changeset 9741:c8af9496d471

updated to CVS (30.03.03)
author mpt
date Sun, 30 Mar 2003 16:09:25 +0000
parents 7412751211e0
children e29e78e31cc5
files DOCS/pl/codecs.html DOCS/pl/mplayer.1
diffstat 2 files changed, 2359 insertions(+), 2366 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/DOCS/pl/codecs.html	Sun Mar 30 15:51:35 2003 +0000
+++ b/DOCS/pl/codecs.html	Sun Mar 30 16:09:25 2003 +0000
@@ -253,15 +253,16 @@
   do configure, gdzie ma ich szukać opcją <CODE>--with-reallibdir</CODE>.</P>
 
 <P><B>Informacja:</B> Biblioteki RealPlayera aktualnie <B>działają tylko z Linuksem,
-  FreeBSD, NetBSD i Cygwinem na platformach x86 i Alpha.</B></P>
+  FreeBSD, NetBSD i Cygwinem na platformach x86, Alpha i PowerPC
+  (Linux/Alpha i Linux/PowerPC zostały przetestowane).</B></P>
 
 
-<H4><A NAME="xvid">2.2.1.9 XViD</A></H4>
+<H4><A NAME="xvid">2.2.1.9 XviD</A></H4>
 
 <P><A HREF="http://www.xvid.org/"><B>XViD</B></A> jest odgałęzieniem od projektu
   kodeka OpenDivX. Stało się to, gdy ProjectMayo przeniósł OpenDivX na zamknięto
   źródłowy DivX4 (teraz DivX5), i ludzie nie-ProjectMayo pracujący nad OpenDivX
-  rozzłościli się, wtedy postał XViD. Więc oba projekty mają to samo źródło.</P>
+  rozzłościli się, wtedy postał XviD. Więc oba projekty mają to samo źródło.</P>
 
 <H4>KORZYŚCI</H4>
 
@@ -278,27 +279,29 @@
 <UL>
   <LI>aktualnie niezbyt poprawnie <B>dekoduje</B> wszystkich plików DivX/DivX4 (nie
     problemu, bo <A HREF="#libavcodec">libavcodec</A> odtwarza je wszystkie)</LI>
-  <LI>musisz wybrać między wsparciem dla DivX4 <B>lub</B> XViD podczas kompilacji</LI>
+  <LI>musisz wybrać między wsparciem dla DivX4 <B>lub</B> XviD podczas kompilacji</LI>
   <LI>nie ukończony</LI>
 </UL>
 
 <H4>INSTALOWANIE XVID Z CVS</H4>
 
-<P>Aktualnie XViD jest dostępny tylko z CVS. Tutaj znajduje się instrukcja
-  pobrania i instalacji:</P>
+<P>Aktualnie XviD jest dostępny tylko z CVS. Tutaj znajduje się instrukcja
+  pobrania i instalacji(potrzebujesz przynajmniej autoconf 2.50, automake i libtool):</P>
 
 <OL>
   <LI><CODE>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</CODE></LI>
   <LI><CODE>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</CODE></LI>
   <LI><CODE>cd xvidcore/build/generic</CODE></LI>
-  <LI>Zedytuj Makefile dla twojej architektury (prawdopodobnie
-    <CODE>Makefile.linuxx86</CODE>) by dopasować swoje wymagania.</LI>
-  <LI><CODE>make -f Makefile.linuxx86</CODE></LI>
-  <LI>Skopiuj pliki nagłówkowe <CODE>divx4.h</CODE> i <CODE>xvid.h</CODE> z
-    <CODE>xvidcore/src/</CODE> do <CODE>/usr/local/include/</CODE>.</LI>
-  <LI>Pobierz <CODE>encore2.h</CODE> i <CODE>decore.h</CODE> z pakietu DivX4Linux,
-    i skopiuj go do <CODE>/usr/local/include/</CODE>.</LI>
-  <LI>Przekompiluj MPlayer z <CODE>--with-xvidcore=/path/to/libxvidcore.a</CODE>.</LI>
+  <LI><CODE>./bootstrap.sh</CODE></LI>
+  <LI><CODE>./configure</CODE><BR>
+    Możesz dodać kilka opcji (przestudiuj komunikaty
+    <CODE>./configure --help</CODE>).</LI>
+  <LI><CODE>make &amp;&amp; make install</CODE></LI>
+  <LI>Jeżeli określiłeś <CODE>--enable-divxcompat</CODE>, skopiuj plik
+    nagłówkowy <CODE>divx4.h</CODE> z <CODE>xvidcore/src/</CODE>
+    do <CODE>/usr/local/include/</CODE>.</LI>
+  <LI>Przekompiluj MPlayer z
+    <CODE>--with-xvidcore=/path/to/libxvidcore.a</CODE>.</LI>
 </OL>
 
 
--- a/DOCS/pl/mplayer.1	Sun Mar 30 15:51:35 2003 +0000
+++ b/DOCS/pl/mplayer.1	Sun Mar 30 16:09:25 2003 +0000
@@ -1,474 +1,480 @@
 .\" MPlayer (C) 2000-2003 Arpad Gereoffy
 .\" This man page was/is done by Gabucino, Diego Biurrun, Jonas Jermann
-.\" Tłumaczenie: imoteph (imoteph@wp.pl) & Zorg (kmaterka@wp.pl)
-.\"
-.\" Aby otrzymać wersję HTML manuala, uruchom:
+.\" 
+.\" Run this to get a HTML version of the man page:
 .\"   cat mplayer.1 | sed s/SS\ 20/SS\ 4/ | groff -man -Thtml - > manpage.html
-.\" Uruchom aby otrzymać wersję tekstową manuala:
-.\"   groff -m man -Tlatin1 /ścieżka/do/mplayer.1 | col -bx > manpage.txt
-.\"
+.\" Run this to get a text version of the man page:
+.\"   groff -m man -Tascii mplayer.1 | col -bx > manpage.txt
+.\" 
 .
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Macro definicje
+.\" Macro definitions
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.\" domyślny identyfikator to 7, nie zmieniać!
+.\" default indentation is 7, don't change!
 .nr IN 7
-.\" określ identyfikator dla subopcji
+.\" define indentation for suboptions
 .nr SS 20
-.\" dodaj nową subopcję
+.\" add new suboption
 .de IPs
 .IP "\\$1" \n(SS
 ..
-.\" początek pierwszego poziomu subopcji, koniec to .RE
+.\" begin of first level suboptions, end with .RE
 .de RSs
 .RS \n(IN+3
 ..
-.\" początek drugiego poziomu subopcji
+.\" begin of 2nd level suboptions
 .de RSss
 .PD 0
 .RS \n(SS+3
 ..
-.\" początek trzeciej sklasyfikowanej subopcji
+.\" end of 2nd level suboptions
 .de REss
 .RE
 .PD 1
 ..
 .
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Tytuł
+.\" Title
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
 .TH MPlayer 1 "2003-03-22"
 .
-.SH "NAZWA"
-mplayer  \- Movie Player dla Linuksa
-.br
-mencoder \- Enkoder (Koder) Filmów dla Linuksa
+.SH NAME
+mplayer  \- Movie Player for Linux
+.br
+mencoder \- Movie Encoder for Linux
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" SKŁADNIA
+.\" Synopsis
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH "SKŁADNIA"
+.SH SYNOPSIS
 .na
 .nh
 .B mplayer
-.RI [opcje]\ [ \ plik\  | \ URL\  | \ playlista\  | \ -\  ]
+.RI [options]\ [ \ file\  | \ URL\  | \ playlist\  | \ -\  ]
 .br
 .B mplayer
 'in +\n[.k]u
-[opcje globalne]
-.I plik1
-[opcje specyficzne] [plik2] [opcje specyficzne]
+[global options]
+.I file1
+[specific options] [file2] [specific options]
 .br
 .in
 .B mplayer
 'in +\n[.k]u
-[opcje globalne]
-.RI { "grupa plików i opcji" }
-[grupa opcji specyficznych]
+[global options]
+.RI { "group of files and options" }
+[group specific options]
 .br
 .in
 .B mplayer
 'in +\n[.k]u
-.RI [ dvd | vcd | cdda | cddb | tv ] ://tytuł
-[opcje]
+.RI [ dvd | vcd | cdda | cddb | tv ] ://title
+[options]
 .br
 .in
 .B mplayer
 'in +\n[.k]u
 .RI [ mms[t] | http | http_proxy | rt[s]p ] ://
-[użytkownik:hasło@]\fIURL\fP[:port] [opcja]
+[user:passwd@]\fIURL\fP[:port] [options]
 .br
 .in
 .B mencoder
-[opcje]
-.RI [ \ plik\  | \ URL\  | \ -\  ]
-[\-o\ plik]
-.br
-.RB [opcje]\ [ \ plik\  | \ URL\  | \ -\  ]\ [\-o\ plik]
+[options]
+.RI [ \ file\  | \ URL\  | \ -\  ]
+[\-o\ file]
 .br
 .B gmplayer
-[opcje]
-[\-skin\ skórka]
+[options]
+[\-skin\ skin]
 .ad
 .hy
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Opis
+.\" Description
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH OPIS
+.SH DESCRIPTION
 .B mplayer
-to odtwarzacz filmów dla LINUKSA (działa w wielu innych Uniksach, i na nie x86
-CPU, patrz dokumentacja).
-Odtwarza większość plików MPEG/\:VOB, AVI, ASF/\:WMA/\:WMV, RM, QT/\:MOV/\:MP4,
-OGG/\:OGM, VIVO, FLI, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, pliki RoQ,  opartych na
-kodekach XAnim i Win32 DLL.
-Możesz odtwarzać VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, DivX 3/\:4/\:5, a nawet filmy WMV
-(bez bibliotek avifile).
+is a movie player for LINUX (runs on many other Unices and non\-x86 CPUs, see
+the documentation).
+It plays most MPEG/\:VOB, AVI, ASF/\:WMA/\:WMV, RM, QT/\:MOV/\:MP4, OGG/\:OGM,
+VIVO, FLI, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM and RoQ files, supported by many
+native, XAnim, and Win32 DLL codecs.
+You can watch VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, DivX\ 3/\:4/\:5 and even WMV movies,
+too (without using the avifile library).
 .PP
-Kolejną ważną cechą mplayera jest szeroki wybór wspieranych sterowników
-wyjścia. Pracuje z X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, DirectFB,
-ale możesz używać GGI, SDL (i w tym przypadku wszystkich ich sterowników),
-VESA (we wszystkich kartach kompatybilnych z VESA, nawet bez X!) i niektóre
-niskopoziomowe specyficzne dla kart sterowniki (dla Matrox, 3Dfx i ATI), i niektóre
-sprzętowe dekodery MPEG, takie jak Siemens DVB, DXR2 i DXR3/\:Hollywood+.
-Większość z nich wspiera programowe lub sprzętowe skalowanie, więc będziesz
-mógł oglądać filmy na pełnym ekranie.
+Another great feature of MPlayer is the wide range of supported output
+drivers.
+It works with X11, XV, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, DirectFB, but you
+can also use GGI, SDL (and this way all their drivers), VESA (on every VESA
+compatible card, even without X11), some low level card-specific drivers (for
+Matrox, 3Dfx and ATI) and some hardware MPEG decoder boards, such as the
+Siemens DVB, DXR2 and DXR3/\:Hollywood+.
+Most of them support software or hardware scaling, so you can enjoy movies in
+fullscreen.
 .PP
-MPlayer ma "wyświetlanie na ekranie" (OSD) w celu pokazania informacji, ładne
-duże, wygładzane i cieniowane wyświetlanie napisów i wizualne sprzężenie ze
-sterowaniem klawiatury. Wspierane są czcionki europejskie/\:ISO 8859-1,2
-(polskie, czeskie, angielskie itp.), cyrylica, koreańskie w 9 formatach napisów
-(MicroDVD, SubRip, SubViewer, Sami, VPlayer, RT, SSA, AQTitle, JACOsub i nasz: MPsub)
-i napisy DVD (strumienie SPU, VobSub i Closed Captions).
-
+MPlayer has an onscreen display (OSD) for status information, nice big
+antialiased shaded subtitles and visual feedback for keyboard controls.
+European/\:ISO 8859-1,2 (Hungarian, English, Czech, etc), Cyrillic and Korean
+fonts are supported along with 10 subtitle formats (MicroDVD, SubRip,
+SubViewer, Sami, VPlayer, RT, SSA, AQTitle, JACOsub and our own: MPsub) and
+DVD subtitles (SPU streams, VobSub and Closed Captions).
+.PP
 .B mencoder
-(Koder Filmów MPlayera) jest to prosty koder (kompresor) filmów, zaprojektowany do
-kodowania filmów otwieranych MPlayerem (patrz wyżej) do innych wspieranych formatów
-(patrz poniżej).
-Potrafi kodować do DivX4, XviD, kodeki libavcodec, PCM/\:MP3/\:VBRMP3 audio
-1,2 lub 3-krokowo.
-Potrafi również kopiować strumieniowo, posiada potężny system pluginów (przycinanie, powiększanie, odwracanie,
-postprocesing, obracanie, skalowanie, szum, konwersja rgb/yuv) i inne.
+(MPlayer's Movie Encoder) is a simple movie encoder, designed to encode
+MPlayer-playable movies (see above) to other MPlayer-playable formats (see
+below).
+It encodes to DivX4, XviD, one of the libavcodec codecs and PCM/\:MP3/\:VBRMP3
+audio in 1, 2 or 3\ passes.
+Furthermore it has stream copying abilities, a powerful plugin system (crop,
+expand, flip, postprocess, rotate, scale, noise, rgb/\:yuv conversion) and
+more.
 .PP
 .B gmplayer
-to MPlayer z graficznym interfejsem użytkownika.
-Posiada te same opcje co MPlayer.
+is MPlayer with a graphical user interface.
+It has the same options as MPlayer.
 
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Opcje
+.\" Options
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH OGÓLNE INFORMACJE
-.B Sprawdź też dokumentację html.
+.SH "GENERAL NOTES"
+.B Also see the HTML documentation!
 .PP
-Każda "flaga" opcji ma "przeciwflagę" do pary, np. dla \-fs przeciwną jest
-opcja \-nofs.
+Every 'flag' option has a 'noflag' counterpart, e.g.\& the opposite of the
+\-fs option is \-nofs.
 .PP
-Możesz umieścić wszystkie opcje w pliku konfiguracyjnym, z którego mplayer
-będzie czytał przy uruchamianiu. Główny plik konfiguracyjny 'mplayer.conf'
-jest katalogu konfiguracyjnym (np.\& /etc/\:mplayer lub /usr/\:local/\:etc/\:mplayer),
-a określony dla użytkownika to '~/:.mplayer/config'.
-Opcje określone przez użytkownika unieważniają opcje z głównego pliku i opcje
-podawane z linii poleceń.
-Składnia pliku konfiguracyjnego to 'opcja=<wartość>', wszystko po \'#' uważane
-jest za komentarz.
-Opcje działające bez wartości mogą być włączone przez ustawienie 'yes' lub \'1'
-i wyłączane przez przypisanie im 'no' lub '0'.
-Również podopcje mogą być określane w ten sposób.
+You can put all of the options in a configuration file which will be read
+every time mplayer is run.
+The system-wide configuration file 'mplayer.conf' is in your configuration
+directory (e.g.\& /etc/\:mplayer or /usr/\:local/\:etc/\:mplayer), the user
+specific one is '~/\:.mplayer/\:config'.
+User specific options override system\-wide options and options given on the
+command line override either.
+The syntax of the configuration files is 'option=<value>', everything after a
+\'#' is considered a comment.
+Options that work without values can be enabled by setting them to 'yes' or
+\'1' and disabled by setting them to 'no' or '0'.
+Even suboptions can be specified in this way.
 
-.I PRZYKŁAD:
-.br
-# Używaj sterownika Matrox jako domyślnego.
+.I EXAMPLE:
+.br
+# Use Matrox driver by default.
 .br
 vo=xmga
 .br
-# Uwielbiam stać na rękach gdy oglądam filmy.
+# I love practicing handstands while watching videos.
 .br
 flip=yes
 .br
-# Dekoduj/\:koduj wielokrotne pliki png, zaczynaj do -mf on
+# Decode/\:encode multiple files from png, start with -mf on
 .br
 mf= type=png:fps=25
 
-Możesz naspisać plik konfiguracyjny pliku (wynikowego).
-Jeśli zamierzasz mieć plik konfiguracyjny dla pliku o nazwie 'movie.avi', utwórz
-plik nazwany 'movie.avi.conf' z opcjami w nim i przenieś go do
-~/.mplayer lub do tego samego katalogu, co film.
+You can also write file-specific configuration files.
+If you wish to have a config file for a file called 'movie.avi', create a file
+named 'movie.avi.conf' with the file-specific options in it and put it in
+~/.mplayer or in the same directory as the file.
 
-.SH "OPCJE ODTWARZACZA (TYLKO MPLAYER)"
+.SH "PLAYER OPTIONS (MPLAYER ONLY)"
 .TP
 .B \-, \-use-stdin
-Czytaj dane z stdin.
-Opcja \-idx nie współpracuje w połączeniu z tym.
+Read data from stdin.
+The \-idx option does not work in conjunction with this.
 .TP
-.B \-autoq <jakość> (używaj z \-vf pp)
-Dynamiczne zmiany poziomu postprocesingu w zależności od dostępnego wolnego
-czasu procesora.
-Numer, który wyszczególnisz, będzie najwyższym poziomem.
-Najczęściej możesz używać dużych liczb.
-Musisz użyć w komendie \-vf pp bez parametrów, aby użyć tej opcji.
+.B \-autoq <quality> (use with \-vf pp)
+Dynamically changes the level of postprocessing depending on available spare
+CPU time.
+The number you specify will be the maximum level used.
+Usually you can use some big number.
+You have to use \-vf pp without parameters in order to use this.
 .TP
-.B \-autosync <czynnik>
-Stopniowo dostosowuj synchronizację A/\:V bazując na pomiarze opóźnień audio.
-Wyszczególnienie \-autosync\ 0, domyślnie, spowoduje, że "czas" klatki będzie
-bazowany zupełnie na pomiarze opóźnienia audio.
-Wyszczególnienie \-autosync\ 1 zrobi to samo, ale nieznacznie zmieni używany
-algorytm korekcji A/\:V.
-Nierówne klatki wideo szacowane, które odtwarzane są dobrze z \-nosound często
-mogą być wspomagane przez ustawienie tego do całkowitych wartości większych niż 1.
-Większe wartości, bliższe timingowi (klatki) będą -nosound.
-Wypróbuj \-autosync\ 30 do tłumienia problemów ze sterownikami dźwięku, które
-nie nadzorują perfekcyjnie pomiaru opóźnienia.
-Z tą wartością, jeżeli zdarzy się duże odgałęzienie synchronizacji A/\:V,
-zostaną wzięte tylko 1 lub 2 sekundy do wyregulowania.
-To opóźnienie w reakcji z czasem do nagłego wygałęzienia
-Opóźnienie w reakcji czasu do nagłego offsetu A/\:V powinno być tylko ubocznym
-efektem włączanie tej opcji, dla wszystkich sterowników dźwięku.
+.B \-autosync <factor>
+Gradually adjusts the A/\:V sync based on audio delay measurements.
+Specifying \-autosync\ 0, the default, will cause frame timing to be based
+entirely on audio delay measurements.
+Specifying \-autosync\ 1 will do the same, but will subtly change the A/\:V
+correction algorithm used.
+An uneven video frame rate in a movie which plays fine with \-nosound can
+often be helped by setting this to an integer value greater than 1.
+The higher the value, the closer the timing will be to -nosound.
+Try \-autosync\ 30 to smooth out problems with sound drivers which do
+not implement a perfect audio delay measurement.
+With this value, if large A/\:V sync offsets occur, they will only take about
+1 or 2\ seconds to settle out.
+This delay in reaction time to sudden A/\:V offsets should be the only
+side-effect of turning this option on, for all sound drivers.
 .TP
 .B \-benchmark
-Pokaż statystyki użycia procesora i przesuwania klatek na końcu.
-Używaj w kombinacji z \-nosound i \-vo null dla benchmarku tylko wideo.
+Prints some statistics on CPU usage and dropped frames at the end.
+Use in combination with \-nosound and \-vo null for benchmarking only the
+video codec.
 .TP
-.B \-edl <nazwa\ pliku>
-Włącza edytowanią listę decyzji (ang. edit decision list (EDL)) podczas odtwarzania.
-Wideo będzie pominięte,  audio będzie wyciszanie i podgłaszane zgodzie z wpasami
-w podanym pliku.
-Po szczegóły i informacje jak tego używać sięgnij do DOCS/documentation.html#edl.
+.B \-edl <filename>
+Enables edit decision list (EDL) actions during playback.
+Video will be skipped over and audio will be muted and unmuted according to
+the entries in the given file.
+See DOCS/documentation.html#edl for details on how to use this.
 .TP
-.B \-edlout <nazwa\ pliku>
-Tworzy nowy plik i zapisuje edytowaną listę decyzji (EDL) zapisywaną do tego pliku.
-Podczas odtwarzania, kiedy użytkownik wciśnie 'i', wpisy do pominiętych dwóch
-ostatnich sekund zostaną zapisane do pliku. 
-Prowadzi to do startowege punktu, z którego użytkownik może 'delikatnie ustawic'
-wpisy EDL później.
-Po szczegóły sięgnij do DOCS/documentation.html#edl.
+.B \-edlout <filename>
+Creates a new file and writes edit decision list (EDL) records to that file.
+During playback, when the user hits 'i', an entry to skip over the last two
+seconds of playback will be written to the file.
+This provides a starting point from which the user can fine-tune EDL entries
+later.
+See DOCS/documentation.html#edl for details.
 .TP
-.B \-enqueue (Tylko GUI)
-Kolejkuj pliki podane w linii komend w playlistę, zamiast odrazu je odtwarzać.
+.B \-enqueue (GUI only)
+Enqueue files given on the command line in the playlist instead of playing them
+immediately.
 .TP
-.B \-fixed-vo (KOD BETA!)
-Wymusza ustawienia systemu wideo dla plików wielokrotnych (jedna (nie)inicjalizacja
-dla wszytskich plików).
-Dlatego też tylko jedno okno zostanie otworzone dla wszystkich plików.
-Obecnie następujące sterowniki możnawykorzystać: x11, xv, xvidix, xmga, gl2 i svga.
+.B \-fixed-vo (BETA CODE!)
+Enforces a fixed video system for multiple files (one (un)initialisation for
+all files).
+Therefore only one window will be opened for all files.
+Currently the following drivers are fixed-vo compliant: x11, xv, xvidix, xmga,
+gl2, and svga.
 .TP
-.B \-framedrop (zobacz także opcję \-hardframedrop !)
-Porzuca wyświetlanie niektórych klatek, by utrzymać synchronizacje A/\:V na wolnych
-systemach. Filtry wideo nie będą stosowane dla tych klatek.
-Dla klatek B nawet dekodowanie jest kompletnie pominięte.
+.B \-framedrop (also see \-hardframedrop)
+Skip displaying some frames to maintain A/\:V sync on slow systems.
+Video filters are not applied to such frames.
+For B frames even decoding is skipped completely.
 .TP
-.B \-h, \-\-help
-Zobacz małe streszczenie opcji.
+.B \-h, \-help, \-\-help
+Show short summary of options.
 .TP
 .B \-hardframedrop
-Większa intensywność opuszczania klatek (dekodowanie przerywane). Prowadzi do
-zniekształceń obrazu.
+More intense frame dropping (breaks decoding).
+Leads to image distortion!
 .TP
 .B \-identify
-Pokaż parametry pliku w łatwo przyswajanym formacie.
-Skrypt gładko identyfikuje inne wyjścia mplayera i (mamy nadzieję) pokazuje nazwy plików.
+Show file parameters in easy parsable format.
+The wrapper script TOOLS/midentify suppresses the other mplayer output and
+(hopefully) shellescapes the filenames.
 .TP
-.B \-input <komendy>
-Ta opcja może być używana do konfiguracji pewnych części systemu wejściowego.
-Podstawowa ścieżka to ~/\:..mplayer/.
+.B \-input <commands>
+This option can be used to configure certain parts of the input system.
+Paths are relative to ~/\:.mplayer/.
 
-.I INFORMACJA:
-.br
-Autopowtarzanie jest obecnie tylko wspierane przez dżojstiki.
-.br
-Dostępne opcje to:
+.I NOTE:
+.br
+Autorepeat is currently only supported by joysticks.
+.br
+Available commands are:
 
 .PD 0
 .RSs
-.IPs conf=<plik>
-Czytaj alternatywny input.conf. Jeżeli podany był bez ścieżki, wybierany jest
-~/\:.mplayer.
+.IPs conf=<file>
+Read alternative input.conf.
+If given without pathname, ~/\:.mplayer is assumed.
 .IPs ar\-delay
-Zwlekaj w msek przed tym, jak wystartujemy, żeby automatycznie powtórzyć klucz
-(0 żeby wyłączyć).
+Delay in msec before we start to autorepeat a key (0 to disable).
 .IPs ar\-rate
-Jak często ma być naciskany klawisz na sekundę kiedy powtarzamy.
+How many key presses per second when we autorepeat.
 .IPs keylist
-Pokaż wszystkie klawisze, którymi można przeskakiwać.
+Prints all keys that can be bound.
 .IPs cmdlist
-Pokaż wszystkie komendy, którymi można przeskakiwać.
+Prints all commands that can be bound.
 .IPs js\-dev
-Wybierz urządzenie sterujące (domyślnie jest to /\dev/\:input/\:js0).
-.IPs plik
-Czytaj komendy z otrzymanego pliku.
-Głównie pożyteczny z fifo.
+Specifies the joystick device to use (default is /dev/\:input/\:js0).
+.IPs file
+Read commands from the given file.
+Mostly useful with a fifo.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-lircconf <plik\ konfiguracyjny>
-Wybierz plik konfiguracyjny dla LIRC (zdalana kontrola Linuxa na podczerwień, 
-zobacz http://www.lirc.org), jeżeli nie odpowiada ci domyślnie ~/.lircrc.
+.B \-lircconf <file>
+Specifies a configuration file for LIRC (Linux Infrared Remote Control, see
+http://www.lirc.org) if you don't like the default ~/\:.lircrc.
 .TP
-.B \-loop <numer>
-Ilość <numer> powtarzania odtwarzania filmu.
-0 oznacza zawsze.
+.B \-loop <number>
+Loops movie playback <number> times.
+0 means forever.
 .TP
-.B \-menu (KOD BETA)
-Włącz wsparcie menu OSD.
+.B \-menu (BETA CODE)
+Turn on OSD menu support.
 .TP
-.B \-menu-root <wartość> (KOD BETA)
-Wybierz menu główne.
+.B \-menu-root <value> (BETA CODE)
+Specify the main menu.
 .TP
-.B \-menu-cfg <plik> (KOD BETA)
-Użyj alternatywnego pliku menu.conf.
+.B \-menu-cfg <file> (BETA CODE)
+Use an alternative menu.conf.
 .TP
 .B \-nojoystick
-Wyłącz wspieranie dżojstika.
-Domyślnie jest włączone, jeżeli ją wkompilowałeś.
+Turns off joystick support.
+Default is on, if compiled in.
 .TP
 .B \-nolirc
-Wyłącz wspieranie LIRC.
+Turns off LIRC support.
 .TP
-.B \-nortc \ \
-Wyłącz używanie Linux RTC (real-time clock \- /dev/\:rtc) jako mechanizm
-taimingu.
+.B \-nortc \ \ 
+Turns off usage of the Linux RTC (real-time clock \- /dev/\:rtc) as timing
+mechanism.
 .TP
-.B \-playlist <plik>
-Odtwarzaj pliki według tej listy (1 plik rzędzie, lub Winamp, lub format asx).
+.B \-playlist <file>
+Play files according to a playlist (1 file per row or Winamp or ASX format).
 .TP
-.B \-quiet \ \
-Wyświetlaj mniej komunikatów statusu.
+.B \-quiet \ \ 
+Display less output and status messages.
 .TP
-.TP
-.B \-really\-quiet \ \
-Wyświetlaj jeszcze mniej komunikatów statusu.
+.B \-really\-quiet \ \ 
+Display even less output and status messages.
 .TP
 .B \-sdp
-Określeniem  tego pliku wejściowego jest SDP ('Protokół Rodzaju Sesji')
-Plik ten opisuje sesję RTP (zobacz http://www.live.com/mplayer/).
+Specifies that the input file is a SDP ('Session Description Protocol')
+file that describes an RTP session (see http://www.live.com/mplayer/).
 .TP
-.B \-shuffle \ \
-Odtwarzaj pliki w losowej kolejności.
+.B \-shuffle \ \ 
+Play files in random order.
 .TP
-.B \-skin <katalog\ skórki> (KOD BETA)
-Załaduj skórkę z podanego katalogu (BEZ nazwy ścieżki).
+.B \-skin <skin\ directory> (BETA CODE)
+Load skin from the given directory (WITHOUT path name).
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-skin fittyfene"
-Próbuje Skin/fittyfene.
-Najpierw sprawdza
+tries Skin/fittyfene.
+It first checks
 /usr/local/share/mplayer/
-a potem ~/.mplayer/.
+and afterwards ~/.mplayer/.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-slave \ \
-Ta opcja przełącza w tryb slave.
-Planowane do użycia MPlayer'a jako backend innych programów.
-Zamiast przechwytywania wciśniętych klawiszy klawiatury, MPlayer będzie
-czytał proste komendy.
-Sekcja
-.B PROTOKÓŁ TRYBU SLAVE
-Wyjaśnia składnię.
+.B \-slave \ \ 
+This option switches on slave mode.
+This is intended for use of MPlayer as a backend to other programs.
+Instead of intercepting keyboard events, MPlayer will read simplistic command
+lines from its stdin.
+The section
+.B SLAVE MODE PROTOCOL
+explains the syntax.
 .TP
 .B \-softsleep
-Używaj wysokiej jakości oprogramowania zegarów. Dokładnie działa RTC bez
-wymagania specjalnych przywilejów. Opłaca się na szybkich procesorach.
+Uses high quality software timers.
+As precise as the RTC without requiring special privileges.
+Comes at the price of higher CPU consumption.
 .TP
 .B \-speed <0.01\-100>
-Ustaw prędkość tępa odtwarzania.
+Set playback speed rate.
 .TP
-.B \-sstep <sek>
-Określ ilość sekund, między wyświetlonymi klatkami.
-Użyteczny w pokazie klatek (slideshow).
+.B \-sstep <sec>
+Specifies seconds between displayed frames.
+Useful for slideshows.
 
 
-.SH "OPCJE DEMUXERA/STRUMIENI"
+.SH "DEMUXER/STREAM OPTIONS"
 .TP
-.B \-aid <id> (patrz też opcje \-alang)
-Wybierz kanał audio [MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99 ASF/\:RM: 0\-127
+.B \-aid <id> (also see \-alang option)
+Select audio channel [MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99 ASF/\:RM: 0\-127
 VOB(AC3): 128\-159 VOB(LPCM): 160\-191]
-MPlayer wyświetli dostępne ID'esy, kiedy uruchamia się w trybie verbose (-v).
+MPlayer prints the available IDs when running in verbose (-v) mode.
 .TP
-.B \-alang <dwu literowy\ kod\ kraju> (patrz opcję \-aid)
-Działa tylko z odtwarzaniem DVD.
-Wybiera język dźwięku na DVD. Zawsze próbuje otworzyć strumień audio pasujący
-do podanego kodu. Aby uzyskać listę dostępnych języków, użyj opcji \-v. i
-zajrzyj do rezultatów.
+.B \-alang <two letter\ country\ code> (also see \-aid option)
+Works only for DVD playback.
+It selects the DVD audio language and always tries to play audio streams whose
+language matches the given code.
+For the list of available languages, use with the \-v option and look at the
+output.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
-.IPs "\-alang pl,en"
-Odtwarza polski i powraca do angielskiego, gdy polski nie jest dostępny.
+.IPs "\-alang hu,en"
+Plays Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-audio\-demuxer <numer> (\-tylko pliki audio)
-Zmusza audio demuxera do typu \-audiofile.
-Podaj ID demuxera które są zdefiniowane w demuxers.h.
-Użyj \-audio\-demuxer 17 by wymusić wykrywanie .mp3.
+.B \-audio\-demuxer <number> (\-audiofile only)
+Force audio demuxer type for \-audiofile.
+Give the demuxer ID as defined in demuxers.h.
+Use \-audio\-demuxer 17 to force .mp3 detection.
 .TP
-.B \-audiofile <nazwa\ pliku>
-Otwórz audio z zewnętrznego pliku (WAV, MP3 lub Ogg Vorbis) podczas 
-odtwartzania filmu.
+.B \-audiofile <filename>
+Play audio from an external file (WAV, MP3 or Ogg Vorbis) while viewing a
+movie.
+.TP
+.B -audiofile-cache <kBytes>
+Enables caching for the stream used by -audiofile, using the specified
+amount of memory.
 .TP
-.B \-bandwidth <wartość>
-Określ maksymalny bandwith (bufor) dla strumieniowania sieciowego (dla serwerów
-będzie to w stanie przesłać zawartość różnych bitrataów)
-W pełni użyteczne jeśli chcesz odlądać na żywo media ze stumieni przy wolnym połączeniu.
+.B \-bandwidth <value>
+Specify the maximum bandwidth for network streaming (for servers that are
+able to send content in different bitrates).
+Useful if you want to watch live streamed media behind a slow connection.
 .TP
-.B \-cdrom\-device <ścieżka\ do\ urządzenia>
-Zmień ścieżkę do urządzenia CDROM z domyślnego /dev/\:cdrom.
+.B \-cdrom\-device <path\ to\ device>
+Override default CDROM drive name /dev/\:cdrom.
 .TP
-.B \-cache <kbajty>
-Ta opcja określa ile pamięci (w kbajtach) ma być użyte do precachingu
-pliku/\:URL.
-Szczególnie użyteczne w powolnych mediach (domyślnie \-nocache).
+.B \-cache <kBytes>
+This option specifies how much memory (in kBytes) to use when precaching a
+file/\:URL.
+Especially useful on slow media (default is \-nocache).
 .TP
-.B \-cdda <opcja1:opcja2>
-Ta opcja może być użyta by otworzyć CD Audio w MPlayerze.
-.br
-Dostępne opcje to:
+.B \-cdda <option1:option2>
+This option can be used to tune the CD Audio reading feature of MPlayer.
+.br
+Available options are:
 .
 .RSs
-.IPs speed=<wartość>
-ustal prędkość obrotów CD
-.IPs paranoia=<wartość>
-ustal poziom  paranoia (0-2)
+.IPs speed=<value>
+set CD spin speed
+.IPs paranoia=<0\-2>
+set paranoia level
 .RSss
-0: wyłącz sprawdzanie
-.br
-1: sprawdzanie tylko overlap (domyślnie)
-.br
-2: pełna korekcja danych i weryfikacja
+0: disable checking
+.br
+1: overlap checking only (default)
+.br
+2: full data correction and verification
 .REss
-.IPs generic-dev=<wartość>
-użyj wybranego urządzenia SCSI
-.IPs sector-size=<wartość>
-rozmiar obszaru czytania
-.IPs overlap=<wartość>
-wymuś minimalny overlap search podczas weryfikacji do <wartość> sektorów.
+.IPs generic-dev=<value>
+use specified generic SCSI device
+.IPs sector-size=<value>
+atomic read size
+.IPs overlap=<value>
+force minimum overlap search during verification to <value> sectors.
 .IPs toc-bias
-Zakłada, że początek równoważy się ze ścieżką 1 gdy zaraportowano w TOC
-zaadresowanie na LBA\ 0.
-Niektóre sterowniki Toshiba potrzebują ich by poprawnie określić granice
-ścieżek.
-.IPs toc-offset=<wartość>
-Dodaj sektory <wartość> do wartości podanych podczas adresowania ścieżek.
-Może być ujemna.
-.IPS (no)skip
-(nie) akceptuj wadliwych rekonstrukcji danych.
+Assume that the beginning offset of track 1 as reported in the TOC will be
+addressed as LBA\ 0.
+Some Toshiba drives need this for getting track boundaries correct.
+.IPs toc-offset=<value>
+Add <value> sectors to the values reported when addressing tracks.
+May be negative.
+.IPs (no)skip
+(never) accept imperfect data reconstruction.
 .RE
 .
 .TP
-.B \-channels <numer>
-Wybierz liczbę kanałów odtwarzania, domyślnie 2 jeżeli nie został określony.
-Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest większa od liczby kanałów wejścia,
-puste kanały zostaną wstawione (poza miksowaniem mono do stereo, wtedy kanał
-mono zostanie powielony we wszystkich kanałach wyjścia).
-Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest mniesza od liczby kanałów wejścia,
-wynik zależny jest od dekodera audio (\-afm).
-MPlayer wysyła zapytanie do dekodera by dekodował audio do wybranej ilości
-kanałów. 
-Potem ustawia dekoder by spełniał wymagania.
-Jeżeli dane wyjściowe dekodera zawierają więcej kanałow niż wymagane,
-przekraczające kanały zostaną przycięte. Zazwyczaj jest to potrzebne tylko przy 
-odtwarzaniu plików wideo z dźwiękiem AC3 (takich jak DVD). W tym przypadku
-liba52 dekoduje domyślnie i poprawnie miksuje w dół (downmixe) audio w wymaganej
-liczbie kanałów.
+.B \-channels <number>
+Change the number of playback channels, defaults to '2' if not specified.
+If the number of output channels is bigger than the number of input channels
+empty channels are inserted (unless mixing from mono to stereo, then the mono
+channel is repeated in both output channels).
+If the number of output channels is smaller than the number of input channels,
+results depend on the audio decoder (\-afm).
+MPlayer asks the decoder to decode the audio into as many channels as
+specified.
+Now it's up to the decoder to fulfill the requirement.
+If the decoder outputs more channels than requested, the exceeding channels
+are truncated.
+This is usually only important when playing videos with AC3 audio (like DVDs).
+In that case liba52 does the decoding by default and correctly downmixes the
+audio into the requested number of channels.
 
-.I INFORMACJA:
-.br
-Aktualnie ta opcja jest honorowana przez kodeki (tylko AC3), filtry (surround)
-i sterowniki ao (co najmniej OSS).
-.br
-Dostępne opcje to:
+.I NOTE:
+.br
+This option is honored by codecs (AC3 only) filters (surround) and ao drivers
+(OSS at least).
+.br
+Available options are:
 
 .PD 0
 .RSs
@@ -482,428 +488,420 @@
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-chapter <id\ rozdziału[-<id\ końcowego\ rozdziału>]
-Od którego rozdziału rozpoczyna odtwarzanie.
-Opcjonalnie określa w którym rozdziale kończy odtwarzanie (domyślnie: 1).
-Przykład można znaleźć poniżej.
+.B \-chapter <chapter\ id>[-<end\ chapter\ id>]
+Specify which chapter to start playing at.
+Optionally specify which chapter to end playing at (default: 1).
+Examples can be found below.
 .TP
-.B \-csslib <nazwa\ pliku>
-(opcja starego stylu DVD) Ta opcje jest używana do zmiany domyślnej
-lokalizacji libcss.so.
+.B \-csslib <filename>
+(old-style DVD option) This option is used to override the default location of
+libcss.so.
 .TP
-.B \-cuefile <nazwa\ pliku> (zabacz także \-vcd)
-Odtwarzaj (S)VCD z obrazów dysków CDRwin (format pliku bin/cue), opisanych
-przez wybrany plik.
+.B \-cuefile <filename> (see \-vcd too)
+Play (S)VCD from CDRwin's (bin/cue fileformat) disk image, described by the
+specified file.
 .TP
-.B \-demuxer <numer>
-Wymuszenie typu demuxera.
-Podaj ID demuxera zdefiniowane w demuxers.h.
-Użyj \-demuxer 17 by wymusić detekcje mp3.
+.B \-demuxer <number>
+Force demuxer type.
+Give the demuxer ID as defined in demuxers.h.
+Use \-demuxer 17 to force .mp3 detection.
 .TP
-.B \-dumpaudio (tylko MPLAYER)
-Zrzucanie surowego skompresowanego strumienia audio do ./stream.dump
-(przydatny z mpeg/ac3).
+.B \-dumpaudio (MPLAYER only)
+Dumps raw compressed audio stream to ./\:stream.dump (useful with mpeg/\:ac3).
 .TP
-.B \-dumpfile <nazwa\ pliku> (tylko MPLAYER)
-Ustal plik który powinien być zrzucony.
-Powinien być użyty razem z \-dumpaudio/\-dumpvideo/\-dumpstream.
+.B \-dumpfile <filename> (MPLAYER only)
+Specify which file MPlayer should dump to.
+Should be used together with \-dumpaudio / \-dumpvideo / \-dumpstream.
 .TP
-.B \-dumpstream (tylko MPLAYER)
-Zrzuca surowy strumień do ./\:stream.dump.
-Przydatny gdy rippujesz z DVD lub sieci.
-.TP
-.B \-dumpsub (tylko MPLAYER)
-Zrzuca strumień napisów ze strumienia VOB.
+.B \-dumpstream (MPLAYER only)
+Dumps the raw stream to ./\:stream.dump.
+Useful when ripping from DVD or network.
 .TP
-.B \-dumpvideo (tylko MPLAYER)
-Zrzuca surowy skompresowany strumień video do ./\:stream.dump (nie bardzo
-użyteczny).
+.B \-dumpvideo (MPLAYER only)
+Dump raw compressed video stream to ./\:stream.dump (not very usable).
 .TP
-.B \-dvd <id\ tytułu>
-Przekaż MPlayerowi które filmy (określone przez id tytułu) ma odtwarzać.
-Dla przykładu czasem '1' to trailery, a '2' to prawdziwy film.
+.B \-dvd <title\ id>
+Tell MPlayer which movies (specified by title id) to play.
+For example sometimes '1' is a trailer, and '2' is the real movie.
 
-.I INFORMACJA:
-.br
-Czasami deinterlacing jest wymagany do odtwarzania DVD,
-zobacz opcję \-vf pp=0x20000.
+.I NOTE:
+.br
+Sometimes deinterlacing is required for DVD playback,
+see the \-vf pp=0x20000 option.
 .TP
-.B \-dvd\-device <ścieżka\ do\ urządzenia>
-Zmień ścieżkę do urządzenia DVD z domyślnej /dev/\:dvd.
+.B \-dvd\-device <path\ to\ device>
+Override default DVD device name /dev/\:dvd.
 .TP
-.B \-dvdangle <id\ ujęcia>
-Niektóre dyski DVD zawierają sceny które mogą być oglądane z różnych ujęć.
-Tutaj możesz podać MPlayer które ujęcia ma używać (domyślnie: 1).
-Przykład można znaleźć poniżej.
+.B \-dvdangle <angle\ id>
+Some DVD discs contain scenes that can be viewed from multiple angles.
+Here you can tell MPlayer which angles to use (default: 1).
+Examples can be found below.
+.TP
+.B \-dvdauth <DVD\ device>
+(old-style DVD option) Turns on DVD authentication using the given device.
 .TP
-.B \-dvdauth <urządzenie\ DVD>
-(opcja starego stylu DVD) Włącz w DVD autentyfikację korzystając z podanego
-urządzenia.
+.B \-dvdkey <CSS\ key>
+(old-style DVD option) When decoding a VOB file copied undecrypted from DVD,
+this option gives the CSS key needed to decrypt the VOB (the key is printed
+when authenticating with the DVD drive using \-dvdauth).
 .TP
-.B \-dvdkey <klucz\ CSS>
-(opcja starego stylu DVD) Gdy dekodujesz skopiowany plik VOB z DVD, ta opcja
-przekazuje klucz CSS potrzebny do odkodowania VOB (klucz jest wyświetlany
-podczas autentyfikacji z urządzenia DVD używając \-dvdauth).
-.TP
-.B \-dvdnav (KOD BETA)
-Wymuszaj użycie libdvdnav.
+.B \-dvdnav (BETA CODE!)
+Force usage of libdvdnav.
 .TP
 .B \-forceidx
-Wymuszaj przebudowanie INDEXu.
-Użyteczny dla plików z uszkodzonym indeksem (niesynchroniczny, itp.).
-Przeszuka plik jeśli to możliwe.
-Możesz ustalić index na stałe korzystając z MEncoder (patrz dokumentacja).
+Force rebuilding of INDEX.
+Useful for files with broken index (desyncs, etc).
+Seeking will be possible.
+You can fix the index permanently with MEncoder (see the documentation).
 .TP
-.B \-fps <wartość>
-Zmień tempo klatek video (jeżeli wartość jest zła/\:zaginiona w nagłówku) (wartość
-rzeczywista).
+.B \-fps <value>
+Override video framerate (if value is wrong/\:missing in the header) (float
+number).
 .TP
-.B \-frames <numer>
-Odtwórz/\:konwertuj tylko pierwsze <numer> klatek, potem wyłącz.
+.B \-frames <number>
+Play/\:convert only first <number> frames, then quit.
 .TP
-.B \-hr\-mp3\-seek (tylko .MP3)
-Dokładne przeszukiwanie mp3.
-Domyślnie: włączone gdy odtwarza z zewnętrznego pliku mp3,
-gdy potrzebujemy znaleźć bardzo dokładną pozycję do zatrzymania synchronizacji A/\:V.
-Potrafi być wolne, szczególnie gdy szukamy do tyłu \- jest to przewijanie z samego
-początku by znaleźć dokładną klatkę.
+.B \-hr\-mp3\-seek (.MP3 only)
+Hi\-res mp3 seeking.
+Default is: enabled when playing from external MP3 file, as we need to seek
+to the very exact position to keep A/\:V sync. It can be slow especially when
+seeking backwards \- it has to rewind to the beginning to find the exact
+frame.
 .TP
-.B \-idx (patrz opcja \-forceidx)
-Przebuduj INDEX AVI jeżeli INDEX nie zostanie znaleziony, ten sposób pozwala
-przeszukać plik. Użyteczny przy uszkodzonych/\:niekompletnych przesyłkach,
-lub źle stworzonych AVI.
+.B \-idx (also see \-forceidx)
+Rebuilds INDEX of the AVI if no INDEX was found,
+thus allowing seeking.
+Useful with broken/\:incomplete downloads, or badly created AVIs.
 .TP
-.B \-mc <sekundy/klatki>
-Maksymalna korekcja synchronizacji A-V na klatkę (w sekundach).
+.B \-mc <seconds/frame>
+Maximum A-V sync correction per frame (in seconds).
 .TP
-.B \-mf <opcja1:opcja2:...>
-Używany gdy dekodujemy z wielokrotnego pliku PNG lub JPEG.
-.br
-Dostępne opcje to:
+.B \-mf <option1:option2:...>
+Used when decoding from multiple PNG or JPEG files.
+.br
+Available options are:
 
 .PD 0
 .RSs
-.IPs on\ \ \
-włącz wspieranie multiplików
-.IPs w=<wartość>
-szerokość danych wyjściowych (autodetekcja)
-.IPs h=<wartość>
-wysokość danych wyjściowych (autodetekcja)
-.IPs fps=<wartość>
-fps danych wyjściowych (domyślnie: 25)
-.IPs type=<wartość>
-typ pliku danych wejściowych (dostępne typy : jpeg, png, tga, sgi)
+.IPs on\ \ \ 
+turns on multifile support
+.IPs w=<value>
+width of the output (autodetect)
+.IPs h=<value>
+height of the output (autodetect)
+.IPs fps=<value>
+fps of the output (default: 25)
+.IPs type=<value>
+type of input files (available types: jpeg, png, tga, sgi)
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-ni (tylko .AVI)
-Wymuś użycie non\-interleaved AVI parser (pozwala odtworzyć niektóre
-uszkodzone pliki AVI).
+.B \-ni (.AVI only)
+Force usage of non\-interleaved AVI parser (fixes playing
+of some bad AVI files).
 .TP
-.B \-nobps (tylko .AVI)
-Nie używaj średniej wartości bajtów/\:sek dla synchronizacji A\-V (AVI).
-Pomaga w niektórych plikach AVI z uszkodzonym nagłówkiem.
+.B \-nobps (.AVI only)
+Do not use average byte/\:sec value for A\-V sync (AVI).
+Helps with some AVI files with broken header.
 .TP
 .B \-noextbased
-Wyłącza selekcją demuksera bazującą na rozszerzeniu plkiu.
-Domyślnie, kiedy typ pliku (demukser) nie może pewnie wykryć
-(plik nie posiada nagłówka lub jest niewystarczająco pewny),
-rozszerzenie pliku jest użyte do wybrania demuksera. Zawsze wraca do zawartości
-bazowanej na wyborze demiksera.
+Disables filename-extension based demuxer selection.
+By default, when file type (demuxer) cannot be detected reliably
+(the file has no header or it is not reliable enough), the filename
+extension is used to select demuxer. It always falls back to content-based
+demuxer selection.
 .TP
-.B \passwd <hasło> (zobacz też opcję \-user)
-Podaj hasło dla autentyfikacji http.
+.B \-passwd <password> (see \-user option too)
+Specify password for http authentication.
 .TP
-.B \-rawaudio <opcja1:opcja2:...>
-Ta opcja pozwala na odgrywanie plików audio raw.
-Może także być użyta do otworzenia audio CD bez 44KHz 16Bit stereo.
-Dostępne opcje to:
+.B \-rawaudio <option1:option2:...>
+This option lets you play raw audio files.
+It may also be used to play audio CDs which are not 44KHz 16Bit stereo.
+.br
+Available options are:
 
 .PD 0
 .RSs
-.IPs on\ \ \
-używaj demuxera dźwięku raw
-.IPs channels=<wartość>
-numer kanału
-.IPs rate=<wartość>
-tempo próbki w sekundach
-.IPs samplesize=<wartość>
-rozmiar próbki w bajtach
-.IPs format=<wartość>
-fourcc w hex
+.IPs on\ \ \ 
+use raw audio demuxer
+.IPs channels=<value>
+number of channels
+.IPs rate=<value>
+rate in samples per second
+.IPs samplesize=<value>
+sample size in byte
+.IPs format=<value>
+fourcc in hex
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-rawvideo <opcja1:opcja2:...>
-Ta opcja pozwala ci na odtwarzanie nie wykończonych plików wideo.
-.br
-Dostępne opcje to:
+.B \-rawvideo <option1:option2:...>
+This option lets you play raw video files.
+.br
+Available options are:
 
 .PD 0
 .RSs
-.IPs on\ \ \
-użuj demuksera nie wykończonych filmów
+.IPs on\ \ \ 
 use raw video demuxer
-.IPs fps=<wartość>
-tempo w klatkach na sekundę, domyślne 25.0
+.IPs fps=<value>
+rate in frames per second, default 25.0
 .IPs sqcif|qcif|cif|4cif|pal|ntsc
-ustaw standard rozmiaru obrazu
-.IPs w=<wartość>
-szerokość obrazu w pikselach
-.IPs h=<wartość>
-wysokość obrazu w pikselach
+set standard image size
+.IPs w=<value>
+image width in pixels
+.IPs h=<value>
+image height in pixels
 .IPs y420|yv12|yuy2|y8
-ustaw przestrzeń kolorów
-.IPs format=<wartość>
-przestrzeń kolorów (fourcc) w hex
-.IPs size=<wartość>
-rozmiar klatki w bajtac
+set colorspace
+.IPs format=<value>
+colorspace (fourcc) in hex
+.IPs size=<value>
+frame size in Bytes
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-rtsp-stream-over-tcp
-Używany z 'rtsp://' URLs do określenia nadciągających pakietów RTP i RTCP
-będących strumieniami TCP (używanie tego samego połączenia TCP jako RTSP).
-Ta opcja będzie pożyteczna, jeżeli masz połączenie z Internetem,
-nieprzepuszczające pakietów UDP (zobacz http://www.live.com/mplayer/).
+Used with 'rtsp://' URLs to specify that the resulting incoming RTP and RTCP
+packets be streamed over TCP (using the same TCP connection as RTSP).
+This option may be useful if you have a broken Internet connection that does
+not pass incoming UDP packets (see http://www.live.com/mplayer/).
 .TP
 .B \-skipopening
-Pomiń początek DVD (tylko dvdnav).
+Skip DVD opening (dvdnav only).
 .TP
-.B \-sb <pozycja\ w\ bajtach> (patrz też opcję \-ss)
-Szukaj do pozycji w bajtach.
-Przydatne do odtwarzania z obrazu CDROMu / pliku vob ze śmieciami na początku.
+.B \-sb <byte\ position> (see \-ss option too)
+Seek to byte position.
+Useful for playback from CDROM images / .VOB files with junk at the beginning.
 .TP
 .B \-srate <Hz>
-Wymuś tempo odtwarzania na podane, zmieniając prędkość video zachowaj
-synchronizację a-v. MEncoder podaje tę wartość do lame dla resamplingu.
+Forces the given audio playback rate, changing video speed to keep a-v sync.
+MEncoder passes this value to lame for resampling.
 .TP
-.B \-ss <czas> (patrz też opcję \-sb)
-Przeskakuje do podanej pozycji.
+.B \-ss <time> (see \-sb option too)
+Seek to given time position.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-ss 56"
-przeskakuje do 56 sekundy
+seeks to 56 seconds
 .IPs "\-ss 01:10:00"
-przeskakuje do 1\ godziny 10\ minut
+seeks to 1\ hour 10\ min
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-tv <opcja1:opcja2:...>
-Ta opcja umożliwia przechwytywanie TV MPlayerem.
+.B \-tv <option1:option2:...>
+This option enables the TV grabbing feature of MPlayer.
 
-.I INFORMACJA:
-.br
-Mplayer nie akceptuje dwukropków, więc podawaj kropkę w ID urządzenia,
-(np.\& hw.0,0 zamiast hw:0,0).
-.br
-Jest tak celowo, chociaż możesz wybrać jakieś tempo, kiedy używasz ALSA,
-kodek audio LAME potrafi kodować tylko "domyślne" tempo. Otrzymasz jakiś
-plik .avi bez dźwięku, kiedy wybierzesz jakiś dziwne tempo i użyjesz tego
-kodeka.
-.br
-Dostępne opcje to:
+.I NOTE:
+.br
+MPlayer doesn't accept colons so type dots instead in the device ID
+(e.g.\& hw.0,0 instead of hw:0,0).
+.br
+Be advised that although you can select any samplerate when using ALSA,
+the LAME audio codec is able to encode only the 'standard' samplerates.
+You'll get an .avi file with no sound when you choose an odd
+samplerate and use this codec.
+.br
+Available options are:
 .
 .RSs
-.IPs on\ \ \
-używaj danych wejściowych TV
+.IPs on\ \ \ 
+use TV input
 .IPs noaudio
-bez dźwięku
-.IPs driver=<wartość>
-dostępne: dummy, v4l, bsdbt848
-.IPs device=<wartość>
-Wyszczególnij inne urządzenia niż domyślny /dev/\:video0.
-.IPs input=<wartość>
-Wybierz inne wejście niż domyślne 0 (Television) (po listę patrz na dane
-wyjściowe na konsoli)
-.IPs freq=<wartość>
-Wyszczególnij częstotliwości dla tunera (np.\& 511.250).
-Nie kompatybilne z parametrami kanałów.
-.IPs outfmt=<wartość>
-format danych wyjściowych tunera (yv12, rgb32, rgb24, rgb16,rgb15, uyvy, yuy2,
+no sound
+.IPs driver=<value>
+available: dummy, v4l, bsdbt848
+.IPs device=<value>
+Specify other device than the default /dev/\:video0.
+.IPs input=<value>
+Specify other input than the default 0 (Television) (see output for a list)
+.IPs freq=<value>
+Specify the frequency to set the tuner to (e.g.\& 511.250).
+Not compatible with channels parameter.
+.IPs outfmt=<value>
+output format of the tuner (yv12, rgb32, rgb24, rgb16, rgb15, uyvy, yuy2,
 i420)
-.IPs width=<wartość>
-szerokość okna danych wyjściowych
-.IPs height=<wartość>
-wysokość okna danych wyjściowych
-.IPs fps=<wartość>
-tempo klatki przechwytywanego wideo (klatki na sekundę)
-.IPs buffersize=<wartość>
-maksymalny rozmiar buforu przechwytującego w megabajtach (domyślnie: dynamicznie)
-.IPs norm=<wartość>
-dostępne: PAL, SECAM, NTSC
-.IPs channel=<wartość>
-Ustaw tuner na kanał <wartość>.
-.IPs chanlist=<wartość>
-dostępne: europe-east,europe-west, us-bcast, us-cable, itp.
-.IPs channels=<kanał>\-<nazwa>,<kanał>\-<nazwa>,...
-Ustaw nazwy dla kanałów.
-Użyj dla przestrzeni w nazwach (lub odtwarzaj quotingiem ;-).
-Nazwy kanałów zostaną wtedy zapisane używając OSD, a komendy tv_step_channel,
-tv_set_channel i tv_last_channel będą wtedy użyteczne używając zewnętrznego
-urządzenia (zobacz lirc).
-Nie kompatybilne z parametrami częstotliwości.
-Ostrzeżenie: Liczba kanałów zostanie umeszczona w liście 'channels' (kanały),
-zaczynając od 1.
-Przykład: użyj tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, itd.
+.IPs width=<value>
+width of the output window
+.IPs height=<value>
+height of the output window
+.IPs fps=<value>
+framerate at which to capture video (frames per second)
+.IPs buffersize=<value>
+maximum size of the capture buffer in megabytes (default: dynamical)
+.IPs norm=<value>
+available: PAL, SECAM, NTSC
+.IPs channel=<value>
+Set tuner to <value> channel.
+.IPs chanlist=<value>
+available: europe-east, europe-west, us-bcast, us-cable, etc
+.IPs channels=<channel>\-<name>,<channel>\-<name>,...
+Set names for channels.
+Use _ for spaces in names (or play with quoting ;-).
+The channel names will then be written using OSD, and the commands tv_step_channel,
+tv_set_channel and tv_last_channel will then be usable using a remote (see lirc).
+Not compatible with frequency parameter.
+Warning: The channel number will then be the position in the 'channels' list,
+beginning with 1.
+Example: use tv://1, tv://2, tv_set_channel 1, tv_set_channel 2, etc.
 .IPs [brightness|contrast|hue|saturation]=<\-100\-100>
-ustaw korekcję kolorów na karcie wideo.
-.IPs audiorate=<wartość>
-ustaw bitrate wychwytywania audio
+set the color equalizer on the video card.
+.IPs audiorate=<value>
+set audio capture bitrate
 .IPs forceaudio
-przechwyć audio nawet gdy nie ma żródła audio zaraportowanego przez v41
+capture audio even if there are no audio sources reported by v4l
 .IPs alsa
-przechwytywanie z ALSA
-.IPs amode=<0..3>
-wybierz któryś tryb audio:
+capture from ALSA
+.IPs amode=<0\-3>
+choose an audio mode:
 .RSss
 0: mono
 .br
 1: stereo
 .br
-2: język 1
-3: język 2
+2: language 1
+.br
+3: language 2
 .REss
-.IPs forcechan=<1,2>
-Domyślnie, liczba zapisanych kanałów audio jest automatycznie ustawiana
-przez zapytanie trybu audio karty tv.
-Ta opcja pozwala wymusić zapisywanie stereo/mono bez względu na opcję trybu
-i wartość zwracana jest przez v4l.
-Może być to użyte przy kłopotach, kiedy karta tv nie jest w stanie zgłosić
-aktualnego trybu audio.
-.IPs adevice=<wartość>
-ustaw urządzenie audio
+.IPs forcechan=<1\-2>
+By default, the count of recorded audio channels is determined automatically
+by querying the audio mode from the tv card.
+This option allows to force stereo/\:mono recording regardless of the amode
+option and the values returned by v4l.
+This can be used for troubleshooting when the tv card is unable to report the
+current audio mode.
+.IPs adevice=<value>
+set an audio device
 .RSss
-/dev/\:...\& dla OSS,
-.br
-hardware ID dla ALSA
+/dev/\:...\& for OSS
+.br
+hardware ID for ALSA
 .REss
-.IPs audioid=<wartość>
-wybierz wyjście audio karty, jeżeli jest ich więcej
-.IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535
-Ta opcja ustawia parametry miksera karty wideo.
-Nie przyniesie to efektów, jeżeli twoja karta go nie posiada.
-.IPs immediatemode=<wartość logiczna>
-Wartość 0 oznacza przechwytywanie i byforowanie audi i wideo razem
-(domyślna dla mencodera).
-Wartość 1 (domyślna dla mplayera) oznacza przechwycenie tylko wideo
-i pozwolenie przesyłanie dźięku z krty TV do karty dźwiękowej poprzez
-kabel je łączący.
-.RE
-Użyj sprzętowej kompresji mjpeg (jeżeli kart to wspiera).s mjpeg
-Gdy używasz tej opcji, nie musisz podawać szerokości i wysokości okna
-danych wyjściowych, ponieważ mplayer ustali jes automatycznie
-z wartości decimation (patrz poniżej).
+.IPs audioid=<value>
+choose an audio output of the capture card, if it has more of them
+.IPs "[volume|bass|treble|balance]=<0\-65535>"
+These options set parameters of the mixer on the video capture card.
+They will have no effect, if your card doesn't have one.
+.IPs immediatemode=<bool>
+A value of 0 means capture and buffer audio and video together
+(default for mencoder).
+A value of 1 (default for mplayer) means to do video capture only and let the
+audio go through a loopback cable from the TV card to the soundcard.
+.IPs mjpeg
+Use hardware mjpeg compression (if the card supports it). 
+When using this option, you do not need to specify the width and height
+of the output window, because mplayer will determine it automatically 
+from the decimation value (see below).
 .IPs decimation=<1,2,4>
-wybierz rozmiar obrazu, który będzie skompresowany przez sprzętową kompresję
-mjpeg:
+choose the size of the picture that will be compressed by hardware
+mjpeg compression:
 .RSss
-1: pełny rozmiar
+1: full size
     704x576    PAL
     704x480    NTSC
 .br
-2: średni rozmiar
+2: medium size
     352x288    PAL
     352x240    NTSC
 .br
-4: mały rozmiar
+4: small size
     176x144    PAL
     176x120    NTSC
 .REss
 .IPs quality=<0-100>
-wybierz jakość kompresji jpeg
-.br
-(quality < 60 jest zalecana dla trybu pełnego rozmiaru)
+choose the quality of the jpeg compression
+.br
+(quality < 60 recommended for full size)
 .RE
 .
 .TP
-.B \-user <nazwa użytkownika> (zobacz także opcję \-passwd)
-Wyszczególnienie nazwy użytownika do autentyfikacji http.
+.B \-user <user name> (see \-passwd option too)
+Specify user name for http authentication.
 .TP
-.B \-vcd <ścieżka>
-Odtwarzaj ścieżkę video CD z urządzenia lub obrazu pliku (zobacz \-cuefile).
+.B \-vcd <track>
+Play video CD track from a device or image file (see \-cuefile).
 .TP
 .B \-vid <id>
-Wybierz kanał video [MPG: 0\-15  ASF: 0\-255].
+Select video channel [MPG: 0\-15 ASF: 0\-255].
 .TP
-.B \-vivo <sub\-opcje> (KOD DEBUGOWANY)
-Wymuś parametry audio dla demuxera .vivo (by usunąć błędy).
+.B \-vivo <sub\-options> (DEBUG CODE)
+Force audio parameters for the .vivo demuxer (for debugging purposes).
 
 
-.SH "OPCJE OSD/SUB"
-.I INFORMACJE:
-.br
-Zobacz także rozszerzenie \-vf.
+.SH "OSD/SUB OPTIONS"
+.I NOTE:
+.br
+See \-vf expand too.
 .TP
-.B \-dumpmicrodvdsub (tylko MPLAYER)
-Konwertuj podane napisy (określone przez opcję \-sub) do formatu napisów
-MicroDVD.
-Tworzy plik dumpsub.sub w obecnym katalogu.
+.B \-dumpmicrodvdsub (MPLAYER only)
+Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the
+MicroDVD subtitle format.
+Creates a dumpsub.sub file in the current directory.
 .TP
-.B \-dumpmpsub (tylko MPLAYER)
-Konwertuj podane napisy (określone przez opcję \-sub) do formatu napisów
-MPlayera, MPsub.
-Tworzy plik dump.mpsub w obecnym katalogu.
+.B \-dumpmpsub (MPLAYER only)
+Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to MPlayer's
+subtitle format, MPsub.
+Creates a dump.mpsub file in the current directory.
 .TP
-.B \-dumpsrtsub (tylko MPLAYER)
-Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów
-bazowanych na czasie SubViewer (SRT).
-Tworzy plik dumpsub.srt obecnym katalogu.
+.B \-dumpsrtsub (MPLAYER only)
+Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based
+SubViewer (SRT) subtitle format.
+Creates a dumpsub.srt file in the current directory.
 .TP
-.B \-dumpjacosub (tylko MPLAYER)
-Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów
-bazowanych na czasie JACOsub.
-Creates a dumpsub.js obecnym katalogu.
+.B \-dumpjacosub (MPLAYER only)
+Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based
+JACOsub subtitle format.
+Creates a dumpsub.js file in the current directory.
 .TP
-.B \-dumpsami (tylko MPLAYER)
-Konwertuj podane napisy (określone przez opcje \-sub) do formatu napisów
-bazowanych na czasie SAMI.
-Tworzy plik dumpsub.smi obecnym katalogu.
+.B \-dumpsami (MPLAYER only)
+Convert the given subtitle (specified with the \-sub option) to the time-based
+SAMI subtitle format.
+Creates a dumpsub.smi file in the current directory.
 .TP
-.B \-dumpsub (tylko MPLAYER) (KOD BETA)
-Zrzuć podstrumień napisów ze strumieni VOB.
-Zobacz także opcje -dump*sub i -vobsubout*.
+.B \-dumpsub (MPLAYER only) (BETA CODE)
+Dumps the subtitle substream from VOB streams.
+See -dump*sub and -vobsubout* options too.
 .TP
-.B \-ifo <plik\ vobsub\ ifo>
-Wskaż plik który będzie użyty do załadowania palety i rozmiaru klatek dla
-VOBSUB.
+.B \-ifo <vobsub\ ifo\ file>
+Indicate the file that will be used to load palette and frame size for VOBSUB
+subtitles.
 .TP
-.B \-ffactor <numer>
-Wypróbuj czcionki alphamap.
-Może być:
+.B \-ffactor <number>
+Resample alphamap of the font.
+Can be:
 
 .PD 0
 .RSs
-.IPs 0\ \ \
-po postu biała czcionka
-.IPs 0.75\ \ \
-bardzo wąski czarny zarys (domyślnie)
-.IPs 1\ \ \
-wąski czarny zarys
-.IPs 10\ \ \
-pogrubiony czarny zarys
+.IPs 0\ \ \ \ 
+plain white fonts
+.IPs 0.75\ \ 
+very narrow black outline (default)
+.IPs 1\ \ \ \ 
+narrow black outline
+.IPs 10\ \ \ 
+bold black outline
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-font <ścieżka\ do\ pliku\ font.desc>
-Szuka czcionek OSD/SUB w alternatywnym katalogu (domyślny dla normalnych
-czcionek: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, domyślny dla czcionek FreeType:
-~/\:.mplayer/\subfont.ttf).
-.br
-.I NOTATKA:
-.br
-Z FreeType, ta opcja ustali ścieżkę do pliku tekstowego czcionek.
-.br
-Opcje \-subfont-* dostępne są tylko z wkompilowanym wsparciem dla FreeType.
+.B \-font <path\ to\ font.desc\ file>
+Search for the OSD/\:SUB fonts in an alternative directory (default for normal
+fonts: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, default for FreeType fonts:
+~/.mplayer/\:subfont.ttf).
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I NOTE:
+.br
+With FreeType, this option determines path to the text font file.
+.br
+The \-subfont-* options are available only with FreeType support compiled in.
+
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 \-font ~/\:.mplayer/\:arial\-14/\:font.desc
@@ -914,77 +912,79 @@
 .
 .TP
 .B \-noautosub
-Wyłącz automatyczne ładowanie napisów.
+Turns off automatic loading of subtitle files.
 .TP
 .B \-overlapsub
-Włącz wsparcie częściowego pokrywania napisów dla wszystkich formatów napisów.
+Enables overlapping subtitles support for all subtitles formats.
 .TP
 .B \-nooverlapsub
-Wyłącz wsparcie częściowego pokrywania napisów dla wszystkich formatów napisów
-(domyślnie włącza się wsparcie tylko dla wybranych formatów).
+Disables overlapping subtitles support for all subtitles formats (default
+behaviour is to enable the support only for specific formats).
 .TP
-.B \-osdlevel <0\-4> (tylko MPLAYER)
-Wybierz, w którym trybie powinien włączyć się OSD
+.B \-osdlevel <0\-3> (MPLAYER only)
+Specifies which mode the OSD should start in.
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-tylko napisy
+subtitles only
 .IPs 1
-głośność + szukanie (domyślnie)
+volume + seek (default)
 .IPs 2
-głośność + szukanie + zegar + procent
+volume + seek + timer + percentage
 .IPs 3
-głośność + szukanie + zegar + procent + całkowity czas
+volume + seek + timer + percentage + total time
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-sid <id> (patrz też opcję \-slang)
-Włącz wyświetlanie napisów DVD.
-Poza tym, MUSISZ podać numer który pokrywa się z językiem napisów DVD (0\-31).
-Po listę dostępnych języków dla napisów, użyj opcji \-v i patrz na
-konsolę.
+.B \-sid <id> (also see \-slang option)
+Turns on DVD subtitle displaying.
+Also, you MUST specify a number which corresponds to a DVD subtitle language
+(0\-31).
+For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the
+output.
 .TP
-.B \-slang <dwu\ literowy\ kod\ kraju> (patrz też opcję \-sid)
-Działa tylko z odtwarzaniem DVD!
-Włącza/\:wybiera podane języki napisów. Po listę
-dostępnych napisów, użyj opcji \-v i patrz na konsolę.
+.B \-slang <two\ letter\ country\ code> (also see \-sid option)
+Works only for DVD playback.
+Turns on/\:selects DVD subtitle language.
+For the list of available subtitles, use with the \-v option and look at the
+output.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
-.IPs "-slang pl,en"
-Wybiera polskie i powraca do angielskich, gdy polskie nie są dostępne.
+.IPs "\-slang hu,en"
+Selects Hungarian and falls back to English if Hungarian is not available.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-sub <plik\ napisów>
-Użyj/\:wyświetl ten plik napisów.
+.B \-sub <subtitle\ file>
+Use/\:display this subtitle file.
 .TP
 .B \-sub-bg-alpha <0\-255>
-Wybierz wartość kanału alfa dla napisów i teł OSD
-Duże wartość oznaczają większą przezroczystość.
-Wartość 0 jest rozszerzeniem i oznacza kampletną przezroczystość.
+Specify the alpha channel value for subtitles and OSD backgrounds.
+Big values mean more transparency.
+The 0 value is an exception and means completly transparent.
 .TP
 .B \-sub-bg-color <0\-255>
-Określ wartość koloru dla napisów i teł OSD
-Obecnie napisy są w skali szarości, więc wartosć odpowiada intensywonści 
-koloru.
-Wartość 255 oznacza białość, 0 czerń.
+Specify the color value for subtitles and OSD backgrounds.
+Currently subtitles are grayscale so this value is equivalente to the
+intensity of the color.
+The 255 value means white and 0 black.
 .TP
-.B \-subcc \
-Wyświetl podpisy DVD Closed Caption (CC).
-To NIE są napisy VOB, są to specjalne podpisy ASCII niesłyszących zakodowane
-w strumieniu VOB w większości DVD 1 regionu. Napisy CC nie są jak do tej pory
-wspierane przez DVD z innych regionów.
+.B \-subcc \ 
+Display DVD Closed Caption (CC) subtitles.
+These are NOT the VOB subtitles, these are special ASCII subtitles for the
+hearing impaired encoded in the VOB userdata stream on most region 1 DVDs.
+CC subtitles have not been spotted on DVDs from other regions so far.
 .TP
-.B \-subcp <strona\ kodowa>
-Jeżeli masz w systemie iconv(3), możesz użyć tej opcji do
-wybrania strony kodowej napisów.
+.B \-subcp <codepage>
+If your system supports iconv(3), you can use this option to
+specify codepage of the subtitle.
 
-.I PRZYKŁAD
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 \-subcp latin2
@@ -994,274 +994,277 @@
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-sub\-demuxer <numer> (KOD BETA)
-Wymuś tym demuxera napisów dla \-subfile.
+.B \-sub\-demuxer <number> (BETA CODE)
+Force subtitle demuxer type for \-subfile.
 .TP
-.B \-subdelay <sek>
-Opóźnienie napisów w <sek> sekundach.
-Może być ujemne.
+.B \-subdelay <sec>
+Delays subtitles by <sec> seconds.
+Can be negative.
 .TP
 .B \-subfont-autoscale <0\-3>
-Ustawia tym autoskalowanie.
+Sets the autoscale mode.
 
-.I INFORMACJA:
-.br
-Zero oznacza, że text-scale i osd-scale są wysokością czcionki w punktach.
-.br
-Może być:
+.I NOTE:
+.br
+Zero means that text-scale and osd-scale are font heights in points.
+.br
+The mode can be:
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-bez autoskalowania
+no autoscale
 .IPs 1
-proporcjonalny do wysokości filmu
+proportional to movie height
 .IPs 2
-proporcjonalny do szerokości filmu
+proportional to movie width
 .IPs 3
-proporcjonalny do przekątnej filmu (domyślnie)
+proportional to movie diagonal (default)
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-subfont-blur <0\-8>
-Ustaw promień rozmycia czcionki (domyślnie: 2).
+Sets the font blur radius (default: 2).
 .TP
-.B \-subfont-encoding <wartość>
-Ustaw kodowanie czcionki.
-Kiedy ustawione jest na "unicode", wszystkie znaki
-z pliku będą zrenderowane i będzie używany unicode (domyślnie: unicode).
+.B \-subfont-encoding <value>
+Sets the font encoding.
+When set to 'unicode', all the glyphs from the font file will be rendered and
+unicode will be used (default: unicode).
 .TP
 .B \-subfont-osd-scale <0\-100>
-Ustaw autoskalowanie osd (domyślnie: 6).
+Sets the osd elements autoscale coefficient (default: 6).
 .TP
 .B \-subfont-outline <0\-8>
-Ustaw grubość linii zewnętrznej czcionki (domyślnie: 2)
+Sets the font outline thickness (default: 2).
 .TP
 .B \-subfont-text-scale <0\-100>
-Ustawia autoskalowanie napisów (procent rozmiaru ekranu) (domyślnie: 5).
+Sets the subtitle text autoscale coefficient (percentage of the
+screen size) (default: 5).
 .TP
-.B \-subfps <tempo>
-Wybierz tempo klatek/\:sek pliku napisów (numer float),
-domyślnie: ten sam fps co w filmie.
+.B \-subfps <rate>
+Specify frame/\:sec rate of subtitle file (float number),
+default: the same fps as the movie.
 
-.I INFORMACJA:
-.br
-TYLKO dla plików SUB opartych na klatkach tj.\& NIE format MicroDVD!
+.I NOTE:
+.br
+ONLY for frame\-based SUB files, i.e.\& NOT MicroDVD format.
 .TP
-.B \-subfile <nazwa\ pliku> (KOD BETA)
-Obecnie bezcelowe.
-To samo co \-audiofile, ale dla strumieni napisów (OggDS?).
+.B \-subfile <filename> (BETA CODE)
+Currently useless.
+Same as \-audiofile, but for subtitle streams (OggDS?).
 .TP
-.B \-subpos <0 \- 100> (użyteczny z rozszerzeniem -vf)
-Wybierz pozycję napisów na ekranie.
-Wartość jest poziomą pozycją napisów w % wysokości ekranu.
+.B \-subpos <0\-100> (useful with \-vf expand)
+Specify the position of subtitles on the screen.
+The value is the vertical position of the subtitle in % of the screen height.
 .TP
 .B \-subalign <0\-2>
-Określ, jak napisy powinny zostać wyrównane z subpos.
-0 znaczy wyrównanie do góry (oryginalne/domyślnie zachowanie), 1 oznacza wyrównanie do środka,
-a 2 wyrównanie do dołu.
+Specify how subtitles should be aligned with subpos.
+0 means align at top (original/default behavior), 1 means align at center, and
+2 means align at bottom.
 .TP
 .B \-subwidth <10\-100>
-Określ maksymalną szerokość napisów na ekranie. 
-Wpełni użyteczne dla wyjścia TV.
-Wartość jest szerokością napisów w % szerokości ekranu.
+Specify the maximum width of subtitles on the screen.
+Useful for TV-out.
+The value is the width of the subtitle in % of the screen width.
 .TP
 .B \-unicode
-Przekaż MPlayerowi by przetwarzał plik napisów jako UNICODE.
+Tells MPlayer to handle the subtitle file as UNICODE.
 .TP
-.B \-utf8 \ \
-Przekaż MPlayer'owi by przetwarzał plik napisów jako UTF8.
+.B \-utf8 \ \ 
+Tells MPlayer to handle the subtitle file as UTF8.
 .TP
 .B \-sub-no-text-pp
-Wyłącz wszystkie metody post processingu teksu wykonywanego po załadowaniu
-napisów. Używane w celu usuwania błędów.
+Disables any kind of text post processing done after loading the subtitles.
+Used for debug purposes.
 .TP
-.B \-vobsub <plik\ vobsub\ bez\ rozszerzenia>
-Określ plik VobSub które będą użyte jako napisy.
-Jest to pełna ścieżka do pliku bez rozszerzenia, tj.\& bez ".idx",
-\".ifo" lub ".sub".
+.B \-vobsub <vobsub\ file\ without\ extension>
+Specify the VobSub files that are to be used for subtitle.
+This is the full pathname without extensions, i.e.\& without the '.idx',
+\'.ifo' or '.sub'.
 .TP
 .B \-vobsubid <0-31>
-Określ id napisów VobSub.
+Specify the VobSub subtitle id.
 .TP
 .B \-spualign <-1\-2>
-Określ jak napisy spu (DVD/VobSub) powinny zostać wyrównane.
-Wartości są takie same, jak dla -subpos, z ekstara wyborem -1 dla 
-orydinalnej pozycji.
+Specify how spu (DVD/VobSub) subtitles should be aligned.
+Values are the same as for -subpos, with the extra choice -1 for original
+position.
 .TP
-.B \-spuaa <tryb>
-Tryb antialiasingy/skalowania dla DVD/VobSub. Wartość 16 może zostać dodana
-do trybu aby wymusić skalowanie nawet wtedy, gdy oryginalny i przeskalowany rozmiar
-klatki już dobrano, na przykład aby wygładzić napisy rozmyciem guassowym.
-Dostępne tryby, to:
+.B \-spuaa <mode>
+Antialiasing/scaling mode for DVD/VobSub. A value of 16 may be added
+to mode in order to force scaling even when original and scaled frame
+size already match, for example to smooth subtitles with the gaussian
+blur. The available modes are:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-żaden (najszybszy, bardzo brzydki)
+none (fastest, very ugly)
 .IPs 1
-zbliżony (uszkodzony??)
+approximate (broken?)
 .IPs 2
-pełny (wolne)
+full (slow)
 .IPs 3
-bilinear (domyślny, szybki nie zbyt zły)
+bilinear (default, fast and not too bad)
 .IPs 4
-używa rozmycia guassowego swscaler (wygląda bardzo dobrze)
+uses swscaler gaussian blur (looks very good)
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-spugauss <0.0\-3.0>
-Zmiana parametru używania guassowego przez -spuaa 4. Wyższy oznacza większe
-rozmycie. Domyślnie jest to 1.0.
+Variance parameter of gaussian used by -spuaa 4. Higher means more
+blur. The default is 1.0.
 
 
-.SH "OPCJE WYJŚCIA AUDIO (TYLKO MPLAYER)"
+.SH "AUDIO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)"
 .TP
-.B \-abs <wartość> (PRZESTARZAŁE)
-Zmień wykryty bufor audio urządzenia/\:karty, tylko \-ao oss
+.B \-abs <value> (OBSOLETE)
+Override audio driver/\:card buffer size detection, \-ao oss only
 .TP
-.B \-af <plugin1[=opcje],plugin2,...>
-Aktywuj, oddzieloną przecinkami, listę filtrów audio i ich opcji.
-.br
-Dostępne opcje to:
+.B \-af <plugin1[=options],plugin2,...>
+Activate a comma separated list of audio filters and their options.
+.br
+Available filters are:
 .
 .RSs
 .IPs resample[=srate[:sloppy][:type]]
-Zmień częstotliwość próbki audio do liczby całkowitej srate (Hz).
-Wspierany tylko format 16 bitowy little endian.
+Changes the sample rate of the audio stream to an integer srate (Hz).
+It only supports the 16 bit little endian format.
 .IPs channels[=nch]
-Zmień liczbę kanałów na kanał wyjściowy nch.
-Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest większa od liczby kanałów wejścia,
-puste kanały zostaną wstawione (poza miksowaniem mono do stereo, wtedy kanał
-mono zostanie powielony we wszystkich kanałach wyjścia).
-Jeżeli liczba kanałów wyjścia jest mniesza od liczby kanałó wejścia,
-kanały przekraczające ją zostaną przycięte.
+Change the number of channels to nch output channels.
+If the number of output channels is bigger than the number of input channels
+empty channels are inserted (except mixing from mono to stereo, then the mono
+channel is repeated in both of the output channels).
+If the number of output channels is smaller than the number of input channels
+the exceeding channels are truncated.
 .IPs format[=bps,f]
-Wybierz format f i bity na sekundę bps użyte dla wyjścia warstwy filtru.
-Opcja bps jest całkowita i oznacza bajty na sampel.
-Format f jest ciągiem znaków (string) zawierającym mix z:
-.br
-alaw, mulaw lub imaadpcm
-.br
-float lub int
-.br
-unsigned lub signed
-.br
-le lub be (little lub big endian)
-.br
-.IPs "volume[=v:sc:pr:en]"
-Wybierz poziom głośności wyjścia.
-Ten filtr nie jest re-używalny i może zatem być uruchomiony tylko raz dla
-wszystkich strumieni audio.
+Select the format f and bits per sample bps used for output from the
+filter layer.
+The option bps is an integer and denotes Bytes per sample.
+The format f is a string containing a concatenated mix of:
+.br
+alaw, mulaw or imaadpcm
+.br
+float or int
+.br
+unsigned or signed
+.br
+le or be (little or big endian)
+.br
+.IPs "volume[=v:sc]"
+Select the output volume level.
+This filter is not reentrant and can therefore only be enabled once for every
+audio stream.
 .RSss
-v: żadanie przyrostu w dB dla każdego kanału w strumieniu. 
-Przyrost może być ustawiony od -200dB do +40dB (gdzie -200dB kompletnie 
-wycisza dźwięk i +40dB oznacza przyrost 1000). 
-.br
-sc: włącz wycinanie programowe.
-.br
+v: desired gain in dB for all channels in the stream.
+The gain can be set from -200dB to +40dB (where -200dB mutes the sound
+completely and +40dB equals a gain of 1000).
+.br
+sc: enable soft clipping.
 .REss
 .IPs "pan[=n:l01:l02:..l10:l11:l12:...ln0:ln1:ln2:...]"
-Miesza kanały arbitralnie, zobacz DOCS/sound.html po szczegóły.
+Mixes channels arbitrarily, see DOCS/sound.html for details.
 .RSss
-n: liczba kanałów wyjściowych (1 - 6).
-lij: ile kanałów wyjścowych j jest wymieszanych w kanale i.
+n: number of output channels (1 - 6).
+.br
+lij: how much of input channel j is mixed into output channel i.
 .REss
 .IPs "sub[=fc:ch]"
-Dodaj kanał sub-woofer.
+Add sub-woofer channel.
 .RSss
-fc: Wycięta częstotliwość dla niskopasowych filtrów (20Hz do 300Hz) domyśnie jest to 60Hz.
-.br
-ch: liczba kanałów dla podkanałów.
+fc: Cutoff frequency for low-pass filter (20Hz to 300Hz) default is 60Hz.
+.br
+ch: channel number for the sub-channel.
 .REss
 .IPs "surround[=d]"
-Dokoder dla macieży kodowania dźwięku serround, pracuje z wieloma 2
-kanałowymi plikami.
+Decoder for matrix encoded surround sound, works on many 2 channel files.
 .RSss
-d: opóźnie czasu w ms dla tylnych głośników (0ms do 1000ms) domyślnie jest to 15ms.
+d: delay time in ms for the rear speakers (0ms to 1000ms) default is 15ms.
 .REss
 .IPs delay[=ch1:ch2:...]
-Opóźnij wyjście dźwięku.
-Określ opóźnienie dla wszytskich kanałów w milisekundach (licza zmiennopozycyjna
-od 0 do 1000).
+Delays the sound output.
+Specify the delay separately for each channel in milliseconds (floating point
+number between 0 and 1000).
 .RE
 .
 .TP
-.B \-af-adv <force=(0\-3):list=(filtry)> (patrz też opcję -af)
-Określ zaawansowane opcje filtrów audio:
+.B \-af-adv <force=(0\-3):list=(filters)> (see -af option too)
+Specify advanced audio filter options:
 .
 .RSs
 .IPs force=<0-3>
-Wymuszanie trybu wprowadzenia filtrów audio w/g jednego z nastepujących:
+Forces the insertion of audio filters to one of the following:
 .RSss
-0: Kompletnie automatyczne wprowadzanie filtrów (domyślnie)
-.br
-1: Zoptymalizowany do szybkości
-.br
-2: Zoptymalizowany do dokładności
-.br
-3: Wyłącz auto
+0: Completely automatic insertion of filters (default)
+.br
+1: Optimize for speed
+.br
+2: Optimize for accuracy
+.br
+3: Turn off auto
 .REss
 .IPs list=<filters>
-To samo co -af (patrz też opcję -af).
+Same as -af (see -af option).
 .RE
 .
 .TP
-.B \-ao <sterownik1[:urządzenie], sterownik2,...[,]>
-Określ priorytetową listę wyjściowych sterowników audio(opcjonalne z urządzeniem)
-do użycia. Urządzenie jest także poprawne z SDL, wtedy oznacza podsterownik.
+.B \-ao <driver1[:device],driver2,...[,]>
+Specify a priority list of audio output drivers (optionally with device) to be
+used.
+\'device' is valid with SDL, too, it means subdriver then.
 
-. INFORMACJA:
-.br
-Możesz pobrać listę dostępnych sterowników patrz \-ao help.
-.br
-Jeżeli lista wlokła się ',' wróci do sterownika nie listowanego.
+.I NOTE:
+.br
+To get a full list of available drivers, see \-ao help.
+.br
+If the list has a trailing ',' it will fallback to drivers not listed.
 
-.I PRZYKŁAD
+.I EXAMPLE
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-ao oss:/\:dev/\:dsp2,oss:/\:dev/\:dsp1,"
-Spróbuj użyć OSS z określonym urządzeniem dźwięku, i wróć do innych, jeśli
-operacja nie powiodła się.
-.IPs "\-vo sdl:esd"
-określ podsterownik SDL
+try to use OSS with the specified sound devices and fallback to others if it
+fails
+.IPs "\-ao sdl:esd"
+specify the SDL subdriver
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-aofile <nazwa\ pliku>
-Nazwa pliku dla \-ao pcm.
+.B \-aofile <filename>
+Filename for \-ao pcm.
 .TP
 .B \-aop <list=plugin1,plugin2...:option1=value1:opt2=val2...>
-Określ plugin(y) audio i ich opcje (patrz też dokumentacja).
-Dostępne opcje to:
+Specify audio plugin(s) and their options (see documentation too).
+.br
+Available options are:
 .
-RSs
-.IPS list=[pluginy]
-oddzielona przecinkami lista pluginów (resample,surround, format, volume,
-extrastereo,volnorm)
-.IPs delay=<sek>
-przykładowy plugin, nie używaj go.
+.RSs
+.IPs list=[plugins]
+comma separated list of plugins (resample, surround, format, volume,
+extrastereo, volnorm)
+.IPs delay=<sec>
+example plugin, do not use.
 .IPs format=<format>
-format danych wyjściowych (tylko plugin formatu)
+output format (format plugin only)
 .IPs fout=<Hz>
-częstotliwość danych wyjściowych (tylko plugin próbkowania)
-.IPs volume=<0-255>
-głośność (tylko głośność pluginu)
-.IPs mul=<wartość>
-ustawienia stereo, domyślnie to 1 (tylko plugin extrastereo)
+output frequency (resample plugin only)
+.IPs volume=<0\-255>
+volume (volume plugin only)
+.IPs mul=<value>
+stereo coefficient (default: 2.5) (extrastereo plugin only)
 .IPs softclip
-kompresuj możliwości "programowego\-wycinania" (tylko plugin głośności)
+compressor / 'soft\-clipping' capabilities (volume plugin only)
 .RE
 .
 .TP
-.B \-delay <sekundy>
-Opóźnienie audio w sekundach (mogą być +/\:\- wartości rzeczywiste).
+.B \-delay <sec>
+Audio delay in seconds (may be +/\:\- float value).
 .TP
 .B \-format <0\-8192>
-Wybierz format używany do wyjścia z warstwy filtrującej (ang. filter layer)
-(zgodnie z definicjami w libao2/afmt.h.):
+Select the format used for output from the filter layer (according to the
+defines in libao2/afmt.h):
 
 .PD 0
 .RSs
@@ -1272,108 +1275,108 @@
 .IPs 4
 Ima-ADPCM
 .IPs 8
-Ze znakiem 8-bit
+Signed 8-bit
 .IPs 16
-Bez znakowy 8-bit
+Unsigned 8-bit
 .IPs 32
-Bez znakowy 16-bit (Little-Endian)
+Unsigned 16-bit (Little-Endian)
 .IPs 64
-Bez znakowy 16-bit (Big-Endian)
+Unsigned 16-bit (Big-Endian)
 .IPs 128
-Ze znakiem  16-bit (Little-Endian)
+Signed  16-bit (Little-Endian)
 .IPs 256
-Ze znakiem 16-bit (Big-Endian)
+Signed 16-bit (Big-Endian)
 .IPs 512
 MPEG (2) Audio
 .IPs 1024
 AC3
 .IPs 4096
-Ze znakiem 32-bit (Little-Endian)
+Signed 32-bit (Little-Endian)
 .IPs 8192
-Ze znakiem 32-bit (Big-Endian)
+Signed 32-bit (Big-Endian)
 .RE
 .PD 1
+.
 .TP
-.B \-mixer <urządzenie>
-Ta opcja mówi MPlayerowi, by używał innego urządzenia do miksowania niż
+.B \-mixer <device>
+This option will tell MPlayer to use a different device for mixing than
 /dev/\:mixer.
 .TP
-.B \-nowaveheader (tylko -ao pcm)
-Nie zawieraj nagłówków wave.
-Użyteczny dla RAW PCM.
+.B \-nowaveheader (-ao pcm only)
+Don't include wave header.
+Used for RAW PCM.
 
 
-.SH "OPCJE WYJŚCIA WIDEO (TYLKO MPLAYER)"
+.SH "VIDEO OUTPUT OPTIONS (MPLAYER ONLY)"
 .TP
-.B \-aa* (tylko \-vo aa)
-Możesz otrzymać listę oraz wyjaśnienia dostępnych opcji wykonawczych
+.B \-aa* (\-vo aa only)
+You can get a list and an explanation of available options executing
 .I mplayer \-aahelp
 .TP
-.B \-bpp <głębia>
-Używaj innych kolorów głębi niż autodetekcja.
-Nie wszystkie sterowniki \-vo to wspierają (fbdev, dga2, svga, vesa).
+.B \-bpp <depth>
+Use different color depth than autodetect.
+Not all \-vo drivers support it (fbdev, dga2, svga, vesa).
 .TP
 .B \-brightness <\-100\-100>
-Modyfikuj jasność wyjścia wideo (domyślnie 0).
-Zmienia to intensywność RGB składników sygnału wideo od czerni do
-białości ekranu.
+Adjust brightness of video output (default 0).
+It changes intensity of RGB components of video signal from black to white
+screen.
 .TP
 .B \-contrast <\-100\-100>
-Modyfikuj kontrast wyjścia wideo (domyślnie 0).
-Działa w podobny sposób jak jasność.
+Adjust contrast of video output (default 0).
+Works in similar manner as brightness.
 .TP
-.B \-dfbopts <wartość> (tylko \-vo directfb2)
-Określ listę parametrów dla sterownika directfb.
+.B \-dfbopts <value> (\-vo directfb2 only)
+Specify a parameter list for the directfb driver.
 .TP
-.B \-display <nazwa>
-Wyszczególnij nazwę hostu i pokaż liczbę X serwerów na których chcesz
-wyświetlać.
+.B \-display <name>
+Specify the hostname and display number of the X server you want to display
+on.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
-\-display  xtest.localdomain:0
+\-display xtest.localdomain:0
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-double
-Włącz podwójne buforowanie.
-Eliminuje migotanie poprzez przechowywanie dwóch ramek w pamięci i wyświetlanie
-jednej, podczas, gdy inna jest dekodowana.
-Działa z OSD.
-Potrzebna jest dwukrotnie większa pamięć, niż pojedynczy bufor, więc nie
-będzie pracował na kartach z bardzo małą pamięcią wideo.
+Enables doublebuffering.
+Fixes flicker by storing two frames in memory, and displaying one while
+decoding another.
+Can affect OSD.
+Needs twice the memory of a single buffer, so it won't work on cards with
+very little video memory.
 .TP
-.B \-dr \ \ \
-Włącz bezpośrednie renderowanie (nie wspierane przez wszystkie kodeki
-i wyjścia wideo)(domyślnie jest wyłączone).
-Ostrzeżenie: może powodować zepsucie OSD/\:SUB!
+.B \-dr \ \ \ 
+Turns on direct rendering (not supported by all codecs and video outputs)
+(default is off).
+Warning: may cause OSD/\:SUB corruption!
 .TP
 .B \-dxr2 <option1:option2:...>
-Ta opcja jest używana do kontroli sterownika dxr2.
-Informacja: Filtr lavc jest teraz automatycznie wstawiany jeżeli próbujesz
-odtwarzać format nie MPEG1/2, więc wszystkie formaty wspierane przez MPlayera
-powinny być odtwarzane na zewnątrz skrzynki (jeżeli masz mocny CPU potrzebny
-do kodowania w locie).
-Chipset overlay używany przez dxr2 jest całkowicie złej jakości, ale domyślne
-ustwienia powinny działać u wszystkich.
-OSD może być użyte z overlay (nie na TV) poprzez rysowanie go w kolorze
-niewidocznym (colorkey).
-Z domyślnymi ustawieniami koloru niewidocznego możesz dostać zmienne wyniki, 
-zazwyczaj zabaczysz ten kolor wokół znaków lub inne zabawne efekty. Ale jeżeli 
-poprawnie zmienisz ustawienia koloru przezroczystego powinieneś dostać aceptowalne 
-rezultaty.
+This option is used to control the dxr2 driver.
+Note: The lavc filter is now auto inserted if you try to play a non MPEG1/2
+format so all formats supported by MPlayer should play out of the box (if
+you have the CPU power needed to encode on the fly).
+The overlay chipset used on the dxr2 is of pretty bad quality but the default
+settings should work for everybody.
+The OSD may be usable with the overlay (not on TV) by drawing it in the
+colorkey.
+With the default colorkey settings you may get variable results, usually you
+will see the colorkey around the characters or some other funny effect.
+But if you properly adjust the colorkey settings you should be able to get
+acceptable results.
 .
 .RSs
-.IPs ar-mode=<wartość>
-tryb wideo (aspect ratio) (0 = normalny, 1 = pan scan, 2 = letterbox (domyślnie))
+.IPs ar-mode=<value>
+aspect ratio mode (0 = normal, 1 = pan scan, 2 = letterbox (default))
 .IPs iec958\-encoded/\:decoded
-tryb wyjścia iec958
+iec958 output mode
 .IPs mute
-wycisz wyjście dzwięku
-.IPs ucode=<wartość>
-ścieżka do microcode
+mute sound output
+.IPs ucode=<value>
+path to the microcode
 .RE
 .RS
 
@@ -1381,394 +1384,403 @@
 .RE
 .RSs
 .IPs 75ire
-włącz 7.5 IRE
-.IPs bw\ \ \
-czarno/\:białe wyjście TV
+enable 7.5 IRE
+.IPs bw\ \ \ 
+b/\:w TV output
 .IPs color
-kolorowe wyjście TV
+color TV output
 .IPs interlaced
-interlaced (przeplatane) wyjście TV output
-.IPs macrovision=<wartość>
-tryb macrovision (0 = off (domyślnie), 1 = agc, 2 = agc 2 colorstripe,
+interlaced TV output
+.IPs macrovision=<value>
+macrovision mode (0 = off (default), 1 = agc, 2 = agc 2 colorstripe,
 3 = agc 4 colorstripe)
-.IPs norm=<wartość>
-norma TV (ntsc (default), pal,pal60,palm,paln,palnc)
-.IPs square/\:ccir601-pixel
-tryb TV pixel
+.IPs norm=<value>
+TV norm (ntsc (default), pal,pal60,palm,paln,palnc)
+.IPs square/\:ccir601\-pixel
+TV pixel mode
 .RE
 .RS
 
 .I Overlay
 .RE
 .RSs
-.IPs cr-[lewy|prawy|góra|gół]=<\-20\-20>
-modyfikuj przycinanie overlay
+.IPs cr-[left|right|top|bot]=<\-20\-20>
+adjust the overlay cropping
 .IPs ck-[rgb]min=<0\-255>
-minimalna wartość dla koloru kluczowego (color key)
+minimum value for the color key
 .IPs ck-[rgb]max=<0\-255>
-maksymalna wartość dla koloru kluczowego (color key)
+maximum value for the color key
 .IPs ck-[rgb]=<0\-255>
-wartość koloru kluczowego (color key)
-.IPs ignore-cache
-nie używaj cache'u VGA
+color key values
+.IPs ignore\-cache
+do not use the VGA cache
 .IPs ol-osd
-włącz osd hack w overlay
-.IPs ol[hwxy]\-cor=<wartość>
-modyfikuj rozmiar overlay i pozycję w przypadku gdy nie pasuje do okna
-perfekcyjnie
+enable the osd hack on the overlay
+.IPs ol[hwxy]\-cor=<value>
+adjust the overlay size and position in case it doesn't match the window
+perfectly
 .IPs overlay
-włącz overlay
+enable the overlay
 .IPs overlay-ratio=<1\-2500>
-ustaw overlay (domyślnie 1000)
-.IPs update-cache
-odnów cache VGA
+tune the overlay (default 1000)
+.IPs update\-cache
+recreate the VGA cache
 .RE
 .
 .TP
-.B \-fb <urządzenie> (tylko fbdev lub DirectFB)
-Określenie urządzenia framebuffera.
-Domyślnie używany /dev/\:fb0.
-.TP
-.B \-fbmode <nazwa trybu> (tylko fbdev)
-Zmień tryb wideo etykietą <nazwa trybu> określoną w /etc/\:fb.modes.
-
-.I INFORMACJA:
-.br
-Framebuffer VESA nie wspiera zmieniania trybu.
-.TP
-.B \-fbmodeconfig <nazwa pliku> (tylko fbdev)
-Używaj tego pliku konfiguracyjnego zamiast domyślnego /etc/\:fb.modes.
-Poprawne tylko dla sterowników fbdev.
+.B \-fb <device> (fbdev or DirectFB only)
+Specifies the framebuffer device to use.
+By default it uses /dev/\:fb0.
 .TP
-.B \-forcexv (tylko SDL)
-Wymuś używanie XVideo
-.TP
-.B \-fs \ \ \
-Odtwarzanie pełnoekranowe (film w centrum i czarne obramowanie wokół niego).
-Przełącz go klawiszem 'f' (nie wszystkie wyjścia wideo go wspierają).
-Zobacz także \-zoom.
-.TP
-.B \-fsmode-dontuse <0-31> (PRZESTARZAŁE) (używaj opcji -fs)
-Wypróbuj tą opcję, jeżeli masz problemy z trybem pełnoekranowym.
-.TP
-.B \-fstype <typ1,typ2,...>
-Określ hierarhię warstw pełnoekranowych utawiających tryby, które będą użyte.
-
-Domyślnym porządkiem jest "layer,stays_on_top,above,fullscreen". Będzie użyte
-jako inne rozwiązanie, w przypadku podania niepoprawnych lub niewspieranych trybów.
-.br
-Jeżeli masz problemy z trybem pełnoekranowym, kiedy inne okno zakrywa okno
-z filmem, użyj innej kolejności typów.
+.B \-fbmode <modename> (fbdev only)
+Change video mode to the one that is labelled as <modename> in
+/etc/\:fb.modes.
 
 .I NOTE:
 .br
-Patrz \-fstype help po pełną listę dostępnych trybów.
+VESA framebuffer doesn't support mode changing.
+.TP
+.B \-fbmodeconfig <filename> (fbdev only)
+Use this configuration file instead of the default /etc/\:fb.modes.
+Only valid for the fbdev driver.
+.TP
+.B \-forcexv (SDL only)
+Force using XVideo.
+.TP
+.B \-fs \ \ \ 
+Fullscreen playing (centers movie, and makes black
+bands around it).
+Toggle it with the 'f' key (not all video outputs support it).
+See also \-zoom.
+.TP
+.B \-fsmode-dontuse <0-31> (OBSOLETE) (use \-fs option)
+Try this option if you still experience fullscreen problems.
 .TP
-.B \-geometry x[%][:y[%]] lub [WxH][+x+y]
-Ustaw, gdzie wyjście ma znajdować się początkowo na ekranie.
-Ustawienia X i Y mierzone są w pikselach od górnego-prawego rogu ekranu do
-górnego-prawego rogu wyświetlanego obrazu, jednak jeżeli po argumencie podawany
-jest procent, ustawia je do procentu ekranu w tym kierunku.
-Wspiera to także standardowy format opcji X \-geometry.
-Podawane wartości muszą być liczbami całkowitymi.
+.B \-fstype <type1,type2,...>
+Specify a priority list of fullscreen layer setting modes to be
+used.
+
+The default order is "layer,stays_on_top,above,fullscreen". It will be used
+as a fallback in case of specifying incorrect or unsupported modes.
+.br
+If you experience problems with fullscreen window being covered by other
+windows try using a different order.
 
-Informacja: Ta opcja jest obsługiwana tylko przez jedno vo: xv.
+.I NOTE:
+.br
+See \-fstype help for a full list of available modes.
+.TP
+.B \-geometry x[%][:y[%]] or [WxH][+x+y]
+Adjust where the output is on the screen initially.
+The x and y specifications are in pixels measured from the top-right of the
+screen to the top-right of the image being displayed, however if a percentage
+sign is given after the argument it turns the value into a percentage of the
+screen size in that direction.
+It also supports the standard option format to the standard X \-geometry
+option.
+The values given must be integers.
 
-.I PRZYKŁAD
+Note: This option is only supported by one vo: xv.
+
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 50:40
-Umieszcza okno na x=50, y=40
+Places the window at x=50, y=40
 .IPs 50%:50%
-Umieszcza okno na środku ekranu
+Places the window in the middle of the screen
 .IPs 100%
-Umieszcza okno w górnym-lewym rogu ekranu
+Places the window at the top left corner of the screen
 .IPs 100%:100%
-Umieszcza okno w dolnym-lewym rogu ekranu
+Places the window at the bottom left corner of the screen
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-guiwid <id\ okna>
-Przekaże to do GUI, że ma również używać okna X11 i przykleić je na dole
-ekranu wideo, co jest użyteczne, by osadzić mini-GUI w przeglądarce (dla
-przykładu używającej mplayerplug-in).
+.B \-guiwid <window\ id>
+This tells the GUI to also use an X11 window and stick itself to the bottom
+of the video, which is useful to embed a mini-GUI in a browser (with the
+mplayerplug-in for instance).
 .TP
 .B \-hue <\-100\-100>
-Modyfikuj barwę sygnału wideo (domyślnie 0).
-Dzięki tej opcji możesz otrzymać kolorowy negatyw obrazu.
+Adjust hue of video signal (default: 0).
+You can get colored negative of image with this option.
 .TP
-.B \-icelayer <0\-15> (tylko icewm)
-Ustaw warstwę okna pełnoekranowego mplayera dla icewm.
+.B \-icelayer <0\-15> (icewm only)
+Sets the layer of the fullscreen window of mplayer for icewm.
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-Pulpit
+Desktop
 .IPs 2
-Poniżej
+Below
 .IPs 4
-Normalna
+Normal
 .IPs 6
-Powyżej
+OnTop
 .IPs 8
-Zadokowana
+Dock
 .IPs 10
-Oddokowana
+AboveDock
 .IPs 12
-Menu (domyślnie)
+Menu (default)
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-jpeg <opcja1:opcja2:...> (tylko \-vo jpeg)
-Wyszczególnij opcje dla danych wyjściowych JPEG.
-.br
-Dostępne opcje to:
+.B \-jpeg <option1:option2:...> (\-vo jpeg only)
+Specify options for the JPEG output.
+.br
+Available options are:
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs [no]progressive
-Wybierz między standardowym lub progresywnym JPEG.
+Specify standard or progressive JPEG.
 .IPs [no]baseline
-Wybierz, czy ma używać baseline czy nie.
-.IPs optimize=<wartość>
-Współczynnik optimization [0-100]
-.IPs smooth=<wartość>
-Współczynnik wygładzania [0-100]
-.IPs quality=<wartość>
-Współczynnik jakości [0-100]
-.IPs outdir=<wartość>
-Katalog, gdzie zapisywać pliki JPEG
+Specify use of baseline or not.
+.IPs optimize=<value>
+Optimization factor [0-100]
+.IPs smooth=<value>
+Smooth factor [0-100]
+.IPs quality=<value>
+Quality factor [0-100]
+.IPs outdir=<value>
+Directory to save the JPEG files
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-monitor_dotclock <zakres\ dotclock\ (lub\ pixelclock)>  (tylko fbdev i vesa)
-Zajrzyj do etc/\:example.conf po dalsze informacje i do DOCS/\:video.html.
+.B \-monitor_dotclock <dotclock\ (or\ pixelclock) range> (fbdev and vesa only)
+Look into etc/\:example.conf for further information and in DOCS/\:video.html.
 .TP
-.B \-monitor_hfreq <częstotliwość pozioma>  (tylko fbdev i vesa)
+.B \-monitor_hfreq <horizontal frequency range> (fbdev and vesa only)
 .TP
-.B \-monitor_vfreq <częstotliwość pionowa>  (tylko fbdev i vesa)
+.B \-monitor_vfreq <vertical frequency range> (fbdev and vesa only)
 .TP
-.B \-monitoraspect <stosunek>
-Ustaw stosunek twojego monitora lub ekranu TV.
+.B \-monitoraspect <ratio>
+Set aspect ratio of your monitor or TV screen.
+See also \-aspect for movie aspect.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
-\-monitoraspect 4:3  lub 1.3333
-.br
-\-monitoraspect 16:9 lub 1.7777
+\-monitoraspect 4:3  or 1.3333
+.br
+\-monitoraspect 16:9 or 1.7777
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-nograbpointer
-Nie przechwytuj kursora muszki po zmianie VidMode (\-vm), użyteczne do
-ustawień multihead.
+Do not grab mouse pointer after VidMode change (\-vm), useful for multihead
+setup.
+
 .TP
 .B \-nokeepaspect
-Nie utrzymuj aspektu stosynku, kiedy zmieniany jest rozmiar okna X11 (współpracuje
-obecnie tylko z \-vo x11, xv, xmga i xvidix i twój manadżer okienek musi zrozumieć
-aspekt przycinków okna).
+Do not keep window aspect ratio when resizing X11 windows (Works currently only
+with \-vo x11, xv, xmga and xvidix and your window manager needs to understand
+window aspect hints.).
+
 .TP
 .B \-noslices
-Wyłącz rysowanie przez 16-pikselową slices/\:bands, zamiast tego rysuj całą
-klatkę w pojedynczym ruchu.
-Możliwe, że przyspieszy, lub spowolni - w zależności od karty/\:pamięci.
-Przyniesie efekt tylko z kodekami libmpeg2 i libavcodec.
+Disable drawing video by 16-pixel height slices/\:bands, instead draws the
+whole frame in a single run.
+May be faster or slower, depending on card/\:cache.
+It has effect only with libmpeg2 and libavcodec codecs.
 .TP
-.B \-panscan <zakres>
-Włącz  Pan & Scan functionality, tj.\& w poleceniu wyświetlania filmu 16:9
-na ekranie 4:3, boki filmu będą przycięte, wiec dostajemy obraz 4:3, który
-doskonale pasuje.
-Ta opcja działa tylko ze sterownikami xv, xmga, mga i xvidix.
-.br
-Zakres pomiędzy 0.0 a 1.0 podaje jak dużo obraz ma być przycięty.
+.B \-panscan <0.0\-1.0>
+Enables Pan & Scan functionality, i.e.\& in order to display a 16:9 movie
+on a 4:3 display, the sides of the movie are cropped to get a 4:3 image
+which fits the screen.
+This function works only with the xv, xmga, mga and xvidix video out drivers.
+.br
+The range controls how much of the image is cropped.
 .TP
 .B \-rootwin
-Odtwarzaj film w oknie roota (tło pulpitu) zamiast odtwarzania w nowym oknie.
-Pracuje tylko ze sterownikami x11, xv, xmga i xvidix.
+Play movie in the root window (desktop background) instead of opening
+a new one.
+Works only with x11, xv, xmga and xvidix drivers.
 .TP
-.B \-saturation <\-100\ \-\ 100>
-Modyfikuj nasycenie wyjścia wideo (domyślnie 0).
-Dzięki tej opcji możesz uzyskać obraz w skali szarości.
+.B \-saturation <\-100\-100>
+Adjust saturation of video output (default: 0).
+You can get grayscale output with this option.
 .TP
-.B \-screenw <piksele> \-screenh <piksele>
-Jeżeli używasz sterowników wyjścia, które nie mogą rozpoznać rozdzielczości
-ekranu (fbdev/\:x11 i/\:lub TVout) tutaj możesz wybrać pionową i poziomą
-rozdzielczość.
+.B \-screenw <pixels> \-screenh <pixels>
+If you use an output driver which can't know the resolution of the screen
+(fbdev/\:x11 and/\:or TVout) this is where you can specify the horizontal and
+vertical resolution.
 .TP
 .B \-stop_xscreensaver
-Wyłącz wygaszacz ekranu przy starcie i włącz go ponownie podczas wychodzenia.
+Turns off xscreensaver at startup and turns it on again on exit.
 .TP
-.B \-vm \ \ \
-Wypróbuj, żeby uzyskać lepszy tryb wideo.
-Sterowniki wyjścia dga, x11/xv (XF86VidMode) i sdl wspierają to.
+.B \-vm \ \ \ 
+Try to change to a better video mode.
+dga, x11/\:xv (XF86VidMode) and sdl output drivers support it.
 .TP
-.B \-vo <sterownik1[:urządzenie],sterownik2,...[,]>
-Wybierz priorytetową listę sterowników wyjścia wideo  (optymalne z urządzeniem).
-do użycia.
-"Urządzenie" jest zgodne z SDL i także GGI, oznacza to wówczas podsterownik.
+.B \-vo <driver1[:device],driver2,...[,]>
+Specify a priority list of video output drivers (optionally with device) to be
+used.
+\'device' is valid with SDL and GGI, too, it means subdriver then.
 
-.I INFORMACJA:
-.br
-Patrz \-vo help po pełną listę dostępnych sterowników.
-Jeżeli lista się wlokła ',' wróci do sterownika nielistowanego.
+.I NOTE:
+.br
+See \-vo help for a full list of available drivers.
+.br
+If the list has a trailing ',' it will fallback to drivers not listed.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-vo xmga,xv,"
-Wypróbuj sterowniki jądra Matrox, później sterowniki Xv, potem inne
-.br
-\-vo sdl:aalib
+Try Matrox kernel driver, then Xv driver, then others
+.br
+.IPs "\-vo sdl:aalib"
+specify the SDL subdriver
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-vsync \ \
-Włącz VBI dla vesa.
+.B \-vsync \ \ 
+Enables VBI for vesa.
 .TP
-.B \-wid <id\ okna>]
-To przekaże MPlayer'owi, żeby użył okna X11, które jest użyteczne, aby osadzić
-MPlayer'a w przeglądarce (dla tego przypadku z wtyczką).
+.B \-wid <window\ id>
+This tells MPlayer to use a X11 window, which is useful to embed MPlayer in a
+browser (with the plugger extension for instance).
 .TP
 .B \-xineramascreen <0\-...>
-W konfiguracjach Xinerama (tj.\& odtwarzanie pojedynczego pulpitu obejmującego
-wiele ekranów) Ta opcja przekaże MPlayer'owi, w którym ekranie ma wyświetlić
-film.
+In Xinerama configurations (i.e.\& a single desktop that spans across multiple
+displays) this option tells MPlayer which screen to display movie on.
 .TP
 .B \-z <0\-9>
-Wybierz poziom kompresji dla wyjścia PNG (-vo png)
+Specifies compression level for PNG output (-vo png)
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-bez kompresji
+no compression
 .IPs 9
-maksymalna kompresja
+max compression
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-zrbw (tylko \-vo zr)
-Wyświetlaj w czerni i bieli (dla optymalnego wyniku, ta opcja może być
-łączona z opcją 'decode only in black and white' dla kodeków należących
-do rodziny FFmpeg).
+.B \-zrbw (\-vo zr only)
+Display in black and white (for optimal performance, this option can be
+combined with the 'decode only in black and white' option for codecs
+belonging to the FFmpeg family).
 .TP
-.B \-zrcrop <[szerokość]x[wyskokość]+[x offset]+[y offset]> (tylko \-vo zr)
-Wybierz partie obrazu wejścia do odtwarzania, odpowiednie wystąpienie tej
-opcji przełącza w tryb cinerama.
-W trybie cinerama film jest rozdzielany na więcej niż jeden TV (lub wyświetlacz)
-by stworzyć duży ekran.
-Opcja pojawia się po zastosowaniu n\-th \-zrcrop do n\-th kart MJPEG, inne
-karty powinny mieć conajmiej \-zrdev w dodaniu do \-zrcrop. Po przykłady zobacz
-\-zrhelp oraz sekcję Zr dokumentacji.
+.B \-zrcrop <[width]x[height]+[x offset]+[y offset]> (\-vo zr only)
+Select a part of the input image for display, multiple occurences of this
+option switch on cinerama mode.
+In cinerama mode the movie is distributed over more than one TV (or beamer) to
+create a larger screen.
+Options appearing after the n\-th \-zrcrop apply to the n\-th MJPEG card, each
+card should at least have a \-zrdev in addition to the \-zrcrop.
+For examples, see the output of \-zrhelp and the Zr section of the
+documentation.
 .TP
-.B \-zrdev <urządzenie> (tylko \-vo zr)
-Określ specjalny plik urządzenia należący do twojej karty MJPEG, domyślnie
-ten sterownik bierze pierwsze urządzenie v4l które znajdzie.
+.B \-zrdev <device> (\-vo zr only)
+Specify the device special file that belongs to your MJPEG card, by default
+this driver takes the first v4l device it can find.
 .TP
-.B \-zrfd (tylko \-vo zr)
-Wymuś dziesiątkowanie: Dziesiątkowanie określone przez \-zrhdec i \-zrvdec,
-nastąpi tylko, gdy sprzętowy skalownik potrafi rozciągnąć obraz do jego
-oryginalnych rozmiarów.
-Użyj tej opcji do wymuszonego dziesiątkowania.
+.B \-zrfd (\-vo zr only)
+Force decimation: Decimation, as specified by \-zrhdec and \-zrvdec, only
+happens if the hardware scaler can stretch the image to its original size.
+Use this option to force decimation.
 .TP
-.B \-zrhelp (tylko \-vo zr)
-Wyświetla listę wszystkich opcji -zr*, ich domyślną wartość oraz przykład
-trybu cinerama.
+.B \-zrhelp (\-vo zr only)
+Display a list of all \-zr* options, their default values and an example of
+cinerama mode.
 .TP
-.B \-zrnorm <norma> (tylko \-vo zr)
-Wybierz normę PAL/\:NTSC, domyślną jest 'no change'.
+.B \-zrnorm <norm> (\-vo zr only)
+Specify norm PAL/\:NTSC, the default is 'no change'.
 .TP
-.B \-zrquality <1\-20> (tylko \-vo zr)
-Liczba od 1 do 20 określa jakość kodowania jpeg.
-1 daje najlepszą jakość, a 20 bardzo słabą.
+.B \-zrquality <1\-20> (\-vo zr only)
+A number from 1 to 20 representing the jpeg encoding quality.
+1 gives the best quality and 20 gives very bad quality.
 .TP
-.B \-zrvdec <1,2,4> \-zrhdec <1,2,4> (tylko \-vo zr)
-Pionowe/\:poziome dziesiątkowanie: Powiedz sterownikowi by przekazywał tylko
-każdą 2-ą lub 4-ą linie/\:piksel obrazy wejścia do karty MJPEG i użyj skalera
-karty MJPEG do rozciągnięcia obrazu do jego oryginalnych rozmiarów.
+.B \-zrvdec <1,2,4> \-zrhdec <1,2,4> (\-vo zr only)
+Vertical/\:horizontal decimation: Ask the driver to send only every 2nd or 4th
+line/\:pixel of the input image to the MJPEG card and use the scaler of the
+MJPEG card to strech the image to its original size.
 .TP
-.B \-zrxdoff <x display offset>, \-zrydoff <y display offset> (tylko \-vo zr)
-Jeżeli film jest mniejszy niż ekran TV, ta opcja określa położenie filmu
-względem lewego górnego rogu ekranu.
-Film domyślnie jest wycentrowany.
+.B \-zrxdoff <x display offset>, \-zrydoff <y display offset> (\-vo zr only)
+If the movie is smaller than the TV screen, these options control the position
+of the movie relative to the upper left corner of the screen.
+The movie is centered by default.
 
 
-.SH "OPCJE DEKODOWANIA/FILTROWANIA"
+.SH "DECODING/FILTERING OPTIONS"
 .TP
-.B \-ac <[-]kodek1,[-]kodek2,...[,]>
-Wybierz priorytetową listę kodeków audio do użycia, według ich nazw
-w codecs.conf.
-Użyj '-' przed nazwą kodeka aby go pominąć.
+.B \-ac <[-]codec1,[-]codec2,...[,]>
+Specify a priority list of audio codecs to be used, according to their codec
+name in codecs.conf.
+Use a '-' before the codec name to omit it.
 
-.I INFORMACJA:
-.br
-Patrz \-ac help by zobaczyć pełną listę dostępnych kodeków.
-.br
-Jeżeli lista się wlokła ',' wróci do kodeka nielistowanego.
+.I NOTE:
+.br
+See \-ac help for a full list of available codecs.
+.br
+If the list has a trailing ',' it will fallback to codecs not listed.
 
-.I PRZYKŁAD
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-ac mp3acm"
-wymuś kodek MP3 l3codeca.acm
+force l3codeca.acm MP3 codec
 .IPs "\-ac mad,"
-Próbuj najpierw libmad, później wróć do innych
+try libmad first, then fallback to others
 .IPs "\-ac hwac3,a52,"
-włącz Hardware AC3 passthrough, później programowe kodeki AC3, potem inne
+try hardware AC3 passthrough, then software AC3 codec, then others
 .IPs "\-ac -ffmp3,"
-próbuj innych kodeków pomijając dekoder MP3 FFmpeg
+try other codecs except FFmpeg's MP3 decoder
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-afm <sterownik1,sterownik2,...>
-Wybierz priorytetową listę sterowników audio do użycia, zgodnie z ich nazwami
-w codecs.conf.
-Powraca do domyślnego, kiedy żaden nie jest poprawny.
+.B \-afm <driver1,driver2,...>
+Specify a priority list of audio drivers to be used, according to their driver
+name in codecs.conf.
+It falls back to default if none is ok.
 
-.I INFORMACJA
-.br
-Patrz \-afm help po pełną listę dostępnych sterowników.
+.I NOTE:
+.br
+See \-afm help for a full list of available drivers.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-afm ffmpeg"
-użycie kodeków FFmpeg's libavcodec (mp1/\:2/\:3) najpier
+try FFmpeg's libavcodec (mp1/\:2/\:3) codecs first
 .IPs "\-afm acm,dshow"
-próbuj najpierw kodeki Win32
+try Win32 codecs first
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-aspect <stosunek>
-Zmień stosunek rozmiaru filmu.
-Jest automatycznie wykrywany w MPEG, ale nie może być automatycznie
-wykryty w większości plików AVI.
+.B \-aspect <ratio>
+Override aspect ratio of movies.
+It's autodetected on MPEG files, but can't be autodetected on most AVI files.
 
-.I PRZYKŁAD
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
-\-aspect 4:3  lub \-aspect 1.3333
-.br
-\-aspect 16:9 lub \-aspect 1.7777
+\-aspect 4:3  or \-aspect 1.3333
+.br
+\-aspect 16:9 or \-aspect 1.7777
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-flip
-Odwróć obraz do góry dołem.
+.B \-flip \ 
+Flip image upside\-down.
 .TP
-.B \-lavdopts <opcja1:opcja2:...> (KOD DEBUGOWANY)
-Jeżeli dekodujesz kodekiem libavcodec, możesz tutaj określić jego parametery.
+.B \-lavdopts <option1:option2:...> (DEBUG CODE)
+If decoding with libavcodec, you can specify its parameters here.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 \-lavdopts bug=1
@@ -1776,95 +1788,94 @@
 .PD 1
 
 .RS
-.I NOTATKA:
-.br
-Podaj tylko wartości rzeczy, które chcesz włączyć.
-.br
-Dostępne opcje to:
+.I NOTE:
+.br
+Just add the values of the things you want to enable.
+.br
+Available options are:
 .RE
 .
 .RSs
-.IPs ec\ \ \
-ukrywanie błędów:
+.IPs ec\ \ \ 
+error concealment:
 .RSss
-1: użyj silnego filtru debblokujące dla uszkodzonych MB-ów
-.br
-2: interaktywne szukanie MV (wolne)
-.br
-3: wszystko (domyślnie)
+1: use strong deblock filter for damaged MBs
+.br
+2: iterative MV search (slow)
+.br
+3: all (default)
 .REss
-.IPs er=<wartość>
+.IPs er=<value>
 error resilience:
-RSss
-.br
-0: wyłączone
-.br
-1: ostrożnie (powinno pracować z hamującymi koderami)
-.br
-2: normalny (domyślne) (pracuje z ustępliwymi koderami)
-.br
-3: agresywny (więcej sprawdza ale powoduje problemy nawet z poprawnymi
-bitstrumieniami )
-.br
-4: bardzo agresywny
+.RSss
+.br
+0: disabled
+.br
+1: careful (should work with broken encoders)
+.br
+2: normal (default) (works with compliant encoders)
+.br
+3: agressive (more checks but might cause problems even for valid bitstreams)
+.br
+4: very agressive
 .REss
-.IPs bug=<wartość>
-ręczne rozwiązywanie błędów kodera:
+.IPs bug=<value>
+manually work around encoder bugs:
 .RSss
-0: nic
-.br
-1: autodetekcja błędów (domyślne)
-.br
-2 (msmpeg4v3):  niektóre stare lavc tworzą pliki msmpeg4v3 (bez autodetekcji)
-.br
-4 (mpeg4): błąd przeplatania xvid (autodetekcja jeśli fourcc==XVIX)
-.br
-8 (mpeg4): UMP4 (autodetekcja jeśli fourcc==UMP4)
-.br
-16 (mpeg4): błąd odbicia
-.br
-32 (mpeg4): niepoprawny błąd vlc (autodetekcja zależna od fourcc)
-.br
-64 (mpeg4): błąd qpel XVIDa i DIVXa (autodetekcja zależna od fourcc/ver)
-.br
-128 (mpeg4): stary standardowy qpel (autodetekcja zależna od fourcc/ver)
-.br
-256 (mpeg4): inny błąd qpel (autodetekcja zależna od fourcc/ver)
-.br
-512 (mpeg4): błąd direct-qpel-blocksize (autodetekcja zależna od fourcc/ver)
-.br
-1024 (mpeg4): błąd odbicia krawędzi (autodetekcja zalezna od fourcc/ver)
+0: nothing
+.br
+1: autodetect bugs (default)
+.br
+2 (msmpeg4v3): some old lavc generated msmpeg4v3 files (no autodetect)
+.br
+4 (mpeg4): xvid interlacing bug (autodetected if fourcc==XVIX) 
+.br
+8 (mpeg4): UMP4 (autodetected if fourcc==UMP4)
+.br
+16 (mpeg4): padding bug (autodetected)
+.br
+32 (mpeg4): illegal vlc bug (autodetected per fourcc)
+.br
+64 (mpeg4): XVID and DIVX qpel bug (autodetected per fourcc/ver)
+.br
+128 (mpeg4): old standard qpel (autodetected per fourcc/ver)
+.br
+256 (mpeg4): another qpel bug (autodetected per fourcc/ver)
+.br
+512 (mpeg4): direct-qpel-blocksize bug (autodetected per fourcc/ver)
+.br
+1024 (mpeg4): edge padding bug (autodetected per fourcc/ver)
 .REss
 .IPs idct=<0\-99>
-(zobacz lavcopts)
-Dla usiągnięcia najlepszej jakości dekodowania, używaj tego samego algorytmu
-idct do dekodowania i kodowania. Jednak może to zmniejszyć dokładność.
+(see lavcopts)
+For best decoding quality use the same idct algorithm for decoding and encoding.
+This may come at a price in accuracy, though.
 .IPs gray
-tylko dekodowanie w skali szarości (trochę szybsze niż z kolorem)
+grayscale only decoding (a bit faster than with color)
 .RE
 .
 .TP
 .B \-noaspect
-Wyłącz automatycznie wyrównywanie trybu wideo filmu.
+Disable automatic movie aspect ratio compensation.
 .TP
 .B \-nosound
-Nie odtwarzaj/\:koduj dźwięku.
+Do not play/\:encode sound.
 .TP
-.B \-pp <jakość> (zobacz także opcję \-vf pp!)
-Ustaw poziom postprocessingu dla DLL.
-Ta opcja jest NIE JEST UŻYTECZNA z filtrami postprocessingu MPlayera,
-ale tylko z Win32 DirectShow DLLs które mają wewnętrzny postprocessing.
+.B \-pp <quality> (see \-vf pp option too!)
+Set postprocess level of the DLL.
+This option is NO LONGER USABLE with MPlayer's postprocess filter, but only
+with Win32 DirectShow DLLs which have internal postprocessing routine.
 
-Poprawny zakres dla wartości \-pp różnie się w kodekach, najczęściej
-0\-6, gdzie 0=wyłączony 6=powolny/\:najlepszy.
+The valid range of \-pp value vary on codecs, mostly
+0\-6, where 0=disable 6=slowest/\:best.
 .TP
-.B \-pphelp (zobacz także opcję \-vf pp)
-Pokaż streszczenie dostępnych filtrów postprocesu i ich użycie.
+.B \-pphelp (see \-vf pp option too)
+Show a summary about the available postprocess filters and their usage.
 .TP
-.B \-ssf <tryb>
-Określa parametry SwScaler.
+.B \-ssf <mode>
+Specifies SwScaler parameters.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE
 .PD 0
 .RSs
 \-vf scale \-ssf lgb=3.0
@@ -1874,60 +1885,60 @@
 .PD 0
 .RSs
 .IPs lgb=<0\-100>
-filtr rozmycia gaussowego (luma)
+Gaussian blur filter (luma)
 .IPs cgb=<0\-100>
-filtr rozmycia gaussowego (chroma)
+Gaussian blur filter (chroma)
 .IPs ls=<0\-100>
-filtr wyostrzający (luma)
+sharpen filter (luma)
 .IPs cs=<0\-100>
-filtr wyostrzający (chroma)
-.IPs chs=x
-zmiana 'chroma' w poziomie
-.IPs cvs=x
-zmiana 'chroma' w pionie
+sharpen filter (chroma)
+.IPs chs=<h>
+chroma horizontal shifting
+.IPs cvs=<v>
+chroma vertical shifting
 .RE
-.PD1
+.PD 1
 .
 .TP
-.B \-stereo <tryb>
-Wybierz typ dla MP2/\:MP3 wyjścia stereo.
+.B \-stereo <mode>
+Select type of MP2/\:MP3 stereo output.
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
 Stereo
 .IPs 1
-lewy kanał
+Left channel
 .IPs 2
-Prawy kanał
-.Re
+Right channel
+.RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-sws <typ\ oprogramowania\ skalującego> (zobacz opcję \-vf scale)
-Ta opcja określa jakość (i odpowiednio prędkość) skalowania programowego,
-dla opcji \-zoom.
-Dla przykładu z x11 lub z innym wyjściem sprzętowej akceleracji. Możliwe
-ustawienia to:
+.B \-sws <software\ scaler\ type> (see \-vf scale option too)
+This option sets the quality (and speed, respectively) of the software scaler,
+with the \-zoom option.
+For example with x11 or other outputs which lack hardware acceleration.
+Possible settings are:
 
-.I INFORMACJA:
-.br
-Dla \-sws\ 2 i 7, ostrość może myć ustawiona z parametrem skalowania (p)
-\-vf scale (0 (miękko) \- 100 (ostro)), dla \-sws 9, określa długość
-filtru (1 \- 10).
+.I NOTE:
+.br
+For \-sws\ 2 and 7, the sharpness can be set with the scaling parameter (p)
+of \-vf scale (0 (soft) \- 100 (sharp)), for \-sws 9, it specifies the filter
+length (1 \- 10).
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-szybki bilinear (domyślnie)
+fast bilinear (default)
 .IPs 1
 bilinear
 .IPs 2
-bicubic (dobra jakość)
+bicubic (good quality)
 .IPs 3
-eksperymentalny
+experimental
 .IPs 4
-najbliższy sąsiad (zła jakość)
+nearest neighbour (bad quality)
 .IPs 5
 area
 .IPs 6
@@ -1944,170 +1955,171 @@
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-vc <[-]kodek1,[-]kodek2,...[,]>
-Wybierz priorytetową listę kodeków wideo do użycia, według ich nazw w codecs.conf.
-Użyj '-' przed nazwą kodeka aby go pominąć.
+.B \-vc <[-]codec1,[-]codec2,...[,]>
+Specify a priority list of video codecs to be used, according to their codec
+name in codecs.conf.
+Use a '-' before the codec name to omit it.
 
-.I INFORMACJA:
-.br
-Patrz '\-vc help' po pełną listę dostępnych kodeków.
-.br
-Jeśli lista się wlekła ',' wróci do kodeka nielistowanego.
+.I NOTE:
+.br
+See \-vc help for a full list of available codecs.
+.br
+If the list has a trailing ',' it will fallback to codecs not listed.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-vc divx"
-wymuś kodek Win32/\:VFW DivX, nie powracaj
+force Win32/\:VFW DivX codec, no fallback
 .IPs "\-vc divx4,"
-próbuj najpierw kodek divx4linux, później wróć do innych
+try divx4linux codec first, then fallback to others
 .IPs "\-vc -divxds,-divx,"
-próbuj inne kodeki pomijając kodeki Win32 DivX
+try other codecs except Win32 DivX codecs
 .IPs "\-vc ffmpeg12,mpeg12,"
-próbuj kodeki libavcodec's MPEG1/\:2, później libmpeg2, potem inne
+try libavcodec's MPEG1/\:2 codec, then libmpeg2, then others
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-vf <filter1[=options],filter2,...>
-Uruchom pooddzielaną mprzecinakami listę filtrów wideo i ich opcje.
+Activate a comma separated list of video filters and their options.
 
-.I INFORMACJA:
-.br
-Parametry są dodatkowe i jeżeli zostaną pominięte, niektóre z nich zostaną
-ustawione na domyślnie wartości.
-Użyj '-1' by zachować domyślne wartości.
-Parametry w:h oznaczają szerokość x wysokość w pikselach, x:y oznacza x;y pozycję
-od wyższego lewego rogu większego obrazu.
-.br
-By pobrać listę dostępnych filtrów patrz \-vf help.
-.br
-Dostępne filtry to:
+.I NOTE:
+.br
+The parameters are optional and if omitted, some of them are set to default
+values.
+Use '-1' to keep the default value.
+Parameters w:h means width x height in pixels, x:y means x;y position counted
+from the upper left corner of the bigger image.
+.br
+To get a full list of available filters, see \-vf help.
+.br
+Available filters are:
 .
 .RSs
 .IPs crop[=w:h:x:y]
-Przycina daną część partii obrazu i wyrzuca resztę.
-Przydatne do usuwania czarnych obramowań z szerokoekranowych filmów.
+Crops the given part of the image and discards the rest.
+Useful to remove black bands from widescreen movies.
 .RSss
-w,h: Szerokośc i wysokośc wycięcia, domyślnie oryginala szerokość i wysokość
-.br
-x,y: Pozycja wycinanego obrazu, domyślnie środek.
+w,h: Cropped width and height, defaults to original width and height.
+.br
+x,y: Position of the cropped picture, defaults to center.
 .REss
 .IPs cropdetect[=0\-255]
-Oblicza niezbędne parametry przycinające i wyświatla proponowane na standardowe
-wyjście (and. stdout).
-Próg może być opcjonalnie wybrany od niczego (0) do wszystkiego (255).
-(domyślnie: 24)
+Calculates necessary cropping parameters and prints the recommended parameters
+to stdout.
+The threshold can be optionally specified from nothing (0) to everything
+(255).
+(default: 24)
 .IPs rectangle[=w:h:x:y]
-Rysuje prostokąt o wskazanej długości i wysokości na wyznaczonych
-współrzędnych obrazu (użyteczne do testowania crop).
+Draws a rectangle of the requested width and height at the specified
+coordinates over the image (useful for testing crop parameters).
 .RSss
-w,h: szerokość i wysokość (domyślnie: -1, maksymalny możliwy rozmiar,
-gdzie granice są wciąż widoczne.
-.br
-x,y: pozycja od lewego górnego rogu (domyślnie: -1, najwyższy, najbardziej w lewo)
+w,h: width and height (default: -1, maximum possible width where boundaries
+are still visible.
+.br
+x,y: top left corner position (default: -1, uppermost leftmost)
 .REss
 .IPs
-Plugin reaguje na dyrektywę 'change_rectangle' z input.conf
-która pobiera dwa parametry.
-Pierwszy parametr może być 0 dla w, 1 dla h, 2 dla x lub 3 dla y.
-Drugi paramentr jest ilością pikseli, którymi zmienia się wyznaczą granicę
-prostokąta.
+The plugin responds to the input.conf directive 'change_rectangle'
+that takes two parameters.
+The first parameter can be 0 for w, 1 for h, 2 for x or 3 for y.
+The second parameter is the amount of pixels by which to change the
+designated rectangle boundary.
 .IPs expand[=w:h:x:y:o]
-Powiększa rozdzielczość (nie skaluje) filmu do podanej wartości i umieszcza
-nieprzeskalowany oryginał na współrzędnych xy.
-Może być użyty do umieszczenia napisów/\:OSD w otrzymanym czarnym pasku.
+Expands (not scales) movie resolution to the given value and places the
+unscaled original at coordinates x, y.
+Can be used for placing subtitles/\:OSD in the resulting black bands.
 .RSss
-w,h: szerokość i wysokość poszerzenia (domyślnie: oryginalna szerokość, wysokość)
-.br
-x,y: pozycja oryginalnego obrazu na rozszerzonym obrazie (domyślnie: na środku)
-.br
-o:   renderowanie OSD/napisów
-    0: wyłączone (domyślnie)
-    1: włączone
+w,h: expanded width,height (default: original width,height)
+.br
+x,y: position of original image on the expanded image (default: center)
+.br
+o:   OSD/subtitle rendering
+    0: disable (default)
+    1: enable
 .REss
 .IPs
-Wartości ujemne dla w i h są traktowane jako wyrównanie do oryginalnego rozmiaru, np.
-expand=0:-50:0:0 dodaje 50 pikseli obramówki na dole obrazu.
+Negative values for w and h are treated as offsets to the original size, e.g.
+expand=0:-50:0:0 adds a 50 pixel border to the bottom of the picture.
 .IPs flip
-Odwróć obraz do góry dołem.
-Zobacz także opcję \-flip.
+Flips the image upside down.
+See also option \-flip.
 .IPs mirror
-Odwróć lustrzanie obraz na osi Y.
-.IPs rotate[=<0-3>]
-Obróć obraz o +/\- 90 stopni. Dla parametrów pomiędzy 4-7 obracanie wykona się
-tylko jeżeli geometria filmu jest portretem i nie jest krajobrazem.
+Mirrors the image on the Y axis.
+.IPs rotate[=<0-7>]
+Rotates and flips (optional) the image +/\:\- 90 degrees.
+For parameters between 4-7 rotation is only done if the movie's geometry is
+portrait and not landscape.
 .IPs scale[=w:h[:c[:p]]]
-Skaluje obraz programowym skalatorem (wolny) i wykonuje konwersję kolorów
-YUV<\->RGB (zobacz także opcję \-sws).
+Scales the image with the software scaler (slow) and performs a YUV<\->RGB
+colorspace conversion (also see \-sws option).
 .RSss
-w,h: nowa szerokość/wysokość po skalowaniu (domyślnie: oryginalna szerokość, wysokość)
-    Informacja: Jeżeli -zoom jest użyte, a  podane filtry (włączając w to libvo) nie
-    potrafią skalować, to domyślnie jest d_width/\:d_height!
-    -1: oryginalna szerokość/\:wysokość
-    0:  skalowanie do d_width/\:d_height
-    -2: Wylicz w/\:h używając innego rozmiaru i wstępnie przeskalowanego aspektu.
-    -3: Wylicz w/\:h innego rozmiaru i oryginalnego aspektu.
-.br
-c:   opuszczanie chromy
-    0: użyj wszystkich dostępnych linii wejścia dla chromy
-    1: użyj tylko co 2 linię wejścia dla chromy
-    2: użyj tylko co 4 linię wejścia dla chromy
-    3: użyj tylko co 8 linię wejścia dla chromy
-.br
-p:  parametry skalowania (zależnie od użytej metody)
-    dla -sws 2 (bicubic)  to jego ostrość (0 (gładkie) - 100 (wyostrzone))
-    dla -sws 7 (gaussian) to jego ostrość (0 (gładkie) - 100 (wyostrzone))
-    dla -sws 9 (lanczos)  to jego długość filtra (1 - 10)
-Wartość 0 używana jest dla wyskalowanego (użyty aspekt) celu w/\:h.
-(domyślnie: oryginał w/\:h, cel w/\:h z \-zoom)
-Dodatkowe parametry chroma skipping (c z przedziału 0\-3) i scaling mogą być określone.
-(po detale zobacz opcję \-sws)
+w,h: new width/height after scaling (default: original width,height)
+    Note: If -zoom is used, and underlying filters (including libvo) are
+    incapable of scaling, then it defaults to d_width/\:d_height!
+    -1: original width/\:height
+    0:  scaled d_width/\:d_height
+    -2: Calculate w/\:h using the other dimension and the prescaled aspect ratio.
+    -3: Calculate w/\:h using the other dimension and the original aspect ratio.
+.br
+c:   chroma skipping
+    0: use all available input lines for chroma
+    1: use only every 2. input line for chroma
+    2: use only every 4. input line for chroma
+    3: use only every 8. input line for chroma
+.br
+p:  scaling parameter (depends upon the scaling method used)
+    for -sws 2 (bicubic)  it is sharpness (0 (soft) - 100 (sharp))
+    for -sws 7 (gaussian) it is sharpness (0 (soft) - 100 (sharp))
+    for -sws 9 (lanczos)  it is filter length (1 - 10)
+The value 0 is used for scaled (aspect) destination w/\:h.
+(default: original w/\:h, destination w/\:h with \-zoom) Optionally chroma
+skipping (c from 0\-3) and scaling parameters can be specified.
+(see the \-sws option for details)
 .REss
 .IPs yuy2
-Wymuś konwersję programową YV12/\:I420 lub 422P do YUY2.
-Użyteczne w kartach/\:steronikach wideo, które powolnie wspierają YV12,
-ale szybko YUY2.
+Forces software YV12/\:I420 or 422P to YUY2 conversion.
+Useful for video cards/\:drivers with slow YV12 but fast YUY2 support.
 .IPs yvu9
-Wymuś progamową konwersję przestrzeni kolorów YVU9 do YV12.
-Działa na korzyść skalatorów programowych.
+Forces software YVU9 to YV12 colorspace conversion.
 Deprecated in favor of the software scaler.
 .IPs rgb2bgr[=swap]
-Konwersja kolorów RGB 24/\:32 <\-> BGR 24/\:32
+RGB 24/\:32 <\-> BGR 24/\:32 colorspace conversion.
 .RSss
-swap: Dodatkowa wymiana R <\-> B.
+swap: Also perform  R <\-> B swapping.
 .REss
 .IPs palette
-Konwersja kolorów RGB/BGR 8 \-> 15/\:16/\:24/\:32bpp używająca paletę.
+RGB/\:BGR 8 \-> 15/\:16/\:24/\:32bpp colorspace conversion using palette.
 .IPs format[=fourcc]
-Ograniczenie kolorów dla następnego filtru bez robienia żadnej konwersji.
-Używaj razem z filtrem skalującym do prawdziwej konwersji.
+Restricts the colorspace for the next filter without doing any conversion.
+Use together with the scale filter for a real conversion.
 .RSss
-fourcc: nazwy formatów takie jak rgb15, bgr24, yv12, itp (domyślnie: yuy2)
+fourcc: format name like rgb15, bgr24, yv12, etc (default: yuy2)
 .REss
-.IPs pp[=filter1[:opcja1[:opcja2...]]/[-]filter2...] (zobacz także \-pphelp)
-Ta opcja włącza użycie w MPlayerze wewnętrzeych filtrów postprocessingu,
-a także daje interfejs gdzie możesz podać opcje do filtrów.
-Po listę dostępnych filtrów użyj \-pphelp.
-.br
-Informujemy, że każdy pod-filtr musi być oddzielony przez znak \.
-.br
-Każdy filtr domyślnie ustawiony jest na 'c' (chrominance).
-.br
-Parametry akceptują prefix '\-' do wyłączenia opcji.
-.br
-Znak ':' następujący po literze może być dołączony do opcji by wskazywać
-jej zakres:
-.RSs
-a: Automatycznie wyłącza filtr gdy procesor jest za wolny
-.br
-c: Wykonuje też filtr 'chrominance'
-.br
-y: Nie wykonuje filtrowania chrominance (tylko korekcja oświetlenia).
-.RE
+.IPs pp[=filter1[:option1[:option2...]]/[-]filter2...] (see \-pphelp too)
+This option enables usage of MPlayer's internal postprocessing filter,
+and also gives an interface where you can pass options to the named filter.
+To get a list of available filters, use \-pphelp.
+.br
+Note that each sub-filter must be separated with a / sign.
+.br
+Each filter defaults to 'c' (chrominance).
+.br
+The keywords accept a '\-' prefix to disable the option.
+.br
+A ':' followed by a letter may be appended to the option to indicate its
+scope:
+.RSss
+a: Automatically switches the filter off if the CPU is too slow.
+.br
+c: Do chrominance filtering, too.
+.br
+y: Do not do chrominance filtering (only luminance filtering).
+.REss
 
 .RS
-.I PRZYKŁADY:
+.I EXAMPLES:
 .RE
 .RSss
 .br
@@ -2115,24 +2127,24 @@
 .br
 \-vf pp=hb/vb/dr/al
 .br
-domyślne filtry bez korekcji jasności/\:kontrastu
-.br
-.IPs "\-vf pp=de/\-al"
-.br
-Włącz domyślne filtry i podręczne odszumiacze:
-.br
-.IPs "\-vf pp=de/tn:1:2:3"
-.br
-Odblokowana tylko korekcja oświetlenia w pionie i automatycznie odblokowywana
-korekcja pozioma, zależnie, czy jest dostępny czas procesora.
-.br
-.IPs test
-Tworzy różne wzorce testowe.
+Default filters without brightness/\:contrast correction:
+.br
+\-vf pp=de/\-al
+.br
+Enable default filters & temporal denoiser:
+.br
+\-vf pp=de/tn:1:2:3
+.br
+Deblock horizontal only luminance and switch vertical deblocking on or
+off automatically depending on available CPU time:
+.br
 \-vf pp=hb:y/vb:a \-autoq 6
 .REss
+.IPs test
+Generate various test patterns.
 .IPs lavc[=quality:fps]
-Szybka konwersja programowa z YV12 do MPEG1 przy pomocy libavcodec do użycia z DVB/\:DXR3.
-Szybsze i leprze jakość niż \-vf fame.
+Fast software YV12 to MPEG1 conversion with libavcodec for use with DVB/\:DXR3.
+Faster and of better quality than \-vf fame.
 .RSss
 quality:
     1 \- 31 fixed qscale
@@ -2141,321 +2153,325 @@
 fps: force output fps (float value) (default: 0, autodetect based on height)
 .REss
 .IPs fame
-Szybka konwersja programowa z YV12 do MPEG1 przy pomocy libfame do użycia z DVB/\:DXR3.
-.IPs dvbscale[=aspekt]
-Ustaw optymalne skalowanie dla kart DVB, skalowanie osi X sprzętowo
-i wyliczanie skalowania osi Y programowo, by zachować aspekt.
-aspect: kontroluje aspekt, wyliczane przez wzór DVB_HEIGHT*ASPECTRATIO (domyślnie:
-576*4/3=768), ustaw na 576*(16/9)=1024 dla 16:9 TV.
+Fast software YV12 to MPEG1 conversion with libfame for use with DVB/\:DXR3.
+.IPs dvbscale[=aspect]
+Set up optimal scaling for DVB cards, scaling the X axis in hardware and
+calculating the Y axis scaling in software to keep aspect.
+.RSss
+aspect: control aspect ratio, calculate as DVB_HEIGHT*ASPECTRATIO (default:
+576*4/3=768), set it to 576*(16/9)=1024 for a 16:9 TV.
 .REss
 .IPs
-Użyteczne tylko z expand+scale:
+Only useful together with expand+scale:
 \-vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1,lavc
 .IPs "noise[=luma[u][t|a][h][p]:chroma[u][t|a][h][p]]"
-Dodaje zakłócenia.
+Adds noise.
 .RSss
-<0\-100>: zakłócenie luma
-.br
-<0\-100>: zakłócenia chromowane
-.br
-u: jednolite zakłócenia (inaczej gaussian)
-.br
-t: zakłócenia temporal (wzorzec zakłóceń zmieniany między klatkami)
-.br
-a: średnia zakłócenia temporal
-.br
-h: wysoka jakość (odrobinę lepiej wygląda, odrobinę wolniejsze)
-.br
-p: mieszaj według przypadkowgo zakłócenia z (pół)regularnym wzorem
+<0\-100>: luma noise
+.br
+<0\-100>: chroma noise
+.br
+u: uniform noise (gaussian otherwise)
+.br
+t: temporal noise (noise pattern changes between frames)
+.br
+a: averaged temporal noise (smoother, but a lot slower)
+.br
+h: high quality (slightly better looking, slightly slower)
+.br
+p: mix random noise with a (semi)regular pattern
 .REss
 .IPs "denoise3d[=luma:chroma:time]"
-Ten filtr redukuje zakłócenia obrazu wygładzając obraz, a nieruchome obrazu
-stają się naprawdę nieruchome (Powinno to poprawić możliwości kompresji.).
-Można podać od 0 do 3 parametrów. Jeżeli pominiesz parametry, podane zostaną
-rozsądne wartości.
+This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making still
+images really still (This should enhance compressibility.).
+It can be given from 0 to 3 parameters.   If you omit a parameter, a reasonable
+value will be inferred.
 .RSss
-luma:	wpływ przestrzeni  luma (domyślnie = 4)
-.br
-chroma:	wpływ przestrzeni chroma (domyślnie = 3)
-.br
-time:	czas wpływu (domyślnie = 6)
+luma:	spatial luma strength (default = 4)
+.br
+chroma:	spatial chroma strength (default = 3)
+.br
+time:	temporal strength (default = 6)
 .REss
-.IPs "hqdn3d[=luma:chroma:czas]"
-Wersja filtra z wysoką precyzją/\:jaością.
-Paramentry i użycie są takie same.
-.IPs eq[=jasność:kontrast]
-Programowy korektor (equalizer) z interaktywną kontrolą, zupełnie jak korektor
-sprzętowy, dla kart/\:sterowników które nie obsługują sprzętowej kontroli jasności
-i kontrastu.
-Może być także użyteczny z MEncoderem, obojętne czy w celu poprawy kiepsko
-przechwyconych filmów, czy w celu odrobinę zmniejszenia kontrastu, by ukryć
-artefakty powstałe w wyniku niskiego bitrate.
-Początkowe wartości z przedziały -100 \- 100 mogą być podane konsoli.
-.IPs eq2[=gamma:kontrast:jasność:nasycenie:rg:gg:bg]
-Alternatywny programowy equalizer używający tabel (bardzo wolne),
-pozwala na dodatek na korekcję gamma jasności, dostosowania kontrastu
-i nasycenia. Informujemy, że wykorzystuje to kilka otymalizacji kodu dla MMX
-tak jak -vf eq, jeżeli wszystkie wartości gamma są 1.0.
-Parametry są podane w wartościach zmienno pozycyjnych.
-Parametry rg, gg, bg są niezależne od wartości gamma dla komponentów Red, Green
-i Blue.
-Domyślnie 1.0, jasność=0.0
-Wartości dla gammy to 0.1\-10, -2\-2 dla kontrastu (ujemne wartości dają rezultat
-negatywu obrazu), -1\-1 dla jasności i 0\-3 dla nasycenia.
+.IPs "hqdn3d[=luma:chroma:time]"
+High precision/\:quality version of the denoise3d filter.
+Parameters and usage are the same.
+.IPs eq[=bright:cont]
+Software equalizer with interactive controls just like the hardware
+equalizer, for cards/\:drivers that do not support brightness and
+contrast controls in hardware.
+Might also be useful with MEncoder, either for fixing poorly captured
+movies, or for slightly reducing contrast to mask artifacts and get by
+with lower bitrates.
+Initial values in the range -100 \- 100 may be given on the command line.
+.IPs eq2[=gamma:contrast:brightness:saturation:rg:gg:bg]
+Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow),
+allowing gamma correction in addition to simple brightness,
+contrast and saturation adjustment. Note that it uses the same MMX
+optimized code as \-vf eq if all gamma values are 1.0.
+The parameters are given as floating point values.
+Parameters rg, gg, bg are the independent gamma values for the Red, Green
+and Blue components.
+Defaults are 1.0, brightness=0.0.
+Value ranges are 0.1\-10 for gammas, -2\-2 for contrast (negative values result
+in a negative image), -1\-1 for brightness and 0\-3 for saturation.
 .IPs halfpack[=f]
-Konwertuj rozmiar YUV 4:2:0 do pakietu 4:2:2 o połowie wysokości, wyłącza
-próbkowanie luma, ale pozostawia wszystkie próbki chroma.
-Użyteczne dla wyjścia na urządzenie wyświetlających w niskiej rozdzielczości,
-gdy sprzętowe zmniejszanie jest kiepskiej jakości lub nie jest dostępne.
-Może być także użyte jako primitywne przeplatanie tylko luma przy bardzo
-małym użytku cpu.
-Domyślnie, halfpack pobiera przeciętnie pary lini, kiedy próbkuje w dół
-(z ang. downsample)
-Opcjonalny parametr f może wynosić 0 aby użyć tylko parzystych lini lub 1, aby użyć
-tylko nieparzystych lini.
-Inne wartości dla f dają domyślne (średnie) zachowanie.
-.IPs dint[=sense:poziom]
-Wykrywa i przesuwa pierwszą z przeplatających się klatek w strumieniu wideo.
-Wartości mogą być do 0.0 do 1.0 - pierwszy (domyślnie 0.1) jest względną
-różnicą pomiędzy sąsiadującym pikselem, drugi (domyślnie 0.15) jest tą partią
-obrazu wykrytego jako przeplatający do przesunięcia klatki.
+Convert planar YUV 4:2:0 to half-height packed 4:2:2, downsampling luma but
+keeping all chroma samples.
+Useful for output to low-resolution display devices when hardware downscaling
+is poor quality or is not available.
+Can also be used as a primitive luma-only deinterlacer with very low cpu
+usage.
+By default, halfpack averages pairs of lines when downsampling.
+The optional parameter f can be 0 to only use even lines, or 1 to only use
+odd lines.
+Any other value for f gives the default (averaging) behavior.
+.IPs dint[=sense:level]
+Detects and drops first of interlaced frames in video stream.
+Values can be from 0.0 to 1.0 - first (default 0.1) is relative difference
+between neighbor pixels, second (default 0.15) is what part of image have to
+be detected as interlaced to drop the frame.
 .IPs lavcdeint
-Użyj filtra deinterlesingu kodeka libavcodec.
+Use libavcodec's deinterlace filter.
 .IPs "unsharp=l|cWxH:amount[:l|cWxH:amount]"
-Maska "odostrzająca" / rozmycie gaussian.
+Unsharp mask / gaussian blur.
 .RSss
-l: Zastosuj efekty w komponencie luma.
-.br
-c: Zastosuj efekty w komponentach chroma.
-.br
-WxH: szerokość i wysokośc macierzy, nieparzysty rozmiar w obu wskaźnikach
-(min = 3x3, max = 13x11 lub 11x13, zazwyczaj coś pomiędzy 3x3 i 7x7)
-.br
-amount: Względny współczynnik wyostrzania/\:rozmycia obrazu dodany do obrazu
-(rozsądnym przedziałem powinien być -1.5 \- 1.5).
-    <0: rozmycie
-    >0: wyostrzenie
+l: Apply effect on luma component.
+.br
+c: Apply effect on chroma components.
+.br
+WxH: width and height of the matrix, odd sized in both directions
+(min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 and 7x7)
+.br
+amount: Relative amount of sharpness/\:blur to add to the image
+(a sane range should be -1.5 \- 1.5).
+    <0: blur
+    >0: sharpen
 .REss
 .IPs swapuv
-Zamiana płaszczyzny U & V.
+Swap U & V plane.
 .IPs "il=[d|i][s][:[d|i][s]]"
-(od)przeplatanie (ang. (de)interleaves)
-Celem tego filtru jest dodanie możliwości przeplatania obrazów przed-pola
-(ang. pre-field) bez ich od-przeplatania.
-Możesz filtrowć swoje przeplatane (ang. interlaced) DVD i odtwarzać na telewizorze
-bez zepsucia przeplatania.
-Podczas od-przeplatania (z filtrami postprocesingu) usuwa na stale przeplatanie
-(przez parzyste wygladzanie itp) od-przeplatając podział klatek na 2 pola klatki
-(z tąd nazwa półobrazów), więc możesz obrabiać (filtrem) go niezależnie i powtórnie
-utworzyć przeplatanie.
+(de)interleaves lines.
+The goal of this filter is to add the ability to process interlaced images
+pre-field without deinterlacing them.
+You can filter your interlaced DVD and play it on a TV without breaking the
+interlacing.
+While deinterlacing (with the postprocessing filter) removes interlacing
+permanently (by smoothing, averaging, etc) deinterleaving splits the frame into
+2 fields (so called half pictures), so you can process (filter) them
+independently and then re-interleave them.
 .RSss
-d: od-przeplatanie
-.br
-i: przeplatanie
-.br
-s: zamień pola (wymiana parzystych i nieparzystych linii)
+d: deinterleave
+.br
+i: interleave
+.br
+s: swap fields (exchange even & odd lines)
 .REss
 .IPs "field[=n]"
-Wyciąga pojedyncze pola z przeplatanego obrazu używając kroku
-arytmetycznego, aby unikać zużywania czasu procesora). Opcjonalny
-argument n określa, czy wyciągać parzyste, czy nieprzyste pola
-(w zależności, czy n jest parzyste, czy nieparzyste).
-.IPs "detc[=zmienna1=wartość2:zmienna2=wartość2:...]"
-Próbuje odwrócić proces "telecine" by uzyskać strumień non-interleaved
-bez przeplatania przy prędkości klatek filmu. Ten filtr jet wciąż eksperymentalny,
-ale wydaje się, że jest już użyteczny. Poniższe argumenty (patrz
-wyżej po składnie) mogą być użyte by kontrolować jego działanie:
+Extracts a single field from an interlaced image using stride arithmetic
+to avoid wasting CPU time. The optional argument n specifies whether
+to extract the even or the odd field (depending on whether n is even
+or odd).
+.IPs "detc[=var1=value2:var2=value2:...]"
+Attempts to reverse the "telecine" process to recover a clean,
+non-interlaced stream at film framerate. This filter is still
+experimental but seems to be usable. The following arguments (see
+syntax above) may be used to control its behavior:
 .RSss
-dr: Ustaw tryp porzucania klatek. 0 (domyślnie) oznacza, że klatkie
-nie będą porzucane, by utrzymać ustaloną prędkość klatek danych
-wyjściowych.1 oznacza, że klatki będą zawsze porzucane gdy nie było
-jeszcze porzucania lub telecine znajduje się w ostatnich 5 klatkach.
-2 oznacza, że zawsze będzie utrzymywany dokładny stosunek 5:4 klatek
-wejściowych do wyjściowych. (Informacja: z MEnkoderem używaj zawsze trybu 1!)
-.br
-am: Tryb analizy. Dostępne wartośc to 0 (ustalony wzorzec z numerem klatki
-inicjalizującej określony przez fr=#) i 1 (agresywne szukanie wzorca telecine).
-Domyślnie jest 1.
-.br
-fr: Ustawia numer początkowej klatki w sekwencji. 0-2 to trzy
-następujące po sobie klatki bez przeplotu; 3 i 4 to dwie klatki
-z przeplotem. Domyślne -1 oznacza "bez sekwencji telecine". Liczba
-określona tutaj jest to wyimaginowana klatka przed początkiem filmu.
-tr0, tr1, tr2, tr3: Wartości progu używane w trybach.
+dr: Set the frame dropping mode. 0 (default) means don't drop frames
+to maintain fixed output framerate. 1 means always drop a frame when
+there have been no drops or telecine merges in the past 5 frames. 2
+means always maintain exact 5:4 input to output frame ratio. (Note:
+use mode 1 with MEncoder!)
+.br
+am: Analysis mode. Available values are 0 (fixed pattern with initial
+frame number specified by fr=#) and 1 (agressive search for telecine
+pattern). Default is 1.
+.br
+fr: Set initial frame number in sequence. 0-2 are the three clean
+progressive frames; 3 and 4 are the two interlaced frames. The
+default, -1, means "not in telecine sequence". The number specified
+here is the type for the imaginary previous frame before the movie
+starts.
+.br
+tr0, tr1, tr2, tr3: Threshold values to be used in certain modes.
 .REss
 .IPs "telecine[=start]"
-Zastosuje proces "telecine" 3:2 "telecine" by zwiększyć szybkość klatek o 20%.
-Najprawdopodobniej ni będzie to działało poprawnie z mplayerem, ale może być
-użyte z 'mencoder -fps 29.97 -ofps 29.97 -vf telecine'. Obie opcje fps
-są niezbędne! (Synchronizacja A/V będzie popsuta, jeżeli będą one źle podane.)
-Opcjonalny parametr start mówi filtrowi gdzie ma zacząć we wzorcu telecine.
+Apply 3:2 "telecine" process to increase framerate by 20%. This most
+likely will not work correctly with mplayer, but it can be used
+with 'mencoder -fps 29.97 -ofps 29.97 -vf telecine'. Both fps options are
+essential! (A/V sync will break if they are wrong.) The optional start
+parameter tells the filter where in the telecine pattern to start
 (0-3).
-.IPs "tfields[=tryb]"
-Tymczasowy seperator pola -- dzieli pola na klatki, podwajając szybkość
-klatek. W trybie 0, filtr pozostawi pola nie zmienione, co powoduje, że
-dane wyjściowe mają połowę wysokości. W trybie 1, przeplatane pola
-obrazu będą rekonstruowane by osiągnąć pełną wysokość klatek.
-Tak jak filtr telecine, "tfields" będzie poprawnie dziłał tylko
-z menkoderem, i tylko jężeli oba -fps i -ofps będą ustawione na porządaną
-(podwójną) szybkość klatek!
+.IPs "tfields[=mode]"
+Temporal field separation -- split fields into frames, doubling the
+output framerate. In mode 0, the filter will leave the fields
+unchanged, resulting in half-height output. In mode 1, interlaced
+parts of the image will be interpolated to reconstruct full-height
+frames. Like the telecine filter, "tfields" will only work properly
+with mencoder, and only if both -fps and -ofps are set to the desired
+(double) framerate!
 .IPs "boxblur=radius:power[:radius:power]"
-rozmycie
+box blur
 .RSss
-radius: rozmiar (promień) filtrowania
-.br
-power: Jak często filtr powinien być stosowany
+radius: size of the filter
+.br
+power: How often the filter should be applied.
 .REss
 .IPs "sab=rad:pf:colorDiff[:rad:pf:colorDiff]"
-rozmycie dopasowanej figury
+shape adaptive blur
 .RSss
-rad: siła filtru rozmycia (~0.1\-4.0) (wolniejsze jeżeli większe)
-.br
-pf: siła przed-filtru (~0.1\-2.0)
-.br
-colorDiff: jak różne piksele mają być brane pod uwagę (~0.1-100.0)
+rad: blur filter strength (~0.1\-4.0) (slower if larger)
+.br
+pf: prefilter strength (~0.1\-2.0)
+.br
+colorDiff: How different the pixels are allowed to be considered.
+(~0.1-100.0)
 .REss
 .IPs "smartblur=rad:strength:thresh[:rad:strength:thresh]"
-eleganckie rozmycie
+smart blur
 .RSss
-rad: sila filtru rozmycia (~0.1\-5.0) (wolniejsze jeżeli większe)
-.br
-strength: rozmycie (0.0\-1.0) lub wyostrzenie (-1.0\-0.0)
-.br
-thresh: filter wszystkiego (0), filter płaskich obszarów (0\-30) lub filtry krawędzi (-30\-0)
+rad: blur filter strength (~0.1\-5.0) (slower if larger)
+.br
+strength: blur (0.0\-1.0) or sharpen (-1.0\-0.0)
+.br
+thresh: filter all (0), filter flat areas (0\-30) or filter edges (-30\-0)
 .REss
 .IPs "perspective=x0:y0:x1:y1:x2:y2:x3:y3:t"
-korekcja perspektywy
+perspective correction
 .RSss
-x0,y0,...: koordynaty górny lewy, górny prawy, dolny lewy, dolny prawy róg
-.br
-t: liniowe (0) lub sześciokątny resampling (1)
+x0,y0,...: coordinates of the top left, top right, bottom left, bottom right
+corners
+.br
+t: linear (0) or cubic resampling (1)
 .REss
 .IPs 2xsai
-Użyj podwójne skalowanie i wstaw algorytm ze skalowania oraz rozmyj obrazy.
+Use the 2x scale and interpolate algorithm for scaling and smoothing images.
 .IPs 1bpp
-Konwersja 1bpp bitmapy do YUV/BGR 8/15/16/32
-.IPs down3dright[=linie]
-Przepozycjonowanie i zmiana rozmiaru obrazu stereoskopowego.
-Wydobądź oba pola stereo i umieść je wspólnie, zmieniając im rozmiar
-by utrzymać aspekt filmu.
+1bpp bitmap to YUV/BGR 8/15/16/32 conversion
+.IPs down3dright[=lines]
+Reposition and resize stereoscopic images.
+Extracts both stereo fields and places them side by side, resizing
+them to maintain the original movie aspect.
 .RSss
 lines: number of lines to select from the middle of the image (default: 12)
 .REss
 .IPs "bmovl=hidden:opaque:<fifo>"
-Odczytaj bitmapy z FIFO i wyświetl je w oknie.
+Read bitmaps from a FIFO and display them in a window.
 .
 .RSss
-hidden: ustawia domyślną wartość flagi 'hidden' (wartość logiczna)
-.br
-opaque: flaga przełącza pomiędzy przeźroczystym i nieprzeźroczystym (szybki)
-trybem
-.br
-fifo: ścieżka/nazwa pliku dla FIFO (nazwanie przekierowania mplayer -vf bmovl
-do aplikacji kontrolującej poprzez potokowanie (ang. pipe '|' czyli taka pionowa
-kreska używana do przekierowywania - przyp. tłum.)
+hidden: sets the default value of the 'hidden' flag (boolean)
+.br
+opaque: flag switching between alphablended (transparent) and opaque (fast)
+mode
+.br
+fifo: path/filename for the FIFO (named pipe connecting mplayer -vf bmovl
+to the controlling application)
 .REss
 
 .RS
-Komendy FIFO, to:
+FIFO commands are:
 .RE
 .RSss
-RGBA32 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść
-.br
-wynikająza z szerokość*wysokość*4 bajty danych źródłowych RGBA32.
+RGBA32 width height xpos ypos alpha clear
+.br
+followed by width*height*4 Bytes of raw RGBA32 data.
 
-ABGR32 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść
-.br
-Wynikająza z szerokość*wysokość*4 bajty danych źródłowych ABGR32.
+ABGR32 width height xpos ypos alpha clear
+.br
+followed by width*height*4 Bytes of raw ABGR32 data.
 
-RGB24 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść
-.br
-Wynikająza z szerokość*wysokość*3 bajty danych źródłowych RGB32.
+RGB24 width height xpos ypos alpha clear
+.br
+followed by width*height*3 Bytes of raw RGB32 data.
 
-BGR24 szerokość wysokość xpoz ypoz alfa czyść
-.br
-Wynikająza z szerokość*wysokość*3 bajty danych źródłowych BGR32.
+BGR24 width height xpos ypos alpha clear
+.br
+followed by width*height*3 Bytes of raw BGR32 data.
 
-ALPHA szerokość wysokość xpoz ypoz alfa
-.br
-zmień alfę dla obszaru
+ALPHA width height xpos ypos alpha
+.br
+change alpha for area
 
-CLEAR zerokość wysokość xpoz ypoz
-.br
-wyczyść obszar
+CLEAR width height xpos ypos
+.br
+clear area
 
 OPAQUE
 .br
-Wyłącz całą przeźroczystość alfa.
-Prześlij "ALPHA 0 0 0 0 0", aby włączyć ją z powrotem.
+disable all alpha transparency.
+Send "ALPHA 0 0 0 0 0" to enable it again.
 
 HIDE
 .br
-ukryj bitmapę
+hide bitmap
 
 SHOW
 .br
-pokaż bitmapę
+show bitmap
 .REss
 
 .RS
-Argumenty, to:
+Arguments are:
 .RE
 .RSss
-szerokość, wysokość: rozmiar obrazu/obszaru
-.br
-xpos, ypos: start blittingu na pozycji X/Y
-.br
-alpha: ustaw różnice alfa.
-0 oznacza to samo, co oryginał, 255 wszystko robi nieprzeźrozcyste, -255
-wszystko robi przeźroczyste.
-Jeśli ustawisz to na -255, możesz później przesłać sekwencje kamend-ALFA, aby
-ustawić obszar na -255, -200, -175 itp dla ładnych efektów zanikania! ;)
-.br
-clear: wyczyść bufor klatki (ang. framebuffer) przed blittingiem.
-1 oznacza wyczyszczenie, jeśli 0, obraz będzie tylko bittled na górze starego,
-więc nie musisz wysyłać 1,8MB danych RGBA32 zawsze, gdy małe partie ekranu są
-aktualizowane.
+width, height: size of image/area
+.br
+xpos, ypos: start blitting at X/Y position   
+.br
+alpha: set alpha difference.
+0 means same as original, 255 makes everything
+opaque, -255 makes everything transparent.
+If you set this to -255 you can then send a sequence of ALPHA-commands to set
+the area to -225, -200, -175 etc for a nice fade-in-effect! ;)
+.br
+clear: clear the framebuffer before blitting.
+1 means clear, if 0, the image will just be blitted on top of the old one, so
+you don't need to send 1,8MB of RGBA32 data everytime a small part of the
+screen is updated.
 .REss
+.RE
 .
 .TP
-.B \-vfm <sterownik1,sterownik2,...>
-Określ priorytetową listę sterowników wideo, któtre będą użyte, zgodnie z nazwami
-sterowników w codecs.conf.
-Powraca do domyślego, jeżeli żaden nie będzie działał.
+.B \-vfm <driver1,driver2,...>
+Specify a priority list of video drivers to be used, according to their driver
+name in codecs.conf.
+It falls back to default if none is ok.
 
 .I NOTE:
 .br
-Jeżeli obsługa libdivxdecore zostałą wkompilowana, wtedy odivx i divx4 zawierają
-po prostu ten sam kodek DivX4, ale inne API do porozumiewania się z nimi.
-Po różnice między nimi i kiedy użyć którego, sprawdź sekcję DivX4 w dokumentacji.
-.br
-Zobacz \-vfm help po pełną listę dostępnych sterowików.
+If libdivxdecore support was compiled in, then odivx and divx4 now contains
+just the same DivX4 codec, but different APIs to reach it.
+For difference between them and when to use which, check the DivX4 section in
+the documentation.
+.br
+See \-vfm help for a full list of available drivers.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-vfm ffmpeg,dshow,vfw"
-próbuje kodeków libavcodec, potem Directshow, potem VFW i powróci do innych, jeżeli
-dalej nie działa
+try the libavcodec, then Directshow, then VFW codecs and fallback to the
+others, if still none is ok
 .IPs "\-vfm xanim"
-próbuje najpierw kodeka XAnim
+try XAnim codecs first
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-x <x> (tylko MPLAYER)
-Skaluj obraz do x szerokości (jeżeli jest dostępne skalowanie sw/hw).
-Wyłączone obliczanie stosunku.
+.B \-x <x> (MPLAYER only)
+Scale image to x width (if sw/\:hw scaling available).
+Disables aspect calculations.
 .TP
-.B \-xvidopts <opcja1:opcja2:...>
-Podaj dodatkowe parametry gdy dekodujesz z XviD.
+.B \-xvidopts <option1:option2:...>
+Specify additional parameters when decoding with XviD.
 
 .PD 0
 .RSs
-.IPs dr2\ \
-Włącz renderowanie metodą 2.
+.IPs dr2\ \ 
+Activate direct rendering method 2.
 .IPs nodr2
-Wyłącz renderowanie metodą 2.
+Deactivate direct rendering method 2.
 .RE
 .PD 1
 .
@@ -2464,201 +2480,203 @@
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "x<=8"
-Skaluj obraz współczynnikiem <x>.
+Scale image by factor <x>.
 .IPs "x>8\ "
-Ustaw szerokość na <x> i wylicz wysokość by zachować poprawny stosunek.
+Set width to <x> and calculate height to keep correct aspect ratio.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-y <y> (tylko MPLAYER)
-Skaluj obraz do wysokości y (jeżeli jest dostępne skalowanie sw/hw).
-Wyłączone obliczanie stosunku.
+.B \-y <y> (MPLAYER only)
+Scale image to y height (if sw/\:hw scaling available).
+Disables aspect calculations.
 .TP
-.B \-zoom \
-Pozwalaj na programowe skalowanie, gdy jest dostępne. Możesz użyć
-wymuszonego skalowania opcją -vf scale
+.B \-zoom \ 
+Allow software scaling, where available.
+Could be used to force scaling with \-vf scale.
 
-.I INFORMACJA:
-.br
--vf scale ZIGNORUJE opcje \-x / \-y / \-xy / \-fs / \-aspect bez -zoom.
+.I NOTE:
+.br
+\-vf scale will IGNORE options \-x / \-y / \-xy / \-fs / \-aspect without
+\-zoom.
 
 
-.SH "OPCJE KODUJĄCE (TYLKO MENCODER)"
+.SH "ENCODING OPTIONS (MENCODER ONLY)"
 .TP
-.B -audio-density <1\-50>
-Liczba kawałków audio na sekundę (domyślnie jest 2 dla kawałka audio
-o długości 0.5s).
+.B \-audio-density <1\-50>
+Number of audio chunks per second (default is 2 for 0.5s long audio chunks).
 
-.I INFORMACJA:
-.br
-tylko CBR, VBR ignoruje ją gdy dokłada kolejny pakiet w nowym kawałku.
+.I NOTE:
+.br
+CBR only, VBR ignores this as it puts each packet in a new chunk.
 .TP
-.B -audio-delay <0.0\-...>
-Ustaw opóźnienie audio w nagłówku.
-Domyślnie jest 0.0, ujemne wartości nie działają.
-Opcja nie opóźnia audio podczas kodowania, ale player gdy wykryje podstawowe
-opóźnienie audio, wyręcza cię z użycia opcji -delay.
+.B \-audio-delay <0.0\-...>
+Sets the audio delay field in the header.
+Default is 0.0, negative values do not work.
+This does not delay the audio while encoding, but the player will see the
+default audio delay, sparing you the use of the \-delay option.
 .TP
-.B -audio-preload <0.0\-2.0>
-Ustaw przerwę czasu buforowania audio (domyślnie: 0.5s).
+.B \-audio-preload <0.0\-2.0>
+Sets up audio buffering time interval (default: 0.5s).
 .TP
-.B \-divx4opts <opcja>
-Jeżeli kodowanie jest do DivX4, możesz określić jego parametry tutaj:
-Dostępne opcje to:
+.B \-divx4opts <option1:option2:...>
+If encoding to DivX4, you can specify its parameters here.
+.br
+Available options are:
 .
 .RSs
 .IPs help
-uzyskaj pomoc
-.IPs br=<wartość>
-wybierz  bitrate w
+get help
+.IPs br=<value>
+specify bitrate in
 .RSss
-kbitach <4\-16000> lub
-.br
-bitach  <16001\-24000000>
+kbit <4\-16000> or
+.br
+bit  <16001\-24000000>
 .REss
-.IPs key=<wartość>
-maksymalna  przerwa klatki (w klatkach)
+.IPs key=<value>
+maximum keyframe interval (in frames)
 .IPs deinterlace
-włącz deinterlacing (nie używaj, DivX4 zawiera błędy)
+enable deinterlacing (avoid it, DivX4 is buggy)
 .IPs q=<1\-5>
-jakość (1\-szybka, 5\-najlepsza)
+quality (1\-fastest, 5\-best)
 .IPs min_quant=<1\-31>
-minimalny quantizer
+minimum quantizer
 .IPs max_quant=<1\-31>
-maksymalny quantizer
-.IPs rc_period=<wartość>
-współczynnik kontroli czasu
-.IPs rc_reaction_period=<wartość>
-współczynnik kontroli reakcji czasu
-.IPs rc_reaction_ratio=<wartość>
-współczynnik kontroli reakcji
+maximum quantizer
+.IPs rc_period=<value>
+rate control period
+.IPs rc_reaction_period=<value>
+rate control reaction period
+.IPs rc_reaction_ratio=<value>
+rate control reaction ratio
 .IPs crispness=<0\-100>
-wyszczególnienie chropowatości/\:gładkości
+specify crispness/\:smoothness
 .IPs pass=<1\-2>
-Z tą opcją możesz kodować 2-krokowo pliki DivX4.
-najpierw koduj z pass=1, potem z tymi samymi parametrami, koduj z pass=2.
+With this you can encode 2pass DivX4 files.
+First encode with pass=1, then with the same parameters, encode with
+pass=2.
 .IPs vbrpass=<0\-2>
-Unieważnij argument pass i użyj Xvid VBR Library zamiast DivX4
-VBR.  
-Dostępne opcje to:
+Override the pass argument and use XviD VBR Library instead of DivX4
+VBR.
+Available options are:
 .
 .RSss
-0: jedno-krokowe kodowanie (krok nie umieszczany w linii komend)
-.br
-1: Analiza (pierwszego) kroku z dwu-krokowego kodowania.
-Otrzymywane pliki AVI mogą być przekierowywane to /dev/null.
-.br
-2: Finalny (drugi) krok z dwu-krokowego kodowania.
+0: one pass encoding (as in not putting pass on the command line)
+.br
+1: Analysis (first) pass of two pass encoding.
+The resulting AVI file can be directed to /dev/null.
+.br
+2: Final (second) pass of two pass encoding.
 .REss
 .RE
 .
 .TP
-.B \-endpos <[[hh:]mm:]ss[.ms]|size[b|kb|mb]> (patrz też opcje \-ss i \-sb)
-Zatrzymaj kodowanie w podanym czasie lub pozycji bajta.
-Możliwe jest wyszczególnienie na różne sposoby:
+.B \-endpos <[[hh:]mm:]ss[.ms]|size[b|kb|mb]> (see \-ss and \-sb option too)
+Stop encoding at given time or byte position.
+Can be specified in many ways:
 
-.I INFORMACJA:
-.br
-Pozycja bajta nie będzie dokładna, będzie zatrzymana na granicy klatki.
+.I NOTE:
+.br
+Byte position won't be accurate, as it can only stop at
+a frame boundary.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-endpos 56"
-koduje tylko 56 sekund
+encode only 56 seconds
 .IPs "\-endpos 01:10:00"
-koduje tylko 1 godzinę i 10 minut
+encode only 1 hour 10 minutes
 .IPs "\-endpos 100mb"
-koduje tylko 100 mbajtów
+encode only 100 MBytes
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-ffourcc <fourcc>
-Można używać do wyłączenia wideo fourcc pliku wyjściowego.
+Can be used to override the video fourcc of the output file.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
-.IPs "\-ffourcc div3"
-da plik wyjściowy zawierający 'div3' jako wideo fourcc.
+.IPs "-ffourcc div3"
+will have the output file contain 'div3' as video fourcc.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-include <plik\ konfiguracyjny>
-Wyszczególnij plik konfiguracyjny, który będzie używany po domyślnym.
+.B \-include <configuration\ file>
+Specify configuration file to be parsed after the default ones.
 .TP
-.B \-info <opcja1:opcja2:...> (tylko .AVI)
-Wybierz informację nagłówka otrzymywanego pliku .AVI.
-.br
-Dostępne opcje:
+.B \-info <option1:option2:...> (.AVI only)
+Specify the info header of the resulting .AVI file.
+.br
+Available options are:
 .
 .RSs
 .IPs help
-pokaż ten opis
-.IPs name=<wartość>
-tytuł tematu pliku
-.IPs artist=<wartość>
-artysta lub autor oryginalnego tematu pliku
-.IPs genre=<wartość>
-oryginalna kategoria pracy
-.IPs subject=<wartość>
-treść pliku
-.IPs copyright=<wartość>
-informacja o prawach autorskich pliku
-.IPs srcform=<wartość>
-oryginalna forma materiału, która jest cyfrowa
-.IPs comment=<wartość>
-ogólna uwaga na temat pliku lub tematu pliku
+show this description
+.IPs name=<value>
+title of the subject of the file
+.IPs artist=<value>
+artist or author of the original subject of the file
+.IPs genre=<value>
+original work category
+.IPs subject=<value>
+contents of the file
+.IPs copyright=<value>
+copyright information for the file
+.IPs srcform=<value>
+original form of the material that was digitized
+.IPs comment=<value>
+general comments about the file or the subject of the file
 .RE
 .
 .TP
-.B \-lameopts <opcja1:opcja2:...>
-Jeżeli kodujesz do MP3 z libmp3lame, możesz wyszczególnić jego
-parametry tutaj.
-.br
-Dostępne opcje to:
+.B \-lameopts <option1:option2:...>
+If encoding to MP3 with libmp3lame, you can specify its parameters here.
+.br
+Available options are:
 .
 .RSs
 .IPs help
-pokaż pomoc
+get help
 .IPs vbr=<0\-4>
-regulacja bitrate metodą
+variable bitrate method
 .RSss
 0: cbr
 .br
 1: mt
 .br
-2: rh (domyślnie)
+2: rh (default)
 .br
 3: abr
 .br
 4: mtrh
 .REss
-.IPs abr
-średnie bitrate
-.IPs cbr
-stałe bitrate
-.br
-Wymóś tryb kodowania CBR na  podsekwencji trybów ABR
+.IPs abr\ \ 
+average bitrate
+.IPs cbr\ \ 
+constant bitrate.
+.br
+Forces also CBR mode encoding on subsequent ABR presets modes
 .IPs br=<0\-1024>
-wskaż bitrate w kBit (tylko dla CBR i ABR)
+specify bitrate in kBit (CBR and ABR only)
 .IPs q=<0\-9>
-jakość (0-wysoka, 9-niska) (tylko dla VBR)
+quality (0-highest, 9-lowest) (only for VBR)
 .IPs aq=<0\-9>
-algorytm jakości (0-najlepszy/\:najwolniejszy, 9-najgorszy/\:najszybszy)
+algorithmic quality (0-best/\:slowest, 9-worst/\:fastest)
 .IPs ratio=<1\-100>
-stosunek kompresji
+compression ratio
 .IPs vol=<0\-10>
-ustaw głośność wejścia audio
+set audio input gain
 .IPs mode=<0\-3>
-(domyślnie: auto)
+(default: auto)
 .RSss
 0: stereo
 .br
-1: złącze-stereo
+1: joint-stereo
 .br
 2: dualchannel
 .br
@@ -2666,52 +2684,53 @@
 .REss
 .IPs padding=<0\-2>
 .RSss
-0: nie
-.br
-1: wszystko
-.br
-2: modyfikuj
+0: no
+.br
+1: all
+.br
+2: adjust
 .REss
 .IPs fast
-przełącz w szybsze kodowanie w podsekwencji trybów VBR, mało obniża
-jakość i większe bitrate'y.
-.IPs preset=<wartość>
-udostępnia ustawienia największych możliwych jakości.
+switch on faster encoding on subsequent VBR presets modes, slightly lower 
+quality and higher bitrates.
+.IPs preset=<value>
+provide the highest possible quality settings.
 .RSss
-medium: kodowanie VBR, dobra jakość, bitrate 150\-180 kbps.
-.br
-standard: kodowanie VBR, wysoka jakość, bitrate170\-210 kbps.
-.br
-extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość, bitrate 200\-240 kbps.
-.br
-insane: kodowanie CBR, wyższa jakość, bitrate 320 kbps.
-.br
-<8-320>: kodowanie ABR na średniej podanego bitrate'u w kbps.
+medium: VBR encoding, good quality, 150\-180 kbps bitrate range.
+.br
+standard: VBR encoding, high quality, 170\-210 kbps bitrate range.
+.br
+extreme: VBR encoding, very high quality, 200\-240 kbps bitrate range.
+.br
+insane: CBR encoding, highest preset quality, 320 kbps bitrate.
+.br
+<8-320>: ABR encoding at average given kbps bitrate.
 .br
 .REss
 .RE
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-lameopts fast:preset=standard"
-dla większości ludzi i typów muzyki już całkowicie wysoka jakość.
+for most people on most music and already quite high in quality.
 .IPs "\-lameopts  cbr:preset=192"
-koduj z ABR na wymuszonym stałym bitrate 192 kbps.
+encode with ABR presets at a 192 kbps forced constant bitrate.
 .IPs "\-lameopts      preset=172"
-koduj z ABR na średnim bitrate 172 kbs.
+encode with ABR presets at a 172 kbps average bitrate.
 .IPs "\-lameopts      preset=extreme"
-dla ludzi z niezwykle dobrym słuchem i podobnym sprzętem.
+for people with extremely good hearing and similar equipment.
 .IPs "\-lameopts preset=help"
-wyświetl dodatkowe opcje i informacje dotyczące opcji.
+print additional options and informations on presets settings.
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-lavcopts <opcja1:opcja2:...>
-Jeżeli koduje libavcodec, możesz wyszczególnić tutaj jego parametry.
+.B \-lavcopts <option1:option2:...>
+If encoding with libavcodec, you can specify its parameters
+here.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 \-lavcopts vcodec=msmpeg4:vbitrate=1800:vhq:keyint=250
@@ -2719,12 +2738,12 @@
 .PD 1
 
 .RS
-Dostępne opcje:
+Available options are:
 .RE
 .
 .RSs
-.IPs vcodec=<wartość>
-używaj wybranych kodeków (nie ma domyślnego, musisz sam go wybrać):
+.IPs vcodec=<value>
+use the specified codec (there is no default, you must specify it):
 .RSss
 mjpeg: Motion JPEG
 .br
@@ -2742,331 +2761,321 @@
 .br
 wmv2: Windows Media Video 8
 .br
-rv10: stary kodek RealVideo
-.br
-mpeg1video: MPEG1 wideo :)
+rv10: an old RealVideo codec
+.br
+mpeg1video: MPEG1 video :)
 .br
 huffyuv: HuffYUV
 .REss
 .IPs vqmin=<1\-31>
-minimalny quantizer (krok\ 1/\:2)
+minimum quantizer (pass\ 1/\:2)
 .RSss
-1: Nie zalecany (dużo większe pliki, mała różnica w jakości i różne niepożądane
-efakty: msmpeg4, h263 będą miały bardzą złą jakość, kontrola prędkości będzie
-się gubiła dając niską jakość, a niektóre dekodery nie będą mogły tego zdekodować).
-.br
-2: Zalecane dla normalnego kodowania do mpeg4/mpeg1video (domyślnie).
-.br
-3: Zalecane dla h263(p)/msmpeg4. Przyczyną preferowania 3 niż 2 jest to, że
-2 może prowadzić do przepełnień byfora (overflow) (to będzie naprawione dla h263(p)
-prze zmianę quantizera na MB w przyszłości, msmpeg4 nie może być naprawionem dlatego
-że tego nie obsługuje MB)
+1: Not recommended (much larger file, little quality difference and weird side
+effects: msmpeg4, h263 will be very low quality, ratecontrol will be confused
+resulting in lower quality and some decoders will not be able to decode it).
+.br
+2: Recommended for normal mpeg4/mpeg1video encoding (default).
+.br
+3: Recommended for h263(p)/msmpeg4. The reason for preferring 3 over 2 is that
+2 could lead to overflows (this will be fixed for h263(p) by changing the
+quantizer per MB in the future, msmpeg4 cannot be fixed as it does not support
+that)
 .REss
 .IPs vqscale=<1\-31>
-Stały quantizer /\: stała jakość kodowania (wybiera ustalony tryb quantizera).
-Niższe wartości oznaczają lepszą jakośc, ale większe pliki (domyślnie: 0 (wyłączone)).
-1 nie jest zalecane (po szczegóły zobacz \-vqmin).
+Constant quantizer /\: constant quality encoding (selects fixed quantizer mode).
+A lower value means better quality but larger files (default: 0 (disabled)).
+1 is not recommended (see \-vqmin for details).
 .IPs vqmax=<1\-31>
-maksymalny quantizer (pass\ 1/\:2) 10\-31 powinno być rozsądnym przedziałem
-(domyślnie: 31)
+maximum quantizer (pass\ 1/\:2) 10\-31 should be a sane range (default: 31)
 .IPs mbqmin=<1\-31>
-maksymalny makroblok quantizera (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 2)
+minimum macroblock quantizer (pass\ 1/\:2) (default: 2)
 .IPs mbqmax=<1\-31>
-maksymalny makroblok quantizera (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 31)
+maximum macroblock quantizer (pass\ 1/\:2) (default: 31)
 .IPs vqdiff=<1\-31>
-maksymalna różnica quantizera pomiędzy klatkami I lub P (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 3)
+maximum quantizer difference between I or P frames (pass\ 1/\:2) (default: 3)
 .IPs vmax_b_frames=<0\-4>
-maksymalna liczba klatek B pomiędzy klatkami non B:
+maximum number of B frames between non B frames:
 .RSss
-0: brak klatek B (domyślnie)
-.br
-0\-2: rozsądny zakres dla MPEG4
+0: no B frames (default)
+.br
+0\-2: sane range for MPEG4
 .REss
 .IPs vme=<0\-5>
-metoda szacowanegia ruchu:
+motion estimation method:
 .RSss
-0: żadna (bardzo niska jakość)
-.br
-1: pełny (wolne)
-.br
-2: log (niska jakość)
-.br
-3: phods (niska jakość)
-.br
-4: EPZS (domyślne)
-.br
-5: X1 (eksperymentalne)
-Informacja: aktualnie 0\-3 ignoruje ilość zużytych Bitów, więc jakość może być niska.
+0: none (very low quality)
+.br
+1: full (slow)
+.br
+2: log (low quality)
+.br
+3: phods (low quality)
+.br
+4: EPZS (default)
+.br
+5: X1 (experimental)
+Note: 0\-3 currently ignores the amount of Bits spent, so quality may be low.
 .REss
-.IPs vhq\ \
-tryb wysokiej jakości, koduje każdy makro-blok we wszystkich trybach i wybiera
-najlepszy. To jest powolne, ale daje lepszą jakość i rozmiary plików.
-(domyślne: wyłączone)
+.IPs vhq\ \ 
+high quality mode, encode each macro block in all modes and choose the best.
+This is slow but results in better quality and file size.
+(default: disabled)
 .IPs v4mv
-Przeznacza 4 ruchy wektora na makro-blok (lekko lepsza jakość).
-(domyślnie: wyłączone)
+Allow 4 motion vectors per macroblock (slightly better quality).
+(default: disabled)
 .IPs keyint=<0\-300>
-Maksymalna przerwa pomiędzy klatkami kluczowymi.
-Klatki kluczowe są wymagane przy przeszukiwaniu, ponieważ przeszukiwanie
-jest dostępne tylko wtedy gdy są klatki kluczowe. Ale klatki kluczowe
-wymagają więcej miejsca niż inne klatki, więc większe liczby oznaczają tutaj
-nieco mniejsze pliki, ale mniej dokładne przeszukiwanie, 0 oznacza brak
-klatek kluczowych. Wartości >300 są niezalecane, jako że jakość może być zła
-zależnie od dekodera, kodera i szczęścia.
-Dla ściśle zgodnych ze standardem MPEG1/\:2/\:4 powinno to być <=132.
-(domyślnie: 250, czyli jedna klatka na każde dziesięć sekund w filmie 25fps)
+maximum interval between keyframes in frames.
+Keyframes are needed for seeking as seeking is only possible to a keyframe but
+keyframes need more space than other frames so larger numbers here mean
+slightly smaller files, but less precise seeking, 0 means no key frames.
+Values >300 are not recommended as the quality might be bad depending upon
+decoder, encoder and luck.
+For a strict MPEG1/\:2/\:4 compliance this would have to be <=132.
+(default: 250 or one key frame every ten seconds in a 25fps movie)
 .IPs vb_strategy=<0\-1>
-Strategia wyboru pomiędzy klatkami I/\:P/\:B (krok\ 2):
+strategy to choose between I/\:P/\:B frames (pass\ 2):
 .RSss
-0: zawsze używaj maksymalnej liczby klatek B (domyślne)
-.br
-1: unikaj klatek B w szybkich scenach (będzie przyczyną złego przewidywania bitrate)
-.REss
-.IPs vb_strategy=<0\-1>
-Strategia wyboru pomiędzy klatkami I/\:P/\:B (krok\ 2):
-.RSss
-0: zawsze używaj maksymalnej liczby klatek B (domyślne)
-.br
-1: unikaj klatek B w szybkich scenach (bitrate mispredictions)
+0: always use the maximum number of B frames (default)
+.br
+1: avoid B frames in high motion scenes (will cause bitrate misprediction)
 .REss
 .IPs vpass=<1\-2>
-Aktywuj wewnętrzny tryb dwukrokowy, określaj tylko jeżeli chcesz używać
-trybu dwukrokowego (domyślnie: wyłączone)
+Activates internal two pass mode, only specify if you wish to use two pass
+encoding (default: disabled).
 .RSss
-1: krok pierwszy
-.br
-2: krok drugi
+1: first pass
+.br
+2: second pass
 .REss
 .IPs
-Porada: Spróbuj użyć trybu stałego quantizera dla pierwszego kroku
-(vqscale=<quantizer>).
+Tip: Try to use constant quantizer mode for pass one (vqscale=<quantizer>).
 .br
 huffyuv:
 .RSss
-krok 1 zapisuje statystyki
-.br
-krok 2 koduje z optymalną tabelą Huffmana bazującą na statystykach z 1 kroku.
+pass 1 saves statistics
+.br
+pass 2 encodes with an optimal Huffman table based upon pass 1 statistics.
 .REss
-.IPs aspect=<x.x/y.y>
-Zapisz aspekt filmu Store movie aspect internally, poprostu tak jak pliki MPEG.
-Dużo lepsze rozwiązanie od reskalingu, ponieważ jakość nie zmniejsza się. 
-Tylko MPlayer odtworzy takie pliki poprawnie, inne odtwarzacze będą wyświetlały 
-je ze złym aspektem.
-Parametr aspektu może być podany jako stosunek lub jako liczby zmiennopozycyjnej.
-Przykład:
+.IPs aspect=<x/y>
+Store movie aspect internally, just like MPEG files.
+Much nicer solution than rescaling, because quality isn't decreased.
+Only MPlayer will play these files correctly, other players will display
+them with wrong aspect.
+The aspect parameter can be given as a ratio or a floating point number.
+Example:
 .RSss
-aspect=16.0/9.0, aspect=1.78
-.REss
-.IPs vbitrate=<wartość>
-wybierz bitrate (krok\ 1/\:2) w
+aspect=16/9, aspect=1.78
 .REss
-kbitach <4-16000> lub
-.br
-bitach  <16001-24000000>
-.br
-(ostrzeżenie: 1kbit = 1000 bitów)
-.br
-(domyślnie: 800)
+.IPs vbitrate=<value>
+specify bitrate (pass\ 1/\:2) in
+.RSss
+kBit <4\-16000> or
+.br
+Bit  <16001\-24000000>
+.br
+(warning: 1kBit = 1000 Bits)
+.br
+(default: 800)
 .REss
-.IPs vratetol=<wartość>
-przybliżona tolerancja rozmiaru pliku w kbitach. 1000\-100000 to rozsądny przedział.
-(ostrzeżenie: 1kBit = 1000 Bitów)
-(domyślnie: 8000)
-.IPs vrc_maxrate=<wartość>
-maksymalny bitrate w kbitach/\:sek (krok\ 1/\:2)
-.IPs vrc_minrate=<wartość>
-minimalny bitrate w kbitach/\:sek (krok\ 1/\:2)
-.IPs vrc_buf_size=<wartość>
-rozmiar bufora w kbitach (krok\ 1/\:2).
-Informacja: vratetol nie powinien być zbyt duży podczas drugiego kroku lub
-mogą pojawić się problemy jeśli używany jest vrc_(min|max)rate.
+.IPs vratetol=<value>
+approximated filesize tolerance in kBit. 1000\-100000 is a sane range.
+(warning: 1kBit = 1000 Bits)
+(default: 8000)
+.IPs vrc_maxrate=<value>
+maximum bitrate in kbit/\:sec (pass\ 1/\:2)
+.IPs vrc_minrate=<value>
+minimum bitrate in kbit/\:sec (pass\ 1/\:2)
+.IPs vrc_buf_size=<value>
+buffer size in kbit (pass\ 1/\:2).
+Note: vratetol should not be too large during the second pass or there might
+be problems if vrc_(min|max)rate is used.
 .IPs vb_qfactor=<-31.0\-31.0>
-czynnik quantizera pomiędzy klatkami B i non B (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 1.25)
+quantizer factor between B and non B frames (pass\ 1/\:2) (default: 1.25)
 .IPs vi_qfactor=<-31.0\-31.0>
-(krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.8)
+(pass\ 1/\:2) (default: 0.8)
 .IPs vb_qoffset=<-31.0\-31.0>
-offset quantizera pomiędzy klatkami B i non B (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 1.25)
+quantizer offset between B and non B frames (pass\ 1/\:2) (default: 1.25)
 .IPs vi_qoffset=<-31.0\-31.0>
-(krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.0)
-.br
-jeżeli v{b|i}_qfactor > 0
+(pass\ 1/\:2) (default: 0.0)
+.br
+if v{b|i}_qfactor > 0
 .br
 I/\:B-Frame quantizer = P-Frame quantizer * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset
 .br
-w przeciwnym wypadku
-.br
-wykonaj normalną kontrolę tempa (nie unieruchamiaj do następnej klatki P quantizera)
-i ustaw q= -q * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset
+else
+.br
+do normal ratecontrol (dont lock to next P frame quantizer) and
+set q= -q * v{b|i}_qfactor + v{b|i}_qoffset
 .IPs
-Porada: By wykonać kodowanie ze stały quantizerem z innym quantizers dla klatek
-I/P i B możesz użyć:
+Tip: To do constant quantizer encoding with different quantizers for
+I/P and B frames you can use:
 vqmin=<ip_quant>:vqmax=<ip_quant>:vb_qfactor=<b_quant/ip_quant>
 .IPs vqblur=<0.0\-1.0>
-rozmycie quantizera (krok1): Większe wartości wyniosą większą przeciętną
-quantizera w czasie (wolna zmiana).
-rozmycie quantizera (krok1):
+quantizer blur (pass1) Larger values will average the quantizer more over
+time (slower change).
 .RSss
-0.0: rozmycie wyłączone
-.br
-0.5 (domyślnie)
-.br
-1.0: średnia quantizera ze wszystkich wcześniejszych klatek
+0.0: qblur disabled
+.br
+0.5 (default)
+.br
+1.0: average the quantizer over all previous frames
 .REss
 .IPs vqblur=<0.0\-99.0>
-rozmycie guassowe (gaussian blur) quantizera (krok 2), większe wartości wyniosą
-większą przeciętną quantizera w czasie (wolna zmiana) (domyślne: 0.5)
-.IPs vqcomp=<wartość>
-kompresja quantizera, zależna od vrc_eq (krok\ 1/\:2) (domyślnie: 0.5)
-.IPs vrc_eq=<wyrównanie>
-główna kontrola wyrównania (krok\ 1/\:2):
+quantizer gaussian blur (pass2) Larger values will average the quantizer more
+over time (slower change) (default: 0.5)
+.IPs vqcomp=<value>
+quantizer compression, depends upon vrc_eq (pass\ 1/\:2) (default: 0.5)
+.IPs vrc_eq=<equation>
+main ratecontrol equation (pass\ 1/\:2):
 
-1: stały bitrate
-.br
-tex: stała jakość
-.br
-1+(tex/\:avgTex-1)*qComp: zbliżone wyrównanie starego kodu kontroli
-.br
-tex^qComp: z qcomp 0.5 lub czymś podobnym (domyślne)
+1: constant bitrate
+.br
+tex: constant quality
+.br
+1+(tex/\:avgTex-1)*qComp: approximately the equation of the old ratecontrol
+code
+.br
+tex^qComp: with qcomp 0.5 or something like that (default)
 
-operatory: +,-,*,/,^
+infix operators: +,-,*,/,^
 
-zmienne:
-.br
-tex:             złożoność tekstury
-.br
-iTex,pTex:       złożoność tekstury intra, non intra
-.br
-avgTex:          średnia złożoności tekstury
-.br
-avgIITex:        średnia złożoności tekstury intra w klatkach I
-.br
-avgPITex:        średnia złożoności tekstury intra w klatkach P
-.br
-avgPPTe:         średnia złożoności tekstury non intra w klatkach P
-.br
-avgBPTe:         średnia złożoności tekstury non intra w klatkach B
-.br
-mv:              bity używane na wektory ruchu
-.br
-fCode:           maksymalna długość wektorów ruchu skali log2
-.br
-iCount:          liczba intra makro bloków / liczba makro bloków
-.br
-var:             złożenie przestrzenne
-.br
-mcVar:           złożenie czasowe
-.br
-qComp:           qcomp z linii komend
-.br
-isI, isP, isB:   jest 1 jeśli typ obrazka to I/\:P/\:B lub 0
-.br
-Pi,E:            patrz do swojej ulubionej książki matematycznej
+variables:
+.br
+tex:             texture complexity
+.br
+iTex,pTex:       intra, non intra texture complexity
+.br
+avgTex:          average texture complexity
+.br
+avgIITex:        average intra texture complexity in I frames
+.br
+avgPITex:        average intra texture complexity in P frames
+.br
+avgPPTex:        average non intra texture complexity in P frames
+.br
+avgBPTex:        average non intra texture complexity in B frames
+.br
+mv:              Bits used for motion vectors
+.br
+fCode:           maximum length of motion vector in log2 scale
+.br
+iCount:          number of intra macro blocks / number of macro blocks
+.br
+var:             spatial complexity
+.br
+mcVar:           temporal complexity
+.br
+qComp:           qcomp from the command line
+.br
+isI, isP, isB:   is 1 if picture type is I/\:P/\:B else 0
+.br
+Pi,E:            see your favorite math book
 
 functions:
 .br
-max(a,b),min(a,b): maksimum / minimum
-.br
-gt(a,b): jeżeli a>b jest 1, w przeciwnym razie 0
-.br
-lt(a,b): jeżeli a<b jest 1, w przeciwnym razie 0
-.br
-eq(a,b): jeżeli a==b jest 1, w przeciwnym razie 0
+max(a,b),min(a,b): maximum / minimum
+.br
+gt(a,b): is 1 if a>b, 0 otherwise
+.br
+lt(a,b): is 1 if a<b, 0 otherwise
+.br
+eq(a,b): is 1 if a==b, 0 otherwise
 .br
 sin, cos, tan, sinh, cosh, tanh, exp, log, abs
 .
-.IPs vrc_override=<opcje>
-Określona przez użytkownika jakość do określonych partii (zakończenie,
-napisy końcowe, ...) (krok\ 1/\:2).
-Opcje to <klatka-początkowa>, <klatka-końcowa>, <qujakość>[/\:<klatka-początkowa>,
-<klatka-końcowa>, <jakość>[/...]]:
+.IPs vrc_override=<options>
+User specified quality for specific parts (ending, credits, ..) (pass\ 1/\:2).
+The options are <start-frame>, <end-frame>, <quality>[/\:<start-frame>,
+<end-frame>, <quality>[/...]]:
 .RSss
-jakość 2\-31: quantizer
-.br
-jakość \-500\-0: korekcja jakości w %
+quality 2\-31: quantizer
+.br
+quality \-500\-0: quality correction in %
 .REss
 .IPs vrc_init_cplx=<0\-1000>
-złożenie początkowe(krok\ 1)
+initial complexity (pass\ 1)
 .IPs vqsquish=<0,1>
-określ jak utrzymywać quantizera pomiędzy qmin i qmax (klatka\ 1/\:2):
+specify how to keep the quantizer between qmin and qmax (pass\ 1/\:2):
 .RSss
-0: użyj obcinania
-.br
-1: użyj ładnych różniących się funkcji (domyślne)
+0: use clipping
+.br
+1: use a nice differentiable function (default)
 .REss
 .IPs vlelim=<-1000\-1000>
-pojedynczy efektywny próg eliminacji dla luminance.
-Ujemne wartości będą także rozważane do efektywnego (powinny być najmniejsze -4)
-lub zniżone do kodowania na quant=1):
+single coefficient elimination threshold for luminance.
+Negative values will also consider the dc coefficient (should be at least -4
+or lower for encoding at quant=1):
 .RSss
-0: wyłączony (domyślne)
-.br
--4 (sugeracja JVT)
+0: disabled (default)
+.br
+-4 (JVT recommendation)
 .REss
 .IPs vcelim=<-1000\-1000>
-pojedynczy nieefektywny próg eliminacji dla chrominance.
-Ujemne wartości będą także rozważane do nieefektywnego (powinny być najmniejsze -4)
-lub zniżone do kodowania na quant=1):
+single coefficient elimination threshold for chrominance.
+Negative values will also consider the dc coefficient (should be at least -4
+or lower for encoding at quant=1):
 .RSss
-0 wyłączone (domyślnie)
-.br
-7 (sugerowane JVT)
+0 disabled (default)
+.br
+7 (JVT recommendation)
 .REss
 .IPs vstrict=<-1,0,1>
-Ścisły standard uległości
+strict standard compliance
 .RSss
-0: wyłączony (domyślne)
-.br
-1: sugerowane tylko jeśli chcesz przekierować wyjście do poleconego dekodera mpeg4
-.br
--1: pozwala na nie-standardowe kodowanie YV12 huffyuv (20% mniejsze
-pliki, ale nie będą mogły być odtwarzane przez oficjalne kodeki huffyuv)
-.RSss
+0: disabled (default)
+.br
+1: only recommended if you want to feed the output into the mpeg4
+reference decoder
+.br
+-1: allows non-standard YV12 huffyuv encoding (20% smaller files, but
+cannot be played by the official huffyuv codec)
+.REss
 .IPs vdpart
-partycjonowanie daty.
-Dodaje 2 bajty na pakiet wideo, poprawia błąd-opór, kiedy przesyła przez
-niepewne kanały (np.\& strumienie przez Internet)
-Każdy pakiet wideo będzie skodowany w 3 oddzielonych porcjach:
+data partitioning.
+Adds 2 Bytes per video packet, improves error-resistance when transferring over
+unreliable channels (eg.\& streaming over the internet)
+Each video packet will be encoded in 3 separate partitions:
 .RSss
-1. MVs             (=ruch)
-.br
-2. współczynnik DC (=obraz w niskiej rozdzielczości)
-.br
-3. współczynnik AC (=detale)
+1. MVs             (=movement)
+.br
+2. DC coefficients (=low res picture)
+.br
+3. AC coefficients (=details)
 .REss
 .IPs
-MV & DC są najważniejsze, utrata ich oznacza o wile gorzej niż utrata
-AC, a porcje 1. & 2. (MV&DC) są dużo mniejsze niż 3. porcja
-(AC) co oznacza, że błędy dotyczą częściej porcji AC niż porcji MV&DC.
-Tak więc, obraz będzie wyglądał lepiej z porcjowaniem niż bez niego,
-jako że bez porcjowania błąd popsułby wszystkie AC/DC/MV.
+MV & DC are most important, loosing them looks far worse than loosing the
+AC and the 1. & 2. partition. (MV&DC) are far smaller than the 3. partition
+(AC) meaning that errors will hit the AC partition much more often than the
+MV&DC partitions. Thus, the picture will look better with partitioning than
+without, as without partitioning an error will trash AC/DC/MV equally.
 .IPs vpsize=<0\-10000>
-rozmiar pakietów wideo, poprawia błąd-opór (zobacz także opcję \-vdpart):
+video packet size, improves error-resistance (see \-vdpart option too):
 .RSss
-0: wyłączone (domyślne)
-.br
-100-1000: dobry wybór
+0: disabled (default)
+.br
+100-1000: good choice
 .REss
 .IPs gray
-kodowanie tylko w skali szarości (szybkie) (domyślnie: wyłączone)
-.IPs vfdct=<0\-99>
-algorytm dct:
+grayscale only encoding (faster) (default: disabled)
+.IPs vfdct=<0\-10>
+dct algorithm:
 .RSss
-0: automatycznie wybiera dobre (domyślne)
-.br
-1: szybka liczba całkowita
-.br
-2: dokładna liczba całkowita
+0: automatically select a good one (default)
+.br
+1: fast integer
+.br
+2: accurate integer
 .br
 3: mmx
 .br
 4: mlib
 .REss
 .IPs idct=<0\-99>
-algorytm idct.
-Informacja: Dla najlepszego ze znanych nam, te IDCTy przechodzą
-testy IEEE1180.
+idct algorithm.
+Note: To the best of our knowledge all these IDCTs do pass the IEEE1180
+tests.
 .RSss
-0: automatycznie wybierz dobry (domyślne)
+0: automatically select a good one (default)
 .br
 1: jpeg reference integer
 .br
@@ -3074,7 +3083,7 @@
 .br
 3: simplemmx
 .br
-4: libmpeg2mmx (niedokładne, NIE UŻYWAJ do kodowania z keyint >100)
+4: libmpeg2mmx (inaccurate, DON'T USE for encoding with keyint >100)
 .br
 5: ps2
 .br
@@ -3083,102 +3092,102 @@
 7: arm
 .REss
 .IPs lumi_mask=<0.0\-1.0>
-maskowanie luminance.
-Ostrzeżenie: Bądź ostrożny, zbyt duże wartości mogą spowodować zgubne rzeczy.
-Ostrzeżenie2: Duże wartości mogą wyglądać dobrze na niektórych monitorach,
-ale mogą wyglądać okropnie na innych:
+luminance masking.
+Warning: Be careful, too large values can cause disastrous things.
+Warning2: Large values might look good on some monitors but may look horrible
+on other monitors:
 .RSss
-0.0: wyłączone (domyślne)
-.br
-0.0\-0.3: rozsądny przedział
+0.0: disabled (default)
+.br
+0.0\-0.3: sane range
 .REss
 .IPs dark_mask=<0.0\-1.0>
-maskowanie ciemności.
-Ostrzeżenie: bądź ostrożny, zbyt duże wartości mogą spowodować zgubne rzeczy.
-Ostrzeżenie2: duże wartości mogą wyglądać dobrze na niektórych monitorach ale mogą wyglądać
-okropnie na innych/ TV / TFT:
+darkness masking.
+Warning: be careful, too large values can cause disasterous things.
+Warning2: large values might look good on some monitors but may look horrible
+on other monitors / TV / TFT:
 .RSss
-0.0: wyłączone (domyślne)
-.br
-0.0\-0.3: rozsądny przedział
+0.0: disabled (default)
+.br
+0.0\-0.3: sane range
 .REss
 .IPs tcplx_mask=<0.0\-1.0>
-podręczne złożone maskowanie (domyślnie: 0.0 (wyłączone))
+temporal complexity masking (default: 0.0 (disabled))
 .IPs scplx_mask=<0.0\-1.0>
-złożone przestrzenne maskowanie.
-Większe wartości pomogą przeciwko blockiness, jeśli nie debblokuje filtra jest
-użyte do kodowania.
-Tip: Obetnij wszelkie czarne obramowania, ponieważ one obniżają jakość makro
-bloków (obniżają zresztą też bez scplx_mask).
+spatial complexity masking.
+Larger values help against blockiness, if no deblocking filter is used for
+decoding.
+Tip: Crop any black borders completely as they will reduce the quality
+of the macro blocks (also applies without scplx_mask).
 .RSss
-0.0: wyłączone (domyślne)
-.br
-0.0\-0.5: rozsądny przedział
+0.0: disabled (default)
+.br
+0.0\-0.5: sane range
 .REss
-.IPs naq\ \
-normalizuj przystosowaną quantizację (eksperymentalne)
-Kiedy używa przystosowania quantyzacji (*_maska), średnia quantizera na MB może
-dobrać nie większy wymagany poziom kaltki (z ang. frame-level) quantizera.
-Naq usiłuje dostosować quantizer na MB, abu utrzymać odpowiednią średnią.
+.IPs naq\ \ 
+Normalize adaptive quantization (experimental).
+When using adaptive quantization (*_mask), the average per-MB quantizer may no
+longer match the requested frame-level quantizer.
+Naq will attempt to adjust the per-MB quantizers to maintain the proper
+average.
 .IPs ildct
-użyj przeplatanego dct
-.IPs format=<wartość>
+use interlaced dct
+.IPs format=<value>
 .RSss
-YV12: domyślnie
-.br
-422P: dla huffyuv
+YV12: default
+.br
+422P: for huffyuv
 .REss
 .IPs pred
-(dla huffyuv)
+(for huffyuv)
 .RSss
-0: lewe przewidywanie (left prediction)
-.br
-1: poziome/gradientowe przewidywanie
-.br
-2: przewidywanie median
+0: left prediction
+.br
+1: plane/gradient prediction
+.br
+2: median prediction
 .REss
 .IPs qpel
-użyj quarter pel motion compensation
-Porada: Wygląda na to, że to jest użyteczne tylko dla kodowania z wysokim
-bitrate.
+use quarter pel motion compensation
+Tip: This seems only useful for high bitrate encodings.
 .IPs precmp=<0\-2000>
-porównanie funkcji ruchu dla oceny przed krokowej
+comparison function for motion estimation pre pass
 .IPs cmp=<0\-2000>
-porównanie funkcji dla pełnej oceny ruchu pel
+comparison function for full pel motion estimation
 .IPs subcmp=<0\-2000>
-porównanie funkcji dla oceny pod ruchu pel
+comparison function for sub pel motion estimation
 .RSss
-0 (SAD): suma absolutnej różnicy, szybkie (domyślne)
-.br
-1 (SSE): suma błędów
-.br
-2 (SATD): suma obsolutnej różnicy przekształconego hadamard'u
-.br
-3 (DCT): suma obsolutnej różnicy przekształconego dct
-.br
-4 (PSNR): suma błędów quantyzacji (nie używa, niska jakość)
-.br
-5 (BIT): liczba bitów potrzebnych dla bloku
-.br
-6 (RD): optymalne tempo zniekształcenia, wolne
+0 (SAD): sum of absolute differences, fast (default)
+.br
+1 (SSE): sum of squared errors
+.br
+2 (SATD): sum of absolute hadamard transformed differences
+.br
+3 (DCT): sum of absolute dct transformed differences
+.br
+4 (PSNR): sum of the squared quantization errors (don't use, low quality)
+.br
+5 (BIT): number of bits needed for the block
+.br
+6 (RD): rate distortion optimal, slow
 .br
 7 (ZERO): 0
 .br
-+256: użyj także chroma, nie działa obecnie (poprawnie) z klatkami B
++256: use chroma too, doesn't work (correctly) with B frames currently
 .REss
 .IPs predia=<\-99\-6>
-Typ diamentu i rozmiar oceny ruchu przed krokiem.
+Diamond type and size for motion estimation pre pass
 .IPs dia=<\-99\-6>
-Typ diamentu i rozmiar oceny ruchu.
-Informacja: Rozmiary narmalnych diamentów i figur nie mają tych samych znaczeń
+Diamond type & size for motion estimation.
+Note: The sizes of the normal diamonds and shape adaptive ones dont have the same meaning
 .RSss
-\-3: adaptacja figur (szybkie) diamentu z rozmiarem 3
-.br
-\-2: adaptacja figur (szybkie) diamentu z rozmiarem 2
-.br
-\-1: eksperymentalne
-.br
- 1: narmalny rozmiar=1 diamentu (domyślnie) typ=EPZS diamentu
+\-3: shape adaptive (fast) diamond with size 3
+.br
+\-2: shape adaptive (fast) diamond with size 2
+.br
+\-1: experimental
+.br
+ 1: normal size=1 diamond (default) =EPZS type diamond
 .nf
 .ne
       0 
@@ -3186,7 +3195,7 @@
       0 
 .fi
 .br
- 2: normalny rozmiar=2 diamentu
+ 2: normal size=2 diamond
 .nf
 .ne
       0  
@@ -3197,456 +3206,451 @@
 .fi
 .REss
 .IPs trell
-Tresllist quantyzacji.
-To będzie szukać optymalnego kodowania dla każdego bloku 8x8.
-Tresllist quantyzacji jest wyjściem prostej optymalnej quantyzacji w PSNR
-przeciw znaczeniu bitreat'u (zakładając, że nie będzie tam błędów wprowadzanych przez
-IDCT, który jest oczywiście nie przypadkiem) łatwo to szuka bloki dla minimalnej
-liczby błędów i lambda*bity.
+Trellis quantization.
+This will find the optimal encoding for each 8x8 block.
+Trellis quantization is quite simple a optimal quantization in the PSNR vs
+bitrate sense (assuming that there would be no rounding errors introduced 
+by the IDCT, which is obviously not the case) it simply finds a block for
+the minimum of error and lambda*bits.
 .RSss
-lambda: stała zależność qp
-.br
-bits: ilość potrzebnych bitów do kodowania bloku
-.br
-error: suma błędów quantyzacji
+lambda: qp dependant constant
+.br
+bits: amount of bits needed to encode the block
+.br
+error: sum of squared errors of the quantization
 .REss
 .IPs last_pred=<0\-99>
-Ilość przewidywanych ruchów z poprzedniej klatki
+Amount of motion predictors from the previous frame
 .RSss
-0: (domyślnie)
-.br
-a: will  2a+1 x 2a+1 macro block square of motion vector predictors from
+0: (default)
+.br
+a: will use 2a+1 x 2a+1 macro block square of motion vector predictors from
 the previous frame
-a: użyje 2a+1 x 2a+1 kwadratu makro bloku wektora ruchu przewidywanych
-z poprzedniej klatki
 .REss
 .IPs preme=<0\-2> 
-ocena ruchu prtzed krokiem
+motion estimation pre-pass
 .RSss
-0: wyłączone
-.br
-1: tylko po I klatce (domyślne)
-.br
-2: zawsze
+0: disabled
+.br
+1: only after I frames (default)
+.br
+2: always
 .REss
 .IPs subq=<1\-8>
-subpel udoskonala jakość (dla qpel) (domyślnie: 8).
-Informacja: Ma to znaczący efekt na prędkości
+subpel refinement quality (for qpel) (default: 8).
+Note: This has a significant effect on the speed.
 .IPs psnr
-wyświetl psnr (peak signal to noise ratio - szczyt sygału do stosunku szumu)
-dla całego wideo po kodowaniu i przechowuj psnr na klatkę w pliku o nazwie
-podobnej do 'psnr_012345.log'.
-Zwracane wartości są w dB (decybelach), im wyższe tym lepsze.
+print the psnr (peak signal to noise ratio) for the whole video after encoding
+and store the per frame psnr in a file with a name like 'psnr_012345.log'.
+Return values are in dB (decibel), the higher the better.
 .IPs mpeg_quant
-użyj quantizerów MPEG zamiast H.263.
-(domyślnie: wyłączone) (np.\& używa quantizerów H.263)
+use MPEG quantizers instead of H.263.
+(default: disabled) (i.e.\& use H.263 quantizers)
 .IPs aic
-zaawansowane przewidywanie intra (tylko H.263+)
-Informacja: vqmin powinno być 8 lub wyższe.
+advanced intra prediction (H.263+ only)
+Note: vqmin should be 8 or larger.
 .IPs umv
-nielimitowane MVy (wektory ruchu) (tylko H.263+)
-Pozwala na kodowanie arbitralnie długich MVy.
+unlimited MVs (H.263+ only)
+Allow encoding of abritarily long MVs.
 .IPs ibias=<\-256\-256>
 intra quantizer bias (256 == 1.0)
 .br
-styl mpeg quantizera domyślnie: 96
-.br
-styl h263 quantizera domyślnie: 0
-.br
-Informacja: h263 MMX quantizer nie może obsłużyć dodatnich biasów (użyj vfdct=1or2)
-            mpeg MMX quantizer nie może obsłużyć ujemnych biasów (użyj vfdct=1or2)
+mpeg style quantizer default: 96
+.br
+h263 style quantizer default: 0
+.br
+Note: the h263 MMX quantizer cannot handle positive biases (set vfdct=1or2)
+      the mpeg MMX quantizer cannot handle negative biases (set vfdct=1or2)
 .IPs pbias=<\-256\-256>
 inter quantizer bias (256 == 1.0)
 .br
-styl mpeg quantizera domyślnie: 0
-.br
-styl h263 quantizera domyślnie: -64
-.br
-Informacja: h263 MMX quantizer nie może obsłużyć dodatnich biasów (użyj vfdct=1or2)
-            mpeg MMX quantizer nie może obsłużyć ujemnych biasów (użyj vfdct=1or2)
+mpeg style quantizer default: 0
+.br
+h263 style quantizer default: -64
+.br
+Note: the h263 MMX quantizer cannot handle positive biases (set vfdct=1or2)
+      the mpeg MMX quantizer cannot handle negative biases (set vfdct=1or2)
 .RE
 .
 .TP
 .B \-noskip
-Nie pomijaj klatek.
+Do not skip frames.
 .TP
-.B \-o <nazwa pliku>
-Dane wyjściowe przekazywane do <nazwa pliku>, zamiast domyślnego 'test.avi'.
+.B \-o <filename>
+Outputs to the given filename, instead of the default 'test.avi'.
 .TP
-.B \-oac <nazwa kodeka>
-Koduj podanym kodekiem audio.
-Użyj -oac help, aby otrzymać listę dostępnych kodeków.
-Nie ma ustalonego domyślnego.
+.B \-oac <codec name>
+Encode with the given audio codec.
+Use \-oac help to get a list of available codecs.
+(no default set)
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "-oac copy"
-nie kodowanie, tylko kopiowanie strumienia
+no encoding, just streamcopy
 .IPs "-oac pcm"
-kodowanie do odkompresowanego PCM
+encode to uncompressed PCM
 .IPs "-oac mp3lame"
-kodowanie do MP3 (używa Lame)
+encode to MP3 (using Lame)
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-of <format> (KOD BETA!)
-Koduj do wybranego formatu.
-Użyj \-of help, aby otrzymnać listę dostępnych formatów.
+.B \-of <format> (BETA CODE!)
+Encode to the specified format.
+Use \-of help to get a list of available formats.
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "-of avi"
-koduj do avi (domyślne)
+encode to avi (default)
 .IPs "-of mpeg"
-koduj do mpeg
+encode to mpeg
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
 .B \-ofps <fps>
-Plik wyjściowy będzie miał różne klatki/\:sekundę, niż źródło.
-MUSISZ ustawić go dla zmiennych fps (asf, większość mov) i plików
-progresywnych (29.97fps telecined mpeg).
+The output file will have different frame/\:sec than the source.
+You MUST set it for variable fps (asf, some mov) and progressive
+(29.97fps telecined mpeg) files.
 .TP
-.B \-ovc <nazwa kodeka>
-Koduje z podanym kodekiem video.
-Użyj \-ovc help, aby otrzymać listę dostępnych kodeków.
-(nie ma domyślnego)
+.B \-ovc <codec name>
+Encode with the given video codec.
+Use \-ovc help to get a list of available codecs.
+(no default set)
 
-.I PRZYKŁAD:
+.I EXAMPLE:
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "\-ovc copy"
-nie koduj, tylko kopiuj strumień
+no encoding, just streamcopy
 .IPs "\-ovc divx4"
-koduj do DivX4/\:DivX5
+encode to DivX4/\:DivX5
 .IPs "\-ovc rawrgb"
-koduj do odkompesowanego RGB24
+encode to uncompressed RGB24
 .IPs "\-ovc lavc"
-koduj z kodekami libavcodec
+encode with a libavcodec codecs
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-passlogfile <nazwa pliku>
-Kiedy koduje w trybie 2-krokowym, MEncoder zrzuca najpierw informacje
-o pierwszym kroku do podanego pliku zamiast domyślnego divx2pass.log.
+.B \-passlogfile <filename>
+When encoding in 2pass mode, MEncoder dumps first pass' informations
+to the given file instead of the default divx2pass.log.
 .TP
-.B \-skiplimit <wartość>
-Maksymalne porzucanie klatek po nie-porzuconej
-(-noskiplimit dla nieograniczonej liczby).
+.B \-skiplimit <value>
+Maximal skipable frames after non-skipped one
+(-noskiplimit for unlimited number).
 .TP
 .B \-v, \-\-verbose
-Przyrost poziomu wyświetlania informacji (większe \-v daje więcej informacji).
+Increment verbose level (more \-v means more verbosity).
 
 .PD 0
 .RSs
 .IPs 0
-tylko same "luźne" wyjście (domyślnie)
+only some informal output (default)
 .IPs 1
-same zasadnicze informacje o debugowaniu, nagłówki avi, wartości funkcji 
-(początek debugowania)
+some basic debug infos, avi header, function values (init debug)
 .IPs 2
-wyświetl indeksy avi, kawałki wejść, więcej informacji o debugowaniu 
-(debugowanie udtwarzacza)
+print avi indexes, chunk inputs, more debug infos (player debug)
 .IPs 3
-wyświetl wszystko odnoszące się wejścia analizatorów (debugowanie anlizatorów)
+prints everything related to input parsers (parser debug)
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B \-vobsubout <nazwa\ bazy>
-Określ nazwę bazy dla danych wyjściowych plików .idx i .sub.
-Wyłączy to renderowanie napisów w kodowanym filmie i zamieni je do pliku
-napisów Vobsub.
+.B \-vobsubout <basename>
+Specify the basename for the output .idx and .sub files.
+This turns off subtitle rendering in the encoded movie and diverts it to
+Vobsub subtitle files.
 .TP
 .B \-vobsuboutindex <index>
-Określ index wyjściowego pliku napisów.
-(domyślnie: 0).
+Specify the index of the subtitles in the output files.
+(default: 0)
 .TP
 .B \-vobsuboutid <langid>
-Wybierz dwu literowy kod języka napisów. Unieważni to,
-co jest czytane z DVD lub pliku .ifo.
+Specify the language two letter code for the subtitles.
+This overrides what is read from the DVD or the .ifo file.
 .TP
-.B \-xvidencopts <opcja1:opcja2:...>
-Jeśli koduje do XviD, możesz wybrać jego parametry tutaj.
-.br
-Są trzy dostępne tryby: stały bitrate (CBR), ustalony quantizer i 2kroki (2pass).
-.br
-Dostępne opcje to:
+.B \-xvidencopts <option1:option2:...>
+If encoding to XviD, you can specify its parameters here.
+.br
+There's three modes available: constant bitrate (CBR), fixed quantizer and
+2pass.
+.br
+Available options are:
 .
 .RSs
 .IPs pass=<1|2>
-wyszczególnij kroki w trybie 2-krokowym mode
-.IPs bitrate<wartość>
-ustaw używany bitrate, w bitach/\:sekundy, jeżeli <16000 lub w bits/\:second jeżeli >16000
-(CBR lub tryb 2-krokowy, standardowo=687 kbits/s)
+specify the pass in 2pass mode
+.IPs bitrate=<value>
+sets the bitrate to be used in kbits/\:second if <16000 or in bits/\:second
+if >16000
+(CBR or 2pass mode, default=687 kbits/s)
 .IPs fixed_quant=<1\-31>
-przełącz do trybu stałego quantizera i wybierz quantizer, który ma być użyty
+switch to fixed quantizer mode and specify the quantizer to be used
 .IPs me_quality=<0\-6>
-wybierz jakość detekcji ruchu (domyślne = 4)
+specify the motion detection quality (default=4)
 .IPs 4mv
-użyj 4 vektory ruchu na makro-blok, może dać lepszą jakość na koszt
-wolnego kodowania (domyślne=off)
-.IPs rc_reaction_delay_factor=<wartość>
-określ szybkość reakcji kontroli tempa, małe wartości są szybsze
-.IPs rc_averaging_period=<wartość>
-do zakresu wymagającego średniej
-.IPs rc_buffer=<wartość>
-rozmiar bufora kontroli tempa
+use 4 motion vectors per macro-block, might give better compression at the
+cost of a slower encoding (default=off)
+.IPs rc_reaction_delay_factor=<value>
+specify how fast the rate control reacts, lower values are faster
+.IPs rc_averaging_period=<value>
+period to reach the required average
+.IPs rc_buffer=<value>
+size of the rate control buffer
 .IPs quant_range=<1\-31>\-<1\-31>[/<1\-31>\-<1\-31>]
-min & max quantizer dla wszystkich klatek (domyślnie=2-31, tryb CBR)
-.br
-min & max quantizer dla klatek I/P (domyślnie=2\-31/2\-31, tryb 2-krokowy)
-.IPs min_key_interval=<wartość>
-minimalna przerwa pomiędzy key klatkami (domyślnie=0, tylko 2krokowy)
-.IPs max_key_interval=<wartość>
-maksymalna przerwa pomiędzy key klatkami (domyślnie=10*fps)
+min & max quantizer for all frames (default=2\-31, CBR mode)
+.br
+min & max quantizer for I/P frames (default=2\-31/2\-31, 2pass mode)
+.IPs min_key_interval=<value>
+minimum interval between key frames (default=0, 2pass only)
+.IPs max_key_interval=<value>
+maximum interval between key frames (default=10*fps)
 .IPs mpeg_quant
-użyj quantizery MPEG zamiast H.263 (domyślnie=off)
+use MPEG quantizers instead of H.263 (default=off)
 .IPs mod_quant
-decyduje czy użyć quantizera MPEG czy H.263 w podstawie frame-by-frame. (default=off, 2pass mode only)
+decide whether to use MPEG or H.263 quantizers on a frame-by-frame basis.
+(default=off, 2pass mode only)
 .IPs lumi_mask
-użyj algorytmu lumimasking (domyślnie=off, wydaje się, że ma błędy)
+use a lumimasking algorithm (default=off, seems buggy)
 .IPs hintedme
-zapisz wektory Motion Estimation do pliku podczas pierwszego kroku i użyj tego pliku w drugim (domyślnie=off, tylko tryb 2-krokowy, wydaje się, że ma błędy)
+save Motion Estimation vectors to a file during the first pass and reuse this
+file during the second (default=off, 2pass mode only, seems buggy)
 .IPs hintfile
-określ tymczasowy plik, który będzie użyty przez opcję 'hintedme' (domyślnie= ./xvid_hint_me.dat, tylko tryb 2-krokowy)
+specify the temporary file to be used by the 'hintedme' option
+(default= \./xvid_hint_me.dat, 2pass mode only)
 .IPs debug
-zapisz komunikaty debugowania w xvid.dbg (domyślne: off)
-.br
-to *nie* jest plik kontrolny trybu 2-krokowego
+save per-frame statistics in xvid.dbg (default=off)
+.br
+this is *not* the 2pass control file
 .IPs keyframe_boost=<0\-1000>
-(domyślnie=0, tylko tryb 2krokowy)
-.IPs kfthreshold=<wartość>
-(domyślnie=10, tylko tryb 2krokowy)
+(default=0, 2pass mode only)
+.IPs kfthreshold=<value>
+(default=10, 2pass mode only)
 .IPs kfreduction=<0\-100>
-(domyślnie=30, tylko tryb 2krokowy)
+(default=30, 2pass mode only)
 .RE
 
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Kontrola klawiatury
+.\" Keyboard control
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH "KONTROLA KLAWIATURY"
-.I INFORMACJA:
-.br
-MPlayer ma w pełni konfiguralne sterowanie komendami, kontrolę warstw,
-którymi pozwala Ci na kontrolowanie nim. MPlayer używa klawiatury, myszy,
-dżojstika, lub zdalną kontrolę (korzysta z lirc).
-.br
-Domyślny plik konfiguracyjny do systemu wejściowego, to:
-~/.mplayer/\:input.conf, lecz możesz go unieważnić używając
-opcji \-input conf.
-.br
-Te klawisze mogą/\: nie działać, zależy to od Twoich sterowników wyjścia wideo.
+.SH "KEYBOARD CONTROL"
+.I NOTE:
+.br
+MPlayer has a fully configurable, command driven, control layer
+which allow you to control MPlayer using keyboard, mouse, joystick
+or remote control (using lirc).
+.br
+The default configuration file for the input system is
+~/.mplayer/\:input.conf but it can be overriden
+using the \-input conf option.
+.br
+These keys may/\:may not work, depending on your video output driver.
 .TP
-.B kontrola podstawowa
+.B general control
 .PD 0
-.RSa
-.IPs "<\-  i  \->"
-skocz w tył/\:w przód o 10 sekund
-.IPs "góra i dół"
-skocz w tył/\:w przód o 1 minutę
-.IPs "pgup i pgdown"
-skocz w tył/\:w przód o 10 minut
-.IPs "< i >"
-w przód/\:w tył w playliście
-.IPs "HOME i END"
-idź do następnego/\:poprzedniego play-drzewa pochodzącego z głównej listy.
-.IPs "INS i DEL"
-idź do następnego/\:poprzedniego alternatywnego źródła (tylko playlista asx)
+.RSs
+.IPs "<\- and \->"
+seek backward/\:forward 10 seconds
+.IPs "up and down"
+seek backward/\:forward  1 minute
+.IPs "pgup and pgdown"
+seek backward/\:forward 10 minutes
+.IPs "< and >"
+backward/\:forward in playlist
+.IPs "HOME and END"
+go to next/\:previous playtree entry in the parent list
+.IPs "INS and DEL"
+go to next/\:previous alternative source (asx playlist only)
 .IPs "p / SPACE"
-pause'uj film (dowolny klawisz włącza z powrotem)
+pause movie (any key unpauses)
 .IPs "q / ESC"
-zatrzymaj odtwarzanie i wyjdź
-.IPs "+ i \-"
-modyfikuj zwlekanie audio przez +/\:\- 0.1 sekund
-.IPs "/ i *"
-zmniejszenie/\:zwiększenie głośności
-.IPs "9 i 0"
-zmniejszenie/\:zwiększenie głośności
-.IPs m\ \ \ \
-wycisz dźwięk
-.IPs f\ \ \ \
-przełącz w pełny ekran
-.IPs "w i e"
-zmniejszenie/\:zwiększenie zakresu panscan
-.IPs o\ \ \ \
-przełącz OSD: żaden / szukaj / szukaj+timer
-.IPs d\ \ \ \
-przełącz przesuwanie klatki
-.IPs v\ \ \ \
-spręż widoczność napisów
-.IPs j\ \ \ \
-przełącz język napisów
-.IPs a\ \ \ \
-przełącz pozycję napisów: góra/środek/dół
-.IPs "z i x"
-modyfikuj zwlekanie napisów przez by +/\:\- 0.1 sekund
-.IPs "r i t"
-modyfikuj pozycję napisów
+stop playing and quit
+.IPs "+ and \-"
+adjust audio delay by +/\:\- 0.1 second
+.IPs "/ and *"
+decrease/\:increase volume
+.IPs "9 and 0"
+decrease/\:increase volume
+.IPs m\ \ \ \ 
+mute sound
+.IPs f\ \ \ \ 
+toggle fullscreen
+.IPs "w and e"
+decrease/\:increase panscan range
+.IPs o\ \ \ \ 
+toggle between OSD states: none / seek / seek+timer
+.IPs d\ \ \ \ 
+toggle frame dropping
+.IPs v\ \ \ \ 
+toggle subtitle visibility
+.IPs j\ \ \ \ 
+switch subtitle language
+.IPs a\ \ \ \ 
+toggle subtitle aligment: top/middle/bottom
+.IPs "z and x"
+adjust subtitle delay by +/\:\- 0.1 second
+.IPs "r and t"
+adjust subtitle position
 .IPs "i"
-ustaw znak EDL
+set EDL mark
 
 .PP
-(Następujące klawisze działają tylko jeżeli używasz wyjścia wideo ze
-sprzętową akceleracją (xv, (x)vidix, (x)mga, etc), lub programowego
-filtru koreksji (-vf eq or -vf eq2).
+(The following keys are valid only when using a hardware accelerated video
+output (xv, (x)vidix, (x)mga, etc), or the software equalizer filter
+(-vf eq or -vf eq2).
 
-.IPs "1 i 2"
-modyfikacja kontrastu
-.IPs "3 i 4"
-modyfikacja jasności
-.IPs "5 i 6"
-modyfikacja barwy (kolorów)
-.IPs "7 i 8"
-modyfikacja nasycenia
+.IPs "1 and 2"
+adjust contrast
+.IPs "3 and 4"
+adjust brightness
+.IPs "5 and 6"
+adjust hue
+.IPs "7 and 8"
+adjust saturation
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B Kontrola klawiatury GUI
+.B GUI keyboard control
 .PD 0
 .RSs
-.IPs ENTER
-zacznij odtwarzać
-.IPS s\ \ \ \
-zatrzymaj odtwarzanie
-.IPs a\ \ \ \
-przełącz wyrównanie napisów: góra/środek/dół
-.IPs l\ \ \ \
-wczytaj plik
-.IPs c\ \ \ \
-przeglądarka skórek
-.IPs p\ \ \ \
-przełącz playlistę
+.IPs "ENTER"
+start playing
+.IPs s\ \ \ \ 
+stop playing
+.IPs l\ \ \ \ 
+load file
+.IPs c\ \ \ \ 
+skin browser
+.IPs p\ \ \ \ 
+toggle playlist
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B Kontrola wejścia TV
+.B TV input control
 .PD 0
 .RSs
-.IPs "h i k"
-wybierz poprzedni/\:następny kanał
-.IPs n\ \ \ \
-zmiana normy
-.IPs u\ \ \ \
-zmiana listy kanałów
+.IPs "h and k"
+select previous/\:next channel
+.IPs n\ \ \ \ 
+change norm
+.IPs u\ \ \ \ 
+change channel list
 .RE
 .PD 1
 .
 .TP
-.B Kontrola wejścia DVDNAV
+.B DVDNAV input control
 .PD 0
 .RSs
 .IPs "K,J,H,L"
-przejrzyj góra/\:dół/\:lewo/\:prawo
-.IPs M\ \ \ \
-skocz do głównego menu
-.IPs S\ \ \ \
-wybierz
+browse up/\:down/\:left/\:right
+.IPs M\ \ \ \ 
+jump to main menu
+.IPs S\ \ \ \ 
+select
 .RE
 .PD 1
 
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Protokół trybu slave
+.\" Slave mode protocol
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH "PROTOKÓŁ TRYBU SLAVE"
-Jeżeli opcja \-slave jest podana, odtwarzanie jest kontrolowane przez
-protokół line\-based.
-Każda linia musi zawierać jedną komendę w przeciwnym razie jedną z następujących
-wartości:
+.SH "SLAVE MODE PROTOCOL"
+If the \-slave option is given, playback is controlled by a
+line\-based protocol.
+Each line must contain one command otherwise one of the following tokens:
 .TP
-.B Komendy
+.B Commands
 .RSs
-.IPs "seek <wartość> [type=<0/\:1/\:2>]"
-Skocz do dowolnego miejsca w filmie.
-Typ 0 jest skokiem względnym przez +/\:- <wartość> sekund.
-Typ 1 - skok do <wartość> % w filmie.
-Typ 2 - skok do pozycji <wartość> sekund.
-.IPs "audio_delay <wartość>"
-Modyfikuj zwlekanie audio w sekundach
+.IPs "seek <value> [type=<0/\:1/\:2>]"
+Seek to some place in the movie.
+Type 0 is a relative seek of +/\:- <value> seconds.
+Type 1 seek to <value> % in the movie.
+Type 2 is a seek to an absolute position of <value> seconds.
+.IPs "audio_delay <value>"
+Adjust the audio delay of value seconds
 .IPs quit
-Opuść MPlayer'a
+Quit MPlayer
 .IPs pause
-Pause/\:odpause'owanie odtwarzania
+Pause/\:unpause the playback
 .IPs grap_frames
-Wie ktoś?
-.IPs "pt_step <wartość> [force=<wartość>]"
-Idź do następnego/\:poprzedniego wejścia w play-drzewie.
-.IPs "pt_up_step <wartość> [force=<wartość>]"
-Tak jak pt_step ale skacze do następnego/\:poprzedniego w głównej liście.
-.IPs "alt_src_step <wartość>"
-Kiedy więcej niż jedno źródło jest dostępne, to wybiera następne/\:poprzednie
-(wspierane tylko przez palylistę asx).
-.IPs "sub_delay <wartość> [abs=<wartość>]"
-Modyfikuj zwlekanie napisów przez +/\:- <wartość> sekund, albo ustaw to do
-<wartości> w sekundach, kiedy abs nie jest zerowe.
-.IPs "osd [level=<wartość>]"
-Przełącz tryb osd, lub ustaw jego poziom, kiedy poziom jest > 0.
+Somebody know ?
+.IPs "pt_step <value> [force=<value>]"
+Go to next/\:previous entry in the playtree.
+.IPs "pt_up_step <value> [force=<value>]"
+Like pt_step but it jumps to next/\:previous in the parent list.
+.IPs "alt_src_step <value>"
+When more than one source is available it selects the next/\:previous one
+(only supported by asx playlist).
+.IPs "sub_delay <value> [abs=<value>]"
+Adjust the subtitles delay of +/\:- <value> seconds or set it to <value>
+seconds when abs is non zero.
+.IPs "osd [level=<value>]"
+Toggle osd mode or set it to level when level > 0.
 .IPs "volume <dir>"
-Zwiększenie/\:zmniejszenie głośności
-.IPs "[contrast|brightness|hue|saturation] <\-100\- 100> [abs=<wartść>]"
-.br
-Ustaw/modyfikuj parametry wideo.
-.IPs "frame_drop [type=<wartość>]"
-Przełącz/\:Ustaw tryb porzucania klatek.
+Increase/\:decrease volume
+.IPs "[contrast|brightness|hue|saturation] <\-100\-100> [abs=<value>]"
+Set/\:Adjust video parameters.
+.IPs "frame_drop [type=<value>]"
+Toggle/\:Set frame dropping mode.
 .IPs "sub_visibility"
-spręż widoczność napisów
-.IPs "sub_pos <wartość>"
-Modyfikuj położenie napisów.
+Toggle subtitle visibility.
+.IPs "sub_pos <value>"
+Adjust subtitles position.
 .IPs vo_fullscreen
-Przełącz w tryb pełnoekranowy.
+Switch to fullscreen mode.
 .IPs "tv_step_channel <dir>"
-Wybierz następny/\:poprzedni kanał tv.
+Select next/\:previous tv channel.
 .IPs "tv_step_norm"
-Zmień normę TV.
-.IPs "tv_step_chanlist "
-Zmień listę kanałów.
+Change TV norm.
+.IPs "tv_step_chanlist"
+Change channel list.
 .IPs "gui_[loadsubtitle|about|play|stop]"
-Akcje GUI
+GUI actions
 .RE
 
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Pliki
+.\" Files
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH "PLIKI"
+.SH FILES
 .TP
 /etc/\:mplayer/\:mplayer.conf
-główny plik ustawień
+system\-wide settings
 .TP
 ~/.mplayer/\:config
-ustawienia użytkownika
+user settings
 .TP
 ~/.mplayer/\:input.conf
-ustawienia wejścia (Patrz '\-input keylist' dla listy wszystkich klawiszy)
+input bindings (see '\-input keylist' for full keylist)
 .TP
 ~/.mplayer/\:gui.conf
-plik konfiguracyjny GUI
+GUI configuration file
 .TP
 ~/.mplayer/\:gui.pl
-playlista GUI
+GUI playlist
 .TP
 ~/.mplayer/\:font/
-katalog czcionki (Musi znajdować się tutaj plik font.desc i plik z
-rozszerzeniem .RAW.)
+font directory (There must be a font.desc file and files with .RAW extension.)
 .TP
 ~/.mplayer/\:DVDkeys/
-Zkrakowane klucze CSS
+cracked CSS keys
 .PD 0
 .TP
-Napisy są szukane w katalogu filmu
-(dla przykładu /mnt/\:movie/\:movie.avi):
+Sub files
+are searched for in this priority (for example /mnt/\:movie/\:movie.avi):
 .RSs
 /mnt/\:cdrom/\:movie.sub
 .br
@@ -3656,124 +3660,110 @@
 .RE
 .PD 1
 
+
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Przykłady
+.\" Examples
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH "PRZYKŁADY"
+.SH EXAMPLES
 .TP
-.B Szybki start odtwarzania DVD
+.B Quickstart DVD playing
 mplayer \-dvd 1
 .TP
-.B Odtwarzaj w japońskim z angielskimi napisami
+.B Play in japanese with english subtitles
 mplayer \-dvd 1 \-alang ja \-slang en
 .TP
-.B Odtwarzaj tylko rozdziały 5, 6, 7
+.B Play only chapters 5, 6, 7
 mplayer \-dvd 1 \-chapter 5\-7
 .TP
-.B Odtwarzanie DVD z różnych ujęć
+.B Multiangle DVD playing
 mplayer \-dvd 1 \-dvdangle 2
 .TP
-.B Odtwarzanie z innego urządzenia DVD
+.B Playing from a different DVD device
 mplayer \-dvd 1 \-dvd\-device /dev/\:dvd2
 .TP
-.B Odtwarzanie starego stylu DVD (VOB)
+.B Old style DVD (VOB) playing
 mplayer \-dvdauth /dev/\:dvd /mnt/\:dvd/\:VIDEO_TS/\:VTS_02_4.VOB
 .TP
-.B Strumień z HTTP
+.B Stream from HTTP
 mplayer http://mplayer.hq/\:example.avi
 .TP
-.B strumień używający RTSP
+.B Stream using RTSP
 mplayer rtsp://server.example.com/\:streamName
 .TP
-.B Konwertuj napisy do MPsub (do ./\:dump.mpsub)
+.B Convert subtitle to MPsub (to ./\:dump.mpsub)
 mplayer dummy.avi \-sub source.sub \-dumpmpsub
 .TP
-.B Wejście z domyślnego V4L
+.B Input from standard V4L
 mplayer \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 \-vc rawi420
 \-vo xv
 .TP
-.B Kodowanie tytułu #2 DVD, tylko wybranych rozdziałów
+.B Encoding DVD title #2, only selected chapters
 mencoder \-dvd 2 \-chapter 10-15 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4
 .TP
-.B Kodowanie tytułu #2 DVD, zmieniając rozmiar do 640x480
+.B Encoding DVD title #2, resizing to 640x480
 mencoder \-dvd 2 \-vf scale=640:480 \-o title2.avi \-oac copy \-ovc divx4
 .TP
-.B Kodowanie tytułu #2 DVD, zmieniając rozmiar do 512xHHH (zachowaj stosunek
-obrazu)
+.B Encoding DVD title #2, resizing to 512xHHH (keep aspect ratio)
 mencoder \-dvd 2 \-vf scale \-zoom \-xy 512 \-o title2.avi \-oac copy
 \-ovc divx4
 .TP
-.B To samo, ale z rodziną kodeków libavcodec, kompresja MPEG4 (Divx5)
+.B The same, but with libavcodec family, MPEG4 (Divx5) compression
 mencoder \-dvd 2 \-o title2.avi \-ovc lavc
 \-lavcopts vcodec=mpeg4:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy
 .TP
-.B To samo, ale z rodziną kodeków libavcodec, kompresja MJPEG
+.B The same, but with libavcodec family, MJPEG compression
 mencoder \-dvd 2 \-o titel2.avi \-ovc lavc
 \-lavcopts vcodec=mjpeg:vhq:vbitrate=1800 \-oac copy
 .TP
-.B Kodowanie wszystkich plików *.jpg w aktualnym katalog
+.B Encoding all *.jpg files in the current dir
 mencoder \\*.jpg \-mf on:fps=25 \-o output.avi \-ovc divx4
 .TP
-.B Kodowanie z tunera (patrz dokumentacja!)
+.B Encoding from tuner
 mencoder \-tv on:driver=v4l:width=640:height=480 \-o tv.avi \-ovc rawrgb
 .TP
-.B Kodowanie z archiwum
+.B Encoding from a pipe
 rar p test-SVCD.rar | mencoder \-ovc divx4 \-divx4opts br=800 \-ofps 24
 \-\- \-
 .TP
-.B Kodowanie zbiorowych plików *.vob
-cat *.vob | mencoder <opcje> \-
+.B Encoding multiple *.vob files
+cat *.vob | mencoder <options> \-
 
 
 .\" --------------------------------------------------------------------------
-.\" Błędy, autorzy, standardowa adnotacja
+.\" Bugs, authors, standard disclaimer
 .\" --------------------------------------------------------------------------
 .
-.SH "BŁĘDY"
-Prawdopodobne.
-PROSIMY, podwójnie sprawdź dokumentację (zwłaszcza bugreports.html),
-FAQ i archiwum grupy mailingowej, przed wysłaniem błędu!
-.br
-Wyślij kompletny raport o błędzie do grupy mailingowej MPlayer-users na
+.SH BUGS
+Probably.
+PLEASE, double-check the documentation (especially bugreports.html),
+the FAQ and the mail archive before!
+.br
+Send your complete bug reports to the MPlayer-users mailing list at
 <mplayer-users@mplayerhq.hu>.
-Kochamy kompletne raporty:)
+We love complete bug reports :)
 
 
-.SH AUTORZY
-Sprawdź dokumentację!
+.SH AUTHORS
+Check documentation.
 .TP
 MPlayer is (C) 2000\-2003
 .B Arpad Gereoffy
 .TP
-Ta strona manuala jest tworzona i utrzymywana przez:
+This man page is written and maintained by
 .B Gabucino
 .br
 .B Diego Biurrun
 .br
 .B Jonas Jermann
-.TP
-Strona przetłumaczona przez (kolejność przypadkowa):
-.B Adriana Pawlika < imoteph@wp.pl >
-.br
-.B Konrada Materkę < kmaterka@wp.pl >
 .PP
-Pocztę odnośnie manuala prosimy przesyłać do grupy maillingowej MPlayer-users,
-informacje o błędach w tłumaczeniu bezpośrednio do tłumaczy.
+Please send mails about it to the MPlayer-users mailing list.
 
 
-.SH "ADNOTACJA"
-Używaj tylko na własną odpowiedzialność!
-Mogą znajdować się tu błędy i nieścisłości, które mogłyby uszkodzić Twój system,
-lub Twoje oczy.
-Używaj z ostrożnością i choć jest to mało prawdopodobne, autor nie bierze
-jakiejkolwiek odpowiedzialności za to!
-
-.SH "OD TŁUMACZY"
-Tłumaczenie może zawierać duże błędy, niektóre słowa mogły być przetłumaczone
-błędnie lub nie powinny być tłumaczone.
-Jeśli zauważysz jakiś błąd, popraw go i prześlij do autorów manuala
-(oryginalnego, bądź tłumaczenia).
-Tłumaczenie oparte na oryginalnym pliku dołączonym do wersji 0.90-pre4, poprawiane
-sukcesywnie, do wersji CVS z dnia 25.03.2003.
+.SH "STANDARD DISCLAIMER"
+Use only at your own risk!
+There may be errors and inaccuracies that could be damaging to your system or
+your eye.
+Proceed with caution, and although this is highly unlikely, the authors don't
+take any responsibility for that!
 .\" end of file