Mercurial > mplayer.hg
changeset 9741:c8af9496d471
updated to CVS (30.03.03)
author | mpt |
---|---|
date | Sun, 30 Mar 2003 16:09:25 +0000 |
parents | 7412751211e0 |
children | e29e78e31cc5 |
files | DOCS/pl/codecs.html DOCS/pl/mplayer.1 |
diffstat | 2 files changed, 2359 insertions(+), 2366 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/pl/codecs.html Sun Mar 30 15:51:35 2003 +0000 +++ b/DOCS/pl/codecs.html Sun Mar 30 16:09:25 2003 +0000 @@ -253,15 +253,16 @@ do configure, gdzie ma ich szukać opcją <CODE>--with-reallibdir</CODE>.</P> <P><B>Informacja:</B> Biblioteki RealPlayera aktualnie <B>działają tylko z Linuksem, - FreeBSD, NetBSD i Cygwinem na platformach x86 i Alpha.</B></P> + FreeBSD, NetBSD i Cygwinem na platformach x86, Alpha i PowerPC + (Linux/Alpha i Linux/PowerPC zostały przetestowane).</B></P> -<H4><A NAME="xvid">2.2.1.9 XViD</A></H4> +<H4><A NAME="xvid">2.2.1.9 XviD</A></H4> <P><A HREF="http://www.xvid.org/"><B>XViD</B></A> jest odgałęzieniem od projektu kodeka OpenDivX. Stało się to, gdy ProjectMayo przeniósł OpenDivX na zamknięto źródłowy DivX4 (teraz DivX5), i ludzie nie-ProjectMayo pracujący nad OpenDivX - rozzłościli się, wtedy postał XViD. Więc oba projekty mają to samo źródło.</P> + rozzłościli się, wtedy postał XviD. Więc oba projekty mają to samo źródło.</P> <H4>KORZYŚCI</H4> @@ -278,27 +279,29 @@ <UL> <LI>aktualnie niezbyt poprawnie <B>dekoduje</B> wszystkich plików DivX/DivX4 (nie problemu, bo <A HREF="#libavcodec">libavcodec</A> odtwarza je wszystkie)</LI> - <LI>musisz wybrać między wsparciem dla DivX4 <B>lub</B> XViD podczas kompilacji</LI> + <LI>musisz wybrać między wsparciem dla DivX4 <B>lub</B> XviD podczas kompilacji</LI> <LI>nie ukończony</LI> </UL> <H4>INSTALOWANIE XVID Z CVS</H4> -<P>Aktualnie XViD jest dostępny tylko z CVS. Tutaj znajduje się instrukcja - pobrania i instalacji:</P> +<P>Aktualnie XviD jest dostępny tylko z CVS. Tutaj znajduje się instrukcja + pobrania i instalacji(potrzebujesz przynajmniej autoconf 2.50, automake i libtool):</P> <OL> <LI><CODE>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</CODE></LI> <LI><CODE>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</CODE></LI> <LI><CODE>cd xvidcore/build/generic</CODE></LI> - <LI>Zedytuj Makefile dla twojej architektury (prawdopodobnie - <CODE>Makefile.linuxx86</CODE>) by dopasować swoje wymagania.</LI> - <LI><CODE>make -f Makefile.linuxx86</CODE></LI> - <LI>Skopiuj pliki nagłówkowe <CODE>divx4.h</CODE> i <CODE>xvid.h</CODE> z - <CODE>xvidcore/src/</CODE> do <CODE>/usr/local/include/</CODE>.</LI> - <LI>Pobierz <CODE>encore2.h</CODE> i <CODE>decore.h</CODE> z pakietu DivX4Linux, - i skopiuj go do <CODE>/usr/local/include/</CODE>.</LI> - <LI>Przekompiluj MPlayer z <CODE>--with-xvidcore=/path/to/libxvidcore.a</CODE>.</LI> + <LI><CODE>./bootstrap.sh</CODE></LI> + <LI><CODE>./configure</CODE><BR> + Możesz dodać kilka opcji (przestudiuj komunikaty + <CODE>./configure --help</CODE>).</LI> + <LI><CODE>make && make install</CODE></LI> + <LI>Jeżeli określiłeś <CODE>--enable-divxcompat</CODE>, skopiuj plik + nagłówkowy <CODE>divx4.h</CODE> z <CODE>xvidcore/src/</CODE> + do <CODE>/usr/local/include/</CODE>.</LI> + <LI>Przekompiluj MPlayer z + <CODE>--with-xvidcore=/path/to/libxvidcore.a</CODE>.</LI> </OL>
--- a/DOCS/pl/mplayer.1 Sun Mar 30 15:51:35 2003 +0000 +++ b/DOCS/pl/mplayer.1 Sun Mar 30 16:09:25 2003 +0000 @@ -1,474 +1,480 @@ .\" MPlayer (C) 2000-2003 Arpad Gereoffy .\" This man page was/is done by Gabucino, Diego Biurrun, Jonas Jermann -.\" Tłumaczenie: imoteph (imoteph@wp.pl) & Zorg (kmaterka@wp.pl) -.\" -.\" Aby otrzymać wersję HTML manuala, uruchom: +.\" +.\" Run this to get a HTML version of the man page: .\" cat mplayer.1 | sed s/SS\ 20/SS\ 4/ | groff -man -Thtml - > manpage.html -.\" Uruchom aby otrzymać wersję tekstową manuala: -.\" groff -m man -Tlatin1 /ścieżka/do/mplayer.1 | col -bx > manpage.txt -.\" +.\" Run this to get a text version of the man page: +.\" groff -m man -Tascii mplayer.1 | col -bx > manpage.txt +.\" . .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Macro definicje +.\" Macro definitions .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.\" domyślny identyfikator to 7, nie zmieniać! +.\" default indentation is 7, don't change! .nr IN 7 -.\" określ identyfikator dla subopcji +.\" define indentation for suboptions .nr SS 20 -.\" dodaj nową subopcję +.\" add new suboption .de IPs .IP "\\$1" \n(SS .. -.\" początek pierwszego poziomu subopcji, koniec to .RE +.\" begin of first level suboptions, end with .RE .de RSs .RS \n(IN+3 .. -.\" początek drugiego poziomu subopcji +.\" begin of 2nd level suboptions .de RSss .PD 0 .RS \n(SS+3 .. -.\" początek trzeciej sklasyfikowanej subopcji +.\" end of 2nd level suboptions .de REss .RE .PD 1 .. . .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Tytuł +.\" Title .\" -------------------------------------------------------------------------- . .TH MPlayer 1 "2003-03-22" . -.SH "NAZWA" -mplayer \- Movie Player dla Linuksa -.br -mencoder \- Enkoder (Koder) Filmów dla Linuksa +.SH NAME +mplayer \- Movie Player for Linux +.br +mencoder \- Movie Encoder for Linux .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" SKŁADNIA +.\" Synopsis .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH "SKŁADNIA" +.SH SYNOPSIS .na .nh .B mplayer -.RI [opcje]\ [ \ plik\ | \ URL\ | \ playlista\ | \ -\ ] +.RI [options]\ [ \ file\ | \ URL\ | \ playlist\ | \ -\ ] .br .B mplayer 'in +\n[.k]u -[opcje globalne] -.I plik1 -[opcje specyficzne] [plik2] [opcje specyficzne] +[global options] +.I file1 +[specific options] [file2] [specific options] .br .in .B mplayer 'in +\n[.k]u -[opcje globalne] -.RI { "grupa plików i opcji" } -[grupa opcji specyficznych] +[global options] +.RI { "group of files and options" } +[group specific options] .br .in .B mplayer 'in +\n[.k]u -.RI [ dvd | vcd | cdda | cddb | tv ] ://tytuł -[opcje] +.RI [ dvd | vcd | cdda | cddb | tv ] ://title +[options] .br .in .B mplayer 'in +\n[.k]u .RI [ mms[t] | http | http_proxy | rt[s]p ] :// -[użytkownik:hasło@]\fIURL\fP[:port] [opcja] +[user:passwd@]\fIURL\fP[:port] [options] .br .in .B mencoder -[opcje] -.RI [ \ plik\ | \ URL\ | \ -\ ] -[\-o\ plik] -.br -.RB [opcje]\ [ \ plik\ | \ URL\ | \ -\ ]\ [\-o\ plik] +[options] +.RI [ \ file\ | \ URL\ | \ -\ ] +[\-o\ file] .br .B gmplayer -[opcje] -[\-skin\ skórka] +[options] +[\-skin\ skin] .ad .hy .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Opis +.\" Description .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH OPIS +.SH DESCRIPTION .B mplayer -to odtwarzacz filmów dla LINUKSA (działa w wielu innych Uniksach, i na nie x86 -CPU, patrz dokumentacja). -Odtwarza większość plików MPEG/\:VOB, AVI, ASF/\:WMA/\:WMV, RM, QT/\:MOV/\:MP4, -OGG/\:OGM, VIVO, FLI, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, pliki RoQ, opartych na -kodekach XAnim i Win32 DLL. -Możesz odtwarzać VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, DivX 3/\:4/\:5, a nawet filmy WMV -(bez bibliotek avifile). +is a movie player for LINUX (runs on many other Unices and non\-x86 CPUs, see +the documentation). +It plays most MPEG/\:VOB, AVI, ASF/\:WMA/\:WMV, RM, QT/\:MOV/\:MP4, OGG/\:OGM, +VIVO, FLI, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM and RoQ files, supported by many +native, XAnim, and Win32 DLL codecs. +You can watch VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, DivX\ 3/\:4/\:5 and even WMV movies, +too (without using the avifile library). .PP -Kolejną ważną cechą mplayera jest szeroki wybór wspieranych sterowników -wyjścia. Pracuje z X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, DirectFB, -ale możesz używać GGI, SDL (i w tym przypadku wszystkich ich sterowników), -VESA (we wszystkich kartach kompatybilnych z VESA, nawet bez X!) i niektóre -niskopoziomowe specyficzne dla kart sterowniki (dla Matrox, 3Dfx i ATI), i niektóre -sprzętowe dekodery MPEG, takie jak Siemens DVB, DXR2 i DXR3/\:Hollywood+. -Większość z nich wspiera programowe lub sprzętowe skalowanie, więc będziesz -mógł oglądać filmy na pełnym ekranie. +Another great feature of MPlayer is the wide range of supported output +drivers. +It works with X11, XV, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, DirectFB, but you +can also use GGI, SDL (and this way all their drivers), VESA (on every VESA +compatible card, even without X11), some low level card-specific drivers (for +Matrox, 3Dfx and ATI) and some hardware MPEG decoder boards, such as the +Siemens DVB, DXR2 and DXR3/\:Hollywood+. +Most of them support software or hardware scaling, so you can enjoy movies in +fullscreen. .PP -MPlayer ma "wyświetlanie na ekranie" (OSD) w celu pokazania informacji, ładne -duże, wygładzane i cieniowane wyświetlanie napisów i wizualne sprzężenie ze -sterowaniem klawiatury. Wspierane są czcionki europejskie/\:ISO 8859-1,2 -(polskie, czeskie, angielskie itp.), cyrylica, koreańskie w 9 formatach napisów -(MicroDVD, SubRip, SubViewer, Sami, VPlayer, RT, SSA, AQTitle, JACOsub i nasz: MPsub) -i napisy DVD (strumienie SPU, VobSub i Closed Captions). - +MPlayer has an onscreen display (OSD) for status information, nice big +antialiased shaded subtitles and visual feedback for keyboard controls. +European/\:ISO 8859-1,2 (Hungarian, English, Czech, etc), Cyrillic and Korean +fonts are supported along with 10 subtitle formats (MicroDVD, SubRip, +SubViewer, Sami, VPlayer, RT, SSA, AQTitle, JACOsub and our own: MPsub) and +DVD subtitles (SPU streams, VobSub and Closed Captions). +.PP .B mencoder -(Koder Filmów MPlayera) jest to prosty koder (kompresor) filmów, zaprojektowany do -kodowania filmów otwieranych MPlayerem (patrz wyżej) do innych wspieranych formatów -(patrz poniżej). -Potrafi kodować do DivX4, XviD, kodeki libavcodec, PCM/\:MP3/\:VBRMP3 audio -1,2 lub 3-krokowo. -Potrafi również kopiować strumieniowo, posiada potężny system pluginów (przycinanie, powiększanie, odwracanie, -postprocesing, obracanie, skalowanie, szum, konwersja rgb/yuv) i inne. +(MPlayer's Movie Encoder) is a simple movie encoder, designed to encode +MPlayer-playable movies (see above) to other MPlayer-playable formats (see +below). +It encodes to DivX4, XviD, one of the libavcodec codecs and PCM/\:MP3/\:VBRMP3 +audio in 1, 2 or 3\ passes. +Furthermore it has stream copying abilities, a powerful plugin system (crop, +expand, flip, postprocess, rotate, scale, noise, rgb/\:yuv conversion) and +more. .PP .B gmplayer -to MPlayer z graficznym interfejsem użytkownika. -Posiada te same opcje co MPlayer. +is MPlayer with a graphical user interface. +It has the same options as MPlayer. .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Opcje +.\" Options .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH OGÓLNE INFORMACJE -.B Sprawdź też dokumentację html. +.SH "GENERAL NOTES" +.B Also see the HTML documentation! .PP -Każda "flaga" opcji ma "przeciwflagę" do pary, np. dla \-fs przeciwną jest -opcja \-nofs. +Every 'flag' option has a 'noflag' counterpart, e.g.\& the opposite of the +\-fs option is \-nofs. .PP -Możesz umieścić wszystkie opcje w pliku konfiguracyjnym, z którego mplayer -będzie czytał przy uruchamianiu. Główny plik konfiguracyjny 'mplayer.conf' -jest katalogu konfiguracyjnym (np.\& /etc/\:mplayer lub /usr/\:local/\:etc/\:mplayer), -a określony dla użytkownika to '~/:.mplayer/config'. -Opcje określone przez użytkownika unieważniają opcje z głównego pliku i opcje -podawane z linii poleceń. -Składnia pliku konfiguracyjnego to 'opcja=<wartość>', wszystko po \'#' uważane -jest za komentarz. -Opcje działające bez wartości mogą być włączone przez ustawienie 'yes' lub \'1' -i wyłączane przez przypisanie im 'no' lub '0'. -Również podopcje mogą być określane w ten sposób. +You can put all of the options in a configuration file which will be read +every time mplayer is run. +The system-wide configuration file 'mplayer.conf' is in your configuration +directory (e.g.\& /etc/\:mplayer or /usr/\:local/\:etc/\:mplayer), the user +specific one is '~/\:.mplayer/\:config'. +User specific options override system\-wide options and options given on the +command line override either. +The syntax of the configuration files is 'option=<value>', everything after a +\'#' is considered a comment. +Options that work without values can be enabled by setting them to 'yes' or +\'1' and disabled by setting them to 'no' or '0'. +Even suboptions can be specified in this way. -.I PRZYKŁAD: -.br -# Używaj sterownika Matrox jako domyślnego. +.I EXAMPLE: +.br +# Use Matrox driver by default. .br vo=xmga .br -# Uwielbiam stać na rękach gdy oglądam filmy. +# I love practicing handstands while watching videos. .br flip=yes .br -# Dekoduj/\:koduj wielokrotne pliki png, zaczynaj do -mf on +# Decode/\:encode multiple files from png, start with -mf on .br mf= type=png:fps=25 -Możesz naspisać plik konfiguracyjny pliku (wynikowego). -Jeśli zamierzasz mieć plik konfiguracyjny dla pliku o nazwie 'movie.avi', utwórz -plik nazwany 'movie.avi.conf' z opcjami w nim i przenieś go do -~/.mplayer lub do tego samego katalogu, co film. +You can also write file-specific configuration files. +If you wish to have a config file for a file called 'movie.avi', create a file +named 'movie.avi.conf' with the file-specific options in it and put it in +~/.mplayer or in the same directory as the file. -.SH "OPCJE ODTWARZACZA (TYLKO MPLAYER)" +.SH "PLAYER OPTIONS (MPLAYER ONLY)" .TP .B \-, \-use-stdin -Czytaj dane z stdin. -Opcja \-idx nie współpracuje w połączeniu z tym. +Read data from stdin. +The \-idx option does not work in conjunction with this. .TP -.B \-autoq <jakość> (używaj z \-vf pp) -Dynamiczne zmiany poziomu postprocesingu w zależności od dostępnego wolnego -czasu procesora. -Numer, który wyszczególnisz, będzie najwyższym poziomem. -Najczęściej możesz używać dużych liczb. -Musisz użyć w komendie \-vf pp bez parametrów, aby użyć tej opcji. +.B \-autoq <quality> (use with \-vf pp) +Dynamically changes the level of postprocessing depending on available spare +CPU time. +The number you specify will be the maximum level used. +Usually you can use some big number. +You have to use \-vf pp without parameters in order to use this. .TP -.B \-autosync <czynnik> -Stopniowo dostosowuj synchronizację A/\:V bazując na pomiarze opóźnień audio. -Wyszczególnienie \-autosync\ 0, domyślnie, spowoduje, że "czas" klatki będzie -bazowany zupełnie na pomiarze opóźnienia audio. -Wyszczególnienie \-autosync\ 1 zrobi to samo, ale nieznacznie zmieni używany -algorytm korekcji A/\:V. -Nierówne klatki wideo szacowane, które odtwarzane są dobrze z \-nosound często -mogą być wspomagane przez ustawienie tego do całkowitych wartości większych niż 1. -Większe wartości, bliższe timingowi (klatki) będą -nosound. -Wypróbuj \-autosync\ 30 do tłumienia problemów ze sterownikami dźwięku, które -nie nadzorują perfekcyjnie pomiaru opóźnienia. -Z tą wartością, jeżeli zdarzy się duże odgałęzienie synchronizacji A/\:V, -zostaną wzięte tylko 1 lub 2 sekundy do wyregulowania. -To opóźnienie w reakcji z czasem do nagłego wygałęzienia -Opóźnienie w reakcji czasu do nagłego offsetu A/\:V powinno być tylko ubocznym -efektem włączanie tej opcji, dla wszystkich sterowników dźwięku. +.B \-autosync <factor> +Gradually adjusts the A/\:V sync based on audio delay measurements. +Specifying \-autosync\ 0, the default, will cause frame timing to be based +entirely on audio delay measurements. +Specifying \-autosync\ 1 will do the same, but will subtly change the A/\:V +correction algorithm used. +An uneven video frame rate in a movie which plays fine with \-nosound can +often be helped by setting this to an integer value greater than 1. +The higher the value, the closer the timing will be to -nosound. +Try \-autosync\ 30 to smooth out problems with sound drivers which do +not implement a perfect audio delay measurement. +With this value, if large A/\:V sync offsets occur, they will only take about +1 or 2\ seconds to settle out. +This delay in reaction time to sudden A/\:V offsets should be the only +side-effect of turning this option on, for all sound drivers. .TP .B \-benchmark -Pokaż statystyki użycia procesora i przesuwania klatek na końcu. -Używaj w kombinacji z \-nosound i \-vo null dla benchmarku tylko wideo. +Prints some statistics on CPU usage and dropped frames at the end. +Use in combination with \-nosound and \-vo null for benchmarking only the +video codec. .TP -.B \-edl <nazwa\ pliku> -Włącza edytowanią listę decyzji (ang. edit decision list (EDL)) podczas odtwarzania. -Wideo będzie pominięte, audio będzie wyciszanie i podgłaszane zgodzie z wpasami -w podanym pliku. -Po szczegóły i informacje jak tego używać sięgnij do DOCS/documentation.html#edl. +.B \-edl <filename> +Enables edit decision list (EDL) actions during playback. +Video will be skipped over and audio will be muted and unmuted according to +the entries in the given file. +See DOCS/documentation.html#edl for details on how to use this. .TP -.B \-edlout <nazwa\ pliku> -Tworzy nowy plik i zapisuje edytowaną listę decyzji (EDL) zapisywaną do tego pliku. -Podczas odtwarzania, kiedy użytkownik wciśnie 'i', wpisy do pominiętych dwóch -ostatnich sekund zostaną zapisane do pliku. -Prowadzi to do startowege punktu, z którego użytkownik może 'delikatnie ustawic' -wpisy EDL później. -Po szczegóły sięgnij do DOCS/documentation.html#edl. +.B \-edlout <filename> +Creates a new file and writes edit decision list (EDL) records to that file. +During playback, when the user hits 'i', an entry to skip over the last two +seconds of playback will be written to the file. +This provides a starting point from which the user can fine-tune EDL entries +later. +See DOCS/documentation.html#edl for details. .TP -.B \-enqueue (Tylko GUI) -Kolejkuj pliki podane w linii komend w playlistę, zamiast odrazu je odtwarzać. +.B \-enqueue (GUI only) +Enqueue files given on the command line in the playlist instead of playing them +immediately. .TP -.B \-fixed-vo (KOD BETA!) -Wymusza ustawienia systemu wideo dla plików wielokrotnych (jedna (nie)inicjalizacja -dla wszytskich plików). -Dlatego też tylko jedno okno zostanie otworzone dla wszystkich plików. -Obecnie następujące sterowniki możnawykorzystać: x11, xv, xvidix, xmga, gl2 i svga. +.B \-fixed-vo (BETA CODE!) +Enforces a fixed video system for multiple files (one (un)initialisation for +all files). +Therefore only one window will be opened for all files. +Currently the following drivers are fixed-vo compliant: x11, xv, xvidix, xmga, +gl2, and svga. .TP -.B \-framedrop (zobacz także opcję \-hardframedrop !) -Porzuca wyświetlanie niektórych klatek, by utrzymać synchronizacje A/\:V na wolnych -systemach. Filtry wideo nie będą stosowane dla tych klatek. -Dla klatek B nawet dekodowanie jest kompletnie pominięte. +.B \-framedrop (also see \-hardframedrop) +Skip displaying some frames to maintain A/\:V sync on slow systems. +Video filters are not applied to such frames. +For B frames even decoding is skipped completely. .TP -.B \-h, \-\-help -Zobacz małe streszczenie opcji. +.B \-h, \-help, \-\-help +Show short summary of options. .TP .B \-hardframedrop -Większa intensywność opuszczania klatek (dekodowanie przerywane). Prowadzi do -zniekształceń obrazu. +More intense frame dropping (breaks decoding). +Leads to image distortion! .TP .B \-identify -Pokaż parametry pliku w łatwo przyswajanym formacie. -Skrypt gładko identyfikuje inne wyjścia mplayera i (mamy nadzieję) pokazuje nazwy plików. +Show file parameters in easy parsable format. +The wrapper script TOOLS/midentify suppresses the other mplayer output and +(hopefully) shellescapes the filenames. .TP -.B \-input <komendy> -Ta opcja może być używana do konfiguracji pewnych części systemu wejściowego. -Podstawowa ścieżka to ~/\:..mplayer/. +.B \-input <commands> +This option can be used to configure certain parts of the input system. +Paths are relative to ~/\:.mplayer/. -.I INFORMACJA: -.br -Autopowtarzanie jest obecnie tylko wspierane przez dżojstiki. -.br -Dostępne opcje to: +.I NOTE: +.br +Autorepeat is currently only supported by joysticks. +.br +Available commands are: .PD 0 .RSs -.IPs conf=<plik> -Czytaj alternatywny input.conf. Jeżeli podany był bez ścieżki, wybierany jest -~/\:.mplayer. +.IPs conf=<file> +Read alternative input.conf. +If given without pathname, ~/\:.mplayer is assumed. .IPs ar\-delay -Zwlekaj w msek przed tym, jak wystartujemy, żeby automatycznie powtórzyć klucz -(0 żeby wyłączyć). +Delay in msec before we start to autorepeat a key (0 to disable). .IPs ar\-rate -Jak często ma być naciskany klawisz na sekundę kiedy powtarzamy. +How many key presses per second when we autorepeat. .IPs keylist -Pokaż wszystkie klawisze, którymi można przeskakiwać. +Prints all keys that can be bound. .IPs cmdlist -Pokaż wszystkie komendy, którymi można przeskakiwać. +Prints all commands that can be bound. .IPs js\-dev -Wybierz urządzenie sterujące (domyślnie jest to /\dev/\:input/\:js0). -.IPs plik -Czytaj komendy z otrzymanego pliku. -Głównie pożyteczny z fifo. +Specifies the joystick device to use (default is /dev/\:input/\:js0). +.IPs file +Read commands from the given file. +Mostly useful with a fifo. .RE .PD 1 . .TP -.B \-lircconf <plik\ konfiguracyjny> -Wybierz plik konfiguracyjny dla LIRC (zdalana kontrola Linuxa na podczerwień, -zobacz http://www.lirc.org), jeżeli nie odpowiada ci domyślnie ~/.lircrc. +.B \-lircconf <file> +Specifies a configuration file for LIRC (Linux Infrared Remote Control, see +http://www.lirc.org) if you don't like the default ~/\:.lircrc. .TP -.B \-loop <numer> -Ilość <numer> powtarzania odtwarzania filmu. -0 oznacza zawsze. +.B \-loop <number> +Loops movie playback <number> times. +0 means forever. .TP -.B \-menu (KOD BETA) -Włącz wsparcie menu OSD. +.B \-menu (BETA CODE) +Turn on OSD menu support. .TP -.B \-menu-root <wartość> (KOD BETA) -Wybierz menu główne. +.B \-menu-root <value> (BETA CODE) +Specify the main menu. .TP -.B \-menu-cfg <plik> (KOD BETA) -Użyj alternatywnego pliku menu.conf. +.B \-menu-cfg <file> (BETA CODE) +Use an alternative menu.conf. .TP .B \-nojoystick -Wyłącz wspieranie dżojstika. -Domyślnie jest włączone, jeżeli ją wkompilowałeś. +Turns off joystick support. +Default is on, if compiled in. .TP .B \-nolirc -Wyłącz wspieranie LIRC. +Turns off LIRC support. .TP -.B \-nortc \ \ -Wyłącz używanie Linux RTC (real-time clock \- /dev/\:rtc) jako mechanizm -taimingu. +.B \-nortc \ \ +Turns off usage of the Linux RTC (real-time clock \- /dev/\:rtc) as timing +mechanism. .TP -.B \-playlist <plik> -Odtwarzaj pliki według tej listy (1 plik rzędzie, lub Winamp, lub format asx). +.B \-playlist <file> +Play files according to a playlist (1 file per row or Winamp or ASX format). .TP -.B \-quiet \ \ -Wyświetlaj mniej komunikatów statusu. +.B \-quiet \ \ +Display less output and status messages. .TP -.TP -.B \-really\-quiet \ \ -Wyświetlaj jeszcze mniej komunikatów statusu. +.B \-really\-quiet \ \ +Display even less output and status messages. .TP .B \-sdp -Określeniem tego pliku wejściowego jest SDP ('Protokół Rodzaju Sesji') -Plik ten opisuje sesję RTP (zobacz http://www.live.com/mplayer/). +Specifies that the input file is a SDP ('Session Description Protocol') +file that describes an RTP session (see http://www.live.com/mplayer/). .TP -.B \-shuffle \ \ -Odtwarzaj pliki w losowej kolejności. +.B \-shuffle \ \ +Play files in random order. .TP -.B \-skin <katalog\ skórki> (KOD BETA) -Załaduj skórkę z podanego katalogu (BEZ nazwy ścieżki). +.B \-skin <skin\ directory> (BETA CODE) +Load skin from the given directory (WITHOUT path name). -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs .IPs "\-skin fittyfene" -Próbuje Skin/fittyfene. -Najpierw sprawdza +tries Skin/fittyfene. +It first checks /usr/local/share/mplayer/ -a potem ~/.mplayer/. +and afterwards ~/.mplayer/. .RE .PD 1 . .TP -.B \-slave \ \ -Ta opcja przełącza w tryb slave. -Planowane do użycia MPlayer'a jako backend innych programów. -Zamiast przechwytywania wciśniętych klawiszy klawiatury, MPlayer będzie -czytał proste komendy. -Sekcja -.B PROTOKÓŁ TRYBU SLAVE -Wyjaśnia składnię. +.B \-slave \ \ +This option switches on slave mode. +This is intended for use of MPlayer as a backend to other programs. +Instead of intercepting keyboard events, MPlayer will read simplistic command +lines from its stdin. +The section +.B SLAVE MODE PROTOCOL +explains the syntax. .TP .B \-softsleep -Używaj wysokiej jakości oprogramowania zegarów. Dokładnie działa RTC bez -wymagania specjalnych przywilejów. Opłaca się na szybkich procesorach. +Uses high quality software timers. +As precise as the RTC without requiring special privileges. +Comes at the price of higher CPU consumption. .TP .B \-speed <0.01\-100> -Ustaw prędkość tępa odtwarzania. +Set playback speed rate. .TP -.B \-sstep <sek> -Określ ilość sekund, między wyświetlonymi klatkami. -Użyteczny w pokazie klatek (slideshow). +.B \-sstep <sec> +Specifies seconds between displayed frames. +Useful for slideshows. -.SH "OPCJE DEMUXERA/STRUMIENI" +.SH "DEMUXER/STREAM OPTIONS" .TP -.B \-aid <id> (patrz też opcje \-alang) -Wybierz kanał audio [MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99 ASF/\:RM: 0\-127 +.B \-aid <id> (also see \-alang option) +Select audio channel [MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99 ASF/\:RM: 0\-127 VOB(AC3): 128\-159 VOB(LPCM): 160\-191] -MPlayer wyświetli dostępne ID'esy, kiedy uruchamia się w trybie verbose (-v). +MPlayer prints the available IDs when running in verbose (-v) mode. .TP -.B \-alang <dwu literowy\ kod\ kraju> (patrz opcję \-aid) -Działa tylko z odtwarzaniem DVD. -Wybiera język dźwięku na DVD. Zawsze próbuje otworzyć strumień audio pasujący -do podanego kodu. Aby uzyskać listę dostępnych języków, użyj opcji \-v. i -zajrzyj do rezultatów. +.B \-alang <two letter\ country\ code> (also see \-aid option) +Works only for DVD playback. +It selects the DVD audio language and always tries to play audio streams whose +language matches the given code. +For the list of available languages, use with the \-v option and look at the +output. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs -.IPs "\-alang pl,en" -Odtwarza polski i powraca do angielskiego, gdy polski nie jest dostępny. +.IPs "\-alang hu,en" +Plays Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available. .RE .PD 1 . .TP -.B \-audio\-demuxer <numer> (\-tylko pliki audio) -Zmusza audio demuxera do typu \-audiofile. -Podaj ID demuxera które są zdefiniowane w demuxers.h. -Użyj \-audio\-demuxer 17 by wymusić wykrywanie .mp3. +.B \-audio\-demuxer <number> (\-audiofile only) +Force audio demuxer type for \-audiofile. +Give the demuxer ID as defined in demuxers.h. +Use \-audio\-demuxer 17 to force .mp3 detection. .TP -.B \-audiofile <nazwa\ pliku> -Otwórz audio z zewnętrznego pliku (WAV, MP3 lub Ogg Vorbis) podczas -odtwartzania filmu. +.B \-audiofile <filename> +Play audio from an external file (WAV, MP3 or Ogg Vorbis) while viewing a +movie. +.TP +.B -audiofile-cache <kBytes> +Enables caching for the stream used by -audiofile, using the specified +amount of memory. .TP -.B \-bandwidth <wartość> -Określ maksymalny bandwith (bufor) dla strumieniowania sieciowego (dla serwerów -będzie to w stanie przesłać zawartość różnych bitrataów) -W pełni użyteczne jeśli chcesz odlądać na żywo media ze stumieni przy wolnym połączeniu. +.B \-bandwidth <value> +Specify the maximum bandwidth for network streaming (for servers that are +able to send content in different bitrates). +Useful if you want to watch live streamed media behind a slow connection. .TP -.B \-cdrom\-device <ścieżka\ do\ urządzenia> -Zmień ścieżkę do urządzenia CDROM z domyślnego /dev/\:cdrom. +.B \-cdrom\-device <path\ to\ device> +Override default CDROM drive name /dev/\:cdrom. .TP -.B \-cache <kbajty> -Ta opcja określa ile pamięci (w kbajtach) ma być użyte do precachingu -pliku/\:URL. -Szczególnie użyteczne w powolnych mediach (domyślnie \-nocache). +.B \-cache <kBytes> +This option specifies how much memory (in kBytes) to use when precaching a +file/\:URL. +Especially useful on slow media (default is \-nocache). .TP -.B \-cdda <opcja1:opcja2> -Ta opcja może być użyta by otworzyć CD Audio w MPlayerze. -.br -Dostępne opcje to: +.B \-cdda <option1:option2> +This option can be used to tune the CD Audio reading feature of MPlayer. +.br +Available options are: . .RSs -.IPs speed=<wartość> -ustal prędkość obrotów CD -.IPs paranoia=<wartość> -ustal poziom paranoia (0-2) +.IPs speed=<value> +set CD spin speed +.IPs paranoia=<0\-2> +set paranoia level .RSss -0: wyłącz sprawdzanie -.br -1: sprawdzanie tylko overlap (domyślnie) -.br -2: pełna korekcja danych i weryfikacja +0: disable checking +.br +1: overlap checking only (default) +.br +2: full data correction and verification .REss -.IPs generic-dev=<wartość> -użyj wybranego urządzenia SCSI -.IPs sector-size=<wartość> -rozmiar obszaru czytania -.IPs overlap=<wartość> -wymuś minimalny overlap search podczas weryfikacji do <wartość> sektorów. +.IPs generic-dev=<value> +use specified generic SCSI device +.IPs sector-size=<value> +atomic read size +.IPs overlap=<value> +force minimum overlap search during verification to <value> sectors. .IPs toc-bias -Zakłada, że początek równoważy się ze ścieżką 1 gdy zaraportowano w TOC -zaadresowanie na LBA\ 0. -Niektóre sterowniki Toshiba potrzebują ich by poprawnie określić granice -ścieżek. -.IPs toc-offset=<wartość> -Dodaj sektory <wartość> do wartości podanych podczas adresowania ścieżek. -Może być ujemna. -.IPS (no)skip -(nie) akceptuj wadliwych rekonstrukcji danych. +Assume that the beginning offset of track 1 as reported in the TOC will be +addressed as LBA\ 0. +Some Toshiba drives need this for getting track boundaries correct. +.IPs toc-offset=<value> +Add <value> sectors to the values reported when addressing tracks. +May be negative. +.IPs (no)skip +(never) accept imperfect data reconstruction. .RE . .TP -.B \-channels <numer> -Wybierz liczbę kanałów odtwarzania, domyślnie 2 jeżeli nie został określony. -Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest większa od liczby kanałów wejścia, -puste kanały zostaną wstawione (poza miksowaniem mono do stereo, wtedy kanał -mono zostanie powielony we wszystkich kanałach wyjścia). -Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest mniesza od liczby kanałów wejścia, -wynik zależny jest od dekodera audio (\-afm). -MPlayer wysyła zapytanie do dekodera by dekodował audio do wybranej ilości -kanałów. -Potem ustawia dekoder by spełniał wymagania. -Jeżeli dane wyjściowe dekodera zawierają więcej kanałow niż wymagane, -przekraczające kanały zostaną przycięte. Zazwyczaj jest to potrzebne tylko przy -odtwarzaniu plików wideo z dźwiękiem AC3 (takich jak DVD). W tym przypadku -liba52 dekoduje domyślnie i poprawnie miksuje w dół (downmixe) audio w wymaganej -liczbie kanałów. +.B \-channels <number> +Change the number of playback channels, defaults to '2' if not specified. +If the number of output channels is bigger than the number of input channels +empty channels are inserted (unless mixing from mono to stereo, then the mono +channel is repeated in both output channels). +If the number of output channels is smaller than the number of input channels, +results depend on the audio decoder (\-afm). +MPlayer asks the decoder to decode the audio into as many channels as +specified. +Now it's up to the decoder to fulfill the requirement. +If the decoder outputs more channels than requested, the exceeding channels +are truncated. +This is usually only important when playing videos with AC3 audio (like DVDs). +In that case liba52 does the decoding by default and correctly downmixes the +audio into the requested number of channels. -.I INFORMACJA: -.br -Aktualnie ta opcja jest honorowana przez kodeki (tylko AC3), filtry (surround) -i sterowniki ao (co najmniej OSS). -.br -Dostępne opcje to: +.I NOTE: +.br +This option is honored by codecs (AC3 only) filters (surround) and ao drivers +(OSS at least). +.br +Available options are: .PD 0 .RSs @@ -482,428 +488,420 @@ .PD 1 . .TP -.B \-chapter <id\ rozdziału[-<id\ końcowego\ rozdziału>] -Od którego rozdziału rozpoczyna odtwarzanie. -Opcjonalnie określa w którym rozdziale kończy odtwarzanie (domyślnie: 1). -Przykład można znaleźć poniżej. +.B \-chapter <chapter\ id>[-<end\ chapter\ id>] +Specify which chapter to start playing at. +Optionally specify which chapter to end playing at (default: 1). +Examples can be found below. .TP -.B \-csslib <nazwa\ pliku> -(opcja starego stylu DVD) Ta opcje jest używana do zmiany domyślnej -lokalizacji libcss.so. +.B \-csslib <filename> +(old-style DVD option) This option is used to override the default location of +libcss.so. .TP -.B \-cuefile <nazwa\ pliku> (zabacz także \-vcd) -Odtwarzaj (S)VCD z obrazów dysków CDRwin (format pliku bin/cue), opisanych -przez wybrany plik. +.B \-cuefile <filename> (see \-vcd too) +Play (S)VCD from CDRwin's (bin/cue fileformat) disk image, described by the +specified file. .TP -.B \-demuxer <numer> -Wymuszenie typu demuxera. -Podaj ID demuxera zdefiniowane w demuxers.h. -Użyj \-demuxer 17 by wymusić detekcje mp3. +.B \-demuxer <number> +Force demuxer type. +Give the demuxer ID as defined in demuxers.h. +Use \-demuxer 17 to force .mp3 detection. .TP -.B \-dumpaudio (tylko MPLAYER) -Zrzucanie surowego skompresowanego strumienia audio do ./stream.dump -(przydatny z mpeg/ac3). +.B \-dumpaudio (MPLAYER only) +Dumps raw compressed audio stream to ./\:stream.dump (useful with mpeg/\:ac3). .TP -.B \-dumpfile <nazwa\ pliku> (tylko MPLAYER) -Ustal plik który powinien być zrzucony. -Powinien być użyty razem z \-dumpaudio/\-dumpvideo/\-dumpstream. +.B \-dumpfile <filename> (MPLAYER only) +Specify which file MPlayer should dump to. +Should be used together with \-dumpaudio / \-dumpvideo / \-dumpstream. .TP -.B \-dumpstream (tylko MPLAYER) -Zrzuca surowy strumień do ./\:stream.dump. -Przydatny gdy rippujesz z DVD lub sieci. -.TP -.B \-dumpsub (tylko MPLAYER) -Zrzuca strumień napisów ze strumienia VOB. +.B \-dumpstream (MPLAYER only) +Dumps the raw stream to ./\:stream.dump. +Useful when ripping from DVD or network. .TP -.B \-dumpvideo (tylko MPLAYER) -Zrzuca surowy skompresowany strumień video do ./\:stream.dump (nie bardzo -użyteczny). +.B \-dumpvideo (MPLAYER only) +Dump raw compressed video stream to ./\:stream.dump (not very usable). .TP -.B \-dvd <id\ tytułu> -Przekaż MPlayerowi które filmy (określone przez id tytułu) ma odtwarzać. -Dla przykładu czasem '1' to trailery, a '2' to prawdziwy film. +.B \-dvd <title\ id> +Tell MPlayer which movies (specified by title id) to play. +For example sometimes '1' is a trailer, and '2' is the real movie. -.I INFORMACJA: -.br -Czasami deinterlacing jest wymagany do odtwarzania DVD, -zobacz opcję \-vf pp=0x20000. +.I NOTE: +.br +Sometimes deinterlacing is required for DVD playback, +see the \-vf pp=0x20000 option. .TP -.B \-dvd\-device <ścieżka\ do\ urządzenia> -Zmień ścieżkę do urządzenia DVD z domyślnej /dev/\:dvd. +.B \-dvd\-device <path\ to\ device> +Override default DVD device name /dev/\:dvd. .TP -.B \-dvdangle <id\ ujęcia> -Niektóre dyski DVD zawierają sceny które mogą być oglądane z różnych ujęć. -Tutaj możesz podać MPlayer które ujęcia ma używać (domyślnie: 1). -Przykład można znaleźć poniżej. +.B \-dvdangle <angle\ id> +Some DVD discs contain scenes that can be viewed from multiple angles. +Here you can tell MPlayer which angles to use (default: 1). +Examples can be found below. +.TP +.B \-dvdauth <DVD\ device> +(old-style DVD option) Turns on DVD authentication using the given device. .TP -.B \-dvdauth <urządzenie\ DVD> -(opcja starego stylu DVD) Włącz w DVD autentyfikację korzystając z podanego -urządzenia. +.B \-dvdkey <CSS\ key> +(old-style DVD option) When decoding a VOB file copied undecrypted from DVD, +this option gives the CSS key needed to decrypt the VOB (the key is printed +when authenticating with the DVD drive using \-dvdauth). .TP -.B \-dvdkey <klucz\ CSS> -(opcja starego stylu DVD) Gdy dekodujesz skopiowany plik VOB z DVD, ta opcja -przekazuje klucz CSS potrzebny do odkodowania VOB (klucz jest wyświetlany -podczas autentyfikacji z urządzenia DVD używając \-dvdauth). -.TP -.B \-dvdnav (KOD BETA) -Wymuszaj użycie libdvdnav. +.B \-dvdnav (BETA CODE!) +Force usage of libdvdnav. .TP .B \-forceidx -Wymuszaj przebudowanie INDEXu. -Użyteczny dla plików z uszkodzonym indeksem (niesynchroniczny, itp.). -Przeszuka plik jeśli to możliwe. -Możesz ustalić index na stałe korzystając z MEncoder (patrz dokumentacja). +Force rebuilding of INDEX. +Useful for files with broken index (desyncs, etc). +Seeking will be possible. +You can fix the index permanently with MEncoder (see the documentation). .TP -.B \-fps <wartość> -Zmień tempo klatek video (jeżeli wartość jest zła/\:zaginiona w nagłówku) (wartość -rzeczywista). +.B \-fps <value> +Override video framerate (if value is wrong/\:missing in the header) (float +number). .TP -.B \-frames <numer> -Odtwórz/\:konwertuj tylko pierwsze <numer> klatek, potem wyłącz. +.B \-frames <number> +Play/\:convert only first <number> frames, then quit. .TP -.B \-hr\-mp3\-seek (tylko .MP3) -Dokładne przeszukiwanie mp3. -Domyślnie: włączone gdy odtwarza z zewnętrznego pliku mp3, -gdy potrzebujemy znaleźć bardzo dokładną pozycję do zatrzymania synchronizacji A/\:V. -Potrafi być wolne, szczególnie gdy szukamy do tyłu \- jest to przewijanie z samego -początku by znaleźć dokładną klatkę. +.B \-hr\-mp3\-seek (.MP3 only) +Hi\-res mp3 seeking. +Default is: enabled when playing from external MP3 file, as we need to seek +to the very exact position to keep A/\:V sync. It can be slow especially when +seeking backwards \- it has to rewind to the beginning to find the exact +frame. .TP -.B \-idx (patrz opcja \-forceidx) -Przebuduj INDEX AVI jeżeli INDEX nie zostanie znaleziony, ten sposób pozwala -przeszukać plik. Użyteczny przy uszkodzonych/\:niekompletnych przesyłkach, -lub źle stworzonych AVI. +.B \-idx (also see \-forceidx) +Rebuilds INDEX of the AVI if no INDEX was found, +thus allowing seeking. +Useful with broken/\:incomplete downloads, or badly created AVIs. .TP -.B \-mc <sekundy/klatki> -Maksymalna korekcja synchronizacji A-V na klatkę (w sekundach). +.B \-mc <seconds/frame> +Maximum A-V sync correction per frame (in seconds). .TP -.B \-mf <opcja1:opcja2:...> -Używany gdy dekodujemy z wielokrotnego pliku PNG lub JPEG. -.br -Dostępne opcje to: +.B \-mf <option1:option2:...> +Used when decoding from multiple PNG or JPEG files. +.br +Available options are: .PD 0 .RSs -.IPs on\ \ \ -włącz wspieranie multiplików -.IPs w=<wartość> -szerokość danych wyjściowych (autodetekcja) -.IPs h=<wartość> -wysokość danych wyjściowych (autodetekcja) -.IPs fps=<wartość> -fps danych wyjściowych (domyślnie: 25) -.IPs type=<wartość> -typ pliku danych wejściowych (dostępne typy : jpeg, png, tga, sgi) +.IPs on\ \ \ +turns on multifile support +.IPs w=<value> +width of the output (autodetect) +.IPs h=<value> +height of the output (autodetect) +.IPs fps=<value> +fps of the output (default: 25) +.IPs type=<value> +type of input files (available types: jpeg, png, tga, sgi) .RE .PD 1 . .TP -.B \-ni (tylko .AVI) -Wymuś użycie non\-interleaved AVI parser (pozwala odtworzyć niektóre -uszkodzone pliki AVI). +.B \-ni (.AVI only) +Force usage of non\-interleaved AVI parser (fixes playing +of some bad AVI files). .TP -.B \-nobps (tylko .AVI) -Nie używaj średniej wartości bajtów/\:sek dla synchronizacji A\-V (AVI). -Pomaga w niektórych plikach AVI z uszkodzonym nagłówkiem. +.B \-nobps (.AVI only) +Do not use average byte/\:sec value for A\-V sync (AVI). +Helps with some AVI files with broken header. .TP .B \-noextbased -Wyłącza selekcją demuksera bazującą na rozszerzeniu plkiu. -Domyślnie, kiedy typ pliku (demukser) nie może pewnie wykryć -(plik nie posiada nagłówka lub jest niewystarczająco pewny), -rozszerzenie pliku jest użyte do wybrania demuksera. Zawsze wraca do zawartości -bazowanej na wyborze demiksera. +Disables filename-extension based demuxer selection. +By default, when file type (demuxer) cannot be detected reliably +(the file has no header or it is not reliable enough), the filename +extension is used to select demuxer. It always falls back to content-based +demuxer selection. .TP -.B \passwd <hasło> (zobacz też opcję \-user) -Podaj hasło dla autentyfikacji http. +.B \-passwd <password> (see \-user option too) +Specify password for http authentication. .TP -.B \-rawaudio <opcja1:opcja2:...> -Ta opcja pozwala na odgrywanie plików audio raw. -Może także być użyta do otworzenia audio CD bez 44KHz 16Bit stereo. -Dostępne opcje to: +.B \-rawaudio <option1:option2:...> +This option lets you play raw audio files. +It may also be used to play audio CDs which are not 44KHz 16Bit stereo. +.br +Available options are: .PD 0 .RSs -.IPs on\ \ \ -używaj demuxera dźwięku raw -.IPs channels=<wartość> -numer kanału -.IPs rate=<wartość> -tempo próbki w sekundach -.IPs samplesize=<wartość> -rozmiar próbki w bajtach -.IPs format=<wartość> -fourcc w hex +.IPs on\ \ \ +use raw audio demuxer +.IPs channels=<value> +number of channels +.IPs rate=<value> +rate in samples per second +.IPs samplesize=<value> +sample size in byte +.IPs format=<value> +fourcc in hex .RE .PD 1 . .TP -.B \-rawvideo <opcja1:opcja2:...> -Ta opcja pozwala ci na odtwarzanie nie wykończonych plików wideo. -.br -Dostępne opcje to: +.B \-rawvideo <option1:option2:...> +This option lets you play raw video files. +.br +Available options are: .PD 0 .RSs -.IPs on\ \ \ -użuj demuksera nie wykończonych filmów +.IPs on\ \ \ use raw video demuxer -.IPs fps=<wartość> -tempo w klatkach na sekundę, domyślne 25.0 +.IPs fps=<value> +rate in frames per second, default 25.0 .IPs sqcif|qcif|cif|4cif|pal|ntsc -ustaw standard rozmiaru obrazu -.IPs w=<wartość> -szerokość obrazu w pikselach -.IPs h=<wartość> -wysokość obrazu w pikselach +set standard image size +.IPs w=<value> +image width in pixels +.IPs h=<value> +image height in pixels .IPs y420|yv12|yuy2|y8 -ustaw przestrzeń kolorów -.IPs format=<wartość> -przestrzeń kolorów (fourcc) w hex -.IPs size=<wartość> -rozmiar klatki w bajtac +set colorspace +.IPs format=<value> +colorspace (fourcc) in hex +.IPs size=<value> +frame size in Bytes .RE .PD 1 . .TP .B \-rtsp-stream-over-tcp -Używany z 'rtsp://' URLs do określenia nadciągających pakietów RTP i RTCP -będących strumieniami TCP (używanie tego samego połączenia TCP jako RTSP). -Ta opcja będzie pożyteczna, jeżeli masz połączenie z Internetem, -nieprzepuszczające pakietów UDP (zobacz http://www.live.com/mplayer/). +Used with 'rtsp://' URLs to specify that the resulting incoming RTP and RTCP +packets be streamed over TCP (using the same TCP connection as RTSP). +This option may be useful if you have a broken Internet connection that does +not pass incoming UDP packets (see http://www.live.com/mplayer/). .TP .B \-skipopening -Pomiń początek DVD (tylko dvdnav). +Skip DVD opening (dvdnav only). .TP -.B \-sb <pozycja\ w\ bajtach> (patrz też opcję \-ss) -Szukaj do pozycji w bajtach. -Przydatne do odtwarzania z obrazu CDROMu / pliku vob ze śmieciami na początku. +.B \-sb <byte\ position> (see \-ss option too) +Seek to byte position. +Useful for playback from CDROM images / .VOB files with junk at the beginning. .TP .B \-srate <Hz> -Wymuś tempo odtwarzania na podane, zmieniając prędkość video zachowaj -synchronizację a-v. MEncoder podaje tę wartość do lame dla resamplingu. +Forces the given audio playback rate, changing video speed to keep a-v sync. +MEncoder passes this value to lame for resampling. .TP -.B \-ss <czas> (patrz też opcję \-sb) -Przeskakuje do podanej pozycji. +.B \-ss <time> (see \-sb option too) +Seek to given time position. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs .IPs "\-ss 56" -przeskakuje do 56 sekundy +seeks to 56 seconds .IPs "\-ss 01:10:00" -przeskakuje do 1\ godziny 10\ minut +seeks to 1\ hour 10\ min .RE .PD 1 . .TP -.B \-tv <opcja1:opcja2:...> -Ta opcja umożliwia przechwytywanie TV MPlayerem. +.B \-tv <option1:option2:...> +This option enables the TV grabbing feature of MPlayer. -.I INFORMACJA: -.br -Mplayer nie akceptuje dwukropków, więc podawaj kropkę w ID urządzenia, -(np.\& hw.0,0 zamiast hw:0,0). -.br -Jest tak celowo, chociaż możesz wybrać jakieś tempo, kiedy używasz ALSA, -kodek audio LAME potrafi kodować tylko "domyślne" tempo. Otrzymasz jakiś -plik .avi bez dźwięku, kiedy wybierzesz jakiś dziwne tempo i użyjesz tego -kodeka. -.br -Dostępne opcje to: +.I NOTE: +.br +MPlayer doesn't accept colons so type dots instead in the device ID +(e.g.\& hw.0,0 instead of hw:0,0). +.br +Be advised that although you can select any samplerate when using ALSA, +the LAME audio codec is able to encode only the 'standard' samplerates. +You'll get an .avi file with no sound when you choose an odd +samplerate and use this codec. +.br +Available options are: . .RSs -.IPs on\ \ \ -używaj danych wejściowych TV +.IPs on\ \ \ +use TV input .IPs noaudio -bez dźwięku -.IPs driver=<wartość> -dostępne: dummy, v4l, bsdbt848 -.IPs device=<wartość> -Wyszczególnij inne urządzenia niż domyślny /dev/\:video0. -.IPs input=<wartość> -Wybierz inne wejście niż domyślne 0 (Television) (po listę patrz na dane -wyjściowe na konsoli) -.IPs freq=<wartość> -Wyszczególnij częstotliwości dla tunera (np.\& 511.250). -Nie kompatybilne z parametrami kanałów. -.IPs outfmt=<wartość> -format danych wyjściowych tunera (yv12, rgb32, rgb24, rgb16,rgb15, uyvy, yuy2, +no sound +.IPs driver=<value> +available: dummy, v4l, bsdbt848 +.IPs device=<value> +Specify other device than the default /dev/\:video0. +.IPs input=<value> +Specify other input than the default 0 (Television) (see output for a list) +.IPs freq=<value> +Specify the frequency to set the tuner to (e.g.\& 511.250). +Not compatible with channels parameter. +.IPs outfmt=<value> +output format of the tuner (yv12, rgb32, rgb24, rgb16, rgb15, uyvy, yuy2, i420) -.IPs width=<wartość> -szerokość okna danych wyjściowych -.IPs height=<wartość> -wysokość okna danych wyjściowych -.IPs fps=<wartość> -tempo klatki przechwytywanego wideo (klatki na sekundę) -.IPs buffersize=<wartość> -maksymalny rozmiar buforu przechwytującego w megabajtach (domyślnie: dynamicznie) -.IPs norm=<wartość> -dostępne: PAL, SECAM, NTSC -.IPs channel=<wartość> -Ustaw tuner na kanał <wartość>. -.IPs chanlist=<wartość> -dostępne: europe-east,europe-west, us-bcast, us-cable, itp. -.IPs channels=<kanał>\-<nazwa>,<kanał>\-<nazwa>,... -Ustaw nazwy dla kanałów. -Użyj dla przestrzeni w nazwach (lub odtwarzaj quotingiem ;-). -Nazwy kanałów zostaną wtedy zapisane używając OSD, a komendy tv_step_channel, -tv_set_channel i tv_last_channel będą wtedy użyteczne używając zewnętrznego -urządzenia (zobacz lirc). -Nie kompatybilne z parametrami częstotliwości. -Ostrzeżenie: Liczba kanałów zostanie umeszczona w liście 'channels' (kanały), -zaczynając od 1. -Przykład: użyj tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, itd. +.IPs width=<value> +width of the output window +.IPs height=<value> +height of the output window +.IPs fps=<value> +framerate at which to capture video (frames per second) +.IPs buffersize=<value> +maximum size of the capture buffer in megabytes (default: dynamical) +.IPs norm=<value> +available: PAL, SECAM, NTSC +.IPs channel=<value> +Set tuner to <value> channel. +.IPs chanlist=<value> +available: europe-east, europe-west, us-bcast, us-cable, etc +.IPs channels=<channel>\-<name>,<channel>\-<name>,... +Set names for channels. +Use _ for spaces in names (or play with quoting ;-). +The channel names will then be written using OSD, and the commands tv_step_channel, +tv_set_channel and tv_last_channel will then be usable using a remote (see lirc). +Not compatible with frequency parameter. +Warning: The channel number will then be the position in the 'channels' list, +beginning with 1. +Example: use tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, etc. .IPs [brightness|contrast|hue|saturation]=<\-100\-100> -ustaw korekcję kolorów na karcie wideo. -.IPs audiorate=<wartość> -ustaw bitrate wychwytywania audio +set the color equalizer on the video card. +.IPs audiorate=<value> +set audio capture bitrate .IPs forceaudio -przechwyć audio nawet gdy nie ma żródła audio zaraportowanego przez v41 +capture audio even if there are no audio sources reported by v4l .IPs alsa -przechwytywanie z ALSA -.IPs amode=<0..3> -wybierz któryś tryb audio: +capture from ALSA +.IPs amode=<0\-3> +choose an audio mode: .RSss 0: mono .br 1: stereo .br -2: język 1 -3: język 2 +2: language 1 +.br +3: language 2 .REss -.IPs forcechan=<1,2> -Domyślnie, liczba zapisanych kanałów audio jest automatycznie ustawiana -przez zapytanie trybu audio karty tv. -Ta opcja pozwala wymusić zapisywanie stereo/mono bez względu na opcję trybu -i wartość zwracana jest przez v4l. -Może być to użyte przy kłopotach, kiedy karta tv nie jest w stanie zgłosić -aktualnego trybu audio. -.IPs adevice=<wartość> -ustaw urządzenie audio +.IPs forcechan=<1\-2> +By default, the count of recorded audio channels is determined automatically +by querying the audio mode from the tv card. +This option allows to force stereo/\:mono recording regardless of the amode +option and the values returned by v4l. +This can be used for troubleshooting when the tv card is unable to report the +current audio mode. +.IPs adevice=<value> +set an audio device .RSss -/dev/\:...\& dla OSS, -.br -hardware ID dla ALSA +/dev/\:...\& for OSS +.br +hardware ID for ALSA .REss -.IPs audioid=<wartość> -wybierz wyjście audio karty, jeżeli jest ich więcej -.IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535 -Ta opcja ustawia parametry miksera karty wideo. -Nie przyniesie to efektów, jeżeli twoja karta go nie posiada. -.IPs immediatemode=<wartość logiczna> -Wartość 0 oznacza przechwytywanie i byforowanie audi i wideo razem -(domyślna dla mencodera). -Wartość 1 (domyślna dla mplayera) oznacza przechwycenie tylko wideo -i pozwolenie przesyłanie dźięku z krty TV do karty dźwiękowej poprzez -kabel je łączący. -.RE -Użyj sprzętowej kompresji mjpeg (jeżeli kart to wspiera).s mjpeg -Gdy używasz tej opcji, nie musisz podawać szerokości i wysokości okna -danych wyjściowych, ponieważ mplayer ustali jes automatycznie -z wartości decimation (patrz poniżej). +.IPs audioid=<value> +choose an audio output of the capture card, if it has more of them +.IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535>" +These options set parameters of the mixer on the video capture card. +They will have no effect, if your card doesn't have one. +.IPs immediatemode=<bool> +A value of 0 means capture and buffer audio and video together +(default for mencoder). +A value of 1 (default for mplayer) means to do video capture only and let the +audio go through a loopback cable from the TV card to the soundcard. +.IPs mjpeg +Use hardware mjpeg compression (if the card supports it). +When using this option, you do not need to specify the width and height +of the output window, because mplayer will determine it automatically +from the decimation value (see below). .IPs decimation=<1,2,4> -wybierz rozmiar obrazu, który będzie skompresowany przez sprzętową kompresję -mjpeg: +choose the size of the picture that will be compressed by hardware +mjpeg compression: .RSss -1: pełny rozmiar +1: full size 704x576 PAL 704x480 NTSC .br -2: średni rozmiar +2: medium size 352x288 PAL 352x240 NTSC .br -4: mały rozmiar +4: small size 176x144 PAL 176x120 NTSC .REss .IPs quality=<0-100> -wybierz jakość kompresji jpeg -.br -(quality < 60 jest zalecana dla trybu pełnego rozmiaru) +choose the quality of the jpeg compression +.br +(quality < 60 recommended for full size) .RE . .TP -.B \-user <nazwa użytkownika> (zobacz także opcję \-passwd) -Wyszczególnienie nazwy użytownika do autentyfikacji http. +.B \-user <user name> (see \-passwd option too) +Specify user name for http authentication. .TP -.B \-vcd <ścieżka> -Odtwarzaj ścieżkę video CD z urządzenia lub obrazu pliku (zobacz \-cuefile). +.B \-vcd <track> +Play video CD track from a device or image file (see \-cuefile). .TP .B \-vid <id> -Wybierz kanał video [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255]. +Select video channel [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255]. .TP -.B \-vivo <sub\-opcje> (KOD DEBUGOWANY) -Wymuś parametry audio dla demuxera .vivo (by usunąć błędy). +.B \-vivo <sub\-options> (DEBUG CODE) +Force audio parameters for the .vivo demuxer (for debugging purposes). -.SH "OPCJE OSD/SUB" -.I INFORMACJE: -.br -Zobacz także rozszerzenie \-vf. +.SH "OSD/SUB OPTIONS" +.I NOTE: +.br +See \-vf expand too. .TP -.B \-dumpmicrodvdsub (tylko MPLAYER) -Konwertuj podane napisy (określone przez opcję \-sub) do formatu napisów -MicroDVD. -Tworzy plik dumpsub.sub w obecnym katalogu. +.B \-dumpmicrodvdsub (MPLAYER only) +Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the +MicroDVD subtitle format. +Creates a dumpsub.sub file in the current directory. .TP -.B \-dumpmpsub (tylko MPLAYER) -Konwertuj podane napisy (określone przez opcję \-sub) do formatu napisów -MPlayera, MPsub. -Tworzy plik dump.mpsub w obecnym katalogu. +.B \-dumpmpsub (MPLAYER only) +Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to MPlayer's +subtitle format, MPsub. +Creates a dump.mpsub file in the current directory. .TP -.B \-dumpsrtsub (tylko MPLAYER) -Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów -bazowanych na czasie SubViewer (SRT). -Tworzy plik dumpsub.srt obecnym katalogu. +.B \-dumpsrtsub (MPLAYER only) +Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based +SubViewer (SRT) subtitle format. +Creates a dumpsub.srt file in the current directory. .TP -.B \-dumpjacosub (tylko MPLAYER) -Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów -bazowanych na czasie JACOsub. -Creates a dumpsub.js obecnym katalogu. +.B \-dumpjacosub (MPLAYER only) +Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based +JACOsub subtitle format. +Creates a dumpsub.js file in the current directory. .TP -.B \-dumpsami (tylko MPLAYER) -Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów -bazowanych na czasie SAMI. -Tworzy plik dumpsub.smi obecnym katalogu. +.B \-dumpsami (MPLAYER only) +Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based +SAMI subtitle format. +Creates a dumpsub.smi file in the current directory. .TP -.B \-dumpsub (tylko MPLAYER) (KOD BETA) -Zrzuć podstrumień napisów ze strumieni VOB. -Zobacz także opcje -dump*sub i -vobsubout*. +.B \-dumpsub (MPLAYER only) (BETA CODE) +Dumps the subtitle substream from VOB streams. +See -dump*sub and -vobsubout* options too. .TP -.B \-ifo <plik\ vobsub\ ifo> -Wskaż plik który będzie użyty do załadowania palety i rozmiaru klatek dla -VOBSUB. +.B \-ifo <vobsub\ ifo\ file> +Indicate the file that will be used to load palette and frame size for VOBSUB +subtitles. .TP -.B \-ffactor <numer> -Wypróbuj czcionki alphamap. -Może być: +.B \-ffactor <number> +Resample alphamap of the font. +Can be: .PD 0 .RSs -.IPs 0\ \ \ -po postu biała czcionka -.IPs 0.75\ \ \ -bardzo wąski czarny zarys (domyślnie) -.IPs 1\ \ \ -wąski czarny zarys -.IPs 10\ \ \ -pogrubiony czarny zarys +.IPs 0\ \ \ \ +plain white fonts +.IPs 0.75\ \ +very narrow black outline (default) +.IPs 1\ \ \ \ +narrow black outline +.IPs 10\ \ \ +bold black outline .RE .PD 1 . .TP -.B \-font <ścieżka\ do\ pliku\ font.desc> -Szuka czcionek OSD/SUB w alternatywnym katalogu (domyślny dla normalnych -czcionek: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, domyślny dla czcionek FreeType: -~/\:.mplayer/\subfont.ttf). -.br -.I NOTATKA: -.br -Z FreeType, ta opcja ustali ścieżkę do pliku tekstowego czcionek. -.br -Opcje \-subfont-* dostępne są tylko z wkompilowanym wsparciem dla FreeType. +.B \-font <path\ to\ font.desc\ file> +Search for the OSD/\:SUB fonts in an alternative directory (default for normal +fonts: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, default for FreeType fonts: +~/.mplayer/\:subfont.ttf). -.I PRZYKŁAD: +.I NOTE: +.br +With FreeType, this option determines path to the text font file. +.br +The \-subfont-* options are available only with FreeType support compiled in. + +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs \-font ~/\:.mplayer/\:arial\-14/\:font.desc @@ -914,77 +912,79 @@ . .TP .B \-noautosub -Wyłącz automatyczne ładowanie napisów. +Turns off automatic loading of subtitle files. .TP .B \-overlapsub -Włącz wsparcie częściowego pokrywania napisów dla wszystkich formatów napisów. +Enables overlapping subtitles support for all subtitles formats. .TP .B \-nooverlapsub -Wyłącz wsparcie częściowego pokrywania napisów dla wszystkich formatów napisów -(domyślnie włącza się wsparcie tylko dla wybranych formatów). +Disables overlapping subtitles support for all subtitles formats (default +behaviour is to enable the support only for specific formats). .TP -.B \-osdlevel <0\-4> (tylko MPLAYER) -Wybierz, w którym trybie powinien włączyć się OSD +.B \-osdlevel <0\-3> (MPLAYER only) +Specifies which mode the OSD should start in. .PD 0 .RSs .IPs 0 -tylko napisy +subtitles only .IPs 1 -głośność + szukanie (domyślnie) +volume + seek (default) .IPs 2 -głośność + szukanie + zegar + procent +volume + seek + timer + percentage .IPs 3 -głośność + szukanie + zegar + procent + całkowity czas +volume + seek + timer + percentage + total time .RE .PD 1 . .TP -.B \-sid <id> (patrz też opcję \-slang) -Włącz wyświetlanie napisów DVD. -Poza tym, MUSISZ podać numer który pokrywa się z językiem napisów DVD (0\-31). -Po listę dostępnych języków dla napisów, użyj opcji \-v i patrz na -konsolę. +.B \-sid <id> (also see \-slang option) +Turns on DVD subtitle displaying. +Also, you MUST specify a number which corresponds to a DVD subtitle language +(0\-31). +For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the +output. .TP -.B \-slang <dwu\ literowy\ kod\ kraju> (patrz też opcję \-sid) -Działa tylko z odtwarzaniem DVD! -Włącza/\:wybiera podane języki napisów. Po listę -dostępnych napisów, użyj opcji \-v i patrz na konsolę. +.B \-slang <two\ letter\ country\ code> (also see \-sid option) +Works only for DVD playback. +Turns on/\:selects DVD subtitle language. +For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the +output. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs -.IPs "-slang pl,en" -Wybiera polskie i powraca do angielskich, gdy polskie nie są dostępne. +.IPs "\-slang hu,en" +Selects Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available. .RE .PD 1 . .TP -.B \-sub <plik\ napisów> -Użyj/\:wyświetl ten plik napisów. +.B \-sub <subtitle\ file> +Use/\:display this subtitle file. .TP .B \-sub-bg-alpha <0\-255> -Wybierz wartość kanału alfa dla napisów i teł OSD -Duże wartość oznaczają większą przezroczystość. -Wartość 0 jest rozszerzeniem i oznacza kampletną przezroczystość. +Specify the alpha channel value for subtitles and OSD backgrounds. +Big values mean more transparency. +The 0 value is an exception and means completly transparent. .TP .B \-sub-bg-color <0\-255> -Określ wartość koloru dla napisów i teł OSD -Obecnie napisy są w skali szarości, więc wartosć odpowiada intensywonści -koloru. -Wartość 255 oznacza białość, 0 czerń. +Specify the color value for subtitles and OSD backgrounds. +Currently subtitles are grayscale so this value is equivalente to the +intensity of the color. +The 255 value means white and 0 black. .TP -.B \-subcc \ -Wyświetl podpisy DVD Closed Caption (CC). -To NIE są napisy VOB, są to specjalne podpisy ASCII niesłyszących zakodowane -w strumieniu VOB w większości DVD 1 regionu. Napisy CC nie są jak do tej pory -wspierane przez DVD z innych regionów. +.B \-subcc \ +Display DVD Closed Caption (CC) subtitles. +These are NOT the VOB subtitles, these are special ASCII subtitles for the +hearing impaired encoded in the VOB userdata stream on most region 1 DVDs. +CC subtitles have not been spotted on DVDs from other regions so far. .TP -.B \-subcp <strona\ kodowa> -Jeżeli masz w systemie iconv(3), możesz użyć tej opcji do -wybrania strony kodowej napisów. +.B \-subcp <codepage> +If your system supports iconv(3), you can use this option to +specify codepage of the subtitle. -.I PRZYKŁAD +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs \-subcp latin2 @@ -994,274 +994,277 @@ .PD 1 . .TP -.B \-sub\-demuxer <numer> (KOD BETA) -Wymuś tym demuxera napisów dla \-subfile. +.B \-sub\-demuxer <number> (BETA CODE) +Force subtitle demuxer type for \-subfile. .TP -.B \-subdelay <sek> -Opóźnienie napisów w <sek> sekundach. -Może być ujemne. +.B \-subdelay <sec> +Delays subtitles by <sec> seconds. +Can be negative. .TP .B \-subfont-autoscale <0\-3> -Ustawia tym autoskalowanie. +Sets the autoscale mode. -.I INFORMACJA: -.br -Zero oznacza, że text-scale i osd-scale są wysokością czcionki w punktach. -.br -Może być: +.I NOTE: +.br +Zero means that text-scale and osd-scale are font heights in points. +.br +The mode can be: .PD 0 .RSs .IPs 0 -bez autoskalowania +no autoscale .IPs 1 -proporcjonalny do wysokości filmu +proportional to movie height .IPs 2 -proporcjonalny do szerokości filmu +proportional to movie width .IPs 3 -proporcjonalny do przekątnej filmu (domyślnie) +proportional to movie diagonal (default) .RE .PD 1 . .TP .B \-subfont-blur <0\-8> -Ustaw promień rozmycia czcionki (domyślnie: 2). +Sets the font blur radius (default: 2). .TP -.B \-subfont-encoding <wartość> -Ustaw kodowanie czcionki. -Kiedy ustawione jest na "unicode", wszystkie znaki -z pliku będą zrenderowane i będzie używany unicode (domyślnie: unicode). +.B \-subfont-encoding <value> +Sets the font encoding. +When set to 'unicode', all the glyphs from the font file will be rendered and +unicode will be used (default: unicode). .TP .B \-subfont-osd-scale <0\-100> -Ustaw autoskalowanie osd (domyślnie: 6). +Sets the osd elements autoscale coefficient (default: 6). .TP .B \-subfont-outline <0\-8> -Ustaw grubość linii zewnętrznej czcionki (domyślnie: 2) +Sets the font outline thickness (default: 2). .TP .B \-subfont-text-scale <0\-100> -Ustawia autoskalowanie napisów (procent rozmiaru ekranu) (domyślnie: 5). +Sets the subtitle text autoscale coefficient (percentage of the +screen size) (default: 5). .TP -.B \-subfps <tempo> -Wybierz tempo klatek/\:sek pliku napisów (numer float), -domyślnie: ten sam fps co w filmie. +.B \-subfps <rate> +Specify frame/\:sec rate of subtitle file (float number), +default: the same fps as the movie. -.I INFORMACJA: -.br -TYLKO dla plików SUB opartych na klatkach tj.\& NIE format MicroDVD! +.I NOTE: +.br +ONLY for frame\-based SUB files, i.e.\& NOT MicroDVD format. .TP -.B \-subfile <nazwa\ pliku> (KOD BETA) -Obecnie bezcelowe. -To samo co \-audiofile, ale dla strumieni napisów (OggDS?). +.B \-subfile <filename> (BETA CODE) +Currently useless. +Same as \-audiofile, but for subtitle streams (OggDS?). .TP -.B \-subpos <0 \- 100> (użyteczny z rozszerzeniem -vf) -Wybierz pozycję napisów na ekranie. -Wartość jest poziomą pozycją napisów w % wysokości ekranu. +.B \-subpos <0\-100> (useful with \-vf expand) +Specify the position of subtitles on the screen. +The value is the vertical position of the subtitle in % of the screen height. .TP .B \-subalign <0\-2> -Określ, jak napisy powinny zostać wyrównane z subpos. -0 znaczy wyrównanie do góry (oryginalne/domyślnie zachowanie), 1 oznacza wyrównanie do środka, -a 2 wyrównanie do dołu. +Specify how subtitles should be aligned with subpos. +0 means align at top (original/default behavior), 1 means align at center, and +2 means align at bottom. .TP .B \-subwidth <10\-100> -Określ maksymalną szerokość napisów na ekranie. -Wpełni użyteczne dla wyjścia TV. -Wartość jest szerokością napisów w % szerokości ekranu. +Specify the maximum width of subtitles on the screen. +Useful for TV-out. +The value is the width of the subtitle in % of the screen width. .TP .B \-unicode -Przekaż MPlayerowi by przetwarzał plik napisów jako UNICODE. +Tells MPlayer to handle the subtitle file as UNICODE. .TP -.B \-utf8 \ \ -Przekaż MPlayer'owi by przetwarzał plik napisów jako UTF8. +.B \-utf8 \ \ +Tells MPlayer to handle the subtitle file as UTF8. .TP .B \-sub-no-text-pp -Wyłącz wszystkie metody post processingu teksu wykonywanego po załadowaniu -napisów. Używane w celu usuwania błędów. +Disables any kind of text post processing done after loading the subtitles. +Used for debug purposes. .TP -.B \-vobsub <plik\ vobsub\ bez\ rozszerzenia> -Określ plik VobSub które będą użyte jako napisy. -Jest to pełna ścieżka do pliku bez rozszerzenia, tj.\& bez ".idx", -\".ifo" lub ".sub". +.B \-vobsub <vobsub\ file\ without\ extension> +Specify the VobSub files that are to be used for subtitle. +This is the full pathname without extensions, i.e.\& without the '.idx', +\'.ifo' or '.sub'. .TP .B \-vobsubid <0-31> -Określ id napisów VobSub. +Specify the VobSub subtitle id. .TP .B \-spualign <-1\-2> -Określ jak napisy spu (DVD/VobSub) powinny zostać wyrównane. -Wartości są takie same, jak dla -subpos, z ekstara wyborem -1 dla -orydinalnej pozycji. +Specify how spu (DVD/VobSub) subtitles should be aligned. +Values are the same as for -subpos, with the extra choice -1 for original +position. .TP -.B \-spuaa <tryb> -Tryb antialiasingy/skalowania dla DVD/VobSub. Wartość 16 może zostać dodana -do trybu aby wymusić skalowanie nawet wtedy, gdy oryginalny i przeskalowany rozmiar -klatki już dobrano, na przykład aby wygładzić napisy rozmyciem guassowym. -Dostępne tryby, to: +.B \-spuaa <mode> +Antialiasing/scaling mode for DVD/VobSub. A value of 16 may be added +to mode in order to force scaling even when original and scaled frame +size already match, for example to smooth subtitles with the gaussian +blur. The available modes are: .PD 0 .RSs .IPs 0 -żaden (najszybszy, bardzo brzydki) +none (fastest, very ugly) .IPs 1 -zbliżony (uszkodzony??) +approximate (broken?) .IPs 2 -pełny (wolne) +full (slow) .IPs 3 -bilinear (domyślny, szybki nie zbyt zły) +bilinear (default, fast and not too bad) .IPs 4 -używa rozmycia guassowego swscaler (wygląda bardzo dobrze) +uses swscaler gaussian blur (looks very good) .RE .PD 1 . .TP .B \-spugauss <0.0\-3.0> -Zmiana parametru używania guassowego przez -spuaa 4. Wyższy oznacza większe -rozmycie. Domyślnie jest to 1.0. +Variance parameter of gaussian used by -spuaa 4. Higher means more +blur. The default is 1.0. -.SH "OPCJE WYJŚCIA AUDIO (TYLKO MPLAYER)" +.SH "AUDIO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)" .TP -.B \-abs <wartość> (PRZESTARZAŁE) -Zmień wykryty bufor audio urządzenia/\:karty, tylko \-ao oss +.B \-abs <value> (OBSOLETE) +Override audio driver/\:card buffer size detection, \-ao oss only .TP -.B \-af <plugin1[=opcje],plugin2,...> -Aktywuj, oddzieloną przecinkami, listę filtrów audio i ich opcji. -.br -Dostępne opcje to: +.B \-af <plugin1[=options],plugin2,...> +Activate a comma separated list of audio filters and their options. +.br +Available filters are: . .RSs .IPs resample[=srate[:sloppy][:type]] -Zmień częstotliwość próbki audio do liczby całkowitej srate (Hz). -Wspierany tylko format 16 bitowy little endian. +Changes the sample rate of the audio stream to an integer srate (Hz). +It only supports the 16 bit little endian format. .IPs channels[=nch] -Zmień liczbę kanałów na kanał wyjściowy nch. -Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest większa od liczby kanałów wejścia, -puste kanały zostaną wstawione (poza miksowaniem mono do stereo, wtedy kanał -mono zostanie powielony we wszystkich kanałach wyjścia). -Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest mniesza od liczby kanałó wejścia, -kanały przekraczające ją zostaną przycięte. +Change the number of channels to nch output channels. +If the number of output channels is bigger than the number of input channels +empty channels are inserted (except mixing from mono to stereo, then the mono +channel is repeated in both of the output channels). +If the number of output channels is smaller than the number of input channels +the exceeding channels are truncated. .IPs format[=bps,f] -Wybierz format f i bity na sekundę bps użyte dla wyjścia warstwy filtru. -Opcja bps jest całkowita i oznacza bajty na sampel. -Format f jest ciągiem znaków (string) zawierającym mix z: -.br -alaw, mulaw lub imaadpcm -.br -float lub int -.br -unsigned lub signed -.br -le lub be (little lub big endian) -.br -.IPs "volume[=v:sc:pr:en]" -Wybierz poziom głośności wyjścia. -Ten filtr nie jest re-używalny i może zatem być uruchomiony tylko raz dla -wszystkich strumieni audio. +Select the format f and bits per sample bps used for output from the +filter layer. +The option bps is an integer and denotes Bytes per sample. +The format f is a string containing a concatenated mix of: +.br +alaw, mulaw or imaadpcm +.br +float or int +.br +unsigned or signed +.br +le or be (little or big endian) +.br +.IPs "volume[=v:sc]" +Select the output volume level. +This filter is not reentrant and can therefore only be enabled once for every +audio stream. .RSss -v: żadanie przyrostu w dB dla każdego kanału w strumieniu. -Przyrost może być ustawiony od -200dB do +40dB (gdzie -200dB kompletnie -wycisza dźwięk i +40dB oznacza przyrost 1000). -.br -sc: włącz wycinanie programowe. -.br +v: desired gain in dB for all channels in the stream. +The gain can be set from -200dB to +40dB (where -200dB mutes the sound +completely and +40dB equals a gain of 1000). +.br +sc: enable soft clipping. .REss .IPs "pan[=n:l01:l02:..l10:l11:l12:...ln0:ln1:ln2:...]" -Miesza kanały arbitralnie, zobacz DOCS/sound.html po szczegóły. +Mixes channels arbitrarily, see DOCS/sound.html for details. .RSss -n: liczba kanałów wyjściowych (1 - 6). -lij: ile kanałów wyjścowych j jest wymieszanych w kanale i. +n: number of output channels (1 - 6). +.br +lij: how much of input channel j is mixed into output channel i. .REss .IPs "sub[=fc:ch]" -Dodaj kanał sub-woofer. +Add sub-woofer channel. .RSss -fc: Wycięta częstotliwość dla niskopasowych filtrów (20Hz do 300Hz) domyśnie jest to 60Hz. -.br -ch: liczba kanałów dla podkanałów. +fc: Cutoff frequency for low-pass filter (20Hz to 300Hz) default is 60Hz. +.br +ch: channel number for the sub-channel. .REss .IPs "surround[=d]" -Dokoder dla macieży kodowania dźwięku serround, pracuje z wieloma 2 -kanałowymi plikami. +Decoder for matrix encoded surround sound, works on many 2 channel files. .RSss -d: opóźnie czasu w ms dla tylnych głośników (0ms do 1000ms) domyślnie jest to 15ms. +d: delay time in ms for the rear speakers (0ms to 1000ms) default is 15ms. .REss .IPs delay[=ch1:ch2:...] -Opóźnij wyjście dźwięku. -Określ opóźnienie dla wszytskich kanałów w milisekundach (licza zmiennopozycyjna -od 0 do 1000). +Delays the sound output. +Specify the delay separately for each channel in milliseconds (floating point +number between 0 and 1000). .RE . .TP -.B \-af-adv <force=(0\-3):list=(filtry)> (patrz też opcję -af) -Określ zaawansowane opcje filtrów audio: +.B \-af-adv <force=(0\-3):list=(filters)> (see -af option too) +Specify advanced audio filter options: . .RSs .IPs force=<0-3> -Wymuszanie trybu wprowadzenia filtrów audio w/g jednego z nastepujących: +Forces the insertion of audio filters to one of the following: .RSss -0: Kompletnie automatyczne wprowadzanie filtrów (domyślnie) -.br -1: Zoptymalizowany do szybkości -.br -2: Zoptymalizowany do dokładności -.br -3: Wyłącz auto +0: Completely automatic insertion of filters (default) +.br +1: Optimize for speed +.br +2: Optimize for accuracy +.br +3: Turn off auto .REss .IPs list=<filters> -To samo co -af (patrz też opcję -af). +Same as -af (see -af option). .RE . .TP -.B \-ao <sterownik1[:urządzenie], sterownik2,...[,]> -Określ priorytetową listę wyjściowych sterowników audio(opcjonalne z urządzeniem) -do użycia. Urządzenie jest także poprawne z SDL, wtedy oznacza podsterownik. +.B \-ao <driver1[:device],driver2,...[,]> +Specify a priority list of audio output drivers (optionally with device) to be +used. +\'device' is valid with SDL, too, it means subdriver then. -. INFORMACJA: -.br -Możesz pobrać listę dostępnych sterowników patrz \-ao help. -.br -Jeżeli lista wlokła się ',' wróci do sterownika nie listowanego. +.I NOTE: +.br +To get a full list of available drivers, see \-ao help. +.br +If the list has a trailing ',' it will fallback to drivers not listed. -.I PRZYKŁAD +.I EXAMPLE .PD 0 .RSs .IPs "\-ao oss:/\:dev/\:dsp2,oss:/\:dev/\:dsp1," -Spróbuj użyć OSS z określonym urządzeniem dźwięku, i wróć do innych, jeśli -operacja nie powiodła się. -.IPs "\-vo sdl:esd" -określ podsterownik SDL +try to use OSS with the specified sound devices and fallback to others if it +fails +.IPs "\-ao sdl:esd" +specify the SDL subdriver .RE .PD 1 . .TP -.B \-aofile <nazwa\ pliku> -Nazwa pliku dla \-ao pcm. +.B \-aofile <filename> +Filename for \-ao pcm. .TP .B \-aop <list=plugin1,plugin2...:option1=value1:opt2=val2...> -Określ plugin(y) audio i ich opcje (patrz też dokumentacja). -Dostępne opcje to: +Specify audio plugin(s) and their options (see documentation too). +.br +Available options are: . -RSs -.IPS list=[pluginy] -oddzielona przecinkami lista pluginów (resample,surround, format, volume, -extrastereo,volnorm) -.IPs delay=<sek> -przykładowy plugin, nie używaj go. +.RSs +.IPs list=[plugins] +comma separated list of plugins (resample, surround, format, volume, +extrastereo, volnorm) +.IPs delay=<sec> +example plugin, do not use. .IPs format=<format> -format danych wyjściowych (tylko plugin formatu) +output format (format plugin only) .IPs fout=<Hz> -częstotliwość danych wyjściowych (tylko plugin próbkowania) -.IPs volume=<0-255> -głośność (tylko głośność pluginu) -.IPs mul=<wartość> -ustawienia stereo, domyślnie to 1 (tylko plugin extrastereo) +output frequency (resample plugin only) +.IPs volume=<0\-255> +volume (volume plugin only) +.IPs mul=<value> +stereo coefficient (default: 2.5) (extrastereo plugin only) .IPs softclip -kompresuj możliwości "programowego\-wycinania" (tylko plugin głośności) +compressor / 'soft\-clipping' capabilities (volume plugin only) .RE . .TP -.B \-delay <sekundy> -Opóźnienie audio w sekundach (mogą być +/\:\- wartości rzeczywiste). +.B \-delay <sec> +Audio delay in seconds (may be +/\:\- float value). .TP .B \-format <0\-8192> -Wybierz format używany do wyjścia z warstwy filtrującej (ang. filter layer) -(zgodnie z definicjami w libao2/afmt.h.): +Select the format used for output from the filter layer (according to the +defines in libao2/afmt.h): .PD 0 .RSs @@ -1272,108 +1275,108 @@ .IPs 4 Ima-ADPCM .IPs 8 -Ze znakiem 8-bit +Signed 8-bit .IPs 16 -Bez znakowy 8-bit +Unsigned 8-bit .IPs 32 -Bez znakowy 16-bit (Little-Endian) +Unsigned 16-bit (Little-Endian) .IPs 64 -Bez znakowy 16-bit (Big-Endian) +Unsigned 16-bit (Big-Endian) .IPs 128 -Ze znakiem 16-bit (Little-Endian) +Signed 16-bit (Little-Endian) .IPs 256 -Ze znakiem 16-bit (Big-Endian) +Signed 16-bit (Big-Endian) .IPs 512 MPEG (2) Audio .IPs 1024 AC3 .IPs 4096 -Ze znakiem 32-bit (Little-Endian) +Signed 32-bit (Little-Endian) .IPs 8192 -Ze znakiem 32-bit (Big-Endian) +Signed 32-bit (Big-Endian) .RE .PD 1 +. .TP -.B \-mixer <urządzenie> -Ta opcja mówi MPlayerowi, by używał innego urządzenia do miksowania niż +.B \-mixer <device> +This option will tell MPlayer to use a different device for mixing than /dev/\:mixer. .TP -.B \-nowaveheader (tylko -ao pcm) -Nie zawieraj nagłówków wave. -Użyteczny dla RAW PCM. +.B \-nowaveheader (-ao pcm only) +Don't include wave header. +Used for RAW PCM. -.SH "OPCJE WYJŚCIA WIDEO (TYLKO MPLAYER)" +.SH "VIDEO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)" .TP -.B \-aa* (tylko \-vo aa) -Możesz otrzymać listę oraz wyjaśnienia dostępnych opcji wykonawczych +.B \-aa* (\-vo aa only) +You can get a list and an explanation of available options executing .I mplayer \-aahelp .TP -.B \-bpp <głębia> -Używaj innych kolorów głębi niż autodetekcja. -Nie wszystkie sterowniki \-vo to wspierają (fbdev, dga2, svga, vesa). +.B \-bpp <depth> +Use different color depth than autodetect. +Not all \-vo drivers support it (fbdev, dga2, svga, vesa). .TP .B \-brightness <\-100\-100> -Modyfikuj jasność wyjścia wideo (domyślnie 0). -Zmienia to intensywność RGB składników sygnału wideo od czerni do -białości ekranu. +Adjust brightness of video output (default 0). +It changes intensity of RGB components of video signal from black to white +screen. .TP .B \-contrast <\-100\-100> -Modyfikuj kontrast wyjścia wideo (domyślnie 0). -Działa w podobny sposób jak jasność. +Adjust contrast of video output (default 0). +Works in similar manner as brightness. .TP -.B \-dfbopts <wartość> (tylko \-vo directfb2) -Określ listę parametrów dla sterownika directfb. +.B \-dfbopts <value> (\-vo directfb2 only) +Specify a parameter list for the directfb driver. .TP -.B \-display <nazwa> -Wyszczególnij nazwę hostu i pokaż liczbę X serwerów na których chcesz -wyświetlać. +.B \-display <name> +Specify the hostname and display number of the X server you want to display +on. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs -\-display xtest.localdomain:0 +\-display xtest.localdomain:0 .RE .PD 1 . .TP .B \-double -Włącz podwójne buforowanie. -Eliminuje migotanie poprzez przechowywanie dwóch ramek w pamięci i wyświetlanie -jednej, podczas, gdy inna jest dekodowana. -Działa z OSD. -Potrzebna jest dwukrotnie większa pamięć, niż pojedynczy bufor, więc nie -będzie pracował na kartach z bardzo małą pamięcią wideo. +Enables doublebuffering. +Fixes flicker by storing two frames in memory, and displaying one while +decoding another. +Can affect OSD. +Needs twice the memory of a single buffer, so it won't work on cards with +very little video memory. .TP -.B \-dr \ \ \ -Włącz bezpośrednie renderowanie (nie wspierane przez wszystkie kodeki -i wyjścia wideo)(domyślnie jest wyłączone). -Ostrzeżenie: może powodować zepsucie OSD/\:SUB! +.B \-dr \ \ \ +Turns on direct rendering (not supported by all codecs and video outputs) +(default is off). +Warning: may cause OSD/\:SUB corruption! .TP .B \-dxr2 <option1:option2:...> -Ta opcja jest używana do kontroli sterownika dxr2. -Informacja: Filtr lavc jest teraz automatycznie wstawiany jeżeli próbujesz -odtwarzać format nie MPEG1/2, więc wszystkie formaty wspierane przez MPlayera -powinny być odtwarzane na zewnątrz skrzynki (jeżeli masz mocny CPU potrzebny -do kodowania w locie). -Chipset overlay używany przez dxr2 jest całkowicie złej jakości, ale domyślne -ustwienia powinny działać u wszystkich. -OSD może być użyte z overlay (nie na TV) poprzez rysowanie go w kolorze -niewidocznym (colorkey). -Z domyślnymi ustawieniami koloru niewidocznego możesz dostać zmienne wyniki, -zazwyczaj zabaczysz ten kolor wokół znaków lub inne zabawne efekty. Ale jeżeli -poprawnie zmienisz ustawienia koloru przezroczystego powinieneś dostać aceptowalne -rezultaty. +This option is used to control the dxr2 driver. +Note: The lavc filter is now auto inserted if you try to play a non MPEG1/2 +format so all formats supported by MPlayer should play out of the box (if +you have the CPU power needed to encode on the fly). +The overlay chipset used on the dxr2 is of pretty bad quality but the default +settings should work for everybody. +The OSD may be usable with the overlay (not on TV) by drawing it in the +colorkey. +With the default colorkey settings you may get variable results, usually you +will see the colorkey around the characters or some other funny effect. +But if you properly adjust the colorkey settings you should be able to get +acceptable results. . .RSs -.IPs ar-mode=<wartość> -tryb wideo (aspect ratio) (0 = normalny, 1 = pan scan, 2 = letterbox (domyślnie)) +.IPs ar-mode=<value> +aspect ratio mode (0 = normal, 1 = pan scan, 2 = letterbox (default)) .IPs iec958\-encoded/\:decoded -tryb wyjścia iec958 +iec958 output mode .IPs mute -wycisz wyjście dzwięku -.IPs ucode=<wartość> -ścieżka do microcode +mute sound output +.IPs ucode=<value> +path to the microcode .RE .RS @@ -1381,394 +1384,403 @@ .RE .RSs .IPs 75ire -włącz 7.5 IRE -.IPs bw\ \ \ -czarno/\:białe wyjście TV +enable 7.5 IRE +.IPs bw\ \ \ +b/\:w TV output .IPs color -kolorowe wyjście TV +color TV output .IPs interlaced -interlaced (przeplatane) wyjście TV output -.IPs macrovision=<wartość> -tryb macrovision (0 = off (domyślnie), 1 = agc, 2 = agc 2 colorstripe, +interlaced TV output +.IPs macrovision=<value> +macrovision mode (0 = off (default), 1 = agc, 2 = agc 2 colorstripe, 3 = agc 4 colorstripe) -.IPs norm=<wartość> -norma TV (ntsc (default), pal,pal60,palm,paln,palnc) -.IPs square/\:ccir601-pixel -tryb TV pixel +.IPs norm=<value> +TV norm (ntsc (default), pal,pal60,palm,paln,palnc) +.IPs square/\:ccir601\-pixel +TV pixel mode .RE .RS .I Overlay .RE .RSs -.IPs cr-[lewy|prawy|góra|gół]=<\-20\-20> -modyfikuj przycinanie overlay +.IPs cr-[left|right|top|bot]=<\-20\-20> +adjust the overlay cropping .IPs ck-[rgb]min=<0\-255> -minimalna wartość dla koloru kluczowego (color key) +minimum value for the color key .IPs ck-[rgb]max=<0\-255> -maksymalna wartość dla koloru kluczowego (color key) +maximum value for the color key .IPs ck-[rgb]=<0\-255> -wartość koloru kluczowego (color key) -.IPs ignore-cache -nie używaj cache'u VGA +color key values +.IPs ignore\-cache +do not use the VGA cache .IPs ol-osd -włącz osd hack w overlay -.IPs ol[hwxy]\-cor=<wartość> -modyfikuj rozmiar overlay i pozycję w przypadku gdy nie pasuje do okna -perfekcyjnie +enable the osd hack on the overlay +.IPs ol[hwxy]\-cor=<value> +adjust the overlay size and position in case it doesn't match the window +perfectly .IPs overlay -włącz overlay +enable the overlay .IPs overlay-ratio=<1\-2500> -ustaw overlay (domyślnie 1000) -.IPs update-cache -odnów cache VGA +tune the overlay (default 1000) +.IPs update\-cache +recreate the VGA cache .RE . .TP -.B \-fb <urządzenie> (tylko fbdev lub DirectFB) -Określenie urządzenia framebuffera. -Domyślnie używany /dev/\:fb0. -.TP -.B \-fbmode <nazwa trybu> (tylko fbdev) -Zmień tryb wideo etykietą <nazwa trybu> określoną w /etc/\:fb.modes. - -.I INFORMACJA: -.br -Framebuffer VESA nie wspiera zmieniania trybu. -.TP -.B \-fbmodeconfig <nazwa pliku> (tylko fbdev) -Używaj tego pliku konfiguracyjnego zamiast domyślnego /etc/\:fb.modes. -Poprawne tylko dla sterowników fbdev. +.B \-fb <device> (fbdev or DirectFB only) +Specifies the framebuffer device to use. +By default it uses /dev/\:fb0. .TP -.B \-forcexv (tylko SDL) -Wymuś używanie XVideo -.TP -.B \-fs \ \ \ -Odtwarzanie pełnoekranowe (film w centrum i czarne obramowanie wokół niego). -Przełącz go klawiszem 'f' (nie wszystkie wyjścia wideo go wspierają). -Zobacz także \-zoom. -.TP -.B \-fsmode-dontuse <0-31> (PRZESTARZAŁE) (używaj opcji -fs) -Wypróbuj tą opcję, jeżeli masz problemy z trybem pełnoekranowym. -.TP -.B \-fstype <typ1,typ2,...> -Określ hierarhię warstw pełnoekranowych utawiających tryby, które będą użyte. - -Domyślnym porządkiem jest "layer,stays_on_top,above,fullscreen". Będzie użyte -jako inne rozwiązanie, w przypadku podania niepoprawnych lub niewspieranych trybów. -.br -Jeżeli masz problemy z trybem pełnoekranowym, kiedy inne okno zakrywa okno -z filmem, użyj innej kolejności typów. +.B \-fbmode <modename> (fbdev only) +Change video mode to the one that is labelled as <modename> in +/etc/\:fb.modes. .I NOTE: .br -Patrz \-fstype help po pełną listę dostępnych trybów. +VESA framebuffer doesn't support mode changing. +.TP +.B \-fbmodeconfig <filename> (fbdev only) +Use this configuration file instead of the default /etc/\:fb.modes. +Only valid for the fbdev driver. +.TP +.B \-forcexv (SDL only) +Force using XVideo. +.TP +.B \-fs \ \ \ +Fullscreen playing (centers movie, and makes black +bands around it). +Toggle it with the 'f' key (not all video outputs support it). +See also \-zoom. +.TP +.B \-fsmode-dontuse <0-31> (OBSOLETE) (use \-fs option) +Try this option if you still experience fullscreen problems. .TP -.B \-geometry x[%][:y[%]] lub [WxH][+x+y] -Ustaw, gdzie wyjście ma znajdować się początkowo na ekranie. -Ustawienia X i Y mierzone są w pikselach od górnego-prawego rogu ekranu do -górnego-prawego rogu wyświetlanego obrazu, jednak jeżeli po argumencie podawany -jest procent, ustawia je do procentu ekranu w tym kierunku. -Wspiera to także standardowy format opcji X \-geometry. -Podawane wartości muszą być liczbami całkowitymi. +.B \-fstype <type1,type2,...> +Specify a priority list of fullscreen layer setting modes to be +used. + +The default order is "layer,stays_on_top,above,fullscreen". It will be used +as a fallback in case of specifying incorrect or unsupported modes. +.br +If you experience problems with fullscreen window being covered by other +windows try using a different order. -Informacja: Ta opcja jest obsługiwana tylko przez jedno vo: xv. +.I NOTE: +.br +See \-fstype help for a full list of available modes. +.TP +.B \-geometry x[%][:y[%]] or [WxH][+x+y] +Adjust where the output is on the screen initially. +The x and y specifications are in pixels measured from the top-right of the +screen to the top-right of the image being displayed, however if a percentage +sign is given after the argument it turns the value into a percentage of the +screen size in that direction. +It also supports the standard option format to the standard X \-geometry +option. +The values given must be integers. -.I PRZYKŁAD +Note: This option is only supported by one vo: xv. + +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs .IPs 50:40 -Umieszcza okno na x=50, y=40 +Places the window at x=50, y=40 .IPs 50%:50% -Umieszcza okno na środku ekranu +Places the window in the middle of the screen .IPs 100% -Umieszcza okno w górnym-lewym rogu ekranu +Places the window at the top left corner of the screen .IPs 100%:100% -Umieszcza okno w dolnym-lewym rogu ekranu +Places the window at the bottom left corner of the screen .RE .PD 1 . .TP -.B \-guiwid <id\ okna> -Przekaże to do GUI, że ma również używać okna X11 i przykleić je na dole -ekranu wideo, co jest użyteczne, by osadzić mini-GUI w przeglądarce (dla -przykładu używającej mplayerplug-in). +.B \-guiwid <window\ id> +This tells the GUI to also use an X11 window and stick itself to the bottom +of the video, which is useful to embed a mini-GUI in a browser (with the +mplayerplug-in for instance). .TP .B \-hue <\-100\-100> -Modyfikuj barwę sygnału wideo (domyślnie 0). -Dzięki tej opcji możesz otrzymać kolorowy negatyw obrazu. +Adjust hue of video signal (default: 0). +You can get colored negative of image with this option. .TP -.B \-icelayer <0\-15> (tylko icewm) -Ustaw warstwę okna pełnoekranowego mplayera dla icewm. +.B \-icelayer <0\-15> (icewm only) +Sets the layer of the fullscreen window of mplayer for icewm. .PD 0 .RSs .IPs 0 -Pulpit +Desktop .IPs 2 -Poniżej +Below .IPs 4 -Normalna +Normal .IPs 6 -Powyżej +OnTop .IPs 8 -Zadokowana +Dock .IPs 10 -Oddokowana +AboveDock .IPs 12 -Menu (domyślnie) +Menu (default) .RE .PD 1 . .TP -.B \-jpeg <opcja1:opcja2:...> (tylko \-vo jpeg) -Wyszczególnij opcje dla danych wyjściowych JPEG. -.br -Dostępne opcje to: +.B \-jpeg <option1:option2:...> (\-vo jpeg only) +Specify options for the JPEG output. +.br +Available options are: .PD 0 .RSs .IPs [no]progressive -Wybierz między standardowym lub progresywnym JPEG. +Specify standard or progressive JPEG. .IPs [no]baseline -Wybierz, czy ma używać baseline czy nie. -.IPs optimize=<wartość> -Współczynnik optimization [0-100] -.IPs smooth=<wartość> -Współczynnik wygładzania [0-100] -.IPs quality=<wartość> -Współczynnik jakości [0-100] -.IPs outdir=<wartość> -Katalog, gdzie zapisywać pliki JPEG +Specify use of baseline or not. +.IPs optimize=<value> +Optimization factor [0-100] +.IPs smooth=<value> +Smooth factor [0-100] +.IPs quality=<value> +Quality factor [0-100] +.IPs outdir=<value> +Directory to save the JPEG files .RE .PD 1 . .TP -.B \-monitor_dotclock <zakres\ dotclock\ (lub\ pixelclock)> (tylko fbdev i vesa) -Zajrzyj do etc/\:example.conf po dalsze informacje i do DOCS/\:video.html. +.B \-monitor_dotclock <dotclock\ (or\ pixelclock) range> (fbdev and vesa only) +Look into etc/\:example.conf for further information and in DOCS/\:video.html. .TP -.B \-monitor_hfreq <częstotliwość pozioma> (tylko fbdev i vesa) +.B \-monitor_hfreq <horizontal frequency range> (fbdev and vesa only) .TP -.B \-monitor_vfreq <częstotliwość pionowa> (tylko fbdev i vesa) +.B \-monitor_vfreq <vertical frequency range> (fbdev and vesa only) .TP -.B \-monitoraspect <stosunek> -Ustaw stosunek twojego monitora lub ekranu TV. +.B \-monitoraspect <ratio> +Set aspect ratio of your monitor or TV screen. +See also \-aspect for movie aspect. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs -\-monitoraspect 4:3 lub 1.3333 -.br -\-monitoraspect 16:9 lub 1.7777 +\-monitoraspect 4:3 or 1.3333 +.br +\-monitoraspect 16:9 or 1.7777 .RE .PD 1 . .TP .B \-nograbpointer -Nie przechwytuj kursora muszki po zmianie VidMode (\-vm), użyteczne do -ustawień multihead. +Do not grab mouse pointer after VidMode change (\-vm), useful for multihead +setup. + .TP .B \-nokeepaspect -Nie utrzymuj aspektu stosynku, kiedy zmieniany jest rozmiar okna X11 (współpracuje -obecnie tylko z \-vo x11, xv, xmga i xvidix i twój manadżer okienek musi zrozumieć -aspekt przycinków okna). +Do not keep window aspect ratio when resizing X11 windows (Works currently only +with \-vo x11, xv, xmga and xvidix and your window manager needs to understand +window aspect hints.). + .TP .B \-noslices -Wyłącz rysowanie przez 16-pikselową slices/\:bands, zamiast tego rysuj całą -klatkę w pojedynczym ruchu. -Możliwe, że przyspieszy, lub spowolni - w zależności od karty/\:pamięci. -Przyniesie efekt tylko z kodekami libmpeg2 i libavcodec. +Disable drawing video by 16-pixel height slices/\:bands, instead draws the +whole frame in a single run. +May be faster or slower, depending on card/\:cache. +It has effect only with libmpeg2 and libavcodec codecs. .TP -.B \-panscan <zakres> -Włącz Pan & Scan functionality, tj.\& w poleceniu wyświetlania filmu 16:9 -na ekranie 4:3, boki filmu będą przycięte, wiec dostajemy obraz 4:3, który -doskonale pasuje. -Ta opcja działa tylko ze sterownikami xv, xmga, mga i xvidix. -.br -Zakres pomiędzy 0.0 a 1.0 podaje jak dużo obraz ma być przycięty. +.B \-panscan <0.0\-1.0> +Enables Pan & Scan functionality, i.e.\& in order to display a 16:9 movie +on a 4:3 display, the sides of the movie are cropped to get a 4:3 image +which fits the screen. +This function works only with the xv, xmga, mga and xvidix video out drivers. +.br +The range controls how much of the image is cropped. .TP .B \-rootwin -Odtwarzaj film w oknie roota (tło pulpitu) zamiast odtwarzania w nowym oknie. -Pracuje tylko ze sterownikami x11, xv, xmga i xvidix. +Play movie in the root window (desktop background) instead of opening +a new one. +Works only with x11, xv, xmga and xvidix drivers. .TP -.B \-saturation <\-100\ \-\ 100> -Modyfikuj nasycenie wyjścia wideo (domyślnie 0). -Dzięki tej opcji możesz uzyskać obraz w skali szarości. +.B \-saturation <\-100\-100> +Adjust saturation of video output (default: 0). +You can get grayscale output with this option. .TP -.B \-screenw <piksele> \-screenh <piksele> -Jeżeli używasz sterowników wyjścia, które nie mogą rozpoznać rozdzielczości -ekranu (fbdev/\:x11 i/\:lub TVout) tutaj możesz wybrać pionową i poziomą -rozdzielczość. +.B \-screenw <pixels> \-screenh <pixels> +If you use an output driver which can't know the resolution of the screen +(fbdev/\:x11 and/\:or TVout) this is where you can specify the horizontal and +vertical resolution. .TP .B \-stop_xscreensaver -Wyłącz wygaszacz ekranu przy starcie i włącz go ponownie podczas wychodzenia. +Turns off xscreensaver at startup and turns it on again on exit. .TP -.B \-vm \ \ \ -Wypróbuj, żeby uzyskać lepszy tryb wideo. -Sterowniki wyjścia dga, x11/xv (XF86VidMode) i sdl wspierają to. +.B \-vm \ \ \ +Try to change to a better video mode. +dga, x11/\:xv (XF86VidMode) and sdl output drivers support it. .TP -.B \-vo <sterownik1[:urządzenie],sterownik2,...[,]> -Wybierz priorytetową listę sterowników wyjścia wideo (optymalne z urządzeniem). -do użycia. -"Urządzenie" jest zgodne z SDL i także GGI, oznacza to wówczas podsterownik. +.B \-vo <driver1[:device],driver2,...[,]> +Specify a priority list of video output drivers (optionally with device) to be +used. +\'device' is valid with SDL and GGI, too, it means subdriver then. -.I INFORMACJA: -.br -Patrz \-vo help po pełną listę dostępnych sterowników. -Jeżeli lista się wlokła ',' wróci do sterownika nielistowanego. +.I NOTE: +.br +See \-vo help for a full list of available drivers. +.br +If the list has a trailing ',' it will fallback to drivers not listed. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs .IPs "\-vo xmga,xv," -Wypróbuj sterowniki jądra Matrox, później sterowniki Xv, potem inne -.br -\-vo sdl:aalib +Try Matrox kernel driver, then Xv driver, then others +.br +.IPs "\-vo sdl:aalib" +specify the SDL subdriver .RE .PD 1 . .TP -.B \-vsync \ \ -Włącz VBI dla vesa. +.B \-vsync \ \ +Enables VBI for vesa. .TP -.B \-wid <id\ okna>] -To przekaże MPlayer'owi, żeby użył okna X11, które jest użyteczne, aby osadzić -MPlayer'a w przeglądarce (dla tego przypadku z wtyczką). +.B \-wid <window\ id> +This tells MPlayer to use a X11 window, which is useful to embed MPlayer in a +browser (with the plugger extension for instance). .TP .B \-xineramascreen <0\-...> -W konfiguracjach Xinerama (tj.\& odtwarzanie pojedynczego pulpitu obejmującego -wiele ekranów) Ta opcja przekaże MPlayer'owi, w którym ekranie ma wyświetlić -film. +In Xinerama configurations (i.e.\& a single desktop that spans across multiple +displays) this option tells MPlayer which screen to display movie on. .TP .B \-z <0\-9> -Wybierz poziom kompresji dla wyjścia PNG (-vo png) +Specifies compression level for PNG output (-vo png) .PD 0 .RSs .IPs 0 -bez kompresji +no compression .IPs 9 -maksymalna kompresja +max compression .RE .PD 1 . .TP -.B \-zrbw (tylko \-vo zr) -Wyświetlaj w czerni i bieli (dla optymalnego wyniku, ta opcja może być -łączona z opcją 'decode only in black and white' dla kodeków należących -do rodziny FFmpeg). +.B \-zrbw (\-vo zr only) +Display in black and white (for optimal performance, this option can be +combined with the 'decode only in black and white' option for codecs +belonging to the FFmpeg family). .TP -.B \-zrcrop <[szerokość]x[wyskokość]+[x offset]+[y offset]> (tylko \-vo zr) -Wybierz partie obrazu wejścia do odtwarzania, odpowiednie wystąpienie tej -opcji przełącza w tryb cinerama. -W trybie cinerama film jest rozdzielany na więcej niż jeden TV (lub wyświetlacz) -by stworzyć duży ekran. -Opcja pojawia się po zastosowaniu n\-th \-zrcrop do n\-th kart MJPEG, inne -karty powinny mieć conajmiej \-zrdev w dodaniu do \-zrcrop. Po przykłady zobacz -\-zrhelp oraz sekcję Zr dokumentacji. +.B \-zrcrop <[width]x[height]+[x offset]+[y offset]> (\-vo zr only) +Select a part of the input image for display, multiple occurences of this +option switch on cinerama mode. +In cinerama mode the movie is distributed over more than one TV (or beamer) to +create a larger screen. +Options appearing after the n\-th \-zrcrop apply to the n\-th MJPEG card, each +card should at least have a \-zrdev in addition to the \-zrcrop. +For examples, see the output of \-zrhelp and the Zr section of the +documentation. .TP -.B \-zrdev <urządzenie> (tylko \-vo zr) -Określ specjalny plik urządzenia należący do twojej karty MJPEG, domyślnie -ten sterownik bierze pierwsze urządzenie v4l które znajdzie. +.B \-zrdev <device> (\-vo zr only) +Specify the device special file that belongs to your MJPEG card, by default +this driver takes the first v4l device it can find. .TP -.B \-zrfd (tylko \-vo zr) -Wymuś dziesiątkowanie: Dziesiątkowanie określone przez \-zrhdec i \-zrvdec, -nastąpi tylko, gdy sprzętowy skalownik potrafi rozciągnąć obraz do jego -oryginalnych rozmiarów. -Użyj tej opcji do wymuszonego dziesiątkowania. +.B \-zrfd (\-vo zr only) +Force decimation: Decimation, as specified by \-zrhdec and \-zrvdec, only +happens if the hardware scaler can stretch the image to its original size. +Use this option to force decimation. .TP -.B \-zrhelp (tylko \-vo zr) -Wyświetla listę wszystkich opcji -zr*, ich domyślną wartość oraz przykład -trybu cinerama. +.B \-zrhelp (\-vo zr only) +Display a list of all \-zr* options, their default values and an example of +cinerama mode. .TP -.B \-zrnorm <norma> (tylko \-vo zr) -Wybierz normę PAL/\:NTSC, domyślną jest 'no change'. +.B \-zrnorm <norm> (\-vo zr only) +Specify norm PAL/\:NTSC, the default is 'no change'. .TP -.B \-zrquality <1\-20> (tylko \-vo zr) -Liczba od 1 do 20 określa jakość kodowania jpeg. -1 daje najlepszą jakość, a 20 bardzo słabą. +.B \-zrquality <1\-20> (\-vo zr only) +A number from 1 to 20 representing the jpeg encoding quality. +1 gives the best quality and 20 gives very bad quality. .TP -.B \-zrvdec <1,2,4> \-zrhdec <1,2,4> (tylko \-vo zr) -Pionowe/\:poziome dziesiątkowanie: Powiedz sterownikowi by przekazywał tylko -każdą 2-ą lub 4-ą linie/\:piksel obrazy wejścia do karty MJPEG i użyj skalera -karty MJPEG do rozciągnięcia obrazu do jego oryginalnych rozmiarów. +.B \-zrvdec <1,2,4> \-zrhdec <1,2,4> (\-vo zr only) +Vertical/\:horizontal decimation: Ask the driver to send only every 2nd or 4th +line/\:pixel of the input image to the MJPEG card and use the scaler of the +MJPEG card to strech the image to its original size. .TP -.B \-zrxdoff <x display offset>, \-zrydoff <y display offset> (tylko \-vo zr) -Jeżeli film jest mniejszy niż ekran TV, ta opcja określa położenie filmu -względem lewego górnego rogu ekranu. -Film domyślnie jest wycentrowany. +.B \-zrxdoff <x display offset>, \-zrydoff <y display offset> (\-vo zr only) +If the movie is smaller than the TV screen, these options control the position +of the movie relative to the upper left corner of the screen. +The movie is centered by default. -.SH "OPCJE DEKODOWANIA/FILTROWANIA" +.SH "DECODING/FILTERING OPTIONS" .TP -.B \-ac <[-]kodek1,[-]kodek2,...[,]> -Wybierz priorytetową listę kodeków audio do użycia, według ich nazw -w codecs.conf. -Użyj '-' przed nazwą kodeka aby go pominąć. +.B \-ac <[-]codec1,[-]codec2,...[,]> +Specify a priority list of audio codecs to be used, according to their codec +name in codecs.conf. +Use a '-' before the codec name to omit it. -.I INFORMACJA: -.br -Patrz \-ac help by zobaczyć pełną listę dostępnych kodeków. -.br -Jeżeli lista się wlokła ',' wróci do kodeka nielistowanego. +.I NOTE: +.br +See \-ac help for a full list of available codecs. +.br +If the list has a trailing ',' it will fallback to codecs not listed. -.I PRZYKŁAD +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs .IPs "\-ac mp3acm" -wymuś kodek MP3 l3codeca.acm +force l3codeca.acm MP3 codec .IPs "\-ac mad," -Próbuj najpierw libmad, później wróć do innych +try libmad first, then fallback to others .IPs "\-ac hwac3,a52," -włącz Hardware AC3 passthrough, później programowe kodeki AC3, potem inne +try hardware AC3 passthrough, then software AC3 codec, then others .IPs "\-ac -ffmp3," -próbuj innych kodeków pomijając dekoder MP3 FFmpeg +try other codecs except FFmpeg's MP3 decoder .RE .PD 1 . .TP -.B \-afm <sterownik1,sterownik2,...> -Wybierz priorytetową listę sterowników audio do użycia, zgodnie z ich nazwami -w codecs.conf. -Powraca do domyślnego, kiedy żaden nie jest poprawny. +.B \-afm <driver1,driver2,...> +Specify a priority list of audio drivers to be used, according to their driver +name in codecs.conf. +It falls back to default if none is ok. -.I INFORMACJA -.br -Patrz \-afm help po pełną listę dostępnych sterowników. +.I NOTE: +.br +See \-afm help for a full list of available drivers. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs .IPs "\-afm ffmpeg" -użycie kodeków FFmpeg's libavcodec (mp1/\:2/\:3) najpier +try FFmpeg's libavcodec (mp1/\:2/\:3) codecs first .IPs "\-afm acm,dshow" -próbuj najpierw kodeki Win32 +try Win32 codecs first .RE .PD 1 . .TP -.B \-aspect <stosunek> -Zmień stosunek rozmiaru filmu. -Jest automatycznie wykrywany w MPEG, ale nie może być automatycznie -wykryty w większości plików AVI. +.B \-aspect <ratio> +Override aspect ratio of movies. +It's autodetected on MPEG files, but can't be autodetected on most AVI files. -.I PRZYKŁAD +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs -\-aspect 4:3 lub \-aspect 1.3333 -.br -\-aspect 16:9 lub \-aspect 1.7777 +\-aspect 4:3 or \-aspect 1.3333 +.br +\-aspect 16:9 or \-aspect 1.7777 .RE .PD 1 . .TP -.B \-flip -Odwróć obraz do góry dołem. +.B \-flip \ +Flip image upside\-down. .TP -.B \-lavdopts <opcja1:opcja2:...> (KOD DEBUGOWANY) -Jeżeli dekodujesz kodekiem libavcodec, możesz tutaj określić jego parametery. +.B \-lavdopts <option1:option2:...> (DEBUG CODE) +If decoding with libavcodec, you can specify its parameters here. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs \-lavdopts bug=1 @@ -1776,95 +1788,94 @@ .PD 1 .RS -.I NOTATKA: -.br -Podaj tylko wartości rzeczy, które chcesz włączyć. -.br -Dostępne opcje to: +.I NOTE: +.br +Just add the values of the things you want to enable. +.br +Available options are: .RE . .RSs -.IPs ec\ \ \ -ukrywanie błędów: +.IPs ec\ \ \ +error concealment: .RSss -1: użyj silnego filtru debblokujące dla uszkodzonych MB-ów -.br -2: interaktywne szukanie MV (wolne) -.br -3: wszystko (domyślnie) +1: use strong deblock filter for damaged MBs +.br +2: iterative MV search (slow) +.br +3: all (default) .REss -.IPs er=<wartość> +.IPs er=<value> error resilience: -RSss -.br -0: wyłączone -.br -1: ostrożnie (powinno pracować z hamującymi koderami) -.br -2: normalny (domyślne) (pracuje z ustępliwymi koderami) -.br -3: agresywny (więcej sprawdza ale powoduje problemy nawet z poprawnymi -bitstrumieniami ) -.br -4: bardzo agresywny +.RSss +.br +0: disabled +.br +1: careful (should work with broken encoders) +.br +2: normal (default) (works with compliant encoders) +.br +3: agressive (more checks but might cause problems even for valid bitstreams) +.br +4: very agressive .REss -.IPs bug=<wartość> -ręczne rozwiązywanie błędów kodera: +.IPs bug=<value> +manually work around encoder bugs: .RSss -0: nic -.br -1: autodetekcja błędów (domyślne) -.br -2 (msmpeg4v3): niektóre stare lavc tworzą pliki msmpeg4v3 (bez autodetekcji) -.br -4 (mpeg4): błąd przeplatania xvid (autodetekcja jeśli fourcc==XVIX) -.br -8 (mpeg4): UMP4 (autodetekcja jeśli fourcc==UMP4) -.br -16 (mpeg4): błąd odbicia -.br -32 (mpeg4): niepoprawny błąd vlc (autodetekcja zależna od fourcc) -.br -64 (mpeg4): błąd qpel XVIDa i DIVXa (autodetekcja zależna od fourcc/ver) -.br -128 (mpeg4): stary standardowy qpel (autodetekcja zależna od fourcc/ver) -.br -256 (mpeg4): inny błąd qpel (autodetekcja zależna od fourcc/ver) -.br -512 (mpeg4): błąd direct-qpel-blocksize (autodetekcja zależna od fourcc/ver) -.br -1024 (mpeg4): błąd odbicia krawędzi (autodetekcja zalezna od fourcc/ver) +0: nothing +.br +1: autodetect bugs (default) +.br +2 (msmpeg4v3): some old lavc generated msmpeg4v3 files (no autodetect) +.br +4 (mpeg4): xvid interlacing bug (autodetected if fourcc==XVIX) +.br +8 (mpeg4): UMP4 (autodetected if fourcc==UMP4) +.br +16 (mpeg4): padding bug (autodetected) +.br +32 (mpeg4): illegal vlc bug (autodetected per fourcc) +.br +64 (mpeg4): XVID and DIVX qpel bug (autodetected per fourcc/ver) +.br +128 (mpeg4): old standard qpel (autodetected per fourcc/ver) +.br +256 (mpeg4): another qpel bug (autodetected per fourcc/ver) +.br +512 (mpeg4): direct-qpel-blocksize bug (autodetected per fourcc/ver) +.br +1024 (mpeg4): edge padding bug (autodetected per fourcc/ver) .REss .IPs idct=<0\-99> -(zobacz lavcopts) -Dla usiągnięcia najlepszej jakości dekodowania, używaj tego samego algorytmu -idct do dekodowania i kodowania. Jednak może to zmniejszyć dokładność. +(see lavcopts) +For best decoding quality use the same idct algorithm for decoding and encoding. +This may come at a price in accuracy, though. .IPs gray -tylko dekodowanie w skali szarości (trochę szybsze niż z kolorem) +grayscale only decoding (a bit faster than with color) .RE . .TP .B \-noaspect -Wyłącz automatycznie wyrównywanie trybu wideo filmu. +Disable automatic movie aspect ratio compensation. .TP .B \-nosound -Nie odtwarzaj/\:koduj dźwięku. +Do not play/\:encode sound. .TP -.B \-pp <jakość> (zobacz także opcję \-vf pp!) -Ustaw poziom postprocessingu dla DLL. -Ta opcja jest NIE JEST UŻYTECZNA z filtrami postprocessingu MPlayera, -ale tylko z Win32 DirectShow DLLs które mają wewnętrzny postprocessing. +.B \-pp <quality> (see \-vf pp option too!) +Set postprocess level of the DLL. +This option is NO LONGER USABLE with MPlayer's postprocess filter, but only +with Win32 DirectShow DLLs which have internal postprocessing routine. -Poprawny zakres dla wartości \-pp różnie się w kodekach, najczęściej -0\-6, gdzie 0=wyłączony 6=powolny/\:najlepszy. +The valid range of \-pp value vary on codecs, mostly +0\-6, where 0=disable 6=slowest/\:best. .TP -.B \-pphelp (zobacz także opcję \-vf pp) -Pokaż streszczenie dostępnych filtrów postprocesu i ich użycie. +.B \-pphelp (see \-vf pp option too) +Show a summary about the available postprocess filters and their usage. .TP -.B \-ssf <tryb> -Określa parametry SwScaler. +.B \-ssf <mode> +Specifies SwScaler parameters. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE .PD 0 .RSs \-vf scale \-ssf lgb=3.0 @@ -1874,60 +1885,60 @@ .PD 0 .RSs .IPs lgb=<0\-100> -filtr rozmycia gaussowego (luma) +Gaussian blur filter (luma) .IPs cgb=<0\-100> -filtr rozmycia gaussowego (chroma) +Gaussian blur filter (chroma) .IPs ls=<0\-100> -filtr wyostrzający (luma) +sharpen filter (luma) .IPs cs=<0\-100> -filtr wyostrzający (chroma) -.IPs chs=x -zmiana 'chroma' w poziomie -.IPs cvs=x -zmiana 'chroma' w pionie +sharpen filter (chroma) +.IPs chs=<h> +chroma horizontal shifting +.IPs cvs=<v> +chroma vertical shifting .RE -.PD1 +.PD 1 . .TP -.B \-stereo <tryb> -Wybierz typ dla MP2/\:MP3 wyjścia stereo. +.B \-stereo <mode> +Select type of MP2/\:MP3 stereo output. .PD 0 .RSs .IPs 0 Stereo .IPs 1 -lewy kanał +Left channel .IPs 2 -Prawy kanał -.Re +Right channel +.RE .PD 1 . .TP -.B \-sws <typ\ oprogramowania\ skalującego> (zobacz opcję \-vf scale) -Ta opcja określa jakość (i odpowiednio prędkość) skalowania programowego, -dla opcji \-zoom. -Dla przykładu z x11 lub z innym wyjściem sprzętowej akceleracji. Możliwe -ustawienia to: +.B \-sws <software\ scaler\ type> (see \-vf scale option too) +This option sets the quality (and speed, respectively) of the software scaler, +with the \-zoom option. +For example with x11 or other outputs which lack hardware acceleration. +Possible settings are: -.I INFORMACJA: -.br -Dla \-sws\ 2 i 7, ostrość może myć ustawiona z parametrem skalowania (p) -\-vf scale (0 (miękko) \- 100 (ostro)), dla \-sws 9, określa długość -filtru (1 \- 10). +.I NOTE: +.br +For \-sws\ 2 and 7, the sharpness can be set with the scaling parameter (p) +of \-vf scale (0 (soft) \- 100 (sharp)), for \-sws 9, it specifies the filter +length (1 \- 10). .PD 0 .RSs .IPs 0 -szybki bilinear (domyślnie) +fast bilinear (default) .IPs 1 bilinear .IPs 2 -bicubic (dobra jakość) +bicubic (good quality) .IPs 3 -eksperymentalny +experimental .IPs 4 -najbliższy sąsiad (zła jakość) +nearest neighbour (bad quality) .IPs 5 area .IPs 6 @@ -1944,170 +1955,171 @@ .PD 1 . .TP -.B \-vc <[-]kodek1,[-]kodek2,...[,]> -Wybierz priorytetową listę kodeków wideo do użycia, według ich nazw w codecs.conf. -Użyj '-' przed nazwą kodeka aby go pominąć. +.B \-vc <[-]codec1,[-]codec2,...[,]> +Specify a priority list of video codecs to be used, according to their codec +name in codecs.conf. +Use a '-' before the codec name to omit it. -.I INFORMACJA: -.br -Patrz '\-vc help' po pełną listę dostępnych kodeków. -.br -Jeśli lista się wlekła ',' wróci do kodeka nielistowanego. +.I NOTE: +.br +See \-vc help for a full list of available codecs. +.br +If the list has a trailing ',' it will fallback to codecs not listed. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs .IPs "\-vc divx" -wymuś kodek Win32/\:VFW DivX, nie powracaj +force Win32/\:VFW DivX codec, no fallback .IPs "\-vc divx4," -próbuj najpierw kodek divx4linux, później wróć do innych +try divx4linux codec first, then fallback to others .IPs "\-vc -divxds,-divx," -próbuj inne kodeki pomijając kodeki Win32 DivX +try other codecs except Win32 DivX codecs .IPs "\-vc ffmpeg12,mpeg12," -próbuj kodeki libavcodec's MPEG1/\:2, później libmpeg2, potem inne +try libavcodec's MPEG1/\:2 codec, then libmpeg2, then others .RE .PD 1 . .TP .B \-vf <filter1[=options],filter2,...> -Uruchom pooddzielaną mprzecinakami listę filtrów wideo i ich opcje. +Activate a comma separated list of video filters and their options. -.I INFORMACJA: -.br -Parametry są dodatkowe i jeżeli zostaną pominięte, niektóre z nich zostaną -ustawione na domyślnie wartości. -Użyj '-1' by zachować domyślne wartości. -Parametry w:h oznaczają szerokość x wysokość w pikselach, x:y oznacza x;y pozycję -od wyższego lewego rogu większego obrazu. -.br -By pobrać listę dostępnych filtrów patrz \-vf help. -.br -Dostępne filtry to: +.I NOTE: +.br +The parameters are optional and if omitted, some of them are set to default +values. +Use '-1' to keep the default value. +Parameters w:h means width x height in pixels, x:y means x;y position counted +from the upper left corner of the bigger image. +.br +To get a full list of available filters, see \-vf help. +.br +Available filters are: . .RSs .IPs crop[=w:h:x:y] -Przycina daną część partii obrazu i wyrzuca resztę. -Przydatne do usuwania czarnych obramowań z szerokoekranowych filmów. +Crops the given part of the image and discards the rest. +Useful to remove black bands from widescreen movies. .RSss -w,h: Szerokośc i wysokośc wycięcia, domyślnie oryginala szerokość i wysokość -.br -x,y: Pozycja wycinanego obrazu, domyślnie środek. +w,h: Cropped width and height, defaults to original width and height. +.br +x,y: Position of the cropped picture, defaults to center. .REss .IPs cropdetect[=0\-255] -Oblicza niezbędne parametry przycinające i wyświatla proponowane na standardowe -wyjście (and. stdout). -Próg może być opcjonalnie wybrany od niczego (0) do wszystkiego (255). -(domyślnie: 24) +Calculates necessary cropping parameters and prints the recommended parameters +to stdout. +The threshold can be optionally specified from nothing (0) to everything +(255). +(default: 24) .IPs rectangle[=w:h:x:y] -Rysuje prostokąt o wskazanej długości i wysokości na wyznaczonych -współrzędnych obrazu (użyteczne do testowania crop). +Draws a rectangle of the requested width and height at the specified +coordinates over the image (useful for testing crop parameters). .RSss -w,h: szerokość i wysokość (domyślnie: -1, maksymalny możliwy rozmiar, -gdzie granice są wciąż widoczne. -.br -x,y: pozycja od lewego górnego rogu (domyślnie: -1, najwyższy, najbardziej w lewo) +w,h: width and height (default: -1, maximum possible width where boundaries +are still visible. +.br +x,y: top left corner position (default: -1, uppermost leftmost) .REss .IPs -Plugin reaguje na dyrektywę 'change_rectangle' z input.conf -która pobiera dwa parametry. -Pierwszy parametr może być 0 dla w, 1 dla h, 2 dla x lub 3 dla y. -Drugi paramentr jest ilością pikseli, którymi zmienia się wyznaczą granicę -prostokąta. +The plugin responds to the input.conf directive 'change_rectangle' +that takes two parameters. +The first parameter can be 0 for w, 1 for h, 2 for x or 3 for y. +The second parameter is the amount of pixels by which to change the +designated rectangle boundary. .IPs expand[=w:h:x:y:o] -Powiększa rozdzielczość (nie skaluje) filmu do podanej wartości i umieszcza -nieprzeskalowany oryginał na współrzędnych xy. -Może być użyty do umieszczenia napisów/\:OSD w otrzymanym czarnym pasku. +Expands (not scales) movie resolution to the given value and places the +unscaled original at coordinates x, y. +Can be used for placing subtitles/\:OSD in the resulting black bands. .RSss -w,h: szerokość i wysokość poszerzenia (domyślnie: oryginalna szerokość, wysokość) -.br -x,y: pozycja oryginalnego obrazu na rozszerzonym obrazie (domyślnie: na środku) -.br -o: renderowanie OSD/napisów - 0: wyłączone (domyślnie) - 1: włączone +w,h: expanded width,height (default: original width,height) +.br +x,y: position of original image on the expanded image (default: center) +.br +o: OSD/subtitle rendering + 0: disable (default) + 1: enable .REss .IPs -Wartości ujemne dla w i h są traktowane jako wyrównanie do oryginalnego rozmiaru, np. -expand=0:-50:0:0 dodaje 50 pikseli obramówki na dole obrazu. +Negative values for w and h are treated as offsets to the original size, e.g. +expand=0:-50:0:0 adds a 50 pixel border to the bottom of the picture. .IPs flip -Odwróć obraz do góry dołem. -Zobacz także opcję \-flip. +Flips the image upside down. +See also option \-flip. .IPs mirror -Odwróć lustrzanie obraz na osi Y. -.IPs rotate[=<0-3>] -Obróć obraz o +/\- 90 stopni. Dla parametrów pomiędzy 4-7 obracanie wykona się -tylko jeżeli geometria filmu jest portretem i nie jest krajobrazem. +Mirrors the image on the Y axis. +.IPs rotate[=<0-7>] +Rotates and flips (optional) the image +/\:\- 90 degrees. +For parameters between 4-7 rotation is only done if the movie's geometry is +portrait and not landscape. .IPs scale[=w:h[:c[:p]]] -Skaluje obraz programowym skalatorem (wolny) i wykonuje konwersję kolorów -YUV<\->RGB (zobacz także opcję \-sws). +Scales the image with the software scaler (slow) and performs a YUV<\->RGB +colorspace conversion (also see \-sws option). .RSss -w,h: nowa szerokość/wysokość po skalowaniu (domyślnie: oryginalna szerokość, wysokość) - Informacja: Jeżeli -zoom jest użyte, a podane filtry (włączając w to libvo) nie - potrafią skalować, to domyślnie jest d_width/\:d_height! - -1: oryginalna szerokość/\:wysokość - 0: skalowanie do d_width/\:d_height - -2: Wylicz w/\:h używając innego rozmiaru i wstępnie przeskalowanego aspektu. - -3: Wylicz w/\:h innego rozmiaru i oryginalnego aspektu. -.br -c: opuszczanie chromy - 0: użyj wszystkich dostępnych linii wejścia dla chromy - 1: użyj tylko co 2 linię wejścia dla chromy - 2: użyj tylko co 4 linię wejścia dla chromy - 3: użyj tylko co 8 linię wejścia dla chromy -.br -p: parametry skalowania (zależnie od użytej metody) - dla -sws 2 (bicubic) to jego ostrość (0 (gładkie) - 100 (wyostrzone)) - dla -sws 7 (gaussian) to jego ostrość (0 (gładkie) - 100 (wyostrzone)) - dla -sws 9 (lanczos) to jego długość filtra (1 - 10) -Wartość 0 używana jest dla wyskalowanego (użyty aspekt) celu w/\:h. -(domyślnie: oryginał w/\:h, cel w/\:h z \-zoom) -Dodatkowe parametry chroma skipping (c z przedziału 0\-3) i scaling mogą być określone. -(po detale zobacz opcję \-sws) +w,h: new width/height after scaling (default: original width,height) + Note: If -zoom is used, and underlying filters (including libvo) are + incapable of scaling, then it defaults to d_width/\:d_height! + -1: original width/\:height + 0: scaled d_width/\:d_height + -2: Calculate w/\:h using the other dimension and the prescaled aspect ratio. + -3: Calculate w/\:h using the other dimension and the original aspect ratio. +.br +c: chroma skipping + 0: use all available input lines for chroma + 1: use only every 2. input line for chroma + 2: use only every 4. input line for chroma + 3: use only every 8. input line for chroma +.br +p: scaling parameter (depends upon the scaling method used) + for -sws 2 (bicubic) it is sharpness (0 (soft) - 100 (sharp)) + for -sws 7 (gaussian) it is sharpness (0 (soft) - 100 (sharp)) + for -sws 9 (lanczos) it is filter length (1 - 10) +The value 0 is used for scaled (aspect) destination w/\:h. +(default: original w/\:h, destination w/\:h with \-zoom) Optionally chroma +skipping (c from 0\-3) and scaling parameters can be specified. +(see the \-sws option for details) .REss .IPs yuy2 -Wymuś konwersję programową YV12/\:I420 lub 422P do YUY2. -Użyteczne w kartach/\:steronikach wideo, które powolnie wspierają YV12, -ale szybko YUY2. +Forces software YV12/\:I420 or 422P to YUY2 conversion. +Useful for video cards/\:drivers with slow YV12 but fast YUY2 support. .IPs yvu9 -Wymuś progamową konwersję przestrzeni kolorów YVU9 do YV12. -Działa na korzyść skalatorów programowych. +Forces software YVU9 to YV12 colorspace conversion. Deprecated in favor of the software scaler. .IPs rgb2bgr[=swap] -Konwersja kolorów RGB 24/\:32 <\-> BGR 24/\:32 +RGB 24/\:32 <\-> BGR 24/\:32 colorspace conversion. .RSss -swap: Dodatkowa wymiana R <\-> B. +swap: Also perform R <\-> B swapping. .REss .IPs palette -Konwersja kolorów RGB/BGR 8 \-> 15/\:16/\:24/\:32bpp używająca paletę. +RGB/\:BGR 8 \-> 15/\:16/\:24/\:32bpp colorspace conversion using palette. .IPs format[=fourcc] -Ograniczenie kolorów dla następnego filtru bez robienia żadnej konwersji. -Używaj razem z filtrem skalującym do prawdziwej konwersji. +Restricts the colorspace for the next filter without doing any conversion. +Use together with the scale filter for a real conversion. .RSss -fourcc: nazwy formatów takie jak rgb15, bgr24, yv12, itp (domyślnie: yuy2) +fourcc: format name like rgb15, bgr24, yv12, etc (default: yuy2) .REss -.IPs pp[=filter1[:opcja1[:opcja2...]]/[-]filter2...] (zobacz także \-pphelp) -Ta opcja włącza użycie w MPlayerze wewnętrzeych filtrów postprocessingu, -a także daje interfejs gdzie możesz podać opcje do filtrów. -Po listę dostępnych filtrów użyj \-pphelp. -.br -Informujemy, że każdy pod-filtr musi być oddzielony przez znak \. -.br -Każdy filtr domyślnie ustawiony jest na 'c' (chrominance). -.br -Parametry akceptują prefix '\-' do wyłączenia opcji. -.br -Znak ':' następujący po literze może być dołączony do opcji by wskazywać -jej zakres: -.RSs -a: Automatycznie wyłącza filtr gdy procesor jest za wolny -.br -c: Wykonuje też filtr 'chrominance' -.br -y: Nie wykonuje filtrowania chrominance (tylko korekcja oświetlenia). -.RE +.IPs pp[=filter1[:option1[:option2...]]/[-]filter2...] (see \-pphelp too) +This option enables usage of MPlayer's internal postprocessing filter, +and also gives an interface where you can pass options to the named filter. +To get a list of available filters, use \-pphelp. +.br +Note that each sub-filter must be separated with a / sign. +.br +Each filter defaults to 'c' (chrominance). +.br +The keywords accept a '\-' prefix to disable the option. +.br +A ':' followed by a letter may be appended to the option to indicate its +scope: +.RSss +a: Automatically switches the filter off if the CPU is too slow. +.br +c: Do chrominance filtering, too. +.br +y: Do not do chrominance filtering (only luminance filtering). +.REss .RS -.I PRZYKŁADY: +.I EXAMPLES: .RE .RSss .br @@ -2115,24 +2127,24 @@ .br \-vf pp=hb/vb/dr/al .br -domyślne filtry bez korekcji jasności/\:kontrastu -.br -.IPs "\-vf pp=de/\-al" -.br -Włącz domyślne filtry i podręczne odszumiacze: -.br -.IPs "\-vf pp=de/tn:1:2:3" -.br -Odblokowana tylko korekcja oświetlenia w pionie i automatycznie odblokowywana -korekcja pozioma, zależnie, czy jest dostępny czas procesora. -.br -.IPs test -Tworzy różne wzorce testowe. +Default filters without brightness/\:contrast correction: +.br +\-vf pp=de/\-al +.br +Enable default filters & temporal denoiser: +.br +\-vf pp=de/tn:1:2:3 +.br +Deblock horizontal only luminance and switch vertical deblocking on or +off automatically depending on available CPU time: +.br \-vf pp=hb:y/vb:a \-autoq 6 .REss +.IPs test +Generate various test patterns. .IPs lavc[=quality:fps] -Szybka konwersja programowa z YV12 do MPEG1 przy pomocy libavcodec do użycia z DVB/\:DXR3. -Szybsze i leprze jakość niż \-vf fame. +Fast software YV12 to MPEG1 conversion with libavcodec for use with DVB/\:DXR3. +Faster and of better quality than \-vf fame. .RSss quality: 1 \- 31 fixed qscale @@ -2141,321 +2153,325 @@ fps: force output fps (float value) (default: 0, autodetect based on height) .REss .IPs fame -Szybka konwersja programowa z YV12 do MPEG1 przy pomocy libfame do użycia z DVB/\:DXR3. -.IPs dvbscale[=aspekt] -Ustaw optymalne skalowanie dla kart DVB, skalowanie osi X sprzętowo -i wyliczanie skalowania osi Y programowo, by zachować aspekt. -aspect: kontroluje aspekt, wyliczane przez wzór DVB_HEIGHT*ASPECTRATIO (domyślnie: -576*4/3=768), ustaw na 576*(16/9)=1024 dla 16:9 TV. +Fast software YV12 to MPEG1 conversion with libfame for use with DVB/\:DXR3. +.IPs dvbscale[=aspect] +Set up optimal scaling for DVB cards, scaling the X axis in hardware and +calculating the Y axis scaling in software to keep aspect. +.RSss +aspect: control aspect ratio, calculate as DVB_HEIGHT*ASPECTRATIO (default: +576*4/3=768), set it to 576*(16/9)=1024 for a 16:9 TV. .REss .IPs -Użyteczne tylko z expand+scale: +Only useful together with expand+scale: \-vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1,lavc .IPs "noise[=luma[u][t|a][h][p]:chroma[u][t|a][h][p]]" -Dodaje zakłócenia. +Adds noise. .RSss -<0\-100>: zakłócenie luma -.br -<0\-100>: zakłócenia chromowane -.br -u: jednolite zakłócenia (inaczej gaussian) -.br -t: zakłócenia temporal (wzorzec zakłóceń zmieniany między klatkami) -.br -a: średnia zakłócenia temporal -.br -h: wysoka jakość (odrobinę lepiej wygląda, odrobinę wolniejsze) -.br -p: mieszaj według przypadkowgo zakłócenia z (pół)regularnym wzorem +<0\-100>: luma noise +.br +<0\-100>: chroma noise +.br +u: uniform noise (gaussian otherwise) +.br +t: temporal noise (noise pattern changes between frames) +.br +a: averaged temporal noise (smoother, but a lot slower) +.br +h: high quality (slightly better looking, slightly slower) +.br +p: mix random noise with a (semi)regular pattern .REss .IPs "denoise3d[=luma:chroma:time]" -Ten filtr redukuje zakłócenia obrazu wygładzając obraz, a nieruchome obrazu -stają się naprawdę nieruchome (Powinno to poprawić możliwości kompresji.). -Można podać od 0 do 3 parametrów. Jeżeli pominiesz parametry, podane zostaną -rozsądne wartości. +This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making still +images really still (This should enhance compressibility.). +It can be given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable +value will be inferred. .RSss -luma: wpływ przestrzeni luma (domyślnie = 4) -.br -chroma: wpływ przestrzeni chroma (domyślnie = 3) -.br -time: czas wpływu (domyślnie = 6) +luma: spatial luma strength (default = 4) +.br +chroma: spatial chroma strength (default = 3) +.br +time: temporal strength (default = 6) .REss -.IPs "hqdn3d[=luma:chroma:czas]" -Wersja filtra z wysoką precyzją/\:jaością. -Paramentry i użycie są takie same. -.IPs eq[=jasność:kontrast] -Programowy korektor (equalizer) z interaktywną kontrolą, zupełnie jak korektor -sprzętowy, dla kart/\:sterowników które nie obsługują sprzętowej kontroli jasności -i kontrastu. -Może być także użyteczny z MEncoderem, obojętne czy w celu poprawy kiepsko -przechwyconych filmów, czy w celu odrobinę zmniejszenia kontrastu, by ukryć -artefakty powstałe w wyniku niskiego bitrate. -Początkowe wartości z przedziały -100 \- 100 mogą być podane konsoli. -.IPs eq2[=gamma:kontrast:jasność:nasycenie:rg:gg:bg] -Alternatywny programowy equalizer używający tabel (bardzo wolne), -pozwala na dodatek na korekcję gamma jasności, dostosowania kontrastu -i nasycenia. Informujemy, że wykorzystuje to kilka otymalizacji kodu dla MMX -tak jak -vf eq, jeżeli wszystkie wartości gamma są 1.0. -Parametry są podane w wartościach zmienno pozycyjnych. -Parametry rg, gg, bg są niezależne od wartości gamma dla komponentów Red, Green -i Blue. -Domyślnie 1.0, jasność=0.0 -Wartości dla gammy to 0.1\-10, -2\-2 dla kontrastu (ujemne wartości dają rezultat -negatywu obrazu), -1\-1 dla jasności i 0\-3 dla nasycenia. +.IPs "hqdn3d[=luma:chroma:time]" +High precision/\:quality version of the denoise3d filter. +Parameters and usage are the same. +.IPs eq[=bright:cont] +Software equalizer with interactive controls just like the hardware +equalizer, for cards/\:drivers that do not support brightness and +contrast controls in hardware. +Might also be useful with MEncoder, either for fixing poorly captured +movies, or for slightly reducing contrast to mask artifacts and get by +with lower bitrates. +Initial values in the range -100 \- 100 may be given on the command line. +.IPs eq2[=gamma:contrast:brightness:saturation:rg:gg:bg] +Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), +allowing gamma correction in addition to simple brightness, +contrast and saturation adjustment. Note that it uses the same MMX +optimized code as \-vf eq if all gamma values are 1.0. +The parameters are given as floating point values. +Parameters rg, gg, bg are the independent gamma values for the Red, Green +and Blue components. +Defaults are 1.0, brightness=0.0. +Value ranges are 0.1\-10 for gammas, -2\-2 for contrast (negative values result +in a negative image), -1\-1 for brightness and 0\-3 for saturation. .IPs halfpack[=f] -Konwertuj rozmiar YUV 4:2:0 do pakietu 4:2:2 o połowie wysokości, wyłącza -próbkowanie luma, ale pozostawia wszystkie próbki chroma. -Użyteczne dla wyjścia na urządzenie wyświetlających w niskiej rozdzielczości, -gdy sprzętowe zmniejszanie jest kiepskiej jakości lub nie jest dostępne. -Może być także użyte jako primitywne przeplatanie tylko luma przy bardzo -małym użytku cpu. -Domyślnie, halfpack pobiera przeciętnie pary lini, kiedy próbkuje w dół -(z ang. downsample) -Opcjonalny parametr f może wynosić 0 aby użyć tylko parzystych lini lub 1, aby użyć -tylko nieparzystych lini. -Inne wartości dla f dają domyślne (średnie) zachowanie. -.IPs dint[=sense:poziom] -Wykrywa i przesuwa pierwszą z przeplatających się klatek w strumieniu wideo. -Wartości mogą być do 0.0 do 1.0 - pierwszy (domyślnie 0.1) jest względną -różnicą pomiędzy sąsiadującym pikselem, drugi (domyślnie 0.15) jest tą partią -obrazu wykrytego jako przeplatający do przesunięcia klatki. +Convert planar YUV 4:2:0 to half-height packed 4:2:2, downsampling luma but +keeping all chroma samples. +Useful for output to low-resolution display devices when hardware downscaling +is poor quality or is not available. +Can also be used as a primitive luma-only deinterlacer with very low cpu +usage. +By default, halfpack averages pairs of lines when downsampling. +The optional parameter f can be 0 to only use even lines, or 1 to only use +odd lines. +Any other value for f gives the default (averaging) behavior. +.IPs dint[=sense:level] +Detects and drops first of interlaced frames in video stream. +Values can be from 0.0 to 1.0 - first (default 0.1) is relative difference +between neighbor pixels, second (default 0.15) is what part of image have to +be detected as interlaced to drop the frame. .IPs lavcdeint -Użyj filtra deinterlesingu kodeka libavcodec. +Use libavcodec's deinterlace filter. .IPs "unsharp=l|cWxH:amount[:l|cWxH:amount]" -Maska "odostrzająca" / rozmycie gaussian. +Unsharp mask / gaussian blur. .RSss -l: Zastosuj efekty w komponencie luma. -.br -c: Zastosuj efekty w komponentach chroma. -.br -WxH: szerokość i wysokośc macierzy, nieparzysty rozmiar w obu wskaźnikach -(min = 3x3, max = 13x11 lub 11x13, zazwyczaj coś pomiędzy 3x3 i 7x7) -.br -amount: Względny współczynnik wyostrzania/\:rozmycia obrazu dodany do obrazu -(rozsądnym przedziałem powinien być -1.5 \- 1.5). - <0: rozmycie - >0: wyostrzenie +l: Apply effect on luma component. +.br +c: Apply effect on chroma components. +.br +WxH: width and height of the matrix, odd sized in both directions +(min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 and 7x7) +.br +amount: Relative amount of sharpness/\:blur to add to the image +(a sane range should be -1.5 \- 1.5). + <0: blur + >0: sharpen .REss .IPs swapuv -Zamiana płaszczyzny U & V. +Swap U & V plane. .IPs "il=[d|i][s][:[d|i][s]]" -(od)przeplatanie (ang. (de)interleaves) -Celem tego filtru jest dodanie możliwości przeplatania obrazów przed-pola -(ang. pre-field) bez ich od-przeplatania. -Możesz filtrowć swoje przeplatane (ang. interlaced) DVD i odtwarzać na telewizorze -bez zepsucia przeplatania. -Podczas od-przeplatania (z filtrami postprocesingu) usuwa na stale przeplatanie -(przez parzyste wygladzanie itp) od-przeplatając podział klatek na 2 pola klatki -(z tąd nazwa półobrazów), więc możesz obrabiać (filtrem) go niezależnie i powtórnie -utworzyć przeplatanie. +(de)interleaves lines. +The goal of this filter is to add the ability to process interlaced images +pre-field without deinterlacing them. +You can filter your interlaced DVD and play it on a TV without breaking the +interlacing. +While deinterlacing (with the postprocessing filter) removes interlacing +permanently (by smoothing, averaging, etc) deinterleaving splits the frame into +2 fields (so called half pictures), so you can process (filter) them +independently and then re-interleave them. .RSss -d: od-przeplatanie -.br -i: przeplatanie -.br -s: zamień pola (wymiana parzystych i nieparzystych linii) +d: deinterleave +.br +i: interleave +.br +s: swap fields (exchange even & odd lines) .REss .IPs "field[=n]" -Wyciąga pojedyncze pola z przeplatanego obrazu używając kroku -arytmetycznego, aby unikać zużywania czasu procesora). Opcjonalny -argument n określa, czy wyciągać parzyste, czy nieprzyste pola -(w zależności, czy n jest parzyste, czy nieparzyste). -.IPs "detc[=zmienna1=wartość2:zmienna2=wartość2:...]" -Próbuje odwrócić proces "telecine" by uzyskać strumień non-interleaved -bez przeplatania przy prędkości klatek filmu. Ten filtr jet wciąż eksperymentalny, -ale wydaje się, że jest już użyteczny. Poniższe argumenty (patrz -wyżej po składnie) mogą być użyte by kontrolować jego działanie: +Extracts a single field from an interlaced image using stride arithmetic +to avoid wasting CPU time. The optional argument n specifies whether +to extract the even or the odd field (depending on whether n is even +or odd). +.IPs "detc[=var1=value2:var2=value2:...]" +Attempts to reverse the "telecine" process to recover a clean, +non-interlaced stream at film framerate. This filter is still +experimental but seems to be usable. The following arguments (see +syntax above) may be used to control its behavior: .RSss -dr: Ustaw tryp porzucania klatek. 0 (domyślnie) oznacza, że klatkie -nie będą porzucane, by utrzymać ustaloną prędkość klatek danych -wyjściowych.1 oznacza, że klatki będą zawsze porzucane gdy nie było -jeszcze porzucania lub telecine znajduje się w ostatnich 5 klatkach. -2 oznacza, że zawsze będzie utrzymywany dokładny stosunek 5:4 klatek -wejściowych do wyjściowych. (Informacja: z MEnkoderem używaj zawsze trybu 1!) -.br -am: Tryb analizy. Dostępne wartośc to 0 (ustalony wzorzec z numerem klatki -inicjalizującej określony przez fr=#) i 1 (agresywne szukanie wzorca telecine). -Domyślnie jest 1. -.br -fr: Ustawia numer początkowej klatki w sekwencji. 0-2 to trzy -następujące po sobie klatki bez przeplotu; 3 i 4 to dwie klatki -z przeplotem. Domyślne -1 oznacza "bez sekwencji telecine". Liczba -określona tutaj jest to wyimaginowana klatka przed początkiem filmu. -tr0, tr1, tr2, tr3: Wartości progu używane w trybach. +dr: Set the frame dropping mode. 0 (default) means don't drop frames +to maintain fixed output framerate. 1 means always drop a frame when +there have been no drops or telecine merges in the past 5 frames. 2 +means always maintain exact 5:4 input to output frame ratio. (Note: +use mode 1 with MEncoder!) +.br +am: Analysis mode. Available values are 0 (fixed pattern with initial +frame number specified by fr=#) and 1 (agressive search for telecine +pattern). Default is 1. +.br +fr: Set initial frame number in sequence. 0-2 are the three clean +progressive frames; 3 and 4 are the two interlaced frames. The +default, -1, means "not in telecine sequence". The number specified +here is the type for the imaginary previous frame before the movie +starts. +.br +tr0, tr1, tr2, tr3: Threshold values to be used in certain modes. .REss .IPs "telecine[=start]" -Zastosuje proces "telecine" 3:2 "telecine" by zwiększyć szybkość klatek o 20%. -Najprawdopodobniej ni będzie to działało poprawnie z mplayerem, ale może być -użyte z 'mencoder -fps 29.97 -ofps 29.97 -vf telecine'. Obie opcje fps -są niezbędne! (Synchronizacja A/V będzie popsuta, jeżeli będą one źle podane.) -Opcjonalny parametr start mówi filtrowi gdzie ma zacząć we wzorcu telecine. +Apply 3:2 "telecine" process to increase framerate by 20%. This most +likely will not work correctly with mplayer, but it can be used +with 'mencoder -fps 29.97 -ofps 29.97 -vf telecine'. Both fps options are +essential! (A/V sync will break if they are wrong.) The optional start +parameter tells the filter where in the telecine pattern to start (0-3). -.IPs "tfields[=tryb]" -Tymczasowy seperator pola -- dzieli pola na klatki, podwajając szybkość -klatek. W trybie 0, filtr pozostawi pola nie zmienione, co powoduje, że -dane wyjściowe mają połowę wysokości. W trybie 1, przeplatane pola -obrazu będą rekonstruowane by osiągnąć pełną wysokość klatek. -Tak jak filtr telecine, "tfields" będzie poprawnie dziłał tylko -z menkoderem, i tylko jężeli oba -fps i -ofps będą ustawione na porządaną -(podwójną) szybkość klatek! +.IPs "tfields[=mode]" +Temporal field separation -- split fields into frames, doubling the +output framerate. In mode 0, the filter will leave the fields +unchanged, resulting in half-height output. In mode 1, interlaced +parts of the image will be interpolated to reconstruct full-height +frames. Like the telecine filter, "tfields" will only work properly +with mencoder, and only if both -fps and -ofps are set to the desired +(double) framerate! .IPs "boxblur=radius:power[:radius:power]" -rozmycie +box blur .RSss -radius: rozmiar (promień) filtrowania -.br -power: Jak często filtr powinien być stosowany +radius: size of the filter +.br +power: How often the filter should be applied. .REss .IPs "sab=rad:pf:colorDiff[:rad:pf:colorDiff]" -rozmycie dopasowanej figury +shape adaptive blur .RSss -rad: siła filtru rozmycia (~0.1\-4.0) (wolniejsze jeżeli większe) -.br -pf: siła przed-filtru (~0.1\-2.0) -.br -colorDiff: jak różne piksele mają być brane pod uwagę (~0.1-100.0) +rad: blur filter strength (~0.1\-4.0) (slower if larger) +.br +pf: prefilter strength (~0.1\-2.0) +.br +colorDiff: How different the pixels are allowed to be considered. +(~0.1-100.0) .REss .IPs "smartblur=rad:strength:thresh[:rad:strength:thresh]" -eleganckie rozmycie +smart blur .RSss -rad: sila filtru rozmycia (~0.1\-5.0) (wolniejsze jeżeli większe) -.br -strength: rozmycie (0.0\-1.0) lub wyostrzenie (-1.0\-0.0) -.br -thresh: filter wszystkiego (0), filter płaskich obszarów (0\-30) lub filtry krawędzi (-30\-0) +rad: blur filter strength (~0.1\-5.0) (slower if larger) +.br +strength: blur (0.0\-1.0) or sharpen (-1.0\-0.0) +.br +thresh: filter all (0), filter flat areas (0\-30) or filter edges (-30\-0) .REss .IPs "perspective=x0:y0:x1:y1:x2:y2:x3:y3:t" -korekcja perspektywy +perspective correction .RSss -x0,y0,...: koordynaty górny lewy, górny prawy, dolny lewy, dolny prawy róg -.br -t: liniowe (0) lub sześciokątny resampling (1) +x0,y0,...: coordinates of the top left, top right, bottom left, bottom right +corners +.br +t: linear (0) or cubic resampling (1) .REss .IPs 2xsai -Użyj podwójne skalowanie i wstaw algorytm ze skalowania oraz rozmyj obrazy. +Use the 2x scale and interpolate algorithm for scaling and smoothing images. .IPs 1bpp -Konwersja 1bpp bitmapy do YUV/BGR 8/15/16/32 -.IPs down3dright[=linie] -Przepozycjonowanie i zmiana rozmiaru obrazu stereoskopowego. -Wydobądź oba pola stereo i umieść je wspólnie, zmieniając im rozmiar -by utrzymać aspekt filmu. +1bpp bitmap to YUV/BGR 8/15/16/32 conversion +.IPs down3dright[=lines] +Reposition and resize stereoscopic images. +Extracts both stereo fields and places them side by side, resizing +them to maintain the original movie aspect. .RSss lines: number of lines to select from the middle of the image (default: 12) .REss .IPs "bmovl=hidden:opaque:<fifo>" -Odczytaj bitmapy z FIFO i wyświetl je w oknie. +Read bitmaps from a FIFO and display them in a window. . .RSss -hidden: ustawia domyślną wartość flagi 'hidden' (wartość logiczna) -.br -opaque: flaga przełącza pomiędzy przeźroczystym i nieprzeźroczystym (szybki) -trybem -.br -fifo: ścieżka/nazwa pliku dla FIFO (nazwanie przekierowania mplayer -vf bmovl -do aplikacji kontrolującej poprzez potokowanie (ang. pipe '|' czyli taka pionowa -kreska używana do przekierowywania - przyp. tłum.) +hidden: sets the default value of the 'hidden' flag (boolean) +.br +opaque: flag switching between alphablended (transparent) and opaque (fast) +mode +.br +fifo: path/filename for the FIFO (named pipe connecting mplayer -vf bmovl +to the controlling application) .REss .RS -Komendy FIFO, to: +FIFO commands are: .RE .RSss -RGBA32 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść -.br -wynikająza z szerokość*wysokość*4 bajty danych źródłowych RGBA32. +RGBA32 width height xpos ypos alpha clear +.br +followed by width*height*4 Bytes of raw RGBA32 data. -ABGR32 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść -.br -Wynikająza z szerokość*wysokość*4 bajty danych źródłowych ABGR32. +ABGR32 width height xpos ypos alpha clear +.br +followed by width*height*4 Bytes of raw ABGR32 data. -RGB24 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść -.br -Wynikająza z szerokość*wysokość*3 bajty danych źródłowych RGB32. +RGB24 width height xpos ypos alpha clear +.br +followed by width*height*3 Bytes of raw RGB32 data. -BGR24 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść -.br -Wynikająza z szerokość*wysokość*3 bajty danych źródłowych BGR32. +BGR24 width height xpos ypos alpha clear +.br +followed by width*height*3 Bytes of raw BGR32 data. -ALPHA szerokość wysokość xpoz ypoz alfa -.br -zmień alfę dla obszaru +ALPHA width height xpos ypos alpha +.br +change alpha for area -CLEAR zerokość wysokość xpoz ypoz -.br -wyczyść obszar +CLEAR width height xpos ypos +.br +clear area OPAQUE .br -Wyłącz całą przeźroczystość alfa. -Prześlij "ALPHA 0 0 0 0 0", aby włączyć ją z powrotem. +disable all alpha transparency. +Send "ALPHA 0 0 0 0 0" to enable it again. HIDE .br -ukryj bitmapę +hide bitmap SHOW .br -pokaż bitmapę +show bitmap .REss .RS -Argumenty, to: +Arguments are: .RE .RSss -szerokość, wysokość: rozmiar obrazu/obszaru -.br -xpos, ypos: start blittingu na pozycji X/Y -.br -alpha: ustaw różnice alfa. -0 oznacza to samo, co oryginał, 255 wszystko robi nieprzeźrozcyste, -255 -wszystko robi przeźroczyste. -Jeśli ustawisz to na -255, możesz później przesłać sekwencje kamend-ALFA, aby -ustawić obszar na -255, -200, -175 itp dla ładnych efektów zanikania! ;) -.br -clear: wyczyść bufor klatki (ang. framebuffer) przed blittingiem. -1 oznacza wyczyszczenie, jeśli 0, obraz będzie tylko bittled na górze starego, -więc nie musisz wysyłać 1,8MB danych RGBA32 zawsze, gdy małe partie ekranu są -aktualizowane. +width, height: size of image/area +.br +xpos, ypos: start blitting at X/Y position +.br +alpha: set alpha difference. +0 means same as original, 255 makes everything +opaque, -255 makes everything transparent. +If you set this to -255 you can then send a sequence of ALPHA-commands to set +the area to -225, -200, -175 etc for a nice fade-in-effect! ;) +.br +clear: clear the framebuffer before blitting. +1 means clear, if 0, the image will just be blitted on top of the old one, so +you don't need to send 1,8MB of RGBA32 data everytime a small part of the +screen is updated. .REss +.RE . .TP -.B \-vfm <sterownik1,sterownik2,...> -Określ priorytetową listę sterowników wideo, któtre będą użyte, zgodnie z nazwami -sterowników w codecs.conf. -Powraca do domyślego, jeżeli żaden nie będzie działał. +.B \-vfm <driver1,driver2,...> +Specify a priority list of video drivers to be used, according to their driver +name in codecs.conf. +It falls back to default if none is ok. .I NOTE: .br -Jeżeli obsługa libdivxdecore zostałą wkompilowana, wtedy odivx i divx4 zawierają -po prostu ten sam kodek DivX4, ale inne API do porozumiewania się z nimi. -Po różnice między nimi i kiedy użyć którego, sprawdź sekcję DivX4 w dokumentacji. -.br -Zobacz \-vfm help po pełną listę dostępnych sterowików. +If libdivxdecore support was compiled in, then odivx and divx4 now contains +just the same DivX4 codec, but different APIs to reach it. +For difference between them and when to use which, check the DivX4 section in +the documentation. +.br +See \-vfm help for a full list of available drivers. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs .IPs "\-vfm ffmpeg,dshow,vfw" -próbuje kodeków libavcodec, potem Directshow, potem VFW i powróci do innych, jeżeli -dalej nie działa +try the libavcodec, then Directshow, then VFW codecs and fallback to the +others, if still none is ok .IPs "\-vfm xanim" -próbuje najpierw kodeka XAnim +try XAnim codecs first .RE .PD 1 . .TP -.B \-x <x> (tylko MPLAYER) -Skaluj obraz do x szerokości (jeżeli jest dostępne skalowanie sw/hw). -Wyłączone obliczanie stosunku. +.B \-x <x> (MPLAYER only) +Scale image to x width (if sw/\:hw scaling available). +Disables aspect calculations. .TP -.B \-xvidopts <opcja1:opcja2:...> -Podaj dodatkowe parametry gdy dekodujesz z XviD. +.B \-xvidopts <option1:option2:...> +Specify additional parameters when decoding with XviD. .PD 0 .RSs -.IPs dr2\ \ -Włącz renderowanie metodą 2. +.IPs dr2\ \ +Activate direct rendering method 2. .IPs nodr2 -Wyłącz renderowanie metodą 2. +Deactivate direct rendering method 2. .RE .PD 1 . @@ -2464,201 +2480,203 @@ .PD 0 .RSs .IPs "x<=8" -Skaluj obraz współczynnikiem <x>. +Scale image by factor <x>. .IPs "x>8\ " -Ustaw szerokość na <x> i wylicz wysokość by zachować poprawny stosunek. +Set width to <x> and calculate height to keep correct aspect ratio. .RE .PD 1 . .TP -.B \-y <y> (tylko MPLAYER) -Skaluj obraz do wysokości y (jeżeli jest dostępne skalowanie sw/hw). -Wyłączone obliczanie stosunku. +.B \-y <y> (MPLAYER only) +Scale image to y height (if sw/\:hw scaling available). +Disables aspect calculations. .TP -.B \-zoom \ -Pozwalaj na programowe skalowanie, gdy jest dostępne. Możesz użyć -wymuszonego skalowania opcją -vf scale +.B \-zoom \ +Allow software scaling, where available. +Could be used to force scaling with \-vf scale. -.I INFORMACJA: -.br --vf scale ZIGNORUJE opcje \-x / \-y / \-xy / \-fs / \-aspect bez -zoom. +.I NOTE: +.br +\-vf scale will IGNORE options \-x / \-y / \-xy / \-fs / \-aspect without +\-zoom. -.SH "OPCJE KODUJĄCE (TYLKO MENCODER)" +.SH "ENCODING OPTIONS (MENCODER ONLY)" .TP -.B -audio-density <1\-50> -Liczba kawałków audio na sekundę (domyślnie jest 2 dla kawałka audio -o długości 0.5s). +.B \-audio-density <1\-50> +Number of audio chunks per second (default is 2 for 0.5s long audio chunks). -.I INFORMACJA: -.br -tylko CBR, VBR ignoruje ją gdy dokłada kolejny pakiet w nowym kawałku. +.I NOTE: +.br +CBR only, VBR ignores this as it puts each packet in a new chunk. .TP -.B -audio-delay <0.0\-...> -Ustaw opóźnienie audio w nagłówku. -Domyślnie jest 0.0, ujemne wartości nie działają. -Opcja nie opóźnia audio podczas kodowania, ale player gdy wykryje podstawowe -opóźnienie audio, wyręcza cię z użycia opcji -delay. +.B \-audio-delay <0.0\-...> +Sets the audio delay field in the header. +Default is 0.0, negative values do not work. +This does not delay the audio while encoding, but the player will see the +default audio delay, sparing you the use of the \-delay option. .TP -.B -audio-preload <0.0\-2.0> -Ustaw przerwę czasu buforowania audio (domyślnie: 0.5s). +.B \-audio-preload <0.0\-2.0> +Sets up audio buffering time interval (default: 0.5s). .TP -.B \-divx4opts <opcja> -Jeżeli kodowanie jest do DivX4, możesz określić jego parametry tutaj: -Dostępne opcje to: +.B \-divx4opts <option1:option2:...> +If encoding to DivX4, you can specify its parameters here. +.br +Available options are: . .RSs .IPs help -uzyskaj pomoc -.IPs br=<wartość> -wybierz bitrate w +get help +.IPs br=<value> +specify bitrate in .RSss -kbitach <4\-16000> lub -.br -bitach <16001\-24000000> +kbit <4\-16000> or +.br +bit <16001\-24000000> .REss -.IPs key=<wartość> -maksymalna przerwa klatki (w klatkach) +.IPs key=<value> +maximum keyframe interval (in frames) .IPs deinterlace -włącz deinterlacing (nie używaj, DivX4 zawiera błędy) +enable deinterlacing (avoid it, DivX4 is buggy) .IPs q=<1\-5> -jakość (1\-szybka, 5\-najlepsza) +quality (1\-fastest, 5\-best) .IPs min_quant=<1\-31> -minimalny quantizer +minimum quantizer .IPs max_quant=<1\-31> -maksymalny quantizer -.IPs rc_period=<wartość> -współczynnik kontroli czasu -.IPs rc_reaction_period=<wartość> -współczynnik kontroli reakcji czasu -.IPs rc_reaction_ratio=<wartość> -współczynnik kontroli reakcji +maximum quantizer +.IPs rc_period=<value> +rate control period +.IPs rc_reaction_period=<value> +rate control reaction period +.IPs rc_reaction_ratio=<value> +rate control reaction ratio .IPs crispness=<0\-100> -wyszczególnienie chropowatości/\:gładkości +specify crispness/\:smoothness .IPs pass=<1\-2> -Z tą opcją możesz kodować 2-krokowo pliki DivX4. -najpierw koduj z pass=1, potem z tymi samymi parametrami, koduj z pass=2. +With this you can encode 2pass DivX4 files. +First encode with pass=1, then with the same parameters, encode with +pass=2. .IPs vbrpass=<0\-2> -Unieważnij argument pass i użyj Xvid VBR Library zamiast DivX4 -VBR. -Dostępne opcje to: +Override the pass argument and use XviD VBR Library instead of DivX4 +VBR. +Available options are: . .RSss -0: jedno-krokowe kodowanie (krok nie umieszczany w linii komend) -.br -1: Analiza (pierwszego) kroku z dwu-krokowego kodowania. -Otrzymywane pliki AVI mogą być przekierowywane to /dev/null. -.br -2: Finalny (drugi) krok z dwu-krokowego kodowania. +0: one pass encoding (as in not putting pass on the command line) +.br +1: Analysis (first) pass of two pass encoding. +The resulting AVI file can be directed to /dev/null. +.br +2: Final (second) pass of two pass encoding. .REss .RE . .TP -.B \-endpos <[[hh:]mm:]ss[.ms]|size[b|kb|mb]> (patrz też opcje \-ss i \-sb) -Zatrzymaj kodowanie w podanym czasie lub pozycji bajta. -Możliwe jest wyszczególnienie na różne sposoby: +.B \-endpos <[[hh:]mm:]ss[.ms]|size[b|kb|mb]> (see \-ss and \-sb option too) +Stop encoding at given time or byte position. +Can be specified in many ways: -.I INFORMACJA: -.br -Pozycja bajta nie będzie dokładna, będzie zatrzymana na granicy klatki. +.I NOTE: +.br +Byte position won't be accurate, as it can only stop at +a frame boundary. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs .IPs "\-endpos 56" -koduje tylko 56 sekund +encode only 56 seconds .IPs "\-endpos 01:10:00" -koduje tylko 1 godzinę i 10 minut +encode only 1 hour 10 minutes .IPs "\-endpos 100mb" -koduje tylko 100 mbajtów +encode only 100 MBytes .RE .PD 1 . .TP .B \-ffourcc <fourcc> -Można używać do wyłączenia wideo fourcc pliku wyjściowego. +Can be used to override the video fourcc of the output file. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs -.IPs "\-ffourcc div3" -da plik wyjściowy zawierający 'div3' jako wideo fourcc. +.IPs "-ffourcc div3" +will have the output file contain 'div3' as video fourcc. .RE .PD 1 . .TP -.B \-include <plik\ konfiguracyjny> -Wyszczególnij plik konfiguracyjny, który będzie używany po domyślnym. +.B \-include <configuration\ file> +Specify configuration file to be parsed after the default ones. .TP -.B \-info <opcja1:opcja2:...> (tylko .AVI) -Wybierz informację nagłówka otrzymywanego pliku .AVI. -.br -Dostępne opcje: +.B \-info <option1:option2:...> (.AVI only) +Specify the info header of the resulting .AVI file. +.br +Available options are: . .RSs .IPs help -pokaż ten opis -.IPs name=<wartość> -tytuł tematu pliku -.IPs artist=<wartość> -artysta lub autor oryginalnego tematu pliku -.IPs genre=<wartość> -oryginalna kategoria pracy -.IPs subject=<wartość> -treść pliku -.IPs copyright=<wartość> -informacja o prawach autorskich pliku -.IPs srcform=<wartość> -oryginalna forma materiału, która jest cyfrowa -.IPs comment=<wartość> -ogólna uwaga na temat pliku lub tematu pliku +show this description +.IPs name=<value> +title of the subject of the file +.IPs artist=<value> +artist or author of the original subject of the file +.IPs genre=<value> +original work category +.IPs subject=<value> +contents of the file +.IPs copyright=<value> +copyright information for the file +.IPs srcform=<value> +original form of the material that was digitized +.IPs comment=<value> +general comments about the file or the subject of the file .RE . .TP -.B \-lameopts <opcja1:opcja2:...> -Jeżeli kodujesz do MP3 z libmp3lame, możesz wyszczególnić jego -parametry tutaj. -.br -Dostępne opcje to: +.B \-lameopts <option1:option2:...> +If encoding to MP3 with libmp3lame, you can specify its parameters here. +.br +Available options are: . .RSs .IPs help -pokaż pomoc +get help .IPs vbr=<0\-4> -regulacja bitrate metodą +variable bitrate method .RSss 0: cbr .br 1: mt .br -2: rh (domyślnie) +2: rh (default) .br 3: abr .br 4: mtrh .REss -.IPs abr -średnie bitrate -.IPs cbr -stałe bitrate -.br -Wymóś tryb kodowania CBR na podsekwencji trybów ABR +.IPs abr\ \ +average bitrate +.IPs cbr\ \ +constant bitrate. +.br +Forces also CBR mode encoding on subsequent ABR presets modes .IPs br=<0\-1024> -wskaż bitrate w kBit (tylko dla CBR i ABR) +specify bitrate in kBit (CBR and ABR only) .IPs q=<0\-9> -jakość (0-wysoka, 9-niska) (tylko dla VBR) +quality (0-highest, 9-lowest) (only for VBR) .IPs aq=<0\-9> -algorytm jakości (0-najlepszy/\:najwolniejszy, 9-najgorszy/\:najszybszy) +algorithmic quality (0-best/\:slowest, 9-worst/\:fastest) .IPs ratio=<1\-100> -stosunek kompresji +compression ratio .IPs vol=<0\-10> -ustaw głośność wejścia audio +set audio input gain .IPs mode=<0\-3> -(domyślnie: auto) +(default: auto) .RSss 0: stereo .br -1: złącze-stereo +1: joint-stereo .br 2: dualchannel .br @@ -2666,52 +2684,53 @@ .REss .IPs padding=<0\-2> .RSss -0: nie -.br -1: wszystko -.br -2: modyfikuj +0: no +.br +1: all +.br +2: adjust .REss .IPs fast -przełącz w szybsze kodowanie w podsekwencji trybów VBR, mało obniża -jakość i większe bitrate'y. -.IPs preset=<wartość> -udostępnia ustawienia największych możliwych jakości. +switch on faster encoding on subsequent VBR presets modes, slightly lower +quality and higher bitrates. +.IPs preset=<value> +provide the highest possible quality settings. .RSss -medium: kodowanie VBR, dobra jakość, bitrate 150\-180 kbps. -.br -standard: kodowanie VBR, wysoka jakość, bitrate170\-210 kbps. -.br -extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość, bitrate 200\-240 kbps. -.br -insane: kodowanie CBR, wyższa jakość, bitrate 320 kbps. -.br -<8-320>: kodowanie ABR na średniej podanego bitrate'u w kbps. +medium: VBR encoding, good quality, 150\-180 kbps bitrate range. +.br +standard: VBR encoding, high quality, 170\-210 kbps bitrate range. +.br +extreme: VBR encoding, very high quality, 200\-240 kbps bitrate range. +.br +insane: CBR encoding, highest preset quality, 320 kbps bitrate. +.br +<8-320>: ABR encoding at average given kbps bitrate. .br .REss .RE -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs .IPs "\-lameopts fast:preset=standard" -dla większości ludzi i typów muzyki już całkowicie wysoka jakość. +for most people on most music and already quite high in quality. .IPs "\-lameopts cbr:preset=192" -koduj z ABR na wymuszonym stałym bitrate 192 kbps. +encode with ABR presets at a 192 kbps forced constant bitrate. .IPs "\-lameopts preset=172" -koduj z ABR na średnim bitrate 172 kbs. +encode with ABR presets at a 172 kbps average bitrate. .IPs "\-lameopts preset=extreme" -dla ludzi z niezwykle dobrym słuchem i podobnym sprzętem. +for people with extremely good hearing and similar equipment. .IPs "\-lameopts preset=help" -wyświetl dodatkowe opcje i informacje dotyczące opcji. +print additional options and informations on presets settings. .RE .PD 1 . .TP -.B \-lavcopts <opcja1:opcja2:...> -Jeżeli koduje libavcodec, możesz wyszczególnić tutaj jego parametry. +.B \-lavcopts <option1:option2:...> +If encoding with libavcodec, you can specify its parameters +here. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs \-lavcopts vcodec=msmpeg4:vbitrate=1800:vhq:keyint=250 @@ -2719,12 +2738,12 @@ .PD 1 .RS -Dostępne opcje: +Available options are: .RE . .RSs -.IPs vcodec=<wartość> -używaj wybranych kodeków (nie ma domyślnego, musisz sam go wybrać): +.IPs vcodec=<value> +use the specified codec (there is no default, you must specify it): .RSss mjpeg: Motion JPEG .br @@ -2742,331 +2761,321 @@ .br wmv2: Windows Media Video 8 .br -rv10: stary kodek RealVideo -.br -mpeg1video: MPEG1 wideo :) +rv10: an old RealVideo codec +.br +mpeg1video: MPEG1 video :) .br huffyuv: HuffYUV .REss .IPs vqmin=<1\-31> -minimalny quantizer (krok\ 1/\:2) +minimum quantizer (pass\ 1/\:2) .RSss -1: Nie zalecany (dużo większe pliki, mała różnica w jakości i różne niepożądane -efakty: msmpeg4, h263 będą miały bardzą złą jakość, kontrola prędkości będzie -się gubiła dając niską jakość, a niektóre dekodery nie będą mogły tego zdekodować). -.br -2: Zalecane dla normalnego kodowania do mpeg4/mpeg1video (domyślnie). -.br -3: Zalecane dla h263(p)/msmpeg4. Przyczyną preferowania 3 niż 2 jest to, że -2 może prowadzić do przepełnień byfora (overflow) (to będzie naprawione dla h263(p) -prze zmianę quantizera na MB w przyszłości, msmpeg4 nie może być naprawionem dlatego -że tego nie obsługuje MB) +1: Not recommended (much larger file, little quality difference and weird side +effects: msmpeg4, h263 will be very low quality, ratecontrol will be confused +resulting in lower quality and some decoders will not be able to decode it). +.br +2: Recommended for normal mpeg4/mpeg1video encoding (default). +.br +3: Recommended for h263(p)/msmpeg4. The reason for preferring 3 over 2 is that +2 could lead to overflows (this will be fixed for h263(p) by changing the +quantizer per MB in the future, msmpeg4 cannot be fixed as it does not support +that) .REss .IPs vqscale=<1\-31> -Stały quantizer /\: stała jakość kodowania (wybiera ustalony tryb quantizera). -Niższe wartości oznaczają lepszą jakośc, ale większe pliki (domyślnie: 0 (wyłączone)). -1 nie jest zalecane (po szczegóły zobacz \-vqmin). +Constant quantizer /\: constant quality encoding (selects fixed quantizer mode). +A lower value means better quality but larger files (default: 0 (disabled)). +1 is not recommended (see \-vqmin for details). .IPs vqmax=<1\-31> -maksymalny quantizer (pass\ 1/\:2) 10\-31 powinno być rozsądnym przedziałem -(domyślnie: 31) +maximum quantizer (pass\ 1/\:2) 10\-31 should be a sane range (default: 31) .IPs mbqmin=<1\-31> -maksymalny makroblok quantizera (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 2) +minimum macroblock quantizer (pass\ 1/\:2) (default: 2) .IPs mbqmax=<1\-31> -maksymalny makroblok quantizera (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 31) +maximum macroblock quantizer (pass\ 1/\:2) (default: 31) .IPs vqdiff=<1\-31> -maksymalna różnica quantizera pomiędzy klatkami I lub P (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 3) +maximum quantizer difference between I or P frames (pass\ 1/\:2) (default: 3) .IPs vmax_b_frames=<0\-4> -maksymalna liczba klatek B pomiędzy klatkami non B: +maximum number of B frames between non B frames: .RSss -0: brak klatek B (domyślnie) -.br -0\-2: rozsądny zakres dla MPEG4 +0: no B frames (default) +.br +0\-2: sane range for MPEG4 .REss .IPs vme=<0\-5> -metoda szacowanegia ruchu: +motion estimation method: .RSss -0: żadna (bardzo niska jakość) -.br -1: pełny (wolne) -.br -2: log (niska jakość) -.br -3: phods (niska jakość) -.br -4: EPZS (domyślne) -.br -5: X1 (eksperymentalne) -Informacja: aktualnie 0\-3 ignoruje ilość zużytych Bitów, więc jakość może być niska. +0: none (very low quality) +.br +1: full (slow) +.br +2: log (low quality) +.br +3: phods (low quality) +.br +4: EPZS (default) +.br +5: X1 (experimental) +Note: 0\-3 currently ignores the amount of Bits spent, so quality may be low. .REss -.IPs vhq\ \ -tryb wysokiej jakości, koduje każdy makro-blok we wszystkich trybach i wybiera -najlepszy. To jest powolne, ale daje lepszą jakość i rozmiary plików. -(domyślne: wyłączone) +.IPs vhq\ \ +high quality mode, encode each macro block in all modes and choose the best. +This is slow but results in better quality and file size. +(default: disabled) .IPs v4mv -Przeznacza 4 ruchy wektora na makro-blok (lekko lepsza jakość). -(domyślnie: wyłączone) +Allow 4 motion vectors per macroblock (slightly better quality). +(default: disabled) .IPs keyint=<0\-300> -Maksymalna przerwa pomiędzy klatkami kluczowymi. -Klatki kluczowe są wymagane przy przeszukiwaniu, ponieważ przeszukiwanie -jest dostępne tylko wtedy gdy są klatki kluczowe. Ale klatki kluczowe -wymagają więcej miejsca niż inne klatki, więc większe liczby oznaczają tutaj -nieco mniejsze pliki, ale mniej dokładne przeszukiwanie, 0 oznacza brak -klatek kluczowych. Wartości >300 są niezalecane, jako że jakość może być zła -zależnie od dekodera, kodera i szczęścia. -Dla ściśle zgodnych ze standardem MPEG1/\:2/\:4 powinno to być <=132. -(domyślnie: 250, czyli jedna klatka na każde dziesięć sekund w filmie 25fps) +maximum interval between keyframes in frames. +Keyframes are needed for seeking as seeking is only possible to a keyframe but +keyframes need more space than other frames so larger numbers here mean +slightly smaller files, but less precise seeking, 0 means no key frames. +Values >300 are not recommended as the quality might be bad depending upon +decoder, encoder and luck. +For a strict MPEG1/\:2/\:4 compliance this would have to be <=132. +(default: 250 or one key frame every ten seconds in a 25fps movie) .IPs vb_strategy=<0\-1> -Strategia wyboru pomiędzy klatkami I/\:P/\:B (krok\ 2): +strategy to choose between I/\:P/\:B frames (pass\ 2): .RSss -0: zawsze używaj maksymalnej liczby klatek B (domyślne) -.br -1: unikaj klatek B w szybkich scenach (będzie przyczyną złego przewidywania bitrate) -.REss -.IPs vb_strategy=<0\-1> -Strategia wyboru pomiędzy klatkami I/\:P/\:B (krok\ 2): -.RSss -0: zawsze używaj maksymalnej liczby klatek B (domyślne) -.br -1: unikaj klatek B w szybkich scenach (bitrate mispredictions) +0: always use the maximum number of B frames (default) +.br +1: avoid B frames in high motion scenes (will cause bitrate misprediction) .REss .IPs vpass=<1\-2> -Aktywuj wewnętrzny tryb dwukrokowy, określaj tylko jeżeli chcesz używać -trybu dwukrokowego (domyślnie: wyłączone) +Activates internal two pass mode, only specify if you wish to use two pass +encoding (default: disabled). .RSss -1: krok pierwszy -.br -2: krok drugi +1: first pass +.br +2: second pass .REss .IPs -Porada: Spróbuj użyć trybu stałego quantizera dla pierwszego kroku -(vqscale=<quantizer>). +Tip: Try to use constant quantizer mode for pass one (vqscale=<quantizer>). .br huffyuv: .RSss -krok 1 zapisuje statystyki -.br -krok 2 koduje z optymalną tabelą Huffmana bazującą na statystykach z 1 kroku. +pass 1 saves statistics +.br +pass 2 encodes with an optimal Huffman table based upon pass 1 statistics. .REss -.IPs aspect=<x.x/y.y> -Zapisz aspekt filmu Store movie aspect internally, poprostu tak jak pliki MPEG. -Dużo lepsze rozwiązanie od reskalingu, ponieważ jakość nie zmniejsza się. -Tylko MPlayer odtworzy takie pliki poprawnie, inne odtwarzacze będą wyświetlały -je ze złym aspektem. -Parametr aspektu może być podany jako stosunek lub jako liczby zmiennopozycyjnej. -Przykład: +.IPs aspect=<x/y> +Store movie aspect internally, just like MPEG files. +Much nicer solution than rescaling, because quality isn't decreased. +Only MPlayer will play these files correctly, other players will display +them with wrong aspect. +The aspect parameter can be given as a ratio or a floating point number. +Example: .RSss -aspect=16.0/9.0, aspect=1.78 -.REss -.IPs vbitrate=<wartość> -wybierz bitrate (krok\ 1/\:2) w +aspect=16/9, aspect=1.78 .REss -kbitach <4-16000> lub -.br -bitach <16001-24000000> -.br -(ostrzeżenie: 1kbit = 1000 bitów) -.br -(domyślnie: 800) +.IPs vbitrate=<value> +specify bitrate (pass\ 1/\:2) in +.RSss +kBit <4\-16000> or +.br +Bit <16001\-24000000> +.br +(warning: 1kBit = 1000 Bits) +.br +(default: 800) .REss -.IPs vratetol=<wartość> -przybliżona tolerancja rozmiaru pliku w kbitach. 1000\-100000 to rozsądny przedział. -(ostrzeżenie: 1kBit = 1000 Bitów) -(domyślnie: 8000) -.IPs vrc_maxrate=<wartość> -maksymalny bitrate w kbitach/\:sek (krok\ 1/\:2) -.IPs vrc_minrate=<wartość> -minimalny bitrate w kbitach/\:sek (krok\ 1/\:2) -.IPs vrc_buf_size=<wartość> -rozmiar bufora w kbitach (krok\ 1/\:2). -Informacja: vratetol nie powinien być zbyt duży podczas drugiego kroku lub -mogą pojawić się problemy jeśli używany jest vrc_(min|max)rate. +.IPs vratetol=<value> +approximated filesize tolerance in kBit. 1000\-100000 is a sane range. +(warning: 1kBit = 1000 Bits) +(default: 8000) +.IPs vrc_maxrate=<value> +maximum bitrate in kbit/\:sec (pass\ 1/\:2) +.IPs vrc_minrate=<value> +minimum bitrate in kbit/\:sec (pass\ 1/\:2) +.IPs vrc_buf_size=<value> +buffer size in kbit (pass\ 1/\:2). +Note: vratetol should not be too large during the second pass or there might +be problems if vrc_(min|max)rate is used. .IPs vb_qfactor=<-31.0\-31.0> -czynnik quantizera pomiędzy klatkami B i non B (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 1.25) +quantizer factor between B and non B frames (pass\ 1/\:2) (default: 1.25) .IPs vi_qfactor=<-31.0\-31.0> -(krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.8) +(pass\ 1/\:2) (default: 0.8) .IPs vb_qoffset=<-31.0\-31.0> -offset quantizera pomiędzy klatkami B i non B (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 1.25) +quantizer offset between B and non B frames (pass\ 1/\:2) (default: 1.25) .IPs vi_qoffset=<-31.0\-31.0> -(krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.0) -.br -jeżeli v{b|i}_qfactor > 0 +(pass\ 1/\:2) (default: 0.0) +.br +if v{b|i}_qfactor > 0 .br I/\:B-Frame quantizer = P-Frame quantizer * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset .br -w przeciwnym wypadku -.br -wykonaj normalną kontrolę tempa (nie unieruchamiaj do następnej klatki P quantizera) -i ustaw q= -q * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset +else +.br +do normal ratecontrol (dont lock to next P frame quantizer) and +set q= -q * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset .IPs -Porada: By wykonać kodowanie ze stały quantizerem z innym quantizers dla klatek -I/P i B możesz użyć: +Tip: To do constant quantizer encoding with different quantizers for +I/P and B frames you can use: vqmin=<ip_quant>:vqmax=<ip_quant>:vb_qfactor=<b_quant/ip_quant> .IPs vqblur=<0.0\-1.0> -rozmycie quantizera (krok1): Większe wartości wyniosą większą przeciętną -quantizera w czasie (wolna zmiana). -rozmycie quantizera (krok1): +quantizer blur (pass1) Larger values will average the quantizer more over +time (slower change). .RSss -0.0: rozmycie wyłączone -.br -0.5 (domyślnie) -.br -1.0: średnia quantizera ze wszystkich wcześniejszych klatek +0.0: qblur disabled +.br +0.5 (default) +.br +1.0: average the quantizer over all previous frames .REss .IPs vqblur=<0.0\-99.0> -rozmycie guassowe (gaussian blur) quantizera (krok 2), większe wartości wyniosą -większą przeciętną quantizera w czasie (wolna zmiana) (domyślne: 0.5) -.IPs vqcomp=<wartość> -kompresja quantizera, zależna od vrc_eq (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.5) -.IPs vrc_eq=<wyrównanie> -główna kontrola wyrównania (krok\ 1/\:2): +quantizer gaussian blur (pass2) Larger values will average the quantizer more +over time (slower change) (default: 0.5) +.IPs vqcomp=<value> +quantizer compression, depends upon vrc_eq (pass\ 1/\:2) (default: 0.5) +.IPs vrc_eq=<equation> +main ratecontrol equation (pass\ 1/\:2): -1: stały bitrate -.br -tex: stała jakość -.br -1+(tex/\:avgTex-1)*qComp: zbliżone wyrównanie starego kodu kontroli -.br -tex^qComp: z qcomp 0.5 lub czymś podobnym (domyślne) +1: constant bitrate +.br +tex: constant quality +.br +1+(tex/\:avgTex-1)*qComp: approximately the equation of the old ratecontrol +code +.br +tex^qComp: with qcomp 0.5 or something like that (default) -operatory: +,-,*,/,^ +infix operators: +,-,*,/,^ -zmienne: -.br -tex: złożoność tekstury -.br -iTex,pTex: złożoność tekstury intra, non intra -.br -avgTex: średnia złożoności tekstury -.br -avgIITex: średnia złożoności tekstury intra w klatkach I -.br -avgPITex: średnia złożoności tekstury intra w klatkach P -.br -avgPPTe: średnia złożoności tekstury non intra w klatkach P -.br -avgBPTe: średnia złożoności tekstury non intra w klatkach B -.br -mv: bity używane na wektory ruchu -.br -fCode: maksymalna długość wektorów ruchu skali log2 -.br -iCount: liczba intra makro bloków / liczba makro bloków -.br -var: złożenie przestrzenne -.br -mcVar: złożenie czasowe -.br -qComp: qcomp z linii komend -.br -isI, isP, isB: jest 1 jeśli typ obrazka to I/\:P/\:B lub 0 -.br -Pi,E: patrz do swojej ulubionej książki matematycznej +variables: +.br +tex: texture complexity +.br +iTex,pTex: intra, non intra texture complexity +.br +avgTex: average texture complexity +.br +avgIITex: average intra texture complexity in I frames +.br +avgPITex: average intra texture complexity in P frames +.br +avgPPTex: average non intra texture complexity in P frames +.br +avgBPTex: average non intra texture complexity in B frames +.br +mv: Bits used for motion vectors +.br +fCode: maximum length of motion vector in log2 scale +.br +iCount: number of intra macro blocks / number of macro blocks +.br +var: spatial complexity +.br +mcVar: temporal complexity +.br +qComp: qcomp from the command line +.br +isI, isP, isB: is 1 if picture type is I/\:P/\:B else 0 +.br +Pi,E: see your favorite math book functions: .br -max(a,b),min(a,b): maksimum / minimum -.br -gt(a,b): jeżeli a>b jest 1, w przeciwnym razie 0 -.br -lt(a,b): jeżeli a<b jest 1, w przeciwnym razie 0 -.br -eq(a,b): jeżeli a==b jest 1, w przeciwnym razie 0 +max(a,b),min(a,b): maximum / minimum +.br +gt(a,b): is 1 if a>b, 0 otherwise +.br +lt(a,b): is 1 if a<b, 0 otherwise +.br +eq(a,b): is 1 if a==b, 0 otherwise .br sin, cos, tan, sinh, cosh, tanh, exp, log, abs . -.IPs vrc_override=<opcje> -Określona przez użytkownika jakość do określonych partii (zakończenie, -napisy końcowe, ...) (krok\ 1/\:2). -Opcje to <klatka-początkowa>, <klatka-końcowa>, <qujakość>[/\:<klatka-początkowa>, -<klatka-końcowa>, <jakość>[/...]]: +.IPs vrc_override=<options> +User specified quality for specific parts (ending, credits, ..) (pass\ 1/\:2). +The options are <start-frame>, <end-frame>, <quality>[/\:<start-frame>, +<end-frame>, <quality>[/...]]: .RSss -jakość 2\-31: quantizer -.br -jakość \-500\-0: korekcja jakości w % +quality 2\-31: quantizer +.br +quality \-500\-0: quality correction in % .REss .IPs vrc_init_cplx=<0\-1000> -złożenie początkowe(krok\ 1) +initial complexity (pass\ 1) .IPs vqsquish=<0,1> -określ jak utrzymywać quantizera pomiędzy qmin i qmax (klatka\ 1/\:2): +specify how to keep the quantizer between qmin and qmax (pass\ 1/\:2): .RSss -0: użyj obcinania -.br -1: użyj ładnych różniących się funkcji (domyślne) +0: use clipping +.br +1: use a nice differentiable function (default) .REss .IPs vlelim=<-1000\-1000> -pojedynczy efektywny próg eliminacji dla luminance. -Ujemne wartości będą także rozważane do efektywnego (powinny być najmniejsze -4) -lub zniżone do kodowania na quant=1): +single coefficient elimination threshold for luminance. +Negative values will also consider the dc coefficient (should be at least -4 +or lower for encoding at quant=1): .RSss -0: wyłączony (domyślne) -.br --4 (sugeracja JVT) +0: disabled (default) +.br +-4 (JVT recommendation) .REss .IPs vcelim=<-1000\-1000> -pojedynczy nieefektywny próg eliminacji dla chrominance. -Ujemne wartości będą także rozważane do nieefektywnego (powinny być najmniejsze -4) -lub zniżone do kodowania na quant=1): +single coefficient elimination threshold for chrominance. +Negative values will also consider the dc coefficient (should be at least -4 +or lower for encoding at quant=1): .RSss -0 wyłączone (domyślnie) -.br -7 (sugerowane JVT) +0 disabled (default) +.br +7 (JVT recommendation) .REss .IPs vstrict=<-1,0,1> -Ścisły standard uległości +strict standard compliance .RSss -0: wyłączony (domyślne) -.br -1: sugerowane tylko jeśli chcesz przekierować wyjście do poleconego dekodera mpeg4 -.br --1: pozwala na nie-standardowe kodowanie YV12 huffyuv (20% mniejsze -pliki, ale nie będą mogły być odtwarzane przez oficjalne kodeki huffyuv) -.RSss +0: disabled (default) +.br +1: only recommended if you want to feed the output into the mpeg4 +reference decoder +.br +-1: allows non-standard YV12 huffyuv encoding (20% smaller files, but +cannot be played by the official huffyuv codec) +.REss .IPs vdpart -partycjonowanie daty. -Dodaje 2 bajty na pakiet wideo, poprawia błąd-opór, kiedy przesyła przez -niepewne kanały (np.\& strumienie przez Internet) -Każdy pakiet wideo będzie skodowany w 3 oddzielonych porcjach: +data partitioning. +Adds 2 Bytes per video packet, improves error-resistance when transferring over +unreliable channels (eg.\& streaming over the internet) +Each video packet will be encoded in 3 separate partitions: .RSss -1. MVs (=ruch) -.br -2. współczynnik DC (=obraz w niskiej rozdzielczości) -.br -3. współczynnik AC (=detale) +1. MVs (=movement) +.br +2. DC coefficients (=low res picture) +.br +3. AC coefficients (=details) .REss .IPs -MV & DC są najważniejsze, utrata ich oznacza o wile gorzej niż utrata -AC, a porcje 1. & 2. (MV&DC) są dużo mniejsze niż 3. porcja -(AC) co oznacza, że błędy dotyczą częściej porcji AC niż porcji MV&DC. -Tak więc, obraz będzie wyglądał lepiej z porcjowaniem niż bez niego, -jako że bez porcjowania błąd popsułby wszystkie AC/DC/MV. +MV & DC are most important, loosing them looks far worse than loosing the +AC and the 1. & 2. partition. (MV&DC) are far smaller than the 3. partition +(AC) meaning that errors will hit the AC partition much more often than the +MV&DC partitions. Thus, the picture will look better with partitioning than +without, as without partitioning an error will trash AC/DC/MV equally. .IPs vpsize=<0\-10000> -rozmiar pakietów wideo, poprawia błąd-opór (zobacz także opcję \-vdpart): +video packet size, improves error-resistance (see \-vdpart option too): .RSss -0: wyłączone (domyślne) -.br -100-1000: dobry wybór +0: disabled (default) +.br +100-1000: good choice .REss .IPs gray -kodowanie tylko w skali szarości (szybkie) (domyślnie: wyłączone) -.IPs vfdct=<0\-99> -algorytm dct: +grayscale only encoding (faster) (default: disabled) +.IPs vfdct=<0\-10> +dct algorithm: .RSss -0: automatycznie wybiera dobre (domyślne) -.br -1: szybka liczba całkowita -.br -2: dokładna liczba całkowita +0: automatically select a good one (default) +.br +1: fast integer +.br +2: accurate integer .br 3: mmx .br 4: mlib .REss .IPs idct=<0\-99> -algorytm idct. -Informacja: Dla najlepszego ze znanych nam, te IDCTy przechodzą -testy IEEE1180. +idct algorithm. +Note: To the best of our knowledge all these IDCTs do pass the IEEE1180 +tests. .RSss -0: automatycznie wybierz dobry (domyślne) +0: automatically select a good one (default) .br 1: jpeg reference integer .br @@ -3074,7 +3083,7 @@ .br 3: simplemmx .br -4: libmpeg2mmx (niedokładne, NIE UŻYWAJ do kodowania z keyint >100) +4: libmpeg2mmx (inaccurate, DON'T USE for encoding with keyint >100) .br 5: ps2 .br @@ -3083,102 +3092,102 @@ 7: arm .REss .IPs lumi_mask=<0.0\-1.0> -maskowanie luminance. -Ostrzeżenie: Bądź ostrożny, zbyt duże wartości mogą spowodować zgubne rzeczy. -Ostrzeżenie2: Duże wartości mogą wyglądać dobrze na niektórych monitorach, -ale mogą wyglądać okropnie na innych: +luminance masking. +Warning: Be careful, too large values can cause disastrous things. +Warning2: Large values might look good on some monitors but may look horrible +on other monitors: .RSss -0.0: wyłączone (domyślne) -.br -0.0\-0.3: rozsądny przedział +0.0: disabled (default) +.br +0.0\-0.3: sane range .REss .IPs dark_mask=<0.0\-1.0> -maskowanie ciemności. -Ostrzeżenie: bądź ostrożny, zbyt duże wartości mogą spowodować zgubne rzeczy. -Ostrzeżenie2: duże wartości mogą wyglądać dobrze na niektórych monitorach ale mogą wyglądać -okropnie na innych/ TV / TFT: +darkness masking. +Warning: be careful, too large values can cause disasterous things. +Warning2: large values might look good on some monitors but may look horrible +on other monitors / TV / TFT: .RSss -0.0: wyłączone (domyślne) -.br -0.0\-0.3: rozsądny przedział +0.0: disabled (default) +.br +0.0\-0.3: sane range .REss .IPs tcplx_mask=<0.0\-1.0> -podręczne złożone maskowanie (domyślnie: 0.0 (wyłączone)) +temporal complexity masking (default: 0.0 (disabled)) .IPs scplx_mask=<0.0\-1.0> -złożone przestrzenne maskowanie. -Większe wartości pomogą przeciwko blockiness, jeśli nie debblokuje filtra jest -użyte do kodowania. -Tip: Obetnij wszelkie czarne obramowania, ponieważ one obniżają jakość makro -bloków (obniżają zresztą też bez scplx_mask). +spatial complexity masking. +Larger values help against blockiness, if no deblocking filter is used for +decoding. +Tip: Crop any black borders completely as they will reduce the quality +of the macro blocks (also applies without scplx_mask). .RSss -0.0: wyłączone (domyślne) -.br -0.0\-0.5: rozsądny przedział +0.0: disabled (default) +.br +0.0\-0.5: sane range .REss -.IPs naq\ \ -normalizuj przystosowaną quantizację (eksperymentalne) -Kiedy używa przystosowania quantyzacji (*_maska), średnia quantizera na MB może -dobrać nie większy wymagany poziom kaltki (z ang. frame-level) quantizera. -Naq usiłuje dostosować quantizer na MB, abu utrzymać odpowiednią średnią. +.IPs naq\ \ +Normalize adaptive quantization (experimental). +When using adaptive quantization (*_mask), the average per-MB quantizer may no +longer match the requested frame-level quantizer. +Naq will attempt to adjust the per-MB quantizers to maintain the proper +average. .IPs ildct -użyj przeplatanego dct -.IPs format=<wartość> +use interlaced dct +.IPs format=<value> .RSss -YV12: domyślnie -.br -422P: dla huffyuv +YV12: default +.br +422P: for huffyuv .REss .IPs pred -(dla huffyuv) +(for huffyuv) .RSss -0: lewe przewidywanie (left prediction) -.br -1: poziome/gradientowe przewidywanie -.br -2: przewidywanie median +0: left prediction +.br +1: plane/gradient prediction +.br +2: median prediction .REss .IPs qpel -użyj quarter pel motion compensation -Porada: Wygląda na to, że to jest użyteczne tylko dla kodowania z wysokim -bitrate. +use quarter pel motion compensation +Tip: This seems only useful for high bitrate encodings. .IPs precmp=<0\-2000> -porównanie funkcji ruchu dla oceny przed krokowej +comparison function for motion estimation pre pass .IPs cmp=<0\-2000> -porównanie funkcji dla pełnej oceny ruchu pel +comparison function for full pel motion estimation .IPs subcmp=<0\-2000> -porównanie funkcji dla oceny pod ruchu pel +comparison function for sub pel motion estimation .RSss -0 (SAD): suma absolutnej różnicy, szybkie (domyślne) -.br -1 (SSE): suma błędów -.br -2 (SATD): suma obsolutnej różnicy przekształconego hadamard'u -.br -3 (DCT): suma obsolutnej różnicy przekształconego dct -.br -4 (PSNR): suma błędów quantyzacji (nie używa, niska jakość) -.br -5 (BIT): liczba bitów potrzebnych dla bloku -.br -6 (RD): optymalne tempo zniekształcenia, wolne +0 (SAD): sum of absolute differences, fast (default) +.br +1 (SSE): sum of squared errors +.br +2 (SATD): sum of absolute hadamard transformed differences +.br +3 (DCT): sum of absolute dct transformed differences +.br +4 (PSNR): sum of the squared quantization errors (don't use, low quality) +.br +5 (BIT): number of bits needed for the block +.br +6 (RD): rate distortion optimal, slow .br 7 (ZERO): 0 .br -+256: użyj także chroma, nie działa obecnie (poprawnie) z klatkami B ++256: use chroma too, doesn't work (correctly) with B frames currently .REss .IPs predia=<\-99\-6> -Typ diamentu i rozmiar oceny ruchu przed krokiem. +Diamond type and size for motion estimation pre pass .IPs dia=<\-99\-6> -Typ diamentu i rozmiar oceny ruchu. -Informacja: Rozmiary narmalnych diamentów i figur nie mają tych samych znaczeń +Diamond type & size for motion estimation. +Note: The sizes of the normal diamonds and shape adaptive ones dont have the same meaning .RSss -\-3: adaptacja figur (szybkie) diamentu z rozmiarem 3 -.br -\-2: adaptacja figur (szybkie) diamentu z rozmiarem 2 -.br -\-1: eksperymentalne -.br - 1: narmalny rozmiar=1 diamentu (domyślnie) typ=EPZS diamentu +\-3: shape adaptive (fast) diamond with size 3 +.br +\-2: shape adaptive (fast) diamond with size 2 +.br +\-1: experimental +.br + 1: normal size=1 diamond (default) =EPZS type diamond .nf .ne 0 @@ -3186,7 +3195,7 @@ 0 .fi .br - 2: normalny rozmiar=2 diamentu + 2: normal size=2 diamond .nf .ne 0 @@ -3197,456 +3206,451 @@ .fi .REss .IPs trell -Tresllist quantyzacji. -To będzie szukać optymalnego kodowania dla każdego bloku 8x8. -Tresllist quantyzacji jest wyjściem prostej optymalnej quantyzacji w PSNR -przeciw znaczeniu bitreat'u (zakładając, że nie będzie tam błędów wprowadzanych przez -IDCT, który jest oczywiście nie przypadkiem) łatwo to szuka bloki dla minimalnej -liczby błędów i lambda*bity. +Trellis quantization. +This will find the optimal encoding for each 8x8 block. +Trellis quantization is quite simple a optimal quantization in the PSNR vs +bitrate sense (assuming that there would be no rounding errors introduced +by the IDCT, which is obviously not the case) it simply finds a block for +the minimum of error and lambda*bits. .RSss -lambda: stała zależność qp -.br -bits: ilość potrzebnych bitów do kodowania bloku -.br -error: suma błędów quantyzacji +lambda: qp dependant constant +.br +bits: amount of bits needed to encode the block +.br +error: sum of squared errors of the quantization .REss .IPs last_pred=<0\-99> -Ilość przewidywanych ruchów z poprzedniej klatki +Amount of motion predictors from the previous frame .RSss -0: (domyślnie) -.br -a: will 2a+1 x 2a+1 macro block square of motion vector predictors from +0: (default) +.br +a: will use 2a+1 x 2a+1 macro block square of motion vector predictors from the previous frame -a: użyje 2a+1 x 2a+1 kwadratu makro bloku wektora ruchu przewidywanych -z poprzedniej klatki .REss .IPs preme=<0\-2> -ocena ruchu prtzed krokiem +motion estimation pre-pass .RSss -0: wyłączone -.br -1: tylko po I klatce (domyślne) -.br -2: zawsze +0: disabled +.br +1: only after I frames (default) +.br +2: always .REss .IPs subq=<1\-8> -subpel udoskonala jakość (dla qpel) (domyślnie: 8). -Informacja: Ma to znaczący efekt na prędkości +subpel refinement quality (for qpel) (default: 8). +Note: This has a significant effect on the speed. .IPs psnr -wyświetl psnr (peak signal to noise ratio - szczyt sygału do stosunku szumu) -dla całego wideo po kodowaniu i przechowuj psnr na klatkę w pliku o nazwie -podobnej do 'psnr_012345.log'. -Zwracane wartości są w dB (decybelach), im wyższe tym lepsze. +print the psnr (peak signal to noise ratio) for the whole video after encoding +and store the per frame psnr in a file with a name like 'psnr_012345.log'. +Return values are in dB (decibel), the higher the better. .IPs mpeg_quant -użyj quantizerów MPEG zamiast H.263. -(domyślnie: wyłączone) (np.\& używa quantizerów H.263) +use MPEG quantizers instead of H.263. +(default: disabled) (i.e.\& use H.263 quantizers) .IPs aic -zaawansowane przewidywanie intra (tylko H.263+) -Informacja: vqmin powinno być 8 lub wyższe. +advanced intra prediction (H.263+ only) +Note: vqmin should be 8 or larger. .IPs umv -nielimitowane MVy (wektory ruchu) (tylko H.263+) -Pozwala na kodowanie arbitralnie długich MVy. +unlimited MVs (H.263+ only) +Allow encoding of abritarily long MVs. .IPs ibias=<\-256\-256> intra quantizer bias (256 == 1.0) .br -styl mpeg quantizera domyślnie: 96 -.br -styl h263 quantizera domyślnie: 0 -.br -Informacja: h263 MMX quantizer nie może obsłużyć dodatnich biasów (użyj vfdct=1or2) - mpeg MMX quantizer nie może obsłużyć ujemnych biasów (użyj vfdct=1or2) +mpeg style quantizer default: 96 +.br +h263 style quantizer default: 0 +.br +Note: the h263 MMX quantizer cannot handle positive biases (set vfdct=1or2) + the mpeg MMX quantizer cannot handle negative biases (set vfdct=1or2) .IPs pbias=<\-256\-256> inter quantizer bias (256 == 1.0) .br -styl mpeg quantizera domyślnie: 0 -.br -styl h263 quantizera domyślnie: -64 -.br -Informacja: h263 MMX quantizer nie może obsłużyć dodatnich biasów (użyj vfdct=1or2) - mpeg MMX quantizer nie może obsłużyć ujemnych biasów (użyj vfdct=1or2) +mpeg style quantizer default: 0 +.br +h263 style quantizer default: -64 +.br +Note: the h263 MMX quantizer cannot handle positive biases (set vfdct=1or2) + the mpeg MMX quantizer cannot handle negative biases (set vfdct=1or2) .RE . .TP .B \-noskip -Nie pomijaj klatek. +Do not skip frames. .TP -.B \-o <nazwa pliku> -Dane wyjściowe przekazywane do <nazwa pliku>, zamiast domyślnego 'test.avi'. +.B \-o <filename> +Outputs to the given filename, instead of the default 'test.avi'. .TP -.B \-oac <nazwa kodeka> -Koduj podanym kodekiem audio. -Użyj -oac help, aby otrzymać listę dostępnych kodeków. -Nie ma ustalonego domyślnego. +.B \-oac <codec name> +Encode with the given audio codec. +Use \-oac help to get a list of available codecs. +(no default set) -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs .IPs "-oac copy" -nie kodowanie, tylko kopiowanie strumienia +no encoding, just streamcopy .IPs "-oac pcm" -kodowanie do odkompresowanego PCM +encode to uncompressed PCM .IPs "-oac mp3lame" -kodowanie do MP3 (używa Lame) +encode to MP3 (using Lame) .RE .PD 1 . .TP -.B \-of <format> (KOD BETA!) -Koduj do wybranego formatu. -Użyj \-of help, aby otrzymnać listę dostępnych formatów. +.B \-of <format> (BETA CODE!) +Encode to the specified format. +Use \-of help to get a list of available formats. -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs .IPs "-of avi" -koduj do avi (domyślne) +encode to avi (default) .IPs "-of mpeg" -koduj do mpeg +encode to mpeg .RE .PD 1 . .TP .B \-ofps <fps> -Plik wyjściowy będzie miał różne klatki/\:sekundę, niż źródło. -MUSISZ ustawić go dla zmiennych fps (asf, większość mov) i plików -progresywnych (29.97fps telecined mpeg). +The output file will have different frame/\:sec than the source. +You MUST set it for variable fps (asf, some mov) and progressive +(29.97fps telecined mpeg) files. .TP -.B \-ovc <nazwa kodeka> -Koduje z podanym kodekiem video. -Użyj \-ovc help, aby otrzymać listę dostępnych kodeków. -(nie ma domyślnego) +.B \-ovc <codec name> +Encode with the given video codec. +Use \-ovc help to get a list of available codecs. +(no default set) -.I PRZYKŁAD: +.I EXAMPLE: .PD 0 .RSs .IPs "\-ovc copy" -nie koduj, tylko kopiuj strumień +no encoding, just streamcopy .IPs "\-ovc divx4" -koduj do DivX4/\:DivX5 +encode to DivX4/\:DivX5 .IPs "\-ovc rawrgb" -koduj do odkompesowanego RGB24 +encode to uncompressed RGB24 .IPs "\-ovc lavc" -koduj z kodekami libavcodec +encode with a libavcodec codecs .RE .PD 1 . .TP -.B \-passlogfile <nazwa pliku> -Kiedy koduje w trybie 2-krokowym, MEncoder zrzuca najpierw informacje -o pierwszym kroku do podanego pliku zamiast domyślnego divx2pass.log. +.B \-passlogfile <filename> +When encoding in 2pass mode, MEncoder dumps first pass' informations +to the given file instead of the default divx2pass.log. .TP -.B \-skiplimit <wartość> -Maksymalne porzucanie klatek po nie-porzuconej -(-noskiplimit dla nieograniczonej liczby). +.B \-skiplimit <value> +Maximal skipable frames after non-skipped one +(-noskiplimit for unlimited number). .TP .B \-v, \-\-verbose -Przyrost poziomu wyświetlania informacji (większe \-v daje więcej informacji). +Increment verbose level (more \-v means more verbosity). .PD 0 .RSs .IPs 0 -tylko same "luźne" wyjście (domyślnie) +only some informal output (default) .IPs 1 -same zasadnicze informacje o debugowaniu, nagłówki avi, wartości funkcji -(początek debugowania) +some basic debug infos, avi header, function values (init debug) .IPs 2 -wyświetl indeksy avi, kawałki wejść, więcej informacji o debugowaniu -(debugowanie udtwarzacza) +print avi indexes, chunk inputs, more debug infos (player debug) .IPs 3 -wyświetl wszystko odnoszące się wejścia analizatorów (debugowanie anlizatorów) +prints everything related to input parsers (parser debug) .RE .PD 1 . .TP -.B \-vobsubout <nazwa\ bazy> -Określ nazwę bazy dla danych wyjściowych plików .idx i .sub. -Wyłączy to renderowanie napisów w kodowanym filmie i zamieni je do pliku -napisów Vobsub. +.B \-vobsubout <basename> +Specify the basename for the output .idx and .sub files. +This turns off subtitle rendering in the encoded movie and diverts it to +Vobsub subtitle files. .TP .B \-vobsuboutindex <index> -Określ index wyjściowego pliku napisów. -(domyślnie: 0). +Specify the index of the subtitles in the output files. +(default: 0) .TP .B \-vobsuboutid <langid> -Wybierz dwu literowy kod języka napisów. Unieważni to, -co jest czytane z DVD lub pliku .ifo. +Specify the language two letter code for the subtitles. +This overrides what is read from the DVD or the .ifo file. .TP -.B \-xvidencopts <opcja1:opcja2:...> -Jeśli koduje do XviD, możesz wybrać jego parametry tutaj. -.br -Są trzy dostępne tryby: stały bitrate (CBR), ustalony quantizer i 2kroki (2pass). -.br -Dostępne opcje to: +.B \-xvidencopts <option1:option2:...> +If encoding to XviD, you can specify its parameters here. +.br +There's three modes available: constant bitrate (CBR), fixed quantizer and +2pass. +.br +Available options are: . .RSs .IPs pass=<1|2> -wyszczególnij kroki w trybie 2-krokowym mode -.IPs bitrate<wartość> -ustaw używany bitrate, w bitach/\:sekundy, jeżeli <16000 lub w bits/\:second jeżeli >16000 -(CBR lub tryb 2-krokowy, standardowo=687 kbits/s) +specify the pass in 2pass mode +.IPs bitrate=<value> +sets the bitrate to be used in kbits/\:second if <16000 or in bits/\:second +if >16000 +(CBR or 2pass mode, default=687 kbits/s) .IPs fixed_quant=<1\-31> -przełącz do trybu stałego quantizera i wybierz quantizer, który ma być użyty +switch to fixed quantizer mode and specify the quantizer to be used .IPs me_quality=<0\-6> -wybierz jakość detekcji ruchu (domyślne = 4) +specify the motion detection quality (default=4) .IPs 4mv -użyj 4 vektory ruchu na makro-blok, może dać lepszą jakość na koszt -wolnego kodowania (domyślne=off) -.IPs rc_reaction_delay_factor=<wartość> -określ szybkość reakcji kontroli tempa, małe wartości są szybsze -.IPs rc_averaging_period=<wartość> -do zakresu wymagającego średniej -.IPs rc_buffer=<wartość> -rozmiar bufora kontroli tempa +use 4 motion vectors per macro-block, might give better compression at the +cost of a slower encoding (default=off) +.IPs rc_reaction_delay_factor=<value> +specify how fast the rate control reacts, lower values are faster +.IPs rc_averaging_period=<value> +period to reach the required average +.IPs rc_buffer=<value> +size of the rate control buffer .IPs quant_range=<1\-31>\-<1\-31>[/<1\-31>\-<1\-31>] -min & max quantizer dla wszystkich klatek (domyślnie=2-31, tryb CBR) -.br -min & max quantizer dla klatek I/P (domyślnie=2\-31/2\-31, tryb 2-krokowy) -.IPs min_key_interval=<wartość> -minimalna przerwa pomiędzy key klatkami (domyślnie=0, tylko 2krokowy) -.IPs max_key_interval=<wartość> -maksymalna przerwa pomiędzy key klatkami (domyślnie=10*fps) +min & max quantizer for all frames (default=2\-31, CBR mode) +.br +min & max quantizer for I/P frames (default=2\-31/2\-31, 2pass mode) +.IPs min_key_interval=<value> +minimum interval between key frames (default=0, 2pass only) +.IPs max_key_interval=<value> +maximum interval between key frames (default=10*fps) .IPs mpeg_quant -użyj quantizery MPEG zamiast H.263 (domyślnie=off) +use MPEG quantizers instead of H.263 (default=off) .IPs mod_quant -decyduje czy użyć quantizera MPEG czy H.263 w podstawie frame-by-frame. (default=off, 2pass mode only) +decide whether to use MPEG or H.263 quantizers on a frame-by-frame basis. +(default=off, 2pass mode only) .IPs lumi_mask -użyj algorytmu lumimasking (domyślnie=off, wydaje się, że ma błędy) +use a lumimasking algorithm (default=off, seems buggy) .IPs hintedme -zapisz wektory Motion Estimation do pliku podczas pierwszego kroku i użyj tego pliku w drugim (domyślnie=off, tylko tryb 2-krokowy, wydaje się, że ma błędy) +save Motion Estimation vectors to a file during the first pass and reuse this +file during the second (default=off, 2pass mode only, seems buggy) .IPs hintfile -określ tymczasowy plik, który będzie użyty przez opcję 'hintedme' (domyślnie= ./xvid_hint_me.dat, tylko tryb 2-krokowy) +specify the temporary file to be used by the 'hintedme' option +(default= \./xvid_hint_me.dat, 2pass mode only) .IPs debug -zapisz komunikaty debugowania w xvid.dbg (domyślne: off) -.br -to *nie* jest plik kontrolny trybu 2-krokowego +save per-frame statistics in xvid.dbg (default=off) +.br +this is *not* the 2pass control file .IPs keyframe_boost=<0\-1000> -(domyślnie=0, tylko tryb 2krokowy) -.IPs kfthreshold=<wartość> -(domyślnie=10, tylko tryb 2krokowy) +(default=0, 2pass mode only) +.IPs kfthreshold=<value> +(default=10, 2pass mode only) .IPs kfreduction=<0\-100> -(domyślnie=30, tylko tryb 2krokowy) +(default=30, 2pass mode only) .RE .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Kontrola klawiatury +.\" Keyboard control .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH "KONTROLA KLAWIATURY" -.I INFORMACJA: -.br -MPlayer ma w pełni konfiguralne sterowanie komendami, kontrolę warstw, -którymi pozwala Ci na kontrolowanie nim. MPlayer używa klawiatury, myszy, -dżojstika, lub zdalną kontrolę (korzysta z lirc). -.br -Domyślny plik konfiguracyjny do systemu wejściowego, to: -~/.mplayer/\:input.conf, lecz możesz go unieważnić używając -opcji \-input conf. -.br -Te klawisze mogą/\: nie działać, zależy to od Twoich sterowników wyjścia wideo. +.SH "KEYBOARD CONTROL" +.I NOTE: +.br +MPlayer has a fully configurable, command driven, control layer +which allow you to control MPlayer using keyboard, mouse, joystick +or remote control (using lirc). +.br +The default configuration file for the input system is +~/.mplayer/\:input.conf but it can be overriden +using the \-input conf option. +.br +These keys may/\:may not work, depending on your video output driver. .TP -.B kontrola podstawowa +.B general control .PD 0 -.RSa -.IPs "<\- i \->" -skocz w tył/\:w przód o 10 sekund -.IPs "góra i dół" -skocz w tył/\:w przód o 1 minutę -.IPs "pgup i pgdown" -skocz w tył/\:w przód o 10 minut -.IPs "< i >" -w przód/\:w tył w playliście -.IPs "HOME i END" -idź do następnego/\:poprzedniego play-drzewa pochodzącego z głównej listy. -.IPs "INS i DEL" -idź do następnego/\:poprzedniego alternatywnego źródła (tylko playlista asx) +.RSs +.IPs "<\- and \->" +seek backward/\:forward 10 seconds +.IPs "up and down" +seek backward/\:forward 1 minute +.IPs "pgup and pgdown" +seek backward/\:forward 10 minutes +.IPs "< and >" +backward/\:forward in playlist +.IPs "HOME and END" +go to next/\:previous playtree entry in the parent list +.IPs "INS and DEL" +go to next/\:previous alternative source (asx playlist only) .IPs "p / SPACE" -pause'uj film (dowolny klawisz włącza z powrotem) +pause movie (any key unpauses) .IPs "q / ESC" -zatrzymaj odtwarzanie i wyjdź -.IPs "+ i \-" -modyfikuj zwlekanie audio przez +/\:\- 0.1 sekund -.IPs "/ i *" -zmniejszenie/\:zwiększenie głośności -.IPs "9 i 0" -zmniejszenie/\:zwiększenie głośności -.IPs m\ \ \ \ -wycisz dźwięk -.IPs f\ \ \ \ -przełącz w pełny ekran -.IPs "w i e" -zmniejszenie/\:zwiększenie zakresu panscan -.IPs o\ \ \ \ -przełącz OSD: żaden / szukaj / szukaj+timer -.IPs d\ \ \ \ -przełącz przesuwanie klatki -.IPs v\ \ \ \ -spręż widoczność napisów -.IPs j\ \ \ \ -przełącz język napisów -.IPs a\ \ \ \ -przełącz pozycję napisów: góra/środek/dół -.IPs "z i x" -modyfikuj zwlekanie napisów przez by +/\:\- 0.1 sekund -.IPs "r i t" -modyfikuj pozycję napisów +stop playing and quit +.IPs "+ and \-" +adjust audio delay by +/\:\- 0.1 second +.IPs "/ and *" +decrease/\:increase volume +.IPs "9 and 0" +decrease/\:increase volume +.IPs m\ \ \ \ +mute sound +.IPs f\ \ \ \ +toggle fullscreen +.IPs "w and e" +decrease/\:increase panscan range +.IPs o\ \ \ \ +toggle between OSD states: none / seek / seek+timer +.IPs d\ \ \ \ +toggle frame dropping +.IPs v\ \ \ \ +toggle subtitle visibility +.IPs j\ \ \ \ +switch subtitle language +.IPs a\ \ \ \ +toggle subtitle aligment: top/middle/bottom +.IPs "z and x" +adjust subtitle delay by +/\:\- 0.1 second +.IPs "r and t" +adjust subtitle position .IPs "i" -ustaw znak EDL +set EDL mark .PP -(Następujące klawisze działają tylko jeżeli używasz wyjścia wideo ze -sprzętową akceleracją (xv, (x)vidix, (x)mga, etc), lub programowego -filtru koreksji (-vf eq or -vf eq2). +(The following keys are valid only when using a hardware accelerated video +output (xv, (x)vidix, (x)mga, etc), or the software equalizer filter +(-vf eq or -vf eq2). -.IPs "1 i 2" -modyfikacja kontrastu -.IPs "3 i 4" -modyfikacja jasności -.IPs "5 i 6" -modyfikacja barwy (kolorów) -.IPs "7 i 8" -modyfikacja nasycenia +.IPs "1 and 2" +adjust contrast +.IPs "3 and 4" +adjust brightness +.IPs "5 and 6" +adjust hue +.IPs "7 and 8" +adjust saturation .RE .PD 1 . .TP -.B Kontrola klawiatury GUI +.B GUI keyboard control .PD 0 .RSs -.IPs ENTER -zacznij odtwarzać -.IPS s\ \ \ \ -zatrzymaj odtwarzanie -.IPs a\ \ \ \ -przełącz wyrównanie napisów: góra/środek/dół -.IPs l\ \ \ \ -wczytaj plik -.IPs c\ \ \ \ -przeglądarka skórek -.IPs p\ \ \ \ -przełącz playlistę +.IPs "ENTER" +start playing +.IPs s\ \ \ \ +stop playing +.IPs l\ \ \ \ +load file +.IPs c\ \ \ \ +skin browser +.IPs p\ \ \ \ +toggle playlist .RE .PD 1 . .TP -.B Kontrola wejścia TV +.B TV input control .PD 0 .RSs -.IPs "h i k" -wybierz poprzedni/\:następny kanał -.IPs n\ \ \ \ -zmiana normy -.IPs u\ \ \ \ -zmiana listy kanałów +.IPs "h and k" +select previous/\:next channel +.IPs n\ \ \ \ +change norm +.IPs u\ \ \ \ +change channel list .RE .PD 1 . .TP -.B Kontrola wejścia DVDNAV +.B DVDNAV input control .PD 0 .RSs .IPs "K,J,H,L" -przejrzyj góra/\:dół/\:lewo/\:prawo -.IPs M\ \ \ \ -skocz do głównego menu -.IPs S\ \ \ \ -wybierz +browse up/\:down/\:left/\:right +.IPs M\ \ \ \ +jump to main menu +.IPs S\ \ \ \ +select .RE .PD 1 .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Protokół trybu slave +.\" Slave mode protocol .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH "PROTOKÓŁ TRYBU SLAVE" -Jeżeli opcja \-slave jest podana, odtwarzanie jest kontrolowane przez -protokół line\-based. -Każda linia musi zawierać jedną komendę w przeciwnym razie jedną z następujących -wartości: +.SH "SLAVE MODE PROTOCOL" +If the \-slave option is given, playback is controlled by a +line\-based protocol. +Each line must contain one command otherwise one of the following tokens: .TP -.B Komendy +.B Commands .RSs -.IPs "seek <wartość> [type=<0/\:1/\:2>]" -Skocz do dowolnego miejsca w filmie. -Typ 0 jest skokiem względnym przez +/\:- <wartość> sekund. -Typ 1 - skok do <wartość> % w filmie. -Typ 2 - skok do pozycji <wartość> sekund. -.IPs "audio_delay <wartość>" -Modyfikuj zwlekanie audio w sekundach +.IPs "seek <value> [type=<0/\:1/\:2>]" +Seek to some place in the movie. +Type 0 is a relative seek of +/\:- <value> seconds. +Type 1 seek to <value> % in the movie. +Type 2 is a seek to an absolute position of <value> seconds. +.IPs "audio_delay <value>" +Adjust the audio delay of value seconds .IPs quit -Opuść MPlayer'a +Quit MPlayer .IPs pause -Pause/\:odpause'owanie odtwarzania +Pause/\:unpause the playback .IPs grap_frames -Wie ktoś? -.IPs "pt_step <wartość> [force=<wartość>]" -Idź do następnego/\:poprzedniego wejścia w play-drzewie. -.IPs "pt_up_step <wartość> [force=<wartość>]" -Tak jak pt_step ale skacze do następnego/\:poprzedniego w głównej liście. -.IPs "alt_src_step <wartość>" -Kiedy więcej niż jedno źródło jest dostępne, to wybiera następne/\:poprzednie -(wspierane tylko przez palylistę asx). -.IPs "sub_delay <wartość> [abs=<wartość>]" -Modyfikuj zwlekanie napisów przez +/\:- <wartość> sekund, albo ustaw to do -<wartości> w sekundach, kiedy abs nie jest zerowe. -.IPs "osd [level=<wartość>]" -Przełącz tryb osd, lub ustaw jego poziom, kiedy poziom jest > 0. +Somebody know ? +.IPs "pt_step <value> [force=<value>]" +Go to next/\:previous entry in the playtree. +.IPs "pt_up_step <value> [force=<value>]" +Like pt_step but it jumps to next/\:previous in the parent list. +.IPs "alt_src_step <value>" +When more than one source is available it selects the next/\:previous one +(only supported by asx playlist). +.IPs "sub_delay <value> [abs=<value>]" +Adjust the subtitles delay of +/\:- <value> seconds or set it to <value> +seconds when abs is non zero. +.IPs "osd [level=<value>]" +Toggle osd mode or set it to level when level > 0. .IPs "volume <dir>" -Zwiększenie/\:zmniejszenie głośności -.IPs "[contrast|brightness|hue|saturation] <\-100\- 100> [abs=<wartść>]" -.br -Ustaw/modyfikuj parametry wideo. -.IPs "frame_drop [type=<wartość>]" -Przełącz/\:Ustaw tryb porzucania klatek. +Increase/\:decrease volume +.IPs "[contrast|brightness|hue|saturation] <\-100\-100> [abs=<value>]" +Set/\:Adjust video parameters. +.IPs "frame_drop [type=<value>]" +Toggle/\:Set frame dropping mode. .IPs "sub_visibility" -spręż widoczność napisów -.IPs "sub_pos <wartość>" -Modyfikuj położenie napisów. +Toggle subtitle visibility. +.IPs "sub_pos <value>" +Adjust subtitles position. .IPs vo_fullscreen -Przełącz w tryb pełnoekranowy. +Switch to fullscreen mode. .IPs "tv_step_channel <dir>" -Wybierz następny/\:poprzedni kanał tv. +Select next/\:previous tv channel. .IPs "tv_step_norm" -Zmień normę TV. -.IPs "tv_step_chanlist " -Zmień listę kanałów. +Change TV norm. +.IPs "tv_step_chanlist" +Change channel list. .IPs "gui_[loadsubtitle|about|play|stop]" -Akcje GUI +GUI actions .RE .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Pliki +.\" Files .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH "PLIKI" +.SH FILES .TP /etc/\:mplayer/\:mplayer.conf -główny plik ustawień +system\-wide settings .TP ~/.mplayer/\:config -ustawienia użytkownika +user settings .TP ~/.mplayer/\:input.conf -ustawienia wejścia (Patrz '\-input keylist' dla listy wszystkich klawiszy) +input bindings (see '\-input keylist' for full keylist) .TP ~/.mplayer/\:gui.conf -plik konfiguracyjny GUI +GUI configuration file .TP ~/.mplayer/\:gui.pl -playlista GUI +GUI playlist .TP ~/.mplayer/\:font/ -katalog czcionki (Musi znajdować się tutaj plik font.desc i plik z -rozszerzeniem .RAW.) +font directory (There must be a font.desc file and files with .RAW extension.) .TP ~/.mplayer/\:DVDkeys/ -Zkrakowane klucze CSS +cracked CSS keys .PD 0 .TP -Napisy są szukane w katalogu filmu -(dla przykładu /mnt/\:movie/\:movie.avi): +Sub files +are searched for in this priority (for example /mnt/\:movie/\:movie.avi): .RSs /mnt/\:cdrom/\:movie.sub .br @@ -3656,124 +3660,110 @@ .RE .PD 1 + .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Przykłady +.\" Examples .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH "PRZYKŁADY" +.SH EXAMPLES .TP -.B Szybki start odtwarzania DVD +.B Quickstart DVD playing mplayer \-dvd 1 .TP -.B Odtwarzaj w japońskim z angielskimi napisami +.B Play in japanese with english subtitles mplayer \-dvd 1 \-alang ja \-slang en .TP -.B Odtwarzaj tylko rozdziały 5, 6, 7 +.B Play only chapters 5, 6, 7 mplayer \-dvd 1 \-chapter 5\-7 .TP -.B Odtwarzanie DVD z różnych ujęć +.B Multiangle DVD playing mplayer \-dvd 1 \-dvdangle 2 .TP -.B Odtwarzanie z innego urządzenia DVD +.B Playing from a different DVD device mplayer \-dvd 1 \-dvd\-device /dev/\:dvd2 .TP -.B Odtwarzanie starego stylu DVD (VOB) +.B Old style DVD (VOB) playing mplayer \-dvdauth /dev/\:dvd /mnt/\:dvd/\:VIDEO_TS/\:VTS_02_4.VOB .TP -.B Strumień z HTTP +.B Stream from HTTP mplayer http://mplayer.hq/\:example.avi .TP -.B strumień używający RTSP +.B Stream using RTSP mplayer rtsp://server.example.com/\:streamName .TP -.B Konwertuj napisy do MPsub (do ./\:dump.mpsub) +.B Convert subtitle to MPsub (to ./\:dump.mpsub) mplayer dummy.avi \-sub source.sub \-dumpmpsub .TP -.B Wejście z domyślnego V4L +.B Input from standard V4L mplayer \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 \-vc rawi420 \-vo xv .TP -.B Kodowanie tytułu #2 DVD, tylko wybranych rozdziałów +.B Encoding DVD title #2, only selected chapters mencoder \-dvd 2 \-chapter 10-15 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4 .TP -.B Kodowanie tytułu #2 DVD, zmieniając rozmiar do 640x480 +.B Encoding DVD title #2, resizing to 640x480 mencoder \-dvd 2 \-vf scale=640:480 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4 .TP -.B Kodowanie tytułu #2 DVD, zmieniając rozmiar do 512xHHH (zachowaj stosunek -obrazu) +.B Encoding DVD title #2, resizing to 512xHHH (keep aspect ratio) mencoder \-dvd 2 \-vf scale \-zoom \-xy 512 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4 .TP -.B To samo, ale z rodziną kodeków libavcodec, kompresja MPEG4 (Divx5) +.B The same, but with libavcodec family, MPEG4 (Divx5) compression mencoder \-dvd 2 \-o title2.avi \-ovc lavc \-lavcopts vcodec=mpeg4:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy .TP -.B To samo, ale z rodziną kodeków libavcodec, kompresja MJPEG +.B The same, but with libavcodec family, MJPEG compression mencoder \-dvd 2 \-o titel2.avi \-ovc lavc \-lavcopts vcodec=mjpeg:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy .TP -.B Kodowanie wszystkich plików *.jpg w aktualnym katalog +.B Encoding all *.jpg files in the current dir mencoder \\*.jpg \-mf on:fps=25 \-o output.avi \-ovc divx4 .TP -.B Kodowanie z tunera (patrz dokumentacja!) +.B Encoding from tuner mencoder \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480 \-o tv.avi \-ovc rawrgb .TP -.B Kodowanie z archiwum +.B Encoding from a pipe rar p test-SVCD.rar | mencoder \-ovc divx4 \-divx4opts br=800 \-ofps 24 \-\- \- .TP -.B Kodowanie zbiorowych plików *.vob -cat *.vob | mencoder <opcje> \- +.B Encoding multiple *.vob files +cat *.vob | mencoder <options> \- .\" -------------------------------------------------------------------------- -.\" Błędy, autorzy, standardowa adnotacja +.\" Bugs, authors, standard disclaimer .\" -------------------------------------------------------------------------- . -.SH "BŁĘDY" -Prawdopodobne. -PROSIMY, podwójnie sprawdź dokumentację (zwłaszcza bugreports.html), -FAQ i archiwum grupy mailingowej, przed wysłaniem błędu! -.br -Wyślij kompletny raport o błędzie do grupy mailingowej MPlayer-users na +.SH BUGS +Probably. +PLEASE, double-check the documentation (especially bugreports.html), +the FAQ and the mail archive before! +.br +Send your complete bug reports to the MPlayer-users mailing list at <mplayer-users@mplayerhq.hu>. -Kochamy kompletne raporty:) +We love complete bug reports :) -.SH AUTORZY -Sprawdź dokumentację! +.SH AUTHORS +Check documentation. .TP MPlayer is (C) 2000\-2003 .B Arpad Gereoffy .TP -Ta strona manuala jest tworzona i utrzymywana przez: +This man page is written and maintained by .B Gabucino .br .B Diego Biurrun .br .B Jonas Jermann -.TP -Strona przetłumaczona przez (kolejność przypadkowa): -.B Adriana Pawlika < imoteph@wp.pl > -.br -.B Konrada Materkę < kmaterka@wp.pl > .PP -Pocztę odnośnie manuala prosimy przesyłać do grupy maillingowej MPlayer-users, -informacje o błędach w tłumaczeniu bezpośrednio do tłumaczy. +Please send mails about it to the MPlayer-users mailing list. -.SH "ADNOTACJA" -Używaj tylko na własną odpowiedzialność! -Mogą znajdować się tu błędy i nieścisłości, które mogłyby uszkodzić Twój system, -lub Twoje oczy. -Używaj z ostrożnością i choć jest to mało prawdopodobne, autor nie bierze -jakiejkolwiek odpowiedzialności za to! - -.SH "OD TŁUMACZY" -Tłumaczenie może zawierać duże błędy, niektóre słowa mogły być przetłumaczone -błędnie lub nie powinny być tłumaczone. -Jeśli zauważysz jakiś błąd, popraw go i prześlij do autorów manuala -(oryginalnego, bądź tłumaczenia). -Tłumaczenie oparte na oryginalnym pliku dołączonym do wersji 0.90-pre4, poprawiane -sukcesywnie, do wersji CVS z dnia 25.03.2003. +.SH "STANDARD DISCLAIMER" +Use only at your own risk! +There may be errors and inaccuracies that could be damaging to your system or +your eye. +Proceed with caution, and although this is highly unlikely, the authors don't +take any responsibility for that! .\" end of file