Mercurial > mplayer.hg
changeset 23775:9837ca2c8f17
another piece translated :)
author | ptt |
---|---|
date | Tue, 17 Jul 2007 09:15:22 +0000 |
parents | 16a67232e916 |
children | 703a889707df |
files | DOCS/xml/it/video.xml |
diffstat | 1 files changed, 350 insertions(+), 329 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/xml/it/video.xml Mon Jul 16 20:25:23 2007 +0000 +++ b/DOCS/xml/it/video.xml Tue Jul 17 09:15:22 2007 +0000 @@ -8,7 +8,7 @@ <para> Si consiglia vivamente di controllare che i registri MTRR siano impostati -correttamente, poiché possono aumentare di molto le prestazioni. +correttamente, al fine di migliorare molto le prestazioni. </para> <para> @@ -110,7 +110,7 @@ Che tu usi XFree86 4.0.2 o superiore (le versioni precedenti non hanno XVideo) </para></listitem> <listitem><para> - Che la tua scheda supporti l'accellerazione hardware (le schede moderne + Che la tua scheda supporti l'accelerazione hardware (le schede moderne la supportano) </para></listitem> <listitem><para> @@ -120,7 +120,7 @@ <note><para> Questo carica solo l'estensione per XFree86. In una buona installazione viene sempre caricata, e non significa che il supporto per l'XVideo della - <emphasis role="bold">scheda</emphasis> sia supportato! + <emphasis role="bold">scheda</emphasis> sia presente! </para></note> </para></listitem> <listitem><para> @@ -170,13 +170,13 @@ <title>Schede 3dfx</title> <para> -I vecchi driver 3dfx erano conosciuti per aver problemi con l'accellerazione -XVideo, non supportavano gli spazi colore YUY2 o YV12. Verifica di avere XFree86 -4.2.0 o superiore, può gestire YV12 e YUY2, mentre le versioni precedenti, -4.1.0 incluso, <emphasis role="bold">vanno in crash con YV12</emphasis>. -Se hai degli strani risultati usando <option>-vo xv</option>, prova SDL -(anch'essa ha XVideo) e vedi se aiuta. Controlla la sezione su -<link linkend="sdl">SDL</link> per i dettagli. +I vecchi driver 3dfx avevano notoriamente dei problemi con l'accelerazione +XVideo, non erano compatibili con gli spazi colore YV12 e YUY2. Verifica di +avere XFree86 4.2.0 o superiore, può gestire YV12 e YUY2, mentre le versioni +precedenti, 4.1.0 incluso, +<emphasis role="bold">vanno in crash con YV12</emphasis>. Se hai degli strani +risultati usando <option>-vo xv</option>, prova SDL (anch'essa ha XVideo) e vedi +se aiuta. Controlla la sezione su <link linkend="sdl">SDL</link> per i dettagli. </para> <para> @@ -208,7 +208,7 @@ <note><para> Non è ben chiaro il perché i modelli Savage non abbiano il supporto YV12 e facciano la conversione con il driver (lento). Se pensi sia colpa della scheda, -cerca un driver più nuovo, o chiedi gentilmente di un driver abilitato +cerca un driver più recente, o chiedi gentilmente di un driver abilitato MMX/3DNow! sulla mailing list MPlayer-users. </para></note> </sect2> @@ -218,11 +218,12 @@ <title>Schede nVidia</title> <para> -nVidia non è sempre una scelta molto buona sotto Linux ... Il driver +nVidia non è sempre una scelta molto buona sotto Linux... Il driver open-source di XFree86 supporta la maggior parte di queste schede, ma in alcuni -casi, dovrai usare il driver a sorgenti chiusi di nVidia, disponibile sul +casi, dovrai usare il driver proprietario a sorgenti chiusi di nVidia, +disponibile sul <ulink url="http://www.nvidia.com/object/linux.html">sito nVidia</ulink>. -Ti servirà sempre questo driver anche se vuoi l'accellerazione 3D. +Ti servirà sempre questo driver anche se vuoi l'accelerazione 3D. </para> <para> @@ -234,7 +235,7 @@ <para> Tuttavia, <application>MPlayer</application> contiene un driver <link linkend="vidix">VIDIX</link> per la maggior parte delle schede nVidia. -Attualmente è a livello di sviluppo beta, e ha alcuni problemi. Per +Attualmente è a livello di sviluppo beta e ha alcuni problemi. Per ulteriori informazioni, vedi la sezione <link linkend="vidix-nvidia">VIDIX nVidia</link>. </para> @@ -257,7 +258,7 @@ Read the <link linkend="vidix">VIDIX</link> section. Radeon VE - se ti serve X, per questa scheda usa XFree86 4.2.0 o superiore. Il TV out non è supportato. Ovviamente con <application>MPlayer</application> -puoi felicemente avere un display <emphasis role="bold">accellerato</emphasis>, +puoi felicemente avere un display <emphasis role="bold">accelerato</emphasis>, con o senza l'<emphasis role="bold">uscita TV</emphasis>, e non servono librerie né X. Leggi la sezione <link linkend="vidix">VIDIX</link>. @@ -279,7 +280,7 @@ <para> XFree86 4.3.0 include il supporto per Xv, caomunque Bohdan Horst ha postato una piccola <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch">patch</ulink> ai sorgenti di XFree86 che velocizza fino a -quattro volte tanto le operazioni sul framebuffer (quindi XVideo). +quattro volte le operazioni sul framebuffer (quindi XVideo). La patch è stata poi incorporata in XFree86 CVS e dovrebbe esserci nei rilasci successivi al 4.3.0. </para> @@ -345,7 +346,7 @@ <para> <acronym>DGA</acronym> è il nome breve di <emphasis>Direct Graphics Access</emphasis> (accesso grafico diretto) ed è un modo per fa sì -che un programma oltrepassi l'X server e modifichi direttamente la memoria +che un programma scavalchi l'X server e modifichi direttamente la memoria del framebuffer. In termini tecnici la memoria del framebuffer viene rimappata nello spazio di memoria del tuo processo. Questo è permesso dal kernel solo se hai provilegi di superutente. Puoi averli @@ -367,9 +368,9 @@ <para> DGA2 include le funzionalità dell'estensione XVidMode e inoltre permette la -modifica della profondità colore del display. Così, anche se stai facendo +modifica della profondità di colore del display. Così, anche se stai facendo girare un X server con profondità di 32 bit, puoi passare a una di 15 e -__viceversa__. +viceversa. </para> <para> @@ -922,7 +923,7 @@ <para> Questo driver usa il driver tdfx del kernel per il framebuffer per riprodurre -filmati con accellerazione YUV. Ti serve un kernel con supporto per tdfxfb e +filmati con accelerazione YUV. Ti serve un kernel con supporto per tdfxfb e ricompilare con <screen>./configure --enable-tdfxfb</screen> </para> @@ -1310,7 +1311,7 @@ </para></listitem> <listitem><para> Con esso puoi usare VIDIX, potendo ottenere contemporaneamente un'uscita - video accellerata <emphasis role="bold">e</emphasis> e l'uscita TV! + video accelerata <emphasis role="bold">e</emphasis> e l'uscita TV! (consigliato per schede ATI) </para></listitem> <listitem><para> @@ -1397,46 +1398,49 @@ <title>X11</title> <para> -Avoid if possible. Outputs to X11 (uses shared memory extension), with no -hardware acceleration at all. Supports (MMX/3DNow/SSE accelerated, but -still slow) software scaling, use the options <option>-fs -zoom</option>. -Most cards have hardware scaling support, use the <option>-vo xv</option> -output for them, or <option>-vo xmga</option> for Matrox cards. +Da evitare se possibile. Uscita su X11 (utilizza l'estensione della memoria +condivisa), senza alcuna accelerazione hardware. Gestisce il ridimensionamento +software (accelerato MMX/3DNow/SSE, ma sempre lento), usa le opzioni +<option>-fs -zoom</option>. La maggior parte delle schede gestisce un +ridimensionamento hardware, usa per queste l'uscita <option>-vo xv</option>, +oppure <option>-vo xmga</option> per le schede Matrox. </para> <para> -The problem is that most cards' driver doesn't support hardware -acceleration on the second head/TV. In those cases, you see green/blue -colored window instead of the movie. This is where this driver comes in -handy, but you need powerful CPU to use software scaling. Don't use the SDL -driver's software output+scaler, it has worse image quality! +Il problema è che i driver di molte schede non supportano l'accelerazione +hardware sulla seconda uscita o TV. In quei casi, vedi delle finestre blu/verdi +al posto del film. In questi casi torna utile questo driver, ma ti serve una +CPU potente per effettuare il ridimensionamento software. Non usare il driver +di uscita SDL + ridimensionamento software, ha una peggior qualità +dell'immagine. </para> <para> -Software scaling is very slow, you better try changing video modes instead. -It's very simple. See the <link linkend="dga-modelines">DGA section's -modelines</link>, and insert them into your <filename>XF86Config</filename>. +Il ridimensionamento software è molto lento, ti conviene piuttosto cambiare la +modalità video. E' molto facile. Guarda le +<link linkend="dga-modelines">modeline della sezione DGA</link>, e inseriscile +nel tuo <filename>XF86Config</filename>. <itemizedlist spacing="compact"> <listitem><para> - If you have XFree86 4.x.x: use the <option>-vm</option> option. It will - change to a resolution your movie fits in. If it doesn't: + Se hai XFree86 4.x.x: usa l'opzione <option>-vm</option>. Passerà alla + risoluzione che meglio si adatta al tuo film. Se non lo fa: </para></listitem> <listitem><para> With XFree86 3.x.x: you have to cycle through available resolutions - with the + Con XFree86 3.x.x: devi passare attraverso le risoluzioni disponibili con i + tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Keypad +</keycap></keycombo> - and - <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Keypad -</keycap></keycombo> - keys. + e + <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Keypad -</keycap></keycombo>. </para></listitem> </itemizedlist> </para> <para> -If you can't find the modes you inserted, browse XFree86's output. Some -drivers can't use low pixelclocks that are needed for low resolution -video modes. +Se non trovi le modalità che hai aggiunto, controlla l'emissione di XFree86. +Alcuni driver non possono usare dei pixelclock che servono per modalità a +bassa risoluzione. </para> </sect1> @@ -1445,247 +1449,253 @@ <sect1 id="vidix"> <title>VIDIX</title> -<formalpara><title>PREAMBLE</title> +<formalpara><title>PREAMBOLO</title> <para> -<acronym>VIDIX</acronym> is the abbreviation for +<acronym>VIDIX</acronym> è un nome breve che sta per <emphasis role="bold">VID</emphasis>eo <emphasis role="bold">I</emphasis>nterface -for *ni<emphasis role="bold">X</emphasis>. -VIDIX was designed and introduced as an interface for fast user-space drivers -providing such video performance as mga_vid does for Matrox cards. It's also -very portable. +per *ni<emphasis role="bold">X</emphasis>. +VIDIX è stato progettato ed introdotto com un'interfaccia per driver veloci +nello spazio utente, fornendo delle prestazioni video come quelle che fornisce +mga_vid per le schede Matrox. E' anche molto portabile. </para> </formalpara> <para> -This interface was designed as an attempt to fit existing video -acceleration interfaces (known as mga_vid, rage128_vid, radeon_vid, -pm3_vid) into a fixed scheme. It provides a high level interface to chips -which are known as BES (BackEnd scalers) or OV (Video Overlays). It doesn't -provide low level interface to things which are known as graphics servers. -(I don't want to compete with X11 team in graphics mode switching). I.e. -main goal of this interface is to maximize the speed of video playback. +Quest'interfaccia è stata progettata come un tentativo di riunire le +interfacce di accelerazione video già esistenti (conosciute come mga_vid, +rage128_vid, radeon_vid, pm3_vid) in uno schema fissato. Fornisce un'interfaccia +di alto livello a chip conosciuti come BES (BackEnd scalers) o OV (Video +Overlays). Non fornisce un'interfaccia a basso livello a cose conosciute come +server grafici (non voglio entrare in competizione con il gruppo di X11 per le +modifiche alla modalità grafica). Per es. l'obiettivo principale di +quest'intarfaccia è quello di velocizzare la riproduzione video. </para> <itemizedlist spacing="compact"> -<title>USAGE</title> +<title>USO</title> <listitem><para> - You can use standalone video output driver: <option>-vo xvidix</option>. - This driver was developed as X11's front end to VIDIX technology. It - requires X server and can work only under X server. Note that, as it directly - accesses the hardware and circumvents the X driver, pixmaps cached in the - graphics card's memory may be corrupted. You can prevent this by limiting - the amount of video memory used by X with the XF86Config option "VideoRam" - in the device section. You should set this to the amount of memory installed - on your card minus 4MB. If you have less than 8MB of video ram, you can use - the option "XaaNoPixmapCache" in the screen section instead. + Puoi usare un driver di uscita video a sé stante: <option>-vo xvidix</option>. + Questo driver è stato sviluppato come un front-end tra X11 e la tecnologia + VIDIX. Richiede l'X server e può funzionare solo dentro all'X server stesso. + Nota che, visto che accede direttamente all'hardware e oltrepassa il driver X, + le immagini memorizzate nella memoria della scheda video possono venir + corrotte. Puoi evitarlo limitando la dimensione della memoria video usata da + X con l'opzine "VideoRam" nella sezione device di XF86Config. Dovresti + impostare tale opzione alla quantità di memoria della tua scheda meno 4MB. + Se hai meno di 8MB di ram video, puoi usare invece l'opzione + "XaaNoPixmapCache" nella sezione screen. </para></listitem> <listitem> <para> - There is a console VIDIX driver: <option>-vo cvidix</option>. - This requires a working and initialized framebuffer for most cards (or else - you'll just mess up the screen), and you'll have a similar effect as with - <option>-vo mga</option> or <option>-vo fbdev</option>. nVidia cards however - are able to output truly graphical video on a real text console. See the - <link linkend="vidix-nvidia">nvidia_vid</link> section for more information. - To get rid of text on the borders and the blinking cursor, try something like + C'è poi un driver VIDIX per la console: <option>-vo cvidix</option>. + Questo richiede per la maggior parte delle schede un framebuffer + inizializzato e funzionante (altrimenti incasinerai solamente lo schermo), e + otterrai un effetto simile a <option>-vo mga</option> o + <option>-vo fbdev</option>. Le schede nVidia tuttavia sono in grado di + emettere video completamente grafico su vere console di testo. Vedi la sezione + <link linkend="vidix-nvidia">nvidia_vid</link> per ulteriori informazioni. + Per evitare il testo sui bordi e il cursore lampeggiante, prova qualcosa tipo </para> <screen>setterm -cursor off > /dev/tty9</screen> <para> - (assuming <systemitem>tty9</systemitem> is unused so far) and then - switch to <systemitem>tty9</systemitem>. - On the other hand, <option>-colorkey 0</option> should give you a video - running in the "background", though this depends on the colorkey - functionality to work right. + (presumendo che <systemitem>tty9</systemitem> non venga utilizzata) e poi + passa a <systemitem>tty9</systemitem>. + D'altro canto, <option>-colorkey 0</option> dovrebbe mostrarti il video sullo + "sfondo", anche se questo dipende dal fatto che colorkey funzioni bene o no. </para> </listitem> <listitem><para> - You can use VIDIX subdevice which was applied to several video output - drivers, such as: <option>-vo vesa:vidix</option> - (<emphasis role="bold">Linux only</emphasis>) and + Puoi usare un sotto-dispositivo VIDIX che sia stato applicato a vari driver + di uscita video, così: <option>-vo vesa:vidix</option> + (<emphasis role="bold">solo per Linux</emphasis>) e <option>-vo fbdev:vidix</option>. </para></listitem> </itemizedlist> <para> -Indeed it doesn't matter which video output driver is used with +In verità non conta quale driver di uscita video venga usato con <emphasis role="bold">VIDIX</emphasis>. </para> <itemizedlist spacing="compact"> -<title>REQUIREMENTS</title> +<title>PREREQUISITI</title> <listitem><para> - Video card should be in graphics mode (except nVidia cards with the - <option>-vo cvidix</option> output driver). + La scheda video dovrebbe essere in modalità grafica (tranne le schede nVidia + con il driver di uscita <option>-vo cvidix</option>). </para></listitem> <listitem><para> - <application>MPlayer</application>'s video output driver should know - active video mode and be able to tell to VIDIX subdevice some video - characteristics of server. + Il driver di uscita video di <application>MPlayer</application> dovrebbe + conoscere la modalità video attiva ed essere in grado di fornire al + sotto-dispositivo VIDIX alcune caratteristiche video del server. </para></listitem> </itemizedlist> -<formalpara><title>USAGE METHODS</title> +<formalpara><title>MODI DI UTILIZZO</title> <para> -When VIDIX is used as <emphasis role="bold">subdevice</emphasis> (<option>-vo -vesa:vidix</option>) then video mode configuration is performed by video -output device (<emphasis role="bold">vo_server</emphasis> in short). Therefore you can -pass into command line of <application>MPlayer</application> the same keys -as for vo_server. In addition it understands <option>-double</option> key -as globally visible parameter. (I recommend using this key with VIDIX at -least for ATI's card). As for <option>-vo xvidix</option>, currently it -recognizes the following options: <option>-fs -zoom -x -y -double</option>. +Quando VIDIX viene usato come un +<emphasis role="bold">sotto-dispositivo</emphasis> (<option>-vo +vesa:vidix</option>) allora la configurazione della modalità video viene +eseguita dal dispositivo di uscita video +(<emphasis role="bold">vo_server</emphasis>, in breve). Perciò puoi passare +sulla riga comando di <application>MPlayer</application> le stesse chiavi per +vo_server. Inoltre accetta <option>-double</option> come un parametro globale +(si consiglia di usare questa opzione con VIDIX almeno per le schede ATI). +Come <option>-vo xvidix</option>, attualmente riconosce le seguenti opzioni: +<option>-fs -zoom -x -y -double</option>. </para> </formalpara> <para> -Also you can specify VIDIX's driver directly as third subargument in -command line: +Poi puoi specificare il driver VIDIX direttamente sulla riga comando come una +terza sotto-opzione: <screen> mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <replaceable>file.avi</replaceable> </screen> -or +o <screen> mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <replaceable>file.avi</replaceable> </screen> -But it's dangerous, and you shouldn't do that. In this case given driver -will be forced and result is unpredictable (it may -<emphasis role="bold">freeze</emphasis> your computer). You should do that -ONLY if you are absolutely sure it will work, and -<application>MPlayer</application> doesn't do it automatically. Please tell -about it to the developers. The right way is to use VIDIX without arguments -to enable driver autodetection. +ma è pericoloso e non dovresti farlo. In questo caso il driver indicato verrà +forzato e i risultati sono imprevedibili (potrebbe mandarti il computer in +<emphasis role="bold">freeze</emphasis>). Dovresti farlo SOLO se sei +assolutamente sicuro che funzionerà e <application>MPlayer</application> non +lo farà automaticamente. Per favore dillo agli sviluppatori. Il modo corretto +è utilizzare VIDIX senza argomenti per abilitare la rilevazione automatica del +driver. </para> <para> -Since VIDIX requires direct hardware access you can either run it as root -or set the SUID bit on the <application>MPlayer</application> binary -(<emphasis role="bold">Warning: This is a security risk!</emphasis>). -Alternatively, you can use a special kernel module, like this: +Visto che VIDIX richiede un accesso diretto all'hardware puoi sia eseguirlo come +root, sia impostare il bit SUID sull'eseguibile di +<application>MPlayer</application>. +(<emphasis role="bold">Attenzione: questo è un rischio di sicurezza!</emphasis>) +Alternativamente puoi usare uno modulo del kernel speciale, come questo: </para> <procedure> <step><para> - Download the - <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">development version</ulink> - of svgalib (for example 1.9.17), <emphasis role="bold">OR</emphasis> - download a version made by Alex especially for usage with - <application>MPlayer</application> (it doesn't need the svgalib source to - compile) from - <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/svgalib/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2">here</ulink>. + Scarica la <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">versione di + sviluppo</ulink> di svgalib (per esempio la 1.9.17), + <emphasis role="bold">OPPURE</emphasis> scarica una versione fatta da Alex + appositamente per essere usata con <application>MPlayer</application> (non ha + bisogno dei sorgenti di svgalib per la compilazione) da + <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/svgalib/svgalib_helper-1.9 + .17-mplayer.tar.bz2">qui</ulink>. </para></step> <step><para> - Compile the module in the - <filename class="directory">svgalib_helper</filename> directory (it can be - found inside the - <filename class="directory">svgalib-1.9.17/kernel/</filename> directory if - you've downloaded the source from the svgalib site) and insmod it. + Compila il modulo nella directory + <filename class="directory">svgalib_helper</filename> (si trova dentro la + directory <filename class="directory">svgalib-1.9.17/kernel/</filename> se hai + scaricato i sorgenti dal sito di svgalib) e caricalo nel kernel. </para></step> <step><para> - To create the necessary devices in the - <filename class="directory">/dev</filename> directory, do a - <screen>make device</screen> in the - <filename class="directory">svgalib_helper</filename> dir, as root. + Per creare i dispositivi necessari nella directory + <filename class="directory">/dev</filename>, esegui, come root, + <screen>make device</screen> nella directory + <filename class="directory">svgalib_helper</filename>. </para></step> <step><para> - Move the <filename class="directory">svgalib_helper</filename> directory to - the <filename class="directory">vidix</filename> subdirectory of the - <application>MPlayer</application> source tree. + Sposta la directory <filename class="directory">svgalib_helper</filename> + nella sotto-directory <filename class="directory">vidix</filename> nei + sorgenti di <application>MPlayer</application>. </para></step> <step><para> - Remove the comment before the CFLAGS line containing the "svgalib_helper" - string from <filename class="directory">vidix/Makefile</filename>. + Togli il commento prima della riga con CFLAGS che contiene "svgalib_helper" + dal file <filename class="directory">vidix/Makefile</filename>. </para></step> <step><para> - Recompile. + Ricompila. </para></step> </procedure> <sect2 id="vidix-ati"> -<title>ATI cards</title> +<title>Schede ATI</title> <para> -Currently most ATI cards are supported natively, from Mach64 to the -newest Radeons. +Attualmente la maggior parte delle schede ATI è supportata nativamente, dalle +Mach64 alle più recenti Radeon. </para> <para> -There are two compiled binaries: <filename>radeon_vid</filename> for Radeon and -<filename>rage128_vid</filename> for Rage 128 cards. You may force one or let -the VIDIX system autoprobe all available drivers. +Ci sono due binari compilati: <filename>radeon_vid</filename> per le Radeon e +<filename>rage128_vid</filename> per le schede Rage 128. Puoi forzare +l'utilizzo di uno dei due, oppure lasciare che il sistema VIDIX provi tutti i +driver disponibili. </para> </sect2> <sect2 id="vidix-mga"> -<title>Matrox cards</title> +<title>Schede Matrox</title> <para> -Matrox G200, G400, G450 and G550 have been reported to work. +Le Matrox G200, G400, G450 and G550 sono state riportate come funzionanti. </para> <para> -The driver supports video equalizers and should be nearly as fast as the -<link linkend="mga_vid">Matrox framebuffer</link> +Il driver supporta gli equalizzatori video e dovrebbe essere veloce quasi quanto +il <link linkend="mga_vid">framebuffer Matrox</link>. </para> </sect2> <sect2 id="vidix-trident"> -<title>Trident cards</title> +<title>Schede Trident</title> <para> -There is a driver available for the Trident Cyberblade/i1 chipset, which -can be found on VIA Epia motherboards. +C'è un driver disponibile per il chipset Trident Cyberblade/i1, che si può +trovare sulle schede madri VIA Epia. </para> <para> -The driver was written and is maintained by +Il driver è scritto e mantenuto da <ulink url="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml">Alastair M. Robinson</ulink>. </para> </sect2> <sect2 id="vidix-3dlabs"> -<title>3DLabs cards</title> +<title>Schede 3DLabs</title> <para> -Although there is a driver for the 3DLabs GLINT R3 and Permedia3 chips, no one -has tested it, so reports are welcome. +Anche se esiste un driver per i chip 3DLabs GLINT R3 e Permedia3, nessuno lo ha +provato, perciò delle informazioni sono benvenute. </para> </sect2> <sect2 id="vidix-nvidia"> -<title>nVidia cards</title> +<title>Schede nVidia</title> <para> -An unique feature of the nvidia_vid driver is its ability to display video on -<emphasis role="bold">plain, pure, text-only console</emphasis> - with no -framebuffer or X magic whatsoever. For this purpose, we'll have to use the -<option>cvidix</option> video output, as the following example shows: -<screen>mplayer -vo cvidix <replaceable>example.avi</replaceable></screen> +Una caratteristica unica del driver nvidia_vid è la sua abilità nel mostrare +video su di una +<emphasis role="bold">semplice, pura, console di testo</emphasis> - senza alcun +framebuffer o qualche magia di X. Per questo fine, dovremo usare il driver di +uscita video <option>cvidix</option>, come mostrato nell'esempio che segue: +<screen>mplayer -vo cvidix <replaceable>esempio.avi</replaceable></screen> </para> </sect2> <sect2 id="vidix-sis"> -<title>SiS cards</title> +<title>Schede SiS</title> <para> -This is very experimental code, just like nvidia_vid. +Questo codice è davvero sperimentale, proprio come nvidia_vid. </para> <para> -It's been tested on SiS 650/651/740 (the most common chipsets used in the -SiS versions of the "Shuttle XPC" barebones boxes out there) +E' stato testato su SiS 650/651/740 (i chipset più diffusi usati nelle versioni +SiS dello "Shuttle XPC"). </para> <para> -Reports awaited! +Si attendono resoconti! </para> </sect2> </sect1> @@ -1698,24 +1708,26 @@ <blockquote><para> "DirectFB is a graphics library which was designed with embedded systems in mind. It offers maximum hardware accelerated performance at a minimum -of resource usage and overhead." - quoted from +of resource usage and overhead." - citazione da <ulink url="http://www.directfb.org"/> </para></blockquote> <para>I'll exclude DirectFB features from this section.</para> +<para>Ometterò le caratteristiche di DirectFB da questa sezione.</para> <para> -Though <application>MPlayer</application> is not supported as a "video -provider" in DirectFB, this output driver will enable video playback -through DirectFB. It will - of course - be accelerated, on my Matrox G400 -DirectFB's speed was the same as XVideo. +Anche se <application>MPlayer</application> non è supportato come un "provider +video" in DirectFB, questo driver di uscita video abiliterà la riproduzione +video tramite DirectFB. Sarà - ovviamente - accelerata, la velocità di +DirectFB sulla mia Matrox G400 è la stessa di XVideo. </para> <para> -Always try to use the newest version of DirectFB. You can use DirectFB options -on the command line, using the <option>-dfbopts</option> option. Layer -selection can be done by the subdevice method, e.g.: -<option>-vo directfb:2</option> (layer -1 is default: autodetect) +Cerca sempre di utilizzare la versione più recente di DirectFB. Sulla riga +comando puoi usare le opzioni di DirectFB, usando <option>-dfbopts</option>. +La scelta del livello può essere fatta con il metodo del sotto-dispositivo, +per es.: +<option>-vo directfb:2</option> (il livello -1 è il default: autorilevazione) </para> </sect1> @@ -1725,30 +1737,31 @@ <title>DirectFB/Matrox (dfbmga)</title> <para> -Please read the <link linkend="directfb">main DirectFB</link> section for -general information. +Leggi per favore la sezione <link linkend="directfb">principale di DirectFB</link> +per le informazioni generali. </para> <para> -This video output driver will enable CRTC2 (on the second head) on Matrox -G400/G450/G550 cards, displaying video -<emphasis role="bold">independent</emphasis> of the first head. +Questo driver di uscita video abiliterà il CRTC2 (sulla seconda uscita) delle +schede Matrox G400/G450/G550, mostrando il video +<emphasis role="bold">independentemente</emphasis> rispetto alla prima uscita. </para> <para> -Ville Syrjala's has a +Ville Syrjala's ha un <ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt">README</ulink> -and a +e un <ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox-tv-out-howto">HOWTO</ulink> -on his homepage that explain how to make DirectFB TV output run on Matrox cards. +sul suo sito, che spiegano come far funzionare l'uscita TV DirectFB sulle schede +Matrox. </para> <note><para> -the first DirectFB version with which we could get this working was -0.9.17 (it's buggy, needs that <systemitem>surfacemanager</systemitem> -patch from the URL above). Porting the CRTC2 code to -<link linkend="mga_vid">mga_vid</link> has been planned for years, -<ulink url="../../tech/patches.txt">patches</ulink> are welcome. +La prima versione di DirectFB con cui siamo riusciti a farlo funzionare è la +0.9.17 (ha problemi, gli serve la patch <systemitem>surfacemanager</systemitem> +dal sito suddetto). Portare il codice per CRTC2 in +<link linkend="mga_vid">mga_vid</link> è in progetto da anni, +sono benvenute delle <ulink url="../../tech/patches.txt">patch</ulink>. </para></note> </sect1> @@ -1757,32 +1770,32 @@ <sect1 id="mpeg_decoders"> -<title>MPEG decoders</title> +<title>Decodificatori MPEG</title> <sect2 id="dvb"> -<title>DVB output and input</title> +<title>Uscita e ingresso DVB</title> <para> -<application>MPlayer</application> supports cards with the Siemens DVB chipset -from vendors like Siemens, Technotrend, Galaxis or Hauppauge. The latest DVB -drivers are available from the -<ulink url="http://www.linuxtv.org">Linux TV site</ulink>. -If you want to do software transcoding you should have at least a 1GHz CPU. +<application>MPlayer</application> supporta le schede con chipset DVB Siemens +di produttori come Siemens, Technotrend, Galaxis o Hauppauge. I driver DVB più +recenti sono disponibili sul +<ulink url="http://www.linuxtv.org">sito di Linux TV</ulink>. +Se vuoi eseguire la transcodifica software dovresti avere almeno una CPU a 1GHz. </para> <para> -Configure should detect your DVB card. If it did not, force detection with +Configure dovrebbe rilevare la tua scheda DVB. Se non lo fa, forzalo con <screen>./configure --enable-dvb</screen> -If you have ost headers at a non-standard path, set the path with +Se hai gli header ost in un percorso non standard, imposta il percorso con <screen> -./configure --with-extraincdir=<replaceable>DVB source directory</replaceable>/ost/include +./configure --with-extraincdir=<replaceable>directory sorgenti DVB</replaceable>/ost/include </screen> -Then compile and install as usual.</para> +Poi compila ed installa come al solito.</para> -<formalpara><title>USAGE</title> +<formalpara><title>USO</title> <para> -Hardware decoding of streams containing MPEG-1/2 video and/or MPEG audio can be done with this -command: +La decodifica hardware di flussi contententi video MPEG-1/2 e/o audio MPEG puà +essere effettuata con questo comando: <screen> mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>file.mpg|vob</replaceable> </screen> @@ -1790,181 +1803,186 @@ </formalpara> <para> -Decoding of any other type of video stream requires transcoding to MPEG-1, thus it's slow -and may not be worth the trouble, especially if your computer is slow. -It can be achieved using a command like this: +La decodfica di qualsiasi altro tipo di flusso video richiede la transcodifica +in MPEG-1, indi è lenta a potrebbe non valerne la pena, specialmente se il tuo +computer è lento. +Si puà ottenere usando un comando come questo: <screen> -mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>yourfile.ext</replaceable> -mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <replaceable>yourfile.ext</replaceable> +mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>tuofile.ext</replaceable> +mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <replaceable>tuofile.ext</replaceable> </screen></para> <para> -Note that DVB cards only support heights 288 and 576 for PAL or 240 and 480 for -NTSC. You <emphasis role="bold">must</emphasis> rescale for other heights by -adding <option>scale=width:height</option> with the width and height you want -to the <option>-vf</option> option. DVB cards accept various widths, like 720, -704, 640, 512, 480, 352 etc. and do hardware scaling in horizontal direction, -so you do not need to scale horizontally in most cases. -For a 512x384 (aspect 4:3) MPEG-4 (DivX) try: +Fai attenzione che le schede DVB supportano solo le altezze 288 e 576 per PAL +oppure 240 e 480 per NTSC. <emphasis role="bold">Devi</emphasis> ridimensionare +le altre altezze aggiungendo <option>scale=larghezza:altezza</option>, con la +larghezza e l'altezza volute, all'opzione <option>-vf</option>. Le schede DVB +accettano diverse larghezze, come 720, 704, 640, 512, 480, 352 etc. ed +effettuano il ridimensionamento hardware sulla direzione orizzontale, perciò +nella maggior parte deiu casi non ti serve ridimensionare in orizzontale. +Per un MPEG-4 (DivX) a 512x384 (aspetto 4:3), prova: <screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</screen> </para> <para> -If you have a widescreen movie and you do not want to scale it to full height, -you can use the <option>expand=w:h</option> filter to add black bands. To view a -640x384 MPEG-4 (DivX), try: +Se hai un film in widescreen e non vuoi ridimensionarlo ad altezza piena, +puoi usare il filtro <option>expand=w:h</option> per aggiungere delle bande +nere. Per guardare un MPEG-4 (DivX) a 640x384, prova: <screen> mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <replaceable>file.avi</replaceable> </screen> </para> <para> -If your CPU is too slow for a full size 720x576 MPEG-4 (DivX), try downscaling: +Se la tua CPU è troppo lenta per un MPEG-4 (DivX) intero a 720x576, prova a +rimpicciolirlo: <screen> mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <replaceable>file.avi</replaceable> </screen> </para> -<para>If speed does not improve, try vertical downscaling, too: +<para> +Se la velocità non migliora, prova a rimpicciolirlo anche in verticale: <screen> mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <replaceable>file.avi</replaceable> </screen> </para> <para> -For OSD and subtitles use the OSD feature of the expand filter. So, instead of -<option>expand=w:h</option> or <option>expand=w:h:x:y</option>, use -<option>expand=w:h:x:y:1</option> (the 5th parameter <option>:1</option> -at the end will enable OSD rendering). You may want to move the image up a bit -to get a bigger black zone for subtitles. You may also want to move subtitles -up, if they are outside your TV screen, use the -<option>-subpos <0-100></option> -option to adjust this (<option>-subpos 80</option> is a good choice). +Per l'OSD e i sottotitoli usa la caratteristica OSD del filtro expand. Quindi, +al posto di <option>expand=w:h</option> o <option>expand=w:h:x:y</option>, usa +<option>expand=w:h:x:y:1</option> (il quinto parametro <option>:1</option> alla +fine abiliterà il rendering dell'OSD). Potresti voler spostare leggermente +verso l'alto l'immagine per ottenere una banda nera più ampia per i +sottotitoli. Potresti anche voler spostare più in alto i sottotitoli, se sono +al di fuori dello schermo della tua TV, usa l'opzione +<option>-subpos <0-100></option> (<option>-subpos 80</option> è una +buona scelta). </para> <para> -In order to play non-25fps movies on a PAL TV or with a slow CPU, add the -<option>-framedrop</option> option. +Per poter riprodurre un film non a 25fps su una TV PAL ovvero con una CPU +lenta, aggiungi l'opzione <option>-framedrop</option>. </para> <para> -To keep the aspect ratio of MPEG-4 (DivX) files and get the optimal scaling -parameters (hardware horizontal scaling and software vertical scaling -while keeping the right aspect ratio), use the new dvbscale filter: +Per mantenere il rapporto di aspetto dei file MPEG-4 (DivX) e ottenere i +parametri ottimali per il ridimensionamento (ridimensionamento orizzontale +hardware e verticale software mantenendo il giusto rapporto di aspetto), usa il +nuovo filtro dvbscale: <screen> -for a 4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1 -for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1 +per una TV a 4:3: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1 +per una TV a 16:9: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1 </screen> </para> -<formalpara><title>Digital TV (DVB input module)</title> -<para>You can use your DVB card for watching Digital TV.</para> +<formalpara><title>TV Digitale (modulo d'ingresso DVB)</title> +<para>Puoi usare la tua scheda TV per guardare la TV Digitale.</para> </formalpara> <para> -You should have the programs <command>scan</command> and -<command>szap/tzap/czap/azap</command> installed; they are all included in -the drivers package. +Dovresti avere installati i programmi <command>scan</command> e +<command>szap/tzap/czap/azap</command>; essi sono inclusi nel pacchetto dei +driver. </para> <para> -Verify that your drivers are working properly with a program such as +Verifica che i tuoi driver funzionino correttamente attraverso un programma tipo <ulink url="http://sf.net/projects/dvbtools/"><command>dvbstream</command></ulink> -(that is the base of the DVB input module). +(che è la base del modulo d'ingresso DVB). </para> <para> -Now you should compile a <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename> -file, with the syntax accepted by <command>szap/tzap/czap/azap</command>, or -have <command>scan</command> compile it for you. +Ora dovresti riempire un file <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>, +con la sintassi accettata da <command>szap/tzap/czap/azap</command>, o fare in +modo che <command>scan</command> lo riempia per te. </para> <para> -If you have more than one card type (e.g. Satellitar, Terrestrial, Cable and ATSC) -you can save your channels files as +Se hai più di un tipo di scheda (per es. Satellitare, Terrestre, Via Cavo e +ATSC) puoi salvare i tuoi file dei canali come <filename>~/.mplayer/channels.conf.sat</filename>, <filename>~/.mplayer/channels.conf.ter</filename>, <filename>~/.mplayer/channels.conf.cbl</filename>, -and <filename>~/.mplayer/channels.conf.atsc</filename>, -respectively, so as to implicitly hint <application>MPlayer</application> -to use these files rather than <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>, -and you only need to specify which card to use. -</para> - -<para> -Make sure that you have have <emphasis>only</emphasis> Free to Air -channels in your <filename>channels.conf</filename> file, or -<application>MPlayer</application> will try to skip to the next visible one, -but it may take long if there are many consecutive encrypted channels. +e <filename>~/.mplayer/channels.conf.atsc</filename>, +rispettivamente, per spingere implicitamente <application>MPlayer</application> +ad usare questi file invece che <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>, +e devi solamente specificare quale scheda usare. </para> <para> -In your audio and video fields you can use an extended syntax: -<option>...:pid[+pid]:...</option> (for a maximum of 6 pids each); -in this case <application>MPlayer</application> will include in the -stream all the indicated pids, plus pid 0 (that contains the PAT). -You are encouraged to include in each row the PMT pid for the -corresponding channel (if you know it). -You can also specify 8192, this will select all pids on this frequency -and you can then switch between the programs with TAB. -This might need more bandwidth, though cheap cards always transfer all -channels at least to the kernel so it does not make much of a difference -for these. -Other possible uses are: televideo pid, second audio track, etc. +Assicurati di avere <emphasis>solo</emphasis> canali in chiaro nel tuo file +<filename>channels.conf</filename>, altrimenti +<application>MPlayer</application> cercherà di saltare al canale visibile +successivo, ma potrebbe impiegarci molto se ci fossero tanti canali criptati +consecutivi. </para> <para> -If <application>MPlayer</application> complains frequently about -<screen>Too many video/audio packets in the buffer</screen> or -if you notice a growing desynchronization between audio and -video try to use the libavformat MPEG-TS demuxer by adding -<option>-demuxer lavf -lavfdopts probesize=128</option> -to your command line. +Nei tuoi campi audio e video puoi usare una sintassi espansa: +<option>...:pid[+pid]:...</option> (fino ad un massimo di 6 pid ciascuno); +in questo caso <application>MPlayer</application> includerà nel flusso tutti +i pid indicati, oltre al pid 0 (che contiene il PAT). +Si consiglia di includere in ogni riga il pid PMT per il canale corrispondente +(se conosciuto). +Puoi anche specificare 8192, che seleziona tutti i pid su quella frequenza e +puoi anche passare con TAB attraverso i programmi. +Potrebbe aver bisogno di più banda, anche se le schede economiche passano +sempre tutti canali al kernel, per cui non fa molta differenza per queste. +Altri utilizzi possibili sono: pid televideo, seconda traccia audio, etc... </para> <para> -To show the first of the channels present in your list, run +Se <application>MPlayer</application> si lamenta frequentemente di +<screen>Troppi pacchetti video/audio nel buffer</screen> oppure noti una +desincronizzazione crescente tra l'audio e il video, prova ad usare il demuxer +MPEG-TS di libavformat aggiungendo +<option>-demuxer lavf -lavfdopts probesize=128</option> alla tua riga comando. +</para> + +<para> +Per vedere il primo dei canali presenti nella tua lista, esegui <screen>mplayer dvb://</screen> </para> <para> -If you want to watch a specific channel, such as R1, run +Se vuoi guardare un canale in particolare, come R1, esegui <screen>mplayer dvb://<replaceable>R1</replaceable></screen> </para> <para> -If you have more than one card you also need to specify the number of the card -where the channel is visible (e.g. 2) with the syntax: +Se hai più di una scheda puoi anche dover specificare il numero della scheda +dove il canale si vede (per es. 2) con la sintassi: <screen>mplayer dvb://<replaceable>2@R1</replaceable></screen> </para> <para> -To change channels press the <keycap>h</keycap> (next) and -<keycap>k</keycap> (previous) keys, or use the -<link linkend="osdmenu">OSD menu</link>. +Per cambiare canale premi i tasti <keycap>h</keycap> (successivo) e +<keycap>k</keycap> (precedente), oppure usa il +<link linkend="osdmenu">menu OSD</link>. </para> <para> -If your <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename> contains a -<literal><dvbsel></literal> entry, such as the one in the example -file <filename>etc/dvb-menu.conf</filename> (that you can use to overwrite -<filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>), the main menu will show a -sub-menu entry that will permit you to choose one of the channels present -in your <filename>channels.conf</filename>, possibly preceded by a menu -with the list of cards available if more than one is usable by +Se il tuo <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename> contiene una voce +<literal><dvbsel></literal>, come quella nel file di esempio +<filename>etc/dvb-menu.conf</filename> (che puoi usare per sovrascrivere +<filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>), il menu principale mostrerà una +voce di sotto-menu che ti lascerà scegliere uno dei canali presenti nel tuo +<filename>channels.conf</filename>, possibilmente preceduto da un menu con la +lista delle schede disponibili, se ve ne è più di una utilizzabile da <application>MPlayer</application>. </para> <para> -If you want to save a program to disk you can use +Se vuoi salvare su disco un programma puoi usare <screen> mplayer -dumpfile <replaceable>r1.ts</replaceable> -dumpstream dvb://<replaceable>R1</replaceable> </screen> </para> <para> -If you want to record it in a different format (re-encoding it) instead -you can run a command such as +Se vuoi registrarlo in un formato diverso (ri-codificandolo) puoi invece +lanciare un comando come <screen> mencoder -o <replaceable>r1.avi</replaceable> -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 \ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci dvb://<replaceable>R1</replaceable> @@ -1972,24 +1990,25 @@ </para> <para> -Read the man page for a list of options that you can pass to the -DVB input module. +Leggi la pagina man per una lista di opzioni che puoi passare al modulo di +ingresso DVB. </para> -<formalpara><title>FUTURE</title> +<formalpara><title>FUTURO</title> <para> -If you have questions or want to hear feature announcements and take part in -discussions on this subject, join our -<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">MPlayer-DVB</ulink> -mailing list. Please remember that the list language is English. +Se hai domande o vuoi ricevere gli annunci di nuove caratteristiche e vuoi +partecipare a discussioni su questo argomento, iscriviti alla nostra mailing +list +<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">MPlayer-DVB</ulink>. +Per favore tieni presente che la lingua della lista è l'inglese. </para> </formalpara> <para> -In the future you may expect the ability to display OSD and subtitles using -the native OSD feature of DVB cards, as well as more fluent playback of -non-25fps movies and realtime transcoding between MPEG-2 and MPEG-4 (partial -decompression). +In futuro puoi aspettarti la possibilità di mostrare OSD e sottotitoli usando +la caratteristica nativa delle schede DVB, così come una riproduzione più +fluida di film non a 25fps e transcodifica in tempo reale tra MPEG-2 e MPEG-4 +(decompressione parziale). </para> </sect2> @@ -1999,43 +2018,44 @@ <title>DXR2</title> <para> -<application>MPlayer</application> supports hardware accelerated playback -with the Creative DXR2 card. +<application>MPlayer</application> fornisce una riproduzione accelerata +hardware con la scheda Creative DXR2. </para> <para> -First of all you will need properly installed DXR2 drivers. You can find -the drivers and installation instructions at the -<ulink url="http://dxr2.sf.net/">DXR2 Resource Center</ulink> site. +Prima di tutto ti serviranno dei driver DXR2 correttamente installati. Puoi +trovare i driver e le istruzioni per l'installazione sul sito +<ulink url="http://dxr2.sf.net/">DXR2 Resource Center</ulink>. </para> -<variablelist><title>USAGE</title> +<variablelist><title>USO</title> <varlistentry> <term><option>-vo dxr2</option></term> - <listitem><para>Enable TV output.</para></listitem> + <listitem><para>Abilita l'uscita TV.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><option>-vo dxr2:x11</option> or <option>-vo dxr2:xv</option></term> - <listitem><para>Enable Overlay output in X11.</para></listitem> + <listitem><para>Abilita in X11 l'uscita su Overlay.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><option>-dxr2 <option1:option2:...></option></term> <listitem><para> - This option is used to control the DXR2 driver. + Questa opzione viene usata per controllare il driver DXR2. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> <para> -The overlay chipset used on the DXR2 is of pretty bad quality but the -default settings should work for everybody. The OSD may be usable with the -overlay (not on TV) by drawing it in the colorkey. With the default colorkey -settings you may get variable results, usually you will see the colorkey -around the characters or some other funny effect. But if you properly adjust -the colorkey settings you should be able to get acceptable results. +Il chipset di overlay usato sulla DXR2 ha una qualità piuttosto bassa, ma le +impostazioni di default dovrebbero funzionare per chiunque. L'OSD potrebbe +essre utilizzabile con l'overlay (non sulla TV) disegnandolo nella chiave +colore. Con le impostazioni di default della chiave colore puoi ottenere +risultati variabili, spesso vedrai la chiave colore attorno ai caratteri o +qualche altro effetto strambo. Ma se imposti correttamente le opzioni della +chiave colore dovresti ricavare dei risultati accettabili. </para> -<para>Please see the man page for available options.</para> +<para>Per favore vedi nella pagina man le opzioni disponibili.</para> </sect2> <!-- ********** --> @@ -2044,22 +2064,23 @@ <title>DXR3/Hollywood+</title> <para> -<application>MPlayer</application> supports hardware accelerated playback -with the Creative DXR3 and Sigma Designs Hollywood Plus cards. These cards -both use the em8300 MPEG decoder chip from Sigma Designs. +<application>MPlayer</application> fornisce una riproduzione accelerata con le +schede Creative DXR3 e Sigma Designs Hollywood Plus. Queste schede usano +entrambe il chip em8300 di decodifica MPEG di Sigma Designs. </para> <para> -First of all you will need properly installed DXR3/H+ drivers, version 0.12.0 -or later. You can find the drivers and installation instructions at the -<ulink url="http://dxr3.sf.net/">DXR3 & Hollywood Plus for Linux</ulink> -site. <filename>configure</filename> should detect your card automatically, -compilation should go without problems. +Prima di tutto ti serviranno dei driver DXR3/H+ correttamente installati, +versione 0.12.0 o successiva. Puoi trovare i driver e le istruzioni per +l'installazione sul sito +<ulink url="http://dxr3.sf.net/">DXR3 & Hollywood Plus per Linux</ulink>. +<filename>configure</filename> dovrebbe rilevare automaticamente la tua scheda, +la compilazione dovrebbe concludersi senza problemi. </para> <!-- FIXME: find a more clear presentation --> <variablelist> -<title>USAGE</title> +<title>USO</title> <varlistentry> <term><option>-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<replaceable>device</replaceable></option></term> <listitem><para> @@ -2175,7 +2196,7 @@ <sect1 id="other"> -<title>Other visualization hardware</title> +<title>Altri dispositivi di visualizzazione</title> <sect2 id="zr"> <title>Zr</title> @@ -2301,10 +2322,10 @@ <sect1 id="tvout"> -<title>TV-out support</title> +<title>Gestione uscita TV-out</title> <sect2 id="tvout-mga-g400"> -<title>Matrox G400 cards</title> +<title>Schede Matrox G400</title> <para> Under Linux you have two methods to get G400 TV out working: @@ -2451,7 +2472,7 @@ <!-- ********** --> <sect2 id="tv-out_matrox_g450"> -<title>Matrox G450/G550 cards</title> +<title>Schede Matrox G450/G550</title> <para> TV output support for these cards has only been recently introduced, and is @@ -2481,7 +2502,7 @@ <!-- ********** --> <sect2 id="tvout-ati"> -<title>ATI cards</title> +<title>Schede ATI</title> <formalpara><title>PREAMBLE</title> <para>