Mercurial > mplayer.hg
changeset 10090:35a2a686da08
updated
author | mpt |
---|---|
date | Sun, 11 May 2003 12:03:46 +0000 |
parents | b7c4bf2ff31f |
children | 04d8c4d5788d |
files | DOCS/pl/mplayer.1 |
diffstat | 1 files changed, 2356 insertions(+), 2342 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/pl/mplayer.1 Sat May 10 20:39:48 2003 +0000 +++ b/DOCS/pl/mplayer.1 Sun May 11 12:03:46 2003 +0000 @@ -1,480 +1,478 @@ .\" MPlayer (C) 2000-2003 Arpad Gereoffy .\" This man page was/is done by Gabucino, Diego Biurrun, Jonas Jermann -.\" -.\" Run this to get a HTML version of the man page: +.\" Tłumaczenie: imoteph (imoteph@wp.pl) & Zorg (kmaterka@wp.pl) +.\" +.\" Aby otrzymać wersję HTML manuala, uruchom: .\" cat mplayer.1 | sed s/SS\ 20/SS\ 4/ | groff -man -Thtml - > manpage.html -.\" Run this to get a text version of the man page: -.\" groff -m man -Tascii mplayer.1 | col -bx > manpage.txt -.\" +.\" Uruchom aby otrzymać wersję tekstową manuala: +.\" groff -m man -Tlatin1 /ścieżka/do/mplayer.1 | col -bx > manpage.txt +.\" . .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Macro definitions +.\" Macro definicje .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.\" default indentation is 7, don't change! +.\" domyślny identyfikator to 7, nie zmieniać! .nr IN 7 -.\" define indentation for suboptions +.\" określ identyfikator dla subopcji .nr SS 20 -.\" add new suboption +.\" dodaj nową subopcję .de IPs .IP "\\$1" \n(SS .. -.\" begin of first level suboptions, end with .RE +.\" początek pierwszego poziomu subopcji, koniec to .RE .de RSs .RS \n(IN+3 .. -.\" begin of 2nd level suboptions +.\" początek drugiego poziomu subopcji .de RSss .PD 0 .RS \n(SS+3 .. -.\" end of 2nd level suboptions +.\" początek trzeciej sklasyfikowanej subopcji .de REss .RE .PD 1 .. . .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Title +.\" Tytuł .\" -------------------------------------------------------------------------- . .TH MPlayer 1 "2003-03-22" . -.SH NAME -mplayer \- Movie Player for Linux -.br -mencoder \- Movie Encoder for Linux +.SH "NAZWA" +mplayer \- Movie Player dla Linuksa +.br +mencoder \- Enkoder (Koder) Filmów dla Linuksa .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Synopsis +.\" SKŁADNIA .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH SYNOPSIS +.SH "SKŁADNIA" .na .nh .B mplayer -.RI [options]\ [ \ file\ | \ URL\ | \ playlist\ | \ -\ ] +.RI [opcje]\ [ \ plik\ | \ URL\ | \ playlista\ | \ -\ ] .br .B mplayer 'in +\n[.k]u -[global options] -.I file1 -[specific options] [file2] [specific options] +[opcje globalne] +.I plik1 +[opcje specyficzne] [plik2] [opcje specyficzne] .br .in .B mplayer 'in +\n[.k]u -[global options] -.RI { "group of files and options" } -[group specific options] +[opcje globalne] +.RI { "grupa plików i opcji" } +[grupa opcji specyficznych] .br .in .B mplayer 'in +\n[.k]u -.RI [ dvd | vcd | cdda | cddb | tv ] ://title -[options] +.RI [ dvd | vcd | cdda | cddb | tv ] ://tytuł +[opcje] .br .in .B mplayer 'in +\n[.k]u .RI [ mms[t] | http | http_proxy | rt[s]p ] :// -[user:passwd@]\fIURL\fP[:port] [options] +[użytkownik:hasło@]\fIURL\fP[:port] [opcja] .br .in .B mencoder -[options] -.RI [ \ file\ | \ URL\ | \ -\ ] -[\-o\ file] +[opcje] +.RI [ \ plik\ | \ URL\ | \ -\ ] +[\-o\ plik] +.br +.RB [opcje]\ [ \ plik\ | \ URL\ | \ -\ ]\ [\-o\ plik] .br .B gmplayer -[options] -[\-skin\ skin] +[opcje] +[\-skin\ skórka] .ad .hy .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Description +.\" Opis .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH DESCRIPTION +.SH OPIS .B mplayer -is a movie player for LINUX (runs on many other Unices and non\-x86 CPUs, see -the documentation). -It plays most MPEG/\:VOB, AVI, ASF/\:WMA/\:WMV, RM, QT/\:MOV/\:MP4, OGG/\:OGM, -VIVO, FLI, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM and RoQ files, supported by many -native, XAnim, and Win32 DLL codecs. -You can watch VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, DivX\ 3/\:4/\:5 and even WMV movies, -too (without using the avifile library). +to odtwarzacz filmów dla LINUKSA (działa w wielu innych Uniksach, i na nie x86 +CPU, patrz dokumentacja). +Odtwarza większość plików MPEG/\:VOB, AVI, ASF/\:WMA/\:WMV, RM, QT/\:MOV/\:MP4, +OGG/\:OGM, VIVO, FLI, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, pliki RoQ, opartych na +kodekach XAnim i Win32 DLL. +Możesz odtwarzać VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, DivX 3/\:4/\:5, a nawet filmy WMV +(bez bibliotek avifile). .PP -Another great feature of MPlayer is the wide range of supported output -drivers. -It works with X11, XV, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, DirectFB, but you -can also use GGI, SDL (and this way all their drivers), VESA (on every VESA -compatible card, even without X11), some low level card-specific drivers (for -Matrox, 3Dfx and ATI) and some hardware MPEG decoder boards, such as the -Siemens DVB, DXR2 and DXR3/\:Hollywood+. -Most of them support software or hardware scaling, so you can enjoy movies in -fullscreen. +Kolejną ważną cechą mplayera jest szeroki wybór wspieranych sterowników +wyjścia. Pracuje z X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, DirectFB, +ale możesz używać GGI, SDL (i w tym przypadku wszystkich ich sterowników), +VESA (we wszystkich kartach kompatybilnych z VESA, nawet bez X!) i niektóre +niskopoziomowe specyficzne dla kart sterowniki (dla Matrox, 3Dfx i ATI), i niektóre +sprzętowe dekodery MPEG, takie jak Siemens DVB, DXR2 i DXR3/\:Hollywood+. +Większość z nich wspiera programowe lub sprzętowe skalowanie, więc będziesz +mógł oglądać filmy na pełnym ekranie. .PP -MPlayer has an onscreen display (OSD) for status information, nice big -antialiased shaded subtitles and visual feedback for keyboard controls. -European/\:ISO 8859-1,2 (Hungarian, English, Czech, etc), Cyrillic and Korean -fonts are supported along with 10 subtitle formats (MicroDVD, SubRip, -SubViewer, Sami, VPlayer, RT, SSA, AQTitle, JACOsub and our own: MPsub) and -DVD subtitles (SPU streams, VobSub and Closed Captions). -.PP +MPlayer ma "wyświetlanie na ekranie" (OSD) w celu pokazania informacji, ładne +duże, wygładzane i cieniowane wyświetlanie napisów i wizualne sprzężenie ze +sterowaniem klawiatury. Wspierane są czcionki europejskie/\:ISO 8859-1,2 +(polskie, czeskie, angielskie itp.), cyrylica, koreańskie w 9 formatach napisów +(MicroDVD, SubRip, SubViewer, Sami, VPlayer, RT, SSA, AQTitle, JACOsub i nasz: MPsub) +i napisy DVD (strumienie SPU, VobSub i Closed Captions). + .B mencoder -(MPlayer's Movie Encoder) is a simple movie encoder, designed to encode -MPlayer-playable movies (see above) to other MPlayer-playable formats (see -below). -It encodes to DivX4, XviD, one of the libavcodec codecs and PCM/\:MP3/\:VBRMP3 -audio in 1, 2 or 3\ passes. -Furthermore it has stream copying abilities, a powerful plugin system (crop, -expand, flip, postprocess, rotate, scale, noise, rgb/\:yuv conversion) and -more. +(Koder Filmów MPlayera) jest to prosty koder (kompresor) filmów, zaprojektowany do +kodowania filmów otwieranych MPlayerem (patrz wyżej) do innych wspieranych formatów +(patrz poniżej). +Potrafi kodować do DivX4, XviD, kodeki libavcodec, PCM/\:MP3/\:VBRMP3 audio +1,2 lub 3-krokowo. +Potrafi również kopiować strumieniowo, posiada potężny system pluginów (przycinanie, powiększanie, odwracanie, +postprocesing, obracanie, skalowanie, szum, konwersja rgb/yuv) i inne. .PP .B gmplayer -is MPlayer with a graphical user interface. -It has the same options as MPlayer. +to MPlayer z graficznym interfejsem użytkownika. +Posiada te same opcje co MPlayer. .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Options +.\" Opcje .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH "GENERAL NOTES" -.B Also see the HTML documentation! +.SH OGÓLNE INFORMACJE +.B Sprawdź też dokumentację html. .PP -Every 'flag' option has a 'noflag' counterpart, e.g.\& the opposite of the -\-fs option is \-nofs. +Każda "flaga" opcji ma "przeciwflagę" do pary, np. dla \-fs przeciwną jest +opcja \-nofs. .PP -You can put all of the options in a configuration file which will be read -every time mplayer is run. -The system-wide configuration file 'mplayer.conf' is in your configuration -directory (e.g.\& /etc/\:mplayer or /usr/\:local/\:etc/\:mplayer), the user -specific one is '~/\:.mplayer/\:config'. -User specific options override system\-wide options and options given on the -command line override either. -The syntax of the configuration files is 'option=<value>', everything after a -\'#' is considered a comment. -Options that work without values can be enabled by setting them to 'yes' or -\'1' and disabled by setting them to 'no' or '0'. -Even suboptions can be specified in this way. +Możesz umieścić wszystkie opcje w pliku konfiguracyjnym, z którego mplayer +będzie czytał przy uruchamianiu. Główny plik konfiguracyjny 'mplayer.conf' +jest katalogu konfiguracyjnym (np.\& /etc/\:mplayer lub /usr/\:local/\:etc/\:mplayer), +a określony dla użytkownika to '~/:.mplayer/config'. +Opcje określone przez użytkownika unieważniają opcje z głównego pliku i opcje +podawane z linii poleceń. +Składnia pliku konfiguracyjnego to 'opcja=<wartość>', wszystko po \'#' uważane +jest za komentarz. +Opcje działające bez wartości mogą być włączone przez ustawienie 'yes' lub \'1' +i wyłączane przez przypisanie im 'no' lub '0'. +Również podopcje mogą być określane w ten sposób. -.I EXAMPLE: -.br -# Use Matrox driver by default. +.I PRZYKŁAD: +.br +# Używaj sterownika Matrox jako domyślnego. .br vo=xmga .br -# I love practicing handstands while watching videos. +# Uwielbiam stać na rękach gdy oglądam filmy. .br flip=yes .br -# Decode/\:encode multiple files from png, start with -mf on +# Dekoduj/\:koduj wielokrotne pliki png, zaczynaj do -mf on .br mf= type=png:fps=25 -You can also write file-specific configuration files. -If you wish to have a config file for a file called 'movie.avi', create a file -named 'movie.avi.conf' with the file-specific options in it and put it in -~/.mplayer or in the same directory as the file. +Możesz naspisać plik konfiguracyjny pliku (wynikowego). +Jeśli zamierzasz mieć plik konfiguracyjny dla pliku o nazwie 'movie.avi', utwórz +plik nazwany 'movie.avi.conf' z opcjami w nim i przenieś go do +~/.mplayer lub do tego samego katalogu, co film. -.SH "PLAYER OPTIONS (MPLAYER ONLY)" +.SH "OPCJE ODTWARZACZA (TYLKO MPLAYER)" .TP .B \-, \-use-stdin -Read data from stdin. -The \-idx option does not work in conjunction with this. +Czytaj dane z stdin. +Opcja \-idx nie współpracuje w połączeniu z tym. .TP -.B \-autoq <quality> (use with \-vf pp) -Dynamically changes the level of postprocessing depending on available spare -CPU time. -The number you specify will be the maximum level used. -Usually you can use some big number. -You have to use \-vf pp without parameters in order to use this. +.B \-autoq <jakość> (używaj z \-vf pp) +Dynamiczne zmiany poziomu postprocesingu w zależności od dostępnego wolnego +czasu procesora. +Numer, który wyszczególnisz, będzie najwyższym poziomem. +Najczęściej możesz używać dużych liczb. +Musisz użyć w komendie \-vf pp bez parametrów, aby użyć tej opcji. .TP -.B \-autosync <factor> -Gradually adjusts the A/\:V sync based on audio delay measurements. -Specifying \-autosync\ 0, the default, will cause frame timing to be based -entirely on audio delay measurements. -Specifying \-autosync\ 1 will do the same, but will subtly change the A/\:V -correction algorithm used. -An uneven video frame rate in a movie which plays fine with \-nosound can -often be helped by setting this to an integer value greater than 1. -The higher the value, the closer the timing will be to -nosound. -Try \-autosync\ 30 to smooth out problems with sound drivers which do -not implement a perfect audio delay measurement. -With this value, if large A/\:V sync offsets occur, they will only take about -1 or 2\ seconds to settle out. -This delay in reaction time to sudden A/\:V offsets should be the only -side-effect of turning this option on, for all sound drivers. +.B \-autosync <czynnik> +Stopniowo dostosowuj synchronizację A/\:V bazując na pomiarze opóźnień audio. +Wyszczególnienie \-autosync\ 0, domyślnie, spowoduje, że "czas" klatki będzie +bazowany zupełnie na pomiarze opóźnienia audio. +Wyszczególnienie \-autosync\ 1 zrobi to samo, ale nieznacznie zmieni używany +algorytm korekcji A/\:V. +Nierówne klatki wideo szacowane, które odtwarzane są dobrze z \-nosound często +mogą być wspomagane przez ustawienie tego do całkowitych wartości większych niż 1. +Większe wartości, bliższe timingowi (klatki) będą -nosound. +Wypróbuj \-autosync\ 30 do tłumienia problemów ze sterownikami dźwięku, które +nie nadzorują perfekcyjnie pomiaru opóźnienia. +Z tą wartością, jeżeli zdarzy się duże odgałęzienie synchronizacji A/\:V, +zostaną wzięte tylko 1 lub 2 sekundy do wyregulowania. +To opóźnienie w reakcji z czasem do nagłego wygałęzienia +Opóźnienie w reakcji czasu do nagłego offsetu A/\:V powinno być tylko ubocznym +efektem włączanie tej opcji, dla wszystkich sterowników dźwięku. .TP .B \-benchmark -Prints some statistics on CPU usage and dropped frames at the end. -Use in combination with \-nosound and \-vo null for benchmarking only the -video codec. +Pokaż statystyki użycia procesora i przesuwania klatek na końcu. +Używaj w kombinacji z \-nosound i \-vo null dla benchmarku tylko wideo. .TP -.B \-edl <filename> -Enables edit decision list (EDL) actions during playback. -Video will be skipped over and audio will be muted and unmuted according to -the entries in the given file. -See DOCS/documentation.html#edl for details on how to use this. +.B \-edl <nazwa\ pliku> +Włącza edytowanią listę decyzji (ang. edit decision list (EDL)) podczas odtwarzania. +Wideo będzie pominięte, audio będzie wyciszanie i podgłaszane zgodzie z wpasami +w podanym pliku. +Po szczegóły i informacje jak tego używać sięgnij do DOCS/documentation.html#edl. .TP -.B \-edlout <filename> -Creates a new file and writes edit decision list (EDL) records to that file. -During playback, when the user hits 'i', an entry to skip over the last two -seconds of playback will be written to the file. -This provides a starting point from which the user can fine-tune EDL entries -later. -See DOCS/documentation.html#edl for details. +.B \-edlout <nazwa\ pliku> +Tworzy nowy plik i zapisuje edytowaną listę decyzji (EDL) zapisywaną do tego pliku. +Podczas odtwarzania, kiedy użytkownik wciśnie 'i', wpisy do pominiętych dwóch +ostatnich sekund zostaną zapisane do pliku. +Prowadzi to do startowege punktu, z którego użytkownik może 'delikatnie ustawic' +wpisy EDL później. +Po szczegóły sięgnij do DOCS/documentation.html#edl. .TP -.B \-enqueue (GUI only) -Enqueue files given on the command line in the playlist instead of playing them -immediately. +.B \-enqueue (Tylko GUI) +Kolejkuj pliki podane w linii komend w playlistę, zamiast odrazu je odtwarzać. .TP -.B \-fixed-vo (BETA CODE!) -Enforces a fixed video system for multiple files (one (un)initialisation for -all files). -Therefore only one window will be opened for all files. -Currently the following drivers are fixed-vo compliant: x11, xv, xvidix, xmga, -gl2, and svga. +.B \-fixed-vo (KOD BETA!) +Wymusza ustawienia systemu wideo dla plików wielokrotnych (jedna (nie)inicjalizacja +dla wszytskich plików). +Dlatego też tylko jedno okno zostanie otworzone dla wszystkich plików. +Obecnie następujące sterowniki możnawykorzystać: x11, xv, xvidix, xmga, gl2 i svga. .TP -.B \-framedrop (also see \-hardframedrop) -Skip displaying some frames to maintain A/\:V sync on slow systems. -Video filters are not applied to such frames. -For B frames even decoding is skipped completely. +.B \-framedrop (zobacz także opcję \-hardframedrop !) +Porzuca wyświetlanie niektórych klatek, by utrzymać synchronizacje A/\:V na wolnych +systemach. Filtry wideo nie będą stosowane dla tych klatek. +Dla klatek B nawet dekodowanie jest kompletnie pominięte. .TP -.B \-h, \-help, \-\-help -Show short summary of options. +.B \-h, \-\-help +Zobacz małe streszczenie opcji. .TP .B \-hardframedrop -More intense frame dropping (breaks decoding). -Leads to image distortion! +Większa intensywność opuszczania klatek (dekodowanie przerywane). Prowadzi do +zniekształceń obrazu. .TP .B \-identify -Show file parameters in easy parsable format. -The wrapper script TOOLS/midentify suppresses the other mplayer output and -(hopefully) shellescapes the filenames. +Pokaż parametry pliku w łatwo przyswajanym formacie. +Skrypt gładko identyfikuje inne wyjścia mplayera i (mamy nadzieję) pokazuje nazwy plików. .TP -.B \-input <commands> -This option can be used to configure certain parts of the input system. -Paths are relative to ~/\:.mplayer/. +.B \-input <komendy> +Ta opcja może być używana do konfiguracji pewnych części systemu wejściowego. +Podstawowa ścieżka to ~/\:..mplayer/. -.I NOTE: -.br -Autorepeat is currently only supported by joysticks. -.br -Available commands are: +.I INFORMACJA: +.br +Autopowtarzanie jest obecnie tylko wspierane przez dżojstiki. +.br +Dostępne opcje to: .PD 0 .RSs -.IPs conf=<file> -Read alternative input.conf. -If given without pathname, ~/\:.mplayer is assumed. +.IPs conf=<plik> +Czytaj alternatywny input.conf. Jeżeli podany był bez ścieżki, wybierany jest +~/\:.mplayer. .IPs ar\-delay -Delay in msec before we start to autorepeat a key (0 to disable). +Zwlekaj w msek przed tym, jak wystartujemy, żeby automatycznie powtórzyć klucz +(0 żeby wyłączyć). .IPs ar\-rate -How many key presses per second when we autorepeat. +Jak często ma być naciskany klawisz na sekundę kiedy powtarzamy. .IPs keylist -Prints all keys that can be bound. +Pokaż wszystkie klawisze, którymi można przeskakiwać. .IPs cmdlist -Prints all commands that can be bound. +Pokaż wszystkie komendy, którymi można przeskakiwać. .IPs js\-dev -Specifies the joystick device to use (default is /dev/\:input/\:js0). -.IPs file -Read commands from the given file. -Mostly useful with a fifo. +Wybierz urządzenie sterujące (domyślnie jest to /\dev/\:input/\:js0). +.IPs plik +Czytaj komendy z otrzymanego pliku. +Głównie pożyteczny z fifo. .RE .PD 1 . .TP -.B \-lircconf <file> -Specifies a configuration file for LIRC (Linux Infrared Remote Control, see -http://www.lirc.org) if you don't like the default ~/\:.lircrc. +.B \-lircconf <plik\ konfiguracyjny> +Wybierz plik konfiguracyjny dla LIRC (zdalana kontrola Linuxa na podczerwień, +zobacz http://www.lirc.org), jeżeli nie odpowiada ci domyślnie ~/.lircrc. .TP -.B \-loop <number> -Loops movie playback <number> times. -0 means forever. +.B \-loop <numer> +Ilość <numer> powtarzania odtwarzania filmu. +0 oznacza zawsze. .TP -.B \-menu (BETA CODE) -Turn on OSD menu support. +.B \-menu (KOD BETA) +Włącz wsparcie menu OSD. .TP -.B \-menu-root <value> (BETA CODE) -Specify the main menu. +.B \-menu-root <wartość> (KOD BETA) +Wybierz menu główne. .TP -.B \-menu-cfg <file> (BETA CODE) -Use an alternative menu.conf. +.B \-menu-cfg <plik> (KOD BETA) +Użyj alternatywnego pliku menu.conf. .TP .B \-nojoystick -Turns off joystick support. -Default is on, if compiled in. +Wyłącz wspieranie dżojstika. +Domyślnie jest włączone, jeżeli ją wkompilowałeś. .TP .B \-nolirc -Turns off LIRC support. +Wyłącz wspieranie LIRC. .TP -.B \-nortc \ \ -Turns off usage of the Linux RTC (real-time clock \- /dev/\:rtc) as timing -mechanism. +.B \-nortc \ \ +Wyłącz używanie Linux RTC (real-time clock \- /dev/\:rtc) jako mechanizm +taimingu. .TP -.B \-playlist <file> -Play files according to a playlist (1 file per row or Winamp or ASX format). +.B \-playlist <plik> +Odtwarzaj pliki według tej listy (1 plik rzędzie, lub Winamp, lub format asx). .TP -.B \-quiet \ \ -Display less output and status messages. +.B \-quiet \ \ +Wyświetlaj mniej komunikatów statusu. .TP -.B \-really\-quiet \ \ -Display even less output and status messages. +.TP +.B \-really\-quiet \ \ +Wyświetlaj jeszcze mniej komunikatów statusu. .TP .B \-sdp -Specifies that the input file is a SDP ('Session Description Protocol') -file that describes an RTP session (see http://www.live.com/mplayer/). +Określeniem tego pliku wejściowego jest SDP ('Protokół Rodzaju Sesji') +Plik ten opisuje sesję RTP (zobacz http://www.live.com/mplayer/). .TP -.B \-shuffle \ \ -Play files in random order. +.B \-shuffle \ \ +Odtwarzaj pliki w losowej kolejności. .TP -.B \-skin <skin\ directory> (BETA CODE) -Load skin from the given directory (WITHOUT path name). +.B \-skin <katalog\ skórki> (KOD BETA) +Załaduj skórkę z podanego katalogu (BEZ nazwy ścieżki). -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs .IPs "\-skin fittyfene" -tries Skin/fittyfene. -It first checks +Próbuje Skin/fittyfene. +Najpierw sprawdza /usr/local/share/mplayer/ -and afterwards ~/.mplayer/. +a potem ~/.mplayer/. .RE .PD 1 . .TP -.B \-slave \ \ -This option switches on slave mode. -This is intended for use of MPlayer as a backend to other programs. -Instead of intercepting keyboard events, MPlayer will read simplistic command -lines from its stdin. -The section -.B SLAVE MODE PROTOCOL -explains the syntax. +.B \-slave \ \ +Ta opcja przełącza w tryb slave. +Planowane do użycia MPlayer'a jako backend innych programów. +Zamiast przechwytywania wciśniętych klawiszy klawiatury, MPlayer będzie +czytał proste komendy. +Sekcja +.B PROTOKÓŁ TRYBU SLAVE +Wyjaśnia składnię. .TP .B \-softsleep -Uses high quality software timers. -As precise as the RTC without requiring special privileges. -Comes at the price of higher CPU consumption. +Używaj wysokiej jakości oprogramowania zegarów. Dokładnie działa RTC bez +wymagania specjalnych przywilejów. Opłaca się na szybkich procesorach. .TP .B \-speed <0.01\-100> -Set playback speed rate. +Ustaw prędkość tępa odtwarzania. .TP -.B \-sstep <sec> -Specifies seconds between displayed frames. -Useful for slideshows. +.B \-sstep <sek> +Określ ilość sekund, między wyświetlonymi klatkami. +Użyteczny w pokazie klatek (slideshow). -.SH "DEMUXER/STREAM OPTIONS" +.SH "OPCJE DEMUXERA/STRUMIENI" .TP -.B \-aid <id> (also see \-alang option) -Select audio channel [MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99 ASF/\:RM: 0\-127 +.B \-aid <id> (patrz też opcje \-alang) +Wybierz kanał audio [MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99 ASF/\:RM: 0\-127 VOB(AC3): 128\-159 VOB(LPCM): 160\-191] -MPlayer prints the available IDs when running in verbose (-v) mode. +MPlayer wyświetli dostępne ID'esy, kiedy uruchamia się w trybie verbose (-v). .TP -.B \-alang <two letter\ country\ code> (also see \-aid option) -Works only for DVD playback. -It selects the DVD audio language and always tries to play audio streams whose -language matches the given code. -For the list of available languages, use with the \-v option and look at the -output. +.B \-alang <dwu literowy\ kod\ kraju> (patrz opcję \-aid) +Działa tylko z odtwarzaniem DVD. +Wybiera język dźwięku na DVD. Zawsze próbuje otworzyć strumień audio pasujący +do podanego kodu. Aby uzyskać listę dostępnych języków, użyj opcji \-v. i +zajrzyj do rezultatów. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs -.IPs "\-alang hu,en" -Plays Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available. +.IPs "\-alang pl,en" +Odtwarza polski i powraca do angielskiego, gdy polski nie jest dostępny. .RE .PD 1 . .TP -.B \-audio\-demuxer <number> (\-audiofile only) -Force audio demuxer type for \-audiofile. -Give the demuxer ID as defined in demuxers.h. -Use \-audio\-demuxer 17 to force .mp3 detection. +.B \-audio\-demuxer <numer> (\-tylko pliki audio) +Zmusza audio demuxera do typu \-audiofile. +Podaj ID demuxera które są zdefiniowane w demuxers.h. +Użyj \-audio\-demuxer 17 by wymusić wykrywanie .mp3. .TP -.B \-audiofile <filename> -Play audio from an external file (WAV, MP3 or Ogg Vorbis) while viewing a -movie. +.B \-audiofile <nazwa\ pliku> +Otwórz audio z zewnętrznego pliku (WAV, MP3 lub Ogg Vorbis) podczas +odtwartzania filmu. .TP -.B -audiofile-cache <kBytes> -Enables caching for the stream used by -audiofile, using the specified -amount of memory. +.B -audiofile-cache <kBajty> +Włącza cache dla strumieni używanych przez -audiofile, używając określnonej +ilości pamięci. .TP -.B \-bandwidth <value> -Specify the maximum bandwidth for network streaming (for servers that are -able to send content in different bitrates). -Useful if you want to watch live streamed media behind a slow connection. +.B \-bandwidth <wartość> +Określ maksymalny bandwith (bufor) dla strumieniowania sieciowego (dla serwerów +będzie to w stanie przesłać zawartość różnych bitrataów) +W pełni użyteczne jeśli chcesz odlądać na żywo media ze stumieni przy wolnym połączeniu. .TP -.B \-cdrom\-device <path\ to\ device> -Override default CDROM drive name /dev/\:cdrom. +.B \-cdrom\-device <ścieżka\ do\ urządzenia> +Zmień ścieżkę do urządzenia CDROM z domyślnego /dev/\:cdrom. .TP -.B \-cache <kBytes> -This option specifies how much memory (in kBytes) to use when precaching a -file/\:URL. -Especially useful on slow media (default is \-nocache). +.B \-cache <kBajty> +Ta opcja określa ile pamięci (w kBajtach) ma być użyte do precachingu +pliku/\:URL. +Szczególnie użyteczne w powolnych mediach (domyślnie \-nocache). .TP -.B \-cdda <option1:option2> -This option can be used to tune the CD Audio reading feature of MPlayer. -.br -Available options are: +.B \-cdda <opcja1:opcja2> +Ta opcja może być użyta by otworzyć CD Audio w MPlayerze. +.br +Dostępne opcje to: . .RSs -.IPs speed=<value> -set CD spin speed -.IPs paranoia=<0\-2> -set paranoia level +.IPs speed=<wartość> +ustal prędkość obrotów CD +.IPs paranoia=<wartość> +ustal poziom paranoia (0-2) .RSss -0: disable checking -.br -1: overlap checking only (default) -.br -2: full data correction and verification +0: wyłącz sprawdzanie +.br +1: sprawdzanie tylko overlap (domyślnie) +.br +2: pełna korekcja danych i weryfikacja .REss -.IPs generic-dev=<value> -use specified generic SCSI device -.IPs sector-size=<value> -atomic read size -.IPs overlap=<value> -force minimum overlap search during verification to <value> sectors. +.IPs generic-dev=<wartość> +użyj wybranego urządzenia SCSI +.IPs sector-size=<wartość> +rozmiar obszaru czytania +.IPs overlap=<wartość> +wymuś minimalny overlap search podczas weryfikacji do <wartość> sektorów. .IPs toc-bias -Assume that the beginning offset of track 1 as reported in the TOC will be -addressed as LBA\ 0. -Some Toshiba drives need this for getting track boundaries correct. -.IPs toc-offset=<value> -Add <value> sectors to the values reported when addressing tracks. -May be negative. -.IPs (no)skip -(never) accept imperfect data reconstruction. +Zakłada, że początek równoważy się ze ścieżką 1 gdy zaraportowano w TOC +zaadresowanie na LBA\ 0. +Niektóre sterowniki Toshiba potrzebują ich by poprawnie określić granice +ścieżek. +.IPs toc-offset=<wartość> +Dodaj sektory <wartość> do wartości podanych podczas adresowania ścieżek. +Może być ujemna. +.IPS (no)skip +(nie) akceptuj wadliwych rekonstrukcji danych. .RE . .TP -.B \-channels <number> -Change the number of playback channels, defaults to '2' if not specified. -If the number of output channels is bigger than the number of input channels -empty channels are inserted (unless mixing from mono to stereo, then the mono -channel is repeated in both output channels). -If the number of output channels is smaller than the number of input channels, -results depend on the audio decoder (\-afm). -MPlayer asks the decoder to decode the audio into as many channels as -specified. -Now it's up to the decoder to fulfill the requirement. -If the decoder outputs more channels than requested, the exceeding channels -are truncated. -This is usually only important when playing videos with AC3 audio (like DVDs). -In that case liba52 does the decoding by default and correctly downmixes the -audio into the requested number of channels. +.B \-channels <numer> +Wybierz liczbę kanałów odtwarzania, domyślnie 2 jeżeli nie został określony. +Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest większa od liczby kanałów wejścia, +puste kanały zostaną wstawione (poza miksowaniem mono do stereo, wtedy kanał +mono zostanie powielony we wszystkich kanałach wyjścia). +Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest mniesza od liczby kanałów wejścia, +wynik zależny jest od dekodera audio (\-afm). +MPlayer wysyła zapytanie do dekodera by dekodował audio do wybranej ilości +kanałów. +Potem ustawia dekoder by spełniał wymagania. +Jeżeli dane wyjściowe dekodera zawierają więcej kanałow niż wymagane, +przekraczające kanały zostaną przycięte. Zazwyczaj jest to potrzebne tylko przy +odtwarzaniu plików wideo z dźwiękiem AC3 (takich jak DVD). W tym przypadku +liba52 dekoduje domyślnie i poprawnie miksuje w dół (downmixe) audio w wymaganej +liczbie kanałów. -.I NOTE: -.br -This option is honored by codecs (AC3 only) filters (surround) and ao drivers -(OSS at least). -.br -Available options are: +.I INFORMACJA: +.br +Aktualnie ta opcja jest honorowana przez kodeki (tylko AC3), filtry (surround) +i sterowniki ao (co najmniej OSS). +.br +Dostępne opcje to: .PD 0 .RSs @@ -488,420 +486,428 @@ .PD 1 . .TP -.B \-chapter <chapter\ id>[-<end\ chapter\ id>] -Specify which chapter to start playing at. -Optionally specify which chapter to end playing at (default: 1). -Examples can be found below. +.B \-chapter <id\ rozdziału[-<id\ końcowego\ rozdziału>] +Od którego rozdziału rozpoczyna odtwarzanie. +Opcjonalnie określa w którym rozdziale kończy odtwarzanie (domyślnie: 1). +Przykład można znaleźć poniżej. .TP -.B \-csslib <filename> -(old-style DVD option) This option is used to override the default location of -libcss.so. +.B \-csslib <nazwa\ pliku> +(opcja starego stylu DVD) Ta opcje jest używana do zmiany domyślnej +lokalizacji libcss.so. .TP -.B \-cuefile <filename> (see \-vcd too) -Play (S)VCD from CDRwin's (bin/cue fileformat) disk image, described by the -specified file. +.B \-cuefile <nazwa\ pliku> (zabacz także \-vcd) +Odtwarzaj (S)VCD z obrazów dysków CDRwin (format pliku bin/cue), opisanych +przez wybrany plik. .TP -.B \-demuxer <number> -Force demuxer type. -Give the demuxer ID as defined in demuxers.h. -Use \-demuxer 17 to force .mp3 detection. +.B \-demuxer <numer> +Wymuszenie typu demuxera. +Podaj ID demuxera zdefiniowane w demuxers.h. +Użyj \-demuxer 17 by wymusić detekcje mp3. .TP -.B \-dumpaudio (MPLAYER only) -Dumps raw compressed audio stream to ./\:stream.dump (useful with mpeg/\:ac3). +.B \-dumpaudio (tylko MPLAYER) +Zrzucanie surowego skompresowanego strumienia audio do ./stream.dump +(przydatny z mpeg/ac3). .TP -.B \-dumpfile <filename> (MPLAYER only) -Specify which file MPlayer should dump to. -Should be used together with \-dumpaudio / \-dumpvideo / \-dumpstream. +.B \-dumpfile <nazwa\ pliku> (tylko MPLAYER) +Ustal plik który powinien być zrzucony. +Powinien być użyty razem z \-dumpaudio/\-dumpvideo/\-dumpstream. .TP -.B \-dumpstream (MPLAYER only) -Dumps the raw stream to ./\:stream.dump. -Useful when ripping from DVD or network. +.B \-dumpstream (tylko MPLAYER) +Zrzuca surowy strumień do ./\:stream.dump. +Przydatny gdy rippujesz z DVD lub sieci. +.TP +.B \-dumpsub (tylko MPLAYER) +Zrzuca strumień napisów ze strumienia VOB. .TP -.B \-dumpvideo (MPLAYER only) -Dump raw compressed video stream to ./\:stream.dump (not very usable). +.B \-dumpvideo (tylko MPLAYER) +Zrzuca surowy skompresowany strumień video do ./\:stream.dump (nie bardzo +użyteczny). .TP -.B \-dvd <title\ id> -Tell MPlayer which movies (specified by title id) to play. -For example sometimes '1' is a trailer, and '2' is the real movie. +.B \-dvd <id\ tytułu> +Przekaż MPlayerowi które filmy (określone przez id tytułu) ma odtwarzać. +Dla przykładu czasem '1' to trailery, a '2' to prawdziwy film. -.I NOTE: -.br -Sometimes deinterlacing is required for DVD playback, -see the \-vf pp=0x20000 option. +.I INFORMACJA: +.br +Czasami deinterlacing jest wymagany do odtwarzania DVD, +zobacz opcję \-vf pp=0x20000. .TP -.B \-dvd\-device <path\ to\ device> -Override default DVD device name /dev/\:dvd. +.B \-dvd\-device <ścieżka\ do\ urządzenia> +Zmień ścieżkę do urządzenia DVD z domyślnej /dev/\:dvd. .TP -.B \-dvdangle <angle\ id> -Some DVD discs contain scenes that can be viewed from multiple angles. -Here you can tell MPlayer which angles to use (default: 1). -Examples can be found below. -.TP -.B \-dvdauth <DVD\ device> -(old-style DVD option) Turns on DVD authentication using the given device. +.B \-dvdangle <id\ ujęcia> +Niektóre dyski DVD zawierają sceny które mogą być oglądane z różnych ujęć. +Tutaj możesz podać MPlayer które ujęcia ma używać (domyślnie: 1). +Przykład można znaleźć poniżej. .TP -.B \-dvdkey <CSS\ key> -(old-style DVD option) When decoding a VOB file copied undecrypted from DVD, -this option gives the CSS key needed to decrypt the VOB (the key is printed -when authenticating with the DVD drive using \-dvdauth). +.B \-dvdauth <urządzenie\ DVD> +(opcja starego stylu DVD) Włącz w DVD autentyfikację korzystając z podanego +urządzenia. .TP -.B \-dvdnav (BETA CODE!) -Force usage of libdvdnav. +.B \-dvdkey <klucz\ CSS> +(opcja starego stylu DVD) Gdy dekodujesz skopiowany plik VOB z DVD, ta opcja +przekazuje klucz CSS potrzebny do odkodowania VOB (klucz jest wyświetlany +podczas autentyfikacji z urządzenia DVD używając \-dvdauth). +.TP +.B \-dvdnav (KOD BETA) +Wymuszaj użycie libdvdnav. .TP .B \-forceidx -Force rebuilding of INDEX. -Useful for files with broken index (desyncs, etc). -Seeking will be possible. -You can fix the index permanently with MEncoder (see the documentation). +Wymuszaj przebudowanie INDEXu. +Użyteczny dla plików z uszkodzonym indeksem (niesynchroniczny, itp.). +Przeszuka plik jeśli to możliwe. +Możesz ustalić index na stałe korzystając z MEncoder (patrz dokumentacja). .TP -.B \-fps <value> -Override video framerate (if value is wrong/\:missing in the header) (float -number). +.B \-fps <wartość> +Zmień tempo klatek video (jeżeli wartość jest zła/\:zaginiona w nagłówku) (wartość +rzeczywista). .TP -.B \-frames <number> -Play/\:convert only first <number> frames, then quit. +.B \-frames <numer> +Odtwórz/\:konwertuj tylko pierwsze <numer> klatek, potem wyłącz. .TP -.B \-hr\-mp3\-seek (.MP3 only) -Hi\-res mp3 seeking. -Default is: enabled when playing from external MP3 file, as we need to seek -to the very exact position to keep A/\:V sync. It can be slow especially when -seeking backwards \- it has to rewind to the beginning to find the exact -frame. +.B \-hr\-mp3\-seek (tylko .MP3) +Dokładne przeszukiwanie mp3. +Domyślnie: włączone gdy odtwarza z zewnętrznego pliku mp3, +gdy potrzebujemy znaleźć bardzo dokładną pozycję do zatrzymania synchronizacji A/\:V. +Potrafi być wolne, szczególnie gdy szukamy do tyłu \- jest to przewijanie z samego +początku by znaleźć dokładną klatkę. .TP -.B \-idx (also see \-forceidx) -Rebuilds INDEX of the AVI if no INDEX was found, -thus allowing seeking. -Useful with broken/\:incomplete downloads, or badly created AVIs. +.B \-idx (patrz opcja \-forceidx) +Przebuduj INDEX AVI jeżeli INDEX nie zostanie znaleziony, ten sposób pozwala +przeszukać plik. Użyteczny przy uszkodzonych/\:niekompletnych przesyłkach, +lub źle stworzonych AVI. .TP -.B \-mc <seconds/frame> -Maximum A-V sync correction per frame (in seconds). +.B \-mc <sekundy/klatki> +Maksymalna korekcja synchronizacji A-V na klatkę (w sekundach). .TP -.B \-mf <option1:option2:...> -Used when decoding from multiple PNG or JPEG files. -.br -Available options are: +.B \-mf <opcja1:opcja2:...> +Używany gdy dekodujemy z wielokrotnego pliku PNG lub JPEG. +.br +Dostępne opcje to: .PD 0 .RSs -.IPs on\ \ \ -turns on multifile support -.IPs w=<value> -width of the output (autodetect) -.IPs h=<value> -height of the output (autodetect) -.IPs fps=<value> -fps of the output (default: 25) -.IPs type=<value> -type of input files (available types: jpeg, png, tga, sgi) +.IPs on\ \ \ +włącz wspieranie multiplików +.IPs w=<wartość> +szerokość danych wyjściowych (autodetekcja) +.IPs h=<wartość> +wysokość danych wyjściowych (autodetekcja) +.IPs fps=<wartość> +fps danych wyjściowych (domyślnie: 25) +.IPs type=<wartość> +typ pliku danych wejściowych (dostępne typy : jpeg, png, tga, sgi) .RE .PD 1 . .TP -.B \-ni (.AVI only) -Force usage of non\-interleaved AVI parser (fixes playing -of some bad AVI files). +.B \-ni (tylko .AVI) +Wymuś użycie non\-interleaved AVI parser (pozwala odtworzyć niektóre +uszkodzone pliki AVI). .TP -.B \-nobps (.AVI only) -Do not use average byte/\:sec value for A\-V sync (AVI). -Helps with some AVI files with broken header. +.B \-nobps (tylko .AVI) +Nie używaj średniej wartości bajtów/\:sek dla synchronizacji A\-V (AVI). +Pomaga w niektórych plikach AVI z uszkodzonym nagłówkiem. .TP .B \-noextbased -Disables filename-extension based demuxer selection. -By default, when file type (demuxer) cannot be detected reliably -(the file has no header or it is not reliable enough), the filename -extension is used to select demuxer. It always falls back to content-based -demuxer selection. +Wyłącza selekcją demuksera bazującą na rozszerzeniu plkiu. +Domyślnie, kiedy typ pliku (demukser) nie może pewnie wykryć +(plik nie posiada nagłówka lub jest niewystarczająco pewny), +rozszerzenie pliku jest użyte do wybrania demuksera. Zawsze wraca do zawartości +bazowanej na wyborze demiksera. .TP -.B \-passwd <password> (see \-user option too) -Specify password for http authentication. +.B \passwd <hasło> (zobacz też opcję \-user) +Podaj hasło dla autentyfikacji http. .TP -.B \-rawaudio <option1:option2:...> -This option lets you play raw audio files. -It may also be used to play audio CDs which are not 44KHz 16Bit stereo. -.br -Available options are: +.B \-rawaudio <opcja1:opcja2:...> +Ta opcja pozwala na odgrywanie plików audio raw. +Może także być użyta do otworzenia audio CD bez 44KHz 16Bit stereo. +Dostępne opcje to: .PD 0 .RSs -.IPs on\ \ \ -use raw audio demuxer -.IPs channels=<value> -number of channels -.IPs rate=<value> -rate in samples per second -.IPs samplesize=<value> -sample size in byte -.IPs format=<value> -fourcc in hex +.IPs on\ \ \ +używaj demuxera dźwięku raw +.IPs channels=<wartość> +numer kanału +.IPs rate=<wartość> +tempo próbki w sekundach +.IPs samplesize=<wartość> +rozmiar próbki w bajtach +.IPs format=<wartość> +fourcc w hex .RE .PD 1 . .TP -.B \-rawvideo <option1:option2:...> -This option lets you play raw video files. -.br -Available options are: +.B \-rawvideo <opcja1:opcja2:...> +Ta opcja pozwala ci na odtwarzanie nie wykończonych plików wideo. +.br +Dostępne opcje to: .PD 0 .RSs -.IPs on\ \ \ +.IPs on\ \ \ +użuj demuksera nie wykończonych filmów use raw video demuxer -.IPs fps=<value> -rate in frames per second, default 25.0 +.IPs fps=<wartość> +tempo w klatkach na sekundę, domyślne 25.0 .IPs sqcif|qcif|cif|4cif|pal|ntsc -set standard image size -.IPs w=<value> -image width in pixels -.IPs h=<value> -image height in pixels +ustaw standard rozmiaru obrazu +.IPs w=<wartość> +szerokość obrazu w pikselach +.IPs h=<wartość> +wysokość obrazu w pikselach .IPs y420|yv12|yuy2|y8 -set colorspace -.IPs format=<value> -colorspace (fourcc) in hex -.IPs size=<value> -frame size in Bytes +ustaw przestrzeń kolorów +.IPs format=<wartość> +przestrzeń kolorów (fourcc) w hex +.IPs size=<wartość> +rozmiar klatki w Bajtach .RE .PD 1 . .TP .B \-rtsp-stream-over-tcp -Used with 'rtsp://' URLs to specify that the resulting incoming RTP and RTCP -packets be streamed over TCP (using the same TCP connection as RTSP). -This option may be useful if you have a broken Internet connection that does -not pass incoming UDP packets (see http://www.live.com/mplayer/). +Używany z 'rtsp://' URLs do określenia nadciągających pakietów RTP i RTCP +będących strumieniami TCP (używanie tego samego połączenia TCP jako RTSP). +Ta opcja będzie pożyteczna, jeżeli masz połączenie z Internetem, +nieprzepuszczające pakietów UDP (zobacz http://www.live.com/mplayer/). .TP .B \-skipopening -Skip DVD opening (dvdnav only). +Pomiń początek DVD (tylko dvdnav). .TP -.B \-sb <byte\ position> (see \-ss option too) -Seek to byte position. -Useful for playback from CDROM images / .VOB files with junk at the beginning. +.B \-sb <pozycja\ w\ bajtach> (patrz też opcję \-ss) +Szukaj do pozycji w bajtach. +Przydatne do odtwarzania z obrazu CDROMu / pliku vob ze śmieciami na początku. .TP .B \-srate <Hz> -Forces the given audio playback rate, changing video speed to keep a-v sync. -MEncoder passes this value to lame for resampling. +Wymuś tempo odtwarzania na podane, zmieniając prędkość video zachowaj +synchronizację a-v. MEncoder podaje tę wartość do lame dla resamplingu. .TP -.B \-ss <time> (see \-sb option too) -Seek to given time position. +.B \-ss <czas> (patrz też opcję \-sb) +Przeskakuje do podanej pozycji. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs .IPs "\-ss 56" -seeks to 56 seconds +przeskakuje do 56 sekundy .IPs "\-ss 01:10:00" -seeks to 1\ hour 10\ min +przeskakuje do 1\ godziny 10\ minut .RE .PD 1 . .TP -.B \-tv <option1:option2:...> -This option enables the TV grabbing feature of MPlayer. +.B \-tv <opcja1:opcja2:...> +Ta opcja umożliwia przechwytywanie TV MPlayerem. -.I NOTE: -.br -MPlayer doesn't accept colons so type dots instead in the device ID -(e.g.\& hw.0,0 instead of hw:0,0). -.br -Be advised that although you can select any samplerate when using ALSA, -the LAME audio codec is able to encode only the 'standard' samplerates. -You'll get an .avi file with no sound when you choose an odd -samplerate and use this codec. -.br -Available options are: +.I INFORMACJA: +.br +Mplayer nie akceptuje dwukropków, więc podawaj kropkę w ID urządzenia, +(np.\& hw.0,0 zamiast hw:0,0). +.br +Jest tak celowo, chociaż możesz wybrać jakieś tempo, kiedy używasz ALSA, +kodek audio LAME potrafi kodować tylko "domyślne" tempo. Otrzymasz jakiś +plik .avi bez dźwięku, kiedy wybierzesz jakiś dziwne tempo i użyjesz tego +kodeka. +.br +Dostępne opcje to: . .RSs -.IPs on\ \ \ -use TV input +.IPs on\ \ \ +używaj danych wejściowych TV .IPs noaudio -no sound -.IPs driver=<value> -available: dummy, v4l, bsdbt848 -.IPs device=<value> -Specify other device than the default /dev/\:video0. -.IPs input=<value> -Specify other input than the default 0 (Television) (see output for a list) -.IPs freq=<value> -Specify the frequency to set the tuner to (e.g.\& 511.250). -Not compatible with channels parameter. -.IPs outfmt=<value> -output format of the tuner (yv12, rgb32, rgb24, rgb16, rgb15, uyvy, yuy2, +bez dźwięku +.IPs driver=<wartość> +dostępne: dummy, v4l, bsdbt848 +.IPs device=<wartość> +Wyszczególnij inne urządzenia niż domyślny /dev/\:video0. +.IPs input=<wartość> +Wybierz inne wejście niż domyślne 0 (Television) (po listę patrz na dane +wyjściowe na konsoli) +.IPs freq=<wartość> +Wyszczególnij częstotliwości dla tunera (np.\& 511.250). +Nie kompatybilne z parametrami kanałów. +.IPs outfmt=<wartość> +format danych wyjściowych tunera (yv12, rgb32, rgb24, rgb16,rgb15, uyvy, yuy2, i420) -.IPs width=<value> -width of the output window -.IPs height=<value> -height of the output window -.IPs fps=<value> -framerate at which to capture video (frames per second) -.IPs buffersize=<value> -maximum size of the capture buffer in megabytes (default: dynamical) -.IPs norm=<value> -available: PAL, SECAM, NTSC -.IPs channel=<value> -Set tuner to <value> channel. -.IPs chanlist=<value> -available: europe-east, europe-west, us-bcast, us-cable, etc -.IPs channels=<channel>\-<name>,<channel>\-<name>,... -Set names for channels. -Use _ for spaces in names (or play with quoting ;-). -The channel names will then be written using OSD, and the commands tv_step_channel, -tv_set_channel and tv_last_channel will then be usable using a remote (see lirc). -Not compatible with frequency parameter. -Warning: The channel number will then be the position in the 'channels' list, -beginning with 1. -Example: use tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, etc. +.IPs width=<wartość> +szerokość okna danych wyjściowych +.IPs height=<wartość> +wysokość okna danych wyjściowych +.IPs fps=<wartość> +tempo klatki przechwytywanego wideo (klatki na sekundę) +.IPs buffersize=<wartość> +maksymalny rozmiar buforu przechwytującego w megabajtach (domyślnie: dynamicznie) +.IPs norm=<wartość> +dostępne: PAL, SECAM, NTSC +.IPs channel=<wartość> +Ustaw tuner na kanał <wartość>. +.IPs chanlist=<wartość> +dostępne: europe-east,europe-west, us-bcast, us-cable, itp. +.IPs channels=<kanał>\-<nazwa>,<kanał>\-<nazwa>,... +Ustaw nazwy dla kanałów. +Użyj dla przestrzeni w nazwach (lub odtwarzaj quotingiem ;-). +Nazwy kanałów zostaną wtedy zapisane używając OSD, a komendy tv_step_channel, +tv_set_channel i tv_last_channel będą wtedy użyteczne używając zewnętrznego +urządzenia (zobacz lirc). +Nie kompatybilne z parametrami częstotliwości. +Ostrzeżenie: Liczba kanałów zostanie umeszczona w liście 'channels' (kanały), +zaczynając od 1. +Przykład: użyj tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, itd. .IPs [brightness|contrast|hue|saturation]=<\-100\-100> -set the color equalizer on the video card. -.IPs audiorate=<value> -set audio capture bitrate +ustaw korekcję kolorów na karcie wideo. +.IPs audiorate=<wartość> +ustaw bitrate wychwytywania audio .IPs forceaudio -capture audio even if there are no audio sources reported by v4l +przechwyć audio nawet gdy nie ma żródła audio zaraportowanego przez v41 .IPs alsa -capture from ALSA -.IPs amode=<0\-3> -choose an audio mode: +przechwytywanie z ALSA +.IPs amode=<0..3> +wybierz któryś tryb audio: .RSss 0: mono .br 1: stereo .br -2: language 1 -.br -3: language 2 +2: język 1 +3: język 2 .REss -.IPs forcechan=<1\-2> -By default, the count of recorded audio channels is determined automatically -by querying the audio mode from the tv card. -This option allows to force stereo/\:mono recording regardless of the amode -option and the values returned by v4l. -This can be used for troubleshooting when the tv card is unable to report the -current audio mode. -.IPs adevice=<value> -set an audio device +.IPs forcechan=<1,2> +Domyślnie, liczba zapisanych kanałów audio jest automatycznie ustawiana +przez zapytanie trybu audio karty tv. +Ta opcja pozwala wymusić zapisywanie stereo/mono bez względu na opcję trybu +i wartość zwracana jest przez v4l. +Może być to użyte przy kłopotach, kiedy karta tv nie jest w stanie zgłosić +aktualnego trybu audio. +.IPs adevice=<wartość> +ustaw urządzenie audio .RSss -/dev/\:...\& for OSS -.br -hardware ID for ALSA +/dev/\:...\& dla OSS, +.br +hardware ID dla ALSA .REss -.IPs audioid=<value> -choose an audio output of the capture card, if it has more of them -.IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535>" -These options set parameters of the mixer on the video capture card. -They will have no effect, if your card doesn't have one. -.IPs immediatemode=<bool> -A value of 0 means capture and buffer audio and video together -(default for mencoder). -A value of 1 (default for mplayer) means to do video capture only and let the -audio go through a loopback cable from the TV card to the soundcard. -.IPs mjpeg -Use hardware mjpeg compression (if the card supports it). -When using this option, you do not need to specify the width and height -of the output window, because mplayer will determine it automatically -from the decimation value (see below). +.IPs audioid=<wartość> +wybierz wyjście audio karty, jeżeli jest ich więcej +.IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535 +Ta opcja ustawia parametry miksera karty wideo. +Nie przyniesie to efektów, jeżeli twoja karta go nie posiada. +.IPs immediatemode=<wartość logiczna> +Wartość 0 oznacza przechwytywanie i byforowanie audi i wideo razem +(domyślna dla mencodera). +Wartość 1 (domyślna dla mplayera) oznacza przechwycenie tylko wideo +i pozwolenie przesyłanie dźięku z krty TV do karty dźwiękowej poprzez +kabel je łączący. +.RE +Użyj sprzętowej kompresji mjpeg (jeżeli kart to wspiera).s mjpeg +Gdy używasz tej opcji, nie musisz podawać szerokości i wysokości okna +danych wyjściowych, ponieważ mplayer ustali jes automatycznie +z wartości decimation (patrz poniżej). .IPs decimation=<1,2,4> -choose the size of the picture that will be compressed by hardware -mjpeg compression: +wybierz rozmiar obrazu, który będzie skompresowany przez sprzętową kompresję +mjpeg: .RSss -1: full size +1: pełny rozmiar 704x576 PAL 704x480 NTSC .br -2: medium size +2: średni rozmiar 352x288 PAL 352x240 NTSC .br -4: small size +4: mały rozmiar 176x144 PAL 176x120 NTSC .REss .IPs quality=<0-100> -choose the quality of the jpeg compression -.br -(quality < 60 recommended for full size) +wybierz jakość kompresji jpeg +.br +(quality < 60 jest zalecana dla trybu pełnego rozmiaru) .RE . .TP -.B \-user <user name> (see \-passwd option too) -Specify user name for http authentication. +.B \-user <nazwa użytkownika> (zobacz także opcję \-passwd) +Wyszczególnienie nazwy użytownika do autentyfikacji http. .TP -.B \-vcd <track> -Play video CD track from a device or image file (see \-cuefile). +.B \-vcd <ścieżka> +Odtwarzaj ścieżkę video CD z urządzenia lub obrazu pliku (zobacz \-cuefile). .TP .B \-vid <id> -Select video channel [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255]. +Wybierz kanał video [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255]. .TP -.B \-vivo <sub\-options> (DEBUG CODE) -Force audio parameters for the .vivo demuxer (for debugging purposes). +.B \-vivo <sub\-opcje> (KOD DEBUGOWANY) +Wymuś parametry audio dla demuxera .vivo (by usunąć błędy). -.SH "OSD/SUB OPTIONS" -.I NOTE: -.br -See \-vf expand too. +.SH "OPCJE OSD/SUB" +.I INFORMACJE: +.br +Zobacz także rozszerzenie \-vf. .TP -.B \-dumpmicrodvdsub (MPLAYER only) -Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the -MicroDVD subtitle format. -Creates a dumpsub.sub file in the current directory. +.B \-dumpmicrodvdsub (tylko MPLAYER) +Konwertuj podane napisy (określone przez opcję \-sub) do formatu napisów +MicroDVD. +Tworzy plik dumpsub.sub w obecnym katalogu. .TP -.B \-dumpmpsub (MPLAYER only) -Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to MPlayer's -subtitle format, MPsub. -Creates a dump.mpsub file in the current directory. +.B \-dumpmpsub (tylko MPLAYER) +Konwertuj podane napisy (określone przez opcję \-sub) do formatu napisów +MPlayera, MPsub. +Tworzy plik dump.mpsub w obecnym katalogu. .TP -.B \-dumpsrtsub (MPLAYER only) -Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based -SubViewer (SRT) subtitle format. -Creates a dumpsub.srt file in the current directory. +.B \-dumpsrtsub (tylko MPLAYER) +Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów +bazowanych na czasie SubViewer (SRT). +Tworzy plik dumpsub.srt obecnym katalogu. .TP -.B \-dumpjacosub (MPLAYER only) -Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based -JACOsub subtitle format. -Creates a dumpsub.js file in the current directory. +.B \-dumpjacosub (tylko MPLAYER) +Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów +bazowanych na czasie JACOsub. +Creates a dumpsub.js obecnym katalogu. .TP -.B \-dumpsami (MPLAYER only) -Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based -SAMI subtitle format. -Creates a dumpsub.smi file in the current directory. +.B \-dumpsami (tylko MPLAYER) +Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów +bazowanych na czasie SAMI. +Tworzy plik dumpsub.smi obecnym katalogu. .TP -.B \-dumpsub (MPLAYER only) (BETA CODE) -Dumps the subtitle substream from VOB streams. -See -dump*sub and -vobsubout* options too. +.B \-dumpsub (tylko MPLAYER) (KOD BETA) +Zrzuć podstrumień napisów ze strumieni VOB. +Zobacz także opcje -dump*sub i -vobsubout*. .TP -.B \-ifo <vobsub\ ifo\ file> -Indicate the file that will be used to load palette and frame size for VOBSUB -subtitles. +.B \-ifo <plik\ vobsub\ ifo> +Wskaż plik który będzie użyty do załadowania palety i rozmiaru klatek dla +VOBSUB. .TP -.B \-ffactor <number> -Resample alphamap of the font. -Can be: +.B \-ffactor <numer> +Wypróbuj czcionki alphamap. +Może być: .PD 0 .RSs -.IPs 0\ \ \ \ -plain white fonts -.IPs 0.75\ \ -very narrow black outline (default) -.IPs 1\ \ \ \ -narrow black outline -.IPs 10\ \ \ -bold black outline +.IPs 0\ \ \ +po postu biała czcionka +.IPs 0.75\ \ \ +bardzo wąski czarny zarys (domyślnie) +.IPs 1\ \ \ +wąski czarny zarys +.IPs 10\ \ \ +pogrubiony czarny zarys .RE .PD 1 . .TP -.B \-font <path\ to\ font.desc\ file> -Search for the OSD/\:SUB fonts in an alternative directory (default for normal -fonts: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, default for FreeType fonts: -~/.mplayer/\:subfont.ttf). +.B \-font <ścieżka\ do\ pliku\ font.desc> +Szuka czcionek OSD/SUB w alternatywnym katalogu (domyślny dla normalnych +czcionek: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, domyślny dla czcionek FreeType: +~/\:.mplayer/\subfont.ttf). +.br +.I NOTATKA: +.br +Z FreeType, ta opcja ustali ścieżkę do pliku tekstowego czcionek. +.br +Opcje \-subfont-* dostępne są tylko z wkompilowanym wsparciem dla FreeType. -.I NOTE: -.br -With FreeType, this option determines path to the text font file. -.br -The \-subfont-* options are available only with FreeType support compiled in. - -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs \-font ~/\:.mplayer/\:arial\-14/\:font.desc @@ -912,79 +918,77 @@ . .TP .B \-noautosub -Turns off automatic loading of subtitle files. +Wyłącz automatyczne ładowanie napisów. .TP .B \-overlapsub -Enables overlapping subtitles support for all subtitles formats. +Włącz wsparcie częściowego pokrywania napisów dla wszystkich formatów napisów. .TP .B \-nooverlapsub -Disables overlapping subtitles support for all subtitles formats (default -behaviour is to enable the support only for specific formats). +Wyłącz wsparcie częściowego pokrywania napisów dla wszystkich formatów napisów +(domyślnie włącza się wsparcie tylko dla wybranych formatów). .TP -.B \-osdlevel <0\-3> (MPLAYER only) -Specifies which mode the OSD should start in. +.B \-osdlevel <0\-4> (tylko MPLAYER) +Wybierz, w którym trybie powinien włączyć się OSD .PD 0 .RSs .IPs 0 -subtitles only +tylko napisy .IPs 1 -volume + seek (default) +głośność + szukanie (domyślnie) .IPs 2 -volume + seek + timer + percentage +głośność + szukanie + zegar + procent .IPs 3 -volume + seek + timer + percentage + total time +głośność + szukanie + zegar + procent + całkowity czas .RE .PD 1 . .TP -.B \-sid <id> (also see \-slang option) -Turns on DVD subtitle displaying. -Also, you MUST specify a number which corresponds to a DVD subtitle language -(0\-31). -For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the -output. +.B \-sid <id> (patrz też opcję \-slang) +Włącz wyświetlanie napisów DVD. +Poza tym, MUSISZ podać numer który pokrywa się z językiem napisów DVD (0\-31). +Po listę dostępnych języków dla napisów, użyj opcji \-v i patrz na +konsolę. .TP -.B \-slang <two\ letter\ country\ code> (also see \-sid option) -Works only for DVD playback. -Turns on/\:selects DVD subtitle language. -For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the -output. +.B \-slang <dwu\ literowy\ kod\ kraju> (patrz też opcję \-sid) +Działa tylko z odtwarzaniem DVD! +Włącza/\:wybiera podane języki napisów. Po listę +dostępnych napisów, użyj opcji \-v i patrz na konsolę. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs -.IPs "\-slang hu,en" -Selects Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available. +.IPs "-slang pl,en" +Wybiera polskie i powraca do angielskich, gdy polskie nie są dostępne. .RE .PD 1 . .TP -.B \-sub <subtitle\ file> -Use/\:display this subtitle file. +.B \-sub <plik\ napisów> +Użyj/\:wyświetl ten plik napisów. .TP .B \-sub-bg-alpha <0\-255> -Specify the alpha channel value for subtitles and OSD backgrounds. -Big values mean more transparency. -The 0 value is an exception and means completly transparent. +Wybierz wartość kanału alfa dla napisów i teł OSD +Duże wartość oznaczają większą przezroczystość. +Wartość 0 jest rozszerzeniem i oznacza kampletną przezroczystość. .TP .B \-sub-bg-color <0\-255> -Specify the color value for subtitles and OSD backgrounds. -Currently subtitles are grayscale so this value is equivalente to the -intensity of the color. -The 255 value means white and 0 black. +Określ wartość koloru dla napisów i teł OSD +Obecnie napisy są w skali szarości, więc wartosć odpowiada intensywonści +koloru. +Wartość 255 oznacza białość, 0 czerń. .TP -.B \-subcc \ -Display DVD Closed Caption (CC) subtitles. -These are NOT the VOB subtitles, these are special ASCII subtitles for the -hearing impaired encoded in the VOB userdata stream on most region 1 DVDs. -CC subtitles have not been spotted on DVDs from other regions so far. +.B \-subcc \ +Wyświetl podpisy DVD Closed Caption (CC). +To NIE są napisy VOB, są to specjalne podpisy ASCII niesłyszących zakodowane +w strumieniu VOB w większości DVD 1 regionu. Napisy CC nie są jak do tej pory +wspierane przez DVD z innych regionów. .TP -.B \-subcp <codepage> -If your system supports iconv(3), you can use this option to -specify codepage of the subtitle. +.B \-subcp <strona\ kodowa> +Jeżeli masz w systemie iconv(3), możesz użyć tej opcji do +wybrania strony kodowej napisów. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD .PD 0 .RSs \-subcp latin2 @@ -994,277 +998,274 @@ .PD 1 . .TP -.B \-sub\-demuxer <number> (BETA CODE) -Force subtitle demuxer type for \-subfile. +.B \-sub\-demuxer <numer> (KOD BETA) +Wymuś tym demuxera napisów dla \-subfile. .TP -.B \-subdelay <sec> -Delays subtitles by <sec> seconds. -Can be negative. +.B \-subdelay <sek> +Opóźnienie napisów w <sek> sekundach. +Może być ujemne. .TP .B \-subfont-autoscale <0\-3> -Sets the autoscale mode. +Ustawia tym autoskalowanie. -.I NOTE: -.br -Zero means that text-scale and osd-scale are font heights in points. -.br -The mode can be: +.I INFORMACJA: +.br +Zero oznacza, że text-scale i osd-scale są wysokością czcionki w punktach. +.br +Może być: .PD 0 .RSs .IPs 0 -no autoscale +bez autoskalowania .IPs 1 -proportional to movie height +proporcjonalny do wysokości filmu .IPs 2 -proportional to movie width +proporcjonalny do szerokości filmu .IPs 3 -proportional to movie diagonal (default) +proporcjonalny do przekątnej filmu (domyślnie) .RE .PD 1 . .TP .B \-subfont-blur <0\-8> -Sets the font blur radius (default: 2). +Ustaw promień rozmycia czcionki (domyślnie: 2). .TP -.B \-subfont-encoding <value> -Sets the font encoding. -When set to 'unicode', all the glyphs from the font file will be rendered and -unicode will be used (default: unicode). +.B \-subfont-encoding <wartość> +Ustaw kodowanie czcionki. +Kiedy ustawione jest na "unicode", wszystkie znaki +z pliku będą zrenderowane i będzie używany unicode (domyślnie: unicode). .TP .B \-subfont-osd-scale <0\-100> -Sets the osd elements autoscale coefficient (default: 6). +Ustaw autoskalowanie osd (domyślnie: 6). .TP .B \-subfont-outline <0\-8> -Sets the font outline thickness (default: 2). +Ustaw grubość linii zewnętrznej czcionki (domyślnie: 2) .TP .B \-subfont-text-scale <0\-100> -Sets the subtitle text autoscale coefficient (percentage of the -screen size) (default: 5). +Ustawia autoskalowanie napisów (procent rozmiaru ekranu) (domyślnie: 5). .TP -.B \-subfps <rate> -Specify frame/\:sec rate of subtitle file (float number), -default: the same fps as the movie. +.B \-subfps <tempo> +Wybierz tempo klatek/\:sek pliku napisów (numer float), +domyślnie: ten sam fps co w filmie. -.I NOTE: -.br -ONLY for frame\-based SUB files, i.e.\& NOT MicroDVD format. +.I INFORMACJA: +.br +TYLKO dla plików SUB opartych na klatkach tj.\& NIE format MicroDVD! .TP -.B \-subfile <filename> (BETA CODE) -Currently useless. -Same as \-audiofile, but for subtitle streams (OggDS?). +.B \-subfile <nazwa\ pliku> (KOD BETA) +Obecnie bezcelowe. +To samo co \-audiofile, ale dla strumieni napisów (OggDS?). .TP -.B \-subpos <0\-100> (useful with \-vf expand) -Specify the position of subtitles on the screen. -The value is the vertical position of the subtitle in % of the screen height. +.B \-subpos <0 \- 100> (użyteczny z rozszerzeniem -vf) +Wybierz pozycję napisów na ekranie. +Wartość jest poziomą pozycją napisów w % wysokości ekranu. .TP .B \-subalign <0\-2> -Specify how subtitles should be aligned with subpos. -0 means align at top (original/default behavior), 1 means align at center, and -2 means align at bottom. +Określ, jak napisy powinny zostać wyrównane z subpos. +0 znaczy wyrównanie do góry (oryginalne/domyślnie zachowanie), 1 oznacza wyrównanie do środka, +a 2 wyrównanie do dołu. .TP .B \-subwidth <10\-100> -Specify the maximum width of subtitles on the screen. -Useful for TV-out. -The value is the width of the subtitle in % of the screen width. +Określ maksymalną szerokość napisów na ekranie. +Wpełni użyteczne dla wyjścia TV. +Wartość jest szerokością napisów w % szerokości ekranu. .TP .B \-unicode -Tells MPlayer to handle the subtitle file as UNICODE. +Przekaż MPlayerowi by przetwarzał plik napisów jako UNICODE. .TP -.B \-utf8 \ \ -Tells MPlayer to handle the subtitle file as UTF8. +.B \-utf8 \ \ +Przekaż MPlayer'owi by przetwarzał plik napisów jako UTF8. .TP .B \-sub-no-text-pp -Disables any kind of text post processing done after loading the subtitles. -Used for debug purposes. +Wyłącz wszystkie metody post processingu teksu wykonywanego po załadowaniu +napisów. Używane w celu usuwania błędów. .TP -.B \-vobsub <vobsub\ file\ without\ extension> -Specify the VobSub files that are to be used for subtitle. -This is the full pathname without extensions, i.e.\& without the '.idx', -\'.ifo' or '.sub'. +.B \-vobsub <plik\ vobsub\ bez\ rozszerzenia> +Określ plik VobSub które będą użyte jako napisy. +Jest to pełna ścieżka do pliku bez rozszerzenia, tj.\& bez ".idx", +\".ifo" lub ".sub". .TP .B \-vobsubid <0-31> -Specify the VobSub subtitle id. +Określ id napisów VobSub. .TP .B \-spualign <-1\-2> -Specify how spu (DVD/VobSub) subtitles should be aligned. -Values are the same as for -subpos, with the extra choice -1 for original -position. +Określ jak napisy spu (DVD/VobSub) powinny zostać wyrównane. +Wartości są takie same, jak dla -subpos, z ekstara wyborem -1 dla +orydinalnej pozycji. .TP -.B \-spuaa <mode> -Antialiasing/scaling mode for DVD/VobSub. A value of 16 may be added -to mode in order to force scaling even when original and scaled frame -size already match, for example to smooth subtitles with the gaussian -blur. The available modes are: +.B \-spuaa <tryb> +Tryb antialiasingy/skalowania dla DVD/VobSub. Wartość 16 może zostać dodana +do trybu aby wymusić skalowanie nawet wtedy, gdy oryginalny i przeskalowany rozmiar +klatki już dobrano, na przykład aby wygładzić napisy rozmyciem guassowym. +Dostępne tryby, to: .PD 0 .RSs .IPs 0 -none (fastest, very ugly) +żaden (najszybszy, bardzo brzydki) .IPs 1 -approximate (broken?) +zbliżony (uszkodzony??) .IPs 2 -full (slow) +pełny (wolne) .IPs 3 -bilinear (default, fast and not too bad) +bilinear (domyślny, szybki nie zbyt zły) .IPs 4 -uses swscaler gaussian blur (looks very good) +używa rozmycia guassowego swscaler (wygląda bardzo dobrze) .RE .PD 1 . .TP .B \-spugauss <0.0\-3.0> -Variance parameter of gaussian used by -spuaa 4. Higher means more -blur. The default is 1.0. +Zmiana parametru używania guassowego przez -spuaa 4. Wyższy oznacza większe +rozmycie. Domyślnie jest to 1.0. -.SH "AUDIO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)" +.SH "OPCJE WYJŚCIA AUDIO (TYLKO MPLAYER)" .TP -.B \-abs <value> (OBSOLETE) -Override audio driver/\:card buffer size detection, \-ao oss only +.B \-abs <wartość> (PRZESTARZAŁE) +Zmień wykryty bufor audio urządzenia/\:karty, tylko \-ao oss .TP -.B \-af <plugin1[=options],plugin2,...> -Activate a comma separated list of audio filters and their options. -.br -Available filters are: +.B \-af <plugin1[=opcje],plugin2,...> +Aktywuj, oddzieloną przecinkami, listę filtrów audio i ich opcji. +.br +Dostępne opcje to: . .RSs .IPs resample[=srate[:sloppy][:type]] -Changes the sample rate of the audio stream to an integer srate (Hz). -It only supports the 16 bit little endian format. +Zmień częstotliwość próbki audio do liczby całkowitej srate (Hz). +Wspierany tylko format 16 bitowy little endian. .IPs channels[=nch] -Change the number of channels to nch output channels. -If the number of output channels is bigger than the number of input channels -empty channels are inserted (except mixing from mono to stereo, then the mono -channel is repeated in both of the output channels). -If the number of output channels is smaller than the number of input channels -the exceeding channels are truncated. +Zmień liczbę kanałów na kanał wyjściowy nch. +Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest większa od liczby kanałów wejścia, +puste kanały zostaną wstawione (poza miksowaniem mono do stereo, wtedy kanał +mono zostanie powielony we wszystkich kanałach wyjścia). +Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest mniesza od liczby kanałó wejścia, +kanały przekraczające ją zostaną przycięte. .IPs format[=bps,f] -Select the format f and bits per sample bps used for output from the -filter layer. -The option bps is an integer and denotes Bytes per sample. -The format f is a string containing a concatenated mix of: -.br -alaw, mulaw or imaadpcm -.br -float or int -.br -unsigned or signed -.br -le or be (little or big endian) -.br -.IPs "volume[=v:sc]" -Select the output volume level. -This filter is not reentrant and can therefore only be enabled once for every -audio stream. +Wybierz format f i bajty na sekundę bps użyte dla wyjścia warstwy filtru. +Opcja bps jest liczbą całkowitą i oznacza Bajty na próbkę. +Format f jest ciągiem znaków (string) zawierającym mix z: +.br +alaw, mulaw lub imaadpcm +.br +float lub int +.br +unsigned lub signed +.br +le lub be (little lub big endian) +.br +.IPs "volume[=v:sc:pr:en]" +Wybierz poziom głośności wyjścia. +Ten filtr nie jest re-używalny i może zatem być uruchomiony tylko raz dla +wszystkich strumieni audio. .RSss -v: desired gain in dB for all channels in the stream. -The gain can be set from -200dB to +40dB (where -200dB mutes the sound -completely and +40dB equals a gain of 1000). -.br -sc: enable soft clipping. +v: żadanie przyrostu w dB dla każdego kanału w strumieniu. +Przyrost może być ustawiony od -200dB do +40dB (gdzie -200dB kompletnie +wycisza dźwięk i +40dB oznacza przyrost 1000). +.br +sc: włącz wycinanie programowe. +.br .REss .IPs "pan[=n:l01:l02:..l10:l11:l12:...ln0:ln1:ln2:...]" -Mixes channels arbitrarily, see DOCS/sound.html for details. +Miesza kanały arbitralnie, zobacz DOCS/sound.html po szczegóły. .RSss -n: number of output channels (1 - 6). -.br -lij: how much of input channel j is mixed into output channel i. +n: liczba kanałów wyjściowych (1 - 6). +lij: ile kanałów wyjścowych j jest wymieszanych w kanale i. .REss .IPs "sub[=fc:ch]" -Add sub-woofer channel. +Dodaj kanał sub-woofer. .RSss -fc: Cutoff frequency for low-pass filter (20Hz to 300Hz) default is 60Hz. -.br -ch: channel number for the sub-channel. +fc: Wycięta częstotliwość dla niskopasowych filtrów (20Hz do 300Hz) domyśnie jest to 60Hz. +.br +ch: liczba kanałów dla podkanałów. .REss .IPs "surround[=d]" -Decoder for matrix encoded surround sound, works on many 2 channel files. +Dokoder dla macieży kodowania dźwięku serround, pracuje z wieloma 2 +kanałowymi plikami. .RSss -d: delay time in ms for the rear speakers (0ms to 1000ms) default is 15ms. +d: opóźnie czasu w ms dla tylnych głośników (0ms do 1000ms) domyślnie jest to 15ms. .REss .IPs delay[=ch1:ch2:...] -Delays the sound output. -Specify the delay separately for each channel in milliseconds (floating point -number between 0 and 1000). +Opóźnij wyjście dźwięku. +Określ opóźnienie dla wszytskich kanałów w milisekundach (licza zmiennopozycyjna +od 0 do 1000). .RE . .TP -.B \-af-adv <force=(0\-3):list=(filters)> (see -af option too) -Specify advanced audio filter options: +.B \-af-adv <force=(0\-3):list=(filtry)> (patrz też opcję -af) +Określ zaawansowane opcje filtrów audio: . .RSs .IPs force=<0-3> -Forces the insertion of audio filters to one of the following: +Wymuszanie trybu wprowadzenia filtrów audio w/g jednego z nastepujących: .RSss -0: Completely automatic insertion of filters (default) -.br -1: Optimize for speed -.br -2: Optimize for accuracy -.br -3: Turn off auto +0: Kompletnie automatyczne wprowadzanie filtrów (domyślnie) +.br +1: Zoptymalizowany do szybkości +.br +2: Zoptymalizowany do dokładności +.br +3: Wyłącz auto .REss .IPs list=<filters> -Same as -af (see -af option). +To samo co -af (patrz też opcję -af). .RE . .TP -.B \-ao <driver1[:device],driver2,...[,]> -Specify a priority list of audio output drivers (optionally with device) to be -used. -\'device' is valid with SDL, too, it means subdriver then. +.B \-ao <sterownik1[:urządzenie], sterownik2,...[,]> +Określ priorytetową listę wyjściowych sterowników audio(opcjonalne z urządzeniem) +do użycia. Urządzenie jest także poprawne z SDL, wtedy oznacza podsterownik. -.I NOTE: -.br -To get a full list of available drivers, see \-ao help. -.br -If the list has a trailing ',' it will fallback to drivers not listed. +. INFORMACJA: +.br +Możesz pobrać listę dostępnych sterowników patrz \-ao help. +.br +Jeżeli lista wlokła się ',' wróci do sterownika nie listowanego. -.I EXAMPLE +.I PRZYKŁAD .PD 0 .RSs .IPs "\-ao oss:/\:dev/\:dsp2,oss:/\:dev/\:dsp1," -try to use OSS with the specified sound devices and fallback to others if it -fails -.IPs "\-ao sdl:esd" -specify the SDL subdriver +Spróbuj użyć OSS z określonym urządzeniem dźwięku, i wróć do innych, jeśli +operacja nie powiodła się. +.IPs "\-vo sdl:esd" +określ podsterownik SDL .RE .PD 1 . .TP -.B \-aofile <filename> -Filename for \-ao pcm. +.B \-aofile <nazwa\ pliku> +Nazwa pliku dla \-ao pcm. .TP .B \-aop <list=plugin1,plugin2...:option1=value1:opt2=val2...> -Specify audio plugin(s) and their options (see documentation too). -.br -Available options are: +Określ plugin(y) audio i ich opcje (patrz też dokumentacja). +Dostępne opcje to: . -.RSs -.IPs list=[plugins] -comma separated list of plugins (resample, surround, format, volume, -extrastereo, volnorm) -.IPs delay=<sec> -example plugin, do not use. +RSs +.IPS list=[pluginy] +oddzielona przecinkami lista pluginów (resample,surround, format, volume, +extrastereo,volnorm) +.IPs delay=<sek> +przykładowy plugin, nie używaj go. .IPs format=<format> -output format (format plugin only) +format danych wyjściowych (tylko plugin formatu) .IPs fout=<Hz> -output frequency (resample plugin only) -.IPs volume=<0\-255> -volume (volume plugin only) -.IPs mul=<value> -stereo coefficient (default: 2.5) (extrastereo plugin only) +częstotliwość danych wyjściowych (tylko plugin próbkowania) +.IPs volume=<0-255> +głośność (tylko głośność pluginu) +.IPs mul=<wartość> +ustawienia stereo, domyślnie to 1 (tylko plugin extrastereo) .IPs softclip -compressor / 'soft\-clipping' capabilities (volume plugin only) +kompresuj możliwości "programowego\-wycinania" (tylko plugin głośności) .RE . .TP -.B \-delay <sec> -Audio delay in seconds (may be +/\:\- float value). +.B \-delay <sekundy> +Opóźnienie audio w sekundach (mogą być +/\:\- wartości rzeczywiste). .TP .B \-format <0\-8192> -Select the format used for output from the filter layer (according to the -defines in libao2/afmt.h): +Wybierz format używany do wyjścia z warstwy filtrującej (ang. filter layer) +(zgodnie z definicjami w libao2/afmt.h.): .PD 0 .RSs @@ -1275,108 +1276,108 @@ .IPs 4 Ima-ADPCM .IPs 8 -Signed 8-bit +Ze znakiem 8-bit .IPs 16 -Unsigned 8-bit +Bez znakowy 8-bit .IPs 32 -Unsigned 16-bit (Little-Endian) +Bez znakowy 16-bit (Little-Endian) .IPs 64 -Unsigned 16-bit (Big-Endian) +Bez znakowy 16-bit (Big-Endian) .IPs 128 -Signed 16-bit (Little-Endian) +Ze znakiem 16-bit (Little-Endian) .IPs 256 -Signed 16-bit (Big-Endian) +Ze znakiem 16-bit (Big-Endian) .IPs 512 MPEG (2) Audio .IPs 1024 AC3 .IPs 4096 -Signed 32-bit (Little-Endian) +Ze znakiem 32-bit (Little-Endian) .IPs 8192 -Signed 32-bit (Big-Endian) +Ze znakiem 32-bit (Big-Endian) .RE .PD 1 -. .TP -.B \-mixer <device> -This option will tell MPlayer to use a different device for mixing than +.B \-mixer <urządzenie> +Ta opcja mówi MPlayerowi, by używał innego urządzenia do miksowania niż /dev/\:mixer. .TP -.B \-nowaveheader (-ao pcm only) -Don't include wave header. -Used for RAW PCM. +.B \-nowaveheader (tylko -ao pcm) +Nie zawieraj nagłówków wave. +Użyteczny dla RAW PCM. -.SH "VIDEO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)" +.SH "OPCJE WYJŚCIA WIDEO (TYLKO MPLAYER)" .TP -.B \-aa* (\-vo aa only) -You can get a list and an explanation of available options executing +.B \-aa* (tylko \-vo aa) +Możesz otrzymać listę oraz wyjaśnienia dostępnych opcji wykonawczych .I mplayer \-aahelp .TP -.B \-bpp <depth> -Use different color depth than autodetect. -Not all \-vo drivers support it (fbdev, dga2, svga, vesa). +.B \-bpp <głębia> +Używaj innych kolorów głębi niż autodetekcja. +Nie wszystkie sterowniki \-vo to wspierają (fbdev, dga2, svga, vesa). .TP .B \-brightness <\-100\-100> -Adjust brightness of video output (default 0). -It changes intensity of RGB components of video signal from black to white -screen. +Modyfikuj jasność wyjścia wideo (domyślnie 0). +Zmienia to intensywność RGB składników sygnału wideo od czerni do +białości ekranu. .TP .B \-contrast <\-100\-100> -Adjust contrast of video output (default 0). -Works in similar manner as brightness. +Modyfikuj kontrast wyjścia wideo (domyślnie 0). +Działa w podobny sposób jak jasność. .TP -.B \-dfbopts <value> (\-vo directfb2 only) -Specify a parameter list for the directfb driver. +.B \-dfbopts <wartość> (tylko \-vo directfb2) +Określ listę parametrów dla sterownika directfb. .TP -.B \-display <name> -Specify the hostname and display number of the X server you want to display -on. +.B \-display <nazwa> +Wyszczególnij nazwę hostu i pokaż liczbę X serwerów na których chcesz +wyświetlać. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs -\-display xtest.localdomain:0 +\-display xtest.localdomain:0 .RE .PD 1 . .TP .B \-double -Enables doublebuffering. -Fixes flicker by storing two frames in memory, and displaying one while -decoding another. -Can affect OSD. -Needs twice the memory of a single buffer, so it won't work on cards with -very little video memory. +Włącz podwójne buforowanie. +Eliminuje migotanie poprzez przechowywanie dwóch ramek w pamięci i wyświetlanie +jednej, podczas, gdy inna jest dekodowana. +Działa z OSD. +Potrzebna jest dwukrotnie większa pamięć, niż pojedynczy bufor, więc nie +będzie pracował na kartach z bardzo małą pamięcią wideo. .TP -.B \-dr \ \ \ -Turns on direct rendering (not supported by all codecs and video outputs) -(default is off). -Warning: may cause OSD/\:SUB corruption! +.B \-dr \ \ \ +Włącz bezpośrednie renderowanie (nie wspierane przez wszystkie kodeki +i wyjścia wideo)(domyślnie jest wyłączone). +Ostrzeżenie: może powodować zepsucie OSD/\:SUB! .TP .B \-dxr2 <option1:option2:...> -This option is used to control the dxr2 driver. -Note: The lavc filter is now auto inserted if you try to play a non MPEG1/2 -format so all formats supported by MPlayer should play out of the box (if -you have the CPU power needed to encode on the fly). -The overlay chipset used on the dxr2 is of pretty bad quality but the default -settings should work for everybody. -The OSD may be usable with the overlay (not on TV) by drawing it in the -colorkey. -With the default colorkey settings you may get variable results, usually you -will see the colorkey around the characters or some other funny effect. -But if you properly adjust the colorkey settings you should be able to get -acceptable results. +Ta opcja jest używana do kontroli sterownika dxr2. +Informacja: Filtr lavc jest teraz automatycznie wstawiany jeżeli próbujesz +odtwarzać format nie MPEG1/2, więc wszystkie formaty wspierane przez MPlayera +powinny być odtwarzane na zewnątrz skrzynki (jeżeli masz mocny CPU potrzebny +do kodowania w locie). +Chipset overlay używany przez dxr2 jest całkowicie złej jakości, ale domyślne +ustwienia powinny działać u wszystkich. +OSD może być użyte z overlay (nie na TV) poprzez rysowanie go w kolorze +niewidocznym (colorkey). +Z domyślnymi ustawieniami koloru niewidocznego możesz dostać zmienne wyniki, +zazwyczaj zabaczysz ten kolor wokół znaków lub inne zabawne efekty. Ale jeżeli +poprawnie zmienisz ustawienia koloru przezroczystego powinieneś dostać aceptowalne +rezultaty. . .RSs -.IPs ar-mode=<value> -aspect ratio mode (0 = normal, 1 = pan scan, 2 = letterbox (default)) +.IPs ar-mode=<wartość> +tryb wideo (aspect ratio) (0 = normalny, 1 = pan scan, 2 = letterbox (domyślnie)) .IPs iec958\-encoded/\:decoded -iec958 output mode +tryb wyjścia iec958 .IPs mute -mute sound output -.IPs ucode=<value> -path to the microcode +wycisz wyjście dzwięku +.IPs ucode=<wartość> +ścieżka do microcode .RE .RS @@ -1384,403 +1385,394 @@ .RE .RSs .IPs 75ire -enable 7.5 IRE -.IPs bw\ \ \ -b/\:w TV output +włącz 7.5 IRE +.IPs bw\ \ \ +czarno/\:białe wyjście TV .IPs color -color TV output +kolorowe wyjście TV .IPs interlaced -interlaced TV output -.IPs macrovision=<value> -macrovision mode (0 = off (default), 1 = agc, 2 = agc 2 colorstripe, +interlaced (przeplatane) wyjście TV output +.IPs macrovision=<wartość> +tryb macrovision (0 = off (domyślnie), 1 = agc, 2 = agc 2 colorstripe, 3 = agc 4 colorstripe) -.IPs norm=<value> -TV norm (ntsc (default), pal,pal60,palm,paln,palnc) -.IPs square/\:ccir601\-pixel -TV pixel mode +.IPs norm=<wartość> +norma TV (ntsc (default), pal,pal60,palm,paln,palnc) +.IPs square/\:ccir601-pixel +tryb TV pixel .RE .RS .I Overlay .RE .RSs -.IPs cr-[left|right|top|bot]=<\-20\-20> -adjust the overlay cropping +.IPs cr-[lewy|prawy|góra|gół]=<\-20\-20> +modyfikuj przycinanie overlay .IPs ck-[rgb]min=<0\-255> -minimum value for the color key +minimalna wartość dla koloru kluczowego (color key) .IPs ck-[rgb]max=<0\-255> -maximum value for the color key +maksymalna wartość dla koloru kluczowego (color key) .IPs ck-[rgb]=<0\-255> -color key values -.IPs ignore\-cache -do not use the VGA cache +wartość koloru kluczowego (color key) +.IPs ignore-cache +nie używaj cache'u VGA .IPs ol-osd -enable the osd hack on the overlay -.IPs ol[hwxy]\-cor=<value> -adjust the overlay size and position in case it doesn't match the window -perfectly +włącz osd hack w overlay +.IPs ol[hwxy]\-cor=<wartość> +modyfikuj rozmiar overlay i pozycję w przypadku gdy nie pasuje do okna +perfekcyjnie .IPs overlay -enable the overlay +włącz overlay .IPs overlay-ratio=<1\-2500> -tune the overlay (default 1000) -.IPs update\-cache -recreate the VGA cache +ustaw overlay (domyślnie 1000) +.IPs update-cache +odnów cache VGA .RE . .TP -.B \-fb <device> (fbdev or DirectFB only) -Specifies the framebuffer device to use. -By default it uses /dev/\:fb0. +.B \-fb <urządzenie> (tylko fbdev lub DirectFB) +Określenie urządzenia framebuffera. +Domyślnie używany /dev/\:fb0. +.TP +.B \-fbmode <nazwa trybu> (tylko fbdev) +Zmień tryb wideo etykietą <nazwa trybu> określoną w /etc/\:fb.modes. + +.I INFORMACJA: +.br +Framebuffer VESA nie wspiera zmieniania trybu. +.TP +.B \-fbmodeconfig <nazwa pliku> (tylko fbdev) +Używaj tego pliku konfiguracyjnego zamiast domyślnego /etc/\:fb.modes. +Poprawne tylko dla sterowników fbdev. .TP -.B \-fbmode <modename> (fbdev only) -Change video mode to the one that is labelled as <modename> in -/etc/\:fb.modes. +.B \-forcexv (tylko SDL) +Wymuś używanie XVideo +.TP +.B \-fs \ \ \ +Odtwarzanie pełnoekranowe (film w centrum i czarne obramowanie wokół niego). +Przełącz go klawiszem 'f' (nie wszystkie wyjścia wideo go wspierają). +Zobacz także \-zoom. +.TP +.B \-fsmode-dontuse <0-31> (PRZESTARZAŁE) (używaj opcji -fs) +Wypróbuj tą opcję, jeżeli masz problemy z trybem pełnoekranowym. +.TP +.B \-fstype <typ1,typ2,...> +Określ hierarhię warstw pełnoekranowych utawiających tryby, które będą użyte. + +Domyślnym porządkiem jest "layer,stays_on_top,above,fullscreen". Będzie użyte +jako inne rozwiązanie, w przypadku podania niepoprawnych lub niewspieranych trybów. +.br +Jeżeli masz problemy z trybem pełnoekranowym, kiedy inne okno zakrywa okno +z filmem, użyj innej kolejności typów. .I NOTE: .br -VESA framebuffer doesn't support mode changing. -.TP -.B \-fbmodeconfig <filename> (fbdev only) -Use this configuration file instead of the default /etc/\:fb.modes. -Only valid for the fbdev driver. -.TP -.B \-forcexv (SDL only) -Force using XVideo. +Patrz \-fstype help po pełną listę dostępnych trybów. .TP -.B \-fs \ \ \ -Fullscreen playing (centers movie, and makes black -bands around it). -Toggle it with the 'f' key (not all video outputs support it). -See also \-zoom. -.TP -.B \-fsmode-dontuse <0-31> (OBSOLETE) (use \-fs option) -Try this option if you still experience fullscreen problems. -.TP -.B \-fstype <type1,type2,...> -Specify a priority list of fullscreen layer setting modes to be -used. +.B \-geometry x[%][:y[%]] lub [WxH][+x+y] +Ustaw, gdzie wyjście ma znajdować się początkowo na ekranie. +Ustawienia X i Y mierzone są w pikselach od górnego-prawego rogu ekranu do +górnego-prawego rogu wyświetlanego obrazu, jednak jeżeli po argumencie podawany +jest procent, ustawia je do procentu ekranu w tym kierunku. +Wspiera to także standardowy format opcji X \-geometry. +Podawane wartości muszą być liczbami całkowitymi. -The default order is "layer,stays_on_top,above,fullscreen". It will be used -as a fallback in case of specifying incorrect or unsupported modes. -.br -If you experience problems with fullscreen window being covered by other -windows try using a different order. +Informacja: Ta opcja jest obsługiwana tylko przez jedno vo: xv. -.I NOTE: -.br -See \-fstype help for a full list of available modes. -.TP -.B \-geometry x[%][:y[%]] or [WxH][+x+y] -Adjust where the output is on the screen initially. -The x and y specifications are in pixels measured from the top-right of the -screen to the top-right of the image being displayed, however if a percentage -sign is given after the argument it turns the value into a percentage of the -screen size in that direction. -It also supports the standard option format to the standard X \-geometry -option. -The values given must be integers. - -Note: This option is only supported by one vo: xv. - -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD .PD 0 .RSs .IPs 50:40 -Places the window at x=50, y=40 +Umieszcza okno na x=50, y=40 .IPs 50%:50% -Places the window in the middle of the screen +Umieszcza okno na środku ekranu .IPs 100% -Places the window at the top left corner of the screen +Umieszcza okno w górnym-lewym rogu ekranu .IPs 100%:100% -Places the window at the bottom left corner of the screen +Umieszcza okno w dolnym-lewym rogu ekranu .RE .PD 1 . .TP -.B \-guiwid <window\ id> -This tells the GUI to also use an X11 window and stick itself to the bottom -of the video, which is useful to embed a mini-GUI in a browser (with the -mplayerplug-in for instance). +.B \-guiwid <id\ okna> +Przekaże to do GUI, że ma również używać okna X11 i przykleić je na dole +ekranu wideo, co jest użyteczne, by osadzić mini-GUI w przeglądarce (dla +przykładu używającej mplayerplug-in). .TP .B \-hue <\-100\-100> -Adjust hue of video signal (default: 0). -You can get colored negative of image with this option. +Modyfikuj barwę sygnału wideo (domyślnie 0). +Dzięki tej opcji możesz otrzymać kolorowy negatyw obrazu. .TP -.B \-icelayer <0\-15> (icewm only) -Sets the layer of the fullscreen window of mplayer for icewm. +.B \-icelayer <0\-15> (tylko icewm) +Ustaw warstwę okna pełnoekranowego mplayera dla icewm. .PD 0 .RSs .IPs 0 -Desktop +Pulpit .IPs 2 -Below +Poniżej .IPs 4 -Normal +Normalna .IPs 6 -OnTop +Powyżej .IPs 8 -Dock +Zadokowana .IPs 10 -AboveDock +Oddokowana .IPs 12 -Menu (default) +Menu (domyślnie) .RE .PD 1 . .TP -.B \-jpeg <option1:option2:...> (\-vo jpeg only) -Specify options for the JPEG output. -.br -Available options are: +.B \-jpeg <opcja1:opcja2:...> (tylko \-vo jpeg) +Wyszczególnij opcje dla danych wyjściowych JPEG. +.br +Dostępne opcje to: .PD 0 .RSs .IPs [no]progressive -Specify standard or progressive JPEG. +Wybierz między standardowym lub progresywnym JPEG. .IPs [no]baseline -Specify use of baseline or not. -.IPs optimize=<value> -Optimization factor [0-100] -.IPs smooth=<value> -Smooth factor [0-100] -.IPs quality=<value> -Quality factor [0-100] -.IPs outdir=<value> -Directory to save the JPEG files +Wybierz, czy ma używać baseline czy nie. +.IPs optimize=<wartość> +Współczynnik optimization [0-100] +.IPs smooth=<wartość> +Współczynnik wygładzania [0-100] +.IPs quality=<wartość> +Współczynnik jakości [0-100] +.IPs outdir=<wartość> +Katalog, gdzie zapisywać pliki JPEG .RE .PD 1 . .TP -.B \-monitor_dotclock <dotclock\ (or\ pixelclock) range> (fbdev and vesa only) -Look into etc/\:example.conf for further information and in DOCS/\:video.html. +.B \-monitor_dotclock <zakres\ dotclock\ (lub\ pixelclock)> (tylko fbdev i vesa) +Zajrzyj do etc/\:example.conf po dalsze informacje i do DOCS/\:video.html. .TP -.B \-monitor_hfreq <horizontal frequency range> (fbdev and vesa only) +.B \-monitor_hfreq <częstotliwość pozioma> (tylko fbdev i vesa) .TP -.B \-monitor_vfreq <vertical frequency range> (fbdev and vesa only) +.B \-monitor_vfreq <częstotliwość pionowa> (tylko fbdev i vesa) .TP -.B \-monitoraspect <ratio> -Set aspect ratio of your monitor or TV screen. -See also \-aspect for movie aspect. +.B \-monitoraspect <stosunek> +Ustaw stosunek twojego monitora lub ekranu TV. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs -\-monitoraspect 4:3 or 1.3333 -.br -\-monitoraspect 16:9 or 1.7777 +\-monitoraspect 4:3 lub 1.3333 +.br +\-monitoraspect 16:9 lub 1.7777 .RE .PD 1 . .TP .B \-nograbpointer -Do not grab mouse pointer after VidMode change (\-vm), useful for multihead -setup. - +Nie przechwytuj kursora muszki po zmianie VidMode (\-vm), użyteczne do +ustawień multihead. .TP .B \-nokeepaspect -Do not keep window aspect ratio when resizing X11 windows (Works currently only -with \-vo x11, xv, xmga and xvidix and your window manager needs to understand -window aspect hints.). - +Nie utrzymuj aspektu stosynku, kiedy zmieniany jest rozmiar okna X11 (współpracuje +obecnie tylko z \-vo x11, xv, xmga i xvidix i twój manadżer okienek musi zrozumieć +aspekt przycinków okna). .TP .B \-noslices -Disable drawing video by 16-pixel height slices/\:bands, instead draws the -whole frame in a single run. -May be faster or slower, depending on card/\:cache. -It has effect only with libmpeg2 and libavcodec codecs. +Wyłącz rysowanie przez 16-pikselową slices/\:bands, zamiast tego rysuj całą +klatkę w pojedynczym ruchu. +Możliwe, że przyspieszy, lub spowolni - w zależności od karty/\:pamięci. +Przyniesie efekt tylko z kodekami libmpeg2 i libavcodec. .TP -.B \-panscan <0.0\-1.0> -Enables Pan & Scan functionality, i.e.\& in order to display a 16:9 movie -on a 4:3 display, the sides of the movie are cropped to get a 4:3 image -which fits the screen. -This function works only with the xv, xmga, mga and xvidix video out drivers. -.br -The range controls how much of the image is cropped. +.B \-panscan <zakres> +Włącz Pan & Scan functionality, tj.\& w poleceniu wyświetlania filmu 16:9 +na ekranie 4:3, boki filmu będą przycięte, wiec dostajemy obraz 4:3, który +doskonale pasuje. +Ta opcja działa tylko ze sterownikami xv, xmga, mga i xvidix. +.br +Zakres pomiędzy 0.0 a 1.0 podaje jak dużo obraz ma być przycięty. .TP .B \-rootwin -Play movie in the root window (desktop background) instead of opening -a new one. -Works only with x11, xv, xmga and xvidix drivers. +Odtwarzaj film w oknie roota (tło pulpitu) zamiast odtwarzania w nowym oknie. +Pracuje tylko ze sterownikami x11, xv, xmga i xvidix. .TP -.B \-saturation <\-100\-100> -Adjust saturation of video output (default: 0). -You can get grayscale output with this option. +.B \-saturation <\-100\ \-\ 100> +Modyfikuj nasycenie wyjścia wideo (domyślnie 0). +Dzięki tej opcji możesz uzyskać obraz w skali szarości. .TP -.B \-screenw <pixels> \-screenh <pixels> -If you use an output driver which can't know the resolution of the screen -(fbdev/\:x11 and/\:or TVout) this is where you can specify the horizontal and -vertical resolution. +.B \-screenw <piksele> \-screenh <piksele> +Jeżeli używasz sterowników wyjścia, które nie mogą rozpoznać rozdzielczości +ekranu (fbdev/\:x11 i/\:lub TVout) tutaj możesz wybrać pionową i poziomą +rozdzielczość. .TP .B \-stop_xscreensaver -Turns off xscreensaver at startup and turns it on again on exit. +Wyłącz wygaszacz ekranu przy starcie i włącz go ponownie podczas wychodzenia. .TP -.B \-vm \ \ \ -Try to change to a better video mode. -dga, x11/\:xv (XF86VidMode) and sdl output drivers support it. +.B \-vm \ \ \ +Wypróbuj, żeby uzyskać lepszy tryb wideo. +Sterowniki wyjścia dga, x11/xv (XF86VidMode) i sdl wspierają to. .TP -.B \-vo <driver1[:device],driver2,...[,]> -Specify a priority list of video output drivers (optionally with device) to be -used. -\'device' is valid with SDL and GGI, too, it means subdriver then. +.B \-vo <sterownik1[:urządzenie],sterownik2,...[,]> +Wybierz priorytetową listę sterowników wyjścia wideo (optymalne z urządzeniem). +do użycia. +"Urządzenie" jest zgodne z SDL i także GGI, oznacza to wówczas podsterownik. -.I NOTE: -.br -See \-vo help for a full list of available drivers. -.br -If the list has a trailing ',' it will fallback to drivers not listed. +.I INFORMACJA: +.br +Patrz \-vo help po pełną listę dostępnych sterowników. +Jeżeli lista się wlokła ',' wróci do sterownika nielistowanego. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs .IPs "\-vo xmga,xv," -Try Matrox kernel driver, then Xv driver, then others -.br -.IPs "\-vo sdl:aalib" -specify the SDL subdriver +Wypróbuj sterowniki jądra Matrox, później sterowniki Xv, potem inne +.br +\-vo sdl:aalib .RE .PD 1 . .TP -.B \-vsync \ \ -Enables VBI for vesa. +.B \-vsync \ \ +Włącz VBI dla vesa. .TP -.B \-wid <window\ id> -This tells MPlayer to use a X11 window, which is useful to embed MPlayer in a -browser (with the plugger extension for instance). +.B \-wid <id\ okna>] +To przekaże MPlayer'owi, żeby użył okna X11, które jest użyteczne, aby osadzić +MPlayer'a w przeglądarce (dla tego przypadku z wtyczką). .TP .B \-xineramascreen <0\-...> -In Xinerama configurations (i.e.\& a single desktop that spans across multiple -displays) this option tells MPlayer which screen to display movie on. +W konfiguracjach Xinerama (tj.\& odtwarzanie pojedynczego pulpitu obejmującego +wiele ekranów) Ta opcja przekaże MPlayer'owi, w którym ekranie ma wyświetlić +film. .TP .B \-z <0\-9> -Specifies compression level for PNG output (-vo png) +Wybierz poziom kompresji dla wyjścia PNG (-vo png) .PD 0 .RSs .IPs 0 -no compression +bez kompresji .IPs 9 -max compression +maksymalna kompresja .RE .PD 1 . .TP -.B \-zrbw (\-vo zr only) -Display in black and white (for optimal performance, this option can be -combined with the 'decode only in black and white' option for codecs -belonging to the FFmpeg family). +.B \-zrbw (tylko \-vo zr) +Wyświetlaj w czerni i bieli (dla optymalnego wyniku, ta opcja może być +łączona z opcją 'decode only in black and white' dla kodeków należących +do rodziny FFmpeg). .TP -.B \-zrcrop <[width]x[height]+[x offset]+[y offset]> (\-vo zr only) -Select a part of the input image for display, multiple occurences of this -option switch on cinerama mode. -In cinerama mode the movie is distributed over more than one TV (or beamer) to -create a larger screen. -Options appearing after the n\-th \-zrcrop apply to the n\-th MJPEG card, each -card should at least have a \-zrdev in addition to the \-zrcrop. -For examples, see the output of \-zrhelp and the Zr section of the -documentation. +.B \-zrcrop <[szerokość]x[wyskokość]+[x offset]+[y offset]> (tylko \-vo zr) +Wybierz partie obrazu wejścia do odtwarzania, odpowiednie wystąpienie tej +opcji przełącza w tryb cinerama. +W trybie cinerama film jest rozdzielany na więcej niż jeden TV (lub wyświetlacz) +by stworzyć duży ekran. +Opcja pojawia się po zastosowaniu n\-th \-zrcrop do n\-th kart MJPEG, inne +karty powinny mieć conajmiej \-zrdev w dodaniu do \-zrcrop. Po przykłady zobacz +\-zrhelp oraz sekcję Zr dokumentacji. .TP -.B \-zrdev <device> (\-vo zr only) -Specify the device special file that belongs to your MJPEG card, by default -this driver takes the first v4l device it can find. +.B \-zrdev <urządzenie> (tylko \-vo zr) +Określ specjalny plik urządzenia należący do twojej karty MJPEG, domyślnie +ten sterownik bierze pierwsze urządzenie v4l które znajdzie. .TP -.B \-zrfd (\-vo zr only) -Force decimation: Decimation, as specified by \-zrhdec and \-zrvdec, only -happens if the hardware scaler can stretch the image to its original size. -Use this option to force decimation. +.B \-zrfd (tylko \-vo zr) +Wymuś dziesiątkowanie: Dziesiątkowanie określone przez \-zrhdec i \-zrvdec, +nastąpi tylko, gdy sprzętowy skalownik potrafi rozciągnąć obraz do jego +oryginalnych rozmiarów. +Użyj tej opcji do wymuszonego dziesiątkowania. .TP -.B \-zrhelp (\-vo zr only) -Display a list of all \-zr* options, their default values and an example of -cinerama mode. +.B \-zrhelp (tylko \-vo zr) +Wyświetla listę wszystkich opcji -zr*, ich domyślną wartość oraz przykład +trybu cinerama. .TP -.B \-zrnorm <norm> (\-vo zr only) -Specify norm PAL/\:NTSC, the default is 'no change'. +.B \-zrnorm <norma> (tylko \-vo zr) +Wybierz normę PAL/\:NTSC, domyślną jest 'no change'. .TP -.B \-zrquality <1\-20> (\-vo zr only) -A number from 1 to 20 representing the jpeg encoding quality. -1 gives the best quality and 20 gives very bad quality. +.B \-zrquality <1\-20> (tylko \-vo zr) +Liczba od 1 do 20 określa jakość kodowania jpeg. +1 daje najlepszą jakość, a 20 bardzo słabą. .TP -.B \-zrvdec <1,2,4> \-zrhdec <1,2,4> (\-vo zr only) -Vertical/\:horizontal decimation: Ask the driver to send only every 2nd or 4th -line/\:pixel of the input image to the MJPEG card and use the scaler of the -MJPEG card to strech the image to its original size. +.B \-zrvdec <1,2,4> \-zrhdec <1,2,4> (tylko \-vo zr) +Pionowe/\:poziome dziesiątkowanie: Powiedz sterownikowi by przekazywał tylko +każdą 2-ą lub 4-ą linie/\:piksel obrazy wejścia do karty MJPEG i użyj skalera +karty MJPEG do rozciągnięcia obrazu do jego oryginalnych rozmiarów. .TP -.B \-zrxdoff <x display offset>, \-zrydoff <y display offset> (\-vo zr only) -If the movie is smaller than the TV screen, these options control the position -of the movie relative to the upper left corner of the screen. -The movie is centered by default. +.B \-zrxdoff <x display offset>, \-zrydoff <y display offset> (tylko \-vo zr) +Jeżeli film jest mniejszy niż ekran TV, ta opcja określa położenie filmu +względem lewego górnego rogu ekranu. +Film domyślnie jest wycentrowany. -.SH "DECODING/FILTERING OPTIONS" +.SH "OPCJE DEKODOWANIA/FILTROWANIA" .TP -.B \-ac <[-]codec1,[-]codec2,...[,]> -Specify a priority list of audio codecs to be used, according to their codec -name in codecs.conf. -Use a '-' before the codec name to omit it. +.B \-ac <[-]kodek1,[-]kodek2,...[,]> +Wybierz priorytetową listę kodeków audio do użycia, według ich nazw +w codecs.conf. +Użyj '-' przed nazwą kodeka aby go pominąć. -.I NOTE: -.br -See \-ac help for a full list of available codecs. -.br -If the list has a trailing ',' it will fallback to codecs not listed. +.I INFORMACJA: +.br +Patrz \-ac help by zobaczyć pełną listę dostępnych kodeków. +.br +Jeżeli lista się wlokła ',' wróci do kodeka nielistowanego. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD .PD 0 .RSs .IPs "\-ac mp3acm" -force l3codeca.acm MP3 codec +wymuś kodek MP3 l3codeca.acm .IPs "\-ac mad," -try libmad first, then fallback to others +Próbuj najpierw libmad, później wróć do innych .IPs "\-ac hwac3,a52," -try hardware AC3 passthrough, then software AC3 codec, then others +włącz Hardware AC3 passthrough, później programowe kodeki AC3, potem inne .IPs "\-ac -ffmp3," -try other codecs except FFmpeg's MP3 decoder +próbuj innych kodeków pomijając dekoder MP3 FFmpeg .RE .PD 1 . .TP -.B \-afm <driver1,driver2,...> -Specify a priority list of audio drivers to be used, according to their driver -name in codecs.conf. -It falls back to default if none is ok. +.B \-afm <sterownik1,sterownik2,...> +Wybierz priorytetową listę sterowników audio do użycia, zgodnie z ich nazwami +w codecs.conf. +Powraca do domyślnego, kiedy żaden nie jest poprawny. -.I NOTE: -.br -See \-afm help for a full list of available drivers. +.I INFORMACJA +.br +Patrz \-afm help po pełną listę dostępnych sterowników. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs .IPs "\-afm ffmpeg" -try FFmpeg's libavcodec (mp1/\:2/\:3) codecs first +użycie kodeków FFmpeg's libavcodec (mp1/\:2/\:3) najpier .IPs "\-afm acm,dshow" -try Win32 codecs first +próbuj najpierw kodeki Win32 .RE .PD 1 . .TP -.B \-aspect <ratio> -Override aspect ratio of movies. -It's autodetected on MPEG files, but can't be autodetected on most AVI files. +.B \-aspect <stosunek> +Zmień stosunek rozmiaru filmu. +Jest automatycznie wykrywany w MPEG, ale nie może być automatycznie +wykryty w większości plików AVI. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD .PD 0 .RSs -\-aspect 4:3 or \-aspect 1.3333 -.br -\-aspect 16:9 or \-aspect 1.7777 +\-aspect 4:3 lub \-aspect 1.3333 +.br +\-aspect 16:9 lub \-aspect 1.7777 .RE .PD 1 . .TP -.B \-flip \ -Flip image upside\-down. +.B \-flip +Odwróć obraz do góry dołem. .TP -.B \-lavdopts <option1:option2:...> (DEBUG CODE) -If decoding with libavcodec, you can specify its parameters here. +.B \-lavdopts <opcja1:opcja2:...> (KOD DEBUGOWANY) +Jeżeli dekodujesz kodekiem libavcodec, możesz tutaj określić jego parametery. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs \-lavdopts bug=1 @@ -1788,94 +1780,95 @@ .PD 1 .RS -.I NOTE: -.br -Just add the values of the things you want to enable. -.br -Available options are: +.I NOTATKA: +.br +Podaj tylko wartości rzeczy, które chcesz włączyć. +.br +Dostępne opcje to: .RE . .RSs -.IPs ec\ \ \ -error concealment: +.IPs ec\ \ \ +ukrywanie błędów: .RSss -1: use strong deblock filter for damaged MBs -.br -2: iterative MV search (slow) -.br -3: all (default) +1: użyj silnego filtru debblokujące dla uszkodzonych MB-ów +.br +2: interaktywne szukanie MV (wolne) +.br +3: wszystko (domyślnie) .REss -.IPs er=<value> +.IPs er=<wartość> error resilience: -.RSss -.br -0: disabled -.br -1: careful (should work with broken encoders) -.br -2: normal (default) (works with compliant encoders) -.br -3: agressive (more checks but might cause problems even for valid bitstreams) -.br -4: very agressive +RSss +.br +0: wyłączone +.br +1: ostrożnie (powinno pracować z hamującymi koderami) +.br +2: normalny (domyślne) (pracuje z ustępliwymi koderami) +.br +3: agresywny (więcej sprawdza ale powoduje problemy nawet z poprawnymi +bitstrumieniami ) +.br +4: bardzo agresywny .REss -.IPs bug=<value> -manually work around encoder bugs: +.IPs bug=<wartość> +ręczne rozwiązywanie błędów kodera: .RSss -0: nothing -.br -1: autodetect bugs (default) -.br -2 (msmpeg4v3): some old lavc generated msmpeg4v3 files (no autodetect) -.br -4 (mpeg4): xvid interlacing bug (autodetected if fourcc==XVIX) -.br -8 (mpeg4): UMP4 (autodetected if fourcc==UMP4) -.br -16 (mpeg4): padding bug (autodetected) -.br -32 (mpeg4): illegal vlc bug (autodetected per fourcc) -.br -64 (mpeg4): XVID and DIVX qpel bug (autodetected per fourcc/ver) -.br -128 (mpeg4): old standard qpel (autodetected per fourcc/ver) -.br -256 (mpeg4): another qpel bug (autodetected per fourcc/ver) -.br -512 (mpeg4): direct-qpel-blocksize bug (autodetected per fourcc/ver) -.br -1024 (mpeg4): edge padding bug (autodetected per fourcc/ver) +0: nic +.br +1: autodetekcja błędów (domyślne) +.br +2 (msmpeg4v3): niektóre stare lavc tworzą pliki msmpeg4v3 (bez autodetekcji) +.br +4 (mpeg4): błąd przeplatania xvid (autodetekcja jeśli fourcc==XVIX) +.br +8 (mpeg4): UMP4 (autodetekcja jeśli fourcc==UMP4) +.br +16 (mpeg4): błąd odbicia +.br +32 (mpeg4): niepoprawny błąd vlc (autodetekcja zależna od fourcc) +.br +64 (mpeg4): błąd qpel XVIDa i DIVXa (autodetekcja zależna od fourcc/ver) +.br +128 (mpeg4): stary standardowy qpel (autodetekcja zależna od fourcc/ver) +.br +256 (mpeg4): inny błąd qpel (autodetekcja zależna od fourcc/ver) +.br +512 (mpeg4): błąd direct-qpel-blocksize (autodetekcja zależna od fourcc/ver) +.br +1024 (mpeg4): błąd odbicia krawędzi (autodetekcja zalezna od fourcc/ver) .REss .IPs idct=<0\-99> -(see lavcopts) -For best decoding quality use the same idct algorithm for decoding and encoding. -This may come at a price in accuracy, though. +(zobacz lavcopts) +Dla usiągnięcia najlepszej jakości dekodowania, używaj tego samego algorytmu +idct do dekodowania i kodowania. Jednak może to zmniejszyć dokładność. .IPs gray -grayscale only decoding (a bit faster than with color) +tylko dekodowanie w skali szarości (trochę szybsze niż z kolorem) .RE . .TP .B \-noaspect -Disable automatic movie aspect ratio compensation. +Wyłącz automatycznie wyrównywanie trybu wideo filmu. .TP .B \-nosound -Do not play/\:encode sound. +Nie odtwarzaj/\:koduj dźwięku. .TP -.B \-pp <quality> (see \-vf pp option too!) -Set postprocess level of the DLL. -This option is NO LONGER USABLE with MPlayer's postprocess filter, but only -with Win32 DirectShow DLLs which have internal postprocessing routine. +.B \-pp <jakość> (zobacz także opcję \-vf pp!) +Ustaw poziom postprocessingu dla DLL. +Ta opcja jest NIE JEST UŻYTECZNA z filtrami postprocessingu MPlayera, +ale tylko z Win32 DirectShow DLLs które mają wewnętrzny postprocessing. -The valid range of \-pp value vary on codecs, mostly -0\-6, where 0=disable 6=slowest/\:best. +Poprawny zakres dla wartości \-pp różnie się w kodekach, najczęściej +0\-6, gdzie 0=wyłączony 6=powolny/\:najlepszy. .TP -.B \-pphelp (see \-vf pp option too) -Show a summary about the available postprocess filters and their usage. +.B \-pphelp (zobacz także opcję \-vf pp) +Pokaż streszczenie dostępnych filtrów postprocesu i ich użycie. .TP -.B \-ssf <mode> -Specifies SwScaler parameters. +.B \-ssf <tryb> +Określa parametry SwScaler. -.I EXAMPLE +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs \-vf scale \-ssf lgb=3.0 @@ -1885,60 +1878,60 @@ .PD 0 .RSs .IPs lgb=<0\-100> -Gaussian blur filter (luma) +filtr rozmycia gaussowego (luma) .IPs cgb=<0\-100> -Gaussian blur filter (chroma) +filtr rozmycia gaussowego (chroma) .IPs ls=<0\-100> -sharpen filter (luma) +filtr wyostrzający (luma) .IPs cs=<0\-100> -sharpen filter (chroma) -.IPs chs=<h> -chroma horizontal shifting -.IPs cvs=<v> -chroma vertical shifting +filtr wyostrzający (chroma) +.IPs chs=x +zmiana 'chroma' w poziomie +.IPs cvs=x +zmiana 'chroma' w pionie .RE -.PD 1 +.PD1 . .TP -.B \-stereo <mode> -Select type of MP2/\:MP3 stereo output. +.B \-stereo <tryb> +Wybierz typ dla MP2/\:MP3 wyjścia stereo. .PD 0 .RSs .IPs 0 Stereo .IPs 1 -Left channel +lewy kanał .IPs 2 -Right channel -.RE +Prawy kanał +.Re .PD 1 . .TP -.B \-sws <software\ scaler\ type> (see \-vf scale option too) -This option sets the quality (and speed, respectively) of the software scaler, -with the \-zoom option. -For example with x11 or other outputs which lack hardware acceleration. -Possible settings are: +.B \-sws <typ\ oprogramowania\ skalującego> (zobacz opcję \-vf scale) +Ta opcja określa jakość (i odpowiednio prędkość) skalowania programowego, +dla opcji \-zoom. +Dla przykładu z x11 lub z innym wyjściem sprzętowej akceleracji. Możliwe +ustawienia to: -.I NOTE: -.br -For \-sws\ 2 and 7, the sharpness can be set with the scaling parameter (p) -of \-vf scale (0 (soft) \- 100 (sharp)), for \-sws 9, it specifies the filter -length (1 \- 10). +.I INFORMACJA: +.br +Dla \-sws\ 2 i 7, ostrość może myć ustawiona z parametrem skalowania (p) +\-vf scale (0 (miękko) \- 100 (ostro)), dla \-sws 9, określa długość +filtru (1 \- 10). .PD 0 .RSs .IPs 0 -fast bilinear (default) +szybki bilinear (domyślnie) .IPs 1 bilinear .IPs 2 -bicubic (good quality) +bicubic (dobra jakość) .IPs 3 -experimental +eksperymentalny .IPs 4 -nearest neighbour (bad quality) +najbliższy sąsiad (zła jakość) .IPs 5 area .IPs 6 @@ -1955,171 +1948,170 @@ .PD 1 . .TP -.B \-vc <[-]codec1,[-]codec2,...[,]> -Specify a priority list of video codecs to be used, according to their codec -name in codecs.conf. -Use a '-' before the codec name to omit it. +.B \-vc <[-]kodek1,[-]kodek2,...[,]> +Wybierz priorytetową listę kodeków wideo do użycia, według ich nazw w codecs.conf. +Użyj '-' przed nazwą kodeka aby go pominąć. -.I NOTE: -.br -See \-vc help for a full list of available codecs. -.br -If the list has a trailing ',' it will fallback to codecs not listed. +.I INFORMACJA: +.br +Patrz '\-vc help' po pełną listę dostępnych kodeków. +.br +Jeśli lista się wlekła ',' wróci do kodeka nielistowanego. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs .IPs "\-vc divx" -force Win32/\:VFW DivX codec, no fallback +wymuś kodek Win32/\:VFW DivX, nie powracaj .IPs "\-vc divx4," -try divx4linux codec first, then fallback to others +próbuj najpierw kodek divx4linux, później wróć do innych .IPs "\-vc -divxds,-divx," -try other codecs except Win32 DivX codecs +próbuj inne kodeki pomijając kodeki Win32 DivX .IPs "\-vc ffmpeg12,mpeg12," -try libavcodec's MPEG1/\:2 codec, then libmpeg2, then others +próbuj kodeki libavcodec's MPEG1/\:2, później libmpeg2, potem inne .RE .PD 1 . .TP .B \-vf <filter1[=options],filter2,...> -Activate a comma separated list of video filters and their options. +Uruchom pooddzielaną mprzecinakami listę filtrów wideo i ich opcje. -.I NOTE: -.br -The parameters are optional and if omitted, some of them are set to default -values. -Use '-1' to keep the default value. -Parameters w:h means width x height in pixels, x:y means x;y position counted -from the upper left corner of the bigger image. -.br -To get a full list of available filters, see \-vf help. -.br -Available filters are: +.I INFORMACJA: +.br +Parametry są dodatkowe i jeżeli zostaną pominięte, niektóre z nich zostaną +ustawione na domyślnie wartości. +Użyj '-1' by zachować domyślne wartości. +Parametry w:h oznaczają szerokość x wysokość w pikselach, x:y oznacza x;y pozycję +od wyższego lewego rogu większego obrazu. +.br +By pobrać listę dostępnych filtrów patrz \-vf help. +.br +Dostępne filtry to: . .RSs .IPs crop[=w:h:x:y] -Crops the given part of the image and discards the rest. -Useful to remove black bands from widescreen movies. +Przycina daną część partii obrazu i wyrzuca resztę. +Przydatne do usuwania czarnych obramowań z szerokoekranowych filmów. .RSss -w,h: Cropped width and height, defaults to original width and height. -.br -x,y: Position of the cropped picture, defaults to center. +w,h: Szerokośc i wysokośc wycięcia, domyślnie oryginala szerokość i wysokość +.br +x,y: Pozycja wycinanego obrazu, domyślnie środek. .REss .IPs cropdetect[=0\-255] -Calculates necessary cropping parameters and prints the recommended parameters -to stdout. -The threshold can be optionally specified from nothing (0) to everything -(255). -(default: 24) +Oblicza niezbędne parametry przycinające i wyświatla proponowane na standardowe +wyjście (and. stdout). +Próg może być opcjonalnie wybrany od niczego (0) do wszystkiego (255). +(domyślnie: 24) .IPs rectangle[=w:h:x:y] -Draws a rectangle of the requested width and height at the specified -coordinates over the image (useful for testing crop parameters). +Rysuje prostokąt o wskazanej długości i wysokości na wyznaczonych +współrzędnych obrazu (użyteczne do testowania crop). .RSss -w,h: width and height (default: -1, maximum possible width where boundaries -are still visible. -.br -x,y: top left corner position (default: -1, uppermost leftmost) +w,h: szerokość i wysokość (domyślnie: -1, maksymalny możliwy rozmiar, +gdzie granice są wciąż widoczne. +.br +x,y: pozycja od lewego górnego rogu (domyślnie: -1, najwyższy, najbardziej w lewo) .REss .IPs -The plugin responds to the input.conf directive 'change_rectangle' -that takes two parameters. -The first parameter can be 0 for w, 1 for h, 2 for x or 3 for y. -The second parameter is the amount of pixels by which to change the -designated rectangle boundary. +Plugin reaguje na dyrektywę 'change_rectangle' z input.conf +która pobiera dwa parametry. +Pierwszy parametr może być 0 dla w, 1 dla h, 2 dla x lub 3 dla y. +Drugi paramentr jest ilością pikseli, którymi zmienia się wyznaczą granicę +prostokąta. .IPs expand[=w:h:x:y:o] -Expands (not scales) movie resolution to the given value and places the -unscaled original at coordinates x, y. -Can be used for placing subtitles/\:OSD in the resulting black bands. +Powiększa rozdzielczość (nie skaluje) filmu do podanej wartości i umieszcza +nieprzeskalowany oryginał na współrzędnych xy. +Może być użyty do umieszczenia napisów/\:OSD w otrzymanym czarnym pasku. .RSss -w,h: expanded width,height (default: original width,height) -.br -x,y: position of original image on the expanded image (default: center) -.br -o: OSD/subtitle rendering - 0: disable (default) - 1: enable +w,h: szerokość i wysokość poszerzenia (domyślnie: oryginalna szerokość, wysokość) +.br +x,y: pozycja oryginalnego obrazu na rozszerzonym obrazie (domyślnie: na środku) +.br +o: renderowanie OSD/napisów + 0: wyłączone (domyślnie) + 1: włączone .REss .IPs -Negative values for w and h are treated as offsets to the original size, e.g. -expand=0:-50:0:0 adds a 50 pixel border to the bottom of the picture. +Wartości ujemne dla w i h są traktowane jako wyrównanie do oryginalnego rozmiaru, np. +expand=0:-50:0:0 dodaje 50 pikseli obramówki na dole obrazu. .IPs flip -Flips the image upside down. -See also option \-flip. +Odwróć obraz do góry dołem. +Zobacz także opcję \-flip. .IPs mirror -Mirrors the image on the Y axis. -.IPs rotate[=<0-7>] -Rotates and flips (optional) the image +/\:\- 90 degrees. -For parameters between 4-7 rotation is only done if the movie's geometry is -portrait and not landscape. +Odwróć lustrzanie obraz na osi Y. +.IPs rotate[=<0-3>] +Obróć obraz o +/\- 90 stopni. Dla parametrów pomiędzy 4-7 obracanie wykona się +tylko jeżeli geometria filmu jest portretem i nie jest krajobrazem. .IPs scale[=w:h[:c[:p]]] -Scales the image with the software scaler (slow) and performs a YUV<\->RGB -colorspace conversion (also see \-sws option). +Skaluje obraz programowym skalatorem (wolny) i wykonuje konwersję kolorów +YUV<\->RGB (zobacz także opcję \-sws). .RSss -w,h: new width/height after scaling (default: original width,height) - Note: If -zoom is used, and underlying filters (including libvo) are - incapable of scaling, then it defaults to d_width/\:d_height! - -1: original width/\:height - 0: scaled d_width/\:d_height - -2: Calculate w/\:h using the other dimension and the prescaled aspect ratio. - -3: Calculate w/\:h using the other dimension and the original aspect ratio. -.br -c: chroma skipping - 0: use all available input lines for chroma - 1: use only every 2. input line for chroma - 2: use only every 4. input line for chroma - 3: use only every 8. input line for chroma -.br -p: scaling parameter (depends upon the scaling method used) - for -sws 2 (bicubic) it is sharpness (0 (soft) - 100 (sharp)) - for -sws 7 (gaussian) it is sharpness (0 (soft) - 100 (sharp)) - for -sws 9 (lanczos) it is filter length (1 - 10) -The value 0 is used for scaled (aspect) destination w/\:h. -(default: original w/\:h, destination w/\:h with \-zoom) Optionally chroma -skipping (c from 0\-3) and scaling parameters can be specified. -(see the \-sws option for details) +w,h: nowa szerokość/wysokość po skalowaniu (domyślnie: oryginalna szerokość, wysokość) + Informacja: Jeżeli -zoom jest użyte, a podane filtry (włączając w to libvo) nie + potrafią skalować, to domyślnie jest d_width/\:d_height! + -1: oryginalna szerokość/\:wysokość + 0: skalowanie do d_width/\:d_height + -2: Wylicz w/\:h używając innego rozmiaru i wstępnie przeskalowanego aspektu. + -3: Wylicz w/\:h innego rozmiaru i oryginalnego aspektu. +.br +c: opuszczanie chromy + 0: użyj wszystkich dostępnych linii wejścia dla chromy + 1: użyj tylko co 2 linię wejścia dla chromy + 2: użyj tylko co 4 linię wejścia dla chromy + 3: użyj tylko co 8 linię wejścia dla chromy +.br +p: parametry skalowania (zależnie od użytej metody) + dla -sws 2 (bicubic) to jego ostrość (0 (gładkie) - 100 (wyostrzone)) + dla -sws 7 (gaussian) to jego ostrość (0 (gładkie) - 100 (wyostrzone)) + dla -sws 9 (lanczos) to jego długość filtra (1 - 10) +Wartość 0 używana jest dla wyskalowanego (użyty aspekt) celu w/\:h. +(domyślnie: oryginał w/\:h, cel w/\:h z \-zoom) +Dodatkowe parametry chroma skipping (c z przedziału 0\-3) i scaling mogą być określone. +(po detale zobacz opcję \-sws) .REss .IPs yuy2 -Forces software YV12/\:I420 or 422P to YUY2 conversion. -Useful for video cards/\:drivers with slow YV12 but fast YUY2 support. +Wymuś konwersję programową YV12/\:I420 lub 422P do YUY2. +Użyteczne w kartach/\:steronikach wideo, które powolnie wspierają YV12, +ale szybko YUY2. .IPs yvu9 -Forces software YVU9 to YV12 colorspace conversion. +Wymuś progamową konwersję przestrzeni kolorów YVU9 do YV12. +Działa na korzyść skalatorów programowych. Deprecated in favor of the software scaler. .IPs rgb2bgr[=swap] -RGB 24/\:32 <\-> BGR 24/\:32 colorspace conversion. +Konwersja kolorów RGB 24/\:32 <\-> BGR 24/\:32 .RSss -swap: Also perform R <\-> B swapping. +swap: Dodatkowa wymiana R <\-> B. .REss .IPs palette -RGB/\:BGR 8 \-> 15/\:16/\:24/\:32bpp colorspace conversion using palette. +Konwersja kolorów RGB/BGR 8 \-> 15/\:16/\:24/\:32bpp używająca paletę. .IPs format[=fourcc] -Restricts the colorspace for the next filter without doing any conversion. -Use together with the scale filter for a real conversion. +Ograniczenie kolorów dla następnego filtru bez robienia żadnej konwersji. +Używaj razem z filtrem skalującym do prawdziwej konwersji. .RSss -fourcc: format name like rgb15, bgr24, yv12, etc (default: yuy2) +fourcc: nazwy formatów takie jak rgb15, bgr24, yv12, itp (domyślnie: yuy2) .REss -.IPs pp[=filter1[:option1[:option2...]]/[-]filter2...] (see \-pphelp too) -This option enables usage of MPlayer's internal postprocessing filter, -and also gives an interface where you can pass options to the named filter. -To get a list of available filters, use \-pphelp. -.br -Note that each sub-filter must be separated with a / sign. -.br -Each filter defaults to 'c' (chrominance). -.br -The keywords accept a '\-' prefix to disable the option. -.br -A ':' followed by a letter may be appended to the option to indicate its -scope: -.RSss -a: Automatically switches the filter off if the CPU is too slow. -.br -c: Do chrominance filtering, too. -.br -y: Do not do chrominance filtering (only luminance filtering). -.REss +.IPs pp[=filter1[:opcja1[:opcja2...]]/[-]filter2...] (zobacz także \-pphelp) +Ta opcja włącza użycie w MPlayerze wewnętrzeych filtrów postprocessingu, +a także daje interfejs gdzie możesz podać opcje do filtrów. +Po listę dostępnych filtrów użyj \-pphelp. +.br +Informujemy, że każdy pod-filtr musi być oddzielony przez znak \. +.br +Każdy filtr domyślnie ustawiony jest na 'c' (chrominance). +.br +Parametry akceptują prefix '\-' do wyłączenia opcji. +.br +Znak ':' następujący po literze może być dołączony do opcji by wskazywać +jej zakres: +.RSs +a: Automatycznie wyłącza filtr gdy procesor jest za wolny +.br +c: Wykonuje też filtr 'chrominance' +.br +y: Nie wykonuje filtrowania chrominance (tylko korekcja oświetlenia). +.RE .RS -.I EXAMPLES: +.I PRZYKŁADY: .RE .RSss .br @@ -2127,24 +2119,24 @@ .br \-vf pp=hb/vb/dr/al .br -Default filters without brightness/\:contrast correction: -.br -\-vf pp=de/\-al -.br -Enable default filters & temporal denoiser: -.br -\-vf pp=de/tn:1:2:3 -.br -Deblock horizontal only luminance and switch vertical deblocking on or -off automatically depending on available CPU time: -.br +domyślne filtry bez korekcji jasności/\:kontrastu +.br +.IPs "\-vf pp=de/\-al" +.br +Włącz domyślne filtry i podręczne odszumiacze: +.br +.IPs "\-vf pp=de/tn:1:2:3" +.br +Odblokowana tylko korekcja oświetlenia w pionie i automatycznie odblokowywana +korekcja pozioma, zależnie, czy jest dostępny czas procesora. +.br +.IPs test +Tworzy różne wzorce testowe. \-vf pp=hb:y/vb:a \-autoq 6 .REss -.IPs test -Generate various test patterns. .IPs lavc[=quality:fps] -Fast software YV12 to MPEG1 conversion with libavcodec for use with DVB/\:DXR3. -Faster and of better quality than \-vf fame. +Szybka konwersja programowa z YV12 do MPEG1 przy pomocy libavcodec do użycia z DVB/\:DXR3. +Szybsze i leprze jakość niż \-vf fame. .RSss quality: 1 \- 31 fixed qscale @@ -2153,325 +2145,321 @@ fps: force output fps (float value) (default: 0, autodetect based on height) .REss .IPs fame -Fast software YV12 to MPEG1 conversion with libfame for use with DVB/\:DXR3. -.IPs dvbscale[=aspect] -Set up optimal scaling for DVB cards, scaling the X axis in hardware and -calculating the Y axis scaling in software to keep aspect. -.RSss -aspect: control aspect ratio, calculate as DVB_HEIGHT*ASPECTRATIO (default: -576*4/3=768), set it to 576*(16/9)=1024 for a 16:9 TV. +Szybka konwersja programowa z YV12 do MPEG1 przy pomocy libfame do użycia z DVB/\:DXR3. +.IPs dvbscale[=aspekt] +Ustaw optymalne skalowanie dla kart DVB, skalowanie osi X sprzętowo +i wyliczanie skalowania osi Y programowo, by zachować aspekt. +aspect: kontroluje aspekt, wyliczane przez wzór DVB_HEIGHT*ASPECTRATIO (domyślnie: +576*4/3=768), ustaw na 576*(16/9)=1024 dla 16:9 TV. .REss .IPs -Only useful together with expand+scale: +Użyteczne tylko z expand+scale: \-vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1,lavc .IPs "noise[=luma[u][t|a][h][p]:chroma[u][t|a][h][p]]" -Adds noise. +Dodaje zakłócenia. .RSss -<0\-100>: luma noise -.br -<0\-100>: chroma noise -.br -u: uniform noise (gaussian otherwise) -.br -t: temporal noise (noise pattern changes between frames) -.br -a: averaged temporal noise (smoother, but a lot slower) -.br -h: high quality (slightly better looking, slightly slower) -.br -p: mix random noise with a (semi)regular pattern +<0\-100>: zakłócenie luma +.br +<0\-100>: zakłócenia chromowane +.br +u: jednolite zakłócenia (inaczej gaussian) +.br +t: zakłócenia temporal (wzorzec zakłóceń zmieniany między klatkami) +.br +a: średnia zakłócenia temporal +.br +h: wysoka jakość (odrobinę lepiej wygląda, odrobinę wolniejsze) +.br +p: mieszaj według przypadkowgo zakłócenia z (pół)regularnym wzorem .REss .IPs "denoise3d[=luma:chroma:time]" -This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making still -images really still (This should enhance compressibility.). -It can be given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable -value will be inferred. +Ten filtr redukuje zakłócenia obrazu wygładzając obraz, a nieruchome obrazu +stają się naprawdę nieruchome (Powinno to poprawić możliwości kompresji.). +Można podać od 0 do 3 parametrów. Jeżeli pominiesz parametry, podane zostaną +rozsądne wartości. .RSss -luma: spatial luma strength (default = 4) -.br -chroma: spatial chroma strength (default = 3) -.br -time: temporal strength (default = 6) +luma: wpływ przestrzeni luma (domyślnie = 4) +.br +chroma: wpływ przestrzeni chroma (domyślnie = 3) +.br +time: czas wpływu (domyślnie = 6) .REss -.IPs "hqdn3d[=luma:chroma:time]" -High precision/\:quality version of the denoise3d filter. -Parameters and usage are the same. -.IPs eq[=bright:cont] -Software equalizer with interactive controls just like the hardware -equalizer, for cards/\:drivers that do not support brightness and -contrast controls in hardware. -Might also be useful with MEncoder, either for fixing poorly captured -movies, or for slightly reducing contrast to mask artifacts and get by -with lower bitrates. -Initial values in the range -100 \- 100 may be given on the command line. -.IPs eq2[=gamma:contrast:brightness:saturation:rg:gg:bg] -Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), -allowing gamma correction in addition to simple brightness, -contrast and saturation adjustment. Note that it uses the same MMX -optimized code as \-vf eq if all gamma values are 1.0. -The parameters are given as floating point values. -Parameters rg, gg, bg are the independent gamma values for the Red, Green -and Blue components. -Defaults are 1.0, brightness=0.0. -Value ranges are 0.1\-10 for gammas, -2\-2 for contrast (negative values result -in a negative image), -1\-1 for brightness and 0\-3 for saturation. +.IPs "hqdn3d[=luma:chroma:czas]" +Wersja filtra z wysoką precyzją/\:jaością. +Paramentry i użycie są takie same. +.IPs eq[=jasność:kontrast] +Programowy korektor (equalizer) z interaktywną kontrolą, zupełnie jak korektor +sprzętowy, dla kart/\:sterowników które nie obsługują sprzętowej kontroli jasności +i kontrastu. +Może być także użyteczny z MEncoderem, obojętne czy w celu poprawy kiepsko +przechwyconych filmów, czy w celu odrobinę zmniejszenia kontrastu, by ukryć +artefakty powstałe w wyniku niskiego bitrate. +Początkowe wartości z przedziały -100 \- 100 mogą być podane konsoli. +.IPs eq2[=gamma:kontrast:jasność:nasycenie:rg:gg:bg] +Alternatywny programowy equalizer używający tabel (bardzo wolne), +pozwala na dodatek na korekcję gamma jasności, dostosowania kontrastu +i nasycenia. Informujemy, że wykorzystuje to kilka otymalizacji kodu dla MMX +tak jak -vf eq, jeżeli wszystkie wartości gamma są 1.0. +Parametry są podane w wartościach zmienno pozycyjnych. +Parametry rg, gg, bg są niezależne od wartości gamma dla komponentów Red, Green +i Blue. +Domyślnie 1.0, jasność=0.0 +Wartości dla gammy to 0.1\-10, -2\-2 dla kontrastu (ujemne wartości dają rezultat +negatywu obrazu), -1\-1 dla jasności i 0\-3 dla nasycenia. .IPs halfpack[=f] -Convert planar YUV 4:2:0 to half-height packed 4:2:2, downsampling luma but -keeping all chroma samples. -Useful for output to low-resolution display devices when hardware downscaling -is poor quality or is not available. -Can also be used as a primitive luma-only deinterlacer with very low cpu -usage. -By default, halfpack averages pairs of lines when downsampling. -The optional parameter f can be 0 to only use even lines, or 1 to only use -odd lines. -Any other value for f gives the default (averaging) behavior. -.IPs dint[=sense:level] -Detects and drops first of interlaced frames in video stream. -Values can be from 0.0 to 1.0 - first (default 0.1) is relative difference -between neighbor pixels, second (default 0.15) is what part of image have to -be detected as interlaced to drop the frame. +Konwertuj rozmiar YUV 4:2:0 do pakietu 4:2:2 o połowie wysokości, wyłącza +próbkowanie luma, ale pozostawia wszystkie próbki chroma. +Użyteczne dla wyjścia na urządzenie wyświetlających w niskiej rozdzielczości, +gdy sprzętowe zmniejszanie jest kiepskiej jakości lub nie jest dostępne. +Może być także użyte jako primitywne przeplatanie tylko luma przy bardzo +małym użytku cpu. +Domyślnie, halfpack pobiera przeciętnie pary lini, kiedy próbkuje w dół +(z ang. downsample) +Opcjonalny parametr f może wynosić 0 aby użyć tylko parzystych lini lub 1, aby użyć +tylko nieparzystych lini. +Inne wartości dla f dają domyślne (średnie) zachowanie. +.IPs dint[=sense:poziom] +Wykrywa i przesuwa pierwszą z przeplatających się klatek w strumieniu wideo. +Wartości mogą być do 0.0 do 1.0 - pierwszy (domyślnie 0.1) jest względną +różnicą pomiędzy sąsiadującym pikselem, drugi (domyślnie 0.15) jest tą partią +obrazu wykrytego jako przeplatający do przesunięcia klatki. .IPs lavcdeint -Use libavcodec's deinterlace filter. +Użyj filtra deinterlesingu kodeka libavcodec. .IPs "unsharp=l|cWxH:amount[:l|cWxH:amount]" -Unsharp mask / gaussian blur. +Maska "odostrzająca" / rozmycie gaussian. .RSss -l: Apply effect on luma component. -.br -c: Apply effect on chroma components. -.br -WxH: width and height of the matrix, odd sized in both directions -(min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 and 7x7) -.br -amount: Relative amount of sharpness/\:blur to add to the image -(a sane range should be -1.5 \- 1.5). - <0: blur - >0: sharpen +l: Zastosuj efekty w komponencie luma. +.br +c: Zastosuj efekty w komponentach chroma. +.br +WxH: szerokość i wysokośc macierzy, nieparzysty rozmiar w obu wskaźnikach +(min = 3x3, max = 13x11 lub 11x13, zazwyczaj coś pomiędzy 3x3 i 7x7) +.br +amount: Względny współczynnik wyostrzania/\:rozmycia obrazu dodany do obrazu +(rozsądnym przedziałem powinien być -1.5 \- 1.5). + <0: rozmycie + >0: wyostrzenie .REss .IPs swapuv -Swap U & V plane. +Zamiana płaszczyzny U & V. .IPs "il=[d|i][s][:[d|i][s]]" -(de)interleaves lines. -The goal of this filter is to add the ability to process interlaced images -pre-field without deinterlacing them. -You can filter your interlaced DVD and play it on a TV without breaking the -interlacing. -While deinterlacing (with the postprocessing filter) removes interlacing -permanently (by smoothing, averaging, etc) deinterleaving splits the frame into -2 fields (so called half pictures), so you can process (filter) them -independently and then re-interleave them. +(od)przeplatanie (ang. (de)interleaves) +Celem tego filtru jest dodanie możliwości przeplatania obrazów przed-pola +(ang. pre-field) bez ich od-przeplatania. +Możesz filtrowć swoje przeplatane (ang. interlaced) DVD i odtwarzać na telewizorze +bez zepsucia przeplatania. +Podczas od-przeplatania (z filtrami postprocesingu) usuwa na stale przeplatanie +(przez parzyste wygladzanie itp) od-przeplatając podział klatek na 2 pola klatki +(z tąd nazwa półobrazów), więc możesz obrabiać (filtrem) go niezależnie i powtórnie +utworzyć przeplatanie. .RSss -d: deinterleave -.br -i: interleave -.br -s: swap fields (exchange even & odd lines) +d: od-przeplatanie +.br +i: przeplatanie +.br +s: zamień pola (wymiana parzystych i nieparzystych linii) .REss .IPs "field[=n]" -Extracts a single field from an interlaced image using stride arithmetic -to avoid wasting CPU time. The optional argument n specifies whether -to extract the even or the odd field (depending on whether n is even -or odd). -.IPs "detc[=var1=value2:var2=value2:...]" -Attempts to reverse the "telecine" process to recover a clean, -non-interlaced stream at film framerate. This filter is still -experimental but seems to be usable. The following arguments (see -syntax above) may be used to control its behavior: +Wyciąga pojedyncze pola z przeplatanego obrazu używając kroku +arytmetycznego, aby unikać zużywania czasu procesora). Opcjonalny +argument n określa, czy wyciągać parzyste, czy nieprzyste pola +(w zależności, czy n jest parzyste, czy nieparzyste). +.IPs "detc[=zmienna1=wartość2:zmienna2=wartość2:...]" +Próbuje odwrócić proces "telecine" by uzyskać strumień non-interleaved +bez przeplatania przy prędkości klatek filmu. Ten filtr jet wciąż eksperymentalny, +ale wydaje się, że jest już użyteczny. Poniższe argumenty (patrz +wyżej po składnie) mogą być użyte by kontrolować jego działanie: .RSss -dr: Set the frame dropping mode. 0 (default) means don't drop frames -to maintain fixed output framerate. 1 means always drop a frame when -there have been no drops or telecine merges in the past 5 frames. 2 -means always maintain exact 5:4 input to output frame ratio. (Note: -use mode 1 with MEncoder!) -.br -am: Analysis mode. Available values are 0 (fixed pattern with initial -frame number specified by fr=#) and 1 (agressive search for telecine -pattern). Default is 1. -.br -fr: Set initial frame number in sequence. 0-2 are the three clean -progressive frames; 3 and 4 are the two interlaced frames. The -default, -1, means "not in telecine sequence". The number specified -here is the type for the imaginary previous frame before the movie -starts. -.br -tr0, tr1, tr2, tr3: Threshold values to be used in certain modes. +dr: Ustaw tryp porzucania klatek. 0 (domyślnie) oznacza, że klatkie +nie będą porzucane, by utrzymać ustaloną prędkość klatek danych +wyjściowych.1 oznacza, że klatki będą zawsze porzucane gdy nie było +jeszcze porzucania lub telecine znajduje się w ostatnich 5 klatkach. +2 oznacza, że zawsze będzie utrzymywany dokładny stosunek 5:4 klatek +wejściowych do wyjściowych. (Informacja: z MEnkoderem używaj zawsze trybu 1!) +.br +am: Tryb analizy. Dostępne wartośc to 0 (ustalony wzorzec z numerem klatki +inicjalizującej określony przez fr=#) i 1 (agresywne szukanie wzorca telecine). +Domyślnie jest 1. +.br +fr: Ustawia numer początkowej klatki w sekwencji. 0-2 to trzy +następujące po sobie klatki bez przeplotu; 3 i 4 to dwie klatki +z przeplotem. Domyślne -1 oznacza "bez sekwencji telecine". Liczba +określona tutaj jest to wyimaginowana klatka przed początkiem filmu. +tr0, tr1, tr2, tr3: Wartości progu używane w trybach. .REss .IPs "telecine[=start]" -Apply 3:2 "telecine" process to increase framerate by 20%. This most -likely will not work correctly with mplayer, but it can be used -with 'mencoder -fps 29.97 -ofps 29.97 -vf telecine'. Both fps options are -essential! (A/V sync will break if they are wrong.) The optional start -parameter tells the filter where in the telecine pattern to start +Zastosuje proces "telecine" 3:2 "telecine" by zwiększyć szybkość klatek o 20%. +Najprawdopodobniej ni będzie to działało poprawnie z mplayerem, ale może być +użyte z 'mencoder -fps 29.97 -ofps 29.97 -vf telecine'. Obie opcje fps +są niezbędne! (Synchronizacja A/V będzie popsuta, jeżeli będą one źle podane.) +Opcjonalny parametr start mówi filtrowi gdzie ma zacząć we wzorcu telecine. (0-3). -.IPs "tfields[=mode]" -Temporal field separation -- split fields into frames, doubling the -output framerate. In mode 0, the filter will leave the fields -unchanged, resulting in half-height output. In mode 1, interlaced -parts of the image will be interpolated to reconstruct full-height -frames. Like the telecine filter, "tfields" will only work properly -with mencoder, and only if both -fps and -ofps are set to the desired -(double) framerate! +.IPs "tfields[=tryb]" +Tymczasowy seperator pola -- dzieli pola na klatki, podwajając szybkość +klatek. W trybie 0, filtr pozostawi pola nie zmienione, co powoduje, że +dane wyjściowe mają połowę wysokości. W trybie 1, przeplatane pola +obrazu będą rekonstruowane by osiągnąć pełną wysokość klatek. +Tak jak filtr telecine, "tfields" będzie poprawnie dziłał tylko +z menkoderem, i tylko jężeli oba -fps i -ofps będą ustawione na porządaną +(podwójną) szybkość klatek! .IPs "boxblur=radius:power[:radius:power]" -box blur +rozmycie .RSss -radius: size of the filter -.br -power: How often the filter should be applied. +radius: rozmiar (promień) filtrowania +.br +power: Jak często filtr powinien być stosowany .REss .IPs "sab=rad:pf:colorDiff[:rad:pf:colorDiff]" -shape adaptive blur +rozmycie dopasowanej figury .RSss -rad: blur filter strength (~0.1\-4.0) (slower if larger) -.br -pf: prefilter strength (~0.1\-2.0) -.br -colorDiff: How different the pixels are allowed to be considered. -(~0.1-100.0) +rad: siła filtru rozmycia (~0.1\-4.0) (wolniejsze jeżeli większe) +.br +pf: siła przed-filtru (~0.1\-2.0) +.br +colorDiff: jak różne piksele mają być brane pod uwagę (~0.1-100.0) .REss .IPs "smartblur=rad:strength:thresh[:rad:strength:thresh]" -smart blur +eleganckie rozmycie .RSss -rad: blur filter strength (~0.1\-5.0) (slower if larger) -.br -strength: blur (0.0\-1.0) or sharpen (-1.0\-0.0) -.br -thresh: filter all (0), filter flat areas (0\-30) or filter edges (-30\-0) +rad: sila filtru rozmycia (~0.1\-5.0) (wolniejsze jeżeli większe) +.br +strength: rozmycie (0.0\-1.0) lub wyostrzenie (-1.0\-0.0) +.br +thresh: filter wszystkiego (0), filter płaskich obszarów (0\-30) lub filtry krawędzi (-30\-0) .REss .IPs "perspective=x0:y0:x1:y1:x2:y2:x3:y3:t" -perspective correction +korekcja perspektywy .RSss -x0,y0,...: coordinates of the top left, top right, bottom left, bottom right -corners -.br -t: linear (0) or cubic resampling (1) +x0,y0,...: koordynaty górny lewy, górny prawy, dolny lewy, dolny prawy róg +.br +t: liniowe (0) lub sześciokątny resampling (1) .REss .IPs 2xsai -Use the 2x scale and interpolate algorithm for scaling and smoothing images. +Użyj podwójne skalowanie i wstaw algorytm ze skalowania oraz rozmyj obrazy. .IPs 1bpp -1bpp bitmap to YUV/BGR 8/15/16/32 conversion -.IPs down3dright[=lines] -Reposition and resize stereoscopic images. -Extracts both stereo fields and places them side by side, resizing -them to maintain the original movie aspect. +Konwersja 1bpp bitmapy do YUV/BGR 8/15/16/32 +.IPs down3dright[=linie] +Przepozycjonowanie i zmiana rozmiaru obrazu stereoskopowego. +Wydobądź oba pola stereo i umieść je wspólnie, zmieniając im rozmiar +by utrzymać aspekt filmu. .RSss lines: number of lines to select from the middle of the image (default: 12) .REss .IPs "bmovl=hidden:opaque:<fifo>" -Read bitmaps from a FIFO and display them in a window. +Odczytaj bitmapy z FIFO i wyświetl je w oknie. . .RSss -hidden: sets the default value of the 'hidden' flag (boolean) -.br -opaque: flag switching between alphablended (transparent) and opaque (fast) -mode -.br -fifo: path/filename for the FIFO (named pipe connecting mplayer -vf bmovl -to the controlling application) +hidden: ustawia domyślną wartość flagi 'hidden' (wartość logiczna) +.br +opaque: flaga przełącza pomiędzy przeźroczystym i nieprzeźroczystym (szybki) +trybem +.br +fifo: ścieżka/nazwa pliku dla FIFO (nazwanie przekierowania mplayer -vf bmovl +do aplikacji kontrolującej poprzez potokowanie (ang. pipe '|' czyli taka pionowa +kreska używana do przekierowywania - przyp. tłum.) .REss .RS -FIFO commands are: +Komendy FIFO, to: .RE .RSss -RGBA32 width height xpos ypos alpha clear -.br -followed by width*height*4 Bytes of raw RGBA32 data. +RGBA32 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść +.br +wynikająca z szerokość*wysokość*4 bajtów danych źródłowych RGBA32. -ABGR32 width height xpos ypos alpha clear -.br -followed by width*height*4 Bytes of raw ABGR32 data. +ABGR32 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść +.br +Wynikająca z szerokość*wysokość*4 bajtów danych źródłowych ABGR32. -RGB24 width height xpos ypos alpha clear -.br -followed by width*height*3 Bytes of raw RGB32 data. +RGB24 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść +.br +Wynikająca z szerokość*wysokość*3 bajtów danych źródłowych RGB32. -BGR24 width height xpos ypos alpha clear -.br -followed by width*height*3 Bytes of raw BGR32 data. +BGR24 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść +.br +Wynikająca z szerokość*wysokość*3 bajtów danych źródłowych BGR32. -ALPHA width height xpos ypos alpha -.br -change alpha for area +ALPHA szerokość wysokość xpoz ypoz alfa +.br +zmień alfę dla obszaru -CLEAR width height xpos ypos -.br -clear area +CLEAR zerokość wysokość xpoz ypoz +.br +wyczyść obszar OPAQUE .br -disable all alpha transparency. -Send "ALPHA 0 0 0 0 0" to enable it again. +Wyłącz całą przeźroczystość alfa. +Prześlij "ALPHA 0 0 0 0 0", aby włączyć ją z powrotem. HIDE .br -hide bitmap +ukryj bitmapę SHOW .br -show bitmap +pokaż bitmapę .REss .RS -Arguments are: +Argumenty, to: .RE .RSss -width, height: size of image/area -.br -xpos, ypos: start blitting at X/Y position -.br -alpha: set alpha difference. -0 means same as original, 255 makes everything -opaque, -255 makes everything transparent. -If you set this to -255 you can then send a sequence of ALPHA-commands to set -the area to -225, -200, -175 etc for a nice fade-in-effect! ;) -.br -clear: clear the framebuffer before blitting. -1 means clear, if 0, the image will just be blitted on top of the old one, so -you don't need to send 1,8MB of RGBA32 data everytime a small part of the -screen is updated. +szerokość, wysokość: rozmiar obrazu/obszaru +.br +xpos, ypos: start blittingu na pozycji X/Y +.br +alpha: ustaw różnice alfa. +0 oznacza to samo, co oryginał, 255 wszystko robi nieprzeźrozcyste, -255 +wszystko robi przeźroczyste. +Jeśli ustawisz to na -255, możesz później przesłać sekwencje kamend-ALFA, aby +ustawić obszar na -255, -200, -175 itp dla ładnych efektów zanikania! ;) +.br +clear: wyczyść bufor klatki (ang. framebuffer) przed blittingiem. +1 oznacza wyczyszczenie, jeśli 0, obraz będzie tylko bittled na górze starego, +więc nie musisz wysyłać 1,8MB danych RGBA32 zawsze, gdy małe partie ekranu są +aktualizowane. .REss -.RE . .TP -.B \-vfm <driver1,driver2,...> -Specify a priority list of video drivers to be used, according to their driver -name in codecs.conf. -It falls back to default if none is ok. +.B \-vfm <sterownik1,sterownik2,...> +Określ priorytetową listę sterowników wideo, któtre będą użyte, zgodnie z nazwami +sterowników w codecs.conf. +Powraca do domyślego, jeżeli żaden nie będzie działał. .I NOTE: .br -If libdivxdecore support was compiled in, then odivx and divx4 now contains -just the same DivX4 codec, but different APIs to reach it. -For difference between them and when to use which, check the DivX4 section in -the documentation. -.br -See \-vfm help for a full list of available drivers. +Jeżeli obsługa libdivxdecore zostałą wkompilowana, wtedy odivx i divx4 zawierają +po prostu ten sam kodek DivX4, ale inne API do porozumiewania się z nimi. +Po różnice między nimi i kiedy użyć którego, sprawdź sekcję DivX4 w dokumentacji. +.br +Zobacz \-vfm help po pełną listę dostępnych sterowików. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs .IPs "\-vfm ffmpeg,dshow,vfw" -try the libavcodec, then Directshow, then VFW codecs and fallback to the -others, if still none is ok +próbuje kodeków libavcodec, potem Directshow, potem VFW i powróci do innych, jeżeli +dalej nie działa .IPs "\-vfm xanim" -try XAnim codecs first +próbuje najpierw kodeka XAnim .RE .PD 1 . .TP -.B \-x <x> (MPLAYER only) -Scale image to x width (if sw/\:hw scaling available). -Disables aspect calculations. +.B \-x <x> (tylko MPLAYER) +Skaluj obraz do x szerokości (jeżeli jest dostępne skalowanie sw/hw). +Wyłączone obliczanie stosunku. .TP -.B \-xvidopts <option1:option2:...> -Specify additional parameters when decoding with XviD. +.B \-xvidopts <opcja1:opcja2:...> +Podaj dodatkowe parametry gdy dekodujesz z XviD. .PD 0 .RSs -.IPs dr2\ \ -Activate direct rendering method 2. +.IPs dr2\ \ +Włącz renderowanie metodą 2. .IPs nodr2 -Deactivate direct rendering method 2. +Wyłącz renderowanie metodą 2. .RE .PD 1 . @@ -2480,203 +2468,201 @@ .PD 0 .RSs .IPs "x<=8" -Scale image by factor <x>. +Skaluj obraz współczynnikiem <x>. .IPs "x>8\ " -Set width to <x> and calculate height to keep correct aspect ratio. +Ustaw szerokość na <x> i wylicz wysokość by zachować poprawny stosunek. .RE .PD 1 . .TP -.B \-y <y> (MPLAYER only) -Scale image to y height (if sw/\:hw scaling available). -Disables aspect calculations. +.B \-y <y> (tylko MPLAYER) +Skaluj obraz do wysokości y (jeżeli jest dostępne skalowanie sw/hw). +Wyłączone obliczanie stosunku. .TP -.B \-zoom \ -Allow software scaling, where available. -Could be used to force scaling with \-vf scale. +.B \-zoom \ +Pozwalaj na programowe skalowanie, gdy jest dostępne. Możesz użyć +wymuszonego skalowania opcją -vf scale -.I NOTE: -.br -\-vf scale will IGNORE options \-x / \-y / \-xy / \-fs / \-aspect without -\-zoom. +.I INFORMACJA: +.br +-vf scale ZIGNORUJE opcje \-x / \-y / \-xy / \-fs / \-aspect bez -zoom. -.SH "ENCODING OPTIONS (MENCODER ONLY)" +.SH "OPCJE KODUJĄCE (TYLKO MENCODER)" .TP -.B \-audio-density <1\-50> -Number of audio chunks per second (default is 2 for 0.5s long audio chunks). +.B -audio-density <1\-50> +Liczba kawałków audio na sekundę (domyślnie jest 2 dla kawałka audio +o długości 0.5s). -.I NOTE: -.br -CBR only, VBR ignores this as it puts each packet in a new chunk. +.I INFORMACJA: +.br +tylko CBR, VBR ignoruje ją gdy dokłada kolejny pakiet w nowym kawałku. .TP -.B \-audio-delay <0.0\-...> -Sets the audio delay field in the header. -Default is 0.0, negative values do not work. -This does not delay the audio while encoding, but the player will see the -default audio delay, sparing you the use of the \-delay option. +.B -audio-delay <0.0\-...> +Ustaw opóźnienie audio w nagłówku. +Domyślnie jest 0.0, ujemne wartości nie działają. +Opcja nie opóźnia audio podczas kodowania, ale player gdy wykryje podstawowe +opóźnienie audio, wyręcza cię z użycia opcji -delay. .TP -.B \-audio-preload <0.0\-2.0> -Sets up audio buffering time interval (default: 0.5s). +.B -audio-preload <0.0\-2.0> +Ustaw przerwę czasu buforowania audio (domyślnie: 0.5s). .TP -.B \-divx4opts <option1:option2:...> -If encoding to DivX4, you can specify its parameters here. -.br -Available options are: +.B \-divx4opts <opcja> +Jeżeli kodowanie jest do DivX4, możesz określić jego parametry tutaj: +Dostępne opcje to: . .RSs .IPs help -get help -.IPs br=<value> -specify bitrate in +uzyskaj pomoc +.IPs br=<wartość> +wybierz bitrate w .RSss -kbit <4\-16000> or -.br -bit <16001\-24000000> +kbitach <4\-16000> lub +.br +bitach <16001\-24000000> .REss -.IPs key=<value> -maximum keyframe interval (in frames) +.IPs key=<wartość> +maksymalna przerwa klatki (w klatkach) .IPs deinterlace -enable deinterlacing (avoid it, DivX4 is buggy) +włącz deinterlacing (nie używaj, DivX4 zawiera błędy) .IPs q=<1\-5> -quality (1\-fastest, 5\-best) +jakość (1\-szybka, 5\-najlepsza) .IPs min_quant=<1\-31> -minimum quantizer +minimalny quantizer .IPs max_quant=<1\-31> -maximum quantizer -.IPs rc_period=<value> -rate control period -.IPs rc_reaction_period=<value> -rate control reaction period -.IPs rc_reaction_ratio=<value> -rate control reaction ratio +maksymalny quantizer +.IPs rc_period=<wartość> +współczynnik kontroli czasu +.IPs rc_reaction_period=<wartość> +współczynnik kontroli reakcji czasu +.IPs rc_reaction_ratio=<wartość> +współczynnik kontroli reakcji .IPs crispness=<0\-100> -specify crispness/\:smoothness +wyszczególnienie chropowatości/\:gładkości .IPs pass=<1\-2> -With this you can encode 2pass DivX4 files. -First encode with pass=1, then with the same parameters, encode with -pass=2. +Z tą opcją możesz kodować 2-krokowo pliki DivX4. +najpierw koduj z pass=1, potem z tymi samymi parametrami, koduj z pass=2. .IPs vbrpass=<0\-2> -Override the pass argument and use XviD VBR Library instead of DivX4 -VBR. -Available options are: +Unieważnij argument pass i użyj Xvid VBR Library zamiast DivX4 +VBR. +Dostępne opcje to: . .RSss -0: one pass encoding (as in not putting pass on the command line) -.br -1: Analysis (first) pass of two pass encoding. -The resulting AVI file can be directed to /dev/null. -.br -2: Final (second) pass of two pass encoding. +0: jedno-krokowe kodowanie (krok nie umieszczany w linii komend) +.br +1: Analiza (pierwszego) kroku z dwu-krokowego kodowania. +Otrzymywane pliki AVI mogą być przekierowywane to /dev/null. +.br +2: Finalny (drugi) krok z dwu-krokowego kodowania. .REss .RE . .TP -.B \-endpos <[[hh:]mm:]ss[.ms]|size[b|kb|mb]> (see \-ss and \-sb option too) -Stop encoding at given time or byte position. -Can be specified in many ways: +.B \-endpos <[[hh:]mm:]ss[.ms]|size[b|kb|mb]> (patrz też opcje \-ss i \-sb) +Zatrzymaj kodowanie w podanym czasie lub pozycji bajta. +Możliwe jest wyszczególnienie na różne sposoby: -.I NOTE: -.br -Byte position won't be accurate, as it can only stop at -a frame boundary. +.I INFORMACJA: +.br +Pozycja bajta nie będzie dokładna, będzie zatrzymana na granicy klatki. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs .IPs "\-endpos 56" -encode only 56 seconds +koduje tylko 56 sekund .IPs "\-endpos 01:10:00" -encode only 1 hour 10 minutes +koduje tylko 1 godzinę i 10 minut .IPs "\-endpos 100mb" -encode only 100 MBytes +koduje tylko 100 mbajtów .RE .PD 1 . .TP .B \-ffourcc <fourcc> -Can be used to override the video fourcc of the output file. +Można używać do wyłączenia wideo fourcc pliku wyjściowego. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs -.IPs "-ffourcc div3" -will have the output file contain 'div3' as video fourcc. +.IPs "\-ffourcc div3" +da plik wyjściowy zawierający 'div3' jako wideo fourcc. .RE .PD 1 . .TP -.B \-include <configuration\ file> -Specify configuration file to be parsed after the default ones. +.B \-include <plik\ konfiguracyjny> +Wyszczególnij plik konfiguracyjny, który będzie używany po domyślnym. .TP -.B \-info <option1:option2:...> (.AVI only) -Specify the info header of the resulting .AVI file. -.br -Available options are: +.B \-info <opcja1:opcja2:...> (tylko .AVI) +Wybierz informację nagłówka otrzymywanego pliku .AVI. +.br +Dostępne opcje: . .RSs .IPs help -show this description -.IPs name=<value> -title of the subject of the file -.IPs artist=<value> -artist or author of the original subject of the file -.IPs genre=<value> -original work category -.IPs subject=<value> -contents of the file -.IPs copyright=<value> -copyright information for the file -.IPs srcform=<value> -original form of the material that was digitized -.IPs comment=<value> -general comments about the file or the subject of the file +pokaż ten opis +.IPs name=<wartość> +tytuł tematu pliku +.IPs artist=<wartość> +artysta lub autor oryginalnego tematu pliku +.IPs genre=<wartość> +oryginalna kategoria pracy +.IPs subject=<wartość> +treść pliku +.IPs copyright=<wartość> +informacja o prawach autorskich pliku +.IPs srcform=<wartość> +oryginalna forma materiału, która jest cyfrowa +.IPs comment=<wartość> +ogólna uwaga na temat pliku lub tematu pliku .RE . .TP -.B \-lameopts <option1:option2:...> -If encoding to MP3 with libmp3lame, you can specify its parameters here. -.br -Available options are: +.B \-lameopts <opcja1:opcja2:...> +Jeżeli kodujesz do MP3 z libmp3lame, możesz wyszczególnić jego +parametry tutaj. +.br +Dostępne opcje to: . .RSs .IPs help -get help +pokaż pomoc .IPs vbr=<0\-4> -variable bitrate method +regulacja bitrate metodą .RSss 0: cbr .br 1: mt .br -2: rh (default) +2: rh (domyślnie) .br 3: abr .br 4: mtrh .REss -.IPs abr\ \ -average bitrate -.IPs cbr\ \ -constant bitrate. -.br -Forces also CBR mode encoding on subsequent ABR presets modes +.IPs abr +średnie bitrate +.IPs cbr +stałe bitrate +.br +Wymóś tryb kodowania CBR na podsekwencji trybów ABR .IPs br=<0\-1024> -specify bitrate in kBit (CBR and ABR only) +wskaż bitrate w kBit (tylko dla CBR i ABR) .IPs q=<0\-9> -quality (0-highest, 9-lowest) (only for VBR) +jakość (0-wysoka, 9-niska) (tylko dla VBR) .IPs aq=<0\-9> -algorithmic quality (0-best/\:slowest, 9-worst/\:fastest) +algorytm jakości (0-najlepszy/\:najwolniejszy, 9-najgorszy/\:najszybszy) .IPs ratio=<1\-100> -compression ratio +stosunek kompresji .IPs vol=<0\-10> -set audio input gain +ustaw głośność wejścia audio .IPs mode=<0\-3> -(default: auto) +(domyślnie: auto) .RSss 0: stereo .br -1: joint-stereo +1: złącze-stereo .br 2: dualchannel .br @@ -2684,53 +2670,52 @@ .REss .IPs padding=<0\-2> .RSss -0: no -.br -1: all -.br -2: adjust +0: nie +.br +1: wszystko +.br +2: modyfikuj .REss .IPs fast -switch on faster encoding on subsequent VBR presets modes, slightly lower -quality and higher bitrates. -.IPs preset=<value> -provide the highest possible quality settings. +przełącz w szybsze kodowanie w podsekwencji trybów VBR, mało obniża +jakość i większe bitrate'y. +.IPs preset=<wartość> +udostępnia ustawienia największych możliwych jakości. .RSss -medium: VBR encoding, good quality, 150\-180 kbps bitrate range. -.br -standard: VBR encoding, high quality, 170\-210 kbps bitrate range. -.br -extreme: VBR encoding, very high quality, 200\-240 kbps bitrate range. -.br -insane: CBR encoding, highest preset quality, 320 kbps bitrate. -.br -<8-320>: ABR encoding at average given kbps bitrate. +medium: kodowanie VBR, dobra jakość, bitrate 150\-180 kbps. +.br +standard: kodowanie VBR, wysoka jakość, bitrate170\-210 kbps. +.br +extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość, bitrate 200\-240 kbps. +.br +insane: kodowanie CBR, wyższa jakość, bitrate 320 kbps. +.br +<8-320>: kodowanie ABR na średniej podanego bitrate'u w kbps. .br .REss .RE -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs .IPs "\-lameopts fast:preset=standard" -for most people on most music and already quite high in quality. +dla większości ludzi i typów muzyki już całkowicie wysoka jakość. .IPs "\-lameopts cbr:preset=192" -encode with ABR presets at a 192 kbps forced constant bitrate. +koduj z ABR na wymuszonym stałym bitrate 192 kbps. .IPs "\-lameopts preset=172" -encode with ABR presets at a 172 kbps average bitrate. +koduj z ABR na średnim bitrate 172 kbs. .IPs "\-lameopts preset=extreme" -for people with extremely good hearing and similar equipment. +dla ludzi z niezwykle dobrym słuchem i podobnym sprzętem. .IPs "\-lameopts preset=help" -print additional options and informations on presets settings. +wyświetl dodatkowe opcje i informacje dotyczące opcji. .RE .PD 1 . .TP -.B \-lavcopts <option1:option2:...> -If encoding with libavcodec, you can specify its parameters -here. +.B \-lavcopts <opcja1:opcja2:...> +Jeżeli koduje libavcodec, możesz wyszczególnić tutaj jego parametry. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs \-lavcopts vcodec=msmpeg4:vbitrate=1800:vhq:keyint=250 @@ -2738,12 +2723,12 @@ .PD 1 .RS -Available options are: +Dostępne opcje: .RE . .RSs -.IPs vcodec=<value> -use the specified codec (there is no default, you must specify it): +.IPs vcodec=<wartość> +używaj wybranych kodeków (nie ma domyślnego, musisz sam go wybrać): .RSss mjpeg: Motion JPEG .br @@ -2761,321 +2746,331 @@ .br wmv2: Windows Media Video 8 .br -rv10: an old RealVideo codec -.br -mpeg1video: MPEG1 video :) +rv10: stary kodek RealVideo +.br +mpeg1video: MPEG1 wideo :) .br huffyuv: HuffYUV .REss .IPs vqmin=<1\-31> -minimum quantizer (pass\ 1/\:2) +minimalny quantizer (krok\ 1/\:2) .RSss -1: Not recommended (much larger file, little quality difference and weird side -effects: msmpeg4, h263 will be very low quality, ratecontrol will be confused -resulting in lower quality and some decoders will not be able to decode it). -.br -2: Recommended for normal mpeg4/mpeg1video encoding (default). -.br -3: Recommended for h263(p)/msmpeg4. The reason for preferring 3 over 2 is that -2 could lead to overflows (this will be fixed for h263(p) by changing the -quantizer per MB in the future, msmpeg4 cannot be fixed as it does not support -that) +1: Nie zalecany (dużo większe pliki, mała różnica w jakości i różne niepożądane +efakty: msmpeg4, h263 będą miały bardzą złą jakość, kontrola prędkości będzie +się gubiła dając niską jakość, a niektóre dekodery nie będą mogły tego zdekodować). +.br +2: Zalecane dla normalnego kodowania do mpeg4/mpeg1video (domyślnie). +.br +3: Zalecane dla h263(p)/msmpeg4. Przyczyną preferowania 3 niż 2 jest to, że +2 może prowadzić do przepełnień byfora (overflow) (to będzie naprawione dla h263(p) +prze zmianę quantizera na MB w przyszłości, msmpeg4 nie może być naprawionem dlatego +że tego nie obsługuje MB) .REss .IPs vqscale=<1\-31> -Constant quantizer /\: constant quality encoding (selects fixed quantizer mode). -A lower value means better quality but larger files (default: 0 (disabled)). -1 is not recommended (see \-vqmin for details). +Stały quantizer /\: stała jakość kodowania (wybiera ustalony tryb quantizera). +Niższe wartości oznaczają lepszą jakośc, ale większe pliki (domyślnie: 0 (wyłączone)). +1 nie jest zalecane (po szczegóły zobacz \-vqmin). .IPs vqmax=<1\-31> -maximum quantizer (pass\ 1/\:2) 10\-31 should be a sane range (default: 31) +maksymalny quantizer (pass\ 1/\:2) 10\-31 powinno być rozsądnym przedziałem +(domyślnie: 31) .IPs mbqmin=<1\-31> -minimum macroblock quantizer (pass\ 1/\:2) (default: 2) +maksymalny makroblok quantizera (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 2) .IPs mbqmax=<1\-31> -maximum macroblock quantizer (pass\ 1/\:2) (default: 31) +maksymalny makroblok quantizera (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 31) .IPs vqdiff=<1\-31> -maximum quantizer difference between I or P frames (pass\ 1/\:2) (default: 3) +maksymalna różnica quantizera pomiędzy klatkami I lub P (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 3) .IPs vmax_b_frames=<0\-4> -maximum number of B frames between non B frames: +maksymalna liczba klatek B pomiędzy klatkami non B: .RSss -0: no B frames (default) -.br -0\-2: sane range for MPEG4 +0: brak klatek B (domyślnie) +.br +0\-2: rozsądny zakres dla MPEG4 .REss .IPs vme=<0\-5> -motion estimation method: +metoda szacowanegia ruchu: .RSss -0: none (very low quality) -.br -1: full (slow) -.br -2: log (low quality) -.br -3: phods (low quality) -.br -4: EPZS (default) -.br -5: X1 (experimental) -Note: 0\-3 currently ignores the amount of Bits spent, so quality may be low. +0: żadna (bardzo niska jakość) +.br +1: pełny (wolne) +.br +2: log (niska jakość) +.br +3: phods (niska jakość) +.br +4: EPZS (domyślne) +.br +5: X1 (eksperymentalne) +Informacja: aktualnie 0\-3 ignoruje ilość zużytych Bitów, więc jakość może być niska. .REss -.IPs vhq\ \ -high quality mode, encode each macro block in all modes and choose the best. -This is slow but results in better quality and file size. -(default: disabled) +.IPs vhq\ \ +tryb wysokiej jakości, koduje każdy makro-blok we wszystkich trybach i wybiera +najlepszy. To jest powolne, ale daje lepszą jakość i rozmiary plików. +(domyślne: wyłączone) .IPs v4mv -Allow 4 motion vectors per macroblock (slightly better quality). -(default: disabled) +Przeznacza 4 ruchy wektora na makro-blok (lekko lepsza jakość). +(domyślnie: wyłączone) .IPs keyint=<0\-300> -maximum interval between keyframes in frames. -Keyframes are needed for seeking as seeking is only possible to a keyframe but -keyframes need more space than other frames so larger numbers here mean -slightly smaller files, but less precise seeking, 0 means no key frames. -Values >300 are not recommended as the quality might be bad depending upon -decoder, encoder and luck. -For a strict MPEG1/\:2/\:4 compliance this would have to be <=132. -(default: 250 or one key frame every ten seconds in a 25fps movie) +Maksymalna przerwa pomiędzy klatkami kluczowymi. +Klatki kluczowe są wymagane przy przeszukiwaniu, ponieważ przeszukiwanie +jest dostępne tylko wtedy gdy są klatki kluczowe. Ale klatki kluczowe +wymagają więcej miejsca niż inne klatki, więc większe liczby oznaczają tutaj +nieco mniejsze pliki, ale mniej dokładne przeszukiwanie, 0 oznacza brak +klatek kluczowych. Wartości >300 są niezalecane, jako że jakość może być zła +zależnie od dekodera, kodera i szczęścia. +Dla ściśle zgodnych ze standardem MPEG1/\:2/\:4 powinno to być <=132. +(domyślnie: 250, czyli jedna klatka na każde dziesięć sekund w filmie 25fps) .IPs vb_strategy=<0\-1> -strategy to choose between I/\:P/\:B frames (pass\ 2): +Strategia wyboru pomiędzy klatkami I/\:P/\:B (krok\ 2): .RSss -0: always use the maximum number of B frames (default) -.br -1: avoid B frames in high motion scenes (will cause bitrate misprediction) +0: zawsze używaj maksymalnej liczby klatek B (domyślne) +.br +1: unikaj klatek B w szybkich scenach (będzie przyczyną złego przewidywania bitrate) +.REss +.IPs vb_strategy=<0\-1> +Strategia wyboru pomiędzy klatkami I/\:P/\:B (krok\ 2): +.RSss +0: zawsze używaj maksymalnej liczby klatek B (domyślne) +.br +1: unikaj klatek B w szybkich scenach (bitrate mispredictions) .REss .IPs vpass=<1\-2> -Activates internal two pass mode, only specify if you wish to use two pass -encoding (default: disabled). +Aktywuj wewnętrzny tryb dwukrokowy, określaj tylko jeżeli chcesz używać +trybu dwukrokowego (domyślnie: wyłączone) .RSss -1: first pass -.br -2: second pass +1: krok pierwszy +.br +2: krok drugi .REss .IPs -Tip: Try to use constant quantizer mode for pass one (vqscale=<quantizer>). +Porada: Spróbuj użyć trybu stałego quantizera dla pierwszego kroku +(vqscale=<quantizer>). .br huffyuv: .RSss -pass 1 saves statistics -.br -pass 2 encodes with an optimal Huffman table based upon pass 1 statistics. +krok 1 zapisuje statystyki +.br +krok 2 koduje z optymalną tabelą Huffmana bazującą na statystykach z 1 kroku. .REss -.IPs aspect=<x/y> -Store movie aspect internally, just like MPEG files. -Much nicer solution than rescaling, because quality isn't decreased. -Only MPlayer will play these files correctly, other players will display -them with wrong aspect. -The aspect parameter can be given as a ratio or a floating point number. -Example: -.RSss -aspect=16/9, aspect=1.78 -.REss -.IPs vbitrate=<value> -specify bitrate (pass\ 1/\:2) in +.IPs aspect=<x.x/y.y> +Zapisz aspekt filmu Store movie aspect internally, poprostu tak jak pliki MPEG. +Dużo lepsze rozwiązanie od reskalingu, ponieważ jakość nie zmniejsza się. +Tylko MPlayer odtworzy takie pliki poprawnie, inne odtwarzacze będą wyświetlały +je ze złym aspektem. +Parametr aspektu może być podany jako stosunek lub jako liczby zmiennopozycyjnej. +Przykład: .RSss -kBit <4\-16000> or -.br -Bit <16001\-24000000> -.br -(warning: 1kBit = 1000 Bits) -.br -(default: 800) +aspect=16.0/9.0, aspect=1.78 +.REss +.IPs vbitrate=<wartość> +wybierz bitrate (krok\ 1/\:2) w +.REss +kbitach <4-16000> lub +.br +bitach <16001-24000000> +.br +(ostrzeżenie: 1kbit = 1000 bitów) +.br +(domyślnie: 800) .REss -.IPs vratetol=<value> -approximated filesize tolerance in kBit. 1000\-100000 is a sane range. -(warning: 1kBit = 1000 Bits) -(default: 8000) -.IPs vrc_maxrate=<value> -maximum bitrate in kbit/\:sec (pass\ 1/\:2) -.IPs vrc_minrate=<value> -minimum bitrate in kbit/\:sec (pass\ 1/\:2) -.IPs vrc_buf_size=<value> -buffer size in kbit (pass\ 1/\:2). -Note: vratetol should not be too large during the second pass or there might -be problems if vrc_(min|max)rate is used. +.IPs vratetol=<wartość> +przybliżona tolerancja rozmiaru pliku w kbitach. 1000\-100000 to rozsądny przedział. +(ostrzeżenie: 1kBit = 1000 Bitów) +(domyślnie: 8000) +.IPs vrc_maxrate=<wartość> +maksymalny bitrate w kbitach/\:sek (krok\ 1/\:2) +.IPs vrc_minrate=<wartość> +minimalny bitrate w kbitach/\:sek (krok\ 1/\:2) +.IPs vrc_buf_size=<wartość> +rozmiar bufora w kbitach (krok\ 1/\:2). +Informacja: vratetol nie powinien być zbyt duży podczas drugiego kroku lub +mogą pojawić się problemy jeśli używany jest vrc_(min|max)rate. .IPs vb_qfactor=<-31.0\-31.0> -quantizer factor between B and non B frames (pass\ 1/\:2) (default: 1.25) +czynnik quantizera pomiędzy klatkami B i non B (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 1.25) .IPs vi_qfactor=<-31.0\-31.0> -(pass\ 1/\:2) (default: 0.8) +(krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.8) .IPs vb_qoffset=<-31.0\-31.0> -quantizer offset between B and non B frames (pass\ 1/\:2) (default: 1.25) +offset quantizera pomiędzy klatkami B i non B (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 1.25) .IPs vi_qoffset=<-31.0\-31.0> -(pass\ 1/\:2) (default: 0.0) -.br -if v{b|i}_qfactor > 0 +(krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.0) +.br +jeżeli v{b|i}_qfactor > 0 .br I/\:B-Frame quantizer = P-Frame quantizer * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset .br -else -.br -do normal ratecontrol (dont lock to next P frame quantizer) and -set q= -q * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset +w przeciwnym wypadku +.br +wykonaj normalną kontrolę tempa (nie unieruchamiaj do następnej klatki P quantizera) +i ustaw q= -q * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset .IPs -Tip: To do constant quantizer encoding with different quantizers for -I/P and B frames you can use: +Porada: By wykonać kodowanie ze stały quantizerem z innym quantizers dla klatek +I/P i B możesz użyć: vqmin=<ip_quant>:vqmax=<ip_quant>:vb_qfactor=<b_quant/ip_quant> .IPs vqblur=<0.0\-1.0> -quantizer blur (pass1) Larger values will average the quantizer more over -time (slower change). +rozmycie quantizera (krok1): Większe wartości wyniosą większą przeciętną +quantizera w czasie (wolna zmiana). +rozmycie quantizera (krok1): .RSss -0.0: qblur disabled -.br -0.5 (default) -.br -1.0: average the quantizer over all previous frames +0.0: rozmycie wyłączone +.br +0.5 (domyślnie) +.br +1.0: średnia quantizera ze wszystkich wcześniejszych klatek .REss .IPs vqblur=<0.0\-99.0> -quantizer gaussian blur (pass2) Larger values will average the quantizer more -over time (slower change) (default: 0.5) -.IPs vqcomp=<value> -quantizer compression, depends upon vrc_eq (pass\ 1/\:2) (default: 0.5) -.IPs vrc_eq=<equation> -main ratecontrol equation (pass\ 1/\:2): +rozmycie guassowe (gaussian blur) quantizera (krok 2), większe wartości wyniosą +większą przeciętną quantizera w czasie (wolna zmiana) (domyślne: 0.5) +.IPs vqcomp=<wartość> +kompresja quantizera, zależna od vrc_eq (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.5) +.IPs vrc_eq=<wyrównanie> +główna kontrola wyrównania (krok\ 1/\:2): -1: constant bitrate -.br -tex: constant quality -.br -1+(tex/\:avgTex-1)*qComp: approximately the equation of the old ratecontrol -code -.br -tex^qComp: with qcomp 0.5 or something like that (default) +1: stały bitrate +.br +tex: stała jakość +.br +1+(tex/\:avgTex-1)*qComp: zbliżone wyrównanie starego kodu kontroli +.br +tex^qComp: z qcomp 0.5 lub czymś podobnym (domyślne) -infix operators: +,-,*,/,^ +operatory: +,-,*,/,^ -variables: -.br -tex: texture complexity -.br -iTex,pTex: intra, non intra texture complexity -.br -avgTex: average texture complexity -.br -avgIITex: average intra texture complexity in I frames -.br -avgPITex: average intra texture complexity in P frames -.br -avgPPTex: average non intra texture complexity in P frames -.br -avgBPTex: average non intra texture complexity in B frames -.br -mv: Bits used for motion vectors -.br -fCode: maximum length of motion vector in log2 scale -.br -iCount: number of intra macro blocks / number of macro blocks -.br -var: spatial complexity -.br -mcVar: temporal complexity -.br -qComp: qcomp from the command line -.br -isI, isP, isB: is 1 if picture type is I/\:P/\:B else 0 -.br -Pi,E: see your favorite math book +zmienne: +.br +tex: złożoność tekstury +.br +iTex,pTex: złożoność tekstury intra, non intra +.br +avgTex: średnia złożoności tekstury +.br +avgIITex: średnia złożoności tekstury intra w klatkach I +.br +avgPITex: średnia złożoności tekstury intra w klatkach P +.br +avgPPTe: średnia złożoności tekstury non intra w klatkach P +.br +avgBPTe: średnia złożoności tekstury non intra w klatkach B +.br +mv: bity używane na wektory ruchu +.br +fCode: maksymalna długość wektorów ruchu skali log2 +.br +iCount: liczba intra makro bloków / liczba makro bloków +.br +var: złożenie przestrzenne +.br +mcVar: złożenie czasowe +.br +qComp: qcomp z linii komend +.br +isI, isP, isB: jest 1 jeśli typ obrazka to I/\:P/\:B lub 0 +.br +Pi,E: patrz do swojej ulubionej książki matematycznej functions: .br -max(a,b),min(a,b): maximum / minimum -.br -gt(a,b): is 1 if a>b, 0 otherwise -.br -lt(a,b): is 1 if a<b, 0 otherwise -.br -eq(a,b): is 1 if a==b, 0 otherwise +max(a,b),min(a,b): maksimum / minimum +.br +gt(a,b): jeżeli a>b jest 1, w przeciwnym razie 0 +.br +lt(a,b): jeżeli a<b jest 1, w przeciwnym razie 0 +.br +eq(a,b): jeżeli a==b jest 1, w przeciwnym razie 0 .br sin, cos, tan, sinh, cosh, tanh, exp, log, abs . -.IPs vrc_override=<options> -User specified quality for specific parts (ending, credits, ..) (pass\ 1/\:2). -The options are <start-frame>, <end-frame>, <quality>[/\:<start-frame>, -<end-frame>, <quality>[/...]]: +.IPs vrc_override=<opcje> +Określona przez użytkownika jakość do określonych partii (zakończenie, +napisy końcowe, ...) (krok\ 1/\:2). +Opcje to <klatka-początkowa>, <klatka-końcowa>, <qujakość>[/\:<klatka-początkowa>, +<klatka-końcowa>, <jakość>[/...]]: .RSss -quality 2\-31: quantizer -.br -quality \-500\-0: quality correction in % +jakość 2\-31: quantizer +.br +jakość \-500\-0: korekcja jakości w % .REss .IPs vrc_init_cplx=<0\-1000> -initial complexity (pass\ 1) +złożenie początkowe(krok\ 1) .IPs vqsquish=<0,1> -specify how to keep the quantizer between qmin and qmax (pass\ 1/\:2): +określ jak utrzymywać quantizera pomiędzy qmin i qmax (klatka\ 1/\:2): .RSss -0: use clipping -.br -1: use a nice differentiable function (default) +0: użyj obcinania +.br +1: użyj ładnych różniących się funkcji (domyślne) .REss .IPs vlelim=<-1000\-1000> -single coefficient elimination threshold for luminance. -Negative values will also consider the dc coefficient (should be at least -4 -or lower for encoding at quant=1): +pojedynczy efektywny próg eliminacji dla luminance. +Ujemne wartości będą także rozważane do efektywnego (powinny być najmniejsze -4) +lub zniżone do kodowania na quant=1): .RSss -0: disabled (default) -.br --4 (JVT recommendation) +0: wyłączony (domyślne) +.br +-4 (sugeracja JVT) .REss .IPs vcelim=<-1000\-1000> -single coefficient elimination threshold for chrominance. -Negative values will also consider the dc coefficient (should be at least -4 -or lower for encoding at quant=1): +pojedynczy nieefektywny próg eliminacji dla chrominance. +Ujemne wartości będą także rozważane do nieefektywnego (powinny być najmniejsze -4) +lub zniżone do kodowania na quant=1): .RSss -0 disabled (default) -.br -7 (JVT recommendation) +0 wyłączone (domyślnie) +.br +7 (sugerowane JVT) .REss .IPs vstrict=<-1,0,1> -strict standard compliance +Ścisły standard uległości .RSss -0: disabled (default) -.br -1: only recommended if you want to feed the output into the mpeg4 -reference decoder -.br --1: allows non-standard YV12 huffyuv encoding (20% smaller files, but -cannot be played by the official huffyuv codec) -.REss +0: wyłączony (domyślne) +.br +1: sugerowane tylko jeśli chcesz przekierować wyjście do poleconego dekodera mpeg4 +.br +-1: pozwala na nie-standardowe kodowanie YV12 huffyuv (20% mniejsze +pliki, ale nie będą mogły być odtwarzane przez oficjalne kodeki huffyuv) +.RSss .IPs vdpart -data partitioning. -Adds 2 Bytes per video packet, improves error-resistance when transferring over -unreliable channels (eg.\& streaming over the internet) -Each video packet will be encoded in 3 separate partitions: +partycjonowanie daty. +Dodaje 2 bajty na pakiet wideo, poprawia błąd-opór, kiedy przesyła przez +niepewne kanały (np.\& strumienie przez Internet) +Każdy pakiet wideo będzie skodowany w 3 oddzielonych porcjach: .RSss -1. MVs (=movement) -.br -2. DC coefficients (=low res picture) -.br -3. AC coefficients (=details) +1. MVs (=ruch) +.br +2. współczynnik DC (=obraz w niskiej rozdzielczości) +.br +3. współczynnik AC (=detale) .REss .IPs -MV & DC are most important, loosing them looks far worse than loosing the -AC and the 1. & 2. partition. (MV&DC) are far smaller than the 3. partition -(AC) meaning that errors will hit the AC partition much more often than the -MV&DC partitions. Thus, the picture will look better with partitioning than -without, as without partitioning an error will trash AC/DC/MV equally. +MV & DC są najważniejsze, utrata ich oznacza o wile gorzej niż utrata +AC, a porcje 1. & 2. (MV&DC) są dużo mniejsze niż 3. porcja +(AC) co oznacza, że błędy dotyczą częściej porcji AC niż porcji MV&DC. +Tak więc, obraz będzie wyglądał lepiej z porcjowaniem niż bez niego, +jako że bez porcjowania błąd popsułby wszystkie AC/DC/MV. .IPs vpsize=<0\-10000> -video packet size, improves error-resistance (see \-vdpart option too): +rozmiar pakietów wideo, poprawia błąd-opór (zobacz także opcję \-vdpart): .RSss -0: disabled (default) -.br -100-1000: good choice +0: wyłączone (domyślne) +.br +100-1000: dobry wybór .REss .IPs gray -grayscale only encoding (faster) (default: disabled) -.IPs vfdct=<0\-10> -dct algorithm: +kodowanie tylko w skali szarości (szybkie) (domyślnie: wyłączone) +.IPs vfdct=<0\-99> +algorytm dct: .RSss -0: automatically select a good one (default) -.br -1: fast integer -.br -2: accurate integer +0: automatycznie wybiera dobre (domyślne) +.br +1: szybka liczba całkowita +.br +2: dokładna liczba całkowita .br 3: mmx .br 4: mlib .REss .IPs idct=<0\-99> -idct algorithm. -Note: To the best of our knowledge all these IDCTs do pass the IEEE1180 -tests. +algorytm idct. +Informacja: Dla najlepszego ze znanych nam, te IDCTy przechodzą +testy IEEE1180. .RSss -0: automatically select a good one (default) +0: automatycznie wybierz dobry (domyślne) .br 1: jpeg reference integer .br @@ -3083,7 +3078,7 @@ .br 3: simplemmx .br -4: libmpeg2mmx (inaccurate, DON'T USE for encoding with keyint >100) +4: libmpeg2mmx (niedokładne, NIE UŻYWAJ do kodowania z keyint >100) .br 5: ps2 .br @@ -3092,102 +3087,102 @@ 7: arm .REss .IPs lumi_mask=<0.0\-1.0> -luminance masking. -Warning: Be careful, too large values can cause disastrous things. -Warning2: Large values might look good on some monitors but may look horrible -on other monitors: +maskowanie luminance. +Ostrzeżenie: Bądź ostrożny, zbyt duże wartości mogą spowodować zgubne rzeczy. +Ostrzeżenie2: Duże wartości mogą wyglądać dobrze na niektórych monitorach, +ale mogą wyglądać okropnie na innych: .RSss -0.0: disabled (default) -.br -0.0\-0.3: sane range +0.0: wyłączone (domyślne) +.br +0.0\-0.3: rozsądny przedział .REss .IPs dark_mask=<0.0\-1.0> -darkness masking. -Warning: be careful, too large values can cause disasterous things. -Warning2: large values might look good on some monitors but may look horrible -on other monitors / TV / TFT: +maskowanie ciemności. +Ostrzeżenie: bądź ostrożny, zbyt duże wartości mogą spowodować zgubne rzeczy. +Ostrzeżenie2: duże wartości mogą wyglądać dobrze na niektórych monitorach ale mogą wyglądać +okropnie na innych/ TV / TFT: .RSss -0.0: disabled (default) -.br -0.0\-0.3: sane range +0.0: wyłączone (domyślne) +.br +0.0\-0.3: rozsądny przedział .REss .IPs tcplx_mask=<0.0\-1.0> -temporal complexity masking (default: 0.0 (disabled)) +podręczne złożone maskowanie (domyślnie: 0.0 (wyłączone)) .IPs scplx_mask=<0.0\-1.0> -spatial complexity masking. -Larger values help against blockiness, if no deblocking filter is used for -decoding. -Tip: Crop any black borders completely as they will reduce the quality -of the macro blocks (also applies without scplx_mask). +złożone przestrzenne maskowanie. +Większe wartości pomogą przeciwko blockiness, jeśli nie debblokuje filtra jest +użyte do kodowania. +Tip: Obetnij wszelkie czarne obramowania, ponieważ one obniżają jakość makro +bloków (obniżają zresztą też bez scplx_mask). .RSss -0.0: disabled (default) -.br -0.0\-0.5: sane range +0.0: wyłączone (domyślne) +.br +0.0\-0.5: rozsądny przedział .REss -.IPs naq\ \ -Normalize adaptive quantization (experimental). -When using adaptive quantization (*_mask), the average per-MB quantizer may no -longer match the requested frame-level quantizer. -Naq will attempt to adjust the per-MB quantizers to maintain the proper -average. +.IPs naq\ \ +normalizuj przystosowaną quantizację (eksperymentalne) +Kiedy używa przystosowania quantyzacji (*_maska), średnia quantizera na MB może +dobrać nie większy wymagany poziom kaltki (z ang. frame-level) quantizera. +Naq usiłuje dostosować quantizer na MB, abu utrzymać odpowiednią średnią. .IPs ildct -use interlaced dct -.IPs format=<value> +użyj przeplatanego dct +.IPs format=<wartość> .RSss -YV12: default -.br -422P: for huffyuv +YV12: domyślnie +.br +422P: dla huffyuv .REss .IPs pred -(for huffyuv) +(dla huffyuv) .RSss -0: left prediction -.br -1: plane/gradient prediction -.br -2: median prediction +0: lewe przewidywanie (left prediction) +.br +1: poziome/gradientowe przewidywanie +.br +2: przewidywanie median .REss .IPs qpel -use quarter pel motion compensation -Tip: This seems only useful for high bitrate encodings. +użyj quarter pel motion compensation +Porada: Wygląda na to, że to jest użyteczne tylko dla kodowania z wysokim +bitrate. .IPs precmp=<0\-2000> -comparison function for motion estimation pre pass +porównanie funkcji ruchu dla oceny przed krokowej .IPs cmp=<0\-2000> -comparison function for full pel motion estimation +porównanie funkcji dla pełnej oceny ruchu pel .IPs subcmp=<0\-2000> -comparison function for sub pel motion estimation +porównanie funkcji dla oceny pod ruchu pel .RSss -0 (SAD): sum of absolute differences, fast (default) -.br -1 (SSE): sum of squared errors -.br -2 (SATD): sum of absolute hadamard transformed differences -.br -3 (DCT): sum of absolute dct transformed differences -.br -4 (PSNR): sum of the squared quantization errors (don't use, low quality) -.br -5 (BIT): number of bits needed for the block -.br -6 (RD): rate distortion optimal, slow +0 (SAD): suma absolutnej różnicy, szybkie (domyślne) +.br +1 (SSE): suma błędów +.br +2 (SATD): suma obsolutnej różnicy przekształconego hadamard'u +.br +3 (DCT): suma obsolutnej różnicy przekształconego dct +.br +4 (PSNR): suma błędów quantyzacji (nie używa, niska jakość) +.br +5 (BIT): liczba bitów potrzebnych dla bloku +.br +6 (RD): optymalne tempo zniekształcenia, wolne .br 7 (ZERO): 0 .br -+256: use chroma too, doesn't work (correctly) with B frames currently ++256: użyj także chroma, nie działa obecnie (poprawnie) z klatkami B .REss .IPs predia=<\-99\-6> -Diamond type and size for motion estimation pre pass +Typ diamentu i rozmiar oceny ruchu przed krokiem. .IPs dia=<\-99\-6> -Diamond type & size for motion estimation. -Note: The sizes of the normal diamonds and shape adaptive ones dont have the same meaning +Typ diamentu i rozmiar oceny ruchu. +Informacja: Rozmiary narmalnych diamentów i figur nie mają tych samych znaczeń .RSss -\-3: shape adaptive (fast) diamond with size 3 -.br -\-2: shape adaptive (fast) diamond with size 2 -.br -\-1: experimental -.br - 1: normal size=1 diamond (default) =EPZS type diamond +\-3: adaptacja figur (szybkie) diamentu z rozmiarem 3 +.br +\-2: adaptacja figur (szybkie) diamentu z rozmiarem 2 +.br +\-1: eksperymentalne +.br + 1: narmalny rozmiar=1 diamentu (domyślnie) typ=EPZS diamentu .nf .ne 0 @@ -3195,7 +3190,7 @@ 0 .fi .br - 2: normal size=2 diamond + 2: normalny rozmiar=2 diamentu .nf .ne 0 @@ -3206,451 +3201,456 @@ .fi .REss .IPs trell -Trellis quantization. -This will find the optimal encoding for each 8x8 block. -Trellis quantization is quite simple a optimal quantization in the PSNR vs -bitrate sense (assuming that there would be no rounding errors introduced -by the IDCT, which is obviously not the case) it simply finds a block for -the minimum of error and lambda*bits. +Tresllist quantyzacji. +To będzie szukać optymalnego kodowania dla każdego bloku 8x8. +Tresllist quantyzacji jest wyjściem prostej optymalnej quantyzacji w PSNR +przeciw znaczeniu bitreat'u (zakładając, że nie będzie tam błędów wprowadzanych przez +IDCT, który jest oczywiście nie przypadkiem) łatwo to szuka bloki dla minimalnej +liczby błędów i lambda*bity. .RSss -lambda: qp dependant constant -.br -bits: amount of bits needed to encode the block -.br -error: sum of squared errors of the quantization +lambda: stała zależność qp +.br +bits: ilość potrzebnych bitów do kodowania bloku +.br +error: suma błędów quantyzacji .REss .IPs last_pred=<0\-99> -Amount of motion predictors from the previous frame +Ilość przewidywanych ruchów z poprzedniej klatki .RSss -0: (default) -.br -a: will use 2a+1 x 2a+1 macro block square of motion vector predictors from +0: (domyślnie) +.br +a: will 2a+1 x 2a+1 macro block square of motion vector predictors from the previous frame +a: użyje 2a+1 x 2a+1 kwadratu makro bloku wektora ruchu przewidywanych +z poprzedniej klatki .REss .IPs preme=<0\-2> -motion estimation pre-pass +ocena ruchu prtzed krokiem .RSss -0: disabled -.br -1: only after I frames (default) -.br -2: always +0: wyłączone +.br +1: tylko po I klatce (domyślne) +.br +2: zawsze .REss .IPs subq=<1\-8> -subpel refinement quality (for qpel) (default: 8). -Note: This has a significant effect on the speed. +subpel udoskonala jakość (dla qpel) (domyślnie: 8). +Informacja: Ma to znaczący efekt na prędkości .IPs psnr -print the psnr (peak signal to noise ratio) for the whole video after encoding -and store the per frame psnr in a file with a name like 'psnr_012345.log'. -Return values are in dB (decibel), the higher the better. +wyświetl psnr (peak signal to noise ratio - szczyt sygału do stosunku szumu) +dla całego wideo po kodowaniu i przechowuj psnr na klatkę w pliku o nazwie +podobnej do 'psnr_012345.log'. +Zwracane wartości są w dB (decybelach), im wyższe tym lepsze. .IPs mpeg_quant -use MPEG quantizers instead of H.263. -(default: disabled) (i.e.\& use H.263 quantizers) +użyj quantizerów MPEG zamiast H.263. +(domyślnie: wyłączone) (np.\& używa quantizerów H.263) .IPs aic -advanced intra prediction (H.263+ only) -Note: vqmin should be 8 or larger. +zaawansowane przewidywanie intra (tylko H.263+) +Informacja: vqmin powinno być 8 lub wyższe. .IPs umv -unlimited MVs (H.263+ only) -Allow encoding of abritarily long MVs. +nielimitowane MVy (wektory ruchu) (tylko H.263+) +Pozwala na kodowanie arbitralnie długich MVy. .IPs ibias=<\-256\-256> intra quantizer bias (256 == 1.0) .br -mpeg style quantizer default: 96 -.br -h263 style quantizer default: 0 -.br -Note: the h263 MMX quantizer cannot handle positive biases (set vfdct=1or2) - the mpeg MMX quantizer cannot handle negative biases (set vfdct=1or2) +styl mpeg quantizera domyślnie: 96 +.br +styl h263 quantizera domyślnie: 0 +.br +Informacja: h263 MMX quantizer nie może obsłużyć dodatnich biasów (użyj vfdct=1or2) + mpeg MMX quantizer nie może obsłużyć ujemnych biasów (użyj vfdct=1or2) .IPs pbias=<\-256\-256> inter quantizer bias (256 == 1.0) .br -mpeg style quantizer default: 0 -.br -h263 style quantizer default: -64 -.br -Note: the h263 MMX quantizer cannot handle positive biases (set vfdct=1or2) - the mpeg MMX quantizer cannot handle negative biases (set vfdct=1or2) +styl mpeg quantizera domyślnie: 0 +.br +styl h263 quantizera domyślnie: -64 +.br +Informacja: h263 MMX quantizer nie może obsłużyć dodatnich biasów (użyj vfdct=1or2) + mpeg MMX quantizer nie może obsłużyć ujemnych biasów (użyj vfdct=1or2) .RE . .TP .B \-noskip -Do not skip frames. +Nie pomijaj klatek. .TP -.B \-o <filename> -Outputs to the given filename, instead of the default 'test.avi'. +.B \-o <nazwa pliku> +Dane wyjściowe przekazywane do <nazwa pliku>, zamiast domyślnego 'test.avi'. .TP -.B \-oac <codec name> -Encode with the given audio codec. -Use \-oac help to get a list of available codecs. -(no default set) +.B \-oac <nazwa kodeka> +Koduj podanym kodekiem audio. +Użyj -oac help, aby otrzymać listę dostępnych kodeków. +Nie ma ustalonego domyślnego. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs .IPs "-oac copy" -no encoding, just streamcopy +nie kodowanie, tylko kopiowanie strumienia .IPs "-oac pcm" -encode to uncompressed PCM +kodowanie do odkompresowanego PCM .IPs "-oac mp3lame" -encode to MP3 (using Lame) +kodowanie do MP3 (używa Lame) .RE .PD 1 . .TP -.B \-of <format> (BETA CODE!) -Encode to the specified format. -Use \-of help to get a list of available formats. +.B \-of <format> (KOD BETA!) +Koduj do wybranego formatu. +Użyj \-of help, aby otrzymnać listę dostępnych formatów. -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs .IPs "-of avi" -encode to avi (default) +koduj do avi (domyślne) .IPs "-of mpeg" -encode to mpeg +koduj do mpeg .RE .PD 1 . .TP .B \-ofps <fps> -The output file will have different frame/\:sec than the source. -You MUST set it for variable fps (asf, some mov) and progressive -(29.97fps telecined mpeg) files. +Plik wyjściowy będzie miał różne klatki/\:sekundę, niż źródło. +MUSISZ ustawić go dla zmiennych fps (asf, większość mov) i plików +progresywnych (29.97fps telecined mpeg). .TP -.B \-ovc <codec name> -Encode with the given video codec. -Use \-ovc help to get a list of available codecs. -(no default set) +.B \-ovc <nazwa kodeka> +Koduje z podanym kodekiem video. +Użyj \-ovc help, aby otrzymać listę dostępnych kodeków. +(nie ma domyślnego) -.I EXAMPLE: +.I PRZYKŁAD: .PD 0 .RSs .IPs "\-ovc copy" -no encoding, just streamcopy +nie koduj, tylko kopiuj strumień .IPs "\-ovc divx4" -encode to DivX4/\:DivX5 +koduj do DivX4/\:DivX5 .IPs "\-ovc rawrgb" -encode to uncompressed RGB24 +koduj do odkompesowanego RGB24 .IPs "\-ovc lavc" -encode with a libavcodec codecs +koduj z kodekami libavcodec .RE .PD 1 . .TP -.B \-passlogfile <filename> -When encoding in 2pass mode, MEncoder dumps first pass' informations -to the given file instead of the default divx2pass.log. +.B \-passlogfile <nazwa pliku> +Kiedy koduje w trybie 2-krokowym, MEncoder zrzuca najpierw informacje +o pierwszym kroku do podanego pliku zamiast domyślnego divx2pass.log. .TP -.B \-skiplimit <value> -Maximal skipable frames after non-skipped one -(-noskiplimit for unlimited number). +.B \-skiplimit <wartość> +Maksymalne porzucanie klatek po nie-porzuconej +(-noskiplimit dla nieograniczonej liczby). .TP .B \-v, \-\-verbose -Increment verbose level (more \-v means more verbosity). +Przyrost poziomu wyświetlania informacji (większe \-v daje więcej informacji). .PD 0 .RSs .IPs 0 -only some informal output (default) +tylko same "luźne" wyjście (domyślnie) .IPs 1 -some basic debug infos, avi header, function values (init debug) +same zasadnicze informacje o debugowaniu, nagłówki avi, wartości funkcji +(początek debugowania) .IPs 2 -print avi indexes, chunk inputs, more debug infos (player debug) +wyświetl indeksy avi, kawałki wejść, więcej informacji o debugowaniu +(debugowanie udtwarzacza) .IPs 3 -prints everything related to input parsers (parser debug) +wyświetl wszystko odnoszące się wejścia analizatorów (debugowanie anlizatorów) .RE .PD 1 . .TP -.B \-vobsubout <basename> -Specify the basename for the output .idx and .sub files. -This turns off subtitle rendering in the encoded movie and diverts it to -Vobsub subtitle files. +.B \-vobsubout <nazwa\ bazy> +Określ nazwę bazy dla danych wyjściowych plików .idx i .sub. +Wyłączy to renderowanie napisów w kodowanym filmie i zamieni je do pliku +napisów Vobsub. .TP .B \-vobsuboutindex <index> -Specify the index of the subtitles in the output files. -(default: 0) +Określ index wyjściowego pliku napisów. +(domyślnie: 0). .TP .B \-vobsuboutid <langid> -Specify the language two letter code for the subtitles. -This overrides what is read from the DVD or the .ifo file. +Wybierz dwu literowy kod języka napisów. Unieważni to, +co jest czytane z DVD lub pliku .ifo. .TP -.B \-xvidencopts <option1:option2:...> -If encoding to XviD, you can specify its parameters here. -.br -There's three modes available: constant bitrate (CBR), fixed quantizer and -2pass. -.br -Available options are: +.B \-xvidencopts <opcja1:opcja2:...> +Jeśli koduje do XviD, możesz wybrać jego parametry tutaj. +.br +Są trzy dostępne tryby: stały bitrate (CBR), ustalony quantizer i 2kroki (2pass). +.br +Dostępne opcje to: . .RSs .IPs pass=<1|2> -specify the pass in 2pass mode -.IPs bitrate=<value> -sets the bitrate to be used in kbits/\:second if <16000 or in bits/\:second -if >16000 -(CBR or 2pass mode, default=687 kbits/s) +wyszczególnij kroki w trybie 2-krokowym mode +.IPs bitrate<wartość> +ustaw używany bitrate, w bitach/\:sekundy, jeżeli <16000 lub w bits/\:second jeżeli >16000 +(CBR lub tryb 2-krokowy, standardowo=687 kbits/s) .IPs fixed_quant=<1\-31> -switch to fixed quantizer mode and specify the quantizer to be used +przełącz do trybu stałego quantizera i wybierz quantizer, który ma być użyty .IPs me_quality=<0\-6> -specify the motion detection quality (default=4) +wybierz jakość detekcji ruchu (domyślne = 4) .IPs 4mv -use 4 motion vectors per macro-block, might give better compression at the -cost of a slower encoding (default=off) -.IPs rc_reaction_delay_factor=<value> -specify how fast the rate control reacts, lower values are faster -.IPs rc_averaging_period=<value> -period to reach the required average -.IPs rc_buffer=<value> -size of the rate control buffer +użyj 4 vektory ruchu na makro-blok, może dać lepszą jakość na koszt +wolnego kodowania (domyślne=off) +.IPs rc_reaction_delay_factor=<wartość> +określ szybkość reakcji kontroli tempa, małe wartości są szybsze +.IPs rc_averaging_period=<wartość> +do zakresu wymagającego średniej +.IPs rc_buffer=<wartość> +rozmiar bufora kontroli tempa .IPs quant_range=<1\-31>\-<1\-31>[/<1\-31>\-<1\-31>] -min & max quantizer for all frames (default=2\-31, CBR mode) -.br -min & max quantizer for I/P frames (default=2\-31/2\-31, 2pass mode) -.IPs min_key_interval=<value> -minimum interval between key frames (default=0, 2pass only) -.IPs max_key_interval=<value> -maximum interval between key frames (default=10*fps) +min & max quantizer dla wszystkich klatek (domyślnie=2-31, tryb CBR) +.br +min & max quantizer dla klatek I/P (domyślnie=2\-31/2\-31, tryb 2-krokowy) +.IPs min_key_interval=<wartość> +minimalna przerwa pomiędzy key klatkami (domyślnie=0, tylko 2krokowy) +.IPs max_key_interval=<wartość> +maksymalna przerwa pomiędzy key klatkami (domyślnie=10*fps) .IPs mpeg_quant -use MPEG quantizers instead of H.263 (default=off) +użyj quantizery MPEG zamiast H.263 (domyślnie=off) .IPs mod_quant -decide whether to use MPEG or H.263 quantizers on a frame-by-frame basis. -(default=off, 2pass mode only) +decyduje czy użyć quantizera MPEG czy H.263 w podstawie frame-by-frame. (default=off, 2pass mode only) .IPs lumi_mask -use a lumimasking algorithm (default=off, seems buggy) +użyj algorytmu lumimasking (domyślnie=off, wydaje się, że ma błędy) .IPs hintedme -save Motion Estimation vectors to a file during the first pass and reuse this -file during the second (default=off, 2pass mode only, seems buggy) +zapisz wektory Motion Estimation do pliku podczas pierwszego kroku i użyj tego pliku w drugim (domyślnie=off, tylko tryb 2-krokowy, wydaje się, że ma błędy) .IPs hintfile -specify the temporary file to be used by the 'hintedme' option -(default= \./xvid_hint_me.dat, 2pass mode only) +określ tymczasowy plik, który będzie użyty przez opcję 'hintedme' (domyślnie= ./xvid_hint_me.dat, tylko tryb 2-krokowy) .IPs debug -save per-frame statistics in xvid.dbg (default=off) -.br -this is *not* the 2pass control file +zapisz komunikaty debugowania w xvid.dbg (domyślne: off) +.br +to *nie* jest plik kontrolny trybu 2-krokowego .IPs keyframe_boost=<0\-1000> -(default=0, 2pass mode only) -.IPs kfthreshold=<value> -(default=10, 2pass mode only) +(domyślnie=0, tylko tryb 2krokowy) +.IPs kfthreshold=<wartość> +(domyślnie=10, tylko tryb 2krokowy) .IPs kfreduction=<0\-100> -(default=30, 2pass mode only) +(domyślnie=30, tylko tryb 2krokowy) .RE .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Keyboard control +.\" Kontrola klawiatury .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH "KEYBOARD CONTROL" -.I NOTE: -.br -MPlayer has a fully configurable, command driven, control layer -which allow you to control MPlayer using keyboard, mouse, joystick -or remote control (using lirc). -.br -The default configuration file for the input system is -~/.mplayer/\:input.conf but it can be overriden -using the \-input conf option. -.br -These keys may/\:may not work, depending on your video output driver. +.SH "KONTROLA KLAWIATURY" +.I INFORMACJA: +.br +MPlayer ma w pełni konfiguralne sterowanie komendami, kontrolę warstw, +którymi pozwala Ci na kontrolowanie nim. MPlayer używa klawiatury, myszy, +dżojstika, lub zdalną kontrolę (korzysta z lirc). +.br +Domyślny plik konfiguracyjny do systemu wejściowego, to: +~/.mplayer/\:input.conf, lecz możesz go unieważnić używając +opcji \-input conf. +.br +Te klawisze mogą/\: nie działać, zależy to od Twoich sterowników wyjścia wideo. .TP -.B general control +.B kontrola podstawowa .PD 0 -.RSs -.IPs "<\- and \->" -seek backward/\:forward 10 seconds -.IPs "up and down" -seek backward/\:forward 1 minute -.IPs "pgup and pgdown" -seek backward/\:forward 10 minutes -.IPs "< and >" -backward/\:forward in playlist -.IPs "HOME and END" -go to next/\:previous playtree entry in the parent list -.IPs "INS and DEL" -go to next/\:previous alternative source (asx playlist only) +.RSa +.IPs "<\- i \->" +skocz w tył/\:w przód o 10 sekund +.IPs "góra i dół" +skocz w tył/\:w przód o 1 minutę +.IPs "pgup i pgdown" +skocz w tył/\:w przód o 10 minut +.IPs "< i >" +w przód/\:w tył w playliście +.IPs "HOME i END" +idź do następnego/\:poprzedniego play-drzewa pochodzącego z głównej listy. +.IPs "INS i DEL" +idź do następnego/\:poprzedniego alternatywnego źródła (tylko playlista asx) .IPs "p / SPACE" -pause movie (any key unpauses) +pause'uj film (dowolny klawisz włącza z powrotem) .IPs "q / ESC" -stop playing and quit -.IPs "+ and \-" -adjust audio delay by +/\:\- 0.1 second -.IPs "/ and *" -decrease/\:increase volume -.IPs "9 and 0" -decrease/\:increase volume -.IPs m\ \ \ \ -mute sound -.IPs f\ \ \ \ -toggle fullscreen -.IPs "w and e" -decrease/\:increase panscan range -.IPs o\ \ \ \ -toggle between OSD states: none / seek / seek+timer -.IPs d\ \ \ \ -toggle frame dropping -.IPs v\ \ \ \ -toggle subtitle visibility -.IPs j\ \ \ \ -switch subtitle language -.IPs a\ \ \ \ -toggle subtitle aligment: top/middle/bottom -.IPs "z and x" -adjust subtitle delay by +/\:\- 0.1 second -.IPs "r and t" -adjust subtitle position +zatrzymaj odtwarzanie i wyjdź +.IPs "+ i \-" +modyfikuj zwlekanie audio przez +/\:\- 0.1 sekund +.IPs "/ i *" +zmniejszenie/\:zwiększenie głośności +.IPs "9 i 0" +zmniejszenie/\:zwiększenie głośności +.IPs m\ \ \ \ +wycisz dźwięk +.IPs f\ \ \ \ +przełącz w pełny ekran +.IPs "w i e" +zmniejszenie/\:zwiększenie zakresu panscan +.IPs o\ \ \ \ +przełącz OSD: żaden / szukaj / szukaj+timer +.IPs d\ \ \ \ +przełącz przesuwanie klatki +.IPs v\ \ \ \ +spręż widoczność napisów +.IPs j\ \ \ \ +przełącz język napisów +.IPs a\ \ \ \ +przełącz pozycję napisów: góra/środek/dół +.IPs "z i x" +modyfikuj zwlekanie napisów przez by +/\:\- 0.1 sekund +.IPs "r i t" +modyfikuj pozycję napisów .IPs "i" -set EDL mark +ustaw znak EDL .PP -(The following keys are valid only when using a hardware accelerated video -output (xv, (x)vidix, (x)mga, etc), or the software equalizer filter -(-vf eq or -vf eq2). +(Następujące klawisze działają tylko jeżeli używasz wyjścia wideo ze +sprzętową akceleracją (xv, (x)vidix, (x)mga, etc), lub programowego +filtru koreksji (-vf eq or -vf eq2). -.IPs "1 and 2" -adjust contrast -.IPs "3 and 4" -adjust brightness -.IPs "5 and 6" -adjust hue -.IPs "7 and 8" -adjust saturation +.IPs "1 i 2" +modyfikacja kontrastu +.IPs "3 i 4" +modyfikacja jasności +.IPs "5 i 6" +modyfikacja barwy (kolorów) +.IPs "7 i 8" +modyfikacja nasycenia .RE .PD 1 . .TP -.B GUI keyboard control +.B Kontrola klawiatury GUI .PD 0 .RSs -.IPs "ENTER" -start playing -.IPs s\ \ \ \ -stop playing -.IPs l\ \ \ \ -load file -.IPs c\ \ \ \ -skin browser -.IPs p\ \ \ \ -toggle playlist +.IPs ENTER +zacznij odtwarzać +.IPS s\ \ \ \ +zatrzymaj odtwarzanie +.IPs a\ \ \ \ +przełącz wyrównanie napisów: góra/środek/dół +.IPs l\ \ \ \ +wczytaj plik +.IPs c\ \ \ \ +przeglądarka skórek +.IPs p\ \ \ \ +przełącz playlistę .RE .PD 1 . .TP -.B TV input control +.B Kontrola wejścia TV .PD 0 .RSs -.IPs "h and k" -select previous/\:next channel -.IPs n\ \ \ \ -change norm -.IPs u\ \ \ \ -change channel list +.IPs "h i k" +wybierz poprzedni/\:następny kanał +.IPs n\ \ \ \ +zmiana normy +.IPs u\ \ \ \ +zmiana listy kanałów .RE .PD 1 . .TP -.B DVDNAV input control +.B Kontrola wejścia DVDNAV .PD 0 .RSs .IPs "K,J,H,L" -browse up/\:down/\:left/\:right -.IPs M\ \ \ \ -jump to main menu -.IPs S\ \ \ \ -select +przejrzyj góra/\:dół/\:lewo/\:prawo +.IPs M\ \ \ \ +skocz do głównego menu +.IPs S\ \ \ \ +wybierz .RE .PD 1 .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Slave mode protocol +.\" Protokół trybu slave .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH "SLAVE MODE PROTOCOL" -If the \-slave option is given, playback is controlled by a -line\-based protocol. -Each line must contain one command otherwise one of the following tokens: +.SH "PROTOKÓŁ TRYBU SLAVE" +Jeżeli opcja \-slave jest podana, odtwarzanie jest kontrolowane przez +protokół line\-based. +Każda linia musi zawierać jedną komendę w przeciwnym razie jedną z następujących +wartości: .TP -.B Commands +.B Komendy .RSs -.IPs "seek <value> [type=<0/\:1/\:2>]" -Seek to some place in the movie. -Type 0 is a relative seek of +/\:- <value> seconds. -Type 1 seek to <value> % in the movie. -Type 2 is a seek to an absolute position of <value> seconds. -.IPs "audio_delay <value>" -Adjust the audio delay of value seconds +.IPs "seek <wartość> [type=<0/\:1/\:2>]" +Skocz do dowolnego miejsca w filmie. +Typ 0 jest skokiem względnym przez +/\:- <wartość> sekund. +Typ 1 - skok do <wartość> % w filmie. +Typ 2 - skok do pozycji <wartość> sekund. +.IPs "audio_delay <wartość>" +Modyfikuj zwlekanie audio w sekundach .IPs quit -Quit MPlayer +Opuść MPlayer'a .IPs pause -Pause/\:unpause the playback +Pause/\:odpause'owanie odtwarzania .IPs grap_frames -Somebody know ? -.IPs "pt_step <value> [force=<value>]" -Go to next/\:previous entry in the playtree. -.IPs "pt_up_step <value> [force=<value>]" -Like pt_step but it jumps to next/\:previous in the parent list. -.IPs "alt_src_step <value>" -When more than one source is available it selects the next/\:previous one -(only supported by asx playlist). -.IPs "sub_delay <value> [abs=<value>]" -Adjust the subtitles delay of +/\:- <value> seconds or set it to <value> -seconds when abs is non zero. -.IPs "osd [level=<value>]" -Toggle osd mode or set it to level when level > 0. +Wie ktoś? +.IPs "pt_step <wartość> [force=<wartość>]" +Idź do następnego/\:poprzedniego wejścia w play-drzewie. +.IPs "pt_up_step <wartość> [force=<wartość>]" +Tak jak pt_step ale skacze do następnego/\:poprzedniego w głównej liście. +.IPs "alt_src_step <wartość>" +Kiedy więcej niż jedno źródło jest dostępne, to wybiera następne/\:poprzednie +(wspierane tylko przez palylistę asx). +.IPs "sub_delay <wartość> [abs=<wartość>]" +Modyfikuj zwlekanie napisów przez +/\:- <wartość> sekund, albo ustaw to do +<wartości> w sekundach, kiedy abs nie jest zerowe. +.IPs "osd [level=<wartość>]" +Przełącz tryb osd, lub ustaw jego poziom, kiedy poziom jest > 0. .IPs "volume <dir>" -Increase/\:decrease volume -.IPs "[contrast|brightness|hue|saturation] <\-100\-100> [abs=<value>]" -Set/\:Adjust video parameters. -.IPs "frame_drop [type=<value>]" -Toggle/\:Set frame dropping mode. +Zwiększenie/\:zmniejszenie głośności +.IPs "[contrast|brightness|hue|saturation] <\-100\- 100> [abs=<wartść>]" +.br +Ustaw/modyfikuj parametry wideo. +.IPs "frame_drop [type=<wartość>]" +Przełącz/\:Ustaw tryb porzucania klatek. .IPs "sub_visibility" -Toggle subtitle visibility. -.IPs "sub_pos <value>" -Adjust subtitles position. +spręż widoczność napisów +.IPs "sub_pos <wartość>" +Modyfikuj położenie napisów. .IPs vo_fullscreen -Switch to fullscreen mode. +Przełącz w tryb pełnoekranowy. .IPs "tv_step_channel <dir>" -Select next/\:previous tv channel. +Wybierz następny/\:poprzedni kanał tv. .IPs "tv_step_norm" -Change TV norm. -.IPs "tv_step_chanlist" -Change channel list. +Zmień normę TV. +.IPs "tv_step_chanlist " +Zmień listę kanałów. .IPs "gui_[loadsubtitle|about|play|stop]" -GUI actions +Akcje GUI .RE .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Files +.\" Pliki .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH FILES +.SH "PLIKI" .TP /etc/\:mplayer/\:mplayer.conf -system\-wide settings +główny plik ustawień .TP ~/.mplayer/\:config -user settings +ustawienia użytkownika .TP ~/.mplayer/\:input.conf -input bindings (see '\-input keylist' for full keylist) +ustawienia wejścia (Patrz '\-input keylist' dla listy wszystkich klawiszy) .TP ~/.mplayer/\:gui.conf -GUI configuration file +plik konfiguracyjny GUI .TP ~/.mplayer/\:gui.pl -GUI playlist +playlista GUI .TP ~/.mplayer/\:font/ -font directory (There must be a font.desc file and files with .RAW extension.) +katalog czcionki (Musi znajdować się tutaj plik font.desc i plik z +rozszerzeniem .RAW.) .TP ~/.mplayer/\:DVDkeys/ -cracked CSS keys +Zkrakowane klucze CSS .PD 0 .TP -Sub files -are searched for in this priority (for example /mnt/\:movie/\:movie.avi): +Napisy są szukane w katalogu filmu +(dla przykładu /mnt/\:movie/\:movie.avi): .RSs /mnt/\:cdrom/\:movie.sub .br @@ -3660,110 +3660,124 @@ .RE .PD 1 - .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Examples +.\" Przykłady .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH EXAMPLES +.SH "PRZYKŁADY" .TP -.B Quickstart DVD playing +.B Szybki start odtwarzania DVD mplayer \-dvd 1 .TP -.B Play in japanese with english subtitles +.B Odtwarzaj w japońskim z angielskimi napisami mplayer \-dvd 1 \-alang ja \-slang en .TP -.B Play only chapters 5, 6, 7 +.B Odtwarzaj tylko rozdziały 5, 6, 7 mplayer \-dvd 1 \-chapter 5\-7 .TP -.B Multiangle DVD playing +.B Odtwarzanie DVD z różnych ujęć mplayer \-dvd 1 \-dvdangle 2 .TP -.B Playing from a different DVD device +.B Odtwarzanie z innego urządzenia DVD mplayer \-dvd 1 \-dvd\-device /dev/\:dvd2 .TP -.B Old style DVD (VOB) playing +.B Odtwarzanie starego stylu DVD (VOB) mplayer \-dvdauth /dev/\:dvd /mnt/\:dvd/\:VIDEO_TS/\:VTS_02_4.VOB .TP -.B Stream from HTTP +.B Strumień z HTTP mplayer http://mplayer.hq/\:example.avi .TP -.B Stream using RTSP +.B strumień używający RTSP mplayer rtsp://server.example.com/\:streamName .TP -.B Convert subtitle to MPsub (to ./\:dump.mpsub) +.B Konwertuj napisy do MPsub (do ./\:dump.mpsub) mplayer dummy.avi \-sub source.sub \-dumpmpsub .TP -.B Input from standard V4L +.B Wejście z domyślnego V4L mplayer \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 \-vc rawi420 \-vo xv .TP -.B Encoding DVD title #2, only selected chapters +.B Kodowanie tytułu #2 DVD, tylko wybranych rozdziałów mencoder \-dvd 2 \-chapter 10-15 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4 .TP -.B Encoding DVD title #2, resizing to 640x480 +.B Kodowanie tytułu #2 DVD, zmieniając rozmiar do 640x480 mencoder \-dvd 2 \-vf scale=640:480 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4 .TP -.B Encoding DVD title #2, resizing to 512xHHH (keep aspect ratio) +.B Kodowanie tytułu #2 DVD, zmieniając rozmiar do 512xHHH (zachowaj stosunek +obrazu) mencoder \-dvd 2 \-vf scale \-zoom \-xy 512 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4 .TP -.B The same, but with libavcodec family, MPEG4 (Divx5) compression +.B To samo, ale z rodziną kodeków libavcodec, kompresja MPEG4 (Divx5) mencoder \-dvd 2 \-o title2.avi \-ovc lavc \-lavcopts vcodec=mpeg4:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy .TP -.B The same, but with libavcodec family, MJPEG compression +.B To samo, ale z rodziną kodeków libavcodec, kompresja MJPEG mencoder \-dvd 2 \-o titel2.avi \-ovc lavc \-lavcopts vcodec=mjpeg:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy .TP -.B Encoding all *.jpg files in the current dir +.B Kodowanie wszystkich plików *.jpg w aktualnym katalog mencoder \\*.jpg \-mf on:fps=25 \-o output.avi \-ovc divx4 .TP -.B Encoding from tuner +.B Kodowanie z tunera (patrz dokumentacja!) mencoder \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480 \-o tv.avi \-ovc rawrgb .TP -.B Encoding from a pipe +.B Kodowanie z archiwum rar p test-SVCD.rar | mencoder \-ovc divx4 \-divx4opts br=800 \-ofps 24 \-\- \- .TP -.B Encoding multiple *.vob files -cat *.vob | mencoder <options> \- +.B Kodowanie zbiorowych plików *.vob +cat *.vob | mencoder <opcje> \- .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Bugs, authors, standard disclaimer +.\" Błędy, autorzy, standardowa adnotacja .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH BUGS -Probably. -PLEASE, double-check the documentation (especially bugreports.html), -the FAQ and the mail archive before! -.br -Send your complete bug reports to the MPlayer-users mailing list at +.SH "BŁĘDY" +Prawdopodobne. +PROSIMY, podwójnie sprawdź dokumentację (zwłaszcza bugreports.html), +FAQ i archiwum grupy mailingowej, przed wysłaniem błędu! +.br +Wyślij kompletny raport o błędzie do grupy mailingowej MPlayer-users na <mplayer-users@mplayerhq.hu>. -We love complete bug reports :) +Kochamy kompletne raporty:) -.SH AUTHORS -Check documentation. +.SH AUTORZY +Sprawdź dokumentację! .TP MPlayer is (C) 2000\-2003 .B Arpad Gereoffy .TP -This man page is written and maintained by +Ta strona manuala jest tworzona i utrzymywana przez: .B Gabucino .br .B Diego Biurrun .br .B Jonas Jermann +.TP +Strona przetłumaczona przez (kolejność przypadkowa): +.B Adriana Pawlika < imoteph@wp.pl > +.br +.B Konrada Materkę < kmaterka@wp.pl > .PP -Please send mails about it to the MPlayer-users mailing list. +Pocztę odnośnie manuala prosimy przesyłać do grupy maillingowej MPlayer-users, +informacje o błędach w tłumaczeniu bezpośrednio do tłumaczy. -.SH "STANDARD DISCLAIMER" -Use only at your own risk! -There may be errors and inaccuracies that could be damaging to your system or -your eye. -Proceed with caution, and although this is highly unlikely, the authors don't -take any responsibility for that! +.SH "ADNOTACJA" +Używaj tylko na własną odpowiedzialność! +Mogą znajdować się tu błędy i nieścisłości, które mogłyby uszkodzić Twój system, +lub Twoje oczy. +Używaj z ostrożnością i choć jest to mało prawdopodobne, autor nie bierze +jakiejkolwiek odpowiedzialności za to! + +.SH "OD TŁUMACZY" +Tłumaczenie może zawierać duże błędy, niektóre słowa mogły być przetłumaczone +błędnie lub nie powinny być tłumaczone. +Jeśli zauważysz jakiś błąd, popraw go i prześlij do autorów manuala +(oryginalnego, bądź tłumaczenia). +Tłumaczenie oparte na oryginalnym pliku dołączonym do wersji 0.90-pre4, poprawiane +sukcesywnie, do wersji CVS z dnia 25.03.2003. .\" end of file