Mercurial > mplayer.hg
changeset 4056:c631bf06ecfa
"Hi, here's updated and further translated documentation.html."
author | gabucino |
---|---|
date | Tue, 08 Jan 2002 17:26:28 +0000 |
parents | aec59d50a1d8 |
children | 0d9bf4a76dab |
files | DOCS/Polish/documentation.html |
diffstat | 1 files changed, 183 insertions(+), 124 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/Polish/documentation.html Tue Jan 08 15:06:27 2002 +0000 +++ b/DOCS/Polish/documentation.html Tue Jan 08 17:26:28 2002 +0000 @@ -3,7 +3,7 @@ <FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2> -<P><CENTER><B>MPlayer - Movie Player for LINUX (C) 2000-2001 Arpad Gereoffy (A'rpi/ESP-team)</B><BR> +<P><CENTER><B>MPlayer - Movie Player for LINUX (C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (A'rpi/ESP-team)</B><BR> <BR><A HREF="http://www.mplayerhq.hu">http://www.mplayerhq.hu</A><BR><BR> <BR><A HREF="../documentation.html">[ Angielski ]</A> <A HREF="../Hungarian/documentation.html">[ Węgierski ]</A> @@ -20,6 +20,7 @@ <P> <UL> + <LI><A HREF="#0">0. Jak czytać tą dokumentaję</A></LI> <LI><A HREF="#1">1. Wprowadzenie</A></LI> <UL> <LI><A HREF="#1.1">1.1 O programie</A></LI> @@ -125,6 +126,7 @@ <LI><A HREF="sound.html#2.3.2.2">2.3.2.2 Wtyczki audio</A></LI> <UL> <LI><A HREF="sound.html#2.3.2.2.1">2.3.2.2.1 Up/Downsampling</A></LI> + <LI><A HREF="sound.html#2.3.2.2.2">2.3.2.2.2 Dekodowanie dźwięku otaczającego</A></LI> </UL> </UL> </UL> @@ -146,6 +148,13 @@ <LI><A HREF="encoding.html#2.4.6">2.4.6 Przykłady</A></LI> </UL> <LI><A HREF=#2.5>2.5 Wejście TV</A></LI> + <UL> + <LI><A HREF=#2.5.1>2.5.1 O zagadnieniu</A></LI> + <LI><A HREF=#2.5.2>2.5.2 Kompilacja</A></LI> + <LI><A HREF=#2.5.3>2.5.3 Dostępne opcje</A></LI> + <LI><A HREF=#2.5.4>2.5.4 Sterowanie z klawiatury</A></LI> + <LI><A HREF=#2.5.5>2.5.5 Przykłady</A></LI> + </UL> </UL> <LI><A HREF="#3">3. Sposób użycia</A></LI> <UL> @@ -191,7 +200,33 @@ </UL> </P> +<P> +<HR> Żale developerów <HR> +</P> + +<P> +<UL> + <LI><A HREF="users_against_developers.html#gcc">1. GCC 2.96</A></LI> + <LI><A HREF="users_against_developers.html#binary">2. Pakiety binarne</A></LI> + <LI><A HREF="users_against_developers.html#nvidia">3. Opcje NVidii</A></LI> + <LI><A HREF="users_against_developers.html#kotsog">4. O Joe Barr'ym</A></LI> +</UL> +</P> + <P><HR></P> + +<P><B><A NAME=0>0. How to read this documentation</A></B></P> + +<P>If you are a first-time installer: be sure to read everything from here to + the end of the Installation section, and follow the links you will find. If + you have any other questions, return to the TOC (Table of Contents) and + search for the topic, read the FAQ, or try grepping though the files.</P> + +<P>The main rule of this documentation: if it's not documented, it + <U>does not exist</U>. If I don't say you encode audio from TV tuner, you + can't. A healthy quantity of combining ability is welcomed, though. + Good luck. You'll need it :)</P> + <P><B><A NAME=1>1. Wprowadzenie</A></B></P> @@ -425,11 +460,13 @@ sprzętowe.</LI> <LI><B>Karty Nvidia</B>: to bardzo zły wybór jeśli chodzi o odtwarzanie -obrazów. Karty Nvidii są produkowane na Dalekim Wschodzie i zawierają bardzo -tanie i złej jakości chipy. Co więcej, <U>wbudowany sterownik Nvidii w XFree86 -nie zawiera wsparcia dla sprzętowej akceleracji YUV!</U> Musisz ściągnąć -sterowniki Nvidii, które są closed-source, ze strony nvidia.com. Zobacz więcej -szczegółów w sekcji <A HREF="video.html#2.3.1.2.3"> Sterowniki Nvidia Xv</LI>. +obrazów. (NVidia ma <A HREF="users_against_developers.html#nvidia">inne +opcje</A>!). Karty Nvidii są produkowane na Dalekim Wschodzie i zawierają +bardzo tanie i złej jakości chipy. Co więcej, <U>wbudowany sterownik Nvidii w +XFree86 nie zawiera wsparcia dla sprzętowej akceleracji YUV!</U> Musisz +ściągnąć sterowniki Nvidii, które są closed-source, ze strony nvidia.com. +Zobacz więcej szczegółów w sekcji <A HREF="video.html#2.3.1.2.3"> Sterowniki +Nvidia Xv</LI>. <LI><B>Inne karty</B>: żadna z wyżej wymienionych? <UL> @@ -495,91 +532,98 @@ kodować filmy za pomocą <B>MPlayera</B>, przeczytaj sekcję <A HREF=#2.5>wejście TV</A>.</LI> -<LI>Są dwa kody timera w <B>MPlayerze</B>. Aby użyć starej metody, nie -musisz robić nic. Stosuje ona <CODE>usleep()</CODE>, aby dostroić A/V sync, z +<LI>Są trzy kody timera w <B>MPlayerze</B>. Aby użyć starej metody, nie musisz +robić nic. Stosuje ona <CODE>usleep()</CODE>, aby dostroić A/V sync, z dokładnością +/- 10ms. Jakkolwiek, czasami synchronizacja musi być dostrojona nawet lepiej. Nowy kod timera w tym celu RTC (Real Time Clock) komputera, ponieważ ma on precyzyjność taką, jak timers 1ms. Wymaga to uprawnień roota (ew. <I>setuid root</I>) dla binariów <B>MPlayera</B> (lub drobnych zmian w -jądrze, ale to jest odradzane). Możesz zobaczyć wydajność nowego timera w -status line. Uwaga: <B>NIGDY nie instaluj binariów MPlayera jako setuid w -systemie wielu użytkowników!</B> To prosta droga dla każdego, by zdobyć -uprawnienia roota.</LI> +jądrze, ale to jest odradzane). Możesz zobaczyć wydajność nowego timera w +status line. Trzeci kod timera jest włączany za pomocą opcji +<CODE>-softsleep</CODE>. Ma on wydajność RTC, ale nie wymaga uprawnień roota. +Z innej strony, zużywa on więcej CPU. Uwaga: <B>NIGDY nie instaluj binariów +MPlayera jako setuid w systemie wielu użytkowników!</B> To prosta droga dla +każdego, by zdobyć uprawnienia roota.</LI> </UL> -<P>Then build <B>MPlayer</B>:</P> +<P>Następnie zbuduj <B>MPlayera</B>:</P> <PRE> ./configure make make install</PRE> -<P><B>Debian users</B> can build a .deb package for themselves, it's very -simple. Just exec <CODE>fakeroot debian/rules binary</CODE> in <B>MPlayer</B>'s -root dir. Detailed instructions can be found <A -HREF="documentation.html#6.1">here</A>.</P> +<P>Na tym etapie <B>MPlayer</B> jest gotowy do używania. Katalog +<CODE>/usr/local/share/mplayer</CODE> zawiera plik <CODE>codecs.conf</CODE>, +który jest używany, aby poinformować program o wszystkich kodekach i ich +możliwościach. Ten plik powinien być zawsze uaktualniany wraz z biblioteką +main!</P> -<P><B><I>ALWAYS browse the output of ./configure</I></B>, and the -<CODE>configure.log</CODE> file, they contain info about what will be built, -and what won't. You may also want to view config.h and config.mak files.</P> +<P><B>Użytkownicy Debiana</B> mogą samodzielnie budować pakiety .deb, to bardzo +proste. Po prostu wywołaj <CODE>fakeroot debian/rules binary</CODE> w głównym +katalogu <B>MPlayera</B>. Szczegółowe instrukcje można znaleźć <A +HREF="documentation.html#6.1">tu</A>.</P> -<P>Though not mandatory, the fonts should be installed in order to gain -OSD, and subtitle functionality. Download mp-arial-iso-8859-*.zip and/or optional -(if exists) language updates. It's VERY RECOMMENDED to check -<A HREF=#1.5>section 1.5</A> for details.</P> +<P><B><I>ZAWSZE przeglądaj komunikaty z ./configure</I></B> oraz zawartość +pliku <CODE>configure.log</CODE>, możesz tam znaleźć informacje o tym, co +zostanie zbudowane, a co nie. Możesz również przejrzeć pliki config.h i +config.mak.</P> + +<P>Choć to nie jest niezbędne, fonty powinny być zainstalowane, aby można było +osiągnąć funkcjonalność OSD i napisy. Ściągnij mp-arial-iso-8859-*.zip i/lub +opcjonalnie (jeśli istnieją) uaktualnienia językowe. BARDZO ZALECANE jest +sprawdzenie szczegółów w <A HREF=#1.5>sekcji 1.5</A>.</P> <PRE> mkdir ~/.mplayer/font cd ~/.mplayer/font unzip mp-arial-iso-8859-1.zip</PRE> -<P>Only one thing remains: copy the <B>codecs.conf</B> file from the <CODE>etc</CODE> -directory (relative to the <B>MPlayer</B> tree) to <CODE>$HOME/.mplayer/codecs.conf</CODE> . -You should also check the manpage and <CODE>example.conf</CODE> for available options, and insert them -into your config file, <CODE>$HOME/.mplayer/config</CODE> .</P> - - <P><B><A NAME=1.4>1.4. A co z GUI?</A></B></P> -<P>The GUI needs GTK (it isn't GTK, but the panels are). The skins are stored -in PNG format, so gtk, libpng (and their devel stuff) has to be installed. -You can build it by specifying <CODE>--enable-gui</CODE> during ./configure . -Then, to turn on GUI mode, you either +<P>GUI wymaga GTK (nie jest ono napisane w GTK, ale panele są). Skórki są przechowywane +w formacie PNGt, więc gtk i libpng (oraz ich części devel) muszą być zainstalowane. +Możesz zbudować GUI specyfikując <CODE>--enable-gui</CODE> podczas ./configure . +Jest kilka sposobów na włączenie trybu GUI: <UL> - <LI>use the <CODE>-gui</CODE> option</LI> - <LI>specify <CODE>gui=yes</CODE> in your config file</LI> - <LI><CODE>ln -s /usr/local/bin/mplayer /usr/local/bin/gmplayer</CODE> , - and call <CODE>gmplayer</CODE> instead. + <LI>zastosuj opcję <CODE>-gui</CODE></LI> + <LI>określ <CODE>gui=yes</CODE> w pliku konfiguracyjnym</LI> + <LI><CODE>ln -s /usr/local/bin/mplayer /usr/local/bin/gmplayer</CODE> + i używaj <CODE>gmplayer</CODE>. </UL> </P> -<P>Since GTK doesn't run from a <B>setuid root</B> binary, you can't use -the GUI and the <B>new timer code</B> (mentioned above) together (unless -you run <B>MPlayer</B> as root, of course).</P> +<P>WSKAZÓWKA: użyj środkowego przycisku myszki (w 2 przyciskowych myszkach +wciśnij prawy i lewy przycisk jednocześnie), aby wywołać menu GTK, z opcją +odgrywania DVD!</P> -<P>As <B>MPlayer</B> doesn't have a skin included, you have to download them -if you want to use the GUI. See the <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">download page</A>. -They should be extracted to the usual system-wide directory (<CODE>/usr/local/share/mplayer/Skin</CODE>), -or to <CODE>$HOME/.mplayer/Skin</CODE> . <B>MPlayer</B> by default looks in -these directories for a <I>default</I> named directory, but you can use the -<I>-skin newskin</I> option, or the <I>skin=newskin</I> config file -directive to use the skin in <CODE>*/Skin/newskin</CODE> directory.</P> +<P>Ponieważ <B>MPlayer</B> nie zawiera skórek, musisz ściągnąć je, jeżeli +chcesz uzywać GUI. Zobacz +<A HREF="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">stronę download</A>. +Skórki powinny być rozpakowane do typowego ogólnodostępnego katalogu +systemowego (<CODE>/usr/local/share/mplayer/Skin</CODE>), lub do +<CODE>$HOME/.mplayer/Skin</CODE> . <B>MPlayer</B> domyślnie szuka w tych +katalogach katalogu o nazwie <I>default</I>, ale możesz za pomocą opcji +<I>-skin newskin</I>, bądź dyrektywy <I>skin=newskin</I> w pliku +konfiguracyjnym wskazać użycie skórki z katalogu +<CODE>*/Skin/newskin</CODE>.</P> <P><B><A NAME=1.5>1.5. Napisy i OSD</A></B></P> -<P>Yes, <B>MPlayer</B> also supports many kinds of subtitles. Currently -8 kinds of subtitle can be used by the subreader code. To see what are -these subtitle formats, see subreader.c, line ~30.</P> +<P>Tak, <B>MPlayer</B> obsługuje wiele typów napisów. Obecnie 8 rodzajów +napisów może być używanych przez kod subreadera. Informacje o formatach +napisów znajdziesz w pliku subreader.c, w okolicach linii 30.</P> + +<P>O napisach DVD przeczytać możesz w <A HREF="cd-dvd.html#4.2">sekcji DVD</A>.</P> -<P>About DVD subtitles, read the <A HREF="cd-dvd.html#4.2">DVD section</A>.</P> - -<P><B>MPlayer</B> introduces a new subtitle format called <B><I>MPsub</I></B>. -It was designed by me (Gabucino). Basically its main feature is being -<I>dynamically</I> time-based (although it has frame-based mode too). Example (from -<A HREF="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</A>) : +<P><B>MPlayer</B> wprowadza nowy format napisów zwany <B><I>MPsub</I></B>. +Został on zaprojektowany przeze mnie (Gabucino). Oznacza to przede wszystkim tyle, +że jego podstawową cechą jest <I>dynamiczniy</I> tryb time-based (chociaż +posiada on również tryb frame-based). Przykład (z +<A HREF="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</A>): </P> <P><CODE><I> -# first number : wait this much after previous subtitle disappeared<BR> -# second number : display the current subtitle for this many seconds<BR> +# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po zniknięciu porzedniego napisu<BR> +# druga liczba : wyświetlaj aktualny napis przez tyle sekund<BR> <BR> 15 3<BR> A long, long time ago...<BR> @@ -591,84 +635,86 @@ Naboo was under an attack.<BR> </I></CODE></P> -<P>So you see, the main goal was to <B>make subtitle editing/timing/joining/cutting easy</B>. And, -if you - say - get an SSA subtitle but it's badly timed/delayed to your -version of the movie, you simply do a <I>mplayer dummy.avi -sub source.ssa --dumpmpsub</I> . A <CODE>dump.mpsub</CODE> file will be created in the -current directory, which will contain the source subtitle's text, but in -<B>MPsub</B> format. Then you can freely add/substract seconds to/from the -subtitle.</P> +<P>A więc widzisz, że głównym celem było <B>uczynienie napisów łatwymi w +edycji/taktowaniu/łaczeniu/obcinaniu</B>. I jeżeli, powiedzmy, dostaniesz do swojej wersji filmu napisy SSA, ale źle taktowane/opóźnione, wywołaj po prostu: +<I>mplayer dummy.avi -sub source.ssa -dumpmpsub</I> . Plik +<CODE>dump.mpsub</CODE> będzie stworzony w aktualnym katalogu i będzie zawierał +źródłowy text napisów, ale w formacie <B>MPsub</B>. Wówczas możesz już w +dowolny sposób dodawać/usuwać sekundy do/z napisu.</P> -<P>Subtitles are displayed with a technique called <B>'OSD', On Screen Display</B>. -OSD is used to display current time, volume bar, seek bar etc.</P> +<P>Napisy są wyświetlane w technice nazywanej <B>'OSD', On Screen Display</B>. +OSD jest stosowane do wyświetlania aktualnego czasu, paska głośności, paska +przeszukiwania itp.</P> <P><B>INSTALACJA OSD i SUB</B></P> -<P>You need an <B>MPlayer</B> font package to be able to use OSD/SUB feature. -There are many ways to get it: +<P>Potrzebny ci będzie pakiet z fontami <B>MPlayera</B>, aby móc korzystać z +właściwości OSD/SUB. Jest wiele sposobów, aby je zdobyć: <UL> -<LI>download ready-to-use font packages from <B>MPlayer</B> site. -Note: currently available fonts are limited for iso 8859-1/2 support, -and there are a few special versions for korean, russian etc codepages. -Font should have appropriate font.desc file which maps unicode font -positions to the actual code page of the subtitles text. Other solution -is to have subtitles encoded in utf8 encoding and use -utf8 option -or just name the subtitles file <video_name>.utf and have it in the same -dir as the video file. Recoding from different codepages to utf8 could be -done by using konwert (debian) or iconv (RedHat) programs.<BR> -Some URLs: +<LI>Ściągnij gotowy-do-użycia pakiet z fontami ze strony <B>MPlayera</B>. +Uwaga: obecnie dostępne fonty ograniczają się do obsługi iso 8859-1/2 oraz +istnieje nowa specjalna wersja dla kodowania koreańskiego, rosyjskiego itp. +Font powinien mieć właściwy plik font.desc, który mapuje pozycje fontu unicode +do aktualnej strony kodowej tekstu napisów. Inne rozwiązanie to posiadanie +napisów zakodowanych w kodowaniu utf8 i używanie opcji -utf8, albo po prostu +zmiana nazwy pliku z napisami na: <nazwa_filmu>.utf i umieszczenie go w tym +samym katalogu co plik z filmem. Przekodowanie z innego kodowania do utf8 może +być wykodnane za pomocą programów konwert (debian) lub iconv (RedHat).<BR> +Kilka adresów URL: <UL> - <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/</A> - ISO fonts - <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/</A> - various fonts by users - <LI><A HREF="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer</A> - korean fonts & RAW plugin + <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/</A> - fonty ISO + <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/</A> - różne fonty użytkowników + <LI><A HREF="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer</A> - fonty koreańskie i wtyczka RAW </UL> -<LI>use the font generator tool at TOOLS/subfont-c -It's a complete tool to convert from TTF/Type1/etc font to mplayer font pkg. -(read TOOLS/subfont-c/README for details) +<LI>Użyj generatora fontów z TOOLS/subfont-c. Jest to kompletne narzędzie do +konwersji fontów TTF/Type1/etc do pakietu fontów mplayera (szczegóły w +TOOLS/subfont-c/README). - -<LI>use the font generator GIMP plugin at TOOLS/subfont-GIMP -(note: you must have HSI RAW plugin too, see URL below) -</UL> +<LI>Użyj wtyczki GIMPa - generatora fontów z TOOLS/subfont-GIMP (uwaga: musisz +mieć również wtyczkę HSI RAW, zobacz adres URL poniżej) </UL> </P> -<P>After that, UNZIP the files to ~/.mplayer/font/ . -Now you have to see a timer at the upper left corner of the movie -(switch it off with 'o') .</P> +<P>Potem rozpakuj pliki do ~/.mplayer/font/ . +Teraz powinieneś zobaczyć zegar w lewym górnym rogu ekranu +(wyłączysz to za pomocą klawisza 'o').</P> -<P>OSD has 3 states: (switch with 'o')<BR> +<P>OSD ma 3 stany: (przełączane za pomocą 'o')<BR> <UL> - <LI>timer + volume bar + seek bar + subtitles (default) - <LI>volume bar + seek bar + subtitles - <LI>subtitles only + <LI>zegar + pasek głośności + pasek przeszukiwania + napisy (domyślny) + <LI>pasek głośności + pasek przeszukiwania + napisy + <LI>tylko napisy </UL> -<P>You can change default behaviour by setting <CODE>osdlevel=</CODE> variable in config file.</P> +<P>Możesz zmienić domyślne zachowanie, ustawiając zmienną <CODE>osdlevel=</CODE> +w pliku konfiguracyjnym.</P> <P><B><A NAME=2>2. Właściwości</A></B></P> -<P><A NAME=2.1>2.1. <A HREF="formats.html">Supported formats</A></P> +<P><A NAME=2.1>2.1. <A HREF="formats.html">Wspierane formaty</A></P> -<P><A NAME=2.2>2.2. <A HREF="codecs.html">Supported codecs</A></P> +<P><A NAME=2.2>2.2. <A HREF="codecs.html">Wspierane kodeki</A></P> -<P><A NAME=2.3>2.3. <A HREF="video.html">Video</A> & <A HREF="sound.html">Audio</A> output devices</P> +<P><A NAME=2.3>2.3. <A HREF="video.html">Video</A> & <A +HREF="sound.html">Dźwiękowe </A> urządzenia wyjściowe</P> -<P><A NAME=2.4>2.4. <A HREF="encoding.html">MEncoder - An All-Purpose Encoder</P> +<P><A NAME=2.4>2.4. <A HREF="encoding.html">MEncoder - wielozadaniowy koder</P> -<P><A NAME=2.5><B>2.5. TV input</B></P> +<P><A NAME=2.5><B>2.5. Wejście TV</B></P> + +<A NAME=2.5.1><P><B><I>2.5.1. O zagadnieniu</I></B></P> -<P>This section is about how to enable <B>watching/grabbing from V4L compatible -TV tuner</B>.</P> +<P>To jest sekcja o tym, jak włączyć <B>oglądanie/nagrywanie z użyciem tunera +TV komatybilnego z V4L </B>.</P> -<P><B><I>Compilation</I></B></P> +<A NAME=2.5.2><P><B><I>2.5.2. Kompilacja</I></B></P> <P> <UL> @@ -685,7 +731,7 @@ too!), or YUY2, UYVY, RGB32 (this one with <CODE>-vo sdl</CODE>) colorspaces. You can specify these with the <CODE>outfmt=YV12</CODE> option see below.</P> -<P><B><I>Available options</I></B><BR> +<A NAME=2.5.3><P><B><I>2.5.3. Dostępne opcje</I></B><BR> <TABLE BORDER=0> <TR> <TD> </TD> @@ -732,9 +778,9 @@ <TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2><I>outfmt</I></TD> <TD> </TD> <TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>in which output - format to display images (<B>rgb32</B>, <B>rgb24</B>, <B>yv12</B>, - <B>uyvy</B>)<BR> - The following option must have the same setting !</TD> + format should the tuner transport images to us (<B>rgb32</B>, <B>rgb24</B>, <B>yv12</B>, + <B>uyvy</B>, <B>i420</B> (for i420 you have to pass the <CODE>-vc i420</CODE> + option, because of a fourcc conflict))</TD> </TR> <TR> <TD> </TD> @@ -774,7 +820,7 @@ </TABLE> </P> -<P><B><I>Keyboard control</I></B></P> +<A NAME=2.5.4><P><B><I>2.5.4. Sterowanie z klawiatury</I></B></P> <TABLE BORDER=0> <TD> </TD><TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>h or l</TD><TD> </TD><TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>select previous/next channel</TD><TR> @@ -782,14 +828,14 @@ <TD></TD><TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>b</TD><TD></TD><TD><FONT face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size=2>change channel list</TD><TR> </TABLE> -<P><B><I>Examples</I></B></P> +<A NAME=2.5.5><P><B><I>2.5.5. Przykłady</I></B></P> <P> Dummy output, to AAlib :)<BR> <CODE> mplayer -tv on:driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa</CODE><BR> <BR> Input from standard V4L<BR> -<CODE> mplayer -tv on:driver=v4l:width=800:height=600:device=/dev/video0:input=television:outfmt=yv12 -vo xv</CODE><BR> +<CODE> mplayer -tv on:driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv</CODE><BR> </P> @@ -1186,7 +1232,8 @@ <LI><B><A HREF="mailto:chass-@freemail.hu">Gyula László (Chass, Tégla)</A></B> <UL> <LI>first fonts (mp_font1.zip)</LI> - <LI>third (current) homepage design&gfx</LI> + <LI>third homepage design&gfx</LI> + <LI>fourth (current) homepage design&gfx</LI> </UL></LI> <LI><B><A HREF="mailto:se7en@sch.bme.hu">Zoltán Márk Vicián (Se7en)</A></B> @@ -1384,6 +1431,7 @@ <LI><B><A HREF="mailto:takis@lumumba.luc.ac.be">Panagiotis Issaris</A></B> <UL> <LI>-playlist option</LI> + <LI>NuppelVideo support</LI> </UL></LI> <LI><B><A HREF="mailto:melanson@pcisys.net">Mike Melanson</A></B> @@ -1424,6 +1472,11 @@ <UL> <LI>RTP streaming support (reading)</LI> </UL></LI> +<LI><B><A HREF="mailto:steve@daviesfam.org">Stephen Davies</A></B> +<UL> + <LI>support for large video files (>2^32 bytes in size)</LI> + <LI>surround sound</LI> +</UL></LI> </UL></P> <P>Main testers:</P> @@ -1478,7 +1531,10 @@ [from a GSM library by Jutta Degener and Carsten Bormann] </LI></UL> -</LI></UL></P> +</LI><LI>Jake Janovetz: +<UL><LI>remez.c author [Used to calculate audio filter coefficients] +</LI></UL> +/LI></UL></P> <P>Their code is not used in current player version, but I've got some ideas or other technical help from:</P> @@ -1544,6 +1600,7 @@ <LI><B>vo_3dfx.c</B> - PRZESTARZAŁE, użyj w zamian xv lub tdfxfb <LI><B>vo_tdfxfb.c</B> - <A HREF="mailto:zsteva@ptt.yu">Zeljko Stevanovic</A> <LI><B>vo_aa.c</B> - Folke Ashberg + <LI><B>vo_directfb.c</B> - <A HREF="mailto:Jiri.Svoboda@seznam.cz">Jiri Svoboda</A> <LI><B>vo_dga.c</B> - Acki <LI><B>vo_fbdev.c</B> - Szabi <LI><B>vo_fsdga.c</B> - PRZESTARZAŁE, użyj w zamian dga @@ -1579,17 +1636,17 @@ </UL></P> <P>NARZĘDZIA: <UL> - <LI><B>subfont-c</B> - Artur Zaprzala: <zybi@fanthom.irc.pl></B> - <LI><B>subfont-GIMP</B> - lanzz@lanzz.org</B> - <LI><B>*.pl</B> - Atmos</B> - <LI><B>x2mpsub</B> - Gabucino</B> - <LI><B>others</B> - A'rpi</B> + <LI><B>subfont-c</B> - Artur Zaprzala: <zybi@fanthom.irc.pl> + <LI><B>subfont-GIMP</B> - lanzz@lanzz.org + <LI><B>*.pl</B> - Atmos + <LI><B>x2mpsub</B> - Gabucino + <LI><B>others</B> - A'rpi </UL></P> <P>Pozostałe: <UL> - <LI><B>vbelib.*</B> - Nick Kurshev</B> - <LI><B>lrmi.*</B> - skopiowany przez Nick Kurshev (oryginalnie przez Josh Vanderhoof)</B> + <LI><B>vbelib.*</B> - Nick Kurshev + <LI><B>lrmi.*</B> - skopiowany przez Nick Kurshev (oryginalnie przez Josh Vanderhoof) </UL></P> @@ -1609,8 +1666,9 @@ </LI><LI>Lista uzytkowników MPlayera:<BR> <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</A> <P><UL> -<LI>send bugreports here (after reading DOCS/BUGS, Appendix <A HREF="#C">C</A>)</LI> -<LI>send feature requests here (after reading bugreports.html)</LI> +<LI>send bugreports here (after reading <A HREF="#D">Known Bugs</A> section, +and Appendix <A HREF="#C">C</A>)</LI> +<LI>send feature requests here (after reading the WHOLE documentation)</LI> <LI>send user questions here (after reading all this documentation)</LI> </UL></P> @@ -1698,6 +1756,7 @@ try with -vo null, if it plays well, then you have slow VGA card/driver<BR> Workaround: buy a faster card or read this documentation about how to speed up<BR> SOLVED: try -framedrop</LI> +<LI>buggy audio driver</LI> </UL><BR> Audio delay/de-sync specific to one or a few files:<BR>