changeset 10090:35a2a686da08

updated
author mpt
date Sun, 11 May 2003 12:03:46 +0000
parents b7c4bf2ff31f
children 04d8c4d5788d
files DOCS/pl/mplayer.1
diffstat 1 files changed, 2356 insertions(+), 2342 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/pl/mplayer.1	Sat May 10 20:39:48 2003 +0000
+++ b/DOCS/pl/mplayer.1	Sun May 11 12:03:46 2003 +0000
@@ -1,480 +1,478 @@
 .\" MPlayer (C) 2000-2003 Arpad Gereoffy
 .\" This man page was/is done by Gabucino, Diego Biurrun, Jonas Jermann
-.\" 
-.\" Run this to get a HTML version of the man page:
+.\" Tłumaczenie: imoteph (imoteph@wp.pl) & Zorg (kmaterka@wp.pl)
+.\"
+.\" Aby otrzymać wersję HTML manuala, uruchom:
 .\"   cat mplayer.1 | sed s/SS\ 20/SS\ 4/ | groff -man -Thtml - > manpage.html
-.\" Run this to get a text version of the man page:
-.\"   groff -m man -Tascii mplayer.1 | col -bx > manpage.txt
-.\" 
+.\" Uruchom aby otrzymać wersję tekstową manuala:
+.\"   groff -m man -Tlatin1 /ścieżka/do/mplayer.1 | col -bx > manpage.txt
+.\"
 .
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Macro definitions
+.\" Macro definicje
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.\" default indentation is 7, don't change!
+.\" domyślny identyfikator to 7, nie zmieniać!
 .nr IN 7
-.\" define indentation for suboptions
+.\" określ identyfikator dla subopcji
 .nr SS 20
-.\" add new suboption
+.\" dodaj nową subopcję
 .de IPs
 .IP "\\$1" \n(SS
 ..
-.\" begin of first level suboptions, end with .RE
+.\" początek pierwszego poziomu subopcji, koniec to .RE
 .de RSs
 .RS \n(IN+3
 ..
-.\" begin of 2nd level suboptions
+.\" początek drugiego poziomu subopcji
 .de RSss
 .PD 0
 .RS \n(SS+3
 ..
-.\" end of 2nd level suboptions
+.\" początek trzeciej sklasyfikowanej subopcji
 .de REss
 .RE
 .PD 1
 ..
 .
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Title
+.\" Tytuł
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
 .TH MPlayer 1 "2003-03-22"
 .
-.SH NAME
-mplayer  \- Movie Player for Linux
-.br
-mencoder \- Movie Encoder for Linux
+.SH "NAZWA"
+mplayer  \- Movie Player dla Linuksa
+.br
+mencoder \- Enkoder (Koder) Filmów dla Linuksa
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Synopsis
+.\" SKŁADNIA
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH SYNOPSIS
+.SH "SKŁADNIA"
 .na
 .nh
 .B mplayer
-.RI [options]\ [ \ file\  | \ URL\  | \ playlist\  | \ -\  ]
+.RI [opcje]\ [ \ plik\  | \ URL\  | \ playlista\  | \ -\  ]
 .br
 .B mplayer
 'in +\n[.k]u
-[global options]
-.I file1
-[specific options] [file2] [specific options]
+[opcje globalne]
+.I plik1
+[opcje specyficzne] [plik2] [opcje specyficzne]
 .br
 .in
 .B mplayer
 'in +\n[.k]u
-[global options]
-.RI { "group of files and options" }
-[group specific options]
+[opcje globalne]
+.RI { "grupa plików i opcji" }
+[grupa opcji specyficznych]
 .br
 .in
 .B mplayer
 'in +\n[.k]u
-.RI [ dvd | vcd | cdda | cddb | tv ] ://title
-[options]
+.RI [ dvd | vcd | cdda | cddb | tv ] ://tytuł
+[opcje]
 .br
 .in
 .B mplayer
 'in +\n[.k]u
 .RI [ mms[t] | http | http_proxy | rt[s]p ] ://
-[user:passwd@]\fIURL\fP[:port] [options]
+[użytkownik:hasło@]\fIURL\fP[:port] [opcja]
 .br
 .in
 .B mencoder
-[options]
-.RI [ \ file\  | \ URL\  | \ -\  ]
-[\-o\ file]
+[opcje]
+.RI [ \ plik\  | \ URL\  | \ -\  ]
+[\-o\ plik]
+.br
+.RB [opcje]\ [ \ plik\  | \ URL\  | \ -\  ]\ [\-o\ plik]
 .br
 .B gmplayer
-[options]
-[\-skin\ skin]
+[opcje]
+[\-skin\ skórka]
 .ad
 .hy
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Description
+.\" Opis
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH DESCRIPTION
+.SH OPIS
 .B mplayer
-is a movie player for LINUX (runs on many other Unices and non\-x86 CPUs, see
-the documentation).
-It plays most MPEG/\:VOB, AVI, ASF/\:WMA/\:WMV, RM, QT/\:MOV/\:MP4, OGG/\:OGM,
-VIVO, FLI, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM and RoQ files, supported by many
-native, XAnim, and Win32 DLL codecs.
-You can watch VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, DivX\ 3/\:4/\:5 and even WMV movies,
-too (without using the avifile library).
+to odtwarzacz filmów dla LINUKSA (działa w wielu innych Uniksach, i na nie x86
+CPU, patrz dokumentacja).
+Odtwarza większość plików MPEG/\:VOB, AVI, ASF/\:WMA/\:WMV, RM, QT/\:MOV/\:MP4,
+OGG/\:OGM, VIVO, FLI, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, pliki RoQ,  opartych na
+kodekach XAnim i Win32 DLL.
+Możesz odtwarzać VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, DivX 3/\:4/\:5, a nawet filmy WMV
+(bez bibliotek avifile).
 .PP
-Another great feature of MPlayer is the wide range of supported output
-drivers.
-It works with X11, XV, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, DirectFB, but you
-can also use GGI, SDL (and this way all their drivers), VESA (on every VESA
-compatible card, even without X11), some low level card-specific drivers (for
-Matrox, 3Dfx and ATI) and some hardware MPEG decoder boards, such as the
-Siemens DVB, DXR2 and DXR3/\:Hollywood+.
-Most of them support software or hardware scaling, so you can enjoy movies in
-fullscreen.
+Kolejną ważną cechą mplayera jest szeroki wybór wspieranych sterowników
+wyjścia. Pracuje z X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, DirectFB,
+ale możesz używać GGI, SDL (i w tym przypadku wszystkich ich sterowników),
+VESA (we wszystkich kartach kompatybilnych z VESA, nawet bez X!) i niektóre
+niskopoziomowe specyficzne dla kart sterowniki (dla Matrox, 3Dfx i ATI), i niektóre
+sprzętowe dekodery MPEG, takie jak Siemens DVB, DXR2 i DXR3/\:Hollywood+.
+Większość z nich wspiera programowe lub sprzętowe skalowanie, więc będziesz
+mógł oglądać filmy na pełnym ekranie.
 .PP
-MPlayer has an onscreen display (OSD) for status information, nice big
-antialiased shaded subtitles and visual feedback for keyboard controls.
-European/\:ISO 8859-1,2 (Hungarian, English, Czech, etc), Cyrillic and Korean
-fonts are supported along with 10 subtitle formats (MicroDVD, SubRip,
-SubViewer, Sami, VPlayer, RT, SSA, AQTitle, JACOsub and our own: MPsub) and
-DVD subtitles (SPU streams, VobSub and Closed Captions).
-.PP
+MPlayer ma "wyświetlanie na ekranie" (OSD) w celu pokazania informacji, ładne
+duże, wygładzane i cieniowane wyświetlanie napisów i wizualne sprzężenie ze
+sterowaniem klawiatury. Wspierane są czcionki europejskie/\:ISO 8859-1,2
+(polskie, czeskie, angielskie itp.), cyrylica, koreańskie w 9 formatach napisów
+(MicroDVD, SubRip, SubViewer, Sami, VPlayer, RT, SSA, AQTitle, JACOsub i nasz: MPsub)
+i napisy DVD (strumienie SPU, VobSub i Closed Captions).
+
 .B mencoder
-(MPlayer's Movie Encoder) is a simple movie encoder, designed to encode
-MPlayer-playable movies (see above) to other MPlayer-playable formats (see
-below).
-It encodes to DivX4, XviD, one of the libavcodec codecs and PCM/\:MP3/\:VBRMP3
-audio in 1, 2 or 3\ passes.
-Furthermore it has stream copying abilities, a powerful plugin system (crop,
-expand, flip, postprocess, rotate, scale, noise, rgb/\:yuv conversion) and
-more.
+(Koder Filmów MPlayera) jest to prosty koder (kompresor) filmów, zaprojektowany do
+kodowania filmów otwieranych MPlayerem (patrz wyżej) do innych wspieranych formatów
+(patrz poniżej).
+Potrafi kodować do DivX4, XviD, kodeki libavcodec, PCM/\:MP3/\:VBRMP3 audio
+1,2 lub 3-krokowo.
+Potrafi również kopiować strumieniowo, posiada potężny system pluginów (przycinanie, powiększanie, odwracanie,
+postprocesing, obracanie, skalowanie, szum, konwersja rgb/yuv) i inne.
 .PP
 .B gmplayer
-is MPlayer with a graphical user interface.
-It has the same options as MPlayer.
+to MPlayer z graficznym interfejsem użytkownika.
+Posiada te same opcje co MPlayer.
 
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Options
+.\" Opcje
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH "GENERAL NOTES"
-.B Also see the HTML documentation!
+.SH OGÓLNE INFORMACJE
+.B Sprawdź też dokumentację html.
 .PP
-Every 'flag' option has a 'noflag' counterpart, e.g.\& the opposite of the
-\-fs option is \-nofs.
+Każda "flaga" opcji ma "przeciwflagę" do pary, np. dla \-fs przeciwną jest
+opcja \-nofs.
 .PP
-You can put all of the options in a configuration file which will be read
-every time mplayer is run.
-The system-wide configuration file 'mplayer.conf' is in your configuration
-directory (e.g.\& /etc/\:mplayer or /usr/\:local/\:etc/\:mplayer), the user
-specific one is '~/\:.mplayer/\:config'.
-User specific options override system\-wide options and options given on the
-command line override either.
-The syntax of the configuration files is 'option=<value>', everything after a
-\'#' is considered a comment.
-Options that work without values can be enabled by setting them to 'yes' or
-\'1' and disabled by setting them to 'no' or '0'.
-Even suboptions can be specified in this way.
+Możesz umieścić wszystkie opcje w pliku konfiguracyjnym, z którego mplayer
+będzie czytał przy uruchamianiu. Główny plik konfiguracyjny 'mplayer.conf'
+jest katalogu konfiguracyjnym (np.\& /etc/\:mplayer lub /usr/\:local/\:etc/\:mplayer),
+a określony dla użytkownika to '~/:.mplayer/config'.
+Opcje określone przez użytkownika unieważniają opcje z głównego pliku i opcje
+podawane z linii poleceń.
+Składnia pliku konfiguracyjnego to 'opcja=<wartość>', wszystko po \'#' uważane
+jest za komentarz.
+Opcje działające bez wartości mogą być włączone przez ustawienie 'yes' lub \'1'
+i wyłączane przez przypisanie im 'no' lub '0'.
+Również podopcje mogą być określane w ten sposób.
 
-.I EXAMPLE:
-.br
-# Use Matrox driver by default.
+.I PRZYKŁAD:
+.br
+# Używaj sterownika Matrox jako domyślnego.
 .br
 vo=xmga
 .br
-# I love practicing handstands while watching videos.
+# Uwielbiam stać na rękach gdy oglądam filmy.
 .br
 flip=yes
 .br
-# Decode/\:encode multiple files from png, start with -mf on
+# Dekoduj/\:koduj wielokrotne pliki png, zaczynaj do -mf on
 .br
 mf= type=png:fps=25
 
-You can also write file-specific configuration files.
-If you wish to have a config file for a file called 'movie.avi', create a file
-named 'movie.avi.conf' with the file-specific options in it and put it in
-~/.mplayer or in the same directory as the file.
+Możesz naspisać plik konfiguracyjny pliku (wynikowego).
+Jeśli zamierzasz mieć plik konfiguracyjny dla pliku o nazwie 'movie.avi', utwórz
+plik nazwany 'movie.avi.conf' z opcjami w nim i przenieś go do
+~/.mplayer lub do tego samego katalogu, co film.
 
-.SH "PLAYER OPTIONS (MPLAYER ONLY)"
+.SH "OPCJE ODTWARZACZA (TYLKO MPLAYER)"
 .TP
 .B \-, \-use-stdin
-Read data from stdin.
-The \-idx option does not work in conjunction with this.
+Czytaj dane z stdin.
+Opcja \-idx nie współpracuje w połączeniu z tym.
 .TP
-.B \-autoq <quality> (use with \-vf pp)
-Dynamically changes the level of postprocessing depending on available spare
-CPU time.
-The number you specify will be the maximum level used.
-Usually you can use some big number.
-You have to use \-vf pp without parameters in order to use this.
+.B \-autoq <jakość> (używaj z \-vf pp)
+Dynamiczne zmiany poziomu postprocesingu w zależności od dostępnego wolnego
+czasu procesora.
+Numer, który wyszczególnisz, będzie najwyższym poziomem.
+Najczęściej możesz używać dużych liczb.
+Musisz użyć w komendie \-vf pp bez parametrów, aby użyć tej opcji.
 .TP
-.B \-autosync <factor>
-Gradually adjusts the A/\:V sync based on audio delay measurements.
-Specifying \-autosync\ 0, the default, will cause frame timing to be based
-entirely on audio delay measurements.
-Specifying \-autosync\ 1 will do the same, but will subtly change the A/\:V
-correction algorithm used.
-An uneven video frame rate in a movie which plays fine with \-nosound can
-often be helped by setting this to an integer value greater than 1.
-The higher the value, the closer the timing will be to -nosound.
-Try \-autosync\ 30 to smooth out problems with sound drivers which do
-not implement a perfect audio delay measurement.
-With this value, if large A/\:V sync offsets occur, they will only take about
-1 or 2\ seconds to settle out.
-This delay in reaction time to sudden A/\:V offsets should be the only
-side-effect of turning this option on, for all sound drivers.
+.B \-autosync <czynnik>
+Stopniowo dostosowuj synchronizację A/\:V bazując na pomiarze opóźnień audio.
+Wyszczególnienie \-autosync\ 0, domyślnie, spowoduje, że "czas" klatki będzie
+bazowany zupełnie na pomiarze opóźnienia audio.
+Wyszczególnienie \-autosync\ 1 zrobi to samo, ale nieznacznie zmieni używany
+algorytm korekcji A/\:V.
+Nierówne klatki wideo szacowane, które odtwarzane są dobrze z \-nosound często
+mogą być wspomagane przez ustawienie tego do całkowitych wartości większych niż 1.
+Większe wartości, bliższe timingowi (klatki) będą -nosound.
+Wypróbuj \-autosync\ 30 do tłumienia problemów ze sterownikami dźwięku, które
+nie nadzorują perfekcyjnie pomiaru opóźnienia.
+Z tą wartością, jeżeli zdarzy się duże odgałęzienie synchronizacji A/\:V,
+zostaną wzięte tylko 1 lub 2 sekundy do wyregulowania.
+To opóźnienie w reakcji z czasem do nagłego wygałęzienia
+Opóźnienie w reakcji czasu do nagłego offsetu A/\:V powinno być tylko ubocznym
+efektem włączanie tej opcji, dla wszystkich sterowników dźwięku.
 .TP
 .B \-benchmark
-Prints some statistics on CPU usage and dropped frames at the end.
-Use in combination with \-nosound and \-vo null for benchmarking only the
-video codec.
+Pokaż statystyki użycia procesora i przesuwania klatek na końcu.
+Używaj w kombinacji z \-nosound i \-vo null dla benchmarku tylko wideo.
 .TP
-.B \-edl <filename>
-Enables edit decision list (EDL) actions during playback.
-Video will be skipped over and audio will be muted and unmuted according to
-the entries in the given file.
-See DOCS/documentation.html#edl for details on how to use this.
+.B \-edl <nazwa\ pliku>
+Włącza edytowanią listę decyzji (ang. edit decision list (EDL)) podczas odtwarzania.
+Wideo będzie pominięte,  audio będzie wyciszanie i podgłaszane zgodzie z wpasami
+w podanym pliku.
+Po szczegóły i informacje jak tego używać sięgnij do DOCS/documentation.html#edl.
 .TP
-.B \-edlout <filename>
-Creates a new file and writes edit decision list (EDL) records to that file.
-During playback, when the user hits 'i', an entry to skip over the last two
-seconds of playback will be written to the file.
-This provides a starting point from which the user can fine-tune EDL entries
-later.
-See DOCS/documentation.html#edl for details.
+.B \-edlout <nazwa\ pliku>
+Tworzy nowy plik i zapisuje edytowaną listę decyzji (EDL) zapisywaną do tego pliku.
+Podczas odtwarzania, kiedy użytkownik wciśnie 'i', wpisy do pominiętych dwóch
+ostatnich sekund zostaną zapisane do pliku. 
+Prowadzi to do startowege punktu, z którego użytkownik może 'delikatnie ustawic'
+wpisy EDL później.
+Po szczegóły sięgnij do DOCS/documentation.html#edl.
 .TP
-.B \-enqueue (GUI only)
-Enqueue files given on the command line in the playlist instead of playing them
-immediately.
+.B \-enqueue (Tylko GUI)
+Kolejkuj pliki podane w linii komend w playlistę, zamiast odrazu je odtwarzać.
 .TP
-.B \-fixed-vo (BETA CODE!)
-Enforces a fixed video system for multiple files (one (un)initialisation for
-all files).
-Therefore only one window will be opened for all files.
-Currently the following drivers are fixed-vo compliant: x11, xv, xvidix, xmga,
-gl2, and svga.
+.B \-fixed-vo (KOD BETA!)
+Wymusza ustawienia systemu wideo dla plików wielokrotnych (jedna (nie)inicjalizacja
+dla wszytskich plików).
+Dlatego też tylko jedno okno zostanie otworzone dla wszystkich plików.
+Obecnie następujące sterowniki możnawykorzystać: x11, xv, xvidix, xmga, gl2 i svga.
 .TP
-.B \-framedrop (also see \-hardframedrop)
-Skip displaying some frames to maintain A/\:V sync on slow systems.
-Video filters are not applied to such frames.
-For B frames even decoding is skipped completely.
+.B \-framedrop (zobacz także opcję \-hardframedrop !)
+Porzuca wyświetlanie niektórych klatek, by utrzymać synchronizacje A/\:V na wolnych
+systemach. Filtry wideo nie będą stosowane dla tych klatek.
+Dla klatek B nawet dekodowanie jest kompletnie pominięte.
 .TP
-.B \-h, \-help, \-\-help
-Show short summary of options.
+.B \-h, \-\-help
+Zobacz małe streszczenie opcji.
 .TP
 .B \-hardframedrop
-More intense frame dropping (breaks decoding).
-Leads to image distortion!
+Większa intensywność opuszczania klatek (dekodowanie przerywane). Prowadzi do
+zniekształceń obrazu.
 .TP
 .B \-identify
-Show file parameters in easy parsable format.
-The wrapper script TOOLS/midentify suppresses the other mplayer output and
-(hopefully) shellescapes the filenames.
+Pokaż parametry pliku w łatwo przyswajanym formacie.
+Skrypt gładko identyfikuje inne wyjścia mplayera i (mamy nadzieję) pokazuje nazwy plików.
 .TP
-.B \-input <commands>
-This option can be used to configure certain parts of the input system.
-Paths are relative to ~/\:.mplayer/.
+.B \-input <komendy>
+Ta opcja może być używana do konfiguracji pewnych części systemu wejściowego.
+Podstawowa ścieżka to ~/\:..mplayer/.
 
-.I NOTE:
-.br
-Autorepeat is currently only supported by joysticks.
-.br
-Available commands are:
+.I INFORMACJA:
+.br
+Autopowtarzanie jest obecnie tylko wspierane przez dżojstiki.
+.br
+Dostępne opcje to:
 
 .PD 0
 .RSs
-.IPs conf=<file>
-Read alternative input.conf.
-If given without pathname, ~/\:.mplayer is assumed.
+.IPs conf=<plik>
+Czytaj alternatywny input.conf. Jeżeli podany był bez ścieżki, wybierany jest
+~/\:.mplayer.
 .IPs ar\-delay
-Delay in msec before we start to autorepeat a key (0 to disable).
+Zwlekaj w msek przed tym, jak wystartujemy, żeby automatycznie powtórzyć klucz
+(0 żeby wyłączyć).
 .IPs ar\-rate
-How many key presses per second when we autorepeat.
+Jak często ma być naciskany klawisz na sekundę kiedy powtarzamy.
 .IPs keylist
-Prints all keys that can be bound.
+Pokaż wszystkie klawisze, którymi można przeskakiwać.
 .IPs cmdlist
-Prints all commands that can be bound.
+Pokaż wszystkie komendy, którymi można przeskakiwać.
 .IPs js\-dev
-Specifies the joystick device to use (default is /dev/\:input/\:js0).
-.IPs file
-Read commands from the given file.
-Mostly useful with a fifo.
+Wybierz urządzenie sterujące (domyślnie jest to /\dev/\:input/\:js0).
+.IPs plik
+Czytaj komendy z otrzymanego pliku.
+Głównie pożyteczny z fifo.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-lircconf <file>
-Specifies a configuration file for LIRC (Linux Infrared Remote Control, see
-http://www.lirc.org) if you don't like the default ~/\:.lircrc.
+.B \-lircconf <plik\ konfiguracyjny>
+Wybierz plik konfiguracyjny dla LIRC (zdalana kontrola Linuxa na podczerwień, 
+zobacz http://www.lirc.org), jeżeli nie odpowiada ci domyślnie ~/.lircrc.
 .TP
-.B \-loop <number>
-Loops movie playback <number> times.
-0 means forever.
+.B \-loop <numer>
+Ilość <numer> powtarzania odtwarzania filmu.
+0 oznacza zawsze.
 .TP
-.B \-menu (BETA CODE)
-Turn on OSD menu support.
+.B \-menu (KOD BETA)
+Włącz wsparcie menu OSD.
 .TP
-.B \-menu-root <value> (BETA CODE)
-Specify the main menu.
+.B \-menu-root <wartość> (KOD BETA)
+Wybierz menu główne.
 .TP
-.B \-menu-cfg <file> (BETA CODE)
-Use an alternative menu.conf.
+.B \-menu-cfg <plik> (KOD BETA)
+Użyj alternatywnego pliku menu.conf.
 .TP
 .B \-nojoystick
-Turns off joystick support.
-Default is on, if compiled in.
+Wyłącz wspieranie dżojstika.
+Domyślnie jest włączone, jeżeli ją wkompilowałeś.
 .TP
 .B \-nolirc
-Turns off LIRC support.
+Wyłącz wspieranie LIRC.
 .TP
-.B \-nortc \ \ 
-Turns off usage of the Linux RTC (real-time clock \- /dev/\:rtc) as timing
-mechanism.
+.B \-nortc \ \
+Wyłącz używanie Linux RTC (real-time clock \- /dev/\:rtc) jako mechanizm
+taimingu.
 .TP
-.B \-playlist <file>
-Play files according to a playlist (1 file per row or Winamp or ASX format).
+.B \-playlist <plik>
+Odtwarzaj pliki według tej listy (1 plik rzędzie, lub Winamp, lub format asx).
 .TP
-.B \-quiet \ \ 
-Display less output and status messages.
+.B \-quiet \ \
+Wyświetlaj mniej komunikatów statusu.
 .TP
-.B \-really\-quiet \ \ 
-Display even less output and status messages.
+.TP
+.B \-really\-quiet \ \
+Wyświetlaj jeszcze mniej komunikatów statusu.
 .TP
 .B \-sdp
-Specifies that the input file is a SDP ('Session Description Protocol')
-file that describes an RTP session (see http://www.live.com/mplayer/).
+Określeniem  tego pliku wejściowego jest SDP ('Protokół Rodzaju Sesji')
+Plik ten opisuje sesję RTP (zobacz http://www.live.com/mplayer/).
 .TP
-.B \-shuffle \ \ 
-Play files in random order.
+.B \-shuffle \ \
+Odtwarzaj pliki w losowej kolejności.
 .TP
-.B \-skin <skin\ directory> (BETA CODE)
-Load skin from the given directory (WITHOUT path name).
+.B \-skin <katalog\ skórki> (KOD BETA)
+Załaduj skórkę z podanego katalogu (BEZ nazwy ścieżki).
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-skin fittyfene"
-tries Skin/fittyfene.
-It first checks
+Próbuje Skin/fittyfene.
+Najpierw sprawdza
 /usr/local/share/mplayer/
-and afterwards ~/.mplayer/.
+a potem ~/.mplayer/.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-slave \ \ 
-This option switches on slave mode.
-This is intended for use of MPlayer as a backend to other programs.
-Instead of intercepting keyboard events, MPlayer will read simplistic command
-lines from its stdin.
-The section
-.B SLAVE MODE PROTOCOL
-explains the syntax.
+.B \-slave \ \
+Ta opcja przełącza w tryb slave.
+Planowane do użycia MPlayer'a jako backend innych programów.
+Zamiast przechwytywania wciśniętych klawiszy klawiatury, MPlayer będzie
+czytał proste komendy.
+Sekcja
+.B PROTOKÓŁ TRYBU SLAVE
+Wyjaśnia składnię.
 .TP
 .B \-softsleep
-Uses high quality software timers.
-As precise as the RTC without requiring special privileges.
-Comes at the price of higher CPU consumption.
+Używaj wysokiej jakości oprogramowania zegarów. Dokładnie działa RTC bez
+wymagania specjalnych przywilejów. Opłaca się na szybkich procesorach.
 .TP
 .B \-speed <0.01\-100>
-Set playback speed rate.
+Ustaw prędkość tępa odtwarzania.
 .TP
-.B \-sstep <sec>
-Specifies seconds between displayed frames.
-Useful for slideshows.
+.B \-sstep <sek>
+Określ ilość sekund, między wyświetlonymi klatkami.
+Użyteczny w pokazie klatek (slideshow).
 
 
-.SH "DEMUXER/STREAM OPTIONS"
+.SH "OPCJE DEMUXERA/STRUMIENI"
 .TP
-.B \-aid <id> (also see \-alang option)
-Select audio channel [MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99 ASF/\:RM: 0\-127
+.B \-aid <id> (patrz też opcje \-alang)
+Wybierz kanał audio [MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99 ASF/\:RM: 0\-127
 VOB(AC3): 128\-159 VOB(LPCM): 160\-191]
-MPlayer prints the available IDs when running in verbose (-v) mode.
+MPlayer wyświetli dostępne ID'esy, kiedy uruchamia się w trybie verbose (-v).
 .TP
-.B \-alang <two letter\ country\ code> (also see \-aid option)
-Works only for DVD playback.
-It selects the DVD audio language and always tries to play audio streams whose
-language matches the given code.
-For the list of available languages, use with the \-v option and look at the
-output.
+.B \-alang <dwu literowy\ kod\ kraju> (patrz opcję \-aid)
+Działa tylko z odtwarzaniem DVD.
+Wybiera język dźwięku na DVD. Zawsze próbuje otworzyć strumień audio pasujący
+do podanego kodu. Aby uzyskać listę dostępnych języków, użyj opcji \-v. i
+zajrzyj do rezultatów.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
-.IPs "\-alang hu,en"
-Plays Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available.
+.IPs "\-alang pl,en"
+Odtwarza polski i powraca do angielskiego, gdy polski nie jest dostępny.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-audio\-demuxer <number> (\-audiofile only)
-Force audio demuxer type for \-audiofile.
-Give the demuxer ID as defined in demuxers.h.
-Use \-audio\-demuxer 17 to force .mp3 detection.
+.B \-audio\-demuxer <numer> (\-tylko pliki audio)
+Zmusza audio demuxera do typu \-audiofile.
+Podaj ID demuxera które są zdefiniowane w demuxers.h.
+Użyj \-audio\-demuxer 17 by wymusić wykrywanie .mp3.
 .TP
-.B \-audiofile <filename>
-Play audio from an external file (WAV, MP3 or Ogg Vorbis) while viewing a
-movie.
+.B \-audiofile <nazwa\ pliku>
+Otwórz audio z zewnętrznego pliku (WAV, MP3 lub Ogg Vorbis) podczas
+odtwartzania filmu.
 .TP
-.B -audiofile-cache <kBytes>
-Enables caching for the stream used by -audiofile, using the specified
-amount of memory.
+.B -audiofile-cache <kBajty>
+Włącza cache dla strumieni używanych przez -audiofile, używając określnonej
+ilości pamięci.
 .TP
-.B \-bandwidth <value>
-Specify the maximum bandwidth for network streaming (for servers that are
-able to send content in different bitrates).
-Useful if you want to watch live streamed media behind a slow connection.
+.B \-bandwidth <wartość>
+Określ maksymalny bandwith (bufor) dla strumieniowania sieciowego (dla serwerów
+będzie to w stanie przesłać zawartość różnych bitrataów)
+W pełni użyteczne jeśli chcesz odlądać na żywo media ze stumieni przy wolnym połączeniu.
 .TP
-.B \-cdrom\-device <path\ to\ device>
-Override default CDROM drive name /dev/\:cdrom.
+.B \-cdrom\-device <ścieżka\ do\ urządzenia>
+Zmień ścieżkę do urządzenia CDROM z domyślnego /dev/\:cdrom.
 .TP
-.B \-cache <kBytes>
-This option specifies how much memory (in kBytes) to use when precaching a
-file/\:URL.
-Especially useful on slow media (default is \-nocache).
+.B \-cache <kBajty>
+Ta opcja określa ile pamięci (w kBajtach) ma być użyte do precachingu
+pliku/\:URL.
+Szczególnie użyteczne w powolnych mediach (domyślnie \-nocache).
 .TP
-.B \-cdda <option1:option2>
-This option can be used to tune the CD Audio reading feature of MPlayer.
-.br
-Available options are:
+.B \-cdda <opcja1:opcja2>
+Ta opcja może być użyta by otworzyć CD Audio w MPlayerze.
+.br
+Dostępne opcje to:
 .
 .RSs
-.IPs speed=<value>
-set CD spin speed
-.IPs paranoia=<0\-2>
-set paranoia level
+.IPs speed=<wartość>
+ustal prędkość obrotów CD
+.IPs paranoia=<wartość>
+ustal poziom  paranoia (0-2)
 .RSss
-0: disable checking
-.br
-1: overlap checking only (default)
-.br
-2: full data correction and verification
+0: wyłącz sprawdzanie
+.br
+1: sprawdzanie tylko overlap (domyślnie)
+.br
+2: pełna korekcja danych i weryfikacja
 .REss
-.IPs generic-dev=<value>
-use specified generic SCSI device
-.IPs sector-size=<value>
-atomic read size
-.IPs overlap=<value>
-force minimum overlap search during verification to <value> sectors.
+.IPs generic-dev=<wartość>
+użyj wybranego urządzenia SCSI
+.IPs sector-size=<wartość>
+rozmiar obszaru czytania
+.IPs overlap=<wartość>
+wymuś minimalny overlap search podczas weryfikacji do <wartość> sektorów.
 .IPs toc-bias
-Assume that the beginning offset of track 1 as reported in the TOC will be
-addressed as LBA\ 0.
-Some Toshiba drives need this for getting track boundaries correct.
-.IPs toc-offset=<value>
-Add <value> sectors to the values reported when addressing tracks.
-May be negative.
-.IPs (no)skip
-(never) accept imperfect data reconstruction.
+Zakłada, że początek równoważy się ze ścieżką 1 gdy zaraportowano w TOC
+zaadresowanie na LBA\ 0.
+Niektóre sterowniki Toshiba potrzebują ich by poprawnie określić granice
+ścieżek.
+.IPs toc-offset=<wartość>
+Dodaj sektory <wartość> do wartości podanych podczas adresowania ścieżek.
+Może być ujemna.
+.IPS (no)skip
+(nie) akceptuj wadliwych rekonstrukcji danych.
 .RE
 .
 .TP
-.B \-channels <number>
-Change the number of playback channels, defaults to '2' if not specified.
-If the number of output channels is bigger than the number of input channels
-empty channels are inserted (unless mixing from mono to stereo, then the mono
-channel is repeated in both output channels).
-If the number of output channels is smaller than the number of input channels,
-results depend on the audio decoder (\-afm).
-MPlayer asks the decoder to decode the audio into as many channels as
-specified.
-Now it's up to the decoder to fulfill the requirement.
-If the decoder outputs more channels than requested, the exceeding channels
-are truncated.
-This is usually only important when playing videos with AC3 audio (like DVDs).
-In that case liba52 does the decoding by default and correctly downmixes the
-audio into the requested number of channels.
+.B \-channels <numer>
+Wybierz liczbę kanałów odtwarzania, domyślnie 2 jeżeli nie został określony.
+Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest większa od liczby kanałów wejścia,
+puste kanały zostaną wstawione (poza miksowaniem mono do stereo, wtedy kanał
+mono zostanie powielony we wszystkich kanałach wyjścia).
+Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest mniesza od liczby kanałów wejścia,
+wynik zależny jest od dekodera audio (\-afm).
+MPlayer wysyła zapytanie do dekodera by dekodował audio do wybranej ilości
+kanałów. 
+Potem ustawia dekoder by spełniał wymagania.
+Jeżeli dane wyjściowe dekodera zawierają więcej kanałow niż wymagane,
+przekraczające kanały zostaną przycięte. Zazwyczaj jest to potrzebne tylko przy 
+odtwarzaniu plików wideo z dźwiękiem AC3 (takich jak DVD). W tym przypadku
+liba52 dekoduje domyślnie i poprawnie miksuje w dół (downmixe) audio w wymaganej
+liczbie kanałów.
 
-.I NOTE:
-.br
-This option is honored by codecs (AC3 only) filters (surround) and ao drivers
-(OSS at least).
-.br
-Available options are:
+.I INFORMACJA:
+.br
+Aktualnie ta opcja jest honorowana przez kodeki (tylko AC3), filtry (surround)
+i sterowniki ao (co najmniej OSS).
+.br
+Dostępne opcje to:
 
 .PD 0
 .RSs
@@ -488,420 +486,428 @@
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-chapter <chapter\ id>[-<end\ chapter\ id>]
-Specify which chapter to start playing at.
-Optionally specify which chapter to end playing at (default: 1).
-Examples can be found below.
+.B \-chapter <id\ rozdziału[-<id\ końcowego\ rozdziału>]
+Od którego rozdziału rozpoczyna odtwarzanie.
+Opcjonalnie określa w którym rozdziale kończy odtwarzanie (domyślnie: 1).
+Przykład można znaleźć poniżej.
 .TP
-.B \-csslib <filename>
-(old-style DVD option) This option is used to override the default location of
-libcss.so.
+.B \-csslib <nazwa\ pliku>
+(opcja starego stylu DVD) Ta opcje jest używana do zmiany domyślnej
+lokalizacji libcss.so.
 .TP
-.B \-cuefile <filename> (see \-vcd too)
-Play (S)VCD from CDRwin's (bin/cue fileformat) disk image, described by the
-specified file.
+.B \-cuefile <nazwa\ pliku> (zabacz także \-vcd)
+Odtwarzaj (S)VCD z obrazów dysków CDRwin (format pliku bin/cue), opisanych
+przez wybrany plik.
 .TP
-.B \-demuxer <number>
-Force demuxer type.
-Give the demuxer ID as defined in demuxers.h.
-Use \-demuxer 17 to force .mp3 detection.
+.B \-demuxer <numer>
+Wymuszenie typu demuxera.
+Podaj ID demuxera zdefiniowane w demuxers.h.
+Użyj \-demuxer 17 by wymusić detekcje mp3.
 .TP
-.B \-dumpaudio (MPLAYER only)
-Dumps raw compressed audio stream to ./\:stream.dump (useful with mpeg/\:ac3).
+.B \-dumpaudio (tylko MPLAYER)
+Zrzucanie surowego skompresowanego strumienia audio do ./stream.dump
+(przydatny z mpeg/ac3).
 .TP
-.B \-dumpfile <filename> (MPLAYER only)
-Specify which file MPlayer should dump to.
-Should be used together with \-dumpaudio / \-dumpvideo / \-dumpstream.
+.B \-dumpfile <nazwa\ pliku> (tylko MPLAYER)
+Ustal plik który powinien być zrzucony.
+Powinien być użyty razem z \-dumpaudio/\-dumpvideo/\-dumpstream.
 .TP
-.B \-dumpstream (MPLAYER only)
-Dumps the raw stream to ./\:stream.dump.
-Useful when ripping from DVD or network.
+.B \-dumpstream (tylko MPLAYER)
+Zrzuca surowy strumień do ./\:stream.dump.
+Przydatny gdy rippujesz z DVD lub sieci.
+.TP
+.B \-dumpsub (tylko MPLAYER)
+Zrzuca strumień napisów ze strumienia VOB.
 .TP
-.B \-dumpvideo (MPLAYER only)
-Dump raw compressed video stream to ./\:stream.dump (not very usable).
+.B \-dumpvideo (tylko MPLAYER)
+Zrzuca surowy skompresowany strumień video do ./\:stream.dump (nie bardzo
+użyteczny).
 .TP
-.B \-dvd <title\ id>
-Tell MPlayer which movies (specified by title id) to play.
-For example sometimes '1' is a trailer, and '2' is the real movie.
+.B \-dvd <id\ tytułu>
+Przekaż MPlayerowi które filmy (określone przez id tytułu) ma odtwarzać.
+Dla przykładu czasem '1' to trailery, a '2' to prawdziwy film.
 
-.I NOTE:
-.br
-Sometimes deinterlacing is required for DVD playback,
-see the \-vf pp=0x20000 option.
+.I INFORMACJA:
+.br
+Czasami deinterlacing jest wymagany do odtwarzania DVD,
+zobacz opcję \-vf pp=0x20000.
 .TP
-.B \-dvd\-device <path\ to\ device>
-Override default DVD device name /dev/\:dvd.
+.B \-dvd\-device <ścieżka\ do\ urządzenia>
+Zmień ścieżkę do urządzenia DVD z domyślnej /dev/\:dvd.
 .TP
-.B \-dvdangle <angle\ id>
-Some DVD discs contain scenes that can be viewed from multiple angles.
-Here you can tell MPlayer which angles to use (default: 1).
-Examples can be found below.
-.TP
-.B \-dvdauth <DVD\ device>
-(old-style DVD option) Turns on DVD authentication using the given device.
+.B \-dvdangle <id\ ujęcia>
+Niektóre dyski DVD zawierają sceny które mogą być oglądane z różnych ujęć.
+Tutaj możesz podać MPlayer które ujęcia ma używać (domyślnie: 1).
+Przykład można znaleźć poniżej.
 .TP
-.B \-dvdkey <CSS\ key>
-(old-style DVD option) When decoding a VOB file copied undecrypted from DVD,
-this option gives the CSS key needed to decrypt the VOB (the key is printed
-when authenticating with the DVD drive using \-dvdauth).
+.B \-dvdauth <urządzenie\ DVD>
+(opcja starego stylu DVD) Włącz w DVD autentyfikację korzystając z podanego
+urządzenia.
 .TP
-.B \-dvdnav (BETA CODE!)
-Force usage of libdvdnav.
+.B \-dvdkey <klucz\ CSS>
+(opcja starego stylu DVD) Gdy dekodujesz skopiowany plik VOB z DVD, ta opcja
+przekazuje klucz CSS potrzebny do odkodowania VOB (klucz jest wyświetlany
+podczas autentyfikacji z urządzenia DVD używając \-dvdauth).
+.TP
+.B \-dvdnav (KOD BETA)
+Wymuszaj użycie libdvdnav.
 .TP
 .B \-forceidx
-Force rebuilding of INDEX.
-Useful for files with broken index (desyncs, etc).
-Seeking will be possible.
-You can fix the index permanently with MEncoder (see the documentation).
+Wymuszaj przebudowanie INDEXu.
+Użyteczny dla plików z uszkodzonym indeksem (niesynchroniczny, itp.).
+Przeszuka plik jeśli to możliwe.
+Możesz ustalić index na stałe korzystając z MEncoder (patrz dokumentacja).
 .TP
-.B \-fps <value>
-Override video framerate (if value is wrong/\:missing in the header) (float
-number).
+.B \-fps <wartość>
+Zmień tempo klatek video (jeżeli wartość jest zła/\:zaginiona w nagłówku) (wartość
+rzeczywista).
 .TP
-.B \-frames <number>
-Play/\:convert only first <number> frames, then quit.
+.B \-frames <numer>
+Odtwórz/\:konwertuj tylko pierwsze <numer> klatek, potem wyłącz.
 .TP
-.B \-hr\-mp3\-seek (.MP3 only)
-Hi\-res mp3 seeking.
-Default is: enabled when playing from external MP3 file, as we need to seek
-to the very exact position to keep A/\:V sync. It can be slow especially when
-seeking backwards \- it has to rewind to the beginning to find the exact
-frame.
+.B \-hr\-mp3\-seek (tylko .MP3)
+Dokładne przeszukiwanie mp3.
+Domyślnie: włączone gdy odtwarza z zewnętrznego pliku mp3,
+gdy potrzebujemy znaleźć bardzo dokładną pozycję do zatrzymania synchronizacji A/\:V.
+Potrafi być wolne, szczególnie gdy szukamy do tyłu \- jest to przewijanie z samego
+początku by znaleźć dokładną klatkę.
 .TP
-.B \-idx (also see \-forceidx)
-Rebuilds INDEX of the AVI if no INDEX was found,
-thus allowing seeking.
-Useful with broken/\:incomplete downloads, or badly created AVIs.
+.B \-idx (patrz opcja \-forceidx)
+Przebuduj INDEX AVI jeżeli INDEX nie zostanie znaleziony, ten sposób pozwala
+przeszukać plik. Użyteczny przy uszkodzonych/\:niekompletnych przesyłkach,
+lub źle stworzonych AVI.
 .TP
-.B \-mc <seconds/frame>
-Maximum A-V sync correction per frame (in seconds).
+.B \-mc <sekundy/klatki>
+Maksymalna korekcja synchronizacji A-V na klatkę (w sekundach).
 .TP
-.B \-mf <option1:option2:...>
-Used when decoding from multiple PNG or JPEG files.
-.br
-Available options are:
+.B \-mf <opcja1:opcja2:...>
+Używany gdy dekodujemy z wielokrotnego pliku PNG lub JPEG.
+.br
+Dostępne opcje to:
 
 .PD 0
 .RSs
-.IPs on\ \ \ 
-turns on multifile support
-.IPs w=<value>
-width of the output (autodetect)
-.IPs h=<value>
-height of the output (autodetect)
-.IPs fps=<value>
-fps of the output (default: 25)
-.IPs type=<value>
-type of input files (available types: jpeg, png, tga, sgi)
+.IPs on\ \ \
+włącz wspieranie multiplików
+.IPs w=<wartość>
+szerokość danych wyjściowych (autodetekcja)
+.IPs h=<wartość>
+wysokość danych wyjściowych (autodetekcja)
+.IPs fps=<wartość>
+fps danych wyjściowych (domyślnie: 25)
+.IPs type=<wartość>
+typ pliku danych wejściowych (dostępne typy : jpeg, png, tga, sgi)
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-ni (.AVI only)
-Force usage of non\-interleaved AVI parser (fixes playing
-of some bad AVI files).
+.B \-ni (tylko .AVI)
+Wymuś użycie non\-interleaved AVI parser (pozwala odtworzyć niektóre
+uszkodzone pliki AVI).
 .TP
-.B \-nobps (.AVI only)
-Do not use average byte/\:sec value for A\-V sync (AVI).
-Helps with some AVI files with broken header.
+.B \-nobps (tylko .AVI)
+Nie używaj średniej wartości bajtów/\:sek dla synchronizacji A\-V (AVI).
+Pomaga w niektórych plikach AVI z uszkodzonym nagłówkiem.
 .TP
 .B \-noextbased
-Disables filename-extension based demuxer selection.
-By default, when file type (demuxer) cannot be detected reliably
-(the file has no header or it is not reliable enough), the filename
-extension is used to select demuxer. It always falls back to content-based
-demuxer selection.
+Wyłącza selekcją demuksera bazującą na rozszerzeniu plkiu.
+Domyślnie, kiedy typ pliku (demukser) nie może pewnie wykryć
+(plik nie posiada nagłówka lub jest niewystarczająco pewny),
+rozszerzenie pliku jest użyte do wybrania demuksera. Zawsze wraca do zawartości
+bazowanej na wyborze demiksera.
 .TP
-.B \-passwd <password> (see \-user option too)
-Specify password for http authentication.
+.B \passwd <hasło> (zobacz też opcję \-user)
+Podaj hasło dla autentyfikacji http.
 .TP
-.B \-rawaudio <option1:option2:...>
-This option lets you play raw audio files.
-It may also be used to play audio CDs which are not 44KHz 16Bit stereo.
-.br
-Available options are:
+.B \-rawaudio <opcja1:opcja2:...>
+Ta opcja pozwala na odgrywanie plików audio raw.
+Może także być użyta do otworzenia audio CD bez 44KHz 16Bit stereo.
+Dostępne opcje to:
 
 .PD 0
 .RSs
-.IPs on\ \ \ 
-use raw audio demuxer
-.IPs channels=<value>
-number of channels
-.IPs rate=<value>
-rate in samples per second
-.IPs samplesize=<value>
-sample size in byte
-.IPs format=<value>
-fourcc in hex
+.IPs on\ \ \
+używaj demuxera dźwięku raw
+.IPs channels=<wartość>
+numer kanału
+.IPs rate=<wartość>
+tempo próbki w sekundach
+.IPs samplesize=<wartość>
+rozmiar próbki w bajtach
+.IPs format=<wartość>
+fourcc w hex
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-rawvideo <option1:option2:...>
-This option lets you play raw video files.
-.br
-Available options are:
+.B \-rawvideo <opcja1:opcja2:...>
+Ta opcja pozwala ci na odtwarzanie nie wykończonych plików wideo.
+.br
+Dostępne opcje to:
 
 .PD 0
 .RSs
-.IPs on\ \ \ 
+.IPs on\ \ \
+użuj demuksera nie wykończonych filmów
 use raw video demuxer
-.IPs fps=<value>
-rate in frames per second, default 25.0
+.IPs fps=<wartość>
+tempo w klatkach na sekundę, domyślne 25.0
 .IPs sqcif|qcif|cif|4cif|pal|ntsc
-set standard image size
-.IPs w=<value>
-image width in pixels
-.IPs h=<value>
-image height in pixels
+ustaw standard rozmiaru obrazu
+.IPs w=<wartość>
+szerokość obrazu w pikselach
+.IPs h=<wartość>
+wysokość obrazu w pikselach
 .IPs y420|yv12|yuy2|y8
-set colorspace
-.IPs format=<value>
-colorspace (fourcc) in hex
-.IPs size=<value>
-frame size in Bytes
+ustaw przestrzeń kolorów
+.IPs format=<wartość>
+przestrzeń kolorów (fourcc) w hex
+.IPs size=<wartość>
+rozmiar klatki w Bajtach
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-rtsp-stream-over-tcp
-Used with 'rtsp://' URLs to specify that the resulting incoming RTP and RTCP
-packets be streamed over TCP (using the same TCP connection as RTSP).
-This option may be useful if you have a broken Internet connection that does
-not pass incoming UDP packets (see http://www.live.com/mplayer/).
+Używany z 'rtsp://' URLs do określenia nadciągających pakietów RTP i RTCP
+będących strumieniami TCP (używanie tego samego połączenia TCP jako RTSP).
+Ta opcja będzie pożyteczna, jeżeli masz połączenie z Internetem,
+nieprzepuszczające pakietów UDP (zobacz http://www.live.com/mplayer/).
 .TP
 .B \-skipopening
-Skip DVD opening (dvdnav only).
+Pomiń początek DVD (tylko dvdnav).
 .TP
-.B \-sb <byte\ position> (see \-ss option too)
-Seek to byte position.
-Useful for playback from CDROM images / .VOB files with junk at the beginning.
+.B \-sb <pozycja\ w\ bajtach> (patrz też opcję \-ss)
+Szukaj do pozycji w bajtach.
+Przydatne do odtwarzania z obrazu CDROMu / pliku vob ze śmieciami na początku.
 .TP
 .B \-srate <Hz>
-Forces the given audio playback rate, changing video speed to keep a-v sync.
-MEncoder passes this value to lame for resampling.
+Wymuś tempo odtwarzania na podane, zmieniając prędkość video zachowaj
+synchronizację a-v. MEncoder podaje tę wartość do lame dla resamplingu.
 .TP
-.B \-ss <time> (see \-sb option too)
-Seek to given time position.
+.B \-ss <czas> (patrz też opcję \-sb)
+Przeskakuje do podanej pozycji.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-ss 56"
-seeks to 56 seconds
+przeskakuje do 56 sekundy
 .IPs "\-ss 01:10:00"
-seeks to 1\ hour 10\ min
+przeskakuje do 1\ godziny 10\ minut
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-tv <option1:option2:...>
-This option enables the TV grabbing feature of MPlayer.
+.B \-tv <opcja1:opcja2:...>
+Ta opcja umożliwia przechwytywanie TV MPlayerem.
 
-.I NOTE:
-.br
-MPlayer doesn't accept colons so type dots instead in the device ID
-(e.g.\& hw.0,0 instead of hw:0,0).
-.br
-Be advised that although you can select any samplerate when using ALSA,
-the LAME audio codec is able to encode only the 'standard' samplerates.
-You'll get an .avi file with no sound when you choose an odd
-samplerate and use this codec.
-.br
-Available options are:
+.I INFORMACJA:
+.br
+Mplayer nie akceptuje dwukropków, więc podawaj kropkę w ID urządzenia,
+(np.\& hw.0,0 zamiast hw:0,0).
+.br
+Jest tak celowo, chociaż możesz wybrać jakieś tempo, kiedy używasz ALSA,
+kodek audio LAME potrafi kodować tylko "domyślne" tempo. Otrzymasz jakiś
+plik .avi bez dźwięku, kiedy wybierzesz jakiś dziwne tempo i użyjesz tego
+kodeka.
+.br
+Dostępne opcje to:
 .
 .RSs
-.IPs on\ \ \ 
-use TV input
+.IPs on\ \ \
+używaj danych wejściowych TV
 .IPs noaudio
-no sound
-.IPs driver=<value>
-available: dummy, v4l, bsdbt848
-.IPs device=<value>
-Specify other device than the default /dev/\:video0.
-.IPs input=<value>
-Specify other input than the default 0 (Television) (see output for a list)
-.IPs freq=<value>
-Specify the frequency to set the tuner to (e.g.\& 511.250).
-Not compatible with channels parameter.
-.IPs outfmt=<value>
-output format of the tuner (yv12, rgb32, rgb24, rgb16, rgb15, uyvy, yuy2,
+bez dźwięku
+.IPs driver=<wartość>
+dostępne: dummy, v4l, bsdbt848
+.IPs device=<wartość>
+Wyszczególnij inne urządzenia niż domyślny /dev/\:video0.
+.IPs input=<wartość>
+Wybierz inne wejście niż domyślne 0 (Television) (po listę patrz na dane
+wyjściowe na konsoli)
+.IPs freq=<wartość>
+Wyszczególnij częstotliwości dla tunera (np.\& 511.250).
+Nie kompatybilne z parametrami kanałów.
+.IPs outfmt=<wartość>
+format danych wyjściowych tunera (yv12, rgb32, rgb24, rgb16,rgb15, uyvy, yuy2,
 i420)
-.IPs width=<value>
-width of the output window
-.IPs height=<value>
-height of the output window
-.IPs fps=<value>
-framerate at which to capture video (frames per second)
-.IPs buffersize=<value>
-maximum size of the capture buffer in megabytes (default: dynamical)
-.IPs norm=<value>
-available: PAL, SECAM, NTSC
-.IPs channel=<value>
-Set tuner to <value> channel.
-.IPs chanlist=<value>
-available: europe-east, europe-west, us-bcast, us-cable, etc
-.IPs channels=<channel>\-<name>,<channel>\-<name>,...
-Set names for channels.
-Use _ for spaces in names (or play with quoting ;-).
-The channel names will then be written using OSD, and the commands tv_step_channel,
-tv_set_channel and tv_last_channel will then be usable using a remote (see lirc).
-Not compatible with frequency parameter.
-Warning: The channel number will then be the position in the 'channels' list,
-beginning with 1.
-Example: use tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, etc.
+.IPs width=<wartość>
+szerokość okna danych wyjściowych
+.IPs height=<wartość>
+wysokość okna danych wyjściowych
+.IPs fps=<wartość>
+tempo klatki przechwytywanego wideo (klatki na sekundę)
+.IPs buffersize=<wartość>
+maksymalny rozmiar buforu przechwytującego w megabajtach (domyślnie: dynamicznie)
+.IPs norm=<wartość>
+dostępne: PAL, SECAM, NTSC
+.IPs channel=<wartość>
+Ustaw tuner na kanał <wartość>.
+.IPs chanlist=<wartość>
+dostępne: europe-east,europe-west, us-bcast, us-cable, itp.
+.IPs channels=<kanał>\-<nazwa>,<kanał>\-<nazwa>,...
+Ustaw nazwy dla kanałów.
+Użyj dla przestrzeni w nazwach (lub odtwarzaj quotingiem ;-).
+Nazwy kanałów zostaną wtedy zapisane używając OSD, a komendy tv_step_channel,
+tv_set_channel i tv_last_channel będą wtedy użyteczne używając zewnętrznego
+urządzenia (zobacz lirc).
+Nie kompatybilne z parametrami częstotliwości.
+Ostrzeżenie: Liczba kanałów zostanie umeszczona w liście 'channels' (kanały),
+zaczynając od 1.
+Przykład: użyj tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, itd.
 .IPs [brightness|contrast|hue|saturation]=<\-100\-100>
-set the color equalizer on the video card.
-.IPs audiorate=<value>
-set audio capture bitrate
+ustaw korekcję kolorów na karcie wideo.
+.IPs audiorate=<wartość>
+ustaw bitrate wychwytywania audio
 .IPs forceaudio
-capture audio even if there are no audio sources reported by v4l
+przechwyć audio nawet gdy nie ma żródła audio zaraportowanego przez v41
 .IPs alsa
-capture from ALSA
-.IPs amode=<0\-3>
-choose an audio mode:
+przechwytywanie z ALSA
+.IPs amode=<0..3>
+wybierz któryś tryb audio:
 .RSss
 0: mono
 .br
 1: stereo
 .br
-2: language 1
-.br
-3: language 2
+2: język 1
+3: język 2
 .REss
-.IPs forcechan=<1\-2>
-By default, the count of recorded audio channels is determined automatically
-by querying the audio mode from the tv card.
-This option allows to force stereo/\:mono recording regardless of the amode
-option and the values returned by v4l.
-This can be used for troubleshooting when the tv card is unable to report the
-current audio mode.
-.IPs adevice=<value>
-set an audio device
+.IPs forcechan=<1,2>
+Domyślnie, liczba zapisanych kanałów audio jest automatycznie ustawiana
+przez zapytanie trybu audio karty tv.
+Ta opcja pozwala wymusić zapisywanie stereo/mono bez względu na opcję trybu
+i wartość zwracana jest przez v4l.
+Może być to użyte przy kłopotach, kiedy karta tv nie jest w stanie zgłosić
+aktualnego trybu audio.
+.IPs adevice=<wartość>
+ustaw urządzenie audio
 .RSss
-/dev/\:...\& for OSS
-.br
-hardware ID for ALSA
+/dev/\:...\& dla OSS,
+.br
+hardware ID dla ALSA
 .REss
-.IPs audioid=<value>
-choose an audio output of the capture card, if it has more of them
-.IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535>"
-These options set parameters of the mixer on the video capture card.
-They will have no effect, if your card doesn't have one.
-.IPs immediatemode=<bool>
-A value of 0 means capture and buffer audio and video together
-(default for mencoder).
-A value of 1 (default for mplayer) means to do video capture only and let the
-audio go through a loopback cable from the TV card to the soundcard.
-.IPs mjpeg
-Use hardware mjpeg compression (if the card supports it). 
-When using this option, you do not need to specify the width and height
-of the output window, because mplayer will determine it automatically 
-from the decimation value (see below).
+.IPs audioid=<wartość>
+wybierz wyjście audio karty, jeżeli jest ich więcej
+.IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535
+Ta opcja ustawia parametry miksera karty wideo.
+Nie przyniesie to efektów, jeżeli twoja karta go nie posiada.
+.IPs immediatemode=<wartość logiczna>
+Wartość 0 oznacza przechwytywanie i byforowanie audi i wideo razem
+(domyślna dla mencodera).
+Wartość 1 (domyślna dla mplayera) oznacza przechwycenie tylko wideo
+i pozwolenie przesyłanie dźięku z krty TV do karty dźwiękowej poprzez
+kabel je łączący.
+.RE
+Użyj sprzętowej kompresji mjpeg (jeżeli kart to wspiera).s mjpeg
+Gdy używasz tej opcji, nie musisz podawać szerokości i wysokości okna
+danych wyjściowych, ponieważ mplayer ustali jes automatycznie
+z wartości decimation (patrz poniżej).
 .IPs decimation=<1,2,4>
-choose the size of the picture that will be compressed by hardware
-mjpeg compression:
+wybierz rozmiar obrazu, który będzie skompresowany przez sprzętową kompresję
+mjpeg:
 .RSss
-1: full size
+1: pełny rozmiar
     704x576    PAL
     704x480    NTSC
 .br
-2: medium size
+2: średni rozmiar
     352x288    PAL
     352x240    NTSC
 .br
-4: small size
+4: mały rozmiar
     176x144    PAL
     176x120    NTSC
 .REss
 .IPs quality=<0-100>
-choose the quality of the jpeg compression
-.br
-(quality < 60 recommended for full size)
+wybierz jakość kompresji jpeg
+.br
+(quality < 60 jest zalecana dla trybu pełnego rozmiaru)
 .RE
 .
 .TP
-.B \-user <user name> (see \-passwd option too)
-Specify user name for http authentication.
+.B \-user <nazwa użytkownika> (zobacz także opcję \-passwd)
+Wyszczególnienie nazwy użytownika do autentyfikacji http.
 .TP
-.B \-vcd <track>
-Play video CD track from a device or image file (see \-cuefile).
+.B \-vcd <ścieżka>
+Odtwarzaj ścieżkę video CD z urządzenia lub obrazu pliku (zobacz \-cuefile).
 .TP
 .B \-vid <id>
-Select video channel [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255].
+Wybierz kanał video [MPG: 0\-15  ASF: 0\-255].
 .TP
-.B \-vivo <sub\-options> (DEBUG CODE)
-Force audio parameters for the .vivo demuxer (for debugging purposes).
+.B \-vivo <sub\-opcje> (KOD DEBUGOWANY)
+Wymuś parametry audio dla demuxera .vivo (by usunąć błędy).
 
 
-.SH "OSD/SUB OPTIONS"
-.I NOTE:
-.br
-See \-vf expand too.
+.SH "OPCJE OSD/SUB"
+.I INFORMACJE:
+.br
+Zobacz także rozszerzenie \-vf.
 .TP
-.B \-dumpmicrodvdsub (MPLAYER only)
-Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the
-MicroDVD subtitle format.
-Creates a dumpsub.sub file in the current directory.
+.B \-dumpmicrodvdsub (tylko MPLAYER)
+Konwertuj podane napisy (określone przez opcję \-sub) do formatu napisów
+MicroDVD.
+Tworzy plik dumpsub.sub w obecnym katalogu.
 .TP
-.B \-dumpmpsub (MPLAYER only)
-Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to MPlayer's
-subtitle format, MPsub.
-Creates a dump.mpsub file in the current directory.
+.B \-dumpmpsub (tylko MPLAYER)
+Konwertuj podane napisy (określone przez opcję \-sub) do formatu napisów
+MPlayera, MPsub.
+Tworzy plik dump.mpsub w obecnym katalogu.
 .TP
-.B \-dumpsrtsub (MPLAYER only)
-Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based
-SubViewer (SRT) subtitle format.
-Creates a dumpsub.srt file in the current directory.
+.B \-dumpsrtsub (tylko MPLAYER)
+Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów
+bazowanych na czasie SubViewer (SRT).
+Tworzy plik dumpsub.srt obecnym katalogu.
 .TP
-.B \-dumpjacosub (MPLAYER only)
-Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based
-JACOsub subtitle format.
-Creates a dumpsub.js file in the current directory.
+.B \-dumpjacosub (tylko MPLAYER)
+Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów
+bazowanych na czasie JACOsub.
+Creates a dumpsub.js obecnym katalogu.
 .TP
-.B \-dumpsami (MPLAYER only)
-Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based
-SAMI subtitle format.
-Creates a dumpsub.smi file in the current directory.
+.B \-dumpsami (tylko MPLAYER)
+Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów
+bazowanych na czasie SAMI.
+Tworzy plik dumpsub.smi obecnym katalogu.
 .TP
-.B \-dumpsub (MPLAYER only) (BETA CODE)
-Dumps the subtitle substream from VOB streams.
-See -dump*sub and -vobsubout* options too.
+.B \-dumpsub (tylko MPLAYER) (KOD BETA)
+Zrzuć podstrumień napisów ze strumieni VOB.
+Zobacz także opcje -dump*sub i -vobsubout*.
 .TP
-.B \-ifo <vobsub\ ifo\ file>
-Indicate the file that will be used to load palette and frame size for VOBSUB
-subtitles.
+.B \-ifo <plik\ vobsub\ ifo>
+Wskaż plik który będzie użyty do załadowania palety i rozmiaru klatek dla
+VOBSUB.
 .TP
-.B \-ffactor <number>
-Resample alphamap of the font.
-Can be:
+.B \-ffactor <numer>
+Wypróbuj czcionki alphamap.
+Może być:
 
 .PD 0
 .RSs
-.IPs 0\ \ \ \ 
-plain white fonts
-.IPs 0.75\ \ 
-very narrow black outline (default)
-.IPs 1\ \ \ \ 
-narrow black outline
-.IPs 10\ \ \ 
-bold black outline
+.IPs 0\ \ \
+po postu biała czcionka
+.IPs 0.75\ \ \
+bardzo wąski czarny zarys (domyślnie)
+.IPs 1\ \ \
+wąski czarny zarys
+.IPs 10\ \ \
+pogrubiony czarny zarys
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-font <path\ to\ font.desc\ file>
-Search for the OSD/\:SUB fonts in an alternative directory (default for normal
-fonts: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, default for FreeType fonts:
-~/.mplayer/\:subfont.ttf).
+.B \-font <ścieżka\ do\ pliku\ font.desc>
+Szuka czcionek OSD/SUB w alternatywnym katalogu (domyślny dla normalnych
+czcionek: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, domyślny dla czcionek FreeType:
+~/\:.mplayer/\subfont.ttf).
+.br
+.I NOTATKA:
+.br
+Z FreeType, ta opcja ustali ścieżkę do pliku tekstowego czcionek.
+.br
+Opcje \-subfont-* dostępne są tylko z wkompilowanym wsparciem dla FreeType.
 
-.I NOTE:
-.br
-With FreeType, this option determines path to the text font file.
-.br
-The \-subfont-* options are available only with FreeType support compiled in.
-
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 \-font ~/\:.mplayer/\:arial\-14/\:font.desc
@@ -912,79 +918,77 @@
 .
 .TP
 .B \-noautosub
-Turns off automatic loading of subtitle files.
+Wyłącz automatyczne ładowanie napisów.
 .TP
 .B \-overlapsub
-Enables overlapping subtitles support for all subtitles formats.
+Włącz wsparcie częściowego pokrywania napisów dla wszystkich formatów napisów.
 .TP
 .B \-nooverlapsub
-Disables overlapping subtitles support for all subtitles formats (default
-behaviour is to enable the support only for specific formats).
+Wyłącz wsparcie częściowego pokrywania napisów dla wszystkich formatów napisów
+(domyślnie włącza się wsparcie tylko dla wybranych formatów).
 .TP
-.B \-osdlevel <0\-3> (MPLAYER only)
-Specifies which mode the OSD should start in.
+.B \-osdlevel <0\-4> (tylko MPLAYER)
+Wybierz, w którym trybie powinien włączyć się OSD
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-subtitles only
+tylko napisy
 .IPs 1
-volume + seek (default)
+głośność + szukanie (domyślnie)
 .IPs 2
-volume + seek + timer + percentage
+głośność + szukanie + zegar + procent
 .IPs 3
-volume + seek + timer + percentage + total time
+głośność + szukanie + zegar + procent + całkowity czas
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-sid <id> (also see \-slang option)
-Turns on DVD subtitle displaying.
-Also, you MUST specify a number which corresponds to a DVD subtitle language
-(0\-31).
-For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the
-output.
+.B \-sid <id> (patrz też opcję \-slang)
+Włącz wyświetlanie napisów DVD.
+Poza tym, MUSISZ podać numer który pokrywa się z językiem napisów DVD (0\-31).
+Po listę dostępnych języków dla napisów, użyj opcji \-v i patrz na
+konsolę.
 .TP
-.B \-slang <two\ letter\ country\ code> (also see \-sid option)
-Works only for DVD playback.
-Turns on/\:selects DVD subtitle language.
-For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the
-output.
+.B \-slang <dwu\ literowy\ kod\ kraju> (patrz też opcję \-sid)
+Działa tylko z odtwarzaniem DVD!
+Włącza/\:wybiera podane języki napisów. Po listę
+dostępnych napisów, użyj opcji \-v i patrz na konsolę.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
-.IPs "\-slang hu,en"
-Selects Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available.
+.IPs "-slang pl,en"
+Wybiera polskie i powraca do angielskich, gdy polskie nie są dostępne.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-sub <subtitle\ file>
-Use/\:display this subtitle file.
+.B \-sub <plik\ napisów>
+Użyj/\:wyświetl ten plik napisów.
 .TP
 .B \-sub-bg-alpha <0\-255>
-Specify the alpha channel value for subtitles and OSD backgrounds.
-Big values mean more transparency.
-The 0 value is an exception and means completly transparent.
+Wybierz wartość kanału alfa dla napisów i teł OSD
+Duże wartość oznaczają większą przezroczystość.
+Wartość 0 jest rozszerzeniem i oznacza kampletną przezroczystość.
 .TP
 .B \-sub-bg-color <0\-255>
-Specify the color value for subtitles and OSD backgrounds.
-Currently subtitles are grayscale so this value is equivalente to the
-intensity of the color.
-The 255 value means white and 0 black.
+Określ wartość koloru dla napisów i teł OSD
+Obecnie napisy są w skali szarości, więc wartosć odpowiada intensywonści 
+koloru.
+Wartość 255 oznacza białość, 0 czerń.
 .TP
-.B \-subcc \ 
-Display DVD Closed Caption (CC) subtitles.
-These are NOT the VOB subtitles, these are special ASCII subtitles for the
-hearing impaired encoded in the VOB userdata stream on most region 1 DVDs.
-CC subtitles have not been spotted on DVDs from other regions so far.
+.B \-subcc \
+Wyświetl podpisy DVD Closed Caption (CC).
+To NIE są napisy VOB, są to specjalne podpisy ASCII niesłyszących zakodowane
+w strumieniu VOB w większości DVD 1 regionu. Napisy CC nie są jak do tej pory
+wspierane przez DVD z innych regionów.
 .TP
-.B \-subcp <codepage>
-If your system supports iconv(3), you can use this option to
-specify codepage of the subtitle.
+.B \-subcp <strona\ kodowa>
+Jeżeli masz w systemie iconv(3), możesz użyć tej opcji do
+wybrania strony kodowej napisów.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD
 .PD 0
 .RSs
 \-subcp latin2
@@ -994,277 +998,274 @@
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-sub\-demuxer <number> (BETA CODE)
-Force subtitle demuxer type for \-subfile.
+.B \-sub\-demuxer <numer> (KOD BETA)
+Wymuś tym demuxera napisów dla \-subfile.
 .TP
-.B \-subdelay <sec>
-Delays subtitles by <sec> seconds.
-Can be negative.
+.B \-subdelay <sek>
+Opóźnienie napisów w <sek> sekundach.
+Może być ujemne.
 .TP
 .B \-subfont-autoscale <0\-3>
-Sets the autoscale mode.
+Ustawia tym autoskalowanie.
 
-.I NOTE:
-.br
-Zero means that text-scale and osd-scale are font heights in points.
-.br
-The mode can be:
+.I INFORMACJA:
+.br
+Zero oznacza, że text-scale i osd-scale są wysokością czcionki w punktach.
+.br
+Może być:
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-no autoscale
+bez autoskalowania
 .IPs 1
-proportional to movie height
+proporcjonalny do wysokości filmu
 .IPs 2
-proportional to movie width
+proporcjonalny do szerokości filmu
 .IPs 3
-proportional to movie diagonal (default)
+proporcjonalny do przekątnej filmu (domyślnie)
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-subfont-blur <0\-8>
-Sets the font blur radius (default: 2).
+Ustaw promień rozmycia czcionki (domyślnie: 2).
 .TP
-.B \-subfont-encoding <value>
-Sets the font encoding.
-When set to 'unicode', all the glyphs from the font file will be rendered and
-unicode will be used (default: unicode).
+.B \-subfont-encoding <wartość>
+Ustaw kodowanie czcionki.
+Kiedy ustawione jest na "unicode", wszystkie znaki
+z pliku będą zrenderowane i będzie używany unicode (domyślnie: unicode).
 .TP
 .B \-subfont-osd-scale <0\-100>
-Sets the osd elements autoscale coefficient (default: 6).
+Ustaw autoskalowanie osd (domyślnie: 6).
 .TP
 .B \-subfont-outline <0\-8>
-Sets the font outline thickness (default: 2).
+Ustaw grubość linii zewnętrznej czcionki (domyślnie: 2)
 .TP
 .B \-subfont-text-scale <0\-100>
-Sets the subtitle text autoscale coefficient (percentage of the
-screen size) (default: 5).
+Ustawia autoskalowanie napisów (procent rozmiaru ekranu) (domyślnie: 5).
 .TP
-.B \-subfps <rate>
-Specify frame/\:sec rate of subtitle file (float number),
-default: the same fps as the movie.
+.B \-subfps <tempo>
+Wybierz tempo klatek/\:sek pliku napisów (numer float),
+domyślnie: ten sam fps co w filmie.
 
-.I NOTE:
-.br
-ONLY for frame\-based SUB files, i.e.\& NOT MicroDVD format.
+.I INFORMACJA:
+.br
+TYLKO dla plików SUB opartych na klatkach tj.\& NIE format MicroDVD!
 .TP
-.B \-subfile <filename> (BETA CODE)
-Currently useless.
-Same as \-audiofile, but for subtitle streams (OggDS?).
+.B \-subfile <nazwa\ pliku> (KOD BETA)
+Obecnie bezcelowe.
+To samo co \-audiofile, ale dla strumieni napisów (OggDS?).
 .TP
-.B \-subpos <0\-100> (useful with \-vf expand)
-Specify the position of subtitles on the screen.
-The value is the vertical position of the subtitle in % of the screen height.
+.B \-subpos <0 \- 100> (użyteczny z rozszerzeniem -vf)
+Wybierz pozycję napisów na ekranie.
+Wartość jest poziomą pozycją napisów w % wysokości ekranu.
 .TP
 .B \-subalign <0\-2>
-Specify how subtitles should be aligned with subpos.
-0 means align at top (original/default behavior), 1 means align at center, and
-2 means align at bottom.
+Określ, jak napisy powinny zostać wyrównane z subpos.
+0 znaczy wyrównanie do góry (oryginalne/domyślnie zachowanie), 1 oznacza wyrównanie do środka,
+a 2 wyrównanie do dołu.
 .TP
 .B \-subwidth <10\-100>
-Specify the maximum width of subtitles on the screen.
-Useful for TV-out.
-The value is the width of the subtitle in % of the screen width.
+Określ maksymalną szerokość napisów na ekranie. 
+Wpełni użyteczne dla wyjścia TV.
+Wartość jest szerokością napisów w % szerokości ekranu.
 .TP
 .B \-unicode
-Tells MPlayer to handle the subtitle file as UNICODE.
+Przekaż MPlayerowi by przetwarzał plik napisów jako UNICODE.
 .TP
-.B \-utf8 \ \ 
-Tells MPlayer to handle the subtitle file as UTF8.
+.B \-utf8 \ \
+Przekaż MPlayer'owi by przetwarzał plik napisów jako UTF8.
 .TP
 .B \-sub-no-text-pp
-Disables any kind of text post processing done after loading the subtitles.
-Used for debug purposes.
+Wyłącz wszystkie metody post processingu teksu wykonywanego po załadowaniu
+napisów. Używane w celu usuwania błędów.
 .TP
-.B \-vobsub <vobsub\ file\ without\ extension>
-Specify the VobSub files that are to be used for subtitle.
-This is the full pathname without extensions, i.e.\& without the '.idx',
-\'.ifo' or '.sub'.
+.B \-vobsub <plik\ vobsub\ bez\ rozszerzenia>
+Określ plik VobSub które będą użyte jako napisy.
+Jest to pełna ścieżka do pliku bez rozszerzenia, tj.\& bez ".idx",
+\".ifo" lub ".sub".
 .TP
 .B \-vobsubid <0-31>
-Specify the VobSub subtitle id.
+Określ id napisów VobSub.
 .TP
 .B \-spualign <-1\-2>
-Specify how spu (DVD/VobSub) subtitles should be aligned.
-Values are the same as for -subpos, with the extra choice -1 for original
-position.
+Określ jak napisy spu (DVD/VobSub) powinny zostać wyrównane.
+Wartości są takie same, jak dla -subpos, z ekstara wyborem -1 dla 
+orydinalnej pozycji.
 .TP
-.B \-spuaa <mode>
-Antialiasing/scaling mode for DVD/VobSub. A value of 16 may be added
-to mode in order to force scaling even when original and scaled frame
-size already match, for example to smooth subtitles with the gaussian
-blur. The available modes are:
+.B \-spuaa <tryb>
+Tryb antialiasingy/skalowania dla DVD/VobSub. Wartość 16 może zostać dodana
+do trybu aby wymusić skalowanie nawet wtedy, gdy oryginalny i przeskalowany rozmiar
+klatki już dobrano, na przykład aby wygładzić napisy rozmyciem guassowym.
+Dostępne tryby, to:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-none (fastest, very ugly)
+żaden (najszybszy, bardzo brzydki)
 .IPs 1
-approximate (broken?)
+zbliżony (uszkodzony??)
 .IPs 2
-full (slow)
+pełny (wolne)
 .IPs 3
-bilinear (default, fast and not too bad)
+bilinear (domyślny, szybki nie zbyt zły)
 .IPs 4
-uses swscaler gaussian blur (looks very good)
+używa rozmycia guassowego swscaler (wygląda bardzo dobrze)
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-spugauss <0.0\-3.0>
-Variance parameter of gaussian used by -spuaa 4. Higher means more
-blur. The default is 1.0.
+Zmiana parametru używania guassowego przez -spuaa 4. Wyższy oznacza większe
+rozmycie. Domyślnie jest to 1.0.
 
 
-.SH "AUDIO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)"
+.SH "OPCJE WYJŚCIA AUDIO (TYLKO MPLAYER)"
 .TP
-.B \-abs <value> (OBSOLETE)
-Override audio driver/\:card buffer size detection, \-ao oss only
+.B \-abs <wartość> (PRZESTARZAŁE)
+Zmień wykryty bufor audio urządzenia/\:karty, tylko \-ao oss
 .TP
-.B \-af <plugin1[=options],plugin2,...>
-Activate a comma separated list of audio filters and their options.
-.br
-Available filters are:
+.B \-af <plugin1[=opcje],plugin2,...>
+Aktywuj, oddzieloną przecinkami, listę filtrów audio i ich opcji.
+.br
+Dostępne opcje to:
 .
 .RSs
 .IPs resample[=srate[:sloppy][:type]]
-Changes the sample rate of the audio stream to an integer srate (Hz).
-It only supports the 16 bit little endian format.
+Zmień częstotliwość próbki audio do liczby całkowitej srate (Hz).
+Wspierany tylko format 16 bitowy little endian.
 .IPs channels[=nch]
-Change the number of channels to nch output channels.
-If the number of output channels is bigger than the number of input channels
-empty channels are inserted (except mixing from mono to stereo, then the mono
-channel is repeated in both of the output channels).
-If the number of output channels is smaller than the number of input channels
-the exceeding channels are truncated.
+Zmień liczbę kanałów na kanał wyjściowy nch.
+Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest większa od liczby kanałów wejścia,
+puste kanały zostaną wstawione (poza miksowaniem mono do stereo, wtedy kanał
+mono zostanie powielony we wszystkich kanałach wyjścia).
+Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest mniesza od liczby kanałó wejścia,
+kanały przekraczające ją zostaną przycięte.
 .IPs format[=bps,f]
-Select the format f and bits per sample bps used for output from the
-filter layer.
-The option bps is an integer and denotes Bytes per sample.
-The format f is a string containing a concatenated mix of:
-.br
-alaw, mulaw or imaadpcm
-.br
-float or int
-.br
-unsigned or signed
-.br
-le or be (little or big endian)
-.br
-.IPs "volume[=v:sc]"
-Select the output volume level.
-This filter is not reentrant and can therefore only be enabled once for every
-audio stream.
+Wybierz format f i bajty na sekundę bps użyte dla wyjścia warstwy filtru.
+Opcja bps jest liczbą całkowitą i oznacza Bajty na próbkę.
+Format f jest ciągiem znaków (string) zawierającym mix z:
+.br
+alaw, mulaw lub imaadpcm
+.br
+float lub int
+.br
+unsigned lub signed
+.br
+le lub be (little lub big endian)
+.br
+.IPs "volume[=v:sc:pr:en]"
+Wybierz poziom głośności wyjścia.
+Ten filtr nie jest re-używalny i może zatem być uruchomiony tylko raz dla
+wszystkich strumieni audio.
 .RSss
-v: desired gain in dB for all channels in the stream.
-The gain can be set from -200dB to +40dB (where -200dB mutes the sound
-completely and +40dB equals a gain of 1000).
-.br
-sc: enable soft clipping.
+v: żadanie przyrostu w dB dla każdego kanału w strumieniu. 
+Przyrost może być ustawiony od -200dB do +40dB (gdzie -200dB kompletnie 
+wycisza dźwięk i +40dB oznacza przyrost 1000). 
+.br
+sc: włącz wycinanie programowe.
+.br
 .REss
 .IPs "pan[=n:l01:l02:..l10:l11:l12:...ln0:ln1:ln2:...]"
-Mixes channels arbitrarily, see DOCS/sound.html for details.
+Miesza kanały arbitralnie, zobacz DOCS/sound.html po szczegóły.
 .RSss
-n: number of output channels (1 - 6).
-.br
-lij: how much of input channel j is mixed into output channel i.
+n: liczba kanałów wyjściowych (1 - 6).
+lij: ile kanałów wyjścowych j jest wymieszanych w kanale i.
 .REss
 .IPs "sub[=fc:ch]"
-Add sub-woofer channel.
+Dodaj kanał sub-woofer.
 .RSss
-fc: Cutoff frequency for low-pass filter (20Hz to 300Hz) default is 60Hz.
-.br
-ch: channel number for the sub-channel.
+fc: Wycięta częstotliwość dla niskopasowych filtrów (20Hz do 300Hz) domyśnie jest to 60Hz.
+.br
+ch: liczba kanałów dla podkanałów.
 .REss
 .IPs "surround[=d]"
-Decoder for matrix encoded surround sound, works on many 2 channel files.
+Dokoder dla macieży kodowania dźwięku serround, pracuje z wieloma 2
+kanałowymi plikami.
 .RSss
-d: delay time in ms for the rear speakers (0ms to 1000ms) default is 15ms.
+d: opóźnie czasu w ms dla tylnych głośników (0ms do 1000ms) domyślnie jest to 15ms.
 .REss
 .IPs delay[=ch1:ch2:...]
-Delays the sound output.
-Specify the delay separately for each channel in milliseconds (floating point
-number between 0 and 1000).
+Opóźnij wyjście dźwięku.
+Określ opóźnienie dla wszytskich kanałów w milisekundach (licza zmiennopozycyjna
+od 0 do 1000).
 .RE
 .
 .TP
-.B \-af-adv <force=(0\-3):list=(filters)> (see -af option too)
-Specify advanced audio filter options:
+.B \-af-adv <force=(0\-3):list=(filtry)> (patrz też opcję -af)
+Określ zaawansowane opcje filtrów audio:
 .
 .RSs
 .IPs force=<0-3>
-Forces the insertion of audio filters to one of the following:
+Wymuszanie trybu wprowadzenia filtrów audio w/g jednego z nastepujących:
 .RSss
-0: Completely automatic insertion of filters (default)
-.br
-1: Optimize for speed
-.br
-2: Optimize for accuracy
-.br
-3: Turn off auto
+0: Kompletnie automatyczne wprowadzanie filtrów (domyślnie)
+.br
+1: Zoptymalizowany do szybkości
+.br
+2: Zoptymalizowany do dokładności
+.br
+3: Wyłącz auto
 .REss
 .IPs list=<filters>
-Same as -af (see -af option).
+To samo co -af (patrz też opcję -af).
 .RE
 .
 .TP
-.B \-ao <driver1[:device],driver2,...[,]>
-Specify a priority list of audio output drivers (optionally with device) to be
-used.
-\'device' is valid with SDL, too, it means subdriver then.
+.B \-ao <sterownik1[:urządzenie], sterownik2,...[,]>
+Określ priorytetową listę wyjściowych sterowników audio(opcjonalne z urządzeniem)
+do użycia. Urządzenie jest także poprawne z SDL, wtedy oznacza podsterownik.
 
-.I NOTE:
-.br
-To get a full list of available drivers, see \-ao help.
-.br
-If the list has a trailing ',' it will fallback to drivers not listed.
+. INFORMACJA:
+.br
+Możesz pobrać listę dostępnych sterowników patrz \-ao help.
+.br
+Jeżeli lista wlokła się ',' wróci do sterownika nie listowanego.
 
-.I EXAMPLE
+.I PRZYKŁAD
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-ao oss:/\:dev/\:dsp2,oss:/\:dev/\:dsp1,"
-try to use OSS with the specified sound devices and fallback to others if it
-fails
-.IPs "\-ao sdl:esd"
-specify the SDL subdriver
+Spróbuj użyć OSS z określonym urządzeniem dźwięku, i wróć do innych, jeśli
+operacja nie powiodła się.
+.IPs "\-vo sdl:esd"
+określ podsterownik SDL
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-aofile <filename>
-Filename for \-ao pcm.
+.B \-aofile <nazwa\ pliku>
+Nazwa pliku dla \-ao pcm.
 .TP
 .B \-aop <list=plugin1,plugin2...:option1=value1:opt2=val2...>
-Specify audio plugin(s) and their options (see documentation too).
-.br
-Available options are:
+Określ plugin(y) audio i ich opcje (patrz też dokumentacja).
+Dostępne opcje to:
 .
-.RSs
-.IPs list=[plugins]
-comma separated list of plugins (resample, surround, format, volume,
-extrastereo, volnorm)
-.IPs delay=<sec>
-example plugin, do not use.
+RSs
+.IPS list=[pluginy]
+oddzielona przecinkami lista pluginów (resample,surround, format, volume,
+extrastereo,volnorm)
+.IPs delay=<sek>
+przykładowy plugin, nie używaj go.
 .IPs format=<format>
-output format (format plugin only)
+format danych wyjściowych (tylko plugin formatu)
 .IPs fout=<Hz>
-output frequency (resample plugin only)
-.IPs volume=<0\-255>
-volume (volume plugin only)
-.IPs mul=<value>
-stereo coefficient (default: 2.5) (extrastereo plugin only)
+częstotliwość danych wyjściowych (tylko plugin próbkowania)
+.IPs volume=<0-255>
+głośność (tylko głośność pluginu)
+.IPs mul=<wartość>
+ustawienia stereo, domyślnie to 1 (tylko plugin extrastereo)
 .IPs softclip
-compressor / 'soft\-clipping' capabilities (volume plugin only)
+kompresuj możliwości "programowego\-wycinania" (tylko plugin głośności)
 .RE
 .
 .TP
-.B \-delay <sec>
-Audio delay in seconds (may be +/\:\- float value).
+.B \-delay <sekundy>
+Opóźnienie audio w sekundach (mogą być +/\:\- wartości rzeczywiste).
 .TP
 .B \-format <0\-8192>
-Select the format used for output from the filter layer (according to the
-defines in libao2/afmt.h):
+Wybierz format używany do wyjścia z warstwy filtrującej (ang. filter layer)
+(zgodnie z definicjami w libao2/afmt.h.):
 
 .PD 0
 .RSs
@@ -1275,108 +1276,108 @@
 .IPs 4
 Ima-ADPCM
 .IPs 8
-Signed 8-bit
+Ze znakiem 8-bit
 .IPs 16
-Unsigned 8-bit
+Bez znakowy 8-bit
 .IPs 32
-Unsigned 16-bit (Little-Endian)
+Bez znakowy 16-bit (Little-Endian)
 .IPs 64
-Unsigned 16-bit (Big-Endian)
+Bez znakowy 16-bit (Big-Endian)
 .IPs 128
-Signed  16-bit (Little-Endian)
+Ze znakiem  16-bit (Little-Endian)
 .IPs 256
-Signed 16-bit (Big-Endian)
+Ze znakiem 16-bit (Big-Endian)
 .IPs 512
 MPEG (2) Audio
 .IPs 1024
 AC3
 .IPs 4096
-Signed 32-bit (Little-Endian)
+Ze znakiem 32-bit (Little-Endian)
 .IPs 8192
-Signed 32-bit (Big-Endian)
+Ze znakiem 32-bit (Big-Endian)
 .RE
 .PD 1
-.
 .TP
-.B \-mixer <device>
-This option will tell MPlayer to use a different device for mixing than
+.B \-mixer <urządzenie>
+Ta opcja mówi MPlayerowi, by używał innego urządzenia do miksowania niż
 /dev/\:mixer.
 .TP
-.B \-nowaveheader (-ao pcm only)
-Don't include wave header.
-Used for RAW PCM.
+.B \-nowaveheader (tylko -ao pcm)
+Nie zawieraj nagłówków wave.
+Użyteczny dla RAW PCM.
 
 
-.SH "VIDEO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)"
+.SH "OPCJE WYJŚCIA WIDEO (TYLKO MPLAYER)"
 .TP
-.B \-aa* (\-vo aa only)
-You can get a list and an explanation of available options executing
+.B \-aa* (tylko \-vo aa)
+Możesz otrzymać listę oraz wyjaśnienia dostępnych opcji wykonawczych
 .I mplayer \-aahelp
 .TP
-.B \-bpp <depth>
-Use different color depth than autodetect.
-Not all \-vo drivers support it (fbdev, dga2, svga, vesa).
+.B \-bpp <głębia>
+Używaj innych kolorów głębi niż autodetekcja.
+Nie wszystkie sterowniki \-vo to wspierają (fbdev, dga2, svga, vesa).
 .TP
 .B \-brightness <\-100\-100>
-Adjust brightness of video output (default 0).
-It changes intensity of RGB components of video signal from black to white
-screen.
+Modyfikuj jasność wyjścia wideo (domyślnie 0).
+Zmienia to intensywność RGB składników sygnału wideo od czerni do
+białości ekranu.
 .TP
 .B \-contrast <\-100\-100>
-Adjust contrast of video output (default 0).
-Works in similar manner as brightness.
+Modyfikuj kontrast wyjścia wideo (domyślnie 0).
+Działa w podobny sposób jak jasność.
 .TP
-.B \-dfbopts <value> (\-vo directfb2 only)
-Specify a parameter list for the directfb driver.
+.B \-dfbopts <wartość> (tylko \-vo directfb2)
+Określ listę parametrów dla sterownika directfb.
 .TP
-.B \-display <name>
-Specify the hostname and display number of the X server you want to display
-on.
+.B \-display <nazwa>
+Wyszczególnij nazwę hostu i pokaż liczbę X serwerów na których chcesz
+wyświetlać.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
-\-display xtest.localdomain:0
+\-display  xtest.localdomain:0
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-double
-Enables doublebuffering.
-Fixes flicker by storing two frames in memory, and displaying one while
-decoding another.
-Can affect OSD.
-Needs twice the memory of a single buffer, so it won't work on cards with
-very little video memory.
+Włącz podwójne buforowanie.
+Eliminuje migotanie poprzez przechowywanie dwóch ramek w pamięci i wyświetlanie
+jednej, podczas, gdy inna jest dekodowana.
+Działa z OSD.
+Potrzebna jest dwukrotnie większa pamięć, niż pojedynczy bufor, więc nie
+będzie pracował na kartach z bardzo małą pamięcią wideo.
 .TP
-.B \-dr \ \ \ 
-Turns on direct rendering (not supported by all codecs and video outputs)
-(default is off).
-Warning: may cause OSD/\:SUB corruption!
+.B \-dr \ \ \
+Włącz bezpośrednie renderowanie (nie wspierane przez wszystkie kodeki
+i wyjścia wideo)(domyślnie jest wyłączone).
+Ostrzeżenie: może powodować zepsucie OSD/\:SUB!
 .TP
 .B \-dxr2 <option1:option2:...>
-This option is used to control the dxr2 driver.
-Note: The lavc filter is now auto inserted if you try to play a non MPEG1/2
-format so all formats supported by MPlayer should play out of the box (if
-you have the CPU power needed to encode on the fly).
-The overlay chipset used on the dxr2 is of pretty bad quality but the default
-settings should work for everybody.
-The OSD may be usable with the overlay (not on TV) by drawing it in the
-colorkey.
-With the default colorkey settings you may get variable results, usually you
-will see the colorkey around the characters or some other funny effect.
-But if you properly adjust the colorkey settings you should be able to get
-acceptable results.
+Ta opcja jest używana do kontroli sterownika dxr2.
+Informacja: Filtr lavc jest teraz automatycznie wstawiany jeżeli próbujesz
+odtwarzać format nie MPEG1/2, więc wszystkie formaty wspierane przez MPlayera
+powinny być odtwarzane na zewnątrz skrzynki (jeżeli masz mocny CPU potrzebny
+do kodowania w locie).
+Chipset overlay używany przez dxr2 jest całkowicie złej jakości, ale domyślne
+ustwienia powinny działać u wszystkich.
+OSD może być użyte z overlay (nie na TV) poprzez rysowanie go w kolorze
+niewidocznym (colorkey).
+Z domyślnymi ustawieniami koloru niewidocznego możesz dostać zmienne wyniki, 
+zazwyczaj zabaczysz ten kolor wokół znaków lub inne zabawne efekty. Ale jeżeli 
+poprawnie zmienisz ustawienia koloru przezroczystego powinieneś dostać aceptowalne 
+rezultaty.
 .
 .RSs
-.IPs ar-mode=<value>
-aspect ratio mode (0 = normal, 1 = pan scan, 2 = letterbox (default))
+.IPs ar-mode=<wartość>
+tryb wideo (aspect ratio) (0 = normalny, 1 = pan scan, 2 = letterbox (domyślnie))
 .IPs iec958\-encoded/\:decoded
-iec958 output mode
+tryb wyjścia iec958
 .IPs mute
-mute sound output
-.IPs ucode=<value>
-path to the microcode
+wycisz wyjście dzwięku
+.IPs ucode=<wartość>
+ścieżka do microcode
 .RE
 .RS
 
@@ -1384,403 +1385,394 @@
 .RE
 .RSs
 .IPs 75ire
-enable 7.5 IRE
-.IPs bw\ \ \ 
-b/\:w TV output
+włącz 7.5 IRE
+.IPs bw\ \ \
+czarno/\:białe wyjście TV
 .IPs color
-color TV output
+kolorowe wyjście TV
 .IPs interlaced
-interlaced TV output
-.IPs macrovision=<value>
-macrovision mode (0 = off (default), 1 = agc, 2 = agc 2 colorstripe,
+interlaced (przeplatane) wyjście TV output
+.IPs macrovision=<wartość>
+tryb macrovision (0 = off (domyślnie), 1 = agc, 2 = agc 2 colorstripe,
 3 = agc 4 colorstripe)
-.IPs norm=<value>
-TV norm (ntsc (default), pal,pal60,palm,paln,palnc)
-.IPs square/\:ccir601\-pixel
-TV pixel mode
+.IPs norm=<wartość>
+norma TV (ntsc (default), pal,pal60,palm,paln,palnc)
+.IPs square/\:ccir601-pixel
+tryb TV pixel
 .RE
 .RS
 
 .I Overlay
 .RE
 .RSs
-.IPs cr-[left|right|top|bot]=<\-20\-20>
-adjust the overlay cropping
+.IPs cr-[lewy|prawy|góra|gół]=<\-20\-20>
+modyfikuj przycinanie overlay
 .IPs ck-[rgb]min=<0\-255>
-minimum value for the color key
+minimalna wartość dla koloru kluczowego (color key)
 .IPs ck-[rgb]max=<0\-255>
-maximum value for the color key
+maksymalna wartość dla koloru kluczowego (color key)
 .IPs ck-[rgb]=<0\-255>
-color key values
-.IPs ignore\-cache
-do not use the VGA cache
+wartość koloru kluczowego (color key)
+.IPs ignore-cache
+nie używaj cache'u VGA
 .IPs ol-osd
-enable the osd hack on the overlay
-.IPs ol[hwxy]\-cor=<value>
-adjust the overlay size and position in case it doesn't match the window
-perfectly
+włącz osd hack w overlay
+.IPs ol[hwxy]\-cor=<wartość>
+modyfikuj rozmiar overlay i pozycję w przypadku gdy nie pasuje do okna
+perfekcyjnie
 .IPs overlay
-enable the overlay
+włącz overlay
 .IPs overlay-ratio=<1\-2500>
-tune the overlay (default 1000)
-.IPs update\-cache
-recreate the VGA cache
+ustaw overlay (domyślnie 1000)
+.IPs update-cache
+odnów cache VGA
 .RE
 .
 .TP
-.B \-fb <device> (fbdev or DirectFB only)
-Specifies the framebuffer device to use.
-By default it uses /dev/\:fb0.
+.B \-fb <urządzenie> (tylko fbdev lub DirectFB)
+Określenie urządzenia framebuffera.
+Domyślnie używany /dev/\:fb0.
+.TP
+.B \-fbmode <nazwa trybu> (tylko fbdev)
+Zmień tryb wideo etykietą <nazwa trybu> określoną w /etc/\:fb.modes.
+
+.I INFORMACJA:
+.br
+Framebuffer VESA nie wspiera zmieniania trybu.
+.TP
+.B \-fbmodeconfig <nazwa pliku> (tylko fbdev)
+Używaj tego pliku konfiguracyjnego zamiast domyślnego /etc/\:fb.modes.
+Poprawne tylko dla sterowników fbdev.
 .TP
-.B \-fbmode <modename> (fbdev only)
-Change video mode to the one that is labelled as <modename> in
-/etc/\:fb.modes.
+.B \-forcexv (tylko SDL)
+Wymuś używanie XVideo
+.TP
+.B \-fs \ \ \
+Odtwarzanie pełnoekranowe (film w centrum i czarne obramowanie wokół niego).
+Przełącz go klawiszem 'f' (nie wszystkie wyjścia wideo go wspierają).
+Zobacz także \-zoom.
+.TP
+.B \-fsmode-dontuse <0-31> (PRZESTARZAŁE) (używaj opcji -fs)
+Wypróbuj tą opcję, jeżeli masz problemy z trybem pełnoekranowym.
+.TP
+.B \-fstype <typ1,typ2,...>
+Określ hierarhię warstw pełnoekranowych utawiających tryby, które będą użyte.
+
+Domyślnym porządkiem jest "layer,stays_on_top,above,fullscreen". Będzie użyte
+jako inne rozwiązanie, w przypadku podania niepoprawnych lub niewspieranych trybów.
+.br
+Jeżeli masz problemy z trybem pełnoekranowym, kiedy inne okno zakrywa okno
+z filmem, użyj innej kolejności typów.
 
 .I NOTE:
 .br
-VESA framebuffer doesn't support mode changing.
-.TP
-.B \-fbmodeconfig <filename> (fbdev only)
-Use this configuration file instead of the default /etc/\:fb.modes.
-Only valid for the fbdev driver.
-.TP
-.B \-forcexv (SDL only)
-Force using XVideo.
+Patrz \-fstype help po pełną listę dostępnych trybów.
 .TP
-.B \-fs \ \ \ 
-Fullscreen playing (centers movie, and makes black
-bands around it).
-Toggle it with the 'f' key (not all video outputs support it).
-See also \-zoom.
-.TP
-.B \-fsmode-dontuse <0-31> (OBSOLETE) (use \-fs option)
-Try this option if you still experience fullscreen problems.
-.TP
-.B \-fstype <type1,type2,...>
-Specify a priority list of fullscreen layer setting modes to be
-used.
+.B \-geometry x[%][:y[%]] lub [WxH][+x+y]
+Ustaw, gdzie wyjście ma znajdować się początkowo na ekranie.
+Ustawienia X i Y mierzone są w pikselach od górnego-prawego rogu ekranu do
+górnego-prawego rogu wyświetlanego obrazu, jednak jeżeli po argumencie podawany
+jest procent, ustawia je do procentu ekranu w tym kierunku.
+Wspiera to także standardowy format opcji X \-geometry.
+Podawane wartości muszą być liczbami całkowitymi.
 
-The default order is "layer,stays_on_top,above,fullscreen". It will be used
-as a fallback in case of specifying incorrect or unsupported modes.
-.br
-If you experience problems with fullscreen window being covered by other
-windows try using a different order.
+Informacja: Ta opcja jest obsługiwana tylko przez jedno vo: xv.
 
-.I NOTE:
-.br
-See \-fstype help for a full list of available modes.
-.TP
-.B \-geometry x[%][:y[%]] or [WxH][+x+y]
-Adjust where the output is on the screen initially.
-The x and y specifications are in pixels measured from the top-right of the
-screen to the top-right of the image being displayed, however if a percentage
-sign is given after the argument it turns the value into a percentage of the
-screen size in that direction.
-It also supports the standard option format to the standard X \-geometry
-option.
-The values given must be integers.
-
-Note: This option is only supported by one vo: xv.
-
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 50:40
-Places the window at x=50, y=40
+Umieszcza okno na x=50, y=40
 .IPs 50%:50%
-Places the window in the middle of the screen
+Umieszcza okno na środku ekranu
 .IPs 100%
-Places the window at the top left corner of the screen
+Umieszcza okno w górnym-lewym rogu ekranu
 .IPs 100%:100%
-Places the window at the bottom left corner of the screen
+Umieszcza okno w dolnym-lewym rogu ekranu
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-guiwid <window\ id>
-This tells the GUI to also use an X11 window and stick itself to the bottom
-of the video, which is useful to embed a mini-GUI in a browser (with the
-mplayerplug-in for instance).
+.B \-guiwid <id\ okna>
+Przekaże to do GUI, że ma również używać okna X11 i przykleić je na dole
+ekranu wideo, co jest użyteczne, by osadzić mini-GUI w przeglądarce (dla
+przykładu używającej mplayerplug-in).
 .TP
 .B \-hue <\-100\-100>
-Adjust hue of video signal (default: 0).
-You can get colored negative of image with this option.
+Modyfikuj barwę sygnału wideo (domyślnie 0).
+Dzięki tej opcji możesz otrzymać kolorowy negatyw obrazu.
 .TP
-.B \-icelayer <0\-15> (icewm only)
-Sets the layer of the fullscreen window of mplayer for icewm.
+.B \-icelayer <0\-15> (tylko icewm)
+Ustaw warstwę okna pełnoekranowego mplayera dla icewm.
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-Desktop
+Pulpit
 .IPs 2
-Below
+Poniżej
 .IPs 4
-Normal
+Normalna
 .IPs 6
-OnTop
+Powyżej
 .IPs 8
-Dock
+Zadokowana
 .IPs 10
-AboveDock
+Oddokowana
 .IPs 12
-Menu (default)
+Menu (domyślnie)
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-jpeg <option1:option2:...> (\-vo jpeg only)
-Specify options for the JPEG output.
-.br
-Available options are:
+.B \-jpeg <opcja1:opcja2:...> (tylko \-vo jpeg)
+Wyszczególnij opcje dla danych wyjściowych JPEG.
+.br
+Dostępne opcje to:
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs [no]progressive
-Specify standard or progressive JPEG.
+Wybierz między standardowym lub progresywnym JPEG.
 .IPs [no]baseline
-Specify use of baseline or not.
-.IPs optimize=<value>
-Optimization factor [0-100]
-.IPs smooth=<value>
-Smooth factor [0-100]
-.IPs quality=<value>
-Quality factor [0-100]
-.IPs outdir=<value>
-Directory to save the JPEG files
+Wybierz, czy ma używać baseline czy nie.
+.IPs optimize=<wartość>
+Współczynnik optimization [0-100]
+.IPs smooth=<wartość>
+Współczynnik wygładzania [0-100]
+.IPs quality=<wartość>
+Współczynnik jakości [0-100]
+.IPs outdir=<wartość>
+Katalog, gdzie zapisywać pliki JPEG
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-monitor_dotclock <dotclock\ (or\ pixelclock) range> (fbdev and vesa only)
-Look into etc/\:example.conf for further information and in DOCS/\:video.html.
+.B \-monitor_dotclock <zakres\ dotclock\ (lub\ pixelclock)>  (tylko fbdev i vesa)
+Zajrzyj do etc/\:example.conf po dalsze informacje i do DOCS/\:video.html.
 .TP
-.B \-monitor_hfreq <horizontal frequency range> (fbdev and vesa only)
+.B \-monitor_hfreq <częstotliwość pozioma>  (tylko fbdev i vesa)
 .TP
-.B \-monitor_vfreq <vertical frequency range> (fbdev and vesa only)
+.B \-monitor_vfreq <częstotliwość pionowa>  (tylko fbdev i vesa)
 .TP
-.B \-monitoraspect <ratio>
-Set aspect ratio of your monitor or TV screen.
-See also \-aspect for movie aspect.
+.B \-monitoraspect <stosunek>
+Ustaw stosunek twojego monitora lub ekranu TV.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
-\-monitoraspect 4:3  or 1.3333
-.br
-\-monitoraspect 16:9 or 1.7777
+\-monitoraspect 4:3  lub 1.3333
+.br
+\-monitoraspect 16:9 lub 1.7777
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-nograbpointer
-Do not grab mouse pointer after VidMode change (\-vm), useful for multihead
-setup.
-
+Nie przechwytuj kursora muszki po zmianie VidMode (\-vm), użyteczne do
+ustawień multihead.
 .TP
 .B \-nokeepaspect
-Do not keep window aspect ratio when resizing X11 windows (Works currently only
-with \-vo x11, xv, xmga and xvidix and your window manager needs to understand
-window aspect hints.).
-
+Nie utrzymuj aspektu stosynku, kiedy zmieniany jest rozmiar okna X11 (współpracuje
+obecnie tylko z \-vo x11, xv, xmga i xvidix i twój manadżer okienek musi zrozumieć
+aspekt przycinków okna).
 .TP
 .B \-noslices
-Disable drawing video by 16-pixel height slices/\:bands, instead draws the
-whole frame in a single run.
-May be faster or slower, depending on card/\:cache.
-It has effect only with libmpeg2 and libavcodec codecs.
+Wyłącz rysowanie przez 16-pikselową slices/\:bands, zamiast tego rysuj całą
+klatkę w pojedynczym ruchu.
+Możliwe, że przyspieszy, lub spowolni - w zależności od karty/\:pamięci.
+Przyniesie efekt tylko z kodekami libmpeg2 i libavcodec.
 .TP
-.B \-panscan <0.0\-1.0>
-Enables Pan & Scan functionality, i.e.\& in order to display a 16:9 movie
-on a 4:3 display, the sides of the movie are cropped to get a 4:3 image
-which fits the screen.
-This function works only with the xv, xmga, mga and xvidix video out drivers.
-.br
-The range controls how much of the image is cropped.
+.B \-panscan <zakres>
+Włącz  Pan & Scan functionality, tj.\& w poleceniu wyświetlania filmu 16:9
+na ekranie 4:3, boki filmu będą przycięte, wiec dostajemy obraz 4:3, który
+doskonale pasuje.
+Ta opcja działa tylko ze sterownikami xv, xmga, mga i xvidix.
+.br
+Zakres pomiędzy 0.0 a 1.0 podaje jak dużo obraz ma być przycięty.
 .TP
 .B \-rootwin
-Play movie in the root window (desktop background) instead of opening
-a new one.
-Works only with x11, xv, xmga and xvidix drivers.
+Odtwarzaj film w oknie roota (tło pulpitu) zamiast odtwarzania w nowym oknie.
+Pracuje tylko ze sterownikami x11, xv, xmga i xvidix.
 .TP
-.B \-saturation <\-100\-100>
-Adjust saturation of video output (default: 0).
-You can get grayscale output with this option.
+.B \-saturation <\-100\ \-\ 100>
+Modyfikuj nasycenie wyjścia wideo (domyślnie 0).
+Dzięki tej opcji możesz uzyskać obraz w skali szarości.
 .TP
-.B \-screenw <pixels> \-screenh <pixels>
-If you use an output driver which can't know the resolution of the screen
-(fbdev/\:x11 and/\:or TVout) this is where you can specify the horizontal and
-vertical resolution.
+.B \-screenw <piksele> \-screenh <piksele>
+Jeżeli używasz sterowników wyjścia, które nie mogą rozpoznać rozdzielczości
+ekranu (fbdev/\:x11 i/\:lub TVout) tutaj możesz wybrać pionową i poziomą
+rozdzielczość.
 .TP
 .B \-stop_xscreensaver
-Turns off xscreensaver at startup and turns it on again on exit.
+Wyłącz wygaszacz ekranu przy starcie i włącz go ponownie podczas wychodzenia.
 .TP
-.B \-vm \ \ \ 
-Try to change to a better video mode.
-dga, x11/\:xv (XF86VidMode) and sdl output drivers support it.
+.B \-vm \ \ \
+Wypróbuj, żeby uzyskać lepszy tryb wideo.
+Sterowniki wyjścia dga, x11/xv (XF86VidMode) i sdl wspierają to.
 .TP
-.B \-vo <driver1[:device],driver2,...[,]>
-Specify a priority list of video output drivers (optionally with device) to be
-used.
-\'device' is valid with SDL and GGI, too, it means subdriver then.
+.B \-vo <sterownik1[:urządzenie],sterownik2,...[,]>
+Wybierz priorytetową listę sterowników wyjścia wideo  (optymalne z urządzeniem).
+do użycia.
+"Urządzenie" jest zgodne z SDL i także GGI, oznacza to wówczas podsterownik.
 
-.I NOTE:
-.br
-See \-vo help for a full list of available drivers.
-.br
-If the list has a trailing ',' it will fallback to drivers not listed.
+.I INFORMACJA:
+.br
+Patrz \-vo help po pełną listę dostępnych sterowników.
+Jeżeli lista się wlokła ',' wróci do sterownika nielistowanego.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-vo xmga,xv,"
-Try Matrox kernel driver, then Xv driver, then others
-.br
-.IPs "\-vo sdl:aalib"
-specify the SDL subdriver
+Wypróbuj sterowniki jądra Matrox, później sterowniki Xv, potem inne
+.br
+\-vo sdl:aalib
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-vsync \ \ 
-Enables VBI for vesa.
+.B \-vsync \ \
+Włącz VBI dla vesa.
 .TP
-.B \-wid <window\ id>
-This tells MPlayer to use a X11 window, which is useful to embed MPlayer in a
-browser (with the plugger extension for instance).
+.B \-wid <id\ okna>]
+To przekaże MPlayer'owi, żeby użył okna X11, które jest użyteczne, aby osadzić
+MPlayer'a w przeglądarce (dla tego przypadku z wtyczką).
 .TP
 .B \-xineramascreen <0\-...>
-In Xinerama configurations (i.e.\& a single desktop that spans across multiple
-displays) this option tells MPlayer which screen to display movie on.
+W konfiguracjach Xinerama (tj.\& odtwarzanie pojedynczego pulpitu obejmującego
+wiele ekranów) Ta opcja przekaże MPlayer'owi, w którym ekranie ma wyświetlić
+film.
 .TP
 .B \-z <0\-9>
-Specifies compression level for PNG output (-vo png)
+Wybierz poziom kompresji dla wyjścia PNG (-vo png)
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-no compression
+bez kompresji
 .IPs 9
-max compression
+maksymalna kompresja
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-zrbw (\-vo zr only)
-Display in black and white (for optimal performance, this option can be
-combined with the 'decode only in black and white' option for codecs
-belonging to the FFmpeg family).
+.B \-zrbw (tylko \-vo zr)
+Wyświetlaj w czerni i bieli (dla optymalnego wyniku, ta opcja może być
+łączona z opcją 'decode only in black and white' dla kodeków należących
+do rodziny FFmpeg).
 .TP
-.B \-zrcrop <[width]x[height]+[x offset]+[y offset]> (\-vo zr only)
-Select a part of the input image for display, multiple occurences of this
-option switch on cinerama mode.
-In cinerama mode the movie is distributed over more than one TV (or beamer) to
-create a larger screen.
-Options appearing after the n\-th \-zrcrop apply to the n\-th MJPEG card, each
-card should at least have a \-zrdev in addition to the \-zrcrop.
-For examples, see the output of \-zrhelp and the Zr section of the
-documentation.
+.B \-zrcrop <[szerokość]x[wyskokość]+[x offset]+[y offset]> (tylko \-vo zr)
+Wybierz partie obrazu wejścia do odtwarzania, odpowiednie wystąpienie tej
+opcji przełącza w tryb cinerama.
+W trybie cinerama film jest rozdzielany na więcej niż jeden TV (lub wyświetlacz)
+by stworzyć duży ekran.
+Opcja pojawia się po zastosowaniu n\-th \-zrcrop do n\-th kart MJPEG, inne
+karty powinny mieć conajmiej \-zrdev w dodaniu do \-zrcrop. Po przykłady zobacz
+\-zrhelp oraz sekcję Zr dokumentacji.
 .TP
-.B \-zrdev <device> (\-vo zr only)
-Specify the device special file that belongs to your MJPEG card, by default
-this driver takes the first v4l device it can find.
+.B \-zrdev <urządzenie> (tylko \-vo zr)
+Określ specjalny plik urządzenia należący do twojej karty MJPEG, domyślnie
+ten sterownik bierze pierwsze urządzenie v4l które znajdzie.
 .TP
-.B \-zrfd (\-vo zr only)
-Force decimation: Decimation, as specified by \-zrhdec and \-zrvdec, only
-happens if the hardware scaler can stretch the image to its original size.
-Use this option to force decimation.
+.B \-zrfd (tylko \-vo zr)
+Wymuś dziesiątkowanie: Dziesiątkowanie określone przez \-zrhdec i \-zrvdec,
+nastąpi tylko, gdy sprzętowy skalownik potrafi rozciągnąć obraz do jego
+oryginalnych rozmiarów.
+Użyj tej opcji do wymuszonego dziesiątkowania.
 .TP
-.B \-zrhelp (\-vo zr only)
-Display a list of all \-zr* options, their default values and an example of
-cinerama mode.
+.B \-zrhelp (tylko \-vo zr)
+Wyświetla listę wszystkich opcji -zr*, ich domyślną wartość oraz przykład
+trybu cinerama.
 .TP
-.B \-zrnorm <norm> (\-vo zr only)
-Specify norm PAL/\:NTSC, the default is 'no change'.
+.B \-zrnorm <norma> (tylko \-vo zr)
+Wybierz normę PAL/\:NTSC, domyślną jest 'no change'.
 .TP
-.B \-zrquality <1\-20> (\-vo zr only)
-A number from 1 to 20 representing the jpeg encoding quality.
-1 gives the best quality and 20 gives very bad quality.
+.B \-zrquality <1\-20> (tylko \-vo zr)
+Liczba od 1 do 20 określa jakość kodowania jpeg.
+1 daje najlepszą jakość, a 20 bardzo słabą.
 .TP
-.B \-zrvdec <1,2,4> \-zrhdec <1,2,4> (\-vo zr only)
-Vertical/\:horizontal decimation: Ask the driver to send only every 2nd or 4th
-line/\:pixel of the input image to the MJPEG card and use the scaler of the
-MJPEG card to strech the image to its original size.
+.B \-zrvdec <1,2,4> \-zrhdec <1,2,4> (tylko \-vo zr)
+Pionowe/\:poziome dziesiątkowanie: Powiedz sterownikowi by przekazywał tylko
+każdą 2-ą lub 4-ą linie/\:piksel obrazy wejścia do karty MJPEG i użyj skalera
+karty MJPEG do rozciągnięcia obrazu do jego oryginalnych rozmiarów.
 .TP
-.B \-zrxdoff <x display offset>, \-zrydoff <y display offset> (\-vo zr only)
-If the movie is smaller than the TV screen, these options control the position
-of the movie relative to the upper left corner of the screen.
-The movie is centered by default.
+.B \-zrxdoff <x display offset>, \-zrydoff <y display offset> (tylko \-vo zr)
+Jeżeli film jest mniejszy niż ekran TV, ta opcja określa położenie filmu
+względem lewego górnego rogu ekranu.
+Film domyślnie jest wycentrowany.
 
 
-.SH "DECODING/FILTERING OPTIONS"
+.SH "OPCJE DEKODOWANIA/FILTROWANIA"
 .TP
-.B \-ac <[-]codec1,[-]codec2,...[,]>
-Specify a priority list of audio codecs to be used, according to their codec
-name in codecs.conf.
-Use a '-' before the codec name to omit it.
+.B \-ac <[-]kodek1,[-]kodek2,...[,]>
+Wybierz priorytetową listę kodeków audio do użycia, według ich nazw
+w codecs.conf.
+Użyj '-' przed nazwą kodeka aby go pominąć.
 
-.I NOTE:
-.br
-See \-ac help for a full list of available codecs.
-.br
-If the list has a trailing ',' it will fallback to codecs not listed.
+.I INFORMACJA:
+.br
+Patrz \-ac help by zobaczyć pełną listę dostępnych kodeków.
+.br
+Jeżeli lista się wlokła ',' wróci do kodeka nielistowanego.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-ac mp3acm"
-force l3codeca.acm MP3 codec
+wymuś kodek MP3 l3codeca.acm
 .IPs "\-ac mad,"
-try libmad first, then fallback to others
+Próbuj najpierw libmad, później wróć do innych
 .IPs "\-ac hwac3,a52,"
-try hardware AC3 passthrough, then software AC3 codec, then others
+włącz Hardware AC3 passthrough, później programowe kodeki AC3, potem inne
 .IPs "\-ac -ffmp3,"
-try other codecs except FFmpeg's MP3 decoder
+próbuj innych kodeków pomijając dekoder MP3 FFmpeg
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-afm <driver1,driver2,...>
-Specify a priority list of audio drivers to be used, according to their driver
-name in codecs.conf.
-It falls back to default if none is ok.
+.B \-afm <sterownik1,sterownik2,...>
+Wybierz priorytetową listę sterowników audio do użycia, zgodnie z ich nazwami
+w codecs.conf.
+Powraca do domyślnego, kiedy żaden nie jest poprawny.
 
-.I NOTE:
-.br
-See \-afm help for a full list of available drivers.
+.I INFORMACJA
+.br
+Patrz \-afm help po pełną listę dostępnych sterowników.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-afm ffmpeg"
-try FFmpeg's libavcodec (mp1/\:2/\:3) codecs first
+użycie kodeków FFmpeg's libavcodec (mp1/\:2/\:3) najpier
 .IPs "\-afm acm,dshow"
-try Win32 codecs first
+próbuj najpierw kodeki Win32
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-aspect <ratio>
-Override aspect ratio of movies.
-It's autodetected on MPEG files, but can't be autodetected on most AVI files.
+.B \-aspect <stosunek>
+Zmień stosunek rozmiaru filmu.
+Jest automatycznie wykrywany w MPEG, ale nie może być automatycznie
+wykryty w większości plików AVI.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD
 .PD 0
 .RSs
-\-aspect 4:3  or \-aspect 1.3333
-.br
-\-aspect 16:9 or \-aspect 1.7777
+\-aspect 4:3  lub \-aspect 1.3333
+.br
+\-aspect 16:9 lub \-aspect 1.7777
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-flip \ 
-Flip image upside\-down.
+.B \-flip
+Odwróć obraz do góry dołem.
 .TP
-.B \-lavdopts <option1:option2:...> (DEBUG CODE)
-If decoding with libavcodec, you can specify its parameters here.
+.B \-lavdopts <opcja1:opcja2:...> (KOD DEBUGOWANY)
+Jeżeli dekodujesz kodekiem libavcodec, możesz tutaj określić jego parametery.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 \-lavdopts bug=1
@@ -1788,94 +1780,95 @@
 .PD 1
 
 .RS
-.I NOTE:
-.br
-Just add the values of the things you want to enable.
-.br
-Available options are:
+.I NOTATKA:
+.br
+Podaj tylko wartości rzeczy, które chcesz włączyć.
+.br
+Dostępne opcje to:
 .RE
 .
 .RSs
-.IPs ec\ \ \ 
-error concealment:
+.IPs ec\ \ \
+ukrywanie błędów:
 .RSss
-1: use strong deblock filter for damaged MBs
-.br
-2: iterative MV search (slow)
-.br
-3: all (default)
+1: użyj silnego filtru debblokujące dla uszkodzonych MB-ów
+.br
+2: interaktywne szukanie MV (wolne)
+.br
+3: wszystko (domyślnie)
 .REss
-.IPs er=<value>
+.IPs er=<wartość>
 error resilience:
-.RSss
-.br
-0: disabled
-.br
-1: careful (should work with broken encoders)
-.br
-2: normal (default) (works with compliant encoders)
-.br
-3: agressive (more checks but might cause problems even for valid bitstreams)
-.br
-4: very agressive
+RSss
+.br
+0: wyłączone
+.br
+1: ostrożnie (powinno pracować z hamującymi koderami)
+.br
+2: normalny (domyślne) (pracuje z ustępliwymi koderami)
+.br
+3: agresywny (więcej sprawdza ale powoduje problemy nawet z poprawnymi
+bitstrumieniami )
+.br
+4: bardzo agresywny
 .REss
-.IPs bug=<value>
-manually work around encoder bugs:
+.IPs bug=<wartość>
+ręczne rozwiązywanie błędów kodera:
 .RSss
-0: nothing
-.br
-1: autodetect bugs (default)
-.br
-2 (msmpeg4v3): some old lavc generated msmpeg4v3 files (no autodetect)
-.br
-4 (mpeg4): xvid interlacing bug (autodetected if fourcc==XVIX) 
-.br
-8 (mpeg4): UMP4 (autodetected if fourcc==UMP4)
-.br
-16 (mpeg4): padding bug (autodetected)
-.br
-32 (mpeg4): illegal vlc bug (autodetected per fourcc)
-.br
-64 (mpeg4): XVID and DIVX qpel bug (autodetected per fourcc/ver)
-.br
-128 (mpeg4): old standard qpel (autodetected per fourcc/ver)
-.br
-256 (mpeg4): another qpel bug (autodetected per fourcc/ver)
-.br
-512 (mpeg4): direct-qpel-blocksize bug (autodetected per fourcc/ver)
-.br
-1024 (mpeg4): edge padding bug (autodetected per fourcc/ver)
+0: nic
+.br
+1: autodetekcja błędów (domyślne)
+.br
+2 (msmpeg4v3):  niektóre stare lavc tworzą pliki msmpeg4v3 (bez autodetekcji)
+.br
+4 (mpeg4): błąd przeplatania xvid (autodetekcja jeśli fourcc==XVIX)
+.br
+8 (mpeg4): UMP4 (autodetekcja jeśli fourcc==UMP4)
+.br
+16 (mpeg4): błąd odbicia
+.br
+32 (mpeg4): niepoprawny błąd vlc (autodetekcja zależna od fourcc)
+.br
+64 (mpeg4): błąd qpel XVIDa i DIVXa (autodetekcja zależna od fourcc/ver)
+.br
+128 (mpeg4): stary standardowy qpel (autodetekcja zależna od fourcc/ver)
+.br
+256 (mpeg4): inny błąd qpel (autodetekcja zależna od fourcc/ver)
+.br
+512 (mpeg4): błąd direct-qpel-blocksize (autodetekcja zależna od fourcc/ver)
+.br
+1024 (mpeg4): błąd odbicia krawędzi (autodetekcja zalezna od fourcc/ver)
 .REss
 .IPs idct=<0\-99>
-(see lavcopts)
-For best decoding quality use the same idct algorithm for decoding and encoding.
-This may come at a price in accuracy, though.
+(zobacz lavcopts)
+Dla usiągnięcia najlepszej jakości dekodowania, używaj tego samego algorytmu
+idct do dekodowania i kodowania. Jednak może to zmniejszyć dokładność.
 .IPs gray
-grayscale only decoding (a bit faster than with color)
+tylko dekodowanie w skali szarości (trochę szybsze niż z kolorem)
 .RE
 .
 .TP
 .B \-noaspect
-Disable automatic movie aspect ratio compensation.
+Wyłącz automatycznie wyrównywanie trybu wideo filmu.
 .TP
 .B \-nosound
-Do not play/\:encode sound.
+Nie odtwarzaj/\:koduj dźwięku.
 .TP
-.B \-pp <quality> (see \-vf pp option too!)
-Set postprocess level of the DLL.
-This option is NO LONGER USABLE with MPlayer's postprocess filter, but only
-with Win32 DirectShow DLLs which have internal postprocessing routine.
+.B \-pp <jakość> (zobacz także opcję \-vf pp!)
+Ustaw poziom postprocessingu dla DLL.
+Ta opcja jest NIE JEST UŻYTECZNA z filtrami postprocessingu MPlayera,
+ale tylko z Win32 DirectShow DLLs które mają wewnętrzny postprocessing.
 
-The valid range of \-pp value vary on codecs, mostly
-0\-6, where 0=disable 6=slowest/\:best.
+Poprawny zakres dla wartości \-pp różnie się w kodekach, najczęściej
+0\-6, gdzie 0=wyłączony 6=powolny/\:najlepszy.
 .TP
-.B \-pphelp (see \-vf pp option too)
-Show a summary about the available postprocess filters and their usage.
+.B \-pphelp (zobacz także opcję \-vf pp)
+Pokaż streszczenie dostępnych filtrów postprocesu i ich użycie.
 .TP
-.B \-ssf <mode>
-Specifies SwScaler parameters.
+.B \-ssf <tryb>
+Określa parametry SwScaler.
 
-.I EXAMPLE
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 \-vf scale \-ssf lgb=3.0
@@ -1885,60 +1878,60 @@
 .PD 0
 .RSs
 .IPs lgb=<0\-100>
-Gaussian blur filter (luma)
+filtr rozmycia gaussowego (luma)
 .IPs cgb=<0\-100>
-Gaussian blur filter (chroma)
+filtr rozmycia gaussowego (chroma)
 .IPs ls=<0\-100>
-sharpen filter (luma)
+filtr wyostrzający (luma)
 .IPs cs=<0\-100>
-sharpen filter (chroma)
-.IPs chs=<h>
-chroma horizontal shifting
-.IPs cvs=<v>
-chroma vertical shifting
+filtr wyostrzający (chroma)
+.IPs chs=x
+zmiana 'chroma' w poziomie
+.IPs cvs=x
+zmiana 'chroma' w pionie
 .RE
-.PD 1
+.PD1
 .
 .TP
-.B \-stereo <mode>
-Select type of MP2/\:MP3 stereo output.
+.B \-stereo <tryb>
+Wybierz typ dla MP2/\:MP3 wyjścia stereo.
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
 Stereo
 .IPs 1
-Left channel
+lewy kanał
 .IPs 2
-Right channel
-.RE
+Prawy kanał
+.Re
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-sws <software\ scaler\ type> (see \-vf scale option too)
-This option sets the quality (and speed, respectively) of the software scaler,
-with the \-zoom option.
-For example with x11 or other outputs which lack hardware acceleration.
-Possible settings are:
+.B \-sws <typ\ oprogramowania\ skalującego> (zobacz opcję \-vf scale)
+Ta opcja określa jakość (i odpowiednio prędkość) skalowania programowego,
+dla opcji \-zoom.
+Dla przykładu z x11 lub z innym wyjściem sprzętowej akceleracji. Możliwe
+ustawienia to:
 
-.I NOTE:
-.br
-For \-sws\ 2 and 7, the sharpness can be set with the scaling parameter (p)
-of \-vf scale (0 (soft) \- 100 (sharp)), for \-sws 9, it specifies the filter
-length (1 \- 10).
+.I INFORMACJA:
+.br
+Dla \-sws\ 2 i 7, ostrość może myć ustawiona z parametrem skalowania (p)
+\-vf scale (0 (miękko) \- 100 (ostro)), dla \-sws 9, określa długość
+filtru (1 \- 10).
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-fast bilinear (default)
+szybki bilinear (domyślnie)
 .IPs 1
 bilinear
 .IPs 2
-bicubic (good quality)
+bicubic (dobra jakość)
 .IPs 3
-experimental
+eksperymentalny
 .IPs 4
-nearest neighbour (bad quality)
+najbliższy sąsiad (zła jakość)
 .IPs 5
 area
 .IPs 6
@@ -1955,171 +1948,170 @@
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-vc <[-]codec1,[-]codec2,...[,]>
-Specify a priority list of video codecs to be used, according to their codec
-name in codecs.conf.
-Use a '-' before the codec name to omit it.
+.B \-vc <[-]kodek1,[-]kodek2,...[,]>
+Wybierz priorytetową listę kodeków wideo do użycia, według ich nazw w codecs.conf.
+Użyj '-' przed nazwą kodeka aby go pominąć.
 
-.I NOTE:
-.br
-See \-vc help for a full list of available codecs.
-.br
-If the list has a trailing ',' it will fallback to codecs not listed.
+.I INFORMACJA:
+.br
+Patrz '\-vc help' po pełną listę dostępnych kodeków.
+.br
+Jeśli lista się wlekła ',' wróci do kodeka nielistowanego.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-vc divx"
-force Win32/\:VFW DivX codec, no fallback
+wymuś kodek Win32/\:VFW DivX, nie powracaj
 .IPs "\-vc divx4,"
-try divx4linux codec first, then fallback to others
+próbuj najpierw kodek divx4linux, później wróć do innych
 .IPs "\-vc -divxds,-divx,"
-try other codecs except Win32 DivX codecs
+próbuj inne kodeki pomijając kodeki Win32 DivX
 .IPs "\-vc ffmpeg12,mpeg12,"
-try libavcodec's MPEG1/\:2 codec, then libmpeg2, then others
+próbuj kodeki libavcodec's MPEG1/\:2, później libmpeg2, potem inne
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-vf <filter1[=options],filter2,...>
-Activate a comma separated list of video filters and their options.
+Uruchom pooddzielaną mprzecinakami listę filtrów wideo i ich opcje.
 
-.I NOTE:
-.br
-The parameters are optional and if omitted, some of them are set to default
-values.
-Use '-1' to keep the default value.
-Parameters w:h means width x height in pixels, x:y means x;y position counted
-from the upper left corner of the bigger image.
-.br
-To get a full list of available filters, see \-vf help.
-.br
-Available filters are:
+.I INFORMACJA:
+.br
+Parametry są dodatkowe i jeżeli zostaną pominięte, niektóre z nich zostaną
+ustawione na domyślnie wartości.
+Użyj '-1' by zachować domyślne wartości.
+Parametry w:h oznaczają szerokość x wysokość w pikselach, x:y oznacza x;y pozycję
+od wyższego lewego rogu większego obrazu.
+.br
+By pobrać listę dostępnych filtrów patrz \-vf help.
+.br
+Dostępne filtry to:
 .
 .RSs
 .IPs crop[=w:h:x:y]
-Crops the given part of the image and discards the rest.
-Useful to remove black bands from widescreen movies.
+Przycina daną część partii obrazu i wyrzuca resztę.
+Przydatne do usuwania czarnych obramowań z szerokoekranowych filmów.
 .RSss
-w,h: Cropped width and height, defaults to original width and height.
-.br
-x,y: Position of the cropped picture, defaults to center.
+w,h: Szerokośc i wysokośc wycięcia, domyślnie oryginala szerokość i wysokość
+.br
+x,y: Pozycja wycinanego obrazu, domyślnie środek.
 .REss
 .IPs cropdetect[=0\-255]
-Calculates necessary cropping parameters and prints the recommended parameters
-to stdout.
-The threshold can be optionally specified from nothing (0) to everything
-(255).
-(default: 24)
+Oblicza niezbędne parametry przycinające i wyświatla proponowane na standardowe
+wyjście (and. stdout).
+Próg może być opcjonalnie wybrany od niczego (0) do wszystkiego (255).
+(domyślnie: 24)
 .IPs rectangle[=w:h:x:y]
-Draws a rectangle of the requested width and height at the specified
-coordinates over the image (useful for testing crop parameters).
+Rysuje prostokąt o wskazanej długości i wysokości na wyznaczonych
+współrzędnych obrazu (użyteczne do testowania crop).
 .RSss
-w,h: width and height (default: -1, maximum possible width where boundaries
-are still visible.
-.br
-x,y: top left corner position (default: -1, uppermost leftmost)
+w,h: szerokość i wysokość (domyślnie: -1, maksymalny możliwy rozmiar,
+gdzie granice są wciąż widoczne.
+.br
+x,y: pozycja od lewego górnego rogu (domyślnie: -1, najwyższy, najbardziej w lewo)
 .REss
 .IPs
-The plugin responds to the input.conf directive 'change_rectangle'
-that takes two parameters.
-The first parameter can be 0 for w, 1 for h, 2 for x or 3 for y.
-The second parameter is the amount of pixels by which to change the
-designated rectangle boundary.
+Plugin reaguje na dyrektywę 'change_rectangle' z input.conf
+która pobiera dwa parametry.
+Pierwszy parametr może być 0 dla w, 1 dla h, 2 dla x lub 3 dla y.
+Drugi paramentr jest ilością pikseli, którymi zmienia się wyznaczą granicę
+prostokąta.
 .IPs expand[=w:h:x:y:o]
-Expands (not scales) movie resolution to the given value and places the
-unscaled original at coordinates x, y.
-Can be used for placing subtitles/\:OSD in the resulting black bands.
+Powiększa rozdzielczość (nie skaluje) filmu do podanej wartości i umieszcza
+nieprzeskalowany oryginał na współrzędnych xy.
+Może być użyty do umieszczenia napisów/\:OSD w otrzymanym czarnym pasku.
 .RSss
-w,h: expanded width,height (default: original width,height)
-.br
-x,y: position of original image on the expanded image (default: center)
-.br
-o:   OSD/subtitle rendering
-    0: disable (default)
-    1: enable
+w,h: szerokość i wysokość poszerzenia (domyślnie: oryginalna szerokość, wysokość)
+.br
+x,y: pozycja oryginalnego obrazu na rozszerzonym obrazie (domyślnie: na środku)
+.br
+o:   renderowanie OSD/napisów
+    0: wyłączone (domyślnie)
+    1: włączone
 .REss
 .IPs
-Negative values for w and h are treated as offsets to the original size, e.g.
-expand=0:-50:0:0 adds a 50 pixel border to the bottom of the picture.
+Wartości ujemne dla w i h są traktowane jako wyrównanie do oryginalnego rozmiaru, np.
+expand=0:-50:0:0 dodaje 50 pikseli obramówki na dole obrazu.
 .IPs flip
-Flips the image upside down.
-See also option \-flip.
+Odwróć obraz do góry dołem.
+Zobacz także opcję \-flip.
 .IPs mirror
-Mirrors the image on the Y axis.
-.IPs rotate[=<0-7>]
-Rotates and flips (optional) the image +/\:\- 90 degrees.
-For parameters between 4-7 rotation is only done if the movie's geometry is
-portrait and not landscape.
+Odwróć lustrzanie obraz na osi Y.
+.IPs rotate[=<0-3>]
+Obróć obraz o +/\- 90 stopni. Dla parametrów pomiędzy 4-7 obracanie wykona się
+tylko jeżeli geometria filmu jest portretem i nie jest krajobrazem.
 .IPs scale[=w:h[:c[:p]]]
-Scales the image with the software scaler (slow) and performs a YUV<\->RGB
-colorspace conversion (also see \-sws option).
+Skaluje obraz programowym skalatorem (wolny) i wykonuje konwersję kolorów
+YUV<\->RGB (zobacz także opcję \-sws).
 .RSss
-w,h: new width/height after scaling (default: original width,height)
-    Note: If -zoom is used, and underlying filters (including libvo) are
-    incapable of scaling, then it defaults to d_width/\:d_height!
-    -1: original width/\:height
-    0:  scaled d_width/\:d_height
-    -2: Calculate w/\:h using the other dimension and the prescaled aspect ratio.
-    -3: Calculate w/\:h using the other dimension and the original aspect ratio.
-.br
-c:   chroma skipping
-    0: use all available input lines for chroma
-    1: use only every 2. input line for chroma
-    2: use only every 4. input line for chroma
-    3: use only every 8. input line for chroma
-.br
-p:  scaling parameter (depends upon the scaling method used)
-    for -sws 2 (bicubic)  it is sharpness (0 (soft) - 100 (sharp))
-    for -sws 7 (gaussian) it is sharpness (0 (soft) - 100 (sharp))
-    for -sws 9 (lanczos)  it is filter length (1 - 10)
-The value 0 is used for scaled (aspect) destination w/\:h.
-(default: original w/\:h, destination w/\:h with \-zoom) Optionally chroma
-skipping (c from 0\-3) and scaling parameters can be specified.
-(see the \-sws option for details)
+w,h: nowa szerokość/wysokość po skalowaniu (domyślnie: oryginalna szerokość, wysokość)
+    Informacja: Jeżeli -zoom jest użyte, a  podane filtry (włączając w to libvo) nie
+    potrafią skalować, to domyślnie jest d_width/\:d_height!
+    -1: oryginalna szerokość/\:wysokość
+    0:  skalowanie do d_width/\:d_height
+    -2: Wylicz w/\:h używając innego rozmiaru i wstępnie przeskalowanego aspektu.
+    -3: Wylicz w/\:h innego rozmiaru i oryginalnego aspektu.
+.br
+c:   opuszczanie chromy
+    0: użyj wszystkich dostępnych linii wejścia dla chromy
+    1: użyj tylko co 2 linię wejścia dla chromy
+    2: użyj tylko co 4 linię wejścia dla chromy
+    3: użyj tylko co 8 linię wejścia dla chromy
+.br
+p:  parametry skalowania (zależnie od użytej metody)
+    dla -sws 2 (bicubic)  to jego ostrość (0 (gładkie) - 100 (wyostrzone))
+    dla -sws 7 (gaussian) to jego ostrość (0 (gładkie) - 100 (wyostrzone))
+    dla -sws 9 (lanczos)  to jego długość filtra (1 - 10)
+Wartość 0 używana jest dla wyskalowanego (użyty aspekt) celu w/\:h.
+(domyślnie: oryginał w/\:h, cel w/\:h z \-zoom)
+Dodatkowe parametry chroma skipping (c z przedziału 0\-3) i scaling mogą być określone.
+(po detale zobacz opcję \-sws)
 .REss
 .IPs yuy2
-Forces software YV12/\:I420 or 422P to YUY2 conversion.
-Useful for video cards/\:drivers with slow YV12 but fast YUY2 support.
+Wymuś konwersję programową YV12/\:I420 lub 422P do YUY2.
+Użyteczne w kartach/\:steronikach wideo, które powolnie wspierają YV12,
+ale szybko YUY2.
 .IPs yvu9
-Forces software YVU9 to YV12 colorspace conversion.
+Wymuś progamową konwersję przestrzeni kolorów YVU9 do YV12.
+Działa na korzyść skalatorów programowych.
 Deprecated in favor of the software scaler.
 .IPs rgb2bgr[=swap]
-RGB 24/\:32 <\-> BGR 24/\:32 colorspace conversion.
+Konwersja kolorów RGB 24/\:32 <\-> BGR 24/\:32
 .RSss
-swap: Also perform  R <\-> B swapping.
+swap: Dodatkowa wymiana R <\-> B.
 .REss
 .IPs palette
-RGB/\:BGR 8 \-> 15/\:16/\:24/\:32bpp colorspace conversion using palette.
+Konwersja kolorów RGB/BGR 8 \-> 15/\:16/\:24/\:32bpp używająca paletę.
 .IPs format[=fourcc]
-Restricts the colorspace for the next filter without doing any conversion.
-Use together with the scale filter for a real conversion.
+Ograniczenie kolorów dla następnego filtru bez robienia żadnej konwersji.
+Używaj razem z filtrem skalującym do prawdziwej konwersji.
 .RSss
-fourcc: format name like rgb15, bgr24, yv12, etc (default: yuy2)
+fourcc: nazwy formatów takie jak rgb15, bgr24, yv12, itp (domyślnie: yuy2)
 .REss
-.IPs pp[=filter1[:option1[:option2...]]/[-]filter2...] (see \-pphelp too)
-This option enables usage of MPlayer's internal postprocessing filter,
-and also gives an interface where you can pass options to the named filter.
-To get a list of available filters, use \-pphelp.
-.br
-Note that each sub-filter must be separated with a / sign.
-.br
-Each filter defaults to 'c' (chrominance).
-.br
-The keywords accept a '\-' prefix to disable the option.
-.br
-A ':' followed by a letter may be appended to the option to indicate its
-scope:
-.RSss
-a: Automatically switches the filter off if the CPU is too slow.
-.br
-c: Do chrominance filtering, too.
-.br
-y: Do not do chrominance filtering (only luminance filtering).
-.REss
+.IPs pp[=filter1[:opcja1[:opcja2...]]/[-]filter2...] (zobacz także \-pphelp)
+Ta opcja włącza użycie w MPlayerze wewnętrzeych filtrów postprocessingu,
+a także daje interfejs gdzie możesz podać opcje do filtrów.
+Po listę dostępnych filtrów użyj \-pphelp.
+.br
+Informujemy, że każdy pod-filtr musi być oddzielony przez znak \.
+.br
+Każdy filtr domyślnie ustawiony jest na 'c' (chrominance).
+.br
+Parametry akceptują prefix '\-' do wyłączenia opcji.
+.br
+Znak ':' następujący po literze może być dołączony do opcji by wskazywać
+jej zakres:
+.RSs
+a: Automatycznie wyłącza filtr gdy procesor jest za wolny
+.br
+c: Wykonuje też filtr 'chrominance'
+.br
+y: Nie wykonuje filtrowania chrominance (tylko korekcja oświetlenia).
+.RE
 
 .RS
-.I EXAMPLES:
+.I PRZYKŁADY:
 .RE
 .RSss
 .br
@@ -2127,24 +2119,24 @@
 .br
 \-vf pp=hb/vb/dr/al
 .br
-Default filters without brightness/\:contrast correction:
-.br
-\-vf pp=de/\-al
-.br
-Enable default filters & temporal denoiser:
-.br
-\-vf pp=de/tn:1:2:3
-.br
-Deblock horizontal only luminance and switch vertical deblocking on or
-off automatically depending on available CPU time:
-.br
+domyślne filtry bez korekcji jasności/\:kontrastu
+.br
+.IPs "\-vf pp=de/\-al"
+.br
+Włącz domyślne filtry i podręczne odszumiacze:
+.br
+.IPs "\-vf pp=de/tn:1:2:3"
+.br
+Odblokowana tylko korekcja oświetlenia w pionie i automatycznie odblokowywana
+korekcja pozioma, zależnie, czy jest dostępny czas procesora.
+.br
+.IPs test
+Tworzy różne wzorce testowe.
 \-vf pp=hb:y/vb:a \-autoq 6
 .REss
-.IPs test
-Generate various test patterns.
 .IPs lavc[=quality:fps]
-Fast software YV12 to MPEG1 conversion with libavcodec for use with DVB/\:DXR3.
-Faster and of better quality than \-vf fame.
+Szybka konwersja programowa z YV12 do MPEG1 przy pomocy libavcodec do użycia z DVB/\:DXR3.
+Szybsze i leprze jakość niż \-vf fame.
 .RSss
 quality:
     1 \- 31 fixed qscale
@@ -2153,325 +2145,321 @@
 fps: force output fps (float value) (default: 0, autodetect based on height)
 .REss
 .IPs fame
-Fast software YV12 to MPEG1 conversion with libfame for use with DVB/\:DXR3.
-.IPs dvbscale[=aspect]
-Set up optimal scaling for DVB cards, scaling the X axis in hardware and
-calculating the Y axis scaling in software to keep aspect.
-.RSss
-aspect: control aspect ratio, calculate as DVB_HEIGHT*ASPECTRATIO (default:
-576*4/3=768), set it to 576*(16/9)=1024 for a 16:9 TV.
+Szybka konwersja programowa z YV12 do MPEG1 przy pomocy libfame do użycia z DVB/\:DXR3.
+.IPs dvbscale[=aspekt]
+Ustaw optymalne skalowanie dla kart DVB, skalowanie osi X sprzętowo
+i wyliczanie skalowania osi Y programowo, by zachować aspekt.
+aspect: kontroluje aspekt, wyliczane przez wzór DVB_HEIGHT*ASPECTRATIO (domyślnie:
+576*4/3=768), ustaw na 576*(16/9)=1024 dla 16:9 TV.
 .REss
 .IPs
-Only useful together with expand+scale:
+Użyteczne tylko z expand+scale:
 \-vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1,lavc
 .IPs "noise[=luma[u][t|a][h][p]:chroma[u][t|a][h][p]]"
-Adds noise.
+Dodaje zakłócenia.
 .RSss
-<0\-100>: luma noise
-.br
-<0\-100>: chroma noise
-.br
-u: uniform noise (gaussian otherwise)
-.br
-t: temporal noise (noise pattern changes between frames)
-.br
-a: averaged temporal noise (smoother, but a lot slower)
-.br
-h: high quality (slightly better looking, slightly slower)
-.br
-p: mix random noise with a (semi)regular pattern
+<0\-100>: zakłócenie luma
+.br
+<0\-100>: zakłócenia chromowane
+.br
+u: jednolite zakłócenia (inaczej gaussian)
+.br
+t: zakłócenia temporal (wzorzec zakłóceń zmieniany między klatkami)
+.br
+a: średnia zakłócenia temporal
+.br
+h: wysoka jakość (odrobinę lepiej wygląda, odrobinę wolniejsze)
+.br
+p: mieszaj według przypadkowgo zakłócenia z (pół)regularnym wzorem
 .REss
 .IPs "denoise3d[=luma:chroma:time]"
-This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making still
-images really still (This should enhance compressibility.).
-It can be given from 0 to 3 parameters.   If you omit a parameter, a reasonable
-value will be inferred.
+Ten filtr redukuje zakłócenia obrazu wygładzając obraz, a nieruchome obrazu
+stają się naprawdę nieruchome (Powinno to poprawić możliwości kompresji.).
+Można podać od 0 do 3 parametrów. Jeżeli pominiesz parametry, podane zostaną
+rozsądne wartości.
 .RSss
-luma:	spatial luma strength (default = 4)
-.br
-chroma:	spatial chroma strength (default = 3)
-.br
-time:	temporal strength (default = 6)
+luma:	wpływ przestrzeni  luma (domyślnie = 4)
+.br
+chroma:	wpływ przestrzeni chroma (domyślnie = 3)
+.br
+time:	czas wpływu (domyślnie = 6)
 .REss
-.IPs "hqdn3d[=luma:chroma:time]"
-High precision/\:quality version of the denoise3d filter.
-Parameters and usage are the same.
-.IPs eq[=bright:cont]
-Software equalizer with interactive controls just like the hardware
-equalizer, for cards/\:drivers that do not support brightness and
-contrast controls in hardware.
-Might also be useful with MEncoder, either for fixing poorly captured
-movies, or for slightly reducing contrast to mask artifacts and get by
-with lower bitrates.
-Initial values in the range -100 \- 100 may be given on the command line.
-.IPs eq2[=gamma:contrast:brightness:saturation:rg:gg:bg]
-Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow),
-allowing gamma correction in addition to simple brightness,
-contrast and saturation adjustment. Note that it uses the same MMX
-optimized code as \-vf eq if all gamma values are 1.0.
-The parameters are given as floating point values.
-Parameters rg, gg, bg are the independent gamma values for the Red, Green
-and Blue components.
-Defaults are 1.0, brightness=0.0.
-Value ranges are 0.1\-10 for gammas, -2\-2 for contrast (negative values result
-in a negative image), -1\-1 for brightness and 0\-3 for saturation.
+.IPs "hqdn3d[=luma:chroma:czas]"
+Wersja filtra z wysoką precyzją/\:jaością.
+Paramentry i użycie są takie same.
+.IPs eq[=jasność:kontrast]
+Programowy korektor (equalizer) z interaktywną kontrolą, zupełnie jak korektor
+sprzętowy, dla kart/\:sterowników które nie obsługują sprzętowej kontroli jasności
+i kontrastu.
+Może być także użyteczny z MEncoderem, obojętne czy w celu poprawy kiepsko
+przechwyconych filmów, czy w celu odrobinę zmniejszenia kontrastu, by ukryć
+artefakty powstałe w wyniku niskiego bitrate.
+Początkowe wartości z przedziały -100 \- 100 mogą być podane konsoli.
+.IPs eq2[=gamma:kontrast:jasność:nasycenie:rg:gg:bg]
+Alternatywny programowy equalizer używający tabel (bardzo wolne),
+pozwala na dodatek na korekcję gamma jasności, dostosowania kontrastu
+i nasycenia. Informujemy, że wykorzystuje to kilka otymalizacji kodu dla MMX
+tak jak -vf eq, jeżeli wszystkie wartości gamma są 1.0.
+Parametry są podane w wartościach zmienno pozycyjnych.
+Parametry rg, gg, bg są niezależne od wartości gamma dla komponentów Red, Green
+i Blue.
+Domyślnie 1.0, jasność=0.0
+Wartości dla gammy to 0.1\-10, -2\-2 dla kontrastu (ujemne wartości dają rezultat
+negatywu obrazu), -1\-1 dla jasności i 0\-3 dla nasycenia.
 .IPs halfpack[=f]
-Convert planar YUV 4:2:0 to half-height packed 4:2:2, downsampling luma but
-keeping all chroma samples.
-Useful for output to low-resolution display devices when hardware downscaling
-is poor quality or is not available.
-Can also be used as a primitive luma-only deinterlacer with very low cpu
-usage.
-By default, halfpack averages pairs of lines when downsampling.
-The optional parameter f can be 0 to only use even lines, or 1 to only use
-odd lines.
-Any other value for f gives the default (averaging) behavior.
-.IPs dint[=sense:level]
-Detects and drops first of interlaced frames in video stream.
-Values can be from 0.0 to 1.0 - first (default 0.1) is relative difference
-between neighbor pixels, second (default 0.15) is what part of image have to
-be detected as interlaced to drop the frame.
+Konwertuj rozmiar YUV 4:2:0 do pakietu 4:2:2 o połowie wysokości, wyłącza
+próbkowanie luma, ale pozostawia wszystkie próbki chroma.
+Użyteczne dla wyjścia na urządzenie wyświetlających w niskiej rozdzielczości,
+gdy sprzętowe zmniejszanie jest kiepskiej jakości lub nie jest dostępne.
+Może być także użyte jako primitywne przeplatanie tylko luma przy bardzo
+małym użytku cpu.
+Domyślnie, halfpack pobiera przeciętnie pary lini, kiedy próbkuje w dół
+(z ang. downsample)
+Opcjonalny parametr f może wynosić 0 aby użyć tylko parzystych lini lub 1, aby użyć
+tylko nieparzystych lini.
+Inne wartości dla f dają domyślne (średnie) zachowanie.
+.IPs dint[=sense:poziom]
+Wykrywa i przesuwa pierwszą z przeplatających się klatek w strumieniu wideo.
+Wartości mogą być do 0.0 do 1.0 - pierwszy (domyślnie 0.1) jest względną
+różnicą pomiędzy sąsiadującym pikselem, drugi (domyślnie 0.15) jest tą partią
+obrazu wykrytego jako przeplatający do przesunięcia klatki.
 .IPs lavcdeint
-Use libavcodec's deinterlace filter.
+Użyj filtra deinterlesingu kodeka libavcodec.
 .IPs "unsharp=l|cWxH:amount[:l|cWxH:amount]"
-Unsharp mask / gaussian blur.
+Maska "odostrzająca" / rozmycie gaussian.
 .RSss
-l: Apply effect on luma component.
-.br
-c: Apply effect on chroma components.
-.br
-WxH: width and height of the matrix, odd sized in both directions
-(min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 and 7x7)
-.br
-amount: Relative amount of sharpness/\:blur to add to the image
-(a sane range should be -1.5 \- 1.5).
-    <0: blur
-    >0: sharpen
+l: Zastosuj efekty w komponencie luma.
+.br
+c: Zastosuj efekty w komponentach chroma.
+.br
+WxH: szerokość i wysokośc macierzy, nieparzysty rozmiar w obu wskaźnikach
+(min = 3x3, max = 13x11 lub 11x13, zazwyczaj coś pomiędzy 3x3 i 7x7)
+.br
+amount: Względny współczynnik wyostrzania/\:rozmycia obrazu dodany do obrazu
+(rozsądnym przedziałem powinien być -1.5 \- 1.5).
+    <0: rozmycie
+    >0: wyostrzenie
 .REss
 .IPs swapuv
-Swap U & V plane.
+Zamiana płaszczyzny U & V.
 .IPs "il=[d|i][s][:[d|i][s]]"
-(de)interleaves lines.
-The goal of this filter is to add the ability to process interlaced images
-pre-field without deinterlacing them.
-You can filter your interlaced DVD and play it on a TV without breaking the
-interlacing.
-While deinterlacing (with the postprocessing filter) removes interlacing
-permanently (by smoothing, averaging, etc) deinterleaving splits the frame into
-2 fields (so called half pictures), so you can process (filter) them
-independently and then re-interleave them.
+(od)przeplatanie (ang. (de)interleaves)
+Celem tego filtru jest dodanie możliwości przeplatania obrazów przed-pola
+(ang. pre-field) bez ich od-przeplatania.
+Możesz filtrowć swoje przeplatane (ang. interlaced) DVD i odtwarzać na telewizorze
+bez zepsucia przeplatania.
+Podczas od-przeplatania (z filtrami postprocesingu) usuwa na stale przeplatanie
+(przez parzyste wygladzanie itp) od-przeplatając podział klatek na 2 pola klatki
+(z tąd nazwa półobrazów), więc możesz obrabiać (filtrem) go niezależnie i powtórnie
+utworzyć przeplatanie.
 .RSss
-d: deinterleave
-.br
-i: interleave
-.br
-s: swap fields (exchange even & odd lines)
+d: od-przeplatanie
+.br
+i: przeplatanie
+.br
+s: zamień pola (wymiana parzystych i nieparzystych linii)
 .REss
 .IPs "field[=n]"
-Extracts a single field from an interlaced image using stride arithmetic
-to avoid wasting CPU time. The optional argument n specifies whether
-to extract the even or the odd field (depending on whether n is even
-or odd).
-.IPs "detc[=var1=value2:var2=value2:...]"
-Attempts to reverse the "telecine" process to recover a clean,
-non-interlaced stream at film framerate. This filter is still
-experimental but seems to be usable. The following arguments (see
-syntax above) may be used to control its behavior:
+Wyciąga pojedyncze pola z przeplatanego obrazu używając kroku
+arytmetycznego, aby unikać zużywania czasu procesora). Opcjonalny
+argument n określa, czy wyciągać parzyste, czy nieprzyste pola
+(w zależności, czy n jest parzyste, czy nieparzyste).
+.IPs "detc[=zmienna1=wartość2:zmienna2=wartość2:...]"
+Próbuje odwrócić proces "telecine" by uzyskać strumień non-interleaved
+bez przeplatania przy prędkości klatek filmu. Ten filtr jet wciąż eksperymentalny,
+ale wydaje się, że jest już użyteczny. Poniższe argumenty (patrz
+wyżej po składnie) mogą być użyte by kontrolować jego działanie:
 .RSss
-dr: Set the frame dropping mode. 0 (default) means don't drop frames
-to maintain fixed output framerate. 1 means always drop a frame when
-there have been no drops or telecine merges in the past 5 frames. 2
-means always maintain exact 5:4 input to output frame ratio. (Note:
-use mode 1 with MEncoder!)
-.br
-am: Analysis mode. Available values are 0 (fixed pattern with initial
-frame number specified by fr=#) and 1 (agressive search for telecine
-pattern). Default is 1.
-.br
-fr: Set initial frame number in sequence. 0-2 are the three clean
-progressive frames; 3 and 4 are the two interlaced frames. The
-default, -1, means "not in telecine sequence". The number specified
-here is the type for the imaginary previous frame before the movie
-starts.
-.br
-tr0, tr1, tr2, tr3: Threshold values to be used in certain modes.
+dr: Ustaw tryp porzucania klatek. 0 (domyślnie) oznacza, że klatkie
+nie będą porzucane, by utrzymać ustaloną prędkość klatek danych
+wyjściowych.1 oznacza, że klatki będą zawsze porzucane gdy nie było
+jeszcze porzucania lub telecine znajduje się w ostatnich 5 klatkach.
+2 oznacza, że zawsze będzie utrzymywany dokładny stosunek 5:4 klatek
+wejściowych do wyjściowych. (Informacja: z MEnkoderem używaj zawsze trybu 1!)
+.br
+am: Tryb analizy. Dostępne wartośc to 0 (ustalony wzorzec z numerem klatki
+inicjalizującej określony przez fr=#) i 1 (agresywne szukanie wzorca telecine).
+Domyślnie jest 1.
+.br
+fr: Ustawia numer początkowej klatki w sekwencji. 0-2 to trzy
+następujące po sobie klatki bez przeplotu; 3 i 4 to dwie klatki
+z przeplotem. Domyślne -1 oznacza "bez sekwencji telecine". Liczba
+określona tutaj jest to wyimaginowana klatka przed początkiem filmu.
+tr0, tr1, tr2, tr3: Wartości progu używane w trybach.
 .REss
 .IPs "telecine[=start]"
-Apply 3:2 "telecine" process to increase framerate by 20%. This most
-likely will not work correctly with mplayer, but it can be used
-with 'mencoder -fps 29.97 -ofps 29.97 -vf telecine'. Both fps options are
-essential! (A/V sync will break if they are wrong.) The optional start
-parameter tells the filter where in the telecine pattern to start
+Zastosuje proces "telecine" 3:2 "telecine" by zwiększyć szybkość klatek o 20%.
+Najprawdopodobniej ni będzie to działało poprawnie z mplayerem, ale może być
+użyte z 'mencoder -fps 29.97 -ofps 29.97 -vf telecine'. Obie opcje fps
+są niezbędne! (Synchronizacja A/V będzie popsuta, jeżeli będą one źle podane.)
+Opcjonalny parametr start mówi filtrowi gdzie ma zacząć we wzorcu telecine.
 (0-3).
-.IPs "tfields[=mode]"
-Temporal field separation -- split fields into frames, doubling the
-output framerate. In mode 0, the filter will leave the fields
-unchanged, resulting in half-height output. In mode 1, interlaced
-parts of the image will be interpolated to reconstruct full-height
-frames. Like the telecine filter, "tfields" will only work properly
-with mencoder, and only if both -fps and -ofps are set to the desired
-(double) framerate!
+.IPs "tfields[=tryb]"
+Tymczasowy seperator pola -- dzieli pola na klatki, podwajając szybkość
+klatek. W trybie 0, filtr pozostawi pola nie zmienione, co powoduje, że
+dane wyjściowe mają połowę wysokości. W trybie 1, przeplatane pola
+obrazu będą rekonstruowane by osiągnąć pełną wysokość klatek.
+Tak jak filtr telecine, "tfields" będzie poprawnie dziłał tylko
+z menkoderem, i tylko jężeli oba -fps i -ofps będą ustawione na porządaną
+(podwójną) szybkość klatek!
 .IPs "boxblur=radius:power[:radius:power]"
-box blur
+rozmycie
 .RSss
-radius: size of the filter
-.br
-power: How often the filter should be applied.
+radius: rozmiar (promień) filtrowania
+.br
+power: Jak często filtr powinien być stosowany
 .REss
 .IPs "sab=rad:pf:colorDiff[:rad:pf:colorDiff]"
-shape adaptive blur
+rozmycie dopasowanej figury
 .RSss
-rad: blur filter strength (~0.1\-4.0) (slower if larger)
-.br
-pf: prefilter strength (~0.1\-2.0)
-.br
-colorDiff: How different the pixels are allowed to be considered.
-(~0.1-100.0)
+rad: siła filtru rozmycia (~0.1\-4.0) (wolniejsze jeżeli większe)
+.br
+pf: siła przed-filtru (~0.1\-2.0)
+.br
+colorDiff: jak różne piksele mają być brane pod uwagę (~0.1-100.0)
 .REss
 .IPs "smartblur=rad:strength:thresh[:rad:strength:thresh]"
-smart blur
+eleganckie rozmycie
 .RSss
-rad: blur filter strength (~0.1\-5.0) (slower if larger)
-.br
-strength: blur (0.0\-1.0) or sharpen (-1.0\-0.0)
-.br
-thresh: filter all (0), filter flat areas (0\-30) or filter edges (-30\-0)
+rad: sila filtru rozmycia (~0.1\-5.0) (wolniejsze jeżeli większe)
+.br
+strength: rozmycie (0.0\-1.0) lub wyostrzenie (-1.0\-0.0)
+.br
+thresh: filter wszystkiego (0), filter płaskich obszarów (0\-30) lub filtry krawędzi (-30\-0)
 .REss
 .IPs "perspective=x0:y0:x1:y1:x2:y2:x3:y3:t"
-perspective correction
+korekcja perspektywy
 .RSss
-x0,y0,...: coordinates of the top left, top right, bottom left, bottom right
-corners
-.br
-t: linear (0) or cubic resampling (1)
+x0,y0,...: koordynaty górny lewy, górny prawy, dolny lewy, dolny prawy róg
+.br
+t: liniowe (0) lub sześciokątny resampling (1)
 .REss
 .IPs 2xsai
-Use the 2x scale and interpolate algorithm for scaling and smoothing images.
+Użyj podwójne skalowanie i wstaw algorytm ze skalowania oraz rozmyj obrazy.
 .IPs 1bpp
-1bpp bitmap to YUV/BGR 8/15/16/32 conversion
-.IPs down3dright[=lines]
-Reposition and resize stereoscopic images.
-Extracts both stereo fields and places them side by side, resizing
-them to maintain the original movie aspect.
+Konwersja 1bpp bitmapy do YUV/BGR 8/15/16/32
+.IPs down3dright[=linie]
+Przepozycjonowanie i zmiana rozmiaru obrazu stereoskopowego.
+Wydobądź oba pola stereo i umieść je wspólnie, zmieniając im rozmiar
+by utrzymać aspekt filmu.
 .RSss
 lines: number of lines to select from the middle of the image (default: 12)
 .REss
 .IPs "bmovl=hidden:opaque:<fifo>"
-Read bitmaps from a FIFO and display them in a window.
+Odczytaj bitmapy z FIFO i wyświetl je w oknie.
 .
 .RSss
-hidden: sets the default value of the 'hidden' flag (boolean)
-.br
-opaque: flag switching between alphablended (transparent) and opaque (fast)
-mode
-.br
-fifo: path/filename for the FIFO (named pipe connecting mplayer -vf bmovl
-to the controlling application)
+hidden: ustawia domyślną wartość flagi 'hidden' (wartość logiczna)
+.br
+opaque: flaga przełącza pomiędzy przeźroczystym i nieprzeźroczystym (szybki)
+trybem
+.br
+fifo: ścieżka/nazwa pliku dla FIFO (nazwanie przekierowania mplayer -vf bmovl
+do aplikacji kontrolującej poprzez potokowanie (ang. pipe '|' czyli taka pionowa
+kreska używana do przekierowywania - przyp. tłum.)
 .REss
 
 .RS
-FIFO commands are:
+Komendy FIFO, to:
 .RE
 .RSss
-RGBA32 width height xpos ypos alpha clear
-.br
-followed by width*height*4 Bytes of raw RGBA32 data.
+RGBA32 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść
+.br
+wynikająca z szerokość*wysokość*4 bajtów danych źródłowych RGBA32.
 
-ABGR32 width height xpos ypos alpha clear
-.br
-followed by width*height*4 Bytes of raw ABGR32 data.
+ABGR32 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść
+.br
+Wynikająca z szerokość*wysokość*4 bajtów danych źródłowych ABGR32.
 
-RGB24 width height xpos ypos alpha clear
-.br
-followed by width*height*3 Bytes of raw RGB32 data.
+RGB24 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść
+.br
+Wynikająca z szerokość*wysokość*3 bajtów danych źródłowych RGB32.
 
-BGR24 width height xpos ypos alpha clear
-.br
-followed by width*height*3 Bytes of raw BGR32 data.
+BGR24 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść
+.br
+Wynikająca z szerokość*wysokość*3 bajtów danych źródłowych BGR32.
 
-ALPHA width height xpos ypos alpha
-.br
-change alpha for area
+ALPHA szerokość wysokość xpoz ypoz alfa
+.br
+zmień alfę dla obszaru
 
-CLEAR width height xpos ypos
-.br
-clear area
+CLEAR zerokość wysokość xpoz ypoz
+.br
+wyczyść obszar
 
 OPAQUE
 .br
-disable all alpha transparency.
-Send "ALPHA 0 0 0 0 0" to enable it again.
+Wyłącz całą przeźroczystość alfa.
+Prześlij "ALPHA 0 0 0 0 0", aby włączyć ją z powrotem.
 
 HIDE
 .br
-hide bitmap
+ukryj bitmapę
 
 SHOW
 .br
-show bitmap
+pokaż bitmapę
 .REss
 
 .RS
-Arguments are:
+Argumenty, to:
 .RE
 .RSss
-width, height: size of image/area
-.br
-xpos, ypos: start blitting at X/Y position   
-.br
-alpha: set alpha difference.
-0 means same as original, 255 makes everything
-opaque, -255 makes everything transparent.
-If you set this to -255 you can then send a sequence of ALPHA-commands to set
-the area to -225, -200, -175 etc for a nice fade-in-effect! ;)
-.br
-clear: clear the framebuffer before blitting.
-1 means clear, if 0, the image will just be blitted on top of the old one, so
-you don't need to send 1,8MB of RGBA32 data everytime a small part of the
-screen is updated.
+szerokość, wysokość: rozmiar obrazu/obszaru
+.br
+xpos, ypos: start blittingu na pozycji X/Y
+.br
+alpha: ustaw różnice alfa.
+0 oznacza to samo, co oryginał, 255 wszystko robi nieprzeźrozcyste, -255
+wszystko robi przeźroczyste.
+Jeśli ustawisz to na -255, możesz później przesłać sekwencje kamend-ALFA, aby
+ustawić obszar na -255, -200, -175 itp dla ładnych efektów zanikania! ;)
+.br
+clear: wyczyść bufor klatki (ang. framebuffer) przed blittingiem.
+1 oznacza wyczyszczenie, jeśli 0, obraz będzie tylko bittled na górze starego,
+więc nie musisz wysyłać 1,8MB danych RGBA32 zawsze, gdy małe partie ekranu są
+aktualizowane.
 .REss
-.RE
 .
 .TP
-.B \-vfm <driver1,driver2,...>
-Specify a priority list of video drivers to be used, according to their driver
-name in codecs.conf.
-It falls back to default if none is ok.
+.B \-vfm <sterownik1,sterownik2,...>
+Określ priorytetową listę sterowników wideo, któtre będą użyte, zgodnie z nazwami
+sterowników w codecs.conf.
+Powraca do domyślego, jeżeli żaden nie będzie działał.
 
 .I NOTE:
 .br
-If libdivxdecore support was compiled in, then odivx and divx4 now contains
-just the same DivX4 codec, but different APIs to reach it.
-For difference between them and when to use which, check the DivX4 section in
-the documentation.
-.br
-See \-vfm help for a full list of available drivers.
+Jeżeli obsługa libdivxdecore zostałą wkompilowana, wtedy odivx i divx4 zawierają
+po prostu ten sam kodek DivX4, ale inne API do porozumiewania się z nimi.
+Po różnice między nimi i kiedy użyć którego, sprawdź sekcję DivX4 w dokumentacji.
+.br
+Zobacz \-vfm help po pełną listę dostępnych sterowików.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-vfm ffmpeg,dshow,vfw"
-try the libavcodec, then Directshow, then VFW codecs and fallback to the
-others, if still none is ok
+próbuje kodeków libavcodec, potem Directshow, potem VFW i powróci do innych, jeżeli
+dalej nie działa
 .IPs "\-vfm xanim"
-try XAnim codecs first
+próbuje najpierw kodeka XAnim
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-x <x> (MPLAYER only)
-Scale image to x width (if sw/\:hw scaling available).
-Disables aspect calculations.
+.B \-x <x> (tylko MPLAYER)
+Skaluj obraz do x szerokości (jeżeli jest dostępne skalowanie sw/hw).
+Wyłączone obliczanie stosunku.
 .TP
-.B \-xvidopts <option1:option2:...>
-Specify additional parameters when decoding with XviD.
+.B \-xvidopts <opcja1:opcja2:...>
+Podaj dodatkowe parametry gdy dekodujesz z XviD.
 
 .PD 0
 .RSs
-.IPs dr2\ \ 
-Activate direct rendering method 2.
+.IPs dr2\ \
+Włącz renderowanie metodą 2.
 .IPs nodr2
-Deactivate direct rendering method 2.
+Wyłącz renderowanie metodą 2.
 .RE
 .PD 1
 .
@@ -2480,203 +2468,201 @@
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "x<=8"
-Scale image by factor <x>.
+Skaluj obraz współczynnikiem <x>.
 .IPs "x>8\ "
-Set width to <x> and calculate height to keep correct aspect ratio.
+Ustaw szerokość na <x> i wylicz wysokość by zachować poprawny stosunek.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-y <y> (MPLAYER only)
-Scale image to y height (if sw/\:hw scaling available).
-Disables aspect calculations.
+.B \-y <y> (tylko MPLAYER)
+Skaluj obraz do wysokości y (jeżeli jest dostępne skalowanie sw/hw).
+Wyłączone obliczanie stosunku.
 .TP
-.B \-zoom \ 
-Allow software scaling, where available.
-Could be used to force scaling with \-vf scale.
+.B \-zoom \
+Pozwalaj na programowe skalowanie, gdy jest dostępne. Możesz użyć
+wymuszonego skalowania opcją -vf scale
 
-.I NOTE:
-.br
-\-vf scale will IGNORE options \-x / \-y / \-xy / \-fs / \-aspect without
-\-zoom.
+.I INFORMACJA:
+.br
+-vf scale ZIGNORUJE opcje \-x / \-y / \-xy / \-fs / \-aspect bez -zoom.
 
 
-.SH "ENCODING OPTIONS (MENCODER ONLY)"
+.SH "OPCJE KODUJĄCE (TYLKO MENCODER)"
 .TP
-.B \-audio-density <1\-50>
-Number of audio chunks per second (default is 2 for 0.5s long audio chunks).
+.B -audio-density <1\-50>
+Liczba kawałków audio na sekundę (domyślnie jest 2 dla kawałka audio
+o długości 0.5s).
 
-.I NOTE:
-.br
-CBR only, VBR ignores this as it puts each packet in a new chunk.
+.I INFORMACJA:
+.br
+tylko CBR, VBR ignoruje ją gdy dokłada kolejny pakiet w nowym kawałku.
 .TP
-.B \-audio-delay <0.0\-...>
-Sets the audio delay field in the header.
-Default is 0.0, negative values do not work.
-This does not delay the audio while encoding, but the player will see the
-default audio delay, sparing you the use of the \-delay option.
+.B -audio-delay <0.0\-...>
+Ustaw opóźnienie audio w nagłówku.
+Domyślnie jest 0.0, ujemne wartości nie działają.
+Opcja nie opóźnia audio podczas kodowania, ale player gdy wykryje podstawowe
+opóźnienie audio, wyręcza cię z użycia opcji -delay.
 .TP
-.B \-audio-preload <0.0\-2.0>
-Sets up audio buffering time interval (default: 0.5s).
+.B -audio-preload <0.0\-2.0>
+Ustaw przerwę czasu buforowania audio (domyślnie: 0.5s).
 .TP
-.B \-divx4opts <option1:option2:...>
-If encoding to DivX4, you can specify its parameters here.
-.br
-Available options are:
+.B \-divx4opts <opcja>
+Jeżeli kodowanie jest do DivX4, możesz określić jego parametry tutaj:
+Dostępne opcje to:
 .
 .RSs
 .IPs help
-get help
-.IPs br=<value>
-specify bitrate in
+uzyskaj pomoc
+.IPs br=<wartość>
+wybierz  bitrate w
 .RSss
-kbit <4\-16000> or
-.br
-bit  <16001\-24000000>
+kbitach <4\-16000> lub
+.br
+bitach  <16001\-24000000>
 .REss
-.IPs key=<value>
-maximum keyframe interval (in frames)
+.IPs key=<wartość>
+maksymalna  przerwa klatki (w klatkach)
 .IPs deinterlace
-enable deinterlacing (avoid it, DivX4 is buggy)
+włącz deinterlacing (nie używaj, DivX4 zawiera błędy)
 .IPs q=<1\-5>
-quality (1\-fastest, 5\-best)
+jakość (1\-szybka, 5\-najlepsza)
 .IPs min_quant=<1\-31>
-minimum quantizer
+minimalny quantizer
 .IPs max_quant=<1\-31>
-maximum quantizer
-.IPs rc_period=<value>
-rate control period
-.IPs rc_reaction_period=<value>
-rate control reaction period
-.IPs rc_reaction_ratio=<value>
-rate control reaction ratio
+maksymalny quantizer
+.IPs rc_period=<wartość>
+współczynnik kontroli czasu
+.IPs rc_reaction_period=<wartość>
+współczynnik kontroli reakcji czasu
+.IPs rc_reaction_ratio=<wartość>
+współczynnik kontroli reakcji
 .IPs crispness=<0\-100>
-specify crispness/\:smoothness
+wyszczególnienie chropowatości/\:gładkości
 .IPs pass=<1\-2>
-With this you can encode 2pass DivX4 files.
-First encode with pass=1, then with the same parameters, encode with
-pass=2.
+Z tą opcją możesz kodować 2-krokowo pliki DivX4.
+najpierw koduj z pass=1, potem z tymi samymi parametrami, koduj z pass=2.
 .IPs vbrpass=<0\-2>
-Override the pass argument and use XviD VBR Library instead of DivX4
-VBR.
-Available options are:
+Unieważnij argument pass i użyj Xvid VBR Library zamiast DivX4
+VBR.  
+Dostępne opcje to:
 .
 .RSss
-0: one pass encoding (as in not putting pass on the command line)
-.br
-1: Analysis (first) pass of two pass encoding.
-The resulting AVI file can be directed to /dev/null.
-.br
-2: Final (second) pass of two pass encoding.
+0: jedno-krokowe kodowanie (krok nie umieszczany w linii komend)
+.br
+1: Analiza (pierwszego) kroku z dwu-krokowego kodowania.
+Otrzymywane pliki AVI mogą być przekierowywane to /dev/null.
+.br
+2: Finalny (drugi) krok z dwu-krokowego kodowania.
 .REss
 .RE
 .
 .TP
-.B \-endpos <[[hh:]mm:]ss[.ms]|size[b|kb|mb]> (see \-ss and \-sb option too)
-Stop encoding at given time or byte position.
-Can be specified in many ways:
+.B \-endpos <[[hh:]mm:]ss[.ms]|size[b|kb|mb]> (patrz też opcje \-ss i \-sb)
+Zatrzymaj kodowanie w podanym czasie lub pozycji bajta.
+Możliwe jest wyszczególnienie na różne sposoby:
 
-.I NOTE:
-.br
-Byte position won't be accurate, as it can only stop at
-a frame boundary.
+.I INFORMACJA:
+.br
+Pozycja bajta nie będzie dokładna, będzie zatrzymana na granicy klatki.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-endpos 56"
-encode only 56 seconds
+koduje tylko 56 sekund
 .IPs "\-endpos 01:10:00"
-encode only 1 hour 10 minutes
+koduje tylko 1 godzinę i 10 minut
 .IPs "\-endpos 100mb"
-encode only 100 MBytes
+koduje tylko 100 mbajtów
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-ffourcc <fourcc>
-Can be used to override the video fourcc of the output file.
+Można używać do wyłączenia wideo fourcc pliku wyjściowego.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
-.IPs "-ffourcc div3"
-will have the output file contain 'div3' as video fourcc.
+.IPs "\-ffourcc div3"
+da plik wyjściowy zawierający 'div3' jako wideo fourcc.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-include <configuration\ file>
-Specify configuration file to be parsed after the default ones.
+.B \-include <plik\ konfiguracyjny>
+Wyszczególnij plik konfiguracyjny, który będzie używany po domyślnym.
 .TP
-.B \-info <option1:option2:...> (.AVI only)
-Specify the info header of the resulting .AVI file.
-.br
-Available options are:
+.B \-info <opcja1:opcja2:...> (tylko .AVI)
+Wybierz informację nagłówka otrzymywanego pliku .AVI.
+.br
+Dostępne opcje:
 .
 .RSs
 .IPs help
-show this description
-.IPs name=<value>
-title of the subject of the file
-.IPs artist=<value>
-artist or author of the original subject of the file
-.IPs genre=<value>
-original work category
-.IPs subject=<value>
-contents of the file
-.IPs copyright=<value>
-copyright information for the file
-.IPs srcform=<value>
-original form of the material that was digitized
-.IPs comment=<value>
-general comments about the file or the subject of the file
+pokaż ten opis
+.IPs name=<wartość>
+tytuł tematu pliku
+.IPs artist=<wartość>
+artysta lub autor oryginalnego tematu pliku
+.IPs genre=<wartość>
+oryginalna kategoria pracy
+.IPs subject=<wartość>
+treść pliku
+.IPs copyright=<wartość>
+informacja o prawach autorskich pliku
+.IPs srcform=<wartość>
+oryginalna forma materiału, która jest cyfrowa
+.IPs comment=<wartość>
+ogólna uwaga na temat pliku lub tematu pliku
 .RE
 .
 .TP
-.B \-lameopts <option1:option2:...>
-If encoding to MP3 with libmp3lame, you can specify its parameters here.
-.br
-Available options are:
+.B \-lameopts <opcja1:opcja2:...>
+Jeżeli kodujesz do MP3 z libmp3lame, możesz wyszczególnić jego
+parametry tutaj.
+.br
+Dostępne opcje to:
 .
 .RSs
 .IPs help
-get help
+pokaż pomoc
 .IPs vbr=<0\-4>
-variable bitrate method
+regulacja bitrate metodą
 .RSss
 0: cbr
 .br
 1: mt
 .br
-2: rh (default)
+2: rh (domyślnie)
 .br
 3: abr
 .br
 4: mtrh
 .REss
-.IPs abr\ \ 
-average bitrate
-.IPs cbr\ \ 
-constant bitrate.
-.br
-Forces also CBR mode encoding on subsequent ABR presets modes
+.IPs abr
+średnie bitrate
+.IPs cbr
+stałe bitrate
+.br
+Wymóś tryb kodowania CBR na  podsekwencji trybów ABR
 .IPs br=<0\-1024>
-specify bitrate in kBit (CBR and ABR only)
+wskaż bitrate w kBit (tylko dla CBR i ABR)
 .IPs q=<0\-9>
-quality (0-highest, 9-lowest) (only for VBR)
+jakość (0-wysoka, 9-niska) (tylko dla VBR)
 .IPs aq=<0\-9>
-algorithmic quality (0-best/\:slowest, 9-worst/\:fastest)
+algorytm jakości (0-najlepszy/\:najwolniejszy, 9-najgorszy/\:najszybszy)
 .IPs ratio=<1\-100>
-compression ratio
+stosunek kompresji
 .IPs vol=<0\-10>
-set audio input gain
+ustaw głośność wejścia audio
 .IPs mode=<0\-3>
-(default: auto)
+(domyślnie: auto)
 .RSss
 0: stereo
 .br
-1: joint-stereo
+1: złącze-stereo
 .br
 2: dualchannel
 .br
@@ -2684,53 +2670,52 @@
 .REss
 .IPs padding=<0\-2>
 .RSss
-0: no
-.br
-1: all
-.br
-2: adjust
+0: nie
+.br
+1: wszystko
+.br
+2: modyfikuj
 .REss
 .IPs fast
-switch on faster encoding on subsequent VBR presets modes, slightly lower 
-quality and higher bitrates.
-.IPs preset=<value>
-provide the highest possible quality settings.
+przełącz w szybsze kodowanie w podsekwencji trybów VBR, mało obniża
+jakość i większe bitrate'y.
+.IPs preset=<wartość>
+udostępnia ustawienia największych możliwych jakości.
 .RSss
-medium: VBR encoding, good quality, 150\-180 kbps bitrate range.
-.br
-standard: VBR encoding, high quality, 170\-210 kbps bitrate range.
-.br
-extreme: VBR encoding, very high quality, 200\-240 kbps bitrate range.
-.br
-insane: CBR encoding, highest preset quality, 320 kbps bitrate.
-.br
-<8-320>: ABR encoding at average given kbps bitrate.
+medium: kodowanie VBR, dobra jakość, bitrate 150\-180 kbps.
+.br
+standard: kodowanie VBR, wysoka jakość, bitrate170\-210 kbps.
+.br
+extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość, bitrate 200\-240 kbps.
+.br
+insane: kodowanie CBR, wyższa jakość, bitrate 320 kbps.
+.br
+<8-320>: kodowanie ABR na średniej podanego bitrate'u w kbps.
 .br
 .REss
 .RE
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-lameopts fast:preset=standard"
-for most people on most music and already quite high in quality.
+dla większości ludzi i typów muzyki już całkowicie wysoka jakość.
 .IPs "\-lameopts  cbr:preset=192"
-encode with ABR presets at a 192 kbps forced constant bitrate.
+koduj z ABR na wymuszonym stałym bitrate 192 kbps.
 .IPs "\-lameopts      preset=172"
-encode with ABR presets at a 172 kbps average bitrate.
+koduj z ABR na średnim bitrate 172 kbs.
 .IPs "\-lameopts      preset=extreme"
-for people with extremely good hearing and similar equipment.
+dla ludzi z niezwykle dobrym słuchem i podobnym sprzętem.
 .IPs "\-lameopts preset=help"
-print additional options and informations on presets settings.
+wyświetl dodatkowe opcje i informacje dotyczące opcji.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-lavcopts <option1:option2:...>
-If encoding with libavcodec, you can specify its parameters
-here.
+.B \-lavcopts <opcja1:opcja2:...>
+Jeżeli koduje libavcodec, możesz wyszczególnić tutaj jego parametry.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 \-lavcopts vcodec=msmpeg4:vbitrate=1800:vhq:keyint=250
@@ -2738,12 +2723,12 @@
 .PD 1
 
 .RS
-Available options are:
+Dostępne opcje:
 .RE
 .
 .RSs
-.IPs vcodec=<value>
-use the specified codec (there is no default, you must specify it):
+.IPs vcodec=<wartość>
+używaj wybranych kodeków (nie ma domyślnego, musisz sam go wybrać):
 .RSss
 mjpeg: Motion JPEG
 .br
@@ -2761,321 +2746,331 @@
 .br
 wmv2: Windows Media Video 8
 .br
-rv10: an old RealVideo codec
-.br
-mpeg1video: MPEG1 video :)
+rv10: stary kodek RealVideo
+.br
+mpeg1video: MPEG1 wideo :)
 .br
 huffyuv: HuffYUV
 .REss
 .IPs vqmin=<1\-31>
-minimum quantizer (pass\ 1/\:2)
+minimalny quantizer (krok\ 1/\:2)
 .RSss
-1: Not recommended (much larger file, little quality difference and weird side
-effects: msmpeg4, h263 will be very low quality, ratecontrol will be confused
-resulting in lower quality and some decoders will not be able to decode it).
-.br
-2: Recommended for normal mpeg4/mpeg1video encoding (default).
-.br
-3: Recommended for h263(p)/msmpeg4. The reason for preferring 3 over 2 is that
-2 could lead to overflows (this will be fixed for h263(p) by changing the
-quantizer per MB in the future, msmpeg4 cannot be fixed as it does not support
-that)
+1: Nie zalecany (dużo większe pliki, mała różnica w jakości i różne niepożądane
+efakty: msmpeg4, h263 będą miały bardzą złą jakość, kontrola prędkości będzie
+się gubiła dając niską jakość, a niektóre dekodery nie będą mogły tego zdekodować).
+.br
+2: Zalecane dla normalnego kodowania do mpeg4/mpeg1video (domyślnie).
+.br
+3: Zalecane dla h263(p)/msmpeg4. Przyczyną preferowania 3 niż 2 jest to, że
+2 może prowadzić do przepełnień byfora (overflow) (to będzie naprawione dla h263(p)
+prze zmianę quantizera na MB w przyszłości, msmpeg4 nie może być naprawionem dlatego
+że tego nie obsługuje MB)
 .REss
 .IPs vqscale=<1\-31>
-Constant quantizer /\: constant quality encoding (selects fixed quantizer mode).
-A lower value means better quality but larger files (default: 0 (disabled)).
-1 is not recommended (see \-vqmin for details).
+Stały quantizer /\: stała jakość kodowania (wybiera ustalony tryb quantizera).
+Niższe wartości oznaczają lepszą jakośc, ale większe pliki (domyślnie: 0 (wyłączone)).
+1 nie jest zalecane (po szczegóły zobacz \-vqmin).
 .IPs vqmax=<1\-31>
-maximum quantizer (pass\ 1/\:2) 10\-31 should be a sane range (default: 31)
+maksymalny quantizer (pass\ 1/\:2) 10\-31 powinno być rozsądnym przedziałem
+(domyślnie: 31)
 .IPs mbqmin=<1\-31>
-minimum macroblock quantizer (pass\ 1/\:2) (default: 2)
+maksymalny makroblok quantizera (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 2)
 .IPs mbqmax=<1\-31>
-maximum macroblock quantizer (pass\ 1/\:2) (default: 31)
+maksymalny makroblok quantizera (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 31)
 .IPs vqdiff=<1\-31>
-maximum quantizer difference between I or P frames (pass\ 1/\:2) (default: 3)
+maksymalna różnica quantizera pomiędzy klatkami I lub P (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 3)
 .IPs vmax_b_frames=<0\-4>
-maximum number of B frames between non B frames:
+maksymalna liczba klatek B pomiędzy klatkami non B:
 .RSss
-0: no B frames (default)
-.br
-0\-2: sane range for MPEG4
+0: brak klatek B (domyślnie)
+.br
+0\-2: rozsądny zakres dla MPEG4
 .REss
 .IPs vme=<0\-5>
-motion estimation method:
+metoda szacowanegia ruchu:
 .RSss
-0: none (very low quality)
-.br
-1: full (slow)
-.br
-2: log (low quality)
-.br
-3: phods (low quality)
-.br
-4: EPZS (default)
-.br
-5: X1 (experimental)
-Note: 0\-3 currently ignores the amount of Bits spent, so quality may be low.
+0: żadna (bardzo niska jakość)
+.br
+1: pełny (wolne)
+.br
+2: log (niska jakość)
+.br
+3: phods (niska jakość)
+.br
+4: EPZS (domyślne)
+.br
+5: X1 (eksperymentalne)
+Informacja: aktualnie 0\-3 ignoruje ilość zużytych Bitów, więc jakość może być niska.
 .REss
-.IPs vhq\ \ 
-high quality mode, encode each macro block in all modes and choose the best.
-This is slow but results in better quality and file size.
-(default: disabled)
+.IPs vhq\ \
+tryb wysokiej jakości, koduje każdy makro-blok we wszystkich trybach i wybiera
+najlepszy. To jest powolne, ale daje lepszą jakość i rozmiary plików.
+(domyślne: wyłączone)
 .IPs v4mv
-Allow 4 motion vectors per macroblock (slightly better quality).
-(default: disabled)
+Przeznacza 4 ruchy wektora na makro-blok (lekko lepsza jakość).
+(domyślnie: wyłączone)
 .IPs keyint=<0\-300>
-maximum interval between keyframes in frames.
-Keyframes are needed for seeking as seeking is only possible to a keyframe but
-keyframes need more space than other frames so larger numbers here mean
-slightly smaller files, but less precise seeking, 0 means no key frames.
-Values >300 are not recommended as the quality might be bad depending upon
-decoder, encoder and luck.
-For a strict MPEG1/\:2/\:4 compliance this would have to be <=132.
-(default: 250 or one key frame every ten seconds in a 25fps movie)
+Maksymalna przerwa pomiędzy klatkami kluczowymi.
+Klatki kluczowe są wymagane przy przeszukiwaniu, ponieważ przeszukiwanie
+jest dostępne tylko wtedy gdy są klatki kluczowe. Ale klatki kluczowe
+wymagają więcej miejsca niż inne klatki, więc większe liczby oznaczają tutaj
+nieco mniejsze pliki, ale mniej dokładne przeszukiwanie, 0 oznacza brak
+klatek kluczowych. Wartości >300 są niezalecane, jako że jakość może być zła
+zależnie od dekodera, kodera i szczęścia.
+Dla ściśle zgodnych ze standardem MPEG1/\:2/\:4 powinno to być <=132.
+(domyślnie: 250, czyli jedna klatka na każde dziesięć sekund w filmie 25fps)
 .IPs vb_strategy=<0\-1>
-strategy to choose between I/\:P/\:B frames (pass\ 2):
+Strategia wyboru pomiędzy klatkami I/\:P/\:B (krok\ 2):
 .RSss
-0: always use the maximum number of B frames (default)
-.br
-1: avoid B frames in high motion scenes (will cause bitrate misprediction)
+0: zawsze używaj maksymalnej liczby klatek B (domyślne)
+.br
+1: unikaj klatek B w szybkich scenach (będzie przyczyną złego przewidywania bitrate)
+.REss
+.IPs vb_strategy=<0\-1>
+Strategia wyboru pomiędzy klatkami I/\:P/\:B (krok\ 2):
+.RSss
+0: zawsze używaj maksymalnej liczby klatek B (domyślne)
+.br
+1: unikaj klatek B w szybkich scenach (bitrate mispredictions)
 .REss
 .IPs vpass=<1\-2>
-Activates internal two pass mode, only specify if you wish to use two pass
-encoding (default: disabled).
+Aktywuj wewnętrzny tryb dwukrokowy, określaj tylko jeżeli chcesz używać
+trybu dwukrokowego (domyślnie: wyłączone)
 .RSss
-1: first pass
-.br
-2: second pass
+1: krok pierwszy
+.br
+2: krok drugi
 .REss
 .IPs
-Tip: Try to use constant quantizer mode for pass one (vqscale=<quantizer>).
+Porada: Spróbuj użyć trybu stałego quantizera dla pierwszego kroku
+(vqscale=<quantizer>).
 .br
 huffyuv:
 .RSss
-pass 1 saves statistics
-.br
-pass 2 encodes with an optimal Huffman table based upon pass 1 statistics.
+krok 1 zapisuje statystyki
+.br
+krok 2 koduje z optymalną tabelą Huffmana bazującą na statystykach z 1 kroku.
 .REss
-.IPs aspect=<x/y>
-Store movie aspect internally, just like MPEG files.
-Much nicer solution than rescaling, because quality isn't decreased.
-Only MPlayer will play these files correctly, other players will display
-them with wrong aspect.
-The aspect parameter can be given as a ratio or a floating point number.
-Example:
-.RSss
-aspect=16/9, aspect=1.78
-.REss
-.IPs vbitrate=<value>
-specify bitrate (pass\ 1/\:2) in
+.IPs aspect=<x.x/y.y>
+Zapisz aspekt filmu Store movie aspect internally, poprostu tak jak pliki MPEG.
+Dużo lepsze rozwiązanie od reskalingu, ponieważ jakość nie zmniejsza się. 
+Tylko MPlayer odtworzy takie pliki poprawnie, inne odtwarzacze będą wyświetlały 
+je ze złym aspektem.
+Parametr aspektu może być podany jako stosunek lub jako liczby zmiennopozycyjnej.
+Przykład:
 .RSss
-kBit <4\-16000> or
-.br
-Bit  <16001\-24000000>
-.br
-(warning: 1kBit = 1000 Bits)
-.br
-(default: 800)
+aspect=16.0/9.0, aspect=1.78
+.REss
+.IPs vbitrate=<wartość>
+wybierz bitrate (krok\ 1/\:2) w
+.REss
+kbitach <4-16000> lub
+.br
+bitach  <16001-24000000>
+.br
+(ostrzeżenie: 1kbit = 1000 bitów)
+.br
+(domyślnie: 800)
 .REss
-.IPs vratetol=<value>
-approximated filesize tolerance in kBit. 1000\-100000 is a sane range.
-(warning: 1kBit = 1000 Bits)
-(default: 8000)
-.IPs vrc_maxrate=<value>
-maximum bitrate in kbit/\:sec (pass\ 1/\:2)
-.IPs vrc_minrate=<value>
-minimum bitrate in kbit/\:sec (pass\ 1/\:2)
-.IPs vrc_buf_size=<value>
-buffer size in kbit (pass\ 1/\:2).
-Note: vratetol should not be too large during the second pass or there might
-be problems if vrc_(min|max)rate is used.
+.IPs vratetol=<wartość>
+przybliżona tolerancja rozmiaru pliku w kbitach. 1000\-100000 to rozsądny przedział.
+(ostrzeżenie: 1kBit = 1000 Bitów)
+(domyślnie: 8000)
+.IPs vrc_maxrate=<wartość>
+maksymalny bitrate w kbitach/\:sek (krok\ 1/\:2)
+.IPs vrc_minrate=<wartość>
+minimalny bitrate w kbitach/\:sek (krok\ 1/\:2)
+.IPs vrc_buf_size=<wartość>
+rozmiar bufora w kbitach (krok\ 1/\:2).
+Informacja: vratetol nie powinien być zbyt duży podczas drugiego kroku lub
+mogą pojawić się problemy jeśli używany jest vrc_(min|max)rate.
 .IPs vb_qfactor=<-31.0\-31.0>
-quantizer factor between B and non B frames (pass\ 1/\:2) (default: 1.25)
+czynnik quantizera pomiędzy klatkami B i non B (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 1.25)
 .IPs vi_qfactor=<-31.0\-31.0>
-(pass\ 1/\:2) (default: 0.8)
+(krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.8)
 .IPs vb_qoffset=<-31.0\-31.0>
-quantizer offset between B and non B frames (pass\ 1/\:2) (default: 1.25)
+offset quantizera pomiędzy klatkami B i non B (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 1.25)
 .IPs vi_qoffset=<-31.0\-31.0>
-(pass\ 1/\:2) (default: 0.0)
-.br
-if v{b|i}_qfactor > 0
+(krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.0)
+.br
+jeżeli v{b|i}_qfactor > 0
 .br
 I/\:B-Frame quantizer = P-Frame quantizer * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset
 .br
-else
-.br
-do normal ratecontrol (dont lock to next P frame quantizer) and
-set q= -q * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset
+w przeciwnym wypadku
+.br
+wykonaj normalną kontrolę tempa (nie unieruchamiaj do następnej klatki P quantizera)
+i ustaw q= -q * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset
 .IPs
-Tip: To do constant quantizer encoding with different quantizers for
-I/P and B frames you can use:
+Porada: By wykonać kodowanie ze stały quantizerem z innym quantizers dla klatek
+I/P i B możesz użyć:
 vqmin=<ip_quant>:vqmax=<ip_quant>:vb_qfactor=<b_quant/ip_quant>
 .IPs vqblur=<0.0\-1.0>
-quantizer blur (pass1) Larger values will average the quantizer more over
-time (slower change).
+rozmycie quantizera (krok1): Większe wartości wyniosą większą przeciętną
+quantizera w czasie (wolna zmiana).
+rozmycie quantizera (krok1):
 .RSss
-0.0: qblur disabled
-.br
-0.5 (default)
-.br
-1.0: average the quantizer over all previous frames
+0.0: rozmycie wyłączone
+.br
+0.5 (domyślnie)
+.br
+1.0: średnia quantizera ze wszystkich wcześniejszych klatek
 .REss
 .IPs vqblur=<0.0\-99.0>
-quantizer gaussian blur (pass2) Larger values will average the quantizer more
-over time (slower change) (default: 0.5)
-.IPs vqcomp=<value>
-quantizer compression, depends upon vrc_eq (pass\ 1/\:2) (default: 0.5)
-.IPs vrc_eq=<equation>
-main ratecontrol equation (pass\ 1/\:2):
+rozmycie guassowe (gaussian blur) quantizera (krok 2), większe wartości wyniosą
+większą przeciętną quantizera w czasie (wolna zmiana) (domyślne: 0.5)
+.IPs vqcomp=<wartość>
+kompresja quantizera, zależna od vrc_eq (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.5)
+.IPs vrc_eq=<wyrównanie>
+główna kontrola wyrównania (krok\ 1/\:2):
 
-1: constant bitrate
-.br
-tex: constant quality
-.br
-1+(tex/\:avgTex-1)*qComp: approximately the equation of the old ratecontrol
-code
-.br
-tex^qComp: with qcomp 0.5 or something like that (default)
+1: stały bitrate
+.br
+tex: stała jakość
+.br
+1+(tex/\:avgTex-1)*qComp: zbliżone wyrównanie starego kodu kontroli
+.br
+tex^qComp: z qcomp 0.5 lub czymś podobnym (domyślne)
 
-infix operators: +,-,*,/,^
+operatory: +,-,*,/,^
 
-variables:
-.br
-tex:             texture complexity
-.br
-iTex,pTex:       intra, non intra texture complexity
-.br
-avgTex:          average texture complexity
-.br
-avgIITex:        average intra texture complexity in I frames
-.br
-avgPITex:        average intra texture complexity in P frames
-.br
-avgPPTex:        average non intra texture complexity in P frames
-.br
-avgBPTex:        average non intra texture complexity in B frames
-.br
-mv:              Bits used for motion vectors
-.br
-fCode:           maximum length of motion vector in log2 scale
-.br
-iCount:          number of intra macro blocks / number of macro blocks
-.br
-var:             spatial complexity
-.br
-mcVar:           temporal complexity
-.br
-qComp:           qcomp from the command line
-.br
-isI, isP, isB:   is 1 if picture type is I/\:P/\:B else 0
-.br
-Pi,E:            see your favorite math book
+zmienne:
+.br
+tex:             złożoność tekstury
+.br
+iTex,pTex:       złożoność tekstury intra, non intra
+.br
+avgTex:          średnia złożoności tekstury
+.br
+avgIITex:        średnia złożoności tekstury intra w klatkach I
+.br
+avgPITex:        średnia złożoności tekstury intra w klatkach P
+.br
+avgPPTe:         średnia złożoności tekstury non intra w klatkach P
+.br
+avgBPTe:         średnia złożoności tekstury non intra w klatkach B
+.br
+mv:              bity używane na wektory ruchu
+.br
+fCode:           maksymalna długość wektorów ruchu skali log2
+.br
+iCount:          liczba intra makro bloków / liczba makro bloków
+.br
+var:             złożenie przestrzenne
+.br
+mcVar:           złożenie czasowe
+.br
+qComp:           qcomp z linii komend
+.br
+isI, isP, isB:   jest 1 jeśli typ obrazka to I/\:P/\:B lub 0
+.br
+Pi,E:            patrz do swojej ulubionej książki matematycznej
 
 functions:
 .br
-max(a,b),min(a,b): maximum / minimum
-.br
-gt(a,b): is 1 if a>b, 0 otherwise
-.br
-lt(a,b): is 1 if a<b, 0 otherwise
-.br
-eq(a,b): is 1 if a==b, 0 otherwise
+max(a,b),min(a,b): maksimum / minimum
+.br
+gt(a,b): jeżeli a>b jest 1, w przeciwnym razie 0
+.br
+lt(a,b): jeżeli a<b jest 1, w przeciwnym razie 0
+.br
+eq(a,b): jeżeli a==b jest 1, w przeciwnym razie 0
 .br
 sin, cos, tan, sinh, cosh, tanh, exp, log, abs
 .
-.IPs vrc_override=<options>
-User specified quality for specific parts (ending, credits, ..) (pass\ 1/\:2).
-The options are <start-frame>, <end-frame>, <quality>[/\:<start-frame>,
-<end-frame>, <quality>[/...]]:
+.IPs vrc_override=<opcje>
+Określona przez użytkownika jakość do określonych partii (zakończenie,
+napisy końcowe, ...) (krok\ 1/\:2).
+Opcje to <klatka-początkowa>, <klatka-końcowa>, <qujakość>[/\:<klatka-początkowa>,
+<klatka-końcowa>, <jakość>[/...]]:
 .RSss
-quality 2\-31: quantizer
-.br
-quality \-500\-0: quality correction in %
+jakość 2\-31: quantizer
+.br
+jakość \-500\-0: korekcja jakości w %
 .REss
 .IPs vrc_init_cplx=<0\-1000>
-initial complexity (pass\ 1)
+złożenie początkowe(krok\ 1)
 .IPs vqsquish=<0,1>
-specify how to keep the quantizer between qmin and qmax (pass\ 1/\:2):
+określ jak utrzymywać quantizera pomiędzy qmin i qmax (klatka\ 1/\:2):
 .RSss
-0: use clipping
-.br
-1: use a nice differentiable function (default)
+0: użyj obcinania
+.br
+1: użyj ładnych różniących się funkcji (domyślne)
 .REss
 .IPs vlelim=<-1000\-1000>
-single coefficient elimination threshold for luminance.
-Negative values will also consider the dc coefficient (should be at least -4
-or lower for encoding at quant=1):
+pojedynczy efektywny próg eliminacji dla luminance.
+Ujemne wartości będą także rozważane do efektywnego (powinny być najmniejsze -4)
+lub zniżone do kodowania na quant=1):
 .RSss
-0: disabled (default)
-.br
--4 (JVT recommendation)
+0: wyłączony (domyślne)
+.br
+-4 (sugeracja JVT)
 .REss
 .IPs vcelim=<-1000\-1000>
-single coefficient elimination threshold for chrominance.
-Negative values will also consider the dc coefficient (should be at least -4
-or lower for encoding at quant=1):
+pojedynczy nieefektywny próg eliminacji dla chrominance.
+Ujemne wartości będą także rozważane do nieefektywnego (powinny być najmniejsze -4)
+lub zniżone do kodowania na quant=1):
 .RSss
-0 disabled (default)
-.br
-7 (JVT recommendation)
+0 wyłączone (domyślnie)
+.br
+7 (sugerowane JVT)
 .REss
 .IPs vstrict=<-1,0,1>
-strict standard compliance
+Ścisły standard uległości
 .RSss
-0: disabled (default)
-.br
-1: only recommended if you want to feed the output into the mpeg4
-reference decoder
-.br
--1: allows non-standard YV12 huffyuv encoding (20% smaller files, but
-cannot be played by the official huffyuv codec)
-.REss
+0: wyłączony (domyślne)
+.br
+1: sugerowane tylko jeśli chcesz przekierować wyjście do poleconego dekodera mpeg4
+.br
+-1: pozwala na nie-standardowe kodowanie YV12 huffyuv (20% mniejsze
+pliki, ale nie będą mogły być odtwarzane przez oficjalne kodeki huffyuv)
+.RSss
 .IPs vdpart
-data partitioning.
-Adds 2 Bytes per video packet, improves error-resistance when transferring over
-unreliable channels (eg.\& streaming over the internet)
-Each video packet will be encoded in 3 separate partitions:
+partycjonowanie daty.
+Dodaje 2 bajty na pakiet wideo, poprawia błąd-opór, kiedy przesyła przez
+niepewne kanały (np.\& strumienie przez Internet)
+Każdy pakiet wideo będzie skodowany w 3 oddzielonych porcjach:
 .RSss
-1. MVs             (=movement)
-.br
-2. DC coefficients (=low res picture)
-.br
-3. AC coefficients (=details)
+1. MVs             (=ruch)
+.br
+2. współczynnik DC (=obraz w niskiej rozdzielczości)
+.br
+3. współczynnik AC (=detale)
 .REss
 .IPs
-MV & DC are most important, loosing them looks far worse than loosing the
-AC and the 1. & 2. partition. (MV&DC) are far smaller than the 3. partition
-(AC) meaning that errors will hit the AC partition much more often than the
-MV&DC partitions. Thus, the picture will look better with partitioning than
-without, as without partitioning an error will trash AC/DC/MV equally.
+MV & DC są najważniejsze, utrata ich oznacza o wile gorzej niż utrata
+AC, a porcje 1. & 2. (MV&DC) są dużo mniejsze niż 3. porcja
+(AC) co oznacza, że błędy dotyczą częściej porcji AC niż porcji MV&DC.
+Tak więc, obraz będzie wyglądał lepiej z porcjowaniem niż bez niego,
+jako że bez porcjowania błąd popsułby wszystkie AC/DC/MV.
 .IPs vpsize=<0\-10000>
-video packet size, improves error-resistance (see \-vdpart option too):
+rozmiar pakietów wideo, poprawia błąd-opór (zobacz także opcję \-vdpart):
 .RSss
-0: disabled (default)
-.br
-100-1000: good choice
+0: wyłączone (domyślne)
+.br
+100-1000: dobry wybór
 .REss
 .IPs gray
-grayscale only encoding (faster) (default: disabled)
-.IPs vfdct=<0\-10>
-dct algorithm:
+kodowanie tylko w skali szarości (szybkie) (domyślnie: wyłączone)
+.IPs vfdct=<0\-99>
+algorytm dct:
 .RSss
-0: automatically select a good one (default)
-.br
-1: fast integer
-.br
-2: accurate integer
+0: automatycznie wybiera dobre (domyślne)
+.br
+1: szybka liczba całkowita
+.br
+2: dokładna liczba całkowita
 .br
 3: mmx
 .br
 4: mlib
 .REss
 .IPs idct=<0\-99>
-idct algorithm.
-Note: To the best of our knowledge all these IDCTs do pass the IEEE1180
-tests.
+algorytm idct.
+Informacja: Dla najlepszego ze znanych nam, te IDCTy przechodzą
+testy IEEE1180.
 .RSss
-0: automatically select a good one (default)
+0: automatycznie wybierz dobry (domyślne)
 .br
 1: jpeg reference integer
 .br
@@ -3083,7 +3078,7 @@
 .br
 3: simplemmx
 .br
-4: libmpeg2mmx (inaccurate, DON'T USE for encoding with keyint >100)
+4: libmpeg2mmx (niedokładne, NIE UŻYWAJ do kodowania z keyint >100)
 .br
 5: ps2
 .br
@@ -3092,102 +3087,102 @@
 7: arm
 .REss
 .IPs lumi_mask=<0.0\-1.0>
-luminance masking.
-Warning: Be careful, too large values can cause disastrous things.
-Warning2: Large values might look good on some monitors but may look horrible
-on other monitors:
+maskowanie luminance.
+Ostrzeżenie: Bądź ostrożny, zbyt duże wartości mogą spowodować zgubne rzeczy.
+Ostrzeżenie2: Duże wartości mogą wyglądać dobrze na niektórych monitorach,
+ale mogą wyglądać okropnie na innych:
 .RSss
-0.0: disabled (default)
-.br
-0.0\-0.3: sane range
+0.0: wyłączone (domyślne)
+.br
+0.0\-0.3: rozsądny przedział
 .REss
 .IPs dark_mask=<0.0\-1.0>
-darkness masking.
-Warning: be careful, too large values can cause disasterous things.
-Warning2: large values might look good on some monitors but may look horrible
-on other monitors / TV / TFT:
+maskowanie ciemności.
+Ostrzeżenie: bądź ostrożny, zbyt duże wartości mogą spowodować zgubne rzeczy.
+Ostrzeżenie2: duże wartości mogą wyglądać dobrze na niektórych monitorach ale mogą wyglądać
+okropnie na innych/ TV / TFT:
 .RSss
-0.0: disabled (default)
-.br
-0.0\-0.3: sane range
+0.0: wyłączone (domyślne)
+.br
+0.0\-0.3: rozsądny przedział
 .REss
 .IPs tcplx_mask=<0.0\-1.0>
-temporal complexity masking (default: 0.0 (disabled))
+podręczne złożone maskowanie (domyślnie: 0.0 (wyłączone))
 .IPs scplx_mask=<0.0\-1.0>
-spatial complexity masking.
-Larger values help against blockiness, if no deblocking filter is used for
-decoding.
-Tip: Crop any black borders completely as they will reduce the quality
-of the macro blocks (also applies without scplx_mask).
+złożone przestrzenne maskowanie.
+Większe wartości pomogą przeciwko blockiness, jeśli nie debblokuje filtra jest
+użyte do kodowania.
+Tip: Obetnij wszelkie czarne obramowania, ponieważ one obniżają jakość makro
+bloków (obniżają zresztą też bez scplx_mask).
 .RSss
-0.0: disabled (default)
-.br
-0.0\-0.5: sane range
+0.0: wyłączone (domyślne)
+.br
+0.0\-0.5: rozsądny przedział
 .REss
-.IPs naq\ \ 
-Normalize adaptive quantization (experimental).
-When using adaptive quantization (*_mask), the average per-MB quantizer may no
-longer match the requested frame-level quantizer.
-Naq will attempt to adjust the per-MB quantizers to maintain the proper
-average.
+.IPs naq\ \
+normalizuj przystosowaną quantizację (eksperymentalne)
+Kiedy używa przystosowania quantyzacji (*_maska), średnia quantizera na MB może
+dobrać nie większy wymagany poziom kaltki (z ang. frame-level) quantizera.
+Naq usiłuje dostosować quantizer na MB, abu utrzymać odpowiednią średnią.
 .IPs ildct
-use interlaced dct
-.IPs format=<value>
+użyj przeplatanego dct
+.IPs format=<wartość>
 .RSss
-YV12: default
-.br
-422P: for huffyuv
+YV12: domyślnie
+.br
+422P: dla huffyuv
 .REss
 .IPs pred
-(for huffyuv)
+(dla huffyuv)
 .RSss
-0: left prediction
-.br
-1: plane/gradient prediction
-.br
-2: median prediction
+0: lewe przewidywanie (left prediction)
+.br
+1: poziome/gradientowe przewidywanie
+.br
+2: przewidywanie median
 .REss
 .IPs qpel
-use quarter pel motion compensation
-Tip: This seems only useful for high bitrate encodings.
+użyj quarter pel motion compensation
+Porada: Wygląda na to, że to jest użyteczne tylko dla kodowania z wysokim
+bitrate.
 .IPs precmp=<0\-2000>
-comparison function for motion estimation pre pass
+porównanie funkcji ruchu dla oceny przed krokowej
 .IPs cmp=<0\-2000>
-comparison function for full pel motion estimation
+porównanie funkcji dla pełnej oceny ruchu pel
 .IPs subcmp=<0\-2000>
-comparison function for sub pel motion estimation
+porównanie funkcji dla oceny pod ruchu pel
 .RSss
-0 (SAD): sum of absolute differences, fast (default)
-.br
-1 (SSE): sum of squared errors
-.br
-2 (SATD): sum of absolute hadamard transformed differences
-.br
-3 (DCT): sum of absolute dct transformed differences
-.br
-4 (PSNR): sum of the squared quantization errors (don't use, low quality)
-.br
-5 (BIT): number of bits needed for the block
-.br
-6 (RD): rate distortion optimal, slow
+0 (SAD): suma absolutnej różnicy, szybkie (domyślne)
+.br
+1 (SSE): suma błędów
+.br
+2 (SATD): suma obsolutnej różnicy przekształconego hadamard'u
+.br
+3 (DCT): suma obsolutnej różnicy przekształconego dct
+.br
+4 (PSNR): suma błędów quantyzacji (nie używa, niska jakość)
+.br
+5 (BIT): liczba bitów potrzebnych dla bloku
+.br
+6 (RD): optymalne tempo zniekształcenia, wolne
 .br
 7 (ZERO): 0
 .br
-+256: use chroma too, doesn't work (correctly) with B frames currently
++256: użyj także chroma, nie działa obecnie (poprawnie) z klatkami B
 .REss
 .IPs predia=<\-99\-6>
-Diamond type and size for motion estimation pre pass
+Typ diamentu i rozmiar oceny ruchu przed krokiem.
 .IPs dia=<\-99\-6>
-Diamond type & size for motion estimation.
-Note: The sizes of the normal diamonds and shape adaptive ones dont have the same meaning
+Typ diamentu i rozmiar oceny ruchu.
+Informacja: Rozmiary narmalnych diamentów i figur nie mają tych samych znaczeń
 .RSss
-\-3: shape adaptive (fast) diamond with size 3
-.br
-\-2: shape adaptive (fast) diamond with size 2
-.br
-\-1: experimental
-.br
- 1: normal size=1 diamond (default) =EPZS type diamond
+\-3: adaptacja figur (szybkie) diamentu z rozmiarem 3
+.br
+\-2: adaptacja figur (szybkie) diamentu z rozmiarem 2
+.br
+\-1: eksperymentalne
+.br
+ 1: narmalny rozmiar=1 diamentu (domyślnie) typ=EPZS diamentu
 .nf
 .ne
       0 
@@ -3195,7 +3190,7 @@
       0 
 .fi
 .br
- 2: normal size=2 diamond
+ 2: normalny rozmiar=2 diamentu
 .nf
 .ne
       0  
@@ -3206,451 +3201,456 @@
 .fi
 .REss
 .IPs trell
-Trellis quantization.
-This will find the optimal encoding for each 8x8 block.
-Trellis quantization is quite simple a optimal quantization in the PSNR vs
-bitrate sense (assuming that there would be no rounding errors introduced 
-by the IDCT, which is obviously not the case) it simply finds a block for
-the minimum of error and lambda*bits.
+Tresllist quantyzacji.
+To będzie szukać optymalnego kodowania dla każdego bloku 8x8.
+Tresllist quantyzacji jest wyjściem prostej optymalnej quantyzacji w PSNR
+przeciw znaczeniu bitreat'u (zakładając, że nie będzie tam błędów wprowadzanych przez
+IDCT, który jest oczywiście nie przypadkiem) łatwo to szuka bloki dla minimalnej
+liczby błędów i lambda*bity.
 .RSss
-lambda: qp dependant constant
-.br
-bits: amount of bits needed to encode the block
-.br
-error: sum of squared errors of the quantization
+lambda: stała zależność qp
+.br
+bits: ilość potrzebnych bitów do kodowania bloku
+.br
+error: suma błędów quantyzacji
 .REss
 .IPs last_pred=<0\-99>
-Amount of motion predictors from the previous frame
+Ilość przewidywanych ruchów z poprzedniej klatki
 .RSss
-0: (default)
-.br
-a: will use 2a+1 x 2a+1 macro block square of motion vector predictors from
+0: (domyślnie)
+.br
+a: will  2a+1 x 2a+1 macro block square of motion vector predictors from
 the previous frame
+a: użyje 2a+1 x 2a+1 kwadratu makro bloku wektora ruchu przewidywanych
+z poprzedniej klatki
 .REss
 .IPs preme=<0\-2> 
-motion estimation pre-pass
+ocena ruchu prtzed krokiem
 .RSss
-0: disabled
-.br
-1: only after I frames (default)
-.br
-2: always
+0: wyłączone
+.br
+1: tylko po I klatce (domyślne)
+.br
+2: zawsze
 .REss
 .IPs subq=<1\-8>
-subpel refinement quality (for qpel) (default: 8).
-Note: This has a significant effect on the speed.
+subpel udoskonala jakość (dla qpel) (domyślnie: 8).
+Informacja: Ma to znaczący efekt na prędkości
 .IPs psnr
-print the psnr (peak signal to noise ratio) for the whole video after encoding
-and store the per frame psnr in a file with a name like 'psnr_012345.log'.
-Return values are in dB (decibel), the higher the better.
+wyświetl psnr (peak signal to noise ratio - szczyt sygału do stosunku szumu)
+dla całego wideo po kodowaniu i przechowuj psnr na klatkę w pliku o nazwie
+podobnej do 'psnr_012345.log'.
+Zwracane wartości są w dB (decybelach), im wyższe tym lepsze.
 .IPs mpeg_quant
-use MPEG quantizers instead of H.263.
-(default: disabled) (i.e.\& use H.263 quantizers)
+użyj quantizerów MPEG zamiast H.263.
+(domyślnie: wyłączone) (np.\& używa quantizerów H.263)
 .IPs aic
-advanced intra prediction (H.263+ only)
-Note: vqmin should be 8 or larger.
+zaawansowane przewidywanie intra (tylko H.263+)
+Informacja: vqmin powinno być 8 lub wyższe.
 .IPs umv
-unlimited MVs (H.263+ only)
-Allow encoding of abritarily long MVs.
+nielimitowane MVy (wektory ruchu) (tylko H.263+)
+Pozwala na kodowanie arbitralnie długich MVy.
 .IPs ibias=<\-256\-256>
 intra quantizer bias (256 == 1.0)
 .br
-mpeg style quantizer default: 96
-.br
-h263 style quantizer default: 0
-.br
-Note: the h263 MMX quantizer cannot handle positive biases (set vfdct=1or2)
-      the mpeg MMX quantizer cannot handle negative biases (set vfdct=1or2)
+styl mpeg quantizera domyślnie: 96
+.br
+styl h263 quantizera domyślnie: 0
+.br
+Informacja: h263 MMX quantizer nie może obsłużyć dodatnich biasów (użyj vfdct=1or2)
+            mpeg MMX quantizer nie może obsłużyć ujemnych biasów (użyj vfdct=1or2)
 .IPs pbias=<\-256\-256>
 inter quantizer bias (256 == 1.0)
 .br
-mpeg style quantizer default: 0
-.br
-h263 style quantizer default: -64
-.br
-Note: the h263 MMX quantizer cannot handle positive biases (set vfdct=1or2)
-      the mpeg MMX quantizer cannot handle negative biases (set vfdct=1or2)
+styl mpeg quantizera domyślnie: 0
+.br
+styl h263 quantizera domyślnie: -64
+.br
+Informacja: h263 MMX quantizer nie może obsłużyć dodatnich biasów (użyj vfdct=1or2)
+            mpeg MMX quantizer nie może obsłużyć ujemnych biasów (użyj vfdct=1or2)
 .RE
 .
 .TP
 .B \-noskip
-Do not skip frames.
+Nie pomijaj klatek.
 .TP
-.B \-o <filename>
-Outputs to the given filename, instead of the default 'test.avi'.
+.B \-o <nazwa pliku>
+Dane wyjściowe przekazywane do <nazwa pliku>, zamiast domyślnego 'test.avi'.
 .TP
-.B \-oac <codec name>
-Encode with the given audio codec.
-Use \-oac help to get a list of available codecs.
-(no default set)
+.B \-oac <nazwa kodeka>
+Koduj podanym kodekiem audio.
+Użyj -oac help, aby otrzymać listę dostępnych kodeków.
+Nie ma ustalonego domyślnego.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "-oac copy"
-no encoding, just streamcopy
+nie kodowanie, tylko kopiowanie strumienia
 .IPs "-oac pcm"
-encode to uncompressed PCM
+kodowanie do odkompresowanego PCM
 .IPs "-oac mp3lame"
-encode to MP3 (using Lame)
+kodowanie do MP3 (używa Lame)
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-of <format> (BETA CODE!)
-Encode to the specified format.
-Use \-of help to get a list of available formats.
+.B \-of <format> (KOD BETA!)
+Koduj do wybranego formatu.
+Użyj \-of help, aby otrzymnać listę dostępnych formatów.
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "-of avi"
-encode to avi (default)
+koduj do avi (domyślne)
 .IPs "-of mpeg"
-encode to mpeg
+koduj do mpeg
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-ofps <fps>
-The output file will have different frame/\:sec than the source.
-You MUST set it for variable fps (asf, some mov) and progressive
-(29.97fps telecined mpeg) files.
+Plik wyjściowy będzie miał różne klatki/\:sekundę, niż źródło.
+MUSISZ ustawić go dla zmiennych fps (asf, większość mov) i plików
+progresywnych (29.97fps telecined mpeg).
 .TP
-.B \-ovc <codec name>
-Encode with the given video codec.
-Use \-ovc help to get a list of available codecs.
-(no default set)
+.B \-ovc <nazwa kodeka>
+Koduje z podanym kodekiem video.
+Użyj \-ovc help, aby otrzymać listę dostępnych kodeków.
+(nie ma domyślnego)
 
-.I EXAMPLE:
+.I PRZYKŁAD:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-ovc copy"
-no encoding, just streamcopy
+nie koduj, tylko kopiuj strumień
 .IPs "\-ovc divx4"
-encode to DivX4/\:DivX5
+koduj do DivX4/\:DivX5
 .IPs "\-ovc rawrgb"
-encode to uncompressed RGB24
+koduj do odkompesowanego RGB24
 .IPs "\-ovc lavc"
-encode with a libavcodec codecs
+koduj z kodekami libavcodec
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-passlogfile <filename>
-When encoding in 2pass mode, MEncoder dumps first pass' informations
-to the given file instead of the default divx2pass.log.
+.B \-passlogfile <nazwa pliku>
+Kiedy koduje w trybie 2-krokowym, MEncoder zrzuca najpierw informacje
+o pierwszym kroku do podanego pliku zamiast domyślnego divx2pass.log.
 .TP
-.B \-skiplimit <value>
-Maximal skipable frames after non-skipped one
-(-noskiplimit for unlimited number).
+.B \-skiplimit <wartość>
+Maksymalne porzucanie klatek po nie-porzuconej
+(-noskiplimit dla nieograniczonej liczby).
 .TP
 .B \-v, \-\-verbose
-Increment verbose level (more \-v means more verbosity).
+Przyrost poziomu wyświetlania informacji (większe \-v daje więcej informacji).
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-only some informal output (default)
+tylko same "luźne" wyjście (domyślnie)
 .IPs 1
-some basic debug infos, avi header, function values (init debug)
+same zasadnicze informacje o debugowaniu, nagłówki avi, wartości funkcji 
+(początek debugowania)
 .IPs 2
-print avi indexes, chunk inputs, more debug infos (player debug)
+wyświetl indeksy avi, kawałki wejść, więcej informacji o debugowaniu 
+(debugowanie udtwarzacza)
 .IPs 3
-prints everything related to input parsers (parser debug)
+wyświetl wszystko odnoszące się wejścia analizatorów (debugowanie anlizatorów)
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-vobsubout <basename>
-Specify the basename for the output .idx and .sub files.
-This turns off subtitle rendering in the encoded movie and diverts it to
-Vobsub subtitle files.
+.B \-vobsubout <nazwa\ bazy>
+Określ nazwę bazy dla danych wyjściowych plików .idx i .sub.
+Wyłączy to renderowanie napisów w kodowanym filmie i zamieni je do pliku
+napisów Vobsub.
 .TP
 .B \-vobsuboutindex <index>
-Specify the index of the subtitles in the output files.
-(default: 0)
+Określ index wyjściowego pliku napisów.
+(domyślnie: 0).
 .TP
 .B \-vobsuboutid <langid>
-Specify the language two letter code for the subtitles.
-This overrides what is read from the DVD or the .ifo file.
+Wybierz dwu literowy kod języka napisów. Unieważni to,
+co jest czytane z DVD lub pliku .ifo.
 .TP
-.B \-xvidencopts <option1:option2:...>
-If encoding to XviD, you can specify its parameters here.
-.br
-There's three modes available: constant bitrate (CBR), fixed quantizer and
-2pass.
-.br
-Available options are:
+.B \-xvidencopts <opcja1:opcja2:...>
+Jeśli koduje do XviD, możesz wybrać jego parametry tutaj.
+.br
+Są trzy dostępne tryby: stały bitrate (CBR), ustalony quantizer i 2kroki (2pass).
+.br
+Dostępne opcje to:
 .
 .RSs
 .IPs pass=<1|2>
-specify the pass in 2pass mode
-.IPs bitrate=<value>
-sets the bitrate to be used in kbits/\:second if <16000 or in bits/\:second
-if >16000
-(CBR or 2pass mode, default=687 kbits/s)
+wyszczególnij kroki w trybie 2-krokowym mode
+.IPs bitrate<wartość>
+ustaw używany bitrate, w bitach/\:sekundy, jeżeli <16000 lub w bits/\:second jeżeli >16000
+(CBR lub tryb 2-krokowy, standardowo=687 kbits/s)
 .IPs fixed_quant=<1\-31>
-switch to fixed quantizer mode and specify the quantizer to be used
+przełącz do trybu stałego quantizera i wybierz quantizer, który ma być użyty
 .IPs me_quality=<0\-6>
-specify the motion detection quality (default=4)
+wybierz jakość detekcji ruchu (domyślne = 4)
 .IPs 4mv
-use 4 motion vectors per macro-block, might give better compression at the
-cost of a slower encoding (default=off)
-.IPs rc_reaction_delay_factor=<value>
-specify how fast the rate control reacts, lower values are faster
-.IPs rc_averaging_period=<value>
-period to reach the required average
-.IPs rc_buffer=<value>
-size of the rate control buffer
+użyj 4 vektory ruchu na makro-blok, może dać lepszą jakość na koszt
+wolnego kodowania (domyślne=off)
+.IPs rc_reaction_delay_factor=<wartość>
+określ szybkość reakcji kontroli tempa, małe wartości są szybsze
+.IPs rc_averaging_period=<wartość>
+do zakresu wymagającego średniej
+.IPs rc_buffer=<wartość>
+rozmiar bufora kontroli tempa
 .IPs quant_range=<1\-31>\-<1\-31>[/<1\-31>\-<1\-31>]
-min & max quantizer for all frames (default=2\-31, CBR mode)
-.br
-min & max quantizer for I/P frames (default=2\-31/2\-31, 2pass mode)
-.IPs min_key_interval=<value>
-minimum interval between key frames (default=0, 2pass only)
-.IPs max_key_interval=<value>
-maximum interval between key frames (default=10*fps)
+min & max quantizer dla wszystkich klatek (domyślnie=2-31, tryb CBR)
+.br
+min & max quantizer dla klatek I/P (domyślnie=2\-31/2\-31, tryb 2-krokowy)
+.IPs min_key_interval=<wartość>
+minimalna przerwa pomiędzy key klatkami (domyślnie=0, tylko 2krokowy)
+.IPs max_key_interval=<wartość>
+maksymalna przerwa pomiędzy key klatkami (domyślnie=10*fps)
 .IPs mpeg_quant
-use MPEG quantizers instead of H.263 (default=off)
+użyj quantizery MPEG zamiast H.263 (domyślnie=off)
 .IPs mod_quant
-decide whether to use MPEG or H.263 quantizers on a frame-by-frame basis.
-(default=off, 2pass mode only)
+decyduje czy użyć quantizera MPEG czy H.263 w podstawie frame-by-frame. (default=off, 2pass mode only)
 .IPs lumi_mask
-use a lumimasking algorithm (default=off, seems buggy)
+użyj algorytmu lumimasking (domyślnie=off, wydaje się, że ma błędy)
 .IPs hintedme
-save Motion Estimation vectors to a file during the first pass and reuse this
-file during the second (default=off, 2pass mode only, seems buggy)
+zapisz wektory Motion Estimation do pliku podczas pierwszego kroku i użyj tego pliku w drugim (domyślnie=off, tylko tryb 2-krokowy, wydaje się, że ma błędy)
 .IPs hintfile
-specify the temporary file to be used by the 'hintedme' option
-(default= \./xvid_hint_me.dat, 2pass mode only)
+określ tymczasowy plik, który będzie użyty przez opcję 'hintedme' (domyślnie= ./xvid_hint_me.dat, tylko tryb 2-krokowy)
 .IPs debug
-save per-frame statistics in xvid.dbg (default=off)
-.br
-this is *not* the 2pass control file
+zapisz komunikaty debugowania w xvid.dbg (domyślne: off)
+.br
+to *nie* jest plik kontrolny trybu 2-krokowego
 .IPs keyframe_boost=<0\-1000>
-(default=0, 2pass mode only)
-.IPs kfthreshold=<value>
-(default=10, 2pass mode only)
+(domyślnie=0, tylko tryb 2krokowy)
+.IPs kfthreshold=<wartość>
+(domyślnie=10, tylko tryb 2krokowy)
 .IPs kfreduction=<0\-100>
-(default=30, 2pass mode only)
+(domyślnie=30, tylko tryb 2krokowy)
 .RE
 
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Keyboard control
+.\" Kontrola klawiatury
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH "KEYBOARD CONTROL"
-.I NOTE:
-.br
-MPlayer has a fully configurable, command driven, control layer
-which allow you to control MPlayer using keyboard, mouse, joystick
-or remote control (using lirc).
-.br
-The default configuration file for the input system is
-~/.mplayer/\:input.conf but it can be overriden
-using the \-input conf option.
-.br
-These keys may/\:may not work, depending on your video output driver.
+.SH "KONTROLA KLAWIATURY"
+.I INFORMACJA:
+.br
+MPlayer ma w pełni konfiguralne sterowanie komendami, kontrolę warstw,
+którymi pozwala Ci na kontrolowanie nim. MPlayer używa klawiatury, myszy,
+dżojstika, lub zdalną kontrolę (korzysta z lirc).
+.br
+Domyślny plik konfiguracyjny do systemu wejściowego, to:
+~/.mplayer/\:input.conf, lecz możesz go unieważnić używając
+opcji \-input conf.
+.br
+Te klawisze mogą/\: nie działać, zależy to od Twoich sterowników wyjścia wideo.
 .TP
-.B general control
+.B kontrola podstawowa
 .PD 0
-.RSs
-.IPs "<\- and \->"
-seek backward/\:forward 10 seconds
-.IPs "up and down"
-seek backward/\:forward  1 minute
-.IPs "pgup and pgdown"
-seek backward/\:forward 10 minutes
-.IPs "< and >"
-backward/\:forward in playlist
-.IPs "HOME and END"
-go to next/\:previous playtree entry in the parent list
-.IPs "INS and DEL"
-go to next/\:previous alternative source (asx playlist only)
+.RSa
+.IPs "<\-  i  \->"
+skocz w tył/\:w przód o 10 sekund
+.IPs "góra i dół"
+skocz w tył/\:w przód o 1 minutę
+.IPs "pgup i pgdown"
+skocz w tył/\:w przód o 10 minut
+.IPs "< i >"
+w przód/\:w tył w playliście
+.IPs "HOME i END"
+idź do następnego/\:poprzedniego play-drzewa pochodzącego z głównej listy.
+.IPs "INS i DEL"
+idź do następnego/\:poprzedniego alternatywnego źródła (tylko playlista asx)
 .IPs "p / SPACE"
-pause movie (any key unpauses)
+pause'uj film (dowolny klawisz włącza z powrotem)
 .IPs "q / ESC"
-stop playing and quit
-.IPs "+ and \-"
-adjust audio delay by +/\:\- 0.1 second
-.IPs "/ and *"
-decrease/\:increase volume
-.IPs "9 and 0"
-decrease/\:increase volume
-.IPs m\ \ \ \ 
-mute sound
-.IPs f\ \ \ \ 
-toggle fullscreen
-.IPs "w and e"
-decrease/\:increase panscan range
-.IPs o\ \ \ \ 
-toggle between OSD states: none / seek / seek+timer
-.IPs d\ \ \ \ 
-toggle frame dropping
-.IPs v\ \ \ \ 
-toggle subtitle visibility
-.IPs j\ \ \ \ 
-switch subtitle language
-.IPs a\ \ \ \ 
-toggle subtitle aligment: top/middle/bottom
-.IPs "z and x"
-adjust subtitle delay by +/\:\- 0.1 second
-.IPs "r and t"
-adjust subtitle position
+zatrzymaj odtwarzanie i wyjdź
+.IPs "+ i \-"
+modyfikuj zwlekanie audio przez +/\:\- 0.1 sekund
+.IPs "/ i *"
+zmniejszenie/\:zwiększenie głośności
+.IPs "9 i 0"
+zmniejszenie/\:zwiększenie głośności
+.IPs m\ \ \ \
+wycisz dźwięk
+.IPs f\ \ \ \
+przełącz w pełny ekran
+.IPs "w i e"
+zmniejszenie/\:zwiększenie zakresu panscan
+.IPs o\ \ \ \
+przełącz OSD: żaden / szukaj / szukaj+timer
+.IPs d\ \ \ \
+przełącz przesuwanie klatki
+.IPs v\ \ \ \
+spręż widoczność napisów
+.IPs j\ \ \ \
+przełącz język napisów
+.IPs a\ \ \ \
+przełącz pozycję napisów: góra/środek/dół
+.IPs "z i x"
+modyfikuj zwlekanie napisów przez by +/\:\- 0.1 sekund
+.IPs "r i t"
+modyfikuj pozycję napisów
 .IPs "i"
-set EDL mark
+ustaw znak EDL
 
 .PP
-(The following keys are valid only when using a hardware accelerated video
-output (xv, (x)vidix, (x)mga, etc), or the software equalizer filter
-(-vf eq or -vf eq2).
+(Następujące klawisze działają tylko jeżeli używasz wyjścia wideo ze
+sprzętową akceleracją (xv, (x)vidix, (x)mga, etc), lub programowego
+filtru koreksji (-vf eq or -vf eq2).
 
-.IPs "1 and 2"
-adjust contrast
-.IPs "3 and 4"
-adjust brightness
-.IPs "5 and 6"
-adjust hue
-.IPs "7 and 8"
-adjust saturation
+.IPs "1 i 2"
+modyfikacja kontrastu
+.IPs "3 i 4"
+modyfikacja jasności
+.IPs "5 i 6"
+modyfikacja barwy (kolorów)
+.IPs "7 i 8"
+modyfikacja nasycenia
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B GUI keyboard control
+.B Kontrola klawiatury GUI
 .PD 0
 .RSs
-.IPs "ENTER"
-start playing
-.IPs s\ \ \ \ 
-stop playing
-.IPs l\ \ \ \ 
-load file
-.IPs c\ \ \ \ 
-skin browser
-.IPs p\ \ \ \ 
-toggle playlist
+.IPs ENTER
+zacznij odtwarzać
+.IPS s\ \ \ \
+zatrzymaj odtwarzanie
+.IPs a\ \ \ \
+przełącz wyrównanie napisów: góra/środek/dół
+.IPs l\ \ \ \
+wczytaj plik
+.IPs c\ \ \ \
+przeglądarka skórek
+.IPs p\ \ \ \
+przełącz playlistę
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B TV input control
+.B Kontrola wejścia TV
 .PD 0
 .RSs
-.IPs "h and k"
-select previous/\:next channel
-.IPs n\ \ \ \ 
-change norm
-.IPs u\ \ \ \ 
-change channel list
+.IPs "h i k"
+wybierz poprzedni/\:następny kanał
+.IPs n\ \ \ \
+zmiana normy
+.IPs u\ \ \ \
+zmiana listy kanałów
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B DVDNAV input control
+.B Kontrola wejścia DVDNAV
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "K,J,H,L"
-browse up/\:down/\:left/\:right
-.IPs M\ \ \ \ 
-jump to main menu
-.IPs S\ \ \ \ 
-select
+przejrzyj góra/\:dół/\:lewo/\:prawo
+.IPs M\ \ \ \
+skocz do głównego menu
+.IPs S\ \ \ \
+wybierz
 .RE
 .PD 1
 
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Slave mode protocol
+.\" Protokół trybu slave
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH "SLAVE MODE PROTOCOL"
-If the \-slave option is given, playback is controlled by a
-line\-based protocol.
-Each line must contain one command otherwise one of the following tokens:
+.SH "PROTOKÓŁ TRYBU SLAVE"
+Jeżeli opcja \-slave jest podana, odtwarzanie jest kontrolowane przez
+protokół line\-based.
+Każda linia musi zawierać jedną komendę w przeciwnym razie jedną z następujących
+wartości:
 .TP
-.B Commands
+.B Komendy
 .RSs
-.IPs "seek <value> [type=<0/\:1/\:2>]"
-Seek to some place in the movie.
-Type 0 is a relative seek of +/\:- <value> seconds.
-Type 1 seek to <value> % in the movie.
-Type 2 is a seek to an absolute position of <value> seconds.
-.IPs "audio_delay <value>"
-Adjust the audio delay of value seconds
+.IPs "seek <wartość> [type=<0/\:1/\:2>]"
+Skocz do dowolnego miejsca w filmie.
+Typ 0 jest skokiem względnym przez +/\:- <wartość> sekund.
+Typ 1 - skok do <wartość> % w filmie.
+Typ 2 - skok do pozycji <wartość> sekund.
+.IPs "audio_delay <wartość>"
+Modyfikuj zwlekanie audio w sekundach
 .IPs quit
-Quit MPlayer
+Opuść MPlayer'a
 .IPs pause
-Pause/\:unpause the playback
+Pause/\:odpause'owanie odtwarzania
 .IPs grap_frames
-Somebody know ?
-.IPs "pt_step <value> [force=<value>]"
-Go to next/\:previous entry in the playtree.
-.IPs "pt_up_step <value> [force=<value>]"
-Like pt_step but it jumps to next/\:previous in the parent list.
-.IPs "alt_src_step <value>"
-When more than one source is available it selects the next/\:previous one
-(only supported by asx playlist).
-.IPs "sub_delay <value> [abs=<value>]"
-Adjust the subtitles delay of +/\:- <value> seconds or set it to <value>
-seconds when abs is non zero.
-.IPs "osd [level=<value>]"
-Toggle osd mode or set it to level when level > 0.
+Wie ktoś?
+.IPs "pt_step <wartość> [force=<wartość>]"
+Idź do następnego/\:poprzedniego wejścia w play-drzewie.
+.IPs "pt_up_step <wartość> [force=<wartość>]"
+Tak jak pt_step ale skacze do następnego/\:poprzedniego w głównej liście.
+.IPs "alt_src_step <wartość>"
+Kiedy więcej niż jedno źródło jest dostępne, to wybiera następne/\:poprzednie
+(wspierane tylko przez palylistę asx).
+.IPs "sub_delay <wartość> [abs=<wartość>]"
+Modyfikuj zwlekanie napisów przez +/\:- <wartość> sekund, albo ustaw to do
+<wartości> w sekundach, kiedy abs nie jest zerowe.
+.IPs "osd [level=<wartość>]"
+Przełącz tryb osd, lub ustaw jego poziom, kiedy poziom jest > 0.
 .IPs "volume <dir>"
-Increase/\:decrease volume
-.IPs "[contrast|brightness|hue|saturation] <\-100\-100> [abs=<value>]"
-Set/\:Adjust video parameters.
-.IPs "frame_drop [type=<value>]"
-Toggle/\:Set frame dropping mode.
+Zwiększenie/\:zmniejszenie głośności
+.IPs "[contrast|brightness|hue|saturation] <\-100\- 100> [abs=<wartść>]"
+.br
+Ustaw/modyfikuj parametry wideo.
+.IPs "frame_drop [type=<wartość>]"
+Przełącz/\:Ustaw tryb porzucania klatek.
 .IPs "sub_visibility"
-Toggle subtitle visibility.
-.IPs "sub_pos <value>"
-Adjust subtitles position.
+spręż widoczność napisów
+.IPs "sub_pos <wartość>"
+Modyfikuj położenie napisów.
 .IPs vo_fullscreen
-Switch to fullscreen mode.
+Przełącz w tryb pełnoekranowy.
 .IPs "tv_step_channel <dir>"
-Select next/\:previous tv channel.
+Wybierz następny/\:poprzedni kanał tv.
 .IPs "tv_step_norm"
-Change TV norm.
-.IPs "tv_step_chanlist"
-Change channel list.
+Zmień normę TV.
+.IPs "tv_step_chanlist "
+Zmień listę kanałów.
 .IPs "gui_[loadsubtitle|about|play|stop]"
-GUI actions
+Akcje GUI
 .RE
 
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Files
+.\" Pliki
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH FILES
+.SH "PLIKI"
 .TP
 /etc/\:mplayer/\:mplayer.conf
-system\-wide settings
+główny plik ustawień
 .TP
 ~/.mplayer/\:config
-user settings
+ustawienia użytkownika
 .TP
 ~/.mplayer/\:input.conf
-input bindings (see '\-input keylist' for full keylist)
+ustawienia wejścia (Patrz '\-input keylist' dla listy wszystkich klawiszy)
 .TP
 ~/.mplayer/\:gui.conf
-GUI configuration file
+plik konfiguracyjny GUI
 .TP
 ~/.mplayer/\:gui.pl
-GUI playlist
+playlista GUI
 .TP
 ~/.mplayer/\:font/
-font directory (There must be a font.desc file and files with .RAW extension.)
+katalog czcionki (Musi znajdować się tutaj plik font.desc i plik z
+rozszerzeniem .RAW.)
 .TP
 ~/.mplayer/\:DVDkeys/
-cracked CSS keys
+Zkrakowane klucze CSS
 .PD 0
 .TP
-Sub files
-are searched for in this priority (for example /mnt/\:movie/\:movie.avi):
+Napisy są szukane w katalogu filmu
+(dla przykładu /mnt/\:movie/\:movie.avi):
 .RSs
 /mnt/\:cdrom/\:movie.sub
 .br
@@ -3660,110 +3660,124 @@
 .RE
 .PD 1
 
-
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Examples
+.\" Przykłady
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH EXAMPLES
+.SH "PRZYKŁADY"
 .TP
-.B Quickstart DVD playing
+.B Szybki start odtwarzania DVD
 mplayer \-dvd 1
 .TP
-.B Play in japanese with english subtitles
+.B Odtwarzaj w japońskim z angielskimi napisami
 mplayer \-dvd 1 \-alang ja \-slang en
 .TP
-.B Play only chapters 5, 6, 7
+.B Odtwarzaj tylko rozdziały 5, 6, 7
 mplayer \-dvd 1 \-chapter 5\-7
 .TP
-.B Multiangle DVD playing
+.B Odtwarzanie DVD z różnych ujęć
 mplayer \-dvd 1 \-dvdangle 2
 .TP
-.B Playing from a different DVD device
+.B Odtwarzanie z innego urządzenia DVD
 mplayer \-dvd 1 \-dvd\-device /dev/\:dvd2
 .TP
-.B Old style DVD (VOB) playing
+.B Odtwarzanie starego stylu DVD (VOB)
 mplayer \-dvdauth /dev/\:dvd /mnt/\:dvd/\:VIDEO_TS/\:VTS_02_4.VOB
 .TP
-.B Stream from HTTP
+.B Strumień z HTTP
 mplayer http://mplayer.hq/\:example.avi
 .TP
-.B Stream using RTSP
+.B strumień używający RTSP
 mplayer rtsp://server.example.com/\:streamName
 .TP
-.B Convert subtitle to MPsub (to ./\:dump.mpsub)
+.B Konwertuj napisy do MPsub (do ./\:dump.mpsub)
 mplayer dummy.avi \-sub source.sub \-dumpmpsub
 .TP
-.B Input from standard V4L
+.B Wejście z domyślnego V4L
 mplayer \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 \-vc rawi420
 \-vo xv
 .TP
-.B Encoding DVD title #2, only selected chapters
+.B Kodowanie tytułu #2 DVD, tylko wybranych rozdziałów
 mencoder \-dvd 2 \-chapter 10-15 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4
 .TP
-.B Encoding DVD title #2, resizing to 640x480
+.B Kodowanie tytułu #2 DVD, zmieniając rozmiar do 640x480
 mencoder \-dvd 2 \-vf scale=640:480 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4
 .TP
-.B Encoding DVD title #2, resizing to 512xHHH (keep aspect ratio)
+.B Kodowanie tytułu #2 DVD, zmieniając rozmiar do 512xHHH (zachowaj stosunek
+obrazu)
 mencoder \-dvd 2 \-vf scale \-zoom \-xy 512 \-o title2.avi \-oac copy
 \-ovc divx4
 .TP
-.B The same, but with libavcodec family, MPEG4 (Divx5) compression
+.B To samo, ale z rodziną kodeków libavcodec, kompresja MPEG4 (Divx5)
 mencoder \-dvd 2 \-o title2.avi \-ovc lavc
 \-lavcopts vcodec=mpeg4:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy
 .TP
-.B The same, but with libavcodec family, MJPEG compression
+.B To samo, ale z rodziną kodeków libavcodec, kompresja MJPEG
 mencoder \-dvd 2 \-o titel2.avi \-ovc lavc
 \-lavcopts vcodec=mjpeg:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy
 .TP
-.B Encoding all *.jpg files in the current dir
+.B Kodowanie wszystkich plików *.jpg w aktualnym katalog
 mencoder \\*.jpg \-mf on:fps=25 \-o output.avi \-ovc divx4
 .TP
-.B Encoding from tuner
+.B Kodowanie z tunera (patrz dokumentacja!)
 mencoder \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480 \-o tv.avi \-ovc rawrgb
 .TP
-.B Encoding from a pipe
+.B Kodowanie z archiwum
 rar p test-SVCD.rar | mencoder \-ovc divx4 \-divx4opts br=800 \-ofps 24
 \-\- \-
 .TP
-.B Encoding multiple *.vob files
-cat *.vob | mencoder <options> \-
+.B Kodowanie zbiorowych plików *.vob
+cat *.vob | mencoder <opcje> \-
 
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Bugs, authors, standard disclaimer
+.\" Błędy, autorzy, standardowa adnotacja
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH BUGS
-Probably.
-PLEASE, double-check the documentation (especially bugreports.html),
-the FAQ and the mail archive before!
-.br
-Send your complete bug reports to the MPlayer-users mailing list at
+.SH "BŁĘDY"
+Prawdopodobne.
+PROSIMY, podwójnie sprawdź dokumentację (zwłaszcza bugreports.html),
+FAQ i archiwum grupy mailingowej, przed wysłaniem błędu!
+.br
+Wyślij kompletny raport o błędzie do grupy mailingowej MPlayer-users na
 <mplayer-users@mplayerhq.hu>.
-We love complete bug reports :)
+Kochamy kompletne raporty:)
 
 
-.SH AUTHORS
-Check documentation.
+.SH AUTORZY
+Sprawdź dokumentację!
 .TP
 MPlayer is (C) 2000\-2003
 .B Arpad Gereoffy
 .TP
-This man page is written and maintained by
+Ta strona manuala jest tworzona i utrzymywana przez:
 .B Gabucino
 .br
 .B Diego Biurrun
 .br
 .B Jonas Jermann
+.TP
+Strona przetłumaczona przez (kolejność przypadkowa):
+.B Adriana Pawlika < imoteph@wp.pl >
+.br
+.B Konrada Materkę < kmaterka@wp.pl >
 .PP
-Please send mails about it to the MPlayer-users mailing list.
+Pocztę odnośnie manuala prosimy przesyłać do grupy maillingowej MPlayer-users,
+informacje o błędach w tłumaczeniu bezpośrednio do tłumaczy.
 
 
-.SH "STANDARD DISCLAIMER"
-Use only at your own risk!
-There may be errors and inaccuracies that could be damaging to your system or
-your eye.
-Proceed with caution, and although this is highly unlikely, the authors don't
-take any responsibility for that!
+.SH "ADNOTACJA"
+Używaj tylko na własną odpowiedzialność!
+Mogą znajdować się tu błędy i nieścisłości, które mogłyby uszkodzić Twój system,
+lub Twoje oczy.
+Używaj z ostrożnością i choć jest to mało prawdopodobne, autor nie bierze
+jakiejkolwiek odpowiedzialności za to!
+
+.SH "OD TŁUMACZY"
+Tłumaczenie może zawierać duże błędy, niektóre słowa mogły być przetłumaczone
+błędnie lub nie powinny być tłumaczone.
+Jeśli zauważysz jakiś błąd, popraw go i prześlij do autorów manuala
+(oryginalnego, bądź tłumaczenia).
+Tłumaczenie oparte na oryginalnym pliku dołączonym do wersji 0.90-pre4, poprawiane
+sukcesywnie, do wersji CVS z dnia 25.03.2003.
 .\" end of file