changeset 36543:ab3dbe1559d0

Prettify the dialog for subtitle encodings selection. Use the existing unicode encoding help message for the sake of consistency.
author ib
date Sun, 19 Jan 2014 15:00:09 +0000 (2014-01-19)
parents 1163104c8adb
children cc8102c4ca83
files gui/dialog/preferences.c help/help_mp-bg.h help/help_mp-cs.h help/help_mp-de.h help/help_mp-dk.h help/help_mp-el.h help/help_mp-en.h help/help_mp-es.h help/help_mp-fr.h help/help_mp-hu.h help/help_mp-it.h help/help_mp-ja.h help/help_mp-ko.h help/help_mp-mk.h help/help_mp-nl.h help/help_mp-pl.h help/help_mp-pt_BR.h help/help_mp-ro.h help/help_mp-ru.h help/help_mp-sk.h help/help_mp-sv.h help/help_mp-tr.h help/help_mp-uk.h help/help_mp-zh_CN.h help/help_mp-zh_TW.h
diffstat 25 files changed, 1 insertions(+), 25 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/gui/dialog/preferences.c	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/gui/dialog/preferences.c	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -802,7 +802,7 @@
 
   CBSubOverlap=gtkAddCheckButton( MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap,vbox9 );
   CBNoAutoSub=gtkAddCheckButton( MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad,vbox9 );
-  CBSubUnicode=gtkAddCheckButton( MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode,hbox3 );
+  CBSubUnicode=gtkAddCheckButton( MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1,hbox3 );
   CBDumpMPSub=gtkAddCheckButton( MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB,vbox9 );
   CBDumpSrt=gtkAddCheckButton( MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT,vbox9 );
 
--- a/help/help_mp-bg.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-bg.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -687,7 +687,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "�亠��仂仗仂仍仂亢亠仆亳亠: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "�亰从仍��于舒仆亠 仆舒 舒于�仂仄舒�亳�仆仂�仂 亰舒�亠亢亟舒仆亠 仆舒 ��弍�亳��亳"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "弌�弍�亳��亳 � Unicode 从仂亟亳�舒仆亠"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "��亠仂弍�舒亰�于舒仆亠 仆舒 ��弍�亳��亳�亠 于 �仂�仄舒�舒 仆舒 MPlayer"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "��亠仂弍�舒亰�于舒仆亠 仆舒 ��弍�亳��亳�亠 于 SubViewer (SRT) �仂�仄舒�"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "��亠仗仂从�亳于舒仆亠 仆舒 ��弍�亳��亳�亠"
--- a/help/help_mp-cs.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-cs.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -666,7 +666,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozice: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Vypnout automatick辿 na�ten鱈 titulk哲"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Titulky v UNICODE"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "P�ev辿st dan辿 titulky do vlastn鱈ho form叩tu MPlayeru"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "P�ev辿st dan辿 titulky do �asov� orientovan辿ho form叩tu SubViewer (SRT)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Zapnout p�ekr箪v叩n鱈 titulk哲"
--- a/help/help_mp-de.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-de.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -950,7 +950,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Automatisches Laden der Untertitel ausschalten"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode-Untertitel"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertiere Untertitel in das MPlayer-Untertitelformat"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertiere Untertitel in das zeitbasierte SubViewer-Untertitelformat (SRT)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Schalte Untertitel端berlappung ein/aus"
--- a/help/help_mp-dk.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-dk.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -457,7 +457,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "Billedfrekvens:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Deaktiver automatisk undertekster"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode undertekst"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konverter en given undertekst til MPlayer's undertekst format"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konverter den angivne undertekst til et tidsbaseret SubViewer (SRT) format"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "sl奪 (til/fra) undertekst overlapning"
--- a/help/help_mp-el.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-el.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -464,7 +464,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "�劉�侶:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "��竜僚竜�粒凌�凌溜侶�侶 留���亮留�凌� �凌���亮留�凌� ��凌�溜�了�僚"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode ����旅�了凌�"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "�竜�留��凌�流 竜旅�留粒�亮竜僚凌� ����旅�了凌� �竜 ����旅�了凌 ���凌� MPlayer"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "�竜�留��凌�流 竜旅�留粒�亮竜僚凌� ����旅�了凌� �竜 ����旅�了凌 ���凌 SubViewer(SRT)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "�僚留了了留粒流 �凌� overlapping ��凌�溜�了凌�"
--- a/help/help_mp-en.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-en.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -743,7 +743,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Disable subtitle autoloading"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode subtitle"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convert the given subtitle to MPlayer's subtitle format"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convert the given subtitle to the time based SubViewer (SRT) format"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Toggle subtitle overlapping"
--- a/help/help_mp-es.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-es.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -693,7 +693,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posici坦n: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga autom叩tica de subt鱈tulos"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subt鱈tulo unicode"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subt鱈tulo dado al formato de subt鱈tulos de MPlayer"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subt鱈tulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposici坦n de subtitulos"
--- a/help/help_mp-fr.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-fr.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -830,7 +830,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS :"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position : "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "D辿sactiver le chargement automatique des sous-titres"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Sous-titre en Unicode"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir le sous-titre au format MPlayer"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir le sous-titre au format SubViewer (SRT) bas辿 sur le temps"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Bascule le recouvrement des sous-titres"
--- a/help/help_mp-hu.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-hu.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -679,7 +679,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Poz鱈ci坦ja: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus bet旦lt辿s辿nek tilt叩sa"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film felirat叩nak konvert叩l叩sa MPlayer felirat form叩tumba"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film felirat叩nak konvert叩l叩sa SubViewer (SRT) form叩tumba"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Felirat 叩tlapol叩s"
--- a/help/help_mp-it.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-it.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -676,7 +676,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posizione: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Disattiva il caricamento automatico dei sottotitoli"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Sottotitoli unicode"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converti i sottotitoli nel formato sottotitolo di MPlayer"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converti i sottotitoli nel formato SubViewer (SRT) basato sul tempo"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Attiva/disattiva sovrapposizione sottotitoli"
--- a/help/help_mp-ja.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-ja.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -376,7 +376,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "篏�臀�: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "subtitle ����茯㏍�粋昭�睡�≦��"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode �泣���帥�ゃ����"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "筝����������泣���帥�ゃ������MPLayer���泣���帥�ゃ���������若�����������"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "�����潟��:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "postprocessing ����"
--- a/help/help_mp-ko.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-ko.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -457,7 +457,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "��豺�: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "�����朱� ��襷� �伎� ��蠍�"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "����貊��� ��襷�"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "譯殊�伎� ��襷��� MPlayer�� ��襷� �����朱� 覦�蠖�"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "譯殊�伎� ��襷��� SRT �����朱� 覦�蠖�"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "��襷� 蟆轟宏 貅�蠍�"
--- a/help/help_mp-mk.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-mk.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -455,7 +455,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS (个�亠�仄仂于亳 �仂 弌亠从�仆亟舒):"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "�仂亰亳�亳�舒: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "�仆亠于仂亰仄仂亢亳 亞仂 舒于�仂仄舒��从仂�仂 于�亳��于舒�亠 仆舒 仗�亠于仂亟仂�"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "�仂于亠�亠-从仂亟亠仆 仗�亠于仂亟"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "�仂仆于亠��亳�舒� 亞亳 亟舒亟亠仆亳�亠 仗�亠于仂亟亳 于仂 �仂�仄舒�仂� 亰舒 仗�亠于仂亟亳 仆舒 MPlayer"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "�仂仆于亠��亳�舒� 亞亳 亟舒亟亠仆亳�亠 仗�亠于仂亟亳 于仂 �仂�仄舒�仂� 弍舒亰亳�舒仆 仆舒 于�亠仄亠 SubViewer (SRT)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "��亠仄亠���于舒� 亞仂 仗�亠从仍仂仗�于舒�亠�仂 仆舒 仗�亠于仂亟仂�"
--- a/help/help_mp-nl.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-nl.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -666,7 +666,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Positie: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Geen automatisch laden van ondertiteling"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode ondertiteling"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converteer de gegeven ondertiteling naar MPlayer's ondertitelingsformaat"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converteer de gegeven ondertiteling naar het tijdsgebaseerde SubViewer(SRT) formaat"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Activeer/deactiveer ondertitel overlapping"
--- a/help/help_mp-pl.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-pl.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -799,7 +799,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wy��cz automatycznie wczytywanie napis坦w"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj wybrane napisy na format MPlayer"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj wybrane napisy na oparty na czasie format SubViewer (SRT)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "W��cz nak�adanie si� napis坦w"
--- a/help/help_mp-pt_BR.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-pt_BR.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -460,7 +460,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posi巽達o: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desabilitar auto carregamento de legendas"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Legenda unicode"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converter a legenda dada para o formato de legenda do MPlayer"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converter a legenda dada para o formato baseado em tempo SubViewer (SRT)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Sobreposi巽達o da legenda"
--- a/help/help_mp-ro.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-ro.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -403,7 +403,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozitie: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "F達r達 auto-樽nc達rcarea subtitr達rii"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtitrare Unicode"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converte尊te subtitrarea dat達 la formatul MPlayer"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converte尊te subtitrarea la formatul time based SubViewer (SRT)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Alege suprapunerea subtitrarilor"
--- a/help/help_mp-ru.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-ru.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -668,7 +668,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "�舒亟�/�亠从:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "�仂亰亳�亳�: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "��从仍��亳�� 舒于�仂亰舒亞��亰从� ��弍�亳��仂于"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "丕仆亳从仂亟仂于�亠 ��弍�亳���"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "�仂仆于亠��亳�仂于舒�� 亟舒仆仆�亠 ��弍�亳��� 于 MPlayer'仂于�从亳亶 �仂�仄舒� ��弍�亳��仂于"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "�仂仆于亠��亳�仂于舒�� 亟舒仆仆�亠 ��弍�亳��� 于 仂�仆仂于舒仆仆�亶 仆舒 于�亠仄亠仆亳 SubViewer (SRT) �仂�仄舒�"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "�亰仄亠仆亳�� 仗亠�亠从��于舒仆亳亠 ��弍�亳��仂于"
--- a/help/help_mp-sk.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-sk.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -783,7 +783,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Poz鱈cia: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Zak叩za泥 automatick辿 nahr叩vanie titulkov"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Titulky v Unicode"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertova泥 dan辿 titulky do MPlayer form叩tu"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertova泥 dan辿 titulky do �asovo-ur�en辿ho SubViewer (SRT) form叩tu"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Zapn炭泥 prekr箪vanie titulkov"
--- a/help/help_mp-sv.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-sv.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -681,7 +681,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Deaktivera automatisk laddning av textning"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicodetextning"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertera given text till MPlayers egna textningsformat"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertera given text till det tidbaserade SubViewer (SRT) formatet"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Aktivera textnings旦verlappning"
--- a/help/help_mp-tr.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-tr.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -844,7 +844,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Konum: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Altyaz脹 otomatik y端klemesini kapat"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode altyaz脹"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Mevcut altyaz脹y脹 MPlayer'脹n altyaz脹 bi巽imine 巽evir"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Mevcut altyaz脹y脹 zaman tabanl脹 SubViewer (SRT) bi巽imine 巽evir"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Altyaz脹 bindirmesini sabitle"
--- a/help/help_mp-uk.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-uk.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -661,7 +661,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "从/c:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "�仂仍仂亢亠仆仆�: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "�舒弍仂�仂仆亳�亳 舒于�仂亰舒于舒仆�舒亢亠仆仆� ��弍�亳���于"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode ��弍�亳��亳"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "�亠�亠�于仂�亳�亳 于从舒亰舒仆� ��弍�亳��亳 亟仂 �仂�仄舒�� MPlayer"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "�亠�亠�于仂�亳�亳 于从舒亰舒仆� ��弍�亳��亳 亟仂 �仂�仄舒�� SubViewer (SRT)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "�仂亰于仂仍亳�亳/亰舒弍仂�仂仆亳�亳 仗亠�亠从�亳��� ��弍�亳���于"
--- a/help/help_mp-zh_CN.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-zh_CN.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -743,7 +743,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "絽х�鐚�"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "篏�臀��"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "胼�罩∵�����莉遵�綛�"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode 絖�綛�"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "莉��∝�絎���絖�綛�筝� MPlayer 絖�綛��弱�"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "莉��∝�絎���絖�綛�筝阪�坂��狗�贋�括�� SubViewer (SRT) �弱�"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "綣��喝�綛�����罔≦�"
--- a/help/help_mp-zh_TW.h	Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000
+++ b/help/help_mp-zh_TW.h	Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000
@@ -817,7 +817,6 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "綛���:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "篏�臀�: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "�����綛�����茖�莠�"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode 絖�綛�"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "莉���腟����絖�綛����� MPlayer ��絖�綛���篁�"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "莉���腟����絖�綛����阪�坂������� SubViewer (SRT) �弱�"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "��/�����綛�����"