Mercurial > mplayer.hg
changeset 23492:2f3c7788aac4
italian xml/html docs translation - first step. up till now accented vowels are
vowels are written as <vowel>', i'll change them all together to html
codes at the end :)
author | ptt |
---|---|
date | Fri, 08 Jun 2007 11:01:34 +0000 |
parents | 5fe7ae3280c2 |
children | 133b63fc16a2 |
files | DOCS/xml/Makefile DOCS/xml/it/Makefile DOCS/xml/it/audio.xml DOCS/xml/it/documentation.xml DOCS/xml/it/install.xml DOCS/xml/it/radio.xml DOCS/xml/it/usage.xml |
diffstat | 7 files changed, 1958 insertions(+), 1 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/xml/Makefile Fri Jun 08 08:19:29 2007 +0000 +++ b/DOCS/xml/Makefile Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -1,7 +1,7 @@ # Makefile for generating the HTML documentation # List of subdirectories to be processed. -SUBDIRS = en es fr hu pl cs de ru zh_CN +SUBDIRS = en es fr hu it pl cs de ru zh_CN # Generated chunked HTML files go here. HTML_CHUNKED = ../HTML
--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/Makefile Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -0,0 +1,11 @@ +# Set if you are using your own HTML stylesheet... +#HTML_STYLESHEET = mystyle.css + +# Change to yes to enable symlinking missing files to English master versions +USE_SYMLINKS = yes + +# Dependency information. +$(HTMLDIR)/index.html: $(wildcard *.xml) +$(HTMLFILE): $(wildcard *.xml) + +include ../Makefile.inc
--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/audio.xml Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -0,0 +1,65 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!-- synced with r21537 --> +<chapter id="audio"> +<title>Dispositivi di uscita audio</title> +<sect1 id="sync"> +<title>Sincronizzazione Audio/Video</title> + +<para> +I driver Linux per le schede audio hanno problemi di compatibilita'. +Questo perche' <application>MPlayer</application> fa affidamento su una +caratteristica insita dei driver audio scritti +<emphasis>correttamente</emphasis> che permette loro di mantenere la sincronia +audio/video. Purtroppo, alcuni autori di driver non si preoccupano di questa +funzione, dato che non e' necessaria per leggere MP3 o per gli effetti sonori. +</para> + +<para> +E' possibile che altri lettori multimediali come +<ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink> o +<ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> funzionino bene anche con questi +driver perche' usano dei metodi "semplici" con temporizzazione interna. +Misurazioni hanno dimostrato che i loro metodi non sono efficienti come quello +di <application>MPlayer</application>. +</para> + +<para> +Usare <application>MPlayer</application> con un driver audio scritto +correttamente non ti dara' mai una desincronizzazione A/V relativa all'audio, +tranne che con file fatti davvero male (controlla la pagina man per aggirare +questi problemi). +</para> + +<para> +Se ti capita di avere un cattivo driver audio, prova l'opzione +<option>-autosync</option>, dovrebbe riuscire a risolvere i tuoi problemi. Vedi +la pagina di man per informazioni dettagliate. +</para> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="troubleshooting"> +<title>Risoluzione problemi</title> + +<para>Alcune note:</para> + +<para> +Se hai ALSA versione 0.5, allora devi quasi sempre usare +<option>-ao alsa5</option>, dato che la 0.5 ha un codice di emulazione OSS +bucato, e mandera' in <emphasis role="bold">crash +<application>MPlayer</application></emphasis> con un messaggio tipo questo: +<screen> +DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer! +</screen> +</para> + +<para> +Se il suono presenta dei click riproducendo da CD-ROM, attiva l'IRQ unmasking, +come descritto nella sezione <link linkend="drives">CD-ROM</link>. +</para> +</sect1> + +</chapter>
--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/documentation.xml Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -0,0 +1,204 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!-- synced with r21867 --> + +<bookinfo id="toc"> +<title><application>MPlayer</application> - Il Visualizzatore di film</title> +<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle> +<date>24 marzo 2003</date> +<copyright> + <year>2000</year> + <year>2001</year> + <year>2002</year> + <year>2003</year> + <year>2004</year> + <year>2005</year> + <year>2006</year> + <year>2007</year> + <holder>MPlayer team</holder> +</copyright> +<!-- +<legalnotice> + <title>License</title> + <para>This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by the + Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your + option) any later version.</para> + + <para>This program is distributed in the hope that it will be useful, but + WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY + or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License + for more details.</para> + + <para>You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, + Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para> +</legalnotice> +--> +</bookinfo> + + +<preface id="howtoread"> +<title>Come leggere questa documentazione</title> + +<para> +Se installi per la prima volta: assicurati di leggere tutto da qui fino alla +fine della sezione sull'installazione, e segui i link che troverai. Se +hai altre domande, ritorna alla <link linkend="toc">Tabella dei Contenuti</link> +e cerca l'argomento, leggi le <xref linkend="faq"/>, o prova a ricercare nei +file (con grep, per esempio). Molte domande possono avere risposta da qualche +parte qui e le restanti probabilmente sono gia' state poste nelle nostre +<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">mailing list</ulink>. +<!-- FIXME: This refers to nonexistent links +Controlla gli +<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archivi</ulink>, ci +sono un sacco di valide informazioni da trovare. +--> +</para> +</preface> + + +<chapter id="intro"> +<title>Introduzione</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> e' un visualizzatore di filmati per Linux +(gira su molte altre piattaforme Unix e architetture di CPU +<emphasis role="bold">non-x86</emphasis>, vedi <xref linkend="ports"/>). +Riproduce la maggior parte dei file del tipo MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, +ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, +file Matroska, aiutato da molti codec nativi, di Xanim, RealPlayer, o codec DLL +binari di Win32. Puoi guardare +<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis>, +e anche filmati <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis>. +Un'altra importante caratteristica di <application>MPlayer</application> e' il +supporto per un'ampia gamma di driver di uscita. Funziona con X11, Xv, DGA, +OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ma puoi anche usare GGI e SDL +(e in questo modo tutti i loro driver) e pure alcuni driver specifici di basso +livello (per Matrox, 3Dfx e Radeon, Mach64, Permedia3)! +La maggior parte di essi supporta il ridimensionamento via software o hardware, +cosi' puoi gustarti i filmati a schermo intero. +<application>MPlayer</application> supporta la riproduzione attraverso alcune +schede di decodifica MPEG hardware, come <link linkend="dvb">DVB</link> e +<link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>. E cosa dire dei grandi e bei +sottotitoli sfumati con antialias (<emphasis role="bold">14 tipi supportati</emphasis>) +con font europei/ISO 8859-1,2 (ungherese, inglese, ceco, etc), cirillici, +coreani, e del visualizzatore su schermo (OnScreen Display, OSD)? +</para> + +<para> +Il riproduttore e' decisamente solido nella riproduzione di file MPEG rovinati +(utile per alcuni VCD), e riproduce file AVI non corretti, che sono illegibili +con il famoso windows media player. Anche gli AVI non indicizzati possono +essere letti, e puoi ricostruire il loro indice temporaneamente con l'opzione +<option>-idx</option>, o permanentemente con +<application>MEncoder</application>, abilitando cosi' la ricerca! +Come puoi vedere, la stabilita' e la qualita' sono lo cose piu' importanti, +ma anche la velocita' e' impressionante. C'e' anche un potente sistema di filtri +per la manipolazione audio e video. +</para> + +<para> +<application>MEncoder</application> (<application>MPlayer</application>'s Movie +Encoder, Codificatore di film di MPlayer) e' un semplice codificatore di film, +progettato per codificare tutti i filmati visualizzabili da +<application>MPlayer</application> +(<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>) +in altri formati sempre visualizzabili da <application>MPlayer</application> +(vedi sotto). Puo' codificare con vari codec, come +<emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis> +(uno o due passi), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, audio +<emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>. +</para> + +<itemizedlist> +<title>Caratteristiche di <application>MEncoder</application></title> +<listitem><para> + Codifica da un'ampia gamma di formati e decodificatori di + <application>MPlayer</application> +</para></listitem> +<listitem><para> + Codifica in tutti i formati di + <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> + di FFmpeg +</para></listitem> +<listitem><para> + Codifica video da <emphasis role="bold">sintonizzatori TV compatibili V4L</emphasis> +</para></listitem> +<listitem><para> + Codifica/multiplex in file interlacciati AVI con indici corretti +</para></listitem> +<listitem><para> + Creazione di file da flussi audio esterni +</para></listitem> +<listitem><para> + Codifica in 1, 2 o 3 passi +</para></listitem> +<listitem><para> + Audio MP3 <emphasis role="bold">VBR</emphasis> + <important><para> + L'audio MP3 VBR non sempre suona bene nei riproduttori per windows! + </para></important> +</para></listitem> +<listitem><para> + Audio PCM +</para></listitem> +<listitem><para> + Copia dei flussi +</para></listitem> +<listitem><para> + Sincronizzazione A/V dell'input (basata su PTS, puo' esser disabilitata con + l'opzione <option>-mc 0</option>) +</para></listitem> +<listitem><para> + Correzione dei fps con l'opzione <option>-ofps</option> (utile codificando + VOB a 30000/1001 fps in AVI a 24000/1001 fps) +</para></listitem> +<listitem><para> + Usa il nostro potentissimo sistema di filtri (crop, expand, flip, postprocess, + rotate, scale, conversione rgb/yuv) +</para></listitem> +<listitem><para> + Puo' codificare sottotitoli DVD/VOBsub <emphasis role="bold">E</emphasis> + sottotitoli testuali nel file di uscita +</para></listitem> +<listitem><para> + Puo' codificare sottotitoli DVD in formato VOBsub +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<itemizedlist> +<title>Caratteristiche pianificate</title> +<listitem><para> + Ancora una maggior varieta' di formati/codec di de/codifica + (creazione di file VOB con flussi DivX4/Indeo5/VIVO :). +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<!-- FIXME: the license should be in bookinfo --> +<para> +<application>MPlayer</application> e <application>MEncoder</application> +possono esser distribuiti nei termini della GNU General Public License Version 2. +</para> + +</chapter> + +&install.xml; + +&usage.xml; +&cd-dvd.xml; +&faq.xml; + +&containers.xml; +&codecs.xml; +&video.xml; +&audio.xml; +&tvinput.xml; +&radio.xml; + +&ports.xml; +&mencoder.xml; +&encoding-guide.xml; +&bugreports.xml; +&bugs.xml; +&skin.xml; +&history.xml;
--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/install.xml Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -0,0 +1,404 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!-- synced with r23226 --> +<chapter id="install"> +<title>Installazione</title> + +<para> +Una rapida guida di installazione si puo' trovare nel file +<filename>README</filename>. +Perfavore prime leggi quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi. +</para> + +<para> +In questa sezione sarai guidato attraverso il processo di compilazione e di +configurazione di <application>MPlayer</application>. Non e' semplice, ma non +sara' necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da +quella descritta, perfavore cerca in questa documentazione e troverai le +risposte. +</para> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="softreq"> +<title>Prerequisiti Software</title> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versione consigliata e' + <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - le versioni consigliate sono la 2.95 + e le 3.4+. La 2.96 e le 3.0.x sono conosciute per generare codice bucato, + anche la 3.1 e la 3.2 hanno problemi, la 3.3 alcuni piccoli. + Su architettura PowerPC, usa le 4.x. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la versione consigliata e' + 4.3 o successiva. Assicurati che anche i + <emphasis role="bold">pacchetti di sviluppo</emphasis> (dev) siano installati, + altrimenti non funzionera'. + Non hai assolutamente bisogno di X, alcuni driver di uscita video funzionano + senza. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">make</emphasis> - la versione consigliata e' + 3.79.x o successiva. Per creare la documentazione XML ti serve la 3.80. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - facoltativo, + richiesto per avere un font per gli OSD e i sottotitoli. + Richiesta almeno la versione 2.0.9. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - de/codificatore JPEG facoltativo, + richiesto per il driver di uscita video JPEG +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - de/codificatore (M)PNG facoltativo, + richiesto per il driver di uscita video PNG +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 o successivo consigliato, + necessario per codificare audio MP3 con <application>MEncoder</application>. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - consigliato, necessario per il + supporto per intestazioni MOV compresse e PNG +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis> + - facoltativo, necessario per alcuni flussi RTSP/RTP +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - facoltativo, usa 0.9.13 o + successivo. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - facoltativo, per supporto CDDA +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - facoltativo, per il supporto del + plugin di ingresso XMMS input plugin. Richiesta almeno la 1.2.7. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - facoltativo, per il supporto di + rete smb +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - facoltativo, per il supporto di + uscita audio ALSA. Richiesta almeno la 0.9.0rc4. +</para></listitem> +</itemizedlist> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="features"> +<title>Caratteristiche</title> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se si', vedi la sezione + <link linkend="gui">GUI</link> prima di compilare. +</para></listitem> +<listitem><para> + Se vuoi installare <application>MEncoder</application> (il nostro grande + codificatore per tutte le occasioni), vedi la sezione per + <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>. +</para></listitem> +<listitem><para> + Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore TV</emphasis> compatibile V4L, + e desideri vedere/catturare e codificare filmati con + <application>MPlayer</application>, leggi la sezione + <link linkend="tv-input">ingresso TV</link>. +</para></listitem> +<listitem><para> + Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore radio</emphasis> compatibile + V4L, e desideri sentire e catturare il suono con + <application>MPlayer</application>, leggi la sezione + <link linkend="radio">radio</link>. +</para></listitem> +<listitem><para> + C'e' un buon supporto per <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis> + pronto per l'uso. Controlla la sezione <link linkend="subosd">Menu OSD</link>. +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> +Poi compila <application>MPlayer</application>: +<screen> +./configure +make +make install +</screen> +</para> + +<para> +A questo punto, <application>MPlayer</application> e' pronto per l'utilizzo. +Controlla se hai un file <filename>codecs.conf</filename> nella tua directory +utente (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) rimasto da precedenti +versioni di <application>MPlayer</application>. Se lo trovi, cancellalo. +</para> + +<para> +Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, e' molto +semplice. +Basta eseguire +<screen>fakeroot debian/rules binary</screen> +nella directory radice di <application>MPlayer</application>. Vedi +<link linkend="debian">pacchetti Debian</link> per instruzioni dettagliate. +</para> + +<para> +<emphasis role="bold">Controlla sempre l'output di</emphasis> +<filename>./configure</filename>, e il file +<filename>configure.log</filename>, essi contengono informazioni su cosa +sara' compilato, e cosa no. Puoi anche voler guardare i file +<filename>config.h</filename> e <filename>config.mak</filename>. +Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da +<filename>./configure</filename>, allora controlla di avere anche i file +header corretti (di solito i pacchetti -dev ) e di versioni corrispondenti. +Il file <filename>configure.log</filename> solitamente ti dice cosa manca. +</para> + +<para> +Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installti, per avere l'OSD +e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato e' di installare un file di +font TTF e dire a <application>MPlayer</application> di usarlo. +Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli. +</para> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="gui"> +<title>E riguardo la GUI?</title> + +<para> +La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non e' completamente in GTK, ma i +pannelli lo sono). +Le skin sono salvate in formato PNG, cosi' GTK, +<systemitem class="library">libpng</systemitem> (e le loro controparti di +sviluppo, solitamente chiamate <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> +e <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) vanno installate. +Puoi compilarla specificando <option>--enable-gui</option> lanciando +<filename>./configure</filename>. +Poi, per abilitare la GUI, devi lanciare il binario <command>gmplayer</command>. +</para> + +<para> +Siccome <application>MPlayer</application> non ha una skin inclusa, devi +scarcarne una se vuoi usare la GUI. Vedi la +<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">pagina di download</ulink>. +Esse devono essere scompattate nella directory di sistema (<filename +class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) o dell'utente +<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>. +<application>MPlayer</application> di default cerca in questi percorsi una +directory chiamata <filename class="directory">default</filename>, ma puoi +usare l'opzione <option>-skin <replaceable>nomeskin</replaceable></option>, +o la voce <literal>skin=nomeskin</literal> nel file di configurazione, per +utilizzare la skin nella directory +<filename class="directory">*/skins/nomeskin</filename>. +</para> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="fonts-osd"> +<title>Font e OSD</title> + +<para> +Devi dire a <application>MPlayer</application> quale font usare per usufruire +dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap +funzionera'. Tuttavia, i font TrueType sono consigliati in quanto appaiono piu' +belli, possono essere ridimensionati correttamente alla dimensione del filmato +e gestiscono meglio differenti codifiche. +</para> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="truetype-fonts"> +<title>Font TrueType</title> + +<para> +Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel +passare l'opzione <option>-font</option> sulla riga comando per specificare un +file di font TrueType. Questa opzione sara' una buona candidata da mettere nel +tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli). +Il secondo e' creare un collegamento simbolico al font di tua scelta +con nome <filename>subfont.ttf</filename>. Sia +<screen> +ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf +</screen> +singolarmente per ciascun utente, oppure uno di sistema: +<screen> +ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf +</screen> +</para> + +<para> +Se <application>MPlayer</application> e' compilato con il supporto per +<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, i metodi precedenti +non funzioneranno, piuttosto <option>-font</option> si aspettera' un nome di +font <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> e il +suo default sara' il font sans-serif. Esempio: +<screen> +mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable> +</screen> +</para> + +<para> +Per ottenere una lista dei font conosciuti da +<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, usa il comando +<command>fc-list</command>. +</para> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="bitmap-fonts"> +<title>Font bitmap</title> + +<para> +Se per qualche ragione desideri o ti serve utilizzare font bitmap, scaricali +dal nostro sito. Puoi scegliere tra vari +<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">font ISO</ulink> +e qualche font <ulink +url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">creato dagli utenti</ulink> +in varie codifiche. +</para> + +<para> +Decomprimi il file che hai scaricato, in +<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o +<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. +Poi rinomina o crea un collagamento simbolico ad una delle directory +<filename class="directory">font</filename>, per esempio: +<screen> +ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font +</screen> +<screen> +ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font +</screen> +</para> + +<para> +I font dovrebbero avere un file <filename>font.desc</filename> appropriato che +rimappi le posizioni unicode alla pagina di codici corrente dei sottotitoli +testuali. Un'altra soluzione sarebbe avere sottotitoli in UTF-8 e usare +l'opzione <option>-utf8</option> oppure dare al file dei sottotitoli lo stesso +nome del tuo file video, con un'estensione <filename>.utf</filename> e +posizionarlo nella stessa directory del file video stesso. +</para> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="osdmenu"> +<title>Menu OSD</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> possiede un'interfaccia per i Menu OSD +completamente personalizzabile. +</para> + +<note><para> +il menu Preferenze attualmente NON E' IMPLEMENTATO! +</para></note> + +<orderedlist> +<title>Installazione</title> +<listitem><para> + compila <application>MPlayer</application> passando l'opzione + <option>--enable-menu</option> a <filename>./configure</filename> +</para></listitem> +<listitem><para> + assicurati di avere un font OSD installato +</para></listitem> +<listitem><para> + copia <filename>etc/menu.conf</filename> nella tua directory + <filename class="directory">.mplayer</filename> +</para></listitem> +<listitem><para> + copia <filename>etc/input.conf</filename> nella tua directory + <filename class="directory">.mplayer</filename>, oppure nella directory di + configurazione di sistema di <application>MPlayer</application> (default: + <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>) +</para></listitem> +<listitem><para> + controlla e modifica <filename>input.conf</filename> per abilitare i tasti + di movimento nel menu (e' li' spiegato) +</para></listitem> +<listitem><para> + avvia <application>MPlayer</application> come nell'esempio seguente: + <screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen> + </para></listitem> +<listitem><para> + premi quualcuno dei tasti menu che hai definito +</para></listitem> +</orderedlist> +</sect2> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="rtc"> +<title>RTC</title> + +<para> +Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>. + +<itemizedlist> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">Per utilizzare il vecchio metodo</emphasis>, non devi + fare nulla. Utilizza <systemitem>usleep()</systemitem> per gestire la + sincronizzazione A/V, con una precisione di +/- 10ms. + Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora piu' precisa. +</para></listitem> +<listitem> + <para> + <emphasis role="bold">Il nuovo codice per la temporizzazione</emphasis> usa + l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiche' ha timer precisi di 1ms. + L'opzione <option>-rtc</option> lo abilita, ma e' richiesto un kernel + adeguatamente preparato. + Se stai utilizzando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi impostare + la frequenza massima dell'RTC per gli utenti normali attraverso il + filesystem <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Usa uno dei + comandi seguenti per abilitare l'RTC per gli utenti normali: + <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> + <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen> + Puoi rendere queste modifiche definitive aggiungendo l'ultimo al file + <filename>/etc/sysctl.conf</filename>. + </para> + <para> + Puoi vedere l'efficenza del nuovo timer nella riga di stato. + Le funzioni di risparmio energetico dei BIOS di alcuni portatili con CPU + speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di + sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile + pare esser di aiuto. In alcune combinazioni hardware (confermato usando DVD + non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC puo' portare una + riproduzione saltellante. In questi casi si raccomanda di utilizzare il terzo + metodo. + </para> +</listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">Il terzo codice di temporizzazione</emphasis> viene + abilitato tramite l'opzione <option>-softsleep</option>. Ha l'efficenza + dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede piu' CPU. +</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +</chapter>
--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/radio.xml Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -0,0 +1,114 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!-- synced with r21748 --> +<chapter id="radio"> +<title>Radio</title> + +<sect1 id="radio-input" xreflabel="Radio input"> +<title>Ingresso radio</title> + +<para> +Questa sezione tratta di come abilitare l'ascolto della radio da un +sintonizzatore compatibile V4L. Guarda la pagina man per una descrizione delle +opzioni e dei controlli di tastiera per la radio. +</para> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="radio-compilation"> +<title>Compilazione</title> + +<procedure> +<step><para> + Per prima cosa devi compilare <application>MPlayer</application> usando + <filename>./configure</filename> con <option>--enable-radio</option> e + (se vuoi il supporto per la cattura) <option>--enable-radio-capture</option>. +</para></step> +<step><para> + Assicurati che il tuo sintonizzatore funzioni con altri software radio per + Linux, per esempio <application>XawTV</application>. +</para></step> +</procedure> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="radio-tips"> +<title>Consigli per l'uso</title> + +<para> +The full listing of the options is available in the manual page. +Here are just a few tips: +La lista completa delle opzioni e' disponibile nella pagina di manuale. +Qui ci sono giustso alcuni consigli: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + Usa l'opzione <option>channels</option>. Un esempio: + <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen> + Spiegazione: con questa opzione, solo le stazioni radio 104.4 e 103.9 saranno + utilizzabili. Ci sara' un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante + il nome del canale stesso. Gli spazi nel nome di canale devono essere + sostituiti con il carattere "_". +</para></listitem> +<listitem><para> + Ci sono vari modi per catturare l'audio. Puoi catturare il suono sia usando + la tua scheda video attraverso un cavo di connessione esterno tra la scheda + video e la line-in, ovvero usare l'ADC integrato nel chip saa7134. + Nell'ultimo caso, devi caricare il driver + <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>. +</para></listitem> +<listitem><para> + <application>MEncoder</application> non puo' essere utilizzato per la cattura + audio, poiche' per funzionare richiede un flusso video. Per cui puoi usare o + <application>arecord</application> dal progetto ALSA oppure usare l'opzione + <option>-ao pcm:file=file.wav</option>. Nell'ultimo caso non sentirai suono + alcuno (a meno che tu non stia usando un cavo line-in e abbia tolto il mute + dal line-in). +</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="radio-examples"> +<title>Esempi</title> + +<informalexample><para> +Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata): +<screen>mplayer radio://104.4</screen> +</para></informalexample> + +<informalexample><para> +Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata, +interfaccia V4Lv1): +<screen>mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</screen> +</para></informalexample> + +<informalexample><para> +Riprodurre il secondo canale della lista canali: +<screen>mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</screen> +</para></informalexample> + +<informalexample> +<para> +Ridirigere il souno sul bus PCI dall'ADC integrato della scheda radio. +In questo esempio il sintonizzatore viene usato come una seconda scheda audio +(ALSA device hw:1,0). Per schede basate su saa7134 deve esser caricato il modulo +<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>. +<screen> +mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \ + -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm +</screen> +<note> +<para> +Usando i nomi dispositivi ALSA, i due punti devono esser sostituiti con il +segno di uguale, le virgole con punti. +</para> +</note> +</para> +</informalexample> +</sect2> +</sect1> + +</chapter>
--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/usage.xml Fri Jun 08 11:01:34 2007 +0000 @@ -0,0 +1,1159 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!-- synced with r22951 --> +<chapter id="usage"> +<title>Utilizzo</title> + +<sect1 id="commandline"> +<title>Riga comando</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> usa una sequenza di riproduzione complessa. +Consta di opzioni globali definite per prime, per esempio +<screen>mplayer -vfm 5</screen> +e opzioni definite dopo il nome file, che si applicano solo a quel dato +file/URL/quelchele', per esempio: +<screen> +mplayer -vfm 5 <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm 4 +</screen> +</para> + +<para> +Puoi raggruppare file/URL insieme usando <literal>{</literal> e +<literal>}</literal>. Torna utile con l'opzione <option>-loop</option>: +<screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen> +Il comando precedente riprodurra' i file in quest'ordine: +1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2. +</para> + +<para> +Riprodurre un file: +<synopsis> +<command>mplayer</command><!-- +--> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!-- +--> [<replaceable>percorso</replaceable>/]<replaceable>nomefile</replaceable> +</synopsis> +</para> + +<para> +Un altro modo di riprodurre un file: +<synopsis> +<command>mplayer</command><!-- +--> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!-- +--> <replaceable>file:///uri-escaped-path</replaceable> +</synopsis> +</para> + +<para> +Riprodurre piu' file: +<synopsis> +<command>mplayer</command><!-- +--> [<replaceable>opzioni di default</replaceable>]<!-- +--> [<replaceable>percorso</replaceable>/]<replaceable>nomefile1</replaceable><!-- +--> [<replaceable>opzioni per nomefile1</replaceable>]<!-- +--> <replaceable>nomefile2</replaceable><!-- +--> [<replaceable>opzioni per nomefile2</replaceable>] ... +</synopsis> +</para> + +<para> +Riprodurre VCD: +<synopsis> +<command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!-- +--> vcd://<replaceable>numerotraccia</replaceable><!-- +--> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>] +</synopsis> +</para> + +<para> +Riprodurre DVD: +<synopsis> +<command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!-- +--> dvd://<replaceable>numerotitolo</replaceable><!-- +--> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>] +</synopsis> +</para> + +<para> +Riprodurre da WWW: +<synopsis> +<command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!-- +--> http://<replaceable>sito.com/file.asf</replaceable> +</synopsis> +(possono venir usate anche le playlist) +</para> + +<para> +Riprodurre da RTSP: +<synopsis> +<command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!-- +--> rtsp://<replaceable>server.di.esempio.com/nomeFlusso</replaceable> +</synopsis> +</para> + +<para> +Esempi: +<screen> +mplayer -vo x11 <replaceable>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</replaceable> +mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable> +mplayer -afm 3 <replaceable>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</replaceable> +mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable> +mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceable><!-- +--></screen> +</para> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="subosd"> +<title>Sottotitoli e OSD</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> puo' visualizzare sottotitoli insieme con i +file video. +Attualmente sono supportati i seguenti formati: +<itemizedlist> + <listitem><para>VOBsub</para></listitem> + <listitem><para>OGM</para></listitem> + <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem> + <listitem><para>MicroDVD</para></listitem> + <listitem><para>SubRip</para></listitem> + <listitem><para>SubViewer</para></listitem> + <listitem><para>Sami</para></listitem> + <listitem><para>VPlayer</para></listitem> + <listitem><para>RT</para></listitem> + <listitem><para>SSA</para></listitem> + <listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem> + <listitem><para>MPsub</para></listitem> + <listitem><para>AQTitle</para></listitem> + <listitem><para> + <ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink> + </para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para> +<application>MPlayer</application> puo' fare il dump dei suddetti formati di +sottotitoli (<emphasis role="bold">tranne i primi tre</emphasis>) nei formati +di destinazione seguenti, con le rispettive opzioni: +<itemizedlist> + <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> + <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> + <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> + <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem> + <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para> +<application>MEncoder</application> puo' fare il dump dei sottotitoli DVD nel +formato <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>. +</para> + +<para> +Le opzioni da riga comando sono leggermente differenti per i diversi formati: +</para> + +<formalpara> +<title>Sottotitoli VOBsub</title> +<para> +I sottotitoli VOBsub consistono in un grande (qualche megabyte) file +<filename>.SUB</filename>, e un file <filename>.IDX</filename> e/o +<filename>.IFO</filename> facoltativi. Se hai dei file tipo +<filename><replaceable>esempio.sub</replaceable></filename>, +<filename><replaceable>esempio.ifo</replaceable></filename> (facoltativo), +<filename><replaceable>esempio.idx</replaceable></filename> - devi passare a +<application>MPlayer</application> le opzioni <option>-vobsub esempio +[-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> +(il percorso completo e' facoltativo). L'opzione <option>-vobsubid</option> e' +come <option>-sid</option> per i DVD, con essa puoi scegliere tra le tracce +(lingue) dei sottotitoli. Nel caso in cui <option>-vobsubid</option> sia omessa, +<application>MPlayer</application> cerchera' di utilizzare la lingua +fornita dall'opzione <option>-slang</option> e ricadra' sul +<systemitem>langidx</systemitem> nel file <filename>.IDX</filename> per +impostare la lingua dei sottotitoli. Se fallisce, non ci saranno sottotitoli. +</para> +</formalpara> + +<formalpara> +<title>Altri sottotitoli</title> +<para> +Gli altri formati consistono in un file di testo singolo contenente tempo, +posizionamento e informazioni di testo. Utilizzo: se hai un file tipo +<filename><replaceable>esempio.txt</replaceable></filename>, devi passare +l'opzione <option>-sub <replaceable>esempio.txt</replaceable></option> +(il percorso completo e' facoltativo). +</para> +</formalpara> + +<variablelist> +<title>Regolazione tempi e posizionamento dei sottotitoli:</title> +<varlistentry> + <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term> + <listitem><para> + Differisce i sottotitoli di <option><replaceable>sec</replaceable></option> + secondi. + Puo' essere un valore nevativo. Il valore viene aggiunto al contatore + della posizione nel filmato. + </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><option>-subfps <replaceable>FREQUENZA</replaceable></option></term> + <listitem><para> + Specifica la frequenza fotogrammi/secondo del file sottotitoli + (valore decimale). + </para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> + <listitem><para> + Specifica la posizione dei sottotitoli. + </para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para> +Se subisci un ritardo crescente tra il filmato e i sottotitoli quando usi un +file sottotitoli MicroDVD, molto facilmente la frequenza del filmato e del file +dei sottotitoli sono diverse. Perfavore nota che il formato sottotitoli +MicroDVD usa numeri assoluti di fotogrammi per la sua temporizzazione, ma non +vi e' alcuna informazione sugli fps, per cui con tale formato bisognerebbe +usare l'opzione <option>-subfps</option>. Se vuoi risolvere questo problema +permanentemente, devi convertire manualmente la frequenza fotogrammi del file +dei sottotitoli. +<application>MPlayer</application> puo' fare questa conversione per te: + +<screen> +mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_sottotitoli</replaceable> -subfps <replaceable>fps_avi</replaceable> \ + -sub <replaceable>nomefile_sottotitoli</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable> +</screen> +</para> + +<para> +Riguardo i sottotitoli DVD, leggi la sezione <link linkend="dvd">DVD</link>. +</para> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="control"> +<title>Controlli</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> ha un livello di controllo completamente +configurabile, guidato da comandi, che ti lascia controllare +<application>MPlayer</application> con la tastiera, il mouse, un joystick o +un telecomando (usando LIRC). Vedi la pagina man per la lista completa dei +controlli da tastiera. +</para> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="ctrl-cfg"> +<title>Configurazione controlli</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> ti permette di collegare un qualsiasi +tasto/bottone ad un qualsiasi comando di <application>MPlayer</application> +usando un semplice file di configurazione. +La sintassi consiste di un valore chiave seguito da un comando. Il percorso del +file di configurazione di default e' +<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> ma puo' essere reimpostato +usando l'opzione <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option> +(i percorsi sono relativi a <filename>$HOME/.mplayer</filename>). +</para> + +<para> +Puoi ottenere una lista completa dei valori chiave supportati eseguendo +<command>mplayer -input keylist</command> +e una lista completa dei comandi disponibili eseguendo +<command>mplayer -input cmdlist</command>. +</para> + +<example id="input_control_file"> +<title>Un semplice file di controllo dell'input</title> +<programlisting> +## +## MPlayer input control file +## + +RIGHT seek +10 +LEFT seek -10 +- audio_delay 0.100 ++ audio_delay -0.100 +q quit +> pt_step 1 +< pt_step -1 +ENTER pt_step 1 1<!-- +--></programlisting> +</example> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="lirc"> +<title>Controllo da LIRC</title> + +<para> +Linux Infrared Remote Control - usa un ricevitore IR facile da costruire in +casa, un (quasi) qualsiasi telecomando e con esso puoi controllare la tua +macchina Linux! +Piu' informazioni su di esso sulla +<ulink url="http://www.lirc.org">homepage di LIRC</ulink>. +</para> + +<para> +Se hai il pacchetto LIRC installato, <filename>configure</filename> lo rilevera'. +Se tutto e' andato bene, <application>MPlayer</application> scrivera' +"<systemitem>Configurazione del supporto per LIRC...</systemitem>" +(o "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>") all'avvio. Se ci sara' +un errore, te lo dira'. Se non c'e' messaggio alcuno circa LIRC, non vi e' il +supporto compilato. Tutto qua :-) +</para> + +<para> +Il nome dell'applicazione per <application>MPlayer</application> e' +- sorpresa - <filename>mplayer</filename>. +Puoi usare qualsiasi comando di <application>MPlayer</application> e anche +passare piu' di un comando separandoli con <literal>\n</literal>. +Non dimenticarti di abilitare l'opzione repeat in <filename>.lircrc</filename> +quando cio' abbia senso (ricerca, volume, etc). Qui c'e' un estratto di un +<filename>.lircrc</filename> di esempio: +</para> + +<programlisting> +begin + button = VOLUME_PLUS + prog = mplayer + config = volume 1 + repeat = 1 +end + +begin + button = VOLUME_MINUS + prog = mplayer + config = volume -1 + repeat = 1 +end + +begin + button = CD_PLAY + prog = mplayer + config = pause +end + +begin + button = CD_STOP + prog = mplayer + config = seek 0 1\npause +end<!-- +--></programlisting> + +<para> +Se non ti piace il percorso standard del file di configurazione di lirc +(<filename>~/.lircrc</filename>) usa l'opzione <option>-lircconf +<replaceable>nomefile</replaceable></option> per indicare un altro file. +</para> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="slave-mode"> +<title>Modalita' slave</title> + +<para> +La modalita' slave ti permette di costruire semplici frontend per +<application>MPlayer</application>. Se eseguito con l'opzione +<option>-slave</option> <application>MPlayer</application> leggera' comandi +separati da un acapo (\n) dalllo standard input (stdin). +I comandi sono documentati nel file +<ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>. +</para> +</sect2> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="streaming"> +<title>Riproduzione (streaming) da rete o da pipe</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> puo' riprodurre file dalla rete, usando +i protocolli HTTP, FTP, MMS o RTSP/RTP. +</para> + +<para> +La riproduzione funziona semplicemente passando l'URL sulla riga comando. +<application>MPlayer</application> onora la variabile d'ambiente +<envar>http_proxy</envar>, usando un proxy quando disponibile. +Un proxy puo' anche venir forzato: +<screen> +mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable> +</screen> +</para> + +<para> +<application>MPlayer</application> puo' leggere dallo standard input +(<emphasis>non</emphasis> named pipes). Cio' puo' essere usato per riprodurre +via FTP: +<screen> +wget <replaceable>ftp://micorsops.com/qualcosa.avi</replaceable> -O - | mplayer - +</screen> +</para> + +<note><para> +Si raccomanda inoltre di abilitare <option>-cache</option> riproducendo da rete: +<screen> +wget <replaceable>ftp://micorsops.com/qualcosa.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 - +</screen> +</para></note> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="streaming-save"> +<title>Salvare il contenuto in streaming</title> + +<para> +Una volte che riesci nel far riprodurre a <application>MPlayer</application> +il tuo flusso internet preferito, puoi usare l'opzione +<option>-dumpstream</option> per salvere il flusso in un file. +Per esempio: +<screen> +mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable> +</screen> +salvera' il contenuto riprodotto da +<replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> dentro a +<replaceable>stream.asf</replaceable>. +Cio' funziona con tutti i protocolli supportati da +<application>MPlayer</application>, come MMS, RSTP, e cosi' via. +</para> +</sect2> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)"> +<title>Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)</title> + +<para> +Il sistema della lista di decisione di modifica (EDL) ti permette di saltare +o di silenziare automaticamente alcune parti dei video durante la riproduzione, +basandosi su un file di configurazione EDL specifico per il filmato. +</para> + +<para> +Questo torna utile per colore che vogliono guardare un film in modalita' +"amichevole per la famiglia". Puoi eliminare violenze, profanita', +Jar-Jar Binks .. da un filmato, in accordo coi tuoi gusti personali. Oltre a +cio', ci sono altri utilizzi, come saltare automaticamente le pubblicita' nei +file video che guardi. +</para> + +<para> +Il formato del file EDL e' piuttosto scarno. C'e' un comando per riga che +indica cosa fare (saltare/silenziare) e quando farlo (usando la posizione in +secondi). +</para> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="edl_using"> +<title>Usare un file EDL</title> + +<para> +Includi l'opzione <option>-edl <nomefile></option> quando esegui +<application>MPlayer</application>, con il nome del file EDL che vuoi sia +applicato al video. +</para> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="edl_making"> +<title>Creare un file EDL</title> + +<para> +Il formato corrente dei file EDL e': +<programlisting>[secondi inizio] [secondi fine] [azione]</programlisting> +Dove i secondi sono numeri decimali e l'azione e' <literal>0</literal> per +saltare o <literal>1</literal> per silenziare. Esempio: +<programlisting> +5.3 7.1 0 +15 16.7 1 +420 422 0 +</programlisting> +Questo fara' saltare il video dal secondo 5.3 al secondo 7.1, poi lo +silenziera' a 15 secondi, togliera' il muto a 16.7 e saltera' dal secondo 420 +al 422. Queste azioni saranno eseguite quando il tempo della riproduzione +raggiunge i tempi indicati nel file. +</para> + +<para> +Per creare un file EDL da cui partire, usa l'opzione <option>-edlout +<nomefile></option>. +Durante la riproduzione, premi semplicemente <keycap>i</keycap> per segnare +l'inizio e la fine di un blocco di salto. Una voce corrispondente sara' +scritta nel file per quella posizione. Puoi poi tornare indietro e rifinire +il file EDL generato cosi' come cambiare l'operazione di default, che e' +saltare il blocco indicato da ogni riga. +</para> +</sect2> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio"> +<title>Audio avanzato</title> + +<sect2 id="advaudio-surround"> +<title>Riproduzione Surround/Multicanale</title> + +<sect3 id="advaudio-surround-DVD"> +<title>DVD</title> + +<para> +La maggior parte dei DVD e molti altri file includono souno in surround. +<application>MPlayer</application> supporta la riproduzione in surround, ma non +la abilita di default poiche' gli equipaggiamenti audio stereo sono molto piu' +diffusi. Per riprodurre un file che ha piu' di due canali audio usa +<option>-channels</option>. +Per esempio, per riprodurre un DVD con audio 5.1: +<screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen> +Nota che a dispetto del nome "5.1" ci sono attualmente 6 canali discreti. +Se possiedi un equipaggiamento audio surround puoi mettere tranquillamente +l'opzione <option>channels</option> nel tuo file di configurazione di +<application>MPlayer</application> <filename>~/.mplayer/config</filename>. +Per esempio, per avere una riproduzione quadrifonica di default, aggiungi la +riga seguente: +<programlisting>channels=4</programlisting> +<application>MPlayer</application> riprodurra' l'audio in quattro canali quando +tutti e quattro sono disponibili. +</para> +</sect3> + + +<sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour"> +<title>Riprodurre file stereo su quattro altoparlanti</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> non duplica alcun canale di default, ne' lo fanno molti driver audio. +Se vuoi farlo manualmente: +<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen> +Vedi la sezione sul +<link linkend="advaudio-channels-copying">copiare i canali</link> per una +spiegazione. +</para> +</sect3> + + +<sect3 id="advaudio-surround-passthrough"> +<title>AC3/DTS Passthrough</title> + +<para> +I DVD solitamente hanno un audio surround codificato in formato AC3 +(Dolby Digital) o DTS (Digital Theater System). Alcuni equipaggiamenti audio +moderni sono capaci di decodificare internamente questi formati. +<application>MPlayer</application> puo' esser configurato in modo da far +passare i dati audio senza decodificarli. Cio' funzionera' solo se hai un +connettore S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) sulla tua scheda audio. +</para> + +<para> +Se il tuo equipaggiamento audio puo' decodificare sua AC3 che DTS, puoi +tranquillamente abilitare il passthrough per ambi i formati. In caso contrario, +abilita il passthrough solo per il formato che il tuo equipaggiamento supporta. +</para> + +<itemizedlist> +<title>Per abilitare il passthrough dalla riga comando:</title> +<listitem><para> + Per solo AC3, usa <option>-ac hwac3</option> +</para></listitem> +<listitem><para> + Per solo DTS, usa <option>-ac hwdts</option> +</para></listitem> +<listitem><para> + Per AC3 e DTS, usa <option>-afm hwac3</option> +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<itemizedlist> +<title>Per abilitare il passthrough nel file di configurazione di + <application>MPlayer</application>:</title> +<listitem><para> + Per solo AC3, usa <option>ac=hwac3,</option> +</para></listitem> +<listitem><para> + Per solo DTS, usa <option>ac=hwdts,</option> +</para></listitem> +<listitem><para> + Per AC3 e DTS, usa <option>afm=hwac3</option> +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> +Nota che c'e' una virgola (",") alla fine di <option>ac=hwac3,</option> e +<option>ac=hwdts,</option>. Cio' fara' si' che +<application>MPlayer</application> ricada sui codec che utilizza di solito +quando riproduce un file che non ha audio AC3 o DTS. +Per <option>afm=hwac3</option> non serve una virgola; +<application>MPlayer</application> gestira' comunque la situazione quando viene +specificata una famiglia audio. +</para> +</sect3> + + +<sect3 id="hwmpa-surround-passthrough"> +<title>MPEG audio Passthrough</title> + +<para> +Le trasimissioni TV digitali (come DVB e ATSC) e alcuni DVD spesso hanno flussi +audio MPEG (per esser precisi MP2). +Alcuni decodificatori hardware come schede full DVB e adattatori DXR2 possono +decodificare nativamente questo formato. +<application>MPlayer</application> puo' esser configurato in modo da far +passare i dati audio senza decodificarli. +</para> + +<para> +Per usare questo codec: +<screen> mplayer -ac hwmpa </screen> +</para> +</sect3> + + +<sect3 id="advaudio-surround-matrix"> +<title>Matrix-encoded audio</title> + +<para> +<emphasis>***DA FARE***</emphasis> +</para> + +<para> +Questa sezione deve ancora essere scritta e non puo' esser completata finche' +qualcuno non ci fornisca audio di esempio da testare. Se hai un qualche file +con audio matrix-encoded, sai dove trovarne uno, oppure hai una qualche +informazione che possa aiutare, perfavore invia un messaggio alla mailing list +<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>. +Scrivi "[matrix-encoded audio]" nell'oggetto. + +</para> + +<para> +Se nessun file o nessuna informazione arrivera', questa sezione verra' tolta. +</para> + +<para> +Ottimi link: +<itemizedlist> +<listitem><para> + <ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink> +</para></listitem> +<listitem><para> + <ulink url="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</ulink> +</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect3> + + +<sect3 id="advaudio-surround-hrtf"> +<title>Emulazione del surround nelle cuffie</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> include un filtro HRTF (Head Related Transfer +Function) basato su un +<ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">progetto MIT</ulink> +in cui le misurazioni sono prese da microfoni montati su una finta testa umana. +</para> + +<para> +Anche se non e' possibile imitare esattamente un sistema surround, il filtro +HRTF di <application>MPlayer</application> fornisce un audio con maggior +immersione nello spazio attraverso cuffie a due canali. Il solito missaggio +semplicemente combina tutti i canali in due; invece combinando i canali, +<option>hrtf</option> genera leggere eco, aumenta leggermente le separazioni +stereo, e altera il volume di alcune frequenze. Se HRTF souni meglio puo' +dipendere dalla sorgente audio e da una questione di gusto personale, ma e' +sicuramente il caso di provarlo. +</para> + +<para> +Per riprodurre un DVD con HRTF: +<screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen> +</para> + +<para> +<option>hrtf</option> lavora bene solo con 5 o 6 canali. Inoltre, +<option>hrtf</option> richiede un audio a 48kHz. L'audio dei DVD e' gia' a +48kHz, ma se hai un file con una differente frequenza di campionamento rispetto +a quella che vuoi riprodurre con <option>hrtf</option> devi ricampionarla: +<screen> +mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf +</screen> +</para> +</sect3> + + +<sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting"> +<title>Risoluzione problemi</title> + +<para> +Se non senti nessuno suono uscire dai tuoi canali surround, controlla le +impostazioni del tuo mixer con un programma apposito com +<application>alsamixer</application>; le uscite audio sono spesso silenziate +(mute) e il volume impostato a zero di default. +</para> +</sect3> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="advaudio-channels"> +<title>Manipolazione dei canali</title> + +<sect3 id="advaudio-channels-general"> +<title>Informazioni generali</title> + +<para> +Sfortunatamente, non c'e' uno standard per come i canali siano ordinati. +Gli ordinamenti sotto elencati sono quelli dell'AC3 e sono abbastanza tipici; +provali e vedi se la tua sorgente corrisponde. I canali sono numerati a partire +dallo 0. + +<orderedlist spacing="compact"> +<title>mono</title> + <listitem override="0"><para>centrale</para></listitem> +</orderedlist> + +<orderedlist spacing="compact"> +<title>stereo</title> + <listitem override="0"><para>sinistro</para></listitem> + <listitem><para>destro</para></listitem> +</orderedlist> + +<orderedlist spacing="compact"> +<title>quadrifonico</title> + <listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem> + <listitem><para>destro frontale</para></listitem> + <listitem><para>sinistro posteriore</para></listitem> + <listitem><para>destro posteriore</para></listitem> +</orderedlist> + +<orderedlist spacing="compact"> +<title>surround 4.0</title> + <listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem> + <listitem><para>destro frontale</para></listitem> + <listitem><para>centrale posteriore</para></listitem> + <listitem><para>centrale frontale</para></listitem> +</orderedlist> + +<orderedlist spacing="compact"> +<title>surround 5.0</title> + <listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem> + <listitem><para>destro frontale</para></listitem> + <listitem><para>sinistro posteriore</para></listitem> + <listitem><para>destrale posteriore</para></listitem> + <listitem><para>centrale frontale</para></listitem> +</orderedlist> + +<orderedlist spacing="compact"> +<title>surround 5.1</title> + <listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem> + <listitem><para>destro frontale</para></listitem> + <listitem><para>sinistro posteriore</para></listitem> + <listitem><para>destro posteriore</para></listitem> + <listitem><para>centrale frontale</para></listitem> + <listitem><para>subwoofer</para></listitem> +</orderedlist> +</para> + +<para> +L'opzione <option>-channels</option> viene usate per richieder il numero di +canali al decodificatore audio, Alcuni codec audio usano il numero di canali +specificato per decidere se sottomiscelare la sorgente, se necessario. +Nota che cio' non sempre influenza il numero dei canali di uscita. Per esempio, +usando <option>-channels 4</option> per riprodurre un file stereo MP3 portera' +comunque ad un'uscita a 2 canali, visto che il codec MP3 non genera i canali +extra. +</para> + +<para> +Il filtro audio <option>channels</option> puo' essere usato per creare o +rimuovere canali ed e' utile per controllare il numero di canali passati alla +scheda audio. Vedi le sezioni seguenti per ulteriori informazioni sulla +manipolazione dei canali. +</para> +</sect3> + + +<sect3 id="advaudio-channels-mono"> +<title>Riprodurre mono con due altoparlanti</title> + +<para> +Il mono suona molto meglio quando riprodotto attraverso due altoparlanti - +specialmente usando delle cuffie. I file audio che hanno veramente un canale +sono riprodotti automaticamente attraverso due altoparlanti; sfortunatamente, +molti file con suono in mono sono in verita' codificati come stereo con un +canale slienziato. Il modo piu' semplice e a prova di cretino per far si' +che entrambi gli altoparlanti emettano lo stesso audio e' il filtro +<option>extrastereo</option>: +<screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af extrastereo=0</screen> +</para> + +<para> +Cio' equilibra ambedue i canali, portando al risultato di entrambi i canali +alla meta' del volume dell'originario. La seguente sezione ha esempi di altri +modi di far cio' senza un decremento del volume, ma sono molto complessi e +richiedono varie opsioni a seconda del canale che vuoi mantenere. Se davvero +devi mantenere il volume, potrebbe essere piu' semplice sperimentare con il +filtro <option>volume</option> e trovare il valore giusto. Per esempio: +<screen> +mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5 +</screen> +</para> +</sect3> + + +<sect3 id="advaudio-channels-copying"> +<title>Copiare/spostare i canali</title> + +<para> +Il filtro <option>channels</option> puo' spostare alcuni o tutti i canali. +Impostare tutte le sotto-opzioni per il filtro <option>channels</option> puo' +essere complicato e richiede un po' di attenzione. + +<orderedlist spacing="compact"> +<listitem><para> + Decidi quanti canali di uscita ti servono. Questa e' la prima sotto-opzione. +</para></listitem> +<listitem><para> + Conta quanti spostamenti di canali farai. Questa e' la seconda sotto-opzione. + Ciascun canale puo' venir spostato a vari canali diversi allo stesso tempo, + ma tieni a mente che quando un canale viene spostato (anche verso una + destinazione sola) il canale sorgente restera' vuoto finche' un altro canale + non verra' spostato su di esso. Per copiare un canale, mantenendo la sorgente + intatta, sposta semplicemente il canale sia verso la destinazione che verso + la sorgente. Per esempio: + <programlisting> +channel 2 --> channel 3 +channel 2 --> channel 2<!-- + --></programlisting> +</para></listitem> +<listitem><para> + Scrivi le copiature di canali come paia di sotto-opzioni. Nota che il primo + canale e' 0, il secondo e' 1, etc. L'ordine di queste sotto-opzioni non e' + importante a patto che esse siano correttamente raggruppate in coppie + <replaceable>sorgente:destinazione</replaceable>. +</para></listitem> +</orderedlist> +</para> + +<bridgehead>Esempio: un canale in due altoparlanti</bridgehead> +<para> +Qui c'e' un esempio di un altro modo di riprodurre un canali in entrambi gli +altoparlanti. Per questo esempio supponi che il canale sinistro debba essere +riprodotto e il canale destro scartato. Seguendo i passaggi suddetti: +<orderedlist> +<listitem><para> + In modo da fornire un canale di uscita per ognuno dei due altoparlanti, la + prima sotto-opzione deve essere "2". +</para></listitem> +<listitem><para> + Il canale sinistro deve essere spostato al canale destro, e anche spostato + su se' stesso cosicche' non sia vuoto. Questo e' un totale di due spostamenti, + facendo si' che anche la seconda sotto-opzione sia "2". +</para></listitem> +<listitem><para> + Per spostare il canale sinistro (canale 0) nel canale destro (canale 1), la + coppia di sotto-opzioni e' "0:1", e "0:0" sposta il canale sinistro su se' + stesso. +</para></listitem> +</orderedlist> +Mettendo tutto insieme si ottiene: +<screen> +mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0 +</screen> +</para> + +<para> +Il vantaggio che ha questo esempio rispetto a <option>extrastereo</option> e' +che il volume di ciascun canale di uscita e' lo stesso del canale di entrata. +Lo svantaggio e' che le sotto-opzioni diventano "2:2:1:0:1:1" quando il canale +voluto e' quello destro. Inoltre, e' piu' difficile da ricordare e da scrivere. +</para> + +<bridgehead>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</bridgehead> +<para> +Veramente c'e' un modo molto piu' facile di usare il filtro +<option>channels</option> per riprodurre il canale sinistro in entrambi gli +altoparlanti: +<screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=1</screen> +Il secondo canale viene scartato, e, senza ulteriori sotto-opzioni, l'unico +canale rimanente resta il solo. I driver della scheda audio automaticamente +riproducono un singolo canale in ambedue gli altoparlanti. Cio' funziona sono +quando il canale voluto e' sulla sinistra. +</para> + +<bridgehead>Esempio: duplicare i canali frontali sui posteriori</bridgehead> +<para> +Un'altra operazione comune e' duplicare il canali frontali e riprodurli anche +sugli altoparlanti posteriori in un'impostazione quadrifonica. +<orderedlist> +<listitem><para> + Ci devono essere quattro canali di uscita. La prima sotto-opzione e' "4". +</para></listitem> +<listitem><para> + Ciascuno dei due canali frontali deve essere spostato sul corrispondente + posteriore e anche su se' stesso. Quindi sono quattro spostamenti, indi la + seconda sotto-opzione e' "4". +</para></listitem> +<listitem><para> + Il canale frontale sinistro (canale 0) deve essere spostato sul posteriore + sinistro (canale 2): "0:2". Il sinistro frontale deve anche venir spostato su + se' stesso: "0:0". Il canale frontale destro (canale 1) viene spostato sul + posteriore destro (canale 3): "1:3", e anche su se' stesso: "1:1". +</para></listitem> +</orderedlist> +Combina tutte le sotto-opzioni per ottenere: +<screen> +mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1 +</screen> +</para> +</sect3> + + +<sect3 id="advaudio-channels-mixing"> +<title>Miscelare i canali</title> + +<para> +Il filtro <option>pan</option> puo' miscelare i canali in proporzione +specificate dall'utente. Questo permette di fare tutto quello che puo' fare +il filtro <option>channels</option> e oltre. Sfortunatamente, le sotto-opzioni +sono molto piu' complicate. +<orderedlist> +<listitem><para> + Decidi con quanti canali lavorare. Puoi aver bisogno di indicare cio' con + l'opzione <option>-channels</option> e/o <option>-af channels</option>. + Gli esempi seguenti di mostreranno quando usare cosa. +</para></listitem> +<listitem><para> + Decidi quanti canali passare a <option>pan</option> (i canali decodificati + oltre questi vengono scartati). Questa e' la prima sotto-opzione, e controlla + anche quanti canali utilizzare in uscita. +</para></listitem> +<listitem> + <para> + Le restanti sotto-opzioni indicano quanto di ogni canale viene miscelato + in ciascuno degli altri canali. Questa e' la parte difficile. Per diminuire + l'impresa, spezza le sotto-opzioni in diversi gruppi, un gruppo per ogni + canale di uscita. Ogni sotto-opzione in un gruppo corrisponde ad un canale di + ingresso. Il numero che specifichi sara' la percentuale del canale di + ingresso che viene miscelata nel canale di uscita. + </para> + <para> + <option>pan</option> accetta valori da 0 a 512, significando dallo 0% al + 51200% del volume originale. Fai attenzione quando usi valori superiori a 1. + Cio' non solo ti dara' un volume piu' alto, ma se oltrepassi la scala di + campionamento della tua scheda audio puoi sentire terribili pop e click. + Se vuoi puoi far seguire <option>pan</option> da <option>,volume</option> per + abilitare il clipping, ma e' meglio tenere i valori di <option>pan</option> + bassi abbastanza affinche' il clipping non sia necessario. + </para> +</listitem> +</orderedlist> +</para> + +<bridgehead>Esempio: un canale in due altoparlanti</bridgehead> +<para> +Qui c'e' un altro esempio per riprodurre il canale sinistro in due altoparlanti. +Segui i passaggi suddetti: +<orderedlist> +<listitem><para> + <option>pan</option> deve uscire con due canali, indi la prima sotto-opzione + e' "2". +</para></listitem> +<listitem><para> + Visto che abbiamo due canali di ingresso, ci saranno due gruppi di + sotto-opzioni. + Visto che ci sono anche due canali di uscita, ci saranno due sotto-opzioni + per gruppo. + Il canale sinistro dal file dovra' finire con volume pieno sui nuovi canali + sinistro e destro. + Cosi' il primo gruppo di sotto-opzioni e' "1:1". + Il canale destro dovrebbe venir scartato, cosi' il secondo sara' "0:0". + Un qualsiasi valore di 0 alla fine puo' essere omesso, ma per facilita' di + comprensione li lasceremo li'. +</para></listitem> +</orderedlist> +Mettendo insieme queste opzioni si ottiene: +<screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen> +Se si vuole il canale destro invece del sinistro, le sotto-opzioni di +<option>pan</option> saranno "2:0:0:1:1". +</para> + + +<bridgehead>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</bridgehead> +<para> +Come con <option>channels</option>, c'e' una scorciatoia che funziona solo col canale sinistro: +<screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af pan=1:1</screen> +Visto che <option>pan</option> ha solo un canale di ingresso (l'altro canale +viene scartato), c'e' un solo gruppo con una sola sotto-opzione, che specifica +che quel solo canale ottenga il 100% di se' stesso. +</para> + +<bridgehead>Esempio: sottomiscelare PCM a 6 canali</bridgehead> +<para> +Il decodificatore di <application>MPlayer</application> per PCM a 6 canali non +e' in grado di sottomiscelare. C'e' un modo di sottomiscelare PCM usando +<option>pan</option>: +<orderedlist> +<listitem><para> + Il numero di canali di uscita e' 2, indi la prima sotto-opzione e' "2". +</para></listitem> +<listitem><para> + Con sei canali di ingresso ci saranno sei gruppi di opzioni. Fortunatamente, + visto che ci interessa solo l'uscita dei primi due canali, abbiamo solo + bisogno di preparere due gruppi; i rimanenti quattro gruppi possono essere + omessi. Attenzione che non tutti i file audio multicanale hanno lo stesso + ordine dei canali! Questo esempio mostra il sottomissaggio di un file con gli + stessi canali di AC3 5.1: + <programlisting> +0 - frontale sinistro +1 - frontale destro +2 - posteriore sinistro +3 - posteriore destro +4 - frontale centrale +5 - subwoofer<!-- + --></programlisting> + Il primo gruppo di sotto-opzioni elenca le percentuali del volume originario, + che, rispettivamente, ogni canale di uscita deve ricevere dal canale frontale + sinistro: "1:0". + Il canale frontale destro dovra' finire nell'uscita di destra: "0:1". + Lo stesso vale per i canali posteriori: "1:0" e "0:1". + Il canale centrale va su entrambi i canali con meta' del volume: + "0.5:0.5", e il subwoofer va in entrambi a volume pieno: "1:1". +</para></listitem> +</orderedlist> +Metti tutto insieme, per avere: +<screen> +mplayer <replaceable>6-canali.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1 +</screen> +Le percentuali suddette sono solo un rozzo esempio. Sentiti libero di +modificarle. +</para> + +<bridgehead>Esempio: riprodurre audio 5.1 su grossi altoparlanti senza un subwoofer</bridgehead> +<para> +Se hai un paio di grossi altoparlanti puoi non voler sprecare dei soldi per +compare un subwoofer per un sistema audio 5.1 completo. Se usi +<option>-channels 5</option> per richiedere che liba52 decodifichi audio 5.1 +in 5.0, il canale del subwoofer viene semplicemente scartato. SE vuoi distribuire il canale del subwoofer per conto tuo devi sottomiscelarlo a mano con +<option>pan</option>: +<orderedlist> +<listitem><para> + Since <option>pan</option> needs to examine all six channels, specify + <option>-channels 6</option> so liba52 decodes them all. + Siccome pan ha bisogno di esaminare tutti e sei i canali, specifica + -channels 6 cosi' che liba52 li decodifichi tutti quanti. +</para></listitem> +<listitem><para> + <option>pan</option> outputs to only five channels, the first suboption is 5. + pan emette solo cinque canali, cosi' la prima sotto-opzione e' 5. +</para></listitem> +<listitem><para> + Sei canali di ingresso e cinque di uscita significano sei gruppi di cinque + sotto-opzioni. + <itemizedlist spacing="compact"> + <listitem><para> + Il canale sinistro frontale semplicemente si riproduce su se' stesso: + "1:0:0:0:0" + </para></listitem> + <listitem><para> + Lo stesso per il canale frontale destro: + "0:1:0:0:0" + </para></listitem> + <listitem><para> + Lo stesso per il canale posteriore sinistro: + "0:0:1:0:0" + </para></listitem> + <listitem><para> + E anche per il canale posteriore destro: + "0:0:0:1:0" + </para></listitem> + <listitem><para> + Anche quello centrale frontale: + "0:0:0:0:1" + </para></listitem> + <listitem><para> + E ora dobbiamo decidere cosa fare col subwoofer, per es. meta' nel frontale + destro e meta' nel frontale sinistro: + "0.5:0.5:0:0:0" + </para></listitem> + </itemizedlist> +</para></listitem> +</orderedlist> +Combina tutte queste opzioni per ottenere: +<screen> +mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0 +</screen> +</para> +</sect3> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="advaudio-volume"> +<title>Regolazione volume via software</title> + +<para> +Alcune tracce audio sono troppo silenziose per essere ascoltate bene senza +amplificazione. Questo diventa un problema quando il tuo equipaggiamento non +puo' amplificare il segnale per te. L'opzione <option>-softvol</option> indica +a <application>MPlayer</application> di utilizzare un mixer interno. Puoi poi +usare i tasti di regolazione volume (di default <keycap>9</keycap> e +<keycap>0</keycap>) per raggiungere livelli di volume molto piu' alti. Nota che +cio' non bypassa il mixer della tua scheda audio; +<application>MPlayer</application> amplifica solo il segnale prima di inviarlo +alla tua scheda audio. L'esempio che segue e' un buon punto di partenza: +<screen> +mplayer <replaceable>file-silente</replaceable> -softvol -softvol-max 300 +</screen> +L'opzione <option>-softvol-max</option> specifica il massimo volume permesso di +uscita come una percentuale del volume originario. Per esempio, +<option>-softvol-max 200</option> fara' si' che il volume sia regolato fino a +due volte il valore originale. E' sicuro indicare un valore alto con +<option>-softvol-max</option>; il volume piu' alto non sara' usato fino a +quando non userai i tasti di regolazione. L'unico svantaggio di un valore alto +e' che, dato che <application>MPlayer</application> regola il volume come una +percentuale del massimo, non avrai un controllo cosi' preciso usando i tasti +di regolazione del volume. Usa un valore piu' basso con +<option>-softvol-max</option> e/o specifica <option>-volstep 1</option> se ti +serve maggior precisione. +</para> + +<para> +L'opzione <option>-softvol</option> funziona controllando il filtro audio +<option>volume</option>. Se vuoi riprodurre un file a un dato volume sin +dall'avvio puoi specificare <option>volume</option> manualmente: +<screen>mplayer <replaceable>file-silente</replaceable> -af volume=10</screen> +Questo riprodurra' il file con una guadagno di 10 decibel. Stai attento quando +usi il filtro <option>volume</option> - puoi facilmente farti male alle +orecchie se usi un valore troppo alto. Parti dal basso e sali gradualmente fino +a quando capisci quanta regolazione e' richiesta. Inoltre, se tu specifichi +valori troppo alti, <option>volume</option> puo' aver bisogno di fare il clip +del segnale per evitare di mandare alla tua scheda audio dati che siano fuori +dalla gamma consentita; cio' risultera' in un audio distorto. +</para> +</sect2> +</sect1> +</chapter>