changeset 23499:6bc39f26567f

changed vowels to accented utf8 vowels
author ptt
date Fri, 08 Jun 2007 16:17:58 +0000
parents c684b2fd07af
children 0b04f0a1aadf
files DOCS/xml/it/audio.xml DOCS/xml/it/bugs.xml DOCS/xml/it/cd-dvd.xml DOCS/xml/it/documentation.xml DOCS/xml/it/install.xml DOCS/xml/it/radio.xml DOCS/xml/it/usage.xml
diffstat 7 files changed, 259 insertions(+), 259 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/xml/it/audio.xml	Fri Jun 08 15:02:11 2007 +0000
+++ b/DOCS/xml/it/audio.xml	Fri Jun 08 16:17:58 2007 +0000
@@ -6,26 +6,26 @@
 <title>Sincronizzazione Audio/Video</title>
 
 <para>
-I driver Linux per le schede audio hanno problemi di compatibilita'.
-Questo perche' <application>MPlayer</application> fa affidamento su una
+I driver Linux per le schede audio hanno problemi di compatibilità.
+Questo perché <application>MPlayer</application> fa affidamento su una
 caratteristica insita dei driver audio scritti
 <emphasis>correttamente</emphasis> che permette loro di mantenere la sincronia
 audio/video. Purtroppo, alcuni autori di driver non si preoccupano di questa
-funzione, dato che non e' necessaria per leggere MP3 o per gli effetti sonori.
+funzione, dato che non è necessaria per leggere MP3 o per gli effetti sonori.
 </para>
 
 <para>
 E' possibile che altri lettori multimediali come
 <ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink> o
 <ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> funzionino bene anche con questi
-driver perche' usano dei metodi "semplici" con temporizzazione interna.
+driver perché usano dei metodi "semplici" con temporizzazione interna.
 Misurazioni hanno dimostrato che i loro metodi non sono efficienti come quello
 di <application>MPlayer</application>.
 </para>
 
 <para>
 Usare <application>MPlayer</application> con un driver audio scritto
-correttamente non ti dara' mai una desincronizzazione A/V relativa all'audio,
+correttamente non ti darà mai una desincronizzazione A/V relativa all'audio,
 tranne che con file fatti davvero male (controlla la pagina man per aggirare
 questi problemi).
 </para>
@@ -49,7 +49,7 @@
 <para>
 Se hai ALSA versione 0.5, allora devi quasi sempre usare
 <option>-ao alsa5</option>, dato che la 0.5 ha un codice di emulazione OSS
-bucato, e mandera' in <emphasis role="bold">crash
+bucato, e manderà in <emphasis role="bold">crash
 <application>MPlayer</application></emphasis> con un messaggio tipo questo:
 <screen>
 DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
--- a/DOCS/xml/it/bugs.xml	Fri Jun 08 15:02:11 2007 +0000
+++ b/DOCS/xml/it/bugs.xml	Fri Jun 08 16:17:58 2007 +0000
@@ -25,9 +25,9 @@
   su cui lo utilizzerai!
   </para>
   <para>
-  Workaround: Puoi dimenticarti di tutto cio' usando in configurazione
+  Workaround: Puoi dimenticarti di tutto ciò usando in configurazione
   l'opzione <option>--enable-runtime-cpudetection</option> oppure puoi
-  disabilitare gruppi particolari di istruzioni per la CPU con opzioni piu'
+  disabilitare gruppi particolari di istruzioni per la CPU con opzioni più
   specifiche (come <option>--disable-mmx</option>,
   <option>--disable-3dnow</option>, etc).
   </para>
@@ -36,7 +36,7 @@
 <listitem>
   <para>Va in crash durante la scrittura grezza (dump) dei flussi:</para>
   <para>Problema: core dump</para>
-  <para>Soluzione: Don't panic. Assicurati di sapere dov'e' il tuo
+  <para>Soluzione: Don't panic. Assicurati di sapere dov'è il tuo
   asciugamano.</para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -55,7 +55,7 @@
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  il piu' comune: driver audio bacato! - prova ad usare driver diversi, prova
+  il più comune: driver audio bacato! - prova ad usare driver diversi, prova
   l'emulazione OSS di ALSA con <option>-ao oss</option>, prova anche
   <option>-ao sdl</option>, a volte aiuta. Se il file viene letto bene con
   <option>-nosound</option>, allora puoi essere certo che sia un problema
@@ -82,7 +82,7 @@
   scheda/il driver VGA lenta/o
   </para>
   <para>
-  Workaround: compra una scheda piu' veloce o leggi questa documentazione
+  Workaround: compra una scheda più veloce o leggi questa documentazione
   su come velocizzare le cose
   </para>
   <para>Also try <option>-framedrop</option></para>
@@ -122,7 +122,7 @@
 	</para>
   </listitem>
   </itemizedlist>
-  Se nulla di cio' aiuta, per favore mandaci il file,
+  Se nulla di ciò aiuta, per favore mandaci il file,
   controlleremo (e correggeremo).
   </para>
 </listitem>
@@ -138,7 +138,7 @@
 
 <listitem>
   <para>
-  macchina lenta (se A-V non e' intorno a 0,
+  macchina lenta (se A-V non è intorno a 0,
   e l'ultimo numero nella riga di stato aumenta)
   </para>
   <para>Workaround: <option>-framedrop</option></para>
@@ -200,7 +200,7 @@
 <title>Sfarfallio OSD/sub</title>
 <para>
 <itemizedlist>
-  <listitem><para>driver x11: spiacenti, non puo' venir corretto ora</para></listitem>
+  <listitem><para>driver x11: spiacenti, non può venir corretto ora</para></listitem>
   <listitem><para>driver xv: usa l'opzione <option>-double</option></para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
@@ -212,7 +212,7 @@
 <para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  mga_vid ha rilevato male la quantita' di RAM della tua scheda,
+  mga_vid ha rilevato male la quantità di RAM della tua scheda,
   ricaricalo usando l'opzione <option>mga_ram_size</option>.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
--- a/DOCS/xml/it/cd-dvd.xml	Fri Jun 08 15:02:11 2007 +0000
+++ b/DOCS/xml/it/cd-dvd.xml	Fri Jun 08 16:17:58 2007 +0000
@@ -7,21 +7,21 @@
 <title>Lettori CD/DVD</title>
 
 <para>
-I lettori CD-ROM recenti possono raggiungere velocita' molto alte, ma molti
-lettori sono capaci di girare a velocita' ridotte. Ci sono diversi motivi che
-possono farti pensare di cambiare la velocita' di un'unita' CD-ROM:
+I lettori CD-ROM recenti possono raggiungere velocità molto alte, ma molti
+lettori sono capaci di girare a velocità ridotte. Ci sono diversi motivi che
+possono farti pensare di cambiare la velocità di un'unità CD-ROM:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Ci sono state notifiche di errori di lettura ad alte velocita', specialmente
-  con CD-ROM malamente pressati. Ridurre la velocita' puo' prevenire la
+  Ci sono state notifiche di errori di lettura ad alte velocità, specialmente
+  con CD-ROM malamente pressati. Ridurre la velocità può prevenire la
   perdita di dati in queste circostanze.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  Molti lettori CD-ROM sono fastidiosamente rumorosi, una minor velocita'
-  puo' ridurre il rumore.
+  Molti lettori CD-ROM sono fastidiosamente rumorosi, una minor velocità
+  può ridurre il rumore.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
@@ -31,12 +31,12 @@
 <title>Linux</title>
 
 <para>
-Puoi diminuire la velocita' delle unita' CD-ROM IDE con
+Puoi diminuire la velocità delle unità CD-ROM IDE con
 <command>hdparm</command>, <command>setcd</command> o <command>cdctl</command>.
-Funziona cosi':
-<screen>hdparm -E <replaceable>[velocita']</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom device]</replaceable></screen>
-<screen>setcd -x <replaceable>[velocita']</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
-<screen>cdctl -bS <replaceable>[velocita']</replaceable></screen>
+Funziona così:
+<screen>hdparm -E <replaceable>[velocità]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom device]</replaceable></screen>
+<screen>setcd -x <replaceable>[velocità]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>cdctl -bS <replaceable>[velocità]</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
@@ -45,15 +45,15 @@
 </para>
 
 <para>
-Se hai i privilegi di root puoi' essere di aiuto anche il comando seguente:
+Se hai i privilegi di root può essere di aiuto anche il comando seguente:
 <screen>echo file_readahead:2000000 &gt; /proc/ide/<replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable>/settings</screen>
 </para>
 
 <para>
 <screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[cdrom device]</replaceable></screen>
-Cio' imposta la lettura in prefetch dei file a 2MB, che aiuta con CD-ROM
-graffiati. Se la imposti troppo alta, il lettore continuera' ad aumentare e
-diminuire la velocita', e le prestazioni diminuiranno drasticamente.
+Ciò imposta la lettura in prefetch dei file a 2MB, che aiuta con CD-ROM
+graffiati. Se la imposti troppo alta, il lettore continuerà ad aumentare e
+diminuire la velocità, e le prestazioni diminuiranno drasticamente.
 Si raccomanda di regolare il tuo lettore CD-ROM anche con
 <command>hdparm</command>:
 <screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
@@ -72,7 +72,7 @@
 
 <para>
 I lettori SCSI non hanno un modo uniforme di impostare questi parametri (Ne
-conosci uno? diccelo!) C'e' uno strumento che funziona con i
+conosci uno? diccelo!) C'è uno strumento che funziona con i
 <ulink url="http://das.ist.org/~georg/">lettori SCSI Plextor</ulink>.
 </para>
 </sect2>
@@ -82,9 +82,9 @@
 <sect2 id="drives_freebsd">
 <title>FreeBSD</title>
 
-<para>velocita':
+<para>velocità:
 <screen>
-cdcontrol [-f <replaceable>dispositivo</replaceable>] speed <replaceable>[velocita']</replaceable>
+cdcontrol [-f <replaceable>dispositivo</replaceable>] speed <replaceable>[velocità]</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
@@ -107,7 +107,7 @@
 
 <para>
 Per una lista completa delle opzioni disponibili per favore leggi la pagina man.
-La sintassi per riprodurre un DVD normale e' la seguente:
+La sintassi per riprodurre un DVD normale è la seguente:
 <screen>
 mplayer dvd://<replaceable>&lt;traccia&gt;</replaceable> [-dvd-device <replaceable>&lt;dispositivo&gt;</replaceable>]
 </screen>
@@ -120,12 +120,12 @@
 
 <para>
 Se hai compilato <application>MPlayer</application> con il supporto per dvdnav,
-la sintassi e' la stessa, tranne che devi usare dvdnav:// invece di dvd://.
+la sintassi è la stessa, tranne che devi usare dvdnav:// invece di dvd://.
 </para>
 
 <para>
-Il dispositivo DVD di default e' <filename>/dev/dvd</filename>. Se la tua
-impostazione e' diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
+Il dispositivo DVD di default è <filename>/dev/dvd</filename>. Se la tua
+impostazione è diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
 giusto dalla riga comando con l'opzione <option>-dvd-device</option>.
 </para>
 
@@ -135,13 +135,13 @@
 DVD. Queste due librerie sono contenute nei sorgenti di
 <application>MPlayer</application>, non hai bisogno di installarle
 separatamente. Puoi anche usare le controparti di sistema delle due librerie,
-ma questa non e' la soluzione raccomandata, in quanto puo' portare a bachi,
-incompatibilita' di librerie e minor velocita'.
+ma questa non è la soluzione raccomandata, in quanto può portare a bachi,
+incompatibilità di librerie e minor velocità.
 </para>
 
 <note><para>
 Nel caso di problemi di decodifica di DVD, prova a disabilitare il supermount,
-o qualsiasi altra utilita'. Alcuni lettori RPC-2 possono anche aver bisogno di
+o qualsiasi altra utilità. Alcuni lettori RPC-2 possono anche aver bisogno di
 impostare il codice di zona.
 </para></note>
 
@@ -169,15 +169,15 @@
 al dispositivo. Sfortunatamente devi (sotto Linux) essere root per ottenere
 l'indirizzamento del settore in un file. Per questo non usiamo proprio il
 filesystem del kernel, piuttosto lo reimplementiamo nello spazio utente di
-esecuzione. <systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x fa cio'. Non serve il
-driver del kernel per il filesystem UDF visto che ha gia' il suo driver
+esecuzione. <systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x fa ciò. Non serve il
+driver del kernel per il filesystem UDF visto che ha già il suo driver
 integrato per il filesystem UDF. Inoltre non serve che il DVD sia montato visto
 che viene utilizzato solo l'accesso di basso livello a settori.
 </para>
 
 <para>
-Alcune volte <filename>/dev/dvd</filename> non puo' esser letto dagli utenti,
-percio' gli autori di <systemitem>libdvdread</systemitem> hanno implementato un
+Alcune volte <filename>/dev/dvd</filename> non può esser letto dagli utenti,
+perciò gli autori di <systemitem>libdvdread</systemitem> hanno implementato un
 livello di emulazione che traduce gli indirizzi dei settori in
 nomifile+posizioni relative, per emulare un accesso di basso livello su di un
 filesystem montato o anche su un disco fisso.
@@ -195,7 +195,7 @@
 <title>Decrittazione DVD</title>
 <para>
 La decrittazione dei DVD viene fatta da <systemitem>libdvdcss</systemitem>. La
-modalita' puo' esser specificata attraverso la variabile d'ambiente
+modalità può esser specificata attraverso la variabile d'ambiente
 <envar>DVDCSS_METHOD</envar>, vedi la pagina di manuale per i dettagli.
 </para>
 </formalpara>
@@ -204,12 +204,12 @@
 <emphasis role="bold">Warning</emphasis>: You can only set the region 5 times.
 I lettori DVD RPC-1 proteggono le impostazioni di zona solo via software. I
 lettori RPC-2 hanno invece una protezione hardware che permette solo 5
-modifiche. Puo' esser necessario/consigliato aggiornare il firmware a RPC-1 se
+modifiche. Può esser necessario/consigliato aggiornare il firmware a RPC-1 se
 hai un lettore DVD RPC-2. Puoi provare a cercare aggiornamenti di firmware per
 il tuo lettore su internet,
 <ulink url="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php">questo forum su firmware</ulink>
 potrebbe essere un buon punto di partenza per la tua ricerca.
-Se non c'e' alcun aggiornamento di firmware disponibile per il tuo dispositivo,
+Se non c'è alcun aggiornamento di firmware disponibile per il tuo dispositivo,
 usa lo strumento
 <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink> per
 impostare la zona del tuo lettore DVD (sotto Linux).
@@ -225,19 +225,19 @@
 
 <para>
 Per una lista completa delle opzioni disponibili per favore leggi la pagina man.
-La sintassi per riprodurre un Video CD (VCD) normale e' la seguente:
+La sintassi per riprodurre un Video CD (VCD) normale è la seguente:
 <screen>mplayer vcd://<replaceable>&lt;traccia&gt;</replaceable> [-cdrom-device <replaceable>&lt;dispositivo&gt;</replaceable>]</screen>
 Esempio:
 <screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
-Il dispositivo VCD di default e' <filename>/dev/cdrom</filename>. Se la tua
-impostazione e' diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
+Il dispositivo VCD di default è <filename>/dev/cdrom</filename>. Se la tua
+impostazione è diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
 giusto dalla riga comando con l'opzione <option>-cdrom-device</option>.
 </para>
 
 <note><para>
 Perlomeno i lettori CD-ROM Plextor e alcuni Toshiba SCSI hanno prestazioni
-orribili leggendo i VCD. Questo perche' l'<systemitem>ioctl</systemitem>
-CDROMREADRAW non e' implementata appieno per questi lettori. Se hai una qualche
+orribili leggendo i VCD. Questo perché l'<systemitem>ioctl</systemitem>
+CDROMREADRAW non è implementata appieno per questi lettori. Se hai una qualche
 conoscenza della programmazione SCSI, per favore
 <ulink url="../../tech/patches.txt">aiutaci</ulink> ad implementare un supporto
 SCSI generico per i VCD.
@@ -246,35 +246,35 @@
 <para>
 Nel frattempo puoi estrarre i dati dal VCD con
 <ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
-e riprodurre con <application>MPlayer</application> il file cosi' ricavato.
+e riprodurre con <application>MPlayer</application> il file così ricavato.
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>Struttura VCD</title>
 <para>
-Un Video CD (VCD) e' fatto di settori CD-ROM XA, per es. tracce CD-ROM mode 2
+Un Video CD (VCD) è fatto di settori CD-ROM XA, per es. tracce CD-ROM mode 2
 form 1 e 2:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  La prima traccia e' in formato mode 2 form 2 il che significa che usa una
+  La prima traccia è in formato mode 2 form 2 il che significa che usa una
   correzione errori L2. La traccia contiene un filesystem ISO-9660 con 2048
-  byte/settore. Il filesystem contiene delle informazioni metadati VCD, cosi'
+  byte/settore. Il filesystem contiene delle informazioni metadati VCD, così
   come fermi-immagine spesso usati nei menu. I segmenti MPEG per i menu possono
   anche essere salvati nella prima traccia, ma gli MPEG devono essere
   spezzettati in una serie di blocchi di 150 settori. Il filesystem ISO-9660
-  puo' contenere altri file o programmi che non sono essenziali per le
+  può contenere altri file o programmi che non sono essenziali per le
   operazioni VCD.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   Le seconde e rimanenti tracce spesso sono tracce MPEG (filmato) di basso
   livello di 2324 byte/settore, contenenti un pacchetto dati MPEG PS per
-  settore. Queste sono in formato mode 2 form 1, cosi' da poter archiviare piu'
+  settore. Queste sono in formato mode 2 form 1, così da poter archiviare più
   dati per settore con la perdita di qualche correzione di errore. E' anche
   valido avere tracce CD-DA in un VCD dopo la prima traccia.
-  In alcuni sistemi operativi c'e' qualche trucchetto che fa apparire queste
+  In alcuni sistemi operativi c'è qualche trucchetto che fa apparire queste
   tracce non ISO-9660 in un filesystem. In altri sistemi operativi come
-  GNU/Linux non e' (ancora) cosi'. Qui i dati MPEG
+  GNU/Linux non è (ancora) così. Qui i dati MPEG
   <emphasis role="bold">non possono venir montati</emphasis>. Siccome molti
   film sono dentro questo tipo di tracce, dovresti provare prima
   <option>vcd://2</option>.
@@ -287,8 +287,8 @@
 
 <listitem><para>
   La definizione dello standard VCD viene chiamato il "White Book" Philips, e
-  non e' disponibile on-line visto che deve essere acquistato da Philips.
-  Informazioni piu' dettagliate sui Video CD si possono trovare nella
+  non è disponibile on-line visto che deve essere acquistato da Philips.
+  Informazioni più dettagliate sui Video CD si possono trovare nella
   <ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">documentazione di vcdimager</ulink>.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -299,17 +299,17 @@
 <title>Riguardo i file .DAT</title>
 <para>
 Il file .DAT da ~600MB visibile sulla prima traccia del filsystem VCD montato
-non e' un vero file! Viene anche detto "ISO gateway", creato per permettere a
+non è un vero file! Viene anche detto "ISO gateway", creato per permettere a
 Windows di gestire tali tracce (Windows non permette alle applicazioni alcun
-accesso di basso livello ai dispositivi). Sotto Linux non puoi' copiare o
-riprodurre questi file (contengono spazzatura). Sotto Windows e' possibile
+accesso di basso livello ai dispositivi). Sotto Linux non puoì copiare o
+riprodurre questi file (contengono spazzatura). Sotto Windows è possibile
 che il driver iso9660 emuli la lettura a basso livello delle tracce nel file.
-Per riprodurre un file .DAT ti serve il driver per il kernel che si puo'
+Per riprodurre un file .DAT ti serve il driver per il kernel che si può
 trovare nella versione per Linux di PowerDVD. Esso ha un driver modificato per
-il filesystem iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), che e' in
+il filesystem iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), che è in
 grado di emulare le tracce di basso livello attraverso quel file fantasma .DAT.
 Se monti il disco usando il loro driver, puoi poi copiare e anche riprodurre i
-file .DAT con <application>MPlayer</application>. Ma non funzionera' col driver
+file .DAT con <application>MPlayer</application>. Ma non funzionerà col driver
 iso9660 standard del kernel Linux! Usa invece <option>vcd://</option>.
 Alternative per copiare i VCD sono il nuovo driver del kernel
 <ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (non incluso
--- a/DOCS/xml/it/documentation.xml	Fri Jun 08 15:02:11 2007 +0000
+++ b/DOCS/xml/it/documentation.xml	Fri Jun 08 16:17:58 2007 +0000
@@ -46,7 +46,7 @@
 hai altre domande, ritorna alla <link linkend="toc">Tabella dei Contenuti</link>
 e cerca l'argomento, leggi le <xref linkend="faq"/>, o prova a ricercare nei
 file (con grep, per esempio). Molte domande possono avere risposta da qualche
-parte qui e le restanti probabilmente sono gia' state poste nelle nostre
+parte qui e le restanti probabilmente sono già state poste nelle nostre
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">mailing list</ulink>.
 <!-- FIXME: This refers to nonexistent links
 Controlla gli
@@ -61,7 +61,7 @@
 <title>Introduzione</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> e' un visualizzatore di filmati per Linux
+<application>MPlayer</application> è un visualizzatore di filmati per Linux
 (gira su molte altre piattaforme Unix e architetture di CPU
 <emphasis role="bold">non-x86</emphasis>, vedi <xref linkend="ports"/>).
 Riproduce la maggior parte dei file del tipo MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO,
@@ -70,13 +70,13 @@
 binari di Win32. Puoi guardare
 <emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis>,
 e anche filmati <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis>.
-Un'altra importante caratteristica di <application>MPlayer</application> e' il
+Un'altra importante caratteristica di <application>MPlayer</application> è il
 supporto per un'ampia gamma di driver di uscita. Funziona con X11, Xv, DGA,
 OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ma puoi anche usare GGI e SDL
 (e in questo modo tutti i loro driver) e pure alcuni driver specifici di basso
 livello (per Matrox, 3Dfx e Radeon, Mach64, Permedia3)!
 La maggior parte di essi supporta il ridimensionamento via software o hardware,
-cosi' puoi gustarti i filmati a schermo intero.
+così puoi gustarti i filmati a schermo intero.
 <application>MPlayer</application> supporta la riproduzione attraverso alcune
 schede di decodifica MPEG hardware, come <link linkend="dvb">DVB</link> e
 <link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>. E cosa dire dei grandi e bei
@@ -86,25 +86,25 @@
 </para>
 
 <para>
-Il riproduttore e' decisamente solido nella riproduzione di file MPEG rovinati
+Il riproduttore è decisamente solido nella riproduzione di file MPEG rovinati
 (utile per alcuni VCD), e riproduce file AVI non corretti, che sono illegibili
 con il famoso windows media player. Anche gli AVI non indicizzati possono
 essere letti, e puoi ricostruire il loro indice temporaneamente con l'opzione
 <option>-idx</option>, o permanentemente con
-<application>MEncoder</application>, abilitando cosi' la ricerca!
-Come puoi vedere, la stabilita' e la qualita' sono lo cose piu' importanti,
-ma anche la velocita' e' impressionante. C'e' anche un potente sistema di filtri
-per la manipolazione audio e video.
+<application>MEncoder</application>, abilitando così la ricerca!
+Come puoi vedere, la stabilità e la qualità sono lo cose più importanti,
+ma anche la velocità è impressionante. C'è anche un potente sistema di
+filtri per la manipolazione audio e video.
 </para>
 
 <para>
 <application>MEncoder</application> (<application>MPlayer</application>'s Movie
-Encoder, Codificatore di film di MPlayer) e' un semplice codificatore di film,
+Encoder, Codificatore di film di MPlayer) è un semplice codificatore di film,
 progettato per codificare tutti i filmati visualizzabili da
 <application>MPlayer</application>
 (<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
 in altri formati sempre visualizzabili da <application>MPlayer</application>
-(vedi sotto). Puo' codificare con vari codec, come
+(vedi sotto). Può codificare con vari codec, come
 <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
 (uno o due passi), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, audio
 <emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>.
@@ -146,7 +146,7 @@
   Copia dei flussi
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Sincronizzazione A/V dell'input (basata su PTS, puo' esser disabilitata con
+  Sincronizzazione A/V dell'input (basata su PTS, può esser disabilitata con
   l'opzione <option>-mc 0</option>)
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -158,18 +158,18 @@
   rotate, scale, conversione rgb/yuv)
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Puo' codificare sottotitoli DVD/VOBsub <emphasis role="bold">E</emphasis>
+  Può codificare sottotitoli DVD/VOBsub <emphasis role="bold">E</emphasis>
   sottotitoli testuali nel file di uscita
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Puo' codificare sottotitoli DVD in formato VOBsub
+  Può codificare sottotitoli DVD in formato VOBsub
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
 <title>Caratteristiche pianificate</title>
 <listitem><para>
-  Ancora una maggior varieta' di formati/codec di de/codifica
+  Ancora una maggior varietà di formati/codec di de/codifica
   (creazione di file VOB con flussi DivX4/Indeo5/VIVO :).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
--- a/DOCS/xml/it/install.xml	Fri Jun 08 15:02:11 2007 +0000
+++ b/DOCS/xml/it/install.xml	Fri Jun 08 16:17:58 2007 +0000
@@ -4,15 +4,15 @@
 <title>Installazione</title>
 
 <para>
-Una rapida guida di installazione si puo' trovare nel file
+Una rapida guida di installazione si può trovare nel file
 <filename>README</filename>.
 Perfavore prime leggi quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi.
 </para>
 
 <para>
 In questa sezione sarai guidato attraverso il processo di compilazione e di
-configurazione di <application>MPlayer</application>. Non e' semplice, ma non
-sara' necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da
+configurazione di <application>MPlayer</application>. Non è semplice, ma non
+sarà necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da
 quella descritta, perfavore cerca in questa documentazione e troverai le
 risposte.
 </para>
@@ -26,7 +26,7 @@
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versione consigliata e'
+  <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versione consigliata è
   <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -36,15 +36,15 @@
   Su architettura PowerPC, usa le 4.x.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la versione consigliata e'
+  <emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la versione consigliata è
   4.3 o successiva. Assicurati che anche i
   <emphasis role="bold">pacchetti di sviluppo</emphasis> (dev) siano installati,
-  altrimenti non funzionera'.
+  altrimenti non funzionerà.
   Non hai assolutamente bisogno di X, alcuni driver di uscita video funzionano
   senza.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">make</emphasis> - la versione consigliata e'
+  <emphasis role="bold">make</emphasis> - la versione consigliata è
   3.79.x o successiva. Per creare la documentazione XML ti serve la 3.80.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -103,7 +103,7 @@
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se si', vedi la sezione
+  Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se sì, vedi la sezione
   <link linkend="gui">GUI</link> prima di compilare.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -124,7 +124,7 @@
   <link linkend="radio">radio</link>.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  C'e' un buon supporto per <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>
+  C'è un buon supporto per <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>
   pronto per l'uso. Controlla la sezione <link linkend="subosd">Menu OSD</link>.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -139,14 +139,14 @@
 </para>
 
 <para>
-A questo punto, <application>MPlayer</application> e' pronto per l'utilizzo.
+A questo punto, <application>MPlayer</application> è pronto per l'utilizzo.
 Controlla se hai un file <filename>codecs.conf</filename> nella tua directory
 utente (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) rimasto da precedenti
 versioni di <application>MPlayer</application>. Se lo trovi, cancellalo.
 </para>
 
 <para>
-Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, e' molto
+Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, è molto
 semplice.
 Basta eseguire
 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
@@ -158,7 +158,7 @@
 <emphasis role="bold">Controlla sempre l'output di</emphasis>
 <filename>./configure</filename>, e il file
 <filename>configure.log</filename>, essi contengono informazioni su cosa
-sara' compilato, e cosa no. Puoi anche voler guardare i file
+sarà compilato, e cosa no. Puoi anche voler guardare i file
 <filename>config.h</filename> e <filename>config.mak</filename>.
 Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da
 <filename>./configure</filename>, allora controlla di avere anche i file
@@ -167,8 +167,8 @@
 </para>
 
 <para>
-Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installti, per avere l'OSD
-e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato e' di installare un file di
+Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installati, per avere l'OSD
+e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato è di installare un file di
 font TTF e dire a <application>MPlayer</application> di usarlo.
 Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli.
 </para>
@@ -182,9 +182,9 @@
 <title>E riguardo la GUI?</title>
 
 <para>
-La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non e' completamente in GTK, ma i
+La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non è completamente in GTK, ma i
 pannelli lo sono).
-Le skin sono salvate in formato PNG, cosi' GTK,
+Le skin sono salvate in formato PNG, così GTK,
 <systemitem class="library">libpng</systemitem> (e le loro controparti di
 sviluppo, solitamente chiamate <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
 e <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) vanno installate.
@@ -219,7 +219,7 @@
 <para>
 Devi dire a <application>MPlayer</application> quale font usare per usufruire
 dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap 
-funzionera'. Tuttavia, i font TrueType sono consigliati in quanto appaiono piu'
+funzionerà. Tuttavia, i font TrueType sono consigliati in quanto appaiono più
 belli, possono essere ridimensionati correttamente alla dimensione del filmato
 e gestiscono meglio differenti codifiche.
 </para>
@@ -232,9 +232,9 @@
 <para>
 Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel
 passare l'opzione <option>-font</option> sulla riga comando per specificare un
-file di font TrueType. Questa opzione sara' una buona candidata da mettere nel
+file di font TrueType. Questa opzione sarà una buona candidata da mettere nel
 tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli).
-Il secondo e' creare un collegamento simbolico al font di tua scelta
+Il secondo è creare un collegamento simbolico al font di tua scelta
 con nome <filename>subfont.ttf</filename>. Sia
 <screen>
 ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
@@ -246,11 +246,11 @@
 </para>
 
 <para>
-Se <application>MPlayer</application> e' compilato con il supporto per
+Se <application>MPlayer</application> è compilato con il supporto per
 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, i metodi precedenti
-non funzioneranno, piuttosto <option>-font</option> si aspettera' un nome di
+non funzioneranno, piuttosto <option>-font</option> si aspetterà un nome di
 font <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> e il
-suo default sara' il font sans-serif. Esempio:
+suo default sarà il font sans-serif. Esempio:
 <screen>
 mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
 </screen>
@@ -336,7 +336,7 @@
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   controlla e modifica <filename>input.conf</filename> per abilitare i tasti
-  di movimento nel menu (e' li' spiegato)
+  di movimento nel menu (è lì spiegato)
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   avvia <application>MPlayer</application> come nell'esempio seguente:
@@ -364,13 +364,13 @@
   <emphasis role="bold">Per utilizzare il vecchio metodo</emphasis>, non devi
   fare nulla. Utilizza <systemitem>usleep()</systemitem> per gestire la
   sincronizzazione A/V, con una precisione di +/- 10ms.
-  Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora piu' precisa.
+  Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora più precisa.
 </para></listitem>
 <listitem>
   <para>
   <emphasis role="bold">Il nuovo codice per la temporizzazione</emphasis> usa
-  l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiche' ha timer precisi di 1ms.
-  L'opzione <option>-rtc</option> lo abilita, ma e' richiesto un kernel
+  l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiché ha timer precisi di 1ms.
+  L'opzione <option>-rtc</option> lo abilita, ma è richiesto un kernel
   adeguatamente preparato.
   Se stai utilizzando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi impostare
   la frequenza massima dell'RTC per gli utenti normali attraverso il
@@ -387,7 +387,7 @@
   speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di
   sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile
   pare esser di aiuto. In alcune combinazioni hardware (confermato usando DVD
-  non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC puo' portare una
+  non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC può portare una
   riproduzione saltellante. In questi casi si raccomanda di utilizzare il terzo
   metodo.
   </para>
@@ -395,7 +395,7 @@
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Il terzo codice di temporizzazione</emphasis> viene
   abilitato tramite l'opzione <option>-softsleep</option>. Ha l'efficenza
-  dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede piu' CPU.
+  dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede più CPU.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
--- a/DOCS/xml/it/radio.xml	Fri Jun 08 15:02:11 2007 +0000
+++ b/DOCS/xml/it/radio.xml	Fri Jun 08 16:17:58 2007 +0000
@@ -38,7 +38,7 @@
 <para>
 The full listing of the options is available in the manual page.
 Here are just a few tips:
-La lista completa delle opzioni e' disponibile nella pagina di manuale.
+La lista completa delle opzioni è disponibile nella pagina di manuale.
 Qui ci sono giustso alcuni consigli:
 
 <itemizedlist>
@@ -46,7 +46,7 @@
   Usa l'opzione <option>channels</option>. Un esempio:
   <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
   Spiegazione: con questa opzione, solo le stazioni radio 104.4 e 103.9 saranno
-  utilizzabili. Ci sara' un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante
+  utilizzabili. Ci sarà un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante
   il nome del canale stesso. Gli spazi nel nome di canale devono essere
   sostituiti con il carattere "_".
 </para></listitem>
@@ -58,8 +58,8 @@
   <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <application>MEncoder</application> non puo' essere utilizzato per la cattura
-  audio, poiche' per funzionare richiede un flusso video. Per cui puoi usare o
+  <application>MEncoder</application> non può essere utilizzato per la cattura
+  audio, poiché per funzionare richiede un flusso video. Per cui puoi usare o
   <application>arecord</application> dal progetto ALSA oppure usare l'opzione
   <option>-ao pcm:file=file.wav</option>. Nell'ultimo caso non sentirai suono
   alcuno (a meno che tu non stia usando un cavo line-in e abbia tolto il mute
--- a/DOCS/xml/it/usage.xml	Fri Jun 08 15:02:11 2007 +0000
+++ b/DOCS/xml/it/usage.xml	Fri Jun 08 16:17:58 2007 +0000
@@ -11,7 +11,7 @@
 Consta di opzioni globali definite per prime, per esempio
 <screen>mplayer -vfm 5</screen>
 e opzioni definite dopo il nome file, che si applicano solo a quel dato
-file/URL/quelchele', per esempio:
+file/URL/quelchelé, per esempio:
 <screen>
 mplayer -vfm 5 <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm 4
 </screen>
@@ -21,7 +21,7 @@
 Puoi raggruppare file/URL insieme usando <literal>{</literal> e
 <literal>}</literal>. Torna utile con l'opzione <option>-loop</option>:
 <screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
-Il comando precedente riprodurra' i file in quest'ordine:
+Il comando precedente riprodurrà i file in quest'ordine:
 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
 </para>
 
@@ -44,7 +44,7 @@
 </para>
 
 <para>
-Riprodurre piu' file:
+Riprodurre più file:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command><!--
 --> [<replaceable>opzioni di default</replaceable>]<!--
@@ -110,7 +110,7 @@
 <title>Sottotitoli e OSD</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> puo' visualizzare sottotitoli insieme con i
+<application>MPlayer</application> può visualizzare sottotitoli insieme con i
 file video.
 Attualmente sono supportati i seguenti formati:
 <itemizedlist>
@@ -134,7 +134,7 @@
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> puo' fare il dump dei suddetti formati di
+<application>MPlayer</application> può fare il dump dei suddetti formati di
 sottotitoli (<emphasis role="bold">tranne i primi tre</emphasis>) nei formati
 di destinazione seguenti, con le rispettive opzioni:
 <itemizedlist>
@@ -147,7 +147,7 @@
 </para>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> puo' fare il dump dei sottotitoli DVD nel
+<application>MEncoder</application> può fare il dump dei sottotitoli DVD nel
 formato <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
 </para>
 
@@ -166,11 +166,11 @@
 <filename><replaceable>esempio.idx</replaceable></filename> - devi passare a
 <application>MPlayer</application> le opzioni <option>-vobsub esempio
 [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
-(il percorso completo e' facoltativo). L'opzione <option>-vobsubid</option> e'
+(il percorso completo è facoltativo). L'opzione <option>-vobsubid</option> è
 come <option>-sid</option> per i DVD, con essa puoi scegliere tra le tracce
 (lingue) dei sottotitoli. Nel caso in cui <option>-vobsubid</option> sia omessa,
-<application>MPlayer</application> cerchera' di utilizzare la lingua
-fornita dall'opzione <option>-slang</option> e ricadra' sul
+<application>MPlayer</application> cercherà di utilizzare la lingua
+fornita dall'opzione <option>-slang</option> e ricadrà sul
 <systemitem>langidx</systemitem> nel file <filename>.IDX</filename> per
 impostare la lingua dei sottotitoli. Se fallisce, non ci saranno sottotitoli.
 </para>
@@ -183,7 +183,7 @@
 posizionamento e informazioni di testo. Utilizzo: se hai un file tipo
 <filename><replaceable>esempio.txt</replaceable></filename>, devi passare
 l'opzione <option>-sub <replaceable>esempio.txt</replaceable></option>
-(il percorso completo e' facoltativo).
+(il percorso completo è facoltativo).
 </para>
 </formalpara>
 
@@ -194,7 +194,7 @@
   <listitem><para>
     Differisce i sottotitoli di <option><replaceable>sec</replaceable></option>
     secondi.
-    Puo' essere un valore nevativo. Il valore viene aggiunto al contatore
+    Può essere un valore nevativo. Il valore viene aggiunto al contatore
     della posizione nel filmato.
   </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -218,11 +218,11 @@
 file sottotitoli MicroDVD, molto facilmente la frequenza del filmato e del file
 dei sottotitoli sono diverse. Perfavore nota che il formato sottotitoli
 MicroDVD usa numeri assoluti di fotogrammi per la sua temporizzazione, ma non
-vi e' alcuna informazione sugli fps, per cui con tale formato bisognerebbe
+vi è alcuna informazione sugli fps, per cui con tale formato bisognerebbe
 usare l'opzione <option>-subfps</option>. Se vuoi risolvere questo problema
 permanentemente, devi convertire manualmente la frequenza fotogrammi del file
 dei sottotitoli.
-<application>MPlayer</application> puo' fare questa conversione per te:
+<application>MPlayer</application> può fare questa conversione per te:
 
 <screen>
 mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_sottotitoli</replaceable> -subfps <replaceable>fps_avi</replaceable> \
@@ -260,8 +260,8 @@
 tasto/bottone ad un qualsiasi comando di <application>MPlayer</application>
 usando un semplice file di configurazione.
 La sintassi consiste di un valore chiave seguito da un comando. Il percorso del
-file di configurazione di default e'
-<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> ma puo' essere reimpostato
+file di configurazione di default è
+<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> ma può essere reimpostato
 usando l'opzione <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option>
 (i percorsi sono relativi a <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
 </para>
@@ -301,26 +301,26 @@
 Linux Infrared Remote Control - usa un ricevitore IR facile da costruire in
 casa, un (quasi) qualsiasi telecomando e con esso puoi controllare la tua
 macchina Linux!
-Piu' informazioni su di esso sulla
+Più informazioni su di esso sulla
 <ulink url="http://www.lirc.org">homepage di LIRC</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-Se hai il pacchetto LIRC installato, <filename>configure</filename> lo rilevera'.
-Se tutto e' andato bene, <application>MPlayer</application> scrivera'
-"<systemitem>Configurazione del supporto per LIRC...</systemitem>"
-(o "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>") all'avvio. Se ci sara'
-un errore, te lo dira'. Se non c'e' messaggio alcuno circa LIRC, non vi e' il
-supporto compilato. Tutto qua :-)
+Se hai il pacchetto LIRC installato, <filename>configure</filename> lo
+rileverà. Se tutto è andato bene, <application>MPlayer</application>
+scriverà "<systemitem>Configurazione del supporto per LIRC...</systemitem>"
+(o "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>") all'avvio. Se ci
+sarà un errore, te lo dirà. Se non c'è messaggio alcuno circa LIRC,
+non vi è il supporto compilato. Tutto qua :-)
 </para>
 
 <para>
-Il nome dell'applicazione per <application>MPlayer</application> e'
+Il nome dell'applicazione per <application>MPlayer</application> è
 - sorpresa - <filename>mplayer</filename>.
 Puoi usare qualsiasi comando di <application>MPlayer</application> e anche
-passare piu' di un comando separandoli con <literal>\n</literal>.
+passare più di un comando separandoli con <literal>\n</literal>.
 Non dimenticarti di abilitare l'opzione repeat in <filename>.lircrc</filename>
-quando cio' abbia senso (ricerca, volume, etc). Qui c'e' un estratto di un
+quando ciò abbia senso (ricerca, volume, etc). Qui c'è un estratto di un
 <filename>.lircrc</filename> di esempio:
 </para>
 
@@ -362,12 +362,12 @@
 <!-- ********** -->
 
 <sect2 id="slave-mode">
-<title>Modalita' slave</title>
+<title>Modalità slave</title>
 
 <para>
-La modalita' slave ti permette di costruire semplici frontend per
+La modalità slave ti permette di costruire semplici frontend per
 <application>MPlayer</application>. Se eseguito con l'opzione
-<option>-slave</option> <application>MPlayer</application> leggera' comandi
+<option>-slave</option> <application>MPlayer</application> leggerà comandi
 separati da un acapo (\n) dalllo standard input (stdin).
 I comandi sono documentati nel file
 <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>.
@@ -383,7 +383,7 @@
 <title>Riproduzione (streaming) da rete o da pipe</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> puo' riprodurre file dalla rete, usando
+<application>MPlayer</application> può riprodurre file dalla rete, usando
 i protocolli HTTP, FTP, MMS o RTSP/RTP.
 </para>
 
@@ -391,15 +391,15 @@
 La riproduzione funziona semplicemente passando l'URL sulla riga comando.
 <application>MPlayer</application> onora la variabile d'ambiente
 <envar>http_proxy</envar>, usando un proxy quando disponibile.
-Un proxy puo' anche venir forzato:
+Un proxy può anche venir forzato:
 <screen>
 mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> puo' leggere dallo standard input
-(<emphasis>non</emphasis> named pipes). Cio' puo' essere usato per riprodurre
+<application>MPlayer</application> può leggere dallo standard input
+(<emphasis>non</emphasis> named pipes). Ciò può essere usato per riprodurre
 via FTP:
 <screen>
 wget <replaceable>ftp://micorsops.com/qualcosa.avi</replaceable> -O - | mplayer -
@@ -426,11 +426,11 @@
 <screen>
 mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable>
 </screen>
-salvera' il contenuto riprodotto da
+salverà il contenuto riprodotto da
 <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> dentro a
 <replaceable>stream.asf</replaceable>.
-Cio' funziona con tutti i protocolli supportati da
-<application>MPlayer</application>, come MMS, RSTP, e cosi' via.
+Ciò funziona con tutti i protocolli supportati da
+<application>MPlayer</application>, come MMS, RSTP, e così via.
 </para>
 </sect2>
 </sect1>
@@ -449,15 +449,15 @@
 </para>
 
 <para>
-Questo torna utile per colore che vogliono guardare un film in modalita'
-"amichevole per la famiglia". Puoi eliminare violenze, profanita',
+Questo torna utile per colore che vogliono guardare un film in modalità
+"amichevole per la famiglia". Puoi eliminare violenze, profanità,
 Jar-Jar Binks .. da un filmato, in accordo coi tuoi gusti personali. Oltre a
-cio', ci sono altri utilizzi, come saltare automaticamente le pubblicita' nei
+ciò, ci sono altri utilizzi, come saltare automaticamente le pubblicità nei
 file video che guardi.
 </para>
 
 <para>
-Il formato del file EDL e' piuttosto scarno. C'e' un comando per riga che
+Il formato del file EDL è piuttosto scarno. C'è un comando per riga che
 indica cosa fare (saltare/silenziare) e quando farlo (usando la posizione in
 secondi).
 </para>
@@ -480,17 +480,17 @@
 <title>Creare un file EDL</title>
 
 <para>
-Il formato corrente dei file EDL e':
+Il formato corrente dei file EDL è:
 <programlisting>[secondi inizio] [secondi fine] [azione]</programlisting>
-Dove i secondi sono numeri decimali e l'azione e' <literal>0</literal> per
+Dove i secondi sono numeri decimali e l'azione è <literal>0</literal> per
 saltare o <literal>1</literal> per silenziare. Esempio:
 <programlisting>
 5.3   7.1    0
 15    16.7   1
 420   422    0
 </programlisting>
-Questo fara' saltare il video dal secondo 5.3 al secondo 7.1, poi lo
-silenziera' a 15 secondi, togliera' il muto a 16.7 e saltera' dal secondo 420
+Questo farà saltare il video dal secondo 5.3 al secondo 7.1, poi lo
+silenzierà a 15 secondi, toglierà il muto a 16.7 e salterà dal secondo 420
 al 422. Queste azioni saranno eseguite quando il tempo della riproduzione
 raggiunge i tempi indicati nel file.
 </para>
@@ -499,9 +499,9 @@
 Per creare un file EDL da cui partire, usa l'opzione <option>-edlout
 &lt;nomefile&gt;</option>.
 Durante la riproduzione, premi semplicemente <keycap>i</keycap> per segnare
-l'inizio e la fine di un blocco di salto. Una voce corrispondente sara'
+l'inizio e la fine di un blocco di salto. Una voce corrispondente sarà
 scritta nel file per quella posizione. Puoi poi tornare indietro e rifinire
-il file EDL generato cosi' come cambiare l'operazione di default, che e'
+il file EDL generato così come cambiare l'operazione di default, che è
 saltare il blocco indicato da ogni riga.
 </para>
 </sect2>
@@ -523,8 +523,8 @@
 <para>
 La maggior parte dei DVD e molti altri file includono souno in surround.
 <application>MPlayer</application> supporta la riproduzione in surround, ma non
-la abilita di default poiche' gli equipaggiamenti audio stereo sono molto piu'
-diffusi. Per riprodurre un file che ha piu' di due canali audio usa
+la abilita di default poiché gli equipaggiamenti audio stereo sono molto più
+diffusi. Per riprodurre un file che ha più di due canali audio usa
 <option>-channels</option>.
 Per esempio, per riprodurre un DVD con audio 5.1:
 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
@@ -535,7 +535,7 @@
 Per esempio, per avere una riproduzione quadrifonica di default, aggiungi la
 riga seguente:
 <programlisting>channels=4</programlisting>
-<application>MPlayer</application> riprodurra' l'audio in quattro canali quando
+<application>MPlayer</application> riprodurrà l'audio in quattro canali quando
 tutti e quattro sono disponibili.
 </para>
 </sect3>
@@ -545,8 +545,8 @@
 <title>Riprodurre file stereo su quattro altoparlanti</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> non duplica alcun canale di default, ne' lo fanno molti driver audio.
-Se vuoi farlo manualmente:
+<application>MPlayer</application> non duplica alcun canale di default, né lo
+fanno molti driver audio. Se vuoi farlo manualmente:
 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
 Vedi la sezione sul
 <link linkend="advaudio-channels-copying">copiare i canali</link> per una
@@ -562,13 +562,13 @@
 I DVD solitamente hanno un audio surround codificato in formato AC3
 (Dolby Digital) o DTS (Digital Theater System). Alcuni equipaggiamenti audio
 moderni sono capaci di decodificare internamente questi formati.
-<application>MPlayer</application> puo' esser configurato in modo da far
-passare i dati audio senza decodificarli. Cio' funzionera' solo se hai un
+<application>MPlayer</application> può esser configurato in modo da far
+passare i dati audio senza decodificarli. Ciò funzionerà solo se hai un
 connettore S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) sulla tua scheda audio.
 </para>
 
 <para>
-Se il tuo equipaggiamento audio puo' decodificare sua AC3 che DTS, puoi
+Se il tuo equipaggiamento audio può decodificare sua AC3 che DTS, puoi
 tranquillamente abilitare il passthrough per ambi i formati. In caso contrario,
 abilita il passthrough solo per il formato che il tuo equipaggiamento supporta.
 </para>
@@ -601,12 +601,12 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Nota che c'e' una virgola (",") alla fine di <option>ac=hwac3,</option> e
-<option>ac=hwdts,</option>. Cio' fara' si' che
+Nota che c'è una virgola (",") alla fine di <option>ac=hwac3,</option> e
+<option>ac=hwdts,</option>. Ciò farà sì che
 <application>MPlayer</application> ricada sui codec che utilizza di solito
 quando riproduce un file che non ha audio AC3 o DTS.
 Per <option>afm=hwac3</option> non serve una virgola;
-<application>MPlayer</application> gestira' comunque la situazione quando viene
+<application>MPlayer</application> gestirà comunque la situazione quando viene
 specificata una famiglia audio.
 </para>
 </sect3>
@@ -620,7 +620,7 @@
 audio MPEG (per esser precisi MP2).
 Alcuni decodificatori hardware come schede full DVB e adattatori DXR2 possono
 decodificare nativamente questo formato.
-<application>MPlayer</application> puo' esser configurato in modo da far
+<application>MPlayer</application> può esser configurato in modo da far
 passare i dati audio senza decodificarli.
 </para>
 
@@ -639,7 +639,7 @@
 </para>
 
 <para>
-Questa sezione deve ancora essere scritta e non puo' esser completata finche'
+Questa sezione deve ancora essere scritta e non può esser completata finché
 qualcuno non ci fornisca audio di esempio da testare. Se hai un qualche file
 con audio matrix-encoded, sai dove trovarne uno, oppure hai una qualche
 informazione che possa aiutare, perfavore invia un messaggio alla mailing list
@@ -649,7 +649,7 @@
 </para>
 
 <para>
-Se nessun file o nessuna informazione arrivera', questa sezione verra' tolta.
+Se nessun file o nessuna informazione arriverà, questa sezione verrà tolta.
 </para>
 
 <para>
@@ -677,13 +677,13 @@
 </para>
 
 <para>
-Anche se non e' possibile imitare esattamente un sistema surround, il filtro
+Anche se non è possibile imitare esattamente un sistema surround, il filtro
 HRTF di <application>MPlayer</application> fornisce un audio con maggior
 immersione nello spazio attraverso cuffie a due canali. Il solito missaggio
 semplicemente combina tutti i canali in due; invece combinando i canali,
 <option>hrtf</option> genera leggere eco, aumenta leggermente le separazioni
-stereo, e altera il volume di alcune frequenze. Se HRTF souni meglio puo'
-dipendere dalla sorgente audio e da una questione di gusto personale, ma e'
+stereo, e altera il volume di alcune frequenze. Se HRTF souni meglio può
+dipendere dalla sorgente audio e da una questione di gusto personale, ma è
 sicuramente il caso di provarlo.
 </para>
 
@@ -694,7 +694,7 @@
 
 <para>
 <option>hrtf</option> lavora bene solo con 5 o 6 canali. Inoltre,
-<option>hrtf</option> richiede un audio a 48kHz. L'audio dei DVD e' gia' a
+<option>hrtf</option> richiede un audio a 48kHz. L'audio dei DVD è già a
 48kHz, ma se hai un file con una differente frequenza di campionamento rispetto
 a quella che vuoi riprodurre con <option>hrtf</option> devi ricampionarla:
 <screen>
@@ -725,7 +725,7 @@
 <title>Informazioni generali</title>
 
 <para>
-Sfortunatamente, non c'e' uno standard per come i canali siano ordinati.
+Sfortunatamente, non c'è uno standard per come i canali siano ordinati.
 Gli ordinamenti sotto elencati sono quelli dell'AC3 e sono abbastanza tipici;
 provali e vedi se la tua sorgente corrisponde. I canali sono numerati a partire
 dallo 0.
@@ -781,15 +781,15 @@
 L'opzione <option>-channels</option> viene usate per richieder il numero di
 canali al decodificatore audio, Alcuni codec audio usano il numero di canali
 specificato per decidere se sottomiscelare la sorgente, se necessario.
-Nota che cio' non sempre influenza il numero dei canali di uscita. Per esempio,
-usando <option>-channels 4</option> per riprodurre un file stereo MP3 portera'
+Nota che ciò non sempre influenza il numero dei canali di uscita. Per esempio,
+usando <option>-channels 4</option> per riprodurre un file stereo MP3 porterà
 comunque ad un'uscita a 2 canali, visto che il codec MP3 non genera i canali
 extra.
 </para>
 
 <para>
-Il filtro audio <option>channels</option> puo' essere usato per creare o
-rimuovere canali ed e' utile per controllare il numero di canali passati alla
+Il filtro audio <option>channels</option> può essere usato per creare o
+rimuovere canali ed è utile per controllare il numero di canali passati alla
 scheda audio. Vedi le sezioni seguenti per ulteriori informazioni sulla
 manipolazione dei canali.
 </para>
@@ -803,19 +803,19 @@
 Il mono suona molto meglio quando riprodotto attraverso due altoparlanti -
 specialmente usando delle cuffie. I file audio che hanno veramente un canale
 sono riprodotti automaticamente attraverso due altoparlanti; sfortunatamente,
-molti file con suono in mono sono in verita' codificati come stereo con un
-canale slienziato. Il modo piu' semplice e a prova di cretino per far si'
-che entrambi gli altoparlanti emettano lo stesso audio e' il filtro
+molti file con suono in mono sono in verità codificati come stereo con un
+canale slienziato. Il modo più semplice e a prova di cretino per far sì
+che entrambi gli altoparlanti emettano lo stesso audio è il filtro
 <option>extrastereo</option>:
 <screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
 </para>
 
 <para>
-Cio' equilibra ambedue i canali, portando al risultato di entrambi i canali
-alla meta' del volume dell'originario. La seguente sezione ha esempi di altri
-modi di far cio' senza un decremento del volume, ma sono molto complessi e
+Ciò equilibra ambedue i canali, portando al risultato di entrambi i canali
+alla metà del volume dell'originario. La seguente sezione ha esempi di altri
+modi di far ciò senza un decremento del volume, ma sono molto complessi e
 richiedono varie opsioni a seconda del canale che vuoi mantenere. Se davvero
-devi mantenere il volume, potrebbe essere piu' semplice sperimentare con il
+devi mantenere il volume, potrebbe essere più semplice sperimentare con il
 filtro <option>volume</option> e trovare il valore giusto. Per esempio:
 <screen>
 mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5
@@ -828,20 +828,20 @@
 <title>Copiare/spostare i canali</title>
 
 <para>
-Il filtro <option>channels</option> puo' spostare alcuni o tutti i canali.
-Impostare tutte le sotto-opzioni per il filtro <option>channels</option> puo'
-essere complicato e richiede un po' di attenzione.
+Il filtro <option>channels</option> può spostare alcuni o tutti i canali.
+Impostare tutte le sotto-opzioni per il filtro <option>channels</option> può
+essere complicato e richiede un pò di attenzione.
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <listitem><para>
-  Decidi quanti canali di uscita ti servono. Questa e' la prima sotto-opzione.
+  Decidi quanti canali di uscita ti servono. Questa è la prima sotto-opzione.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Conta quanti spostamenti di canali farai. Questa e' la seconda sotto-opzione.
-  Ciascun canale puo' venir spostato a vari canali diversi allo stesso tempo,
+  Conta quanti spostamenti di canali farai. Questa è la seconda sotto-opzione.
+  Ciascun canale può venir spostato a vari canali diversi allo stesso tempo,
   ma tieni a mente che quando un canale viene spostato (anche verso una
-  destinazione sola) il canale sorgente restera' vuoto finche' un altro canale
-  non verra' spostato su di esso. Per copiare un canale, mantenendo la sorgente
+  destinazione sola) il canale sorgente resterà vuoto finché un altro canale
+  non verrà spostato su di esso. Per copiare un canale, mantenendo la sorgente
   intatta, sposta semplicemente il canale sia verso la destinazione che verso
   la sorgente. Per esempio:
   <programlisting>
@@ -851,7 +851,7 @@
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   Scrivi le copiature di canali come paia di sotto-opzioni. Nota che il primo
-  canale e' 0, il secondo e' 1, etc. L'ordine di queste sotto-opzioni non e'
+  canale è 0, il secondo è 1, etc. L'ordine di queste sotto-opzioni non è
   importante a patto che esse siano correttamente raggruppate in coppie
   <replaceable>sorgente:destinazione</replaceable>.
 </para></listitem>
@@ -860,7 +860,7 @@
 
 <bridgehead>Esempio: un canale in due altoparlanti</bridgehead>
 <para>
-Qui c'e' un esempio di un altro modo di riprodurre un canali in entrambi gli
+Qui c'è un esempio di un altro modo di riprodurre un canali in entrambi gli
 altoparlanti. Per questo esempio supponi che il canale sinistro debba essere
 riprodotto e il canale destro scartato. Seguendo i passaggi suddetti:
 <orderedlist>
@@ -870,12 +870,12 @@
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   Il canale sinistro deve essere spostato al canale destro, e anche spostato
-  su se' stesso cosicche' non sia vuoto. Questo e' un totale di due spostamenti,
-  facendo si' che anche la seconda sotto-opzione sia "2".
+  su sé stesso cosicché non sia vuoto. Questo è un totale di due spostamenti,
+  facendo sì che anche la seconda sotto-opzione sia "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   Per spostare il canale sinistro (canale 0) nel canale destro (canale 1), la
-  coppia di sotto-opzioni e' "0:1", e "0:0" sposta il canale sinistro su se'
+  coppia di sotto-opzioni è "0:1", e "0:0" sposta il canale sinistro su sé
   stesso.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
@@ -886,42 +886,42 @@
 </para>
 
 <para>
-Il vantaggio che ha questo esempio rispetto a <option>extrastereo</option> e'
-che il volume di ciascun canale di uscita e' lo stesso del canale di entrata.
-Lo svantaggio e' che le sotto-opzioni diventano "2:2:1:0:1:1" quando il canale
-voluto e' quello destro. Inoltre, e' piu' difficile da ricordare e da scrivere.
+Il vantaggio che ha questo esempio rispetto a <option>extrastereo</option> è
+che il volume di ciascun canale di uscita è lo stesso del canale di entrata.
+Lo svantaggio è che le sotto-opzioni diventano "2:2:1:0:1:1" quando il canale
+voluto è quello destro. Inoltre, è più difficile da ricordare e da scrivere.
 </para>
 
 <bridgehead>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</bridgehead>
 <para>
-Veramente c'e' un modo molto piu' facile di usare il filtro
+Veramente c'è un modo molto più facile di usare il filtro
 <option>channels</option> per riprodurre il canale sinistro in entrambi gli
 altoparlanti:
 <screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=1</screen>
 Il secondo canale viene scartato, e, senza ulteriori sotto-opzioni, l'unico
 canale rimanente resta il solo. I driver della scheda audio automaticamente
-riproducono un singolo canale in ambedue gli altoparlanti. Cio' funziona sono
-quando il canale voluto e' sulla sinistra.
+riproducono un singolo canale in ambedue gli altoparlanti. Ciò funziona sono
+quando il canale voluto è sulla sinistra.
 </para>
 
 <bridgehead>Esempio: duplicare i canali frontali sui posteriori</bridgehead>
 <para>
-Un'altra operazione comune e' duplicare il canali frontali e riprodurli anche
+Un'altra operazione comune è duplicare il canali frontali e riprodurli anche
 sugli altoparlanti posteriori in un'impostazione quadrifonica.
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  Ci devono essere quattro canali di uscita. La prima sotto-opzione e' "4".
+  Ci devono essere quattro canali di uscita. La prima sotto-opzione è "4".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   Ciascuno dei due canali frontali deve essere spostato sul corrispondente
-  posteriore e anche su se' stesso. Quindi sono quattro spostamenti, indi la
-  seconda sotto-opzione e' "4".
+  posteriore e anche su sé stesso. Quindi sono quattro spostamenti, indi la
+  seconda sotto-opzione è "4".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   Il canale frontale sinistro (canale 0) deve essere spostato sul posteriore
   sinistro (canale 2): "0:2". Il sinistro frontale deve anche venir spostato su
-  se' stesso: "0:0". Il canale frontale destro (canale 1) viene spostato sul
-  posteriore destro (canale 3): "1:3", e anche su se' stesso: "1:1".
+  sé stesso: "0:0". Il canale frontale destro (canale 1) viene spostato sul
+  posteriore destro (canale 3): "1:3", e anche su sé stesso: "1:1".
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 Combina tutte le sotto-opzioni per ottenere:
@@ -936,38 +936,38 @@
 <title>Miscelare i canali</title>
 
 <para>
-Il filtro <option>pan</option> puo' miscelare i canali in proporzione
-specificate dall'utente. Questo permette di fare tutto quello che puo' fare
+Il filtro <option>pan</option> può miscelare i canali in proporzione
+specificate dall'utente. Questo permette di fare tutto quello che può fare
 il filtro <option>channels</option> e oltre. Sfortunatamente, le sotto-opzioni
-sono molto piu' complicate.
+sono molto più complicate.
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  Decidi con quanti canali lavorare. Puoi aver bisogno di indicare cio' con
+  Decidi con quanti canali lavorare. Puoi aver bisogno di indicare ciò con
   l'opzione <option>-channels</option> e/o <option>-af channels</option>.
   Gli esempi seguenti di mostreranno quando usare cosa.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   Decidi quanti canali passare a <option>pan</option> (i canali decodificati
-  oltre questi vengono scartati). Questa e' la prima sotto-opzione, e controlla
+  oltre questi vengono scartati). Questa è la prima sotto-opzione, e controlla
   anche quanti canali utilizzare in uscita.
 </para></listitem>
 <listitem>
   <para>
   Le restanti sotto-opzioni indicano quanto di ogni canale viene miscelato
-  in ciascuno degli altri canali. Questa e' la parte difficile. Per diminuire
+  in ciascuno degli altri canali. Questa è la parte difficile. Per diminuire
   l'impresa, spezza le sotto-opzioni in diversi gruppi, un gruppo per ogni
   canale di uscita. Ogni sotto-opzione in un gruppo corrisponde ad un canale di
-  ingresso. Il numero che specifichi sara' la percentuale del canale di
+  ingresso. Il numero che specifichi sarà la percentuale del canale di
   ingresso che viene miscelata nel canale di uscita.
   </para>
   <para>
   <option>pan</option> accetta valori da 0 a 512, significando dallo 0% al
   51200% del volume originale. Fai attenzione quando usi valori superiori a 1.
-  Cio' non solo ti dara' un volume piu' alto, ma se oltrepassi la scala di
+  Ciò non solo ti darà un volume più alto, ma se oltrepassi la scala di
   campionamento della tua scheda audio puoi sentire terribili pop e click.
   Se vuoi puoi far seguire <option>pan</option> da <option>,volume</option> per
-  abilitare il clipping, ma e' meglio tenere i valori di <option>pan</option>
-  bassi abbastanza affinche' il clipping non sia necessario.
+  abilitare il clipping, ma è meglio tenere i valori di <option>pan</option>
+  bassi abbastanza affinché il clipping non sia necessario.
   </para>
 </listitem>
 </orderedlist>
@@ -975,24 +975,24 @@
 
 <bridgehead>Esempio: un canale in due altoparlanti</bridgehead>
 <para>
-Qui c'e' un altro esempio per riprodurre il canale sinistro in due altoparlanti.
+Qui c'è un altro esempio per riprodurre il canale sinistro in due altoparlanti.
 Segui i passaggi suddetti:
 <orderedlist>
 <listitem><para>
   <option>pan</option> deve uscire con due canali, indi la prima sotto-opzione
-  e' "2".
+  è "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   Visto che abbiamo due canali di ingresso, ci saranno due gruppi di
   sotto-opzioni.
   Visto che ci sono anche due canali di uscita, ci saranno due sotto-opzioni
   per gruppo.
-  Il canale sinistro dal file dovra' finire con volume pieno sui nuovi canali
+  Il canale sinistro dal file dovrà finire con volume pieno sui nuovi canali
   sinistro e destro.
-  Cosi' il primo gruppo di sotto-opzioni e' "1:1".
-  Il canale destro dovrebbe venir scartato, cosi' il secondo sara' "0:0".
-  Un qualsiasi valore di 0 alla fine puo' essere omesso, ma per facilita' di
-  comprensione li lasceremo li'.
+  Così il primo gruppo di sotto-opzioni è "1:1".
+  Il canale destro dovrebbe venir scartato, così il secondo sarà "0:0".
+  Un qualsiasi valore di 0 alla fine può essere omesso, ma per facilità di
+  comprensione li lasceremo lì.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 Mettendo insieme queste opzioni si ottiene:
@@ -1004,21 +1004,21 @@
 
 <bridgehead>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</bridgehead>
 <para>
-Come con <option>channels</option>, c'e' una scorciatoia che funziona solo col canale sinistro:
+Come con <option>channels</option>, c'è una scorciatoia che funziona solo col canale sinistro:
 <screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af pan=1:1</screen>
 Visto che <option>pan</option> ha solo un canale di ingresso (l'altro canale
-viene scartato), c'e' un solo gruppo con una sola sotto-opzione, che specifica
-che quel solo canale ottenga il 100% di se' stesso.
+viene scartato), c'è un solo gruppo con una sola sotto-opzione, che specifica
+che quel solo canale ottenga il 100% di sé stesso.
 </para>
 
 <bridgehead>Esempio: sottomiscelare PCM a 6 canali</bridgehead>
 <para>
 Il decodificatore di <application>MPlayer</application> per PCM a 6 canali non
-e' in grado di sottomiscelare. C'e' un modo di sottomiscelare PCM usando
+è in grado di sottomiscelare. C'è un modo di sottomiscelare PCM usando
 <option>pan</option>:
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  Il numero di canali di uscita e' 2, indi la prima sotto-opzione e' "2".
+  Il numero di canali di uscita è 2, indi la prima sotto-opzione è "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   Con sei canali di ingresso ci saranno sei gruppi di opzioni. Fortunatamente,
@@ -1038,9 +1038,9 @@
   Il primo gruppo di sotto-opzioni elenca le percentuali del volume originario,
   che, rispettivamente, ogni canale di uscita deve ricevere dal canale frontale
   sinistro: "1:0".
-  Il canale frontale destro dovra' finire nell'uscita di destra: "0:1".
+  Il canale frontale destro dovrà finire nell'uscita di destra: "0:1".
   Lo stesso vale per i canali posteriori: "1:0" e "0:1".
-  Il canale centrale va su entrambi i canali con meta' del volume:
+  Il canale centrale va su entrambi i canali con metà del volume:
   "0.5:0.5", e il subwoofer va in entrambi a volume pieno: "1:1".
 </para></listitem>
 </orderedlist>
@@ -1064,18 +1064,18 @@
   Since <option>pan</option> needs to examine all six channels, specify
   <option>-channels 6</option> so liba52 decodes them all.
   Siccome pan ha bisogno di esaminare tutti e sei i canali, specifica
-  -channels 6 cosi' che liba52 li decodifichi tutti quanti.
+  -channels 6 così che liba52 li decodifichi tutti quanti.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <option>pan</option> outputs to only five channels, the first suboption is 5.
-  pan emette solo cinque canali, cosi' la prima sotto-opzione e' 5.
+  pan emette solo cinque canali, così la prima sotto-opzione è 5.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   Sei canali di ingresso e cinque di uscita significano sei gruppi di cinque
   sotto-opzioni.
   <itemizedlist spacing="compact">
   <listitem><para>
-    Il canale sinistro frontale semplicemente si riproduce su se' stesso:
+    Il canale sinistro frontale semplicemente si riproduce su sé stesso:
     "1:0:0:0:0"
   </para></listitem>
   <listitem><para>
@@ -1095,8 +1095,8 @@
     "0:0:0:0:1"
   </para></listitem>
   <listitem><para>
-    E ora dobbiamo decidere cosa fare col subwoofer, per es. meta' nel frontale
-    destro e meta' nel frontale sinistro:
+    E ora dobbiamo decidere cosa fare col subwoofer, per es. metà nel frontale
+    destro e metà nel frontale sinistro:
     "0.5:0.5:0:0:0"
   </para></listitem>
   </itemizedlist>
@@ -1118,25 +1118,25 @@
 <para>
 Alcune tracce audio sono troppo silenziose per essere ascoltate bene senza
 amplificazione. Questo diventa un problema quando il tuo equipaggiamento non
-puo' amplificare il segnale per te. L'opzione <option>-softvol</option> indica
+può amplificare il segnale per te. L'opzione <option>-softvol</option> indica
 a <application>MPlayer</application> di utilizzare un mixer interno. Puoi poi
 usare i tasti di regolazione volume (di default <keycap>9</keycap> e
-<keycap>0</keycap>) per raggiungere livelli di volume molto piu' alti. Nota che
-cio' non bypassa il mixer della tua scheda audio;
+<keycap>0</keycap>) per raggiungere livelli di volume molto più alti. Nota che
+ciò non bypassa il mixer della tua scheda audio;
 <application>MPlayer</application> amplifica solo il segnale prima di inviarlo
-alla tua scheda audio. L'esempio che segue e' un buon punto di partenza:
+alla tua scheda audio. L'esempio che segue è un buon punto di partenza:
 <screen>
 mplayer <replaceable>file-silente</replaceable> -softvol -softvol-max 300
 </screen>
 L'opzione <option>-softvol-max</option> specifica il massimo volume permesso di
 uscita come una percentuale del volume originario. Per esempio,
-<option>-softvol-max 200</option> fara' si' che il volume sia regolato fino a
+<option>-softvol-max 200</option> farà sì che il volume sia regolato fino a
 due volte il valore originale. E' sicuro indicare un valore alto con
-<option>-softvol-max</option>; il volume piu' alto non sara' usato fino a
+<option>-softvol-max</option>; il volume più alto non sarà usato fino a
 quando non userai i tasti di regolazione. L'unico svantaggio di un valore alto
-e' che, dato che <application>MPlayer</application> regola il volume come una
-percentuale del massimo, non avrai un controllo cosi' preciso usando i tasti
-di regolazione del volume. Usa un valore piu' basso con
+è che, dato che <application>MPlayer</application> regola il volume come una
+percentuale del massimo, non avrai un controllo così preciso usando i tasti
+di regolazione del volume. Usa un valore più basso con
 <option>-softvol-max</option> e/o specifica <option>-volstep 1</option> se ti
 serve maggior precisione.
 </para>
@@ -1146,13 +1146,13 @@
 <option>volume</option>. Se vuoi riprodurre un file a un dato volume sin
 dall'avvio puoi specificare <option>volume</option> manualmente:
 <screen>mplayer <replaceable>file-silente</replaceable> -af volume=10</screen>
-Questo riprodurra' il file con una guadagno di 10 decibel. Stai attento quando
+Questo riprodurrà il file con una guadagno di 10 decibel. Stai attento quando
 usi il filtro <option>volume</option> - puoi facilmente farti male alle
 orecchie se usi un valore troppo alto. Parti dal basso e sali gradualmente fino
-a quando capisci quanta regolazione e' richiesta. Inoltre, se tu specifichi
-valori troppo alti, <option>volume</option> puo' aver bisogno di fare il clip
+a quando capisci quanta regolazione è richiesta. Inoltre, se tu specifichi
+valori troppo alti, <option>volume</option> può aver bisogno di fare il clip
 del segnale per evitare di mandare alla tua scheda audio dati che siano fuori
-dalla gamma consentita; cio' risultera' in un audio distorto.
+dalla gamma consentita; ciò risulterà in un audio distorto.
 </para>
 </sect2>
 </sect1>