Mercurial > mplayer.hg
changeset 36543:ab3dbe1559d0
Prettify the dialog for subtitle encodings selection.
Use the existing unicode encoding help message for the
sake of consistency.
author | ib |
---|---|
date | Sun, 19 Jan 2014 15:00:09 +0000 |
parents | 1163104c8adb |
children | cc8102c4ca83 |
files | gui/dialog/preferences.c help/help_mp-bg.h help/help_mp-cs.h help/help_mp-de.h help/help_mp-dk.h help/help_mp-el.h help/help_mp-en.h help/help_mp-es.h help/help_mp-fr.h help/help_mp-hu.h help/help_mp-it.h help/help_mp-ja.h help/help_mp-ko.h help/help_mp-mk.h help/help_mp-nl.h help/help_mp-pl.h help/help_mp-pt_BR.h help/help_mp-ro.h help/help_mp-ru.h help/help_mp-sk.h help/help_mp-sv.h help/help_mp-tr.h help/help_mp-uk.h help/help_mp-zh_CN.h help/help_mp-zh_TW.h |
diffstat | 25 files changed, 1 insertions(+), 25 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/gui/dialog/preferences.c Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/gui/dialog/preferences.c Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -802,7 +802,7 @@ CBSubOverlap=gtkAddCheckButton( MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap,vbox9 ); CBNoAutoSub=gtkAddCheckButton( MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad,vbox9 ); - CBSubUnicode=gtkAddCheckButton( MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode,hbox3 ); + CBSubUnicode=gtkAddCheckButton( MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1,hbox3 ); CBDumpMPSub=gtkAddCheckButton( MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB,vbox9 ); CBDumpSrt=gtkAddCheckButton( MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT,vbox9 );
--- a/help/help_mp-bg.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-bg.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -687,7 +687,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Местоположение: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Изключване на автоматичното зареждане на субтитри" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Субтитри с Unicode кодиране" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Преобразуване на субтитрите в формата на MPlayer" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Преобразуване на субтитрите в SubViewer (SRT) формат" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Препокриване на субтитрите"
--- a/help/help_mp-cs.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-cs.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -666,7 +666,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozice: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Vypnout automatické načtení titulků" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Titulky v UNICODE" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Převést dané titulky do vlastního formátu MPlayeru" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Převést dané titulky do časově orientovaného formátu SubViewer (SRT)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Zapnout překrývání titulků"
--- a/help/help_mp-de.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-de.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -950,7 +950,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Automatisches Laden der Untertitel ausschalten" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode-Untertitel" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertiere Untertitel in das MPlayer-Untertitelformat" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertiere Untertitel in das zeitbasierte SubViewer-Untertitelformat (SRT)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Schalte Untertitelüberlappung ein/aus"
--- a/help/help_mp-dk.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-dk.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -457,7 +457,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "Billedfrekvens:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Deaktiver automatisk undertekster" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode undertekst" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konverter en given undertekst til MPlayer's undertekst format" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konverter den angivne undertekst til et tidsbaseret SubViewer (SRT) format" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "slå (til/fra) undertekst overlapning"
--- a/help/help_mp-el.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-el.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -464,7 +464,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Θέση:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Απενεργοποίηση αυτόματου φορτώματος υποτίτλων" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode υπότιτλος" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Μετατροπή εισαγόμενου υπότιτλου σε υπότιτλο τύπου MPlayer" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Μετατροπή εισαγόμενου υπότιτλου σε υπότιτλο τύπο SubViewer(SRT)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Εναλλαγή του overlapping υποτίτλου"
--- a/help/help_mp-en.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-en.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -743,7 +743,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Disable subtitle autoloading" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode subtitle" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convert the given subtitle to MPlayer's subtitle format" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convert the given subtitle to the time based SubViewer (SRT) format" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Toggle subtitle overlapping"
--- a/help/help_mp-es.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-es.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -693,7 +693,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posición: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos"
--- a/help/help_mp-fr.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-fr.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -830,7 +830,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS :" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position : " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Désactiver le chargement automatique des sous-titres" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Sous-titre en Unicode" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir le sous-titre au format MPlayer" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir le sous-titre au format SubViewer (SRT) basé sur le temps" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Bascule le recouvrement des sous-titres"
--- a/help/help_mp-hu.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-hu.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -679,7 +679,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer (SRT) formátumba" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Felirat átlapolás"
--- a/help/help_mp-it.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-it.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -676,7 +676,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posizione: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Disattiva il caricamento automatico dei sottotitoli" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Sottotitoli unicode" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converti i sottotitoli nel formato sottotitolo di MPlayer" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converti i sottotitoli nel formato SubViewer (SRT) basato sul tempo" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Attiva/disattiva sovrapposizione sottotitoli"
--- a/help/help_mp-ja.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-ja.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -376,7 +376,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "subtitle 自動読み込み無効" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode サブタイトル" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "与えられたサブタイトルをMPLayerのサブタイトルフォーマットに変換" #define MSGTR_PREFERENCES_Font "フォント:" #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "postprocessing 有効"
--- a/help/help_mp-ko.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-ko.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -457,7 +457,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "위치: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "자동으로 자막 열지 않기" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "유니코드 자막" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "주어진 자막을 MPlayer용 자막 형식으로 바꿈" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "주어진 자막을 SRT 형식으로 바꿈" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "자막 겹침 켜기"
--- a/help/help_mp-mk.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-mk.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -455,7 +455,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS (Фрејмови Во Секунда):" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиција: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Оневозможи го автоматското вчитување на преводот" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Повеќе-коден превод" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертирај ги дадените преводи во форматот за преводи на MPlayer" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертирај ги дадените преводи во форматот базиран на време SubViewer (SRT)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Преместувај го преклопувањето на преводот"
--- a/help/help_mp-nl.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-nl.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -666,7 +666,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Positie: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Geen automatisch laden van ondertiteling" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode ondertiteling" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converteer de gegeven ondertiteling naar MPlayer's ondertitelingsformaat" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converteer de gegeven ondertiteling naar het tijdsgebaseerde SubViewer(SRT) formaat" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Activeer/deactiveer ondertitel overlapping"
--- a/help/help_mp-pl.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-pl.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -799,7 +799,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatycznie wczytywanie napisów" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj wybrane napisy na format MPlayer" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj wybrane napisy na oparty na czasie format SubViewer (SRT)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Włącz nakładanie się napisów"
--- a/help/help_mp-pt_BR.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-pt_BR.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -460,7 +460,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posição: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desabilitar auto carregamento de legendas" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Legenda unicode" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converter a legenda dada para o formato de legenda do MPlayer" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converter a legenda dada para o formato baseado em tempo SubViewer (SRT)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Sobreposição da legenda"
--- a/help/help_mp-ro.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-ro.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -403,7 +403,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozitie: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Fãrã auto-încãrcarea subtitrãrii" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtitrare Unicode" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converteºte subtitrarea datã la formatul MPlayer" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converteºte subtitrarea la formatul time based SubViewer (SRT)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Alege suprapunerea subtitrarilor"
--- a/help/help_mp-ru.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-ru.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -668,7 +668,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "Кадр/сек:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиция: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Выключить автозагрузку субтитров" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Уникодовые субтитры" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертировать данные субтитры в MPlayer'овский формат субтитров" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертировать данные субтитры в основанный на времени SubViewer (SRT) формат" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Изменить перекрывание субтитров"
--- a/help/help_mp-sk.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-sk.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -783,7 +783,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozícia: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Zakázať automatické nahrávanie titulkov" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Titulky v Unicode" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertovať dané titulky do MPlayer formátu" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertovať dané titulky do časovo-určeného SubViewer (SRT) formátu" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Zapnúť prekrývanie titulkov"
--- a/help/help_mp-sv.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-sv.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -681,7 +681,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Deaktivera automatisk laddning av textning" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicodetextning" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertera given text till MPlayers egna textningsformat" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertera given text till det tidbaserade SubViewer (SRT) formatet" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Aktivera textningsöverlappning"
--- a/help/help_mp-tr.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-tr.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -844,7 +844,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Konum: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Altyazı otomatik yüklemesini kapat" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode altyazı" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Mevcut altyazıyı MPlayer'ın altyazı biçimine çevir" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Mevcut altyazıyı zaman tabanlı SubViewer (SRT) biçimine çevir" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Altyazı bindirmesini sabitle"
--- a/help/help_mp-uk.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-uk.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -661,7 +661,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "к/c:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Положення: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Заборонити автозавантаження субтитрів" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode субтитри" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Перетворити вказані субтитри до формату MPlayer" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Перетворити вказані субтитри до формату SubViewer (SRT)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Дозволити/заборонити перекриття субтитрів"
--- a/help/help_mp-zh_CN.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-zh_CN.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -743,7 +743,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "帧率:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "禁止自动装载字幕" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode 字幕" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "转换给定的字幕为 MPlayer 字幕格式" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "转换给定的字幕为基于时间戳的 SubViewer (SRT) 格式" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "开关字幕重叠模式"
--- a/help/help_mp-zh_TW.h Sun Jan 19 14:46:33 2014 +0000 +++ b/help/help_mp-zh_TW.h Sun Jan 19 15:00:09 2014 +0000 @@ -817,7 +817,6 @@ #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "幀率:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "停用字幕自動裝載" -#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode 字幕" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "轉換給定的字幕成為 MPlayer 的字幕文件" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "轉換給定的字幕成為基于時間的 SubViewer (SRT) 格式" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "啟/停用字幕重疊"