Mercurial > mplayer.hg
changeset 19831:a9d072fde78f
r19829: Improve TrueType font installation section
r19828: Move subtitles and OSD section from the installation to the usage chapter
r19827: Slightly restructure font installation section
r19825: Truetype fonts now preferred over bitmap fonts, rewrite the font installation
r19823: Remove mpsub section, the format is documented in DOCS/tech
r19820: Marillat packages binary codecs, not bitmap fonts
author | voroshil |
---|---|
date | Thu, 14 Sep 2006 09:41:06 +0000 |
parents | a1a997376658 |
children | f9d1c83798a9 |
files | DOCS/xml/ru/faq.xml DOCS/xml/ru/install.xml DOCS/xml/ru/ports.xml DOCS/xml/ru/usage.xml |
diffstat | 4 files changed, 173 insertions(+), 261 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/xml/ru/faq.xml Thu Sep 14 04:00:49 2006 +0000 +++ b/DOCS/xml/ru/faq.xml Thu Sep 14 09:41:06 2006 +0000 @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?> -<!-- synced with r19809 --> +<!-- synced with r19828 --> <chapter id="faq" xreflabel="FAQ"> <title>Часто Задаваемые вопросы</title> @@ -447,7 +447,7 @@ </para></question> <answer><para> Убедитесь, что шрифты установлены правильно. Снова пройдите все шаги части -<link linkend="mpsub-install">OSD и субтитры</link> раздела, посвященного установке. +<link linkend="fonts-osd">Шрифты и OSD</link> раздела, посвященного установке. Если используете TrueType шрифты, проверьте, что установлена библиотека <systemitem class="library">FreeType</systemitem>. Стоит также проверить ваши субтитры при помощи текстового редактора или
--- a/DOCS/xml/ru/install.xml Thu Sep 14 04:00:49 2006 +0000 +++ b/DOCS/xml/ru/install.xml Thu Sep 14 09:41:06 2006 +0000 @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="KOI8-R"?> -<!-- synced with r19810 --> +<!-- synced with r19829 --> <chapter id="install"> <title>Установка</title> @@ -63,6 +63,10 @@ 3.79.x). Обычно это не очень важно. </para></listitem> <listitem><para> + <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - требуется версия 2.0.9 или новее, чтобы иметь + шрифт для OSD и субтитров. + </para></listitem> +<listitem><para> <emphasis role="bold">SDL</emphasis> - это не обязательно, но может помочь в некоторых случаях (плохие аудио, видео карты, которые странно лагуют с xv драйвером). Всегда используйте новейшую версию (начиная с 1.2.x). @@ -105,10 +109,6 @@ <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - необязательно, для поддержки CDDA </para></listitem> <listitem><para> - <emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - необязательно, для поддержки TTF шрифтов. -Требуется минимум 2.0.9. - </para></listitem> -<listitem><para> <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - необязательно, для поддержки входных плагинов XMMS. Требуется минимум 1.2.7. </para></listitem> @@ -433,275 +433,71 @@ <!-- ********** --> -<sect1 id="subosd"> -<title>Субтитры и OSD</title> + +<sect1 id="fonts-osd"> +<title>Шрифты и OSD</title> <para> -Вместе с фильмом <application>MPlayer</application> может показывать и субтитры. В настоящий момент -поддерживаются следующие форматы: -<itemizedlist> -<listitem><para>VOBsub</para></listitem> -<listitem><para>OGM</para></listitem> -<listitem><para>CC (closed caption[скрытые титры])</para></listitem> -<listitem><para>MicroDVD</para></listitem> -<listitem><para>SubRip</para></listitem> -<listitem><para>SubViewer</para></listitem> -<listitem><para>Sami</para></listitem> -<listitem><para>VPlayer</para></listitem> -<listitem><para>RT</para></listitem> -<listitem><para>SSA</para></listitem> -<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem> -<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem> -<listitem><para>AQTitle</para></listitem> -<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> -</itemizedlist> -</para> - -<para> -<application>MPlayer</application> может конвертировать вышеперечисленные форматы субтитров (<emphasis role="bold">кроме первых -трёх</emphasis>) в следующие форматы с помощью соответствующих опций: -<itemizedlist> -<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> -<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> -<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> -<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem> -<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> -</itemizedlist> -</para> - -<para> -<application>MEncoder</application> может выдавать DVD субтитры в <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> формате. -</para> - -<para> -Опции значительно различаются для различных форматов: +Чтобы насладиться OSD и субтитрами, надо указать <application>MPlayer</application> какой +шрифт использовать. Подойдет любой TrueType или специальный растровый шрифт. Тем не менее, +рекомендуется использовать TrueType шрифты, поскольку они лучше выглядят, корректно +масштабируются до размера фильма, у лучше справляются с различными кодировками. </para> -<formalpara> -<title>VOBsub субтитры</title> -<para> -VOBsub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) <filename>.SUB</filename> файла, и необязательных -<filename>.IDX</filename> и/или <filename>.IFO</filename> файлов. -Использование: если у Вас, например, есть файлы -<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>, -<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (необязательно), -<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - Вы должны указать -<application>MPlayer</application>'у опции <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> (можно указать полный путь). -Опция <option>-vobsubid</option> похожа на <option>-sid</option> -для DVD, с её помощью, Вы можете выбирать между дорожками субтитров (языками). -В случае, если <option>-vobsubid</option> пропущена, MPlayer попытается использовать -языки, полученные через опцию <option>-slang</option> и перейти к пункту -<systemitem>langidx</systemitem> в <filename>.IDX</filename> файле, чтобы выбрать язык субтитров. Если и это -не удаётся, то субтитров не будет. -</para> -</formalpara> - -<formalpara> -<title>Другие субтитры</title> -<para> -Прочие форматы субтитров состоят из единого текстового файла, содержащего информацию -о синхронизации, местоположении и тексте субтитра. -Использование: Если у Вас есть, например, файл -<filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>, -Вы должны указать опцию <option>-sub <replaceable>sample.txt</replaceable></option> -(можно указать полный путь). -</para> -</formalpara> - -<variablelist> -<title>Регулировка синхронизации и местоположения субтитров:</title> -<varlistentry> - <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term> - <listitem><simpara> - Задерживает субтитры на <option><replaceable>sec</replaceable></option> - секунд. Это значение может быть отрицательным. - </simpara></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - <term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term> - <listitem><simpara> - Указывает количество кадров/сек для файла субтитров (вещественное число) - </simpara></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> - <listitem><simpara> - Указывает позицию субтитров. - </simpara></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> +<sect2 id="truetype-fonts"> +<title>TrueType шрифты</title> <para> -Если Вы наблюдаете увеличивающуюся задержку между фильмом и субтитрами, используя -файл субтитров в формате MicroDVD, наиболее вероятно, что частота кадров у фильма и файла -субтитров не совпадают. Пожалуйста, обратите внимание, что формат MicroDVD -использует абсолютные номера кадров для синхронизации, но в нем нет информациио частоте кадров -и поэтому опция -<option>-subfps</option> не может использоваться с этим форматом. -Вы должны, если хотите навсегда решить эту проблему, вручную конвертировать -частоту кадров файла субтитров. -<application>MPlayer</application> может сделать для вас это преобразование: -<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen> +Есть два способа заставить работать TrueType шрифты. Первый - указать опцию <option>-font</option>, +чтобы указать путь к TrueType шрифту из команднов строки. Эта опция будет хорошим кандидатом на +помещение в файл конфигурации (для подробностей смотрите страницу man руководства). +Второй - создание символической ссылки с именем <filename>subfont.ttf</filename> на выбранный +файл шрифта. Либо +<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> +индивидуально для каждого пользователя, либо одну общесистемную +<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen> </para> <para> -О DVD субтитрах, читайте в секции <link linkend="dvd">DVD</link>. -</para> - - -<sect2 id="mpsub"> -<title>Собственный формат субтитров <application>MPlayer</application>'а (MPsub)</title> - -<para> -<application>MPlayer</application> ввёл в употребление новый формат субтитров, -называемый <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Он был -разработан Gabucino. По существу, его основная особенность - это -использование <emphasis>динамической</emphasis> временной привязки (хотя существует и режим -покадровой привязки). Пример (из -<ulink url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>): -<programlisting> -FORMAT=TIME -# первый номер : столько прождать после того, как исчез предыдущий субтитр -# второй номер : столько секунд показывать текущий субтитр - -15 3 -A long long, time ago... - -0 3 -in a galaxy far away... - -0 3 -Naboo was under an attack.<!-- ---></programlisting> -</para> - -<para> -Как видите, основной целью было <emphasis role="bold">сделать простым редактирование/синхронизацию/ -объединение/разрезание простым</emphasis>. И, если Вы, например, получили SSA -субтитры но они плохо синхронизированы с Вашей версией фильма, -Вы просто запускаете -<screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>. -В текущем каталоге будет создан файл <filename>dump.mpsub</filename>, содержащий -исходный текст субтитров, но в <emphasis role="bold">MPsub</emphasis> формате. После этого, Вы можете -свободно добавлять/вычитать секунды к/от субтитра. -</para> - -<para> -Субтитры выводятся, используя технику <emphasis role="bold">'OSD', On Screen -Display</emphasis>. OSD используется для вывода текущего времени, полос громкости и -перемещения, и т. п. -</para> +Если <application>MPlayer</application> был скомпилирован с поддержкой +<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, эти методы не будут работать, +вместо этого, опция <option>-font</option> ожидает +<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>'овское название +шрифта, и по умолчанию это фонт без засечек (sans-serif). Чтобы получить список +шрифтов известных <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>'у, +используйте <command>fc-list</command>. Пример: +<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> + <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen> + </para> </sect2> -<sect2 id="mpsub-install"> -<title>Установка OSD и субтитров</title> - +<sect2 id="bitmap-fonts"> +<title>Растровые шрифты</title> <para> -Чтобы использовать возможности OSD/SUB, Вам нужен пакет шрифтов <application>MPlayer</application>'а. -Есть много способов их получить: -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - используйте TrueType (TTF) шрифт, через библиотеку <emphasis role="bold">freetype</emphasis>. - Обязательна версия 2.0.9 или выше! Тогда у Вас есть два метода: - <itemizedlist> - <listitem><para> - используйте опцию <option>-font <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable></option>, - чтобы указывать каждый раз путь к TrueType шрифту - </para></listitem> - <listitem><para> - создайте ссылку: - <screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> - </para></listitem> - </itemizedlist> - Если <application>MPlayer</application> был скомпилирован с поддержкой - <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, эти методы не будут работать, - вместо этого, опция <option>-font</option> ожидает - <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>'овское название - шрифта, и по умолчанию это фонт без засечек (sans-serif). Чтобы получить список - шрифтов известных <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>'у, - используйте <command>fc-list</command>. - Пример: <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option> - </para></listitem> -<listitem><para> - Скачать готовый к употреблению пакет шрифтов с сайта MPlayer'а. - Замечание: Доступные в настоящий момент шрифты ограничены до поддержки - ISO 8859-1/2, но существуют другие (включая корейские, русские, ISO 8859-8 - и др.) сделанные пользователями шрифты в contrib/font секции FTP. - </para><para> - <!-- FIXME: this para should be before the list --> - Шрифт должен содержать соответствующий <filename>font.desc</filename> файл, - который создаёт соответствия между Unicode позицией в шрифте и кодовой - страницей субтитра. Другим решением является наличие субтитра в UTF-8 кодировке - и использование опции <option>-utf8</option>, или просто обозвать файл - субтитра <filename><video_name>.utf</filename> и разместить его - в каталоге с фильмом. Перекодировка из различных кодировок в UTF-8 может быть - осуществлена с помощью программ <command>konwert</command> или <command>iconv</command>. - </para><para> - - <table> - <title>Некоторые URL'ы</title> - <tgroup cols="2"> - <thead> - <row><entry>URL</entry><entry>Comment</entry></row> - </thead> - <tbody> - <row><entry> - <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink> - </entry><entry> - ISO шрифты - </entry></row> - <row><entry> - <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink> - </entry><entry> - различные шрифты, сделанные пользователями - </entry></row> - </tbody> - </tgroup> - </table> - </para></listitem> -</itemizedlist> -<para> -Если Вы решите использовать не-TTF шрифты, UNZIP'ните скаченный файл в -<filename class="directory">~/.mplayer</filename> или <filename -class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Затем переименуйте, -или создайте символическую ссылку на один из каталогов в -<filename class="directory">font</filename> (напр.: - -<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>). -Теперь Вы должны увидеть таймер в левом верхнем углу фильма (выключите его кнопкой <keycap>o</keycap>). +Если по каким-то причинам вам необходимо использовать растровый шрифт, скачайте набор таковых с +нашего сайта. Вы можете выбирать между различными +<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO шрифтами</ulink> и +набором шрифтов +<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">созданных пользователями</ulink> +в различных кодировках. </para> <para> -(субтитры <emphasis>всегда включены</emphasis>, чтобы узнать, как их отключить, -читайте страницу man) +Распакуйте скачанный файл в <filename class="directory">~/.mplayer</filename> или +<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. +После этого переименуйте каталог или создайте символическую ссылку на него с именем +<filename class="directory">font</filename>, например: +<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen> +<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/mplayer/font</screen> </para> <para> -У OSD 4 состояния: (переключаются кнопкой <keycap>o</keycap>): - -<orderedlist> -<listitem><simpara> - полосы громкости + перемещения (по умолчанию) - </simpara></listitem> -<listitem><simpara> - полосы громкости + перемещения + таймер + позиция в файле в процентах при перемещении - </simpara></listitem> -<listitem><simpara> - полосы громкости + перемещения + таймер + длина всего фильма - </simpara></listitem> -<listitem><simpara> - только субтитры - </simpara></listitem> -</orderedlist> - -Вы можете изменить действия по умолчанию, установив в нужное значение переменную -<option>osdlevel</option> в конфигурационном файле, или используя опцию -<option>-osdlevel</option> командной строки. - -</para> +Шрифты должны имет соответствующий им <filename>font.desc</filename> файл, отображающий +позиции юникод шрифта в кодовую страницу текста субтитров. Другое решение - иметь субтитры, +кодированные в UTF-8 и использовать опцию <option>-utf8</option> или просто назвать файл +с субтитрами <filename><имя_видео>.utf</filename>, положив его в один каталог с фильмом. + </para> </sect2>
--- a/DOCS/xml/ru/ports.xml Thu Sep 14 04:00:49 2006 +0000 +++ b/DOCS/xml/ru/ports.xml Thu Sep 14 09:41:06 2006 +0000 @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?> -<!-- synced with r19809 --> +<!-- synced with r19820 --> <chapter id="ports" xreflabel="Портинг"> <title>Портинг</title> @@ -42,8 +42,8 @@ <para> Какое-то время Christian Marillat собирал неофициальные Debian пакеты с -<application>MPlayer</application>'ом, <application>MEncoder</application>'ом -и шрифтами, так что вы можете их скачать (выполнить apt-get) +<application>MPlayer</application>, <application>MEncoder</application> +и бинарными кодеками, так что вы можете их скачать (выполнить apt-get) с его <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">сайта</ulink>. </para> </sect2>
--- a/DOCS/xml/ru/usage.xml Thu Sep 14 04:00:49 2006 +0000 +++ b/DOCS/xml/ru/usage.xml Thu Sep 14 09:41:06 2006 +0000 @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?> -<!-- synced with r19715 --> +<!-- synced with r19828 --> <chapter id="usage"> <title>Использование</title> @@ -104,6 +104,122 @@ </para> </sect1> +<sect1 id="subosd"> +<title>Субтитры и OSD</title> + +<para> +Вместе с фильмом <application>MPlayer</application> может показывать и субтитры. В настоящий момент +поддерживаются следующие форматы: +<itemizedlist> +<listitem><para>VOBsub</para></listitem> +<listitem><para>OGM</para></listitem> +<listitem><para>CC (closed caption[скрытые титры])</para></listitem> +<listitem><para>MicroDVD</para></listitem> +<listitem><para>SubRip</para></listitem> +<listitem><para>SubViewer</para></listitem> +<listitem><para>Sami</para></listitem> +<listitem><para>VPlayer</para></listitem> +<listitem><para>RT</para></listitem> +<listitem><para>SSA</para></listitem> +<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem> +<listitem><para>>MPsub</para></listitem> +<listitem><para>AQTitle</para></listitem> +<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para> +<application>MPlayer</application> может конвертировать вышеперечисленные форматы субтитров (<emphasis role="bold">кроме первых +трёх</emphasis>) в следующие форматы с помощью соответствующих опций: +<itemizedlist> +<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> +<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> +<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> +<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem> +<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para> +<application>MEncoder</application> может выдавать DVD субтитры в <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> формате. +</para> + +<para> +Опции значительно различаются для различных форматов: +</para> + +<formalpara> +<title>VOBsub субтитры</title> +<para> +VOBsub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) <filename>.SUB</filename> файла, и необязательных +<filename>.IDX</filename> и/или <filename>.IFO</filename> файлов. +Использование: если у Вас, например, есть файлы +<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>, +<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (необязательно), +<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - Вы должны указать +<application>MPlayer</application>'у опции <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> (можно указать полный путь). +Опция <option>-vobsubid</option> похожа на <option>-sid</option> +для DVD, с её помощью, Вы можете выбирать между дорожками субтитров (языками). +В случае, если <option>-vobsubid</option> пропущена, MPlayer попытается использовать +языки, полученные через опцию <option>-slang</option> и перейти к пункту +<systemitem>langidx</systemitem> в <filename>.IDX</filename> файле, чтобы выбрать язык субтитров. Если и это +не удаётся, то субтитров не будет. +</para> +</formalpara> + +<formalpara> +<title>Другие субтитры</title> +<para> +Прочие форматы субтитров состоят из единого текстового файла, содержащего информацию +о синхронизации, местоположении и тексте субтитра. +Использование: Если у Вас есть, например, файл +<filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>, +Вы должны указать опцию <option>-sub <replaceable>sample.txt</replaceable></option> +(можно указать полный путь). +</para> +</formalpara> + +<variablelist> +<title>Регулировка синхронизации и местоположения субтитров:</title> +<varlistentry> + <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term> + <listitem><simpara> + Задерживает субтитры на <option><replaceable>sec</replaceable></option> + секунд. Это значение может быть отрицательным. + </simpara></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term> + <listitem><simpara> + Указывает количество кадров/сек для файла субтитров (вещественное число) + </simpara></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> + <listitem><simpara> + Указывает позицию субтитров. + </simpara></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para> +Если Вы наблюдаете увеличивающуюся задержку между фильмом и субтитрами, используя +файл субтитров в формате MicroDVD, наиболее вероятно, что частота кадров у фильма и файла +субтитров не совпадают. Пожалуйста, обратите внимание, что формат MicroDVD +использует абсолютные номера кадров для синхронизации, но в нем нет информациио частоте кадров +и поэтому опция +<option>-subfps</option> не может использоваться с этим форматом. +Вы должны, если хотите навсегда решить эту проблему, вручную конвертировать +частоту кадров файла субтитров. +<application>MPlayer</application> может сделать для вас это преобразование: +<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen> +</para> + +<para> +О DVD субтитрах, читайте в секции <link linkend="dvd">DVD</link>. +</para> +</sect1> + <sect1 id="control"> <title>Управление</title>