Mercurial > mplayer.hg
changeset 26192:53a8a63ee7e6
34% synced with r22753
author | ptt |
---|---|
date | Tue, 11 Mar 2008 18:44:16 +0000 |
parents | b7d6346ab198 |
children | 609236ad27f4 |
files | DOCS/xml/it/encoding-guide.xml |
diffstat | 1 files changed, 218 insertions(+), 217 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/xml/it/encoding-guide.xml Tue Mar 11 18:36:10 2008 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/encoding-guide.xml Tue Mar 11 18:44:16 2008 +0000 @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> -<!-- 30% synced with r22753 --> +<!-- 34% synced with r22753 --> <chapter id="encoding-guide"> <title>La codifica con <application>MEncoder</application></title> @@ -1607,177 +1607,173 @@ <title>Muxing</title> <para> -Now that you have encoded your video, you will most likely want -to mux it with one or more audio tracks into a movie container, such -as AVI, MPEG, Matroska or NUT. -<application>MEncoder</application> is currently only able to natively output -audio and video into MPEG and AVI container formats. -for example: +Ora che hai codificato il tuo video, vorrai verosimilmente farne il mux in un +contenitore di filmati con una o più tracce audio, come AVI, MPEG, Matroska o +NUT. +<application>MEncoder</application> è attualmente in grado di generare in modo +nativo solo video in formati contenitore MPEG o AVI. +Per esempio: <screen> -mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>output_movie.avi</replaceable> \ - -audiofile <replaceable>input_audio.mp2</replaceable> <replaceable>input_video.avi</replaceable> +mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>film_in_uscita.avi</replaceable> \ + -audiofile <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> <replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable> </screen> -This would merge the video file <replaceable>input_video.avi</replaceable> -and the audio file <replaceable>input_audio.mp2</replaceable> -into the AVI file <replaceable>output_movie.avi</replaceable>. -This command works with MPEG-1 layer I, II and III (more commonly known -as MP3) audio, WAV and a few other audio formats too. -</para> - -<para> -<application>MEncoder</application> features experimental support for -<systemitem class="library">libavformat</systemitem>, which is a -library from the FFmpeg project that supports muxing and demuxing -a variety of containers. -For example: +Questo miscelerà i file video <replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable> +e audio <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> nel file AVI +<replaceable>film_in_uscita.avi</replaceable>. +Questo comando funziona con audio MPEG-1 layer I, II e III (più comunemente +conosciuto come MP3), WAV e qualche altro formato audio. +</para> + +<para> +<application>MEncoder</application> vanta un supporto sperimentale per +<systemitem class="library">libavformat</systemitem>, che è una libreria del +progetto FFmpeg che può fare il mux e il demux di svariati contenitori. +Per esempio: <screen> -mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>output_movie.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>input_audio.mp2</replaceable> \ - <replaceable>input_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf +mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>film_di_uscita.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> \ + <replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf </screen> -This will do the same thing as the previous example, except that -the output container will be ASF. -Please note that this support is highly experimental (but getting -better every day), and will only work if you compiled -<application>MPlayer</application> with the support for -<systemitem class="library">libavformat</systemitem> enabled (which -means that a pre-packaged binary version will not work in most cases). +Questo farà la stessa cosa dell'esempio precedente, trannce che il contenitore +di uscita sarà ASF. +Per favore nota che questo supporto è altamente sperimentale (ma migliora di +giorno in giorno), e funzionerà solo se hai compilato +<application>MPlayer</application> con il supporto per +<systemitem class="library">libavformat</systemitem> abilitato (il che +significa che una versione precompilata nella maggior parte dei casi non +funzionerà). </para> <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues"> -<title>Improving muxing and A/V sync reliability</title> - -<para> -You may experience some serious A/V sync problems while trying to mux -your video and some audio tracks, where no matter how you adjust the -audio delay, you will never get proper sync. -That may happen when you use some video filters that will drop or -duplicate some frames, like the inverse telecine filters. -It is strongly encouraged to append the <option>harddup</option> video -filter at the end of the filter chain to avoid this kind of problem. -</para> - -<para> -Without <option>harddup</option>, if <application>MEncoder</application> -wants to duplicate a frame, it relies on the muxer to put a mark on the -container so that the last frame will be displayed again to maintain -sync while writing no actual frame. -With <option>harddup</option>, <application>MEncoder</application> -will instead just push the last frame displayed again into the filter -chain. -This means that the encoder receives the <emphasis>exact</emphasis> -same frame twice, and compresses it. -This will result in a slightly bigger file, but will not cause problems -when demuxing or remuxing into other container formats. -</para> - -<para> -You may also have no choice but to use <option>harddup</option> with -container formats that are not too tightly linked with -<application>MEncoder</application> such as the ones supported through -<systemitem class="library">libavformat</systemitem>, which may not -support frame duplication at the container level. +<title>Migliorare il mux e l'affidabilità di sincronizzazione A/V</title> + +<para> +Potresti avere dei seri problemi di sincronizzazione cercando di fare il mux +del tuo video con alcune tracce audio, indipendentemente da come tu corregga il +ritardo audio, non otterrai mai una sincronia corretta. +Ciò potrebbe succedere quando usi un qualche filtro video che scarti o duplichi +alcuni fotogrammi, come il filtro di telecine inverso. +Si consiglia vivamente di appendere il filtro video <option>harddup</option> +alla fine della catena dei filtri, per evitare questo tipo di problema. +</para> + +<para> +Senza <option>harddup</option>, se <application>MEncoder</application> vuole +duplicare un fotogramma, chiede al muxer di mettere un segno sul contenitore +affinché l'ultimo fotogramma venga mostrato di nuovo per mantenere la +sincronia, senza scriverne effettivamente alcuno. +Con <option>harddup</option>, <application>MEncoder</application> farà +semplicemente passare di nuovo l'ultimo fotogramma nella catena di filtri. +Questo significa che il codificatore riceve <emphasis>esattamente</emphasis> lo +stesso fotogramma due volte, e lo comprime. +Ciò genera un file leggermente più grosso, ma non causerà problemi +effettuando il demux o il remux in altri formati contenitore. +</para> + +<para> +Potresti non avere altra scelta che usare <option>harddup</option> con formati +contenitore che non siano così legati a <application>MEncoder</application> +come quelli gestiti attraverso +<systemitem class="library">libavformat</systemitem>, e che possano non gestire +la duplicazione fotogrammi a livello contenitore. </para> </sect3> <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations"> -<title>Limitations of the AVI container</title> - -<para> -Although it is the most widely-supported container format after MPEG-1, -AVI also has some major drawbacks. -Perhaps the most obvious is the overhead. -For each chunk of the AVI file, 24 bytes are wasted on headers and index. -This translates into a little over 5 MB per hour, or 1-2.5% -overhead for a 700 MB movie. This may not seem like much, but it could -mean the difference between being able to use 700 kbit/sec video or -714 kbit/sec, and every bit of quality counts. -</para> - -<para> -In addition this gross inefficiency, AVI also has the following major -limitations: +<title>Limitazioni del contenitore AVI</title> + +<para> +Anche se AVI è il formato contenitore più ampiamente gestito dopo MPEG-1, ha +anche molti gravi inconvenienti. +Forse il più ovvio è lo spreco di banda. +Per ogni blocco del file AVI, 24 byte sono sprecati per intestazione e indice. +Questo porta a poco più di 5 MB per ora, o 1-2.5% di dimensione supplementare +per un film da 700 MB. Potrebbe non sembrare poi così tanto, ma potrebbe far +la differenza tra poter utilizzare 700 oppure 714 kbit/sec per il video, e ogni +bit è importante per la qualità. +</para> + +<para> +Oltre a questa grave inefficenza, AVI ha anche le grandi limitazioni che +seguono: </para> <orderedlist> <listitem><para> - Only fixed-fps content can be stored. This is particularly limiting - if the original material you want to encode is mixed content, for - example a mix of NTSC video and film material. - Actually there are hacks that can be used to store mixed-framerate - content in AVI, but they increase the (already huge) overhead - fivefold or more and so are not practical. + Può essere immagazzinato solo contenuto a fps costanti. Questo è decisamente + limitante se il materiale di origine che vuoi codificare è contenuto misto, + per esempio un misto di video NTSC e film. + Ci sono invero alcuni trucchi che possono essere usati per salvare negli AVI + contenuto a frequenza di fotogrammi mista, ma aumentano il (già immenso) + spreco di banda di cinque volte o giù di lì e quindi non sono pratici. </para></listitem> <listitem><para> - Audio in AVI files must be either constant-bitrate (CBR) or - constant-framesize (i.e. all frames decode to the same number of - samples). - Unfortunately, the most efficient codec, Vorbis, does not meet - either of these requirements. - Therefore, if you plan to store your movie in AVI, you will have to - use a less efficient codec such as MP3 or AC-3. + L'audio nei file AVI deve essere a bitrate costante (CBR) o a dimensione di + fotogramma fissa (per es. tutti i fotogrammi decodificano lo stesso numero di + campioni). + Sfortunatamente, il codec più efficente, Vorbis, non ha alcuna delle suddette + caratteristiche. + Se decidi di salvare il tuo film in AVI, dovrai perciò usare un codec meno + efficente, come MP3 o AC-3. </para></listitem> </orderedlist> <para> -Having said all that, <application>MEncoder</application> does not -currently support variable-fps output or Vorbis encoding. -Therefore, you may not see these as limitations if -<application>MEncoder</application> is the -only tool you will be using to produce your encodes. -However, it is possible to use <application>MEncoder</application> -only for video encoding, and then use external tools to encode -audio and mux it into another container format. +Detto tutto ciò, <application>MEncoder</application> non gestisce attualmente +la codifica in uscita a fps variabile o la codifica in Vorbis. +Quindi non noterai le limitazioni su citate se +<application>MEncoder</application> è l'unico strumento che userai per produrre +le tue codifiche. +Tuttavia è possibile usare <application>MEncoder</application> solo per la +codifica del video, e poi utilizzare strumenti di terze parti per codificare +l'audio e farne il mux in un altro formato contenitore. </para> </sect3> <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska"> -<title>Muxing into the Matroska container</title> - -<para> -Matroska is a free, open standard container format, aiming -to offer a lot of advanced features, which older containers -like AVI cannot handle. -For example, Matroska supports variable bitrate audio content -(VBR), variable framerates (VFR), chapters, file attachments, -error detection code (EDC) and modern A/V Codecs like "Advanced Audio -Coding" (AAC), "Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), next to nothing -handled by AVI. -</para> - -<para> -The tools required to create Matroska files are collectively called -<application>mkvtoolnix</application>, and are available for most -Unix platforms as well as <application>Windows</application>. -Because Matroska is an open standard you may find other -tools that suit you better, but since mkvtoolnix is the most -common, and is supported by the Matroska team itself, we will -only cover its usage. -</para> - -<para> -Probably the easiest way to get started with Matroska is to use -<application>MMG</application>, the graphical frontend shipped with -<application>mkvtoolnix</application>, and follow the -<ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">guide to mkvmerge GUI (mmg)</ulink> -</para> - -<para> -You may also mux audio and video files using the command line: +<title>Mux nel contenitore Matroska</title> + +<para> +Matroska è un formato contenitore libero, a standard aperti, che punta ad +offrire molte caratteristiche avanzate, che contenitori più vecchi come AVI non +sono in grado di manipolare. +Per esempio Matroska supporta contenuto audio a bitrate variabile (VBR), +frequenza fotogrammi variabile (VFR), capitoli, file allegati, codice di +gestione errori (EDC) e Codec A/V moderni come "Advanced Audio Coding" (AAC), +"Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), comparato al nulla gestito da AVI. +</para> + +<para> +Gli strumenti necessari per creare file Matroska sono chiamati nel loro insieme +<application>mkvtoolnix</application> e sono disponibili per la maggior parte +delle piattaforme Unix, così come per <application>Windows</application>. +Dato che Matroska è uno standard aperto, potresti trovare altri strumenti che +ti tornino più utili, ma dato che mkvtoolnix è il più diffuso, ed è +supportato dal team stesso di Matroska, illustreremo il suo solo utilizzo. +</para> + +<para> +Probabilmente il modo più semplice di avvicinarsi a Matroska è utilizzare +<application>MMG</application>, il frontend grafico fornito con +<application>mkvtoolnix</application>, e seguire la <ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">guida della GUI di mkvmerge (mmg)</ulink>. +</para> + +<para> +Puoi anche fare il mux dei file audio e video usando la riga comando: <screen> -mkvmerge -o <replaceable>output.mkv</replaceable> <replaceable>input_video.avi</replaceable> <replaceable>input_audio1.mp3</replaceable> <replaceable>input_audio2.ac3</replaceable> +mkvmerge -o <replaceable>destinazione.mkv</replaceable> <replaceable>video_sorgente.avi</replaceable> <replaceable>audio_sorgente1.mp3</replaceable> <replaceable>audio_sorgente2.ac3</replaceable> </screen> -This would merge the video file <replaceable>input_video.avi</replaceable> -and the two audio files <replaceable>input_audio1.mp3</replaceable> -and <replaceable>input_audio2.ac3</replaceable> into the Matroska -file <replaceable>output.mkv</replaceable>. -Matroska, as mentioned earlier, is able to do much more than that, like -multiple audio tracks (including fine-tuning of audio/video -synchronization), chapters, subtitles, splitting, etc... -Please refer to the documentation of those applications for -more details. +Questo unirà il file video <replaceable>video_sorgente.avi</replaceable> e i +due file audio <replaceable>audio_sorgente1.mp3</replaceable> e +<replaceable>audio_sorgente2.ac3</replaceable> nel file Matroska +<replaceable>destinazione.mkv</replaceable>. +Matroska, come detto precedentemente, è in grado di far molto più di questo, +come tracce audio multiple (inclusa una fine sincronia audio/video), capitoli, +sottotitoli, salti, etc... +Fai per favore riferimento alla documentazione di queste applicazioni per +maggiori delucidazioni. </para> </sect3> </sect2> @@ -1788,107 +1784,112 @@ <sect1 id="menc-feat-telecine"> -<title>How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</title> +<title>Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC</title> <sect2 id="menc-feat-telecine-intro"> -<title>Introduction</title> +<title>Introduzione</title> <formalpara> -<title>What is telecine?</title> -<para> -If you do not understand much of what is written in this document, read the -<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">Wikipedia entry on telecine</ulink>. -It is an understandable and reasonably comprehensive -description of what telecine is. +<title>Cos'è telecine?</title> +<para> +Se non comprendi molto quello che è scritto in questo documento, leggi la +<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">definizione di telecine su Wikipedia</ulink> +(<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">pagina inglese</ulink>). +E' una descrizione comprensibile e ragionevolmente completa di cosa si indichi +con telecine. </para></formalpara> <formalpara> -<title>A note about the numbers.</title> -<para> -Many documents, including the guide linked above, refer to the fields -per second value of NTSC video as 59.94 and the corresponding frames -per second values as 29.97 (for telecined and interlaced) and 23.976 -(for progressive). For simplicity, some documents even round these -numbers to 60, 30, and 24. +<title>Una nota riguardo i numeri.</title> +<para> +Molti documenti, inclusa la guida su indicata, fanno riferimento al valore dei +campi per secondo del video NTSC come 59.94 e i valori corrispondenti di +fotogrammi al secondo come 29.97 (con telecine e interlacciamento) e 23.976 +(per il progressivo). Per semplicità alcune documentazioni arrotondano tali +cifre a 60, 30 e 24. </para></formalpara> <para> -Strictly speaking, all those numbers are approximations. Black and -white NTSC video was exactly 60 fields per second, but 60000/1001 -was later chosen to accomodate color data while remaining compatible -with contemporary black and white televisions. Digital NTSC video -(such as on a DVD) is also 60000/1001 fields per second. From this, -interlaced and telecined video are derived to be 30000/1001 frames -per second; progressive video is 24000/1001 frames per second. -</para> - -<para> -Older versions of the <application>MEncoder</application> documentation -and many archived mailing list posts refer to 59.94, 29.97, and 23.976. -All <application>MEncoder</application> documentation has been updated -to use the fractional values, and you should use them too. -</para> - -<para> -<option>-ofps 23.976</option> is incorrect. -<option>-ofps 24000/1001</option> should be used instead. +Strettamente parlando, tutti questi numeri sono approssimati. Il video NTSC in +bianco e nero era esattamente 60 campi al secondo, ma successivamente venne +scelto 60000/1001 per incastrare i dati del colore e rimanere compatibili con +le televisioni bianco e nero contemporanee. Anche il video NTSC digitale (come +quello sui DVD) è a 60000/1001 campi al secondo. Da ciò discende che il video +interlacciato e telecine è 30000/1001 fotogrammi al secondo; il video +progressivo è 24000/1001 fotogrammi al secondo. +</para> + +<para> +Precedenti versioni della documentazioni di <application>MEncoder</application> +a molti post archiviati della mailig list fanno riferimento a 59.94, 29.97 e +23.976. +Tutta la documentazioni di <application>MEncoder</application> è stata +aggiornata per usare i valori in frazione, e anche tu dovresti usare questi. +</para> + +<para> +<option>-ofps 23.976</option> è sbagliato. +<option>-ofps 24000/1001</option> dovrebbe invece essere usato. </para> <formalpara> -<title>How telecine is used.</title> +<title>Come viene usato telecine.</title> <para> All video intended to be displayed on an NTSC -television set must be 60000/1001 fields per second. Made-for-TV movies -and shows are often filmed directly at 60000/1001 fields per second, but -the majority of cinema is filmed at 24 or 24000/1001 frames per -second. When cinematic movie DVDs are mastered, the video is then -converted for television using a process called telecine. +Tutto il video pensato per essere riprodotto su televisione NTSC deve essere a +60000/1001 campi al secondo. I film per la TV e gli spettacoli sono spesso +registrati direttamente a 60000/1001 campi al secondo, ma la stragrande +maggioranzna dei film per cinema è filmata a 24 o 24000/1001 fotogrammi al +secondo. Quando i film da cinema vengono masterizzati su DVD, il video viene +quindi convertito per la televisione usando un processo chiamato telecine +(o telecinema). </para></formalpara> <para> -On a DVD, the video is never actually stored as 60000/1001 fields per -second. For video that was originally 60000/1001, each pair of fields is -combined to form a frame, resulting in 30000/1001 frames per -second. Hardware DVD players then read a flag embedded in the video -stream to determine whether the odd- or even-numbered lines should -form the first field. -</para> - -<para> -Usually, 24000/1001 frames per second content stays as it is when -encoded for a DVD, and the DVD player must perform telecining -on-the-fly. Sometimes, however, the video is telecined -<emphasis>before</emphasis> being stored on the DVD; even though it -was originally 24000/1001 frames per second, it becomes 60000/1001 fields per -second. When it is stored on the DVD, pairs of fields are combined to form -30000/1001 frames per second. -</para> - -<para> -When looking at individual frames formed from 60000/1001 fields per -second video, telecined or otherwise, interlacing is clearly visible -wherever there is any motion, because one field (say, the -even-numbered lines) represents a moment in time 1/(60000/1001) -seconds later than the other. Playing interlaced video on a computer -looks ugly both because the monitor is higher resolution and because -the video is shown frame-after-frame instead of field-after-field. +Su un DVD il video non è praticamente mai memorizzato con 60000/1001 campi al +secondo. Per un video che originariamente era 60000/1001, ogni coppia di campi +viene combinata in un fotogramma, risultando in 30000/1001 fotogrammi al +secondo. I lettori DVD hardware leggono quindi un parametro codificato nel +flusso video pe rdeterminare se le linee pari o quelle dispari debbano formare +il primo campo. +</para> + +<para> +Solitamente il contenuto a 24000/1001 fotogrammi per secondi resta così com'è +quando viene codificato per un DVD, e il lettore DVD deve eseguire il telecine +al momento. Alcune volte invece, il video subisce il telecine +<emphasis>prima</emphasis> di essere scritto su DVD; anche se in origine era a +24000/1001 fotogrammi al secondi, diventa 60000/1001 campi al secondo. Quando +viene memorizzato su DVD, le coppie di campi vengono assemblate per formare +30000/1001 fotogrammi al secondo. +</para> + +<para> +Guardando i singoli fotogrammi generati da video a 60000/1001 campi al secondo, +che sia telecine o no, l'interlacciamento è chiaramente visibile ovunque vi sia +del movimento, dato che un campo (diciamo le linee pari) rappresenta un istante +nel tempo 1/(60000/1001) secondi dopo l'altro. Riprodurre video interlacciato +su un computer risulta brutto sia perché il monitor ha una risoluzione maggiore +sia perché il video viene mostrato un fotogramma dopo l'altro invece che un +campo dopo l'altro. </para> <itemizedlist> -<title>Notes:</title> +<title>Note:</title> <listitem><para> - This section only applies to NTSC DVDs, and not PAL. + Questa sezione si applica solo ai DVD NTSC, e non a quelli PAL. </para></listitem> <listitem><para> - The example <application>MEncoder</application> lines throughout the - document are <emphasis role="bold">not</emphasis> intended for - actual use. They are simply the bare minimum required to encode the - pertaining video category. How to make good DVD rips or fine-tune - <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> for maximal - quality is not within the scope of this document. + Le righe di esempio per <application>MEncoder</application> proposte nella + documentazione <emphasis role="bold">non</emphasis> sono pensate per un + utilizzo reale. Sono solo quelle minimali richieste per codificare la + relativa categoria di video. Come fare buoni rip di DVD o configurare bene + <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> per la massima qualità + non è lo scopo di questa documentazione. </para></listitem> <listitem><para> - There are a couple footnotes specific to this guide, linked like this: + Ci sono alcune note a piè di pagina specifiche di questa guida, così + indicate: <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> </para></listitem> </itemizedlist>