3164
|
1 # gaim japanese message catalog
|
|
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
4080
|
3 # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002.
|
|
4 # Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002.
|
3164
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
4080
|
8 "Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n"
|
4295
|
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-09 02:10+0900\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-09 03:00+0900\n"
|
4080
|
11 "Last-Translator: Taku YASUI <tach@debian.or.jp>\n"
|
|
12 "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
3164
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16
|
4295
|
17 #: plugins/docklet/docklet.c:121
|
4080
|
18 msgid "New..."
|
|
19 msgstr "新規..."
|
|
20
|
4295
|
21 #: plugins/docklet/docklet.c:125 src/protocols/gg/gg.c:75
|
|
22 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2530
|
|
23 #: src/buddy.c:2660 src/prefs.c:742
|
4080
|
24 msgid "Away"
|
|
25 msgstr "離席"
|
|
26
|
4295
|
27 #: plugins/docklet/docklet.c:131 src/away.c:485
|
4080
|
28 msgid "Back"
|
|
29 msgstr "戻る"
|
|
30
|
4295
|
31 #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/multi.c:255
|
4208
|
32 msgid "Auto-login"
|
|
33 msgstr "自動ログイン"
|
|
34
|
4295
|
35 #: plugins/docklet/docklet.c:145 src/buddy.c:2646
|
4080
|
36 msgid "Signoff"
|
|
37 msgstr "サインオフ"
|
|
38
|
4295
|
39 #: plugins/docklet/docklet.c:153
|
4080
|
40 msgid "Mute Sounds"
|
|
41 msgstr "消音"
|
|
42
|
4295
|
43 #: plugins/docklet/docklet.c:158
|
4208
|
44 msgid "Accounts..."
|
4295
|
45 msgstr "アカウント..."
|
|
46
|
|
47 #: plugins/docklet/docklet.c:159
|
4208
|
48 msgid "Preferences..."
|
4295
|
49 msgstr "設定..."
|
|
50
|
|
51 #: plugins/docklet/docklet.c:163
|
4208
|
52 msgid "About Gaim..."
|
4295
|
53 msgstr "Gaim について..."
|
|
54
|
|
55 #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/buddy.c:2650
|
4208
|
56 msgid "Quit"
|
|
57 msgstr "閉じる"
|
|
58
|
4295
|
59 #: plugins/docklet/docklet.c:423
|
4208
|
60 msgid "Tray Icon Configuration"
|
4295
|
61 msgstr "トレイアイコンの設定"
|
4080
|
62
|
|
63 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
|
|
64 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
|
|
65 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
|
|
66 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
4295
|
67 #: plugins/docklet/docklet.c:432
|
4208
|
68 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
4295
|
69 msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)"
|
|
70
|
|
71 #: plugins/docklet/docklet.c:444
|
4080
|
72 msgid "Tray Icon"
|
|
73 msgstr "トレイアイコン"
|
|
74
|
4295
|
75 #: plugins/docklet/docklet.c:446 plugins/docklet/docklet.c:457
|
4080
|
76 msgid ""
|
|
77 "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
|
|
78 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
|
4208
|
79 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
|
|
80 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
|
|
81 "(although the icon doesn't flash yet =)."
|
4080
|
82 msgstr ""
|
4295
|
83 "Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、"
|
|
84 "友達リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や "
|
|
85 "KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のように"
|
|
86 "(アイコンはフラッシュしないけれども)アイコンがクリックされるまで、メッセー"
|
|
87 "ジを貯めておくことができます。"
|
|
88
|
|
89 #: plugins/docklet/docklet.c:447
|
4080
|
90 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>"
|
|
91 msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>"
|
|
92
|
4295
|
93 #: plugins/docklet/docklet.c:453
|
4208
|
94 msgid "System Tray Icon"
|
4295
|
95 msgstr "システムトレイアイコン"
|
4080
|
96
|
4208
|
97 #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
|
4080
|
98 msgid "Buddy Chat"
|
|
99 msgstr "仲間チャット"
|
|
100
|
4208
|
101 #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
|
|
102 #: plugins/chatlist.c:357
|
4080
|
103 msgid "Gaim Chat"
|
|
104 msgstr "Gaim チャット"
|
|
105
|
4208
|
106 #: plugins/chatlist.c:306
|
4080
|
107 msgid "Chat Rooms"
|
|
108 msgstr "チャットルーム"
|
|
109
|
4208
|
110 #: plugins/chatlist.c:318
|
4080
|
111 msgid "Refresh"
|
|
112 msgstr "更新"
|
|
113
|
|
114 #. buttons
|
4295
|
115 #: plugins/chatlist.c:319 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
|
|
116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2758
|
|
117 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1584 src/conversation.c:2309
|
|
118 #: src/conversation.c:2898 src/dialogs.c:2588 src/prpl.c:670
|
4080
|
119 msgid "Add"
|
|
120 msgstr "追加"
|
|
121
|
4295
|
122 #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:486 src/buddy.c:2760
|
|
123 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2293
|
|
124 #: src/conversation.c:2892
|
4080
|
125 msgid "Remove"
|
|
126 msgstr "削除"
|
|
127
|
4208
|
128 #: plugins/chatlist.c:336
|
4080
|
129 msgid "List of available chats"
|
|
130 msgstr "参加できるチャットの一覧"
|
|
131
|
4208
|
132 #: plugins/chatlist.c:346
|
4080
|
133 msgid "List of subscribed chats"
|
|
134 msgstr "参加しているチャットの一覧"
|
|
135
|
|
136 #: plugins/gtik.c:719
|
|
137 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
138 msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ"
|
|
139
|
|
140 #: plugins/gtik.c:731
|
|
141 msgid "Update Frequency in min"
|
|
142 msgstr "更新頻度(分)"
|
|
143
|
|
144 #: plugins/gtik.c:747
|
|
145 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
146 msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。"
|
|
147
|
|
148 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
|
|
149 #: plugins/gtik.c:757
|
|
150 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
|
|
151 msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:"
|
|
152
|
|
153 #: plugins/gtik.c:758
|
|
154 msgid "Check this box to scroll left to right:"
|
|
155 msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:"
|
|
156
|
|
157 #: plugins/gtik.c:994
|
|
158 msgid "(No"
|
|
159 msgstr "(いいえ"
|
|
160
|
|
161 #: plugins/gtik.c:995
|
|
162 msgid "Change"
|
|
163 msgstr "変更"
|
|
164
|
4295
|
165 #: plugins/notify.c:396
|
4208
|
166 msgid "Unable to write to config file"
|
4295
|
167 msgstr "設定ファイルに書き込めません"
|
|
168
|
|
169 #: plugins/notify.c:396
|
4208
|
170 msgid "Notify plugin"
|
4295
|
171 msgstr "通知プラグイン"
|
|
172
|
|
173 #: plugins/notify.c:568
|
4208
|
174 msgid "Notify For"
|
4295
|
175 msgstr "通知先"
|
|
176
|
|
177 #: plugins/notify.c:569
|
4208
|
178 msgid "_IM windows"
|
4295
|
179 msgstr "IM ウィンドウ (_I)"
|
|
180
|
|
181 #: plugins/notify.c:574
|
4208
|
182 msgid "_Chat windows"
|
4295
|
183 msgstr "チャットウィンドウ (_C)"
|
4208
|
184
|
|
185 #. --------------
|
4295
|
186 #: plugins/notify.c:580
|
4208
|
187 msgid "Notification Methods"
|
4295
|
188 msgstr "通知方法"
|
|
189
|
|
190 #: plugins/notify.c:583
|
4208
|
191 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
|
4295
|
192 msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (Enter で保存) (_S):"
|
|
193
|
|
194 #: plugins/notify.c:594
|
4208
|
195 msgid "_Quote window title"
|
4295
|
196 msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)"
|
|
197
|
|
198 #: plugins/notify.c:599
|
4208
|
199 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
|
4295
|
200 msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)"
|
|
201
|
|
202 #: plugins/notify.c:604
|
4208
|
203 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
4295
|
204 msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)"
|
|
205
|
|
206 #: plugins/notify.c:609
|
4208
|
207 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
|
4295
|
208 msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)"
|
4208
|
209
|
|
210 #. --------------
|
4295
|
211 #: plugins/notify.c:615
|
4208
|
212 msgid "Notification Removal"
|
4295
|
213 msgstr "通知の削除"
|
|
214
|
|
215 #: plugins/notify.c:616
|
4208
|
216 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
|
4295
|
217 msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)"
|
|
218
|
|
219 #: plugins/notify.c:621
|
4208
|
220 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
4295
|
221 msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)"
|
|
222
|
|
223 #: plugins/notify.c:626
|
4208
|
224 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
4295
|
225 msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)"
|
|
226
|
|
227 #: plugins/notify.c:631
|
4208
|
228 msgid "Appl_y"
|
4295
|
229 msgstr "適用 (_Y)"
|
4208
|
230
|
|
231 #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
|
|
232 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
4295
|
233 msgstr "オフラインにされたときに再接続する。"
|
4208
|
234
|
|
235 #: plugins/autorecon.c:61
|
|
236 msgid "Auto Reconnect"
|
4295
|
237 msgstr "自動再接続"
|
|
238
|
|
239 #: plugins/timestamp.c:72
|
|
240 msgid "iChat Timestamp"
|
|
241 msgstr "iChat タイムスタンプ"
|
|
242
|
|
243 #: plugins/timestamp.c:92
|
|
244 msgid "_Apply"
|
|
245 msgstr "適用 (_A)"
|
|
246
|
|
247 #: plugins/timestamp.c:129
|
4208
|
248 msgid "Timestamp"
|
4295
|
249 msgstr "タイムスタンプ"
|
|
250
|
|
251 #: plugins/timestamp.c:131
|
|
252 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
253 msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。"
|
|
254
|
|
255 #: plugins/history.c:73
|
4208
|
256 msgid "History"
|
4295
|
257 msgstr "ヒストリ"
|
|
258
|
|
259 #: plugins/history.c:75
|
4208
|
260 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
|
4295
|
261 msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する "
|
4208
|
262
|
|
263 #: plugins/iconaway.c:52
|
|
264 msgid "Iconify on away"
|
4295
|
265 msgstr "離席のときにアイコン化する"
|
4208
|
266
|
|
267 #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
|
|
268 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
|
4295
|
269 msgstr "離席のときに離席ボックスと友達リストをアイコン化する。"
|
4208
|
270
|
|
271 #: plugins/iconaway.c:61
|
|
272 msgid "Iconify On Away"
|
4295
|
273 msgstr "離席のときにアイコン化する"
|
|
274
|
|
275 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2326
|
|
276 #: src/protocols/msn/msn.c:2431
|
4080
|
277 msgid "Available"
|
|
278 msgstr "可視"
|
|
279
|
|
280 #: src/protocols/gg/gg.c:74
|
|
281 msgid "Available for friends only"
|
|
282 msgstr "友達だけに可視"
|
|
283
|
|
284 #: src/protocols/gg/gg.c:76
|
|
285 msgid "Away for friends only"
|
|
286 msgstr "友達だけに離席"
|
|
287
|
|
288 #: src/protocols/gg/gg.c:77
|
|
289 msgid "Invisible"
|
|
290 msgstr "隠れる"
|
|
291
|
|
292 #: src/protocols/gg/gg.c:78
|
|
293 msgid "Invisible for friends only"
|
|
294 msgstr "友達だけから隠れる"
|
|
295
|
4295
|
296 #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
|
4080
|
297 msgid "Unavailable"
|
|
298 msgstr "放置"
|
|
299
|
|
300 #: src/protocols/gg/gg.c:165
|
|
301 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
302 msgstr "名前解決ができません"
|
|
303
|
|
304 #: src/protocols/gg/gg.c:168
|
|
305 msgid "Unable to connect to server."
|
|
306 msgstr "サーバへ接続できません"
|
|
307
|
|
308 #: src/protocols/gg/gg.c:171
|
|
309 msgid "Invalid response from server."
|
|
310 msgstr "サーバから無効な返答です"
|
|
311
|
|
312 #: src/protocols/gg/gg.c:174
|
|
313 msgid "Error while reading from socket."
|
|
314 msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"
|
|
315
|
|
316 #: src/protocols/gg/gg.c:177
|
|
317 msgid "Error while writing to socket."
|
|
318 msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"
|
|
319
|
|
320 #: src/protocols/gg/gg.c:180
|
|
321 msgid "Authentication failed."
|
|
322 msgstr "認証エラー"
|
|
323
|
|
324 #: src/protocols/gg/gg.c:183
|
|
325 msgid "Unknown Error Code."
|
|
326 msgstr "理解不能なコード"
|
|
327
|
4295
|
328 #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2466
|
4080
|
329 #, c-format
|
|
330 msgid "Status: %s"
|
|
331 msgstr "状態: %s"
|
|
332
|
4208
|
333 #: src/protocols/gg/gg.c:309
|
4080
|
334 msgid "Could not connect"
|
|
335 msgstr "接続できません"
|
|
336
|
4208
|
337 #: src/protocols/gg/gg.c:316
|
4080
|
338 msgid "Unable to read socket"
|
|
339 msgstr "ソケットを読めません"
|
|
340
|
4208
|
341 #: src/protocols/gg/gg.c:429
|
4080
|
342 msgid "Unable to connect."
|
|
343 msgstr "接続できません"
|
|
344
|
|
345 #: src/protocols/gg/gg.c:442
|
4208
|
346 msgid "Reading data"
|
|
347 msgstr "データ読み込み中"
|
|
348
|
|
349 #: src/protocols/gg/gg.c:445
|
4080
|
350 msgid "Balancer handshake"
|
|
351 msgstr "Balancer handshake"
|
|
352
|
|
353 #: src/protocols/gg/gg.c:448
|
4208
|
354 msgid "Reading server key"
|
|
355 msgstr "サーバキー読み込み中"
|
|
356
|
|
357 #: src/protocols/gg/gg.c:451
|
4080
|
358 msgid "Exchanging key hash"
|
|
359 msgstr "ハッシュキーの交換中"
|
|
360
|
4208
|
361 #: src/protocols/gg/gg.c:460
|
4080
|
362 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
363 msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"
|
|
364
|
4208
|
365 #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
|
4080
|
366 #, c-format
|
|
367 msgid "Connect to %s failed"
|
|
368 msgstr "%s への接続に失敗しました"
|
|
369
|
4208
|
370 #: src/protocols/gg/gg.c:531
|
4080
|
371 msgid "Unable to ping server"
|
|
372 msgstr "サーバpingできません"
|
|
373
|
4208
|
374 #: src/protocols/gg/gg.c:543
|
4080
|
375 msgid "Send as message"
|
|
376 msgstr "メッセージ送信"
|
|
377
|
4208
|
378 #: src/protocols/gg/gg.c:551
|
4080
|
379 msgid "Looking up GG server"
|
|
380 msgstr "GGサーバ検索"
|
|
381
|
4208
|
382 #: src/protocols/gg/gg.c:554
|
4080
|
383 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
384 msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"
|
|
385
|
4208
|
386 #: src/protocols/gg/gg.c:604
|
4080
|
387 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
388 msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"
|
|
389
|
4208
|
390 #: src/protocols/gg/gg.c:667
|
4080
|
391 msgid "Couldn't get search results"
|
|
392 msgstr "検索結果を得られませんでした"
|
|
393
|
4208
|
394 #: src/protocols/gg/gg.c:672
|
4080
|
395 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
396 msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"
|
|
397
|
4208
|
398 #: src/protocols/gg/gg.c:697
|
4080
|
399 msgid "Active"
|
|
400 msgstr "有効"
|
|
401
|
4208
|
402 #: src/protocols/gg/gg.c:698
|
4080
|
403 msgid "yes"
|
|
404 msgstr "はい"
|
|
405
|
4208
|
406 #: src/protocols/gg/gg.c:698
|
4080
|
407 msgid "no"
|
|
408 msgstr "いいえ"
|
|
409
|
4208
|
410 #: src/protocols/gg/gg.c:702
|
4080
|
411 msgid "UIN"
|
|
412 msgstr "UIN"
|
|
413
|
4208
|
414 #: src/protocols/gg/gg.c:706
|
4080
|
415 msgid "First name"
|
|
416 msgstr "姓"
|
|
417
|
4208
|
418 #: src/protocols/gg/gg.c:711
|
4080
|
419 msgid "Second Name"
|
|
420 msgstr "名"
|
|
421
|
4208
|
422 #: src/protocols/gg/gg.c:715
|
4080
|
423 msgid "Nick"
|
|
424 msgstr "ニック"
|
|
425
|
4208
|
426 #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
|
4080
|
427 msgid "Birth year"
|
|
428 msgstr "誕生年"
|
|
429
|
4208
|
430 #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
|
|
431 #: src/protocols/gg/gg.c:735
|
4080
|
432 msgid "Sex"
|
|
433 msgstr "性"
|
|
434
|
|
435 #. Line 5
|
4295
|
436 #: src/protocols/gg/gg.c:739 src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825
|
4080
|
437 msgid "City"
|
|
438 msgstr "町"
|
|
439
|
4208
|
440 #: src/protocols/gg/gg.c:771
|
4080
|
441 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
442 msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された友達リストはありません。"
|
|
443
|
4208
|
444 #: src/protocols/gg/gg.c:777
|
4080
|
445 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
446 msgstr "サーバから友達リストの取り込みができませんでした"
|
|
447
|
4208
|
448 #: src/protocols/gg/gg.c:824
|
4080
|
449 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
450 msgstr "Gadu-Gadu サーバへの友達リストの転送に成功しました"
|
|
451
|
4208
|
452 #: src/protocols/gg/gg.c:829
|
4080
|
453 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
|
454 msgstr "友達リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"
|
|
455
|
4208
|
456 #: src/protocols/gg/gg.c:835
|
4080
|
457 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
458 msgstr "Gadu-Gadu サーバから友達リストを削除しました"
|
|
459
|
4208
|
460 #: src/protocols/gg/gg.c:840
|
4080
|
461 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
462 msgstr "Gadu-Gadu サーバの友達リストを削除できません"
|
|
463
|
4208
|
464 #: src/protocols/gg/gg.c:846
|
4080
|
465 msgid "Password changed successfully"
|
|
466 msgstr "パスワード変更できました"
|
|
467
|
4208
|
468 #: src/protocols/gg/gg.c:851
|
4080
|
469 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
470 msgstr "パスワード変更ができませんでした"
|
|
471
|
4208
|
472 #: src/protocols/gg/gg.c:962
|
4080
|
473 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
474 msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"
|
|
475
|
4208
|
476 #: src/protocols/gg/gg.c:963
|
4080
|
477 msgid ""
|
|
478 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
479 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
4208
|
480 msgstr ""
|
|
481 "Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ"
|
|
482 "んでした。あとでもういちど試してみてください。"
|
|
483
|
|
484 #: src/protocols/gg/gg.c:990
|
4080
|
485 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
486 msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを取り込めません"
|
|
487
|
4208
|
488 #: src/protocols/gg/gg.c:991
|
4080
|
489 msgid ""
|
|
490 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
491 "again later."
|
|
492 msgstr ""
|
|
493 "Gaim は Gadu-Gadu の友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試"
|
|
494 "してみてください。"
|
|
495
|
4208
|
496 #: src/protocols/gg/gg.c:1048
|
4080
|
497 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
498 msgstr "友達リストのエクスポートができませんでした"
|
|
499
|
4208
|
500 #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
|
4080
|
501 msgid ""
|
|
502 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
503 msgstr ""
|
|
504 "Gaim は 友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ"
|
|
505 "さい。"
|
|
506
|
4208
|
507 #: src/protocols/gg/gg.c:1070
|
4080
|
508 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
509 msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを削除できません"
|
|
510
|
4208
|
511 #: src/protocols/gg/gg.c:1118
|
4080
|
512 msgid "Unable to access directory"
|
|
513 msgstr "ディレクトリにアクセスできません"
|
|
514
|
4208
|
515 #: src/protocols/gg/gg.c:1119
|
4080
|
516 msgid ""
|
|
517 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
518 "the directory server. Please try again later."
|
|
519 msgstr ""
|
|
520 "Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません"
|
|
521 "でした。あとでもう一度試してみてください。"
|
|
522
|
4208
|
523 #: src/protocols/gg/gg.c:1151
|
4080
|
524 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
525 msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"
|
|
526
|
4208
|
527 #: src/protocols/gg/gg.c:1152
|
4080
|
528 msgid ""
|
|
529 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
530 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
531 msgstr ""
|
|
532 "Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき"
|
|
533 "ませんでした。あとでもう一度試してみてください。"
|
|
534
|
4208
|
535 #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
|
4080
|
536 msgid "Directory Search"
|
|
537 msgstr "ディレクトリ検索"
|
|
538
|
|
539 #.
|
|
540 #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
|
|
541 #. show_set_dir(gc);
|
|
542 #.
|
4295
|
543 #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
|
|
544 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4157 src/protocols/jabber/jabber.c:4170
|
|
545 #: src/dialogs.c:2238
|
4080
|
546 msgid "Change Password"
|
|
547 msgstr "パスワード変更"
|
|
548
|
4208
|
549 #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
|
4080
|
550 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
551 msgstr "サーバから仲間リストのインポート"
|
|
552
|
4208
|
553 #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
|
4080
|
554 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
555 msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"
|
|
556
|
4208
|
557 #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
|
4080
|
558 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
559 msgstr "サーバから仲間リストを削除"
|
|
560
|
4208
|
561 #: src/protocols/gg/gg.c:1214
|
4080
|
562 msgid "Unable to access user profile."
|
|
563 msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません"
|
|
564
|
4208
|
565 #: src/protocols/gg/gg.c:1215
|
4080
|
566 msgid ""
|
|
567 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
568 "the directory server. Please try again later."
|
|
569 msgstr ""
|
|
570 "Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
|
|
571 "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。"
|
|
572
|
4295
|
573 #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:516
|
4080
|
574 msgid "Nick:"
|
|
575 msgstr "ニック:"
|
|
576
|
4208
|
577 #: src/protocols/gg/gg.c:1294
|
4080
|
578 msgid "Gadu-Gadu User"
|
|
579 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
|
|
580
|
4295
|
581 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
|
4080
|
582 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
583 msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。"
|
|
584
|
4295
|
585 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1264
|
|
586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2054 src/protocols/oscar/oscar.c:4258
|
|
587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 src/protocols/toc/toc.c:1990
|
4208
|
588 #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
|
|
589 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
|
4295
|
590 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3823
|
|
591 #: src/dialogs.c:3980 src/dialogs.c:4473 src/dialogs.c:5215 src/multi.c:1040
|
|
592 #: src/multi.c:1139 src/multi.c:1458 src/prpl.c:312 src/prpl.c:670
|
4080
|
593 msgid "Cancel"
|
|
594 msgstr "取消"
|
|
595
|
4295
|
596 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1662
|
|
597 #: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1302
|
|
598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
|
4080
|
599 msgid "Authorize"
|
|
600 msgstr "認証"
|
|
601
|
4295
|
602 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1662
|
|
603 #: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1302
|
|
604 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
|
|
605 #: src/dialogs.c:2576
|
4080
|
606 msgid "Deny"
|
|
607 msgstr "非許可"
|
|
608
|
4295
|
609 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
|
3164
|
610 msgid "Send message through server"
|
|
611 msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"
|
|
612
|
4295
|
613 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:476 src/protocols/irc/irc.c:2622
|
|
614 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3250 src/protocols/jabber/jabber.c:3283
|
|
615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4889 src/protocols/oscar/oscar.c:4941
|
|
616 #: src/protocols/toc/toc.c:1261
|
3164
|
617 msgid "Get Info"
|
|
618 msgstr "情報取得"
|
|
619
|
4295
|
620 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:517
|
4208
|
621 msgid "Gaim User"
|
4295
|
622 msgstr "Gaim ユーザ"
|
|
623
|
|
624 #: src/protocols/irc/irc.c:201
|
4080
|
625 msgid ""
|
|
626 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
|
|
627 "the Account Editor)"
|
|
628 msgstr ""
|
|
629 "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ"
|
|
630 "ンコード' オプションを確認してください)"
|
|
631
|
4295
|
632 #: src/protocols/irc/irc.c:515 src/protocols/irc/irc.c:2332
|
4080
|
633 #, c-format
|
|
634 msgid "DCC Chat with %s closed"
|
|
635 msgstr "DCCチャット %s は閉じました"
|
|
636
|
4295
|
637 #: src/protocols/irc/irc.c:580 src/protocols/irc/irc.c:2341
|
|
638 #, c-format
|
|
639 msgid "DCC Chat with %s established"
|
|
640 msgstr "%s との DCC チャットが始まりました"
|
|
641
|
|
642 #: src/protocols/irc/irc.c:691
|
4080
|
643 msgid "No topic is set"
|
|
644 msgstr "トピックが設定されていません"
|
|
645
|
4295
|
646 #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/irc/irc.c:1520
|
3164
|
647 #, c-format
|
4080
|
648 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
|
|
649 msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"
|
|
650
|
4295
|
651 #: src/protocols/irc/irc.c:755
|
|
652 #, c-format
|
|
653 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
|
|
654 msgstr "-:- モード/%s [%c%c %s] by %s"
|
|
655
|
4080
|
656 #. RPL_REHASHING
|
4295
|
657 #: src/protocols/irc/irc.c:1061
|
4080
|
658 msgid "Rehashing server"
|
|
659 msgstr "サーバの再ハッシュ中"
|
|
660
|
4295
|
661 #: src/protocols/irc/irc.c:1061 src/protocols/irc/irc.c:1415
|
4080
|
662 msgid "IRC Operator"
|
|
663 msgstr "IRC オペレータ"
|
|
664
|
|
665 #. ERR_NOSUCHNICK
|
4295
|
666 #: src/protocols/irc/irc.c:1064
|
4080
|
667 msgid "No such nick/channel"
|
|
668 msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"
|
|
669
|
4295
|
670 #: src/protocols/irc/irc.c:1064 src/protocols/irc/irc.c:1067
|
|
671 #: src/protocols/irc/irc.c:1069 src/protocols/irc/irc.c:1072
|
|
672 #: src/protocols/irc/irc.c:1373
|
4080
|
673 msgid "IRC Error"
|
|
674 msgstr "IRCエラー"
|
|
675
|
|
676 #. ERR_NOSUCHSERVER
|
4295
|
677 #: src/protocols/irc/irc.c:1067
|
4080
|
678 msgid "No such server"
|
|
679 msgstr "そのようなサーバはありません"
|
|
680
|
|
681 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN
|
4295
|
682 #: src/protocols/irc/irc.c:1069
|
4080
|
683 msgid "No nickname given"
|
|
684 msgstr "ニックが与えられていません"
|
|
685
|
|
686 #. ERR_NOPRIVILEGES
|
4295
|
687 #: src/protocols/irc/irc.c:1072
|
4080
|
688 msgid "You're not an IRC operator!"
|
|
689 msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!"
|
|
690
|
4295
|
691 #: src/protocols/irc/irc.c:1075
|
4080
|
692 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
|
|
693 msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください"
|
|
694
|
4295
|
695 #: src/protocols/irc/irc.c:1226 src/protocols/irc/irc.c:1232
|
|
696 #: src/protocols/irc/irc.c:1238 src/protocols/irc/irc.c:1252
|
4080
|
697 msgid "IRC CTCP info"
|
|
698 msgstr "IRC CTCP Info"
|
|
699
|
4295
|
700 #: src/protocols/irc/irc.c:1263
|
4080
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "%s would like to establish a DCC chat"
|
|
703 msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています"
|
|
704
|
4295
|
705 #: src/protocols/irc/irc.c:1264
|
4080
|
706 msgid ""
|
|
707 "This requires a direct connection to be established between the two "
|
|
708 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
|
|
709 msgstr ""
|
|
710 "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経"
|
|
711 "由せずに送られます。"
|
|
712
|
4295
|
713 #: src/protocols/irc/irc.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:2054
|
|
714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850
|
4080
|
715 msgid "Connect"
|
|
716 msgstr "接続"
|
|
717
|
4295
|
718 #: src/protocols/irc/irc.c:1309 src/protocols/msn/msn.c:309
|
|
719 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/msn/msn.c:1327
|
|
720 #: src/protocols/msn/msn.c:1804
|
4080
|
721 msgid "Unable to write"
|
|
722 msgstr "書き込めません"
|
|
723
|
4295
|
724 #: src/protocols/irc/irc.c:1371
|
4080
|
725 #, c-format
|
|
726 msgid "You have been kicked from %s: %s"
|
|
727 msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"
|
|
728
|
4295
|
729 #: src/protocols/irc/irc.c:1376
|
4080
|
730 #, c-format
|
|
731 msgid "Kicked by %s: %s"
|
|
732 msgstr "%sにより蹴られました: %s"
|
|
733
|
4295
|
734 #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/irc/irc.c:2641
|
4080
|
735 msgid "CTCP ClientInfo"
|
|
736 msgstr "CTCP クライアント情報"
|
|
737
|
4295
|
738 #: src/protocols/irc/irc.c:1438 src/protocols/irc/irc.c:2647
|
4080
|
739 msgid "CTCP UserInfo"
|
|
740 msgstr "CTCP ユーザ情報"
|
|
741
|
4295
|
742 #: src/protocols/irc/irc.c:1444 src/protocols/irc/irc.c:2653
|
4080
|
743 msgid "CTCP Version"
|
|
744 msgstr "CTCP バージョン"
|
|
745
|
4295
|
746 #: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:2659
|
4080
|
747 msgid "CTCP Ping"
|
|
748 msgstr "CTCP Ping"
|
|
749
|
4295
|
750 #: src/protocols/irc/irc.c:1950
|
4080
|
751 #, c-format
|
|
752 msgid "Topic for %s is %s"
|
|
753 msgstr "%s のトピックは %s です"
|
|
754
|
4295
|
755 #: src/protocols/irc/irc.c:2042
|
3164
|
756 #, c-format
|
4080
|
757 msgid "You have left %s"
|
|
758 msgstr "%s を抜けました"
|
|
759
|
4295
|
760 #: src/protocols/irc/irc.c:2043
|
4080
|
761 msgid "IRC Part"
|
|
762 msgstr "IRC を抜ける"
|
|
763
|
4295
|
764 #: src/protocols/irc/irc.c:2097
|
|
765 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
|
|
766 msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>"
|
|
767
|
|
768 #: src/protocols/irc/irc.c:2114
|
|
769 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
770 msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
771
|
|
772 #: src/protocols/irc/irc.c:2118
|
|
773 msgid ""
|
|
774 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
|
|
775 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
|
|
776 msgstr "<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION <nick><BR>PING <nick></B><BR>"
|
|
777
|
|
778 #: src/protocols/irc/irc.c:2125
|
|
779 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
|
|
780 msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>"
|
|
781
|
|
782 #: src/protocols/irc/irc.c:2129
|
|
783 msgid ""
|
|
784 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
|
|
785 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
|
|
786 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
|
|
787 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
|
|
788 msgstr "現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマンドは /HELP CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力"
|
|
789
|
|
790 #: src/protocols/irc/irc.c:2151
|
|
791 msgid "<B>Unknown command</B>"
|
|
792 msgstr "<B>不明なコマンド</B>"
|
|
793
|
|
794 #: src/protocols/irc/irc.c:2210
|
4080
|
795 msgid "Channel:"
|
|
796 msgstr "チャンネル:"
|
|
797
|
4295
|
798 #: src/protocols/irc/irc.c:2214 src/aim.c:325 src/multi.c:641
|
4080
|
799 msgid "Password:"
|
|
800 msgstr "パスワード:"
|
|
801
|
4295
|
802 #: src/protocols/irc/irc.c:2628
|
4080
|
803 msgid "DCC Chat"
|
|
804 msgstr "DCC チャット"
|
|
805
|
4295
|
806 #: src/protocols/irc/irc.c:2697 src/protocols/jabber/jabber.c:2869
|
|
807 #: src/protocols/msn/msn.c:2849 src/protocols/napster/napster.c:615
|
4208
|
808 msgid "Server:"
|
|
809 msgstr "サーバ:"
|
|
810
|
4295
|
811 #: src/protocols/irc/irc.c:2703 src/protocols/jabber/jabber.c:4231
|
|
812 #: src/protocols/msn/msn.c:2855 src/protocols/napster/napster.c:621
|
4208
|
813 msgid "Port:"
|
4295
|
814 msgstr "ポート番号:"
|
|
815
|
|
816 #: src/protocols/irc/irc.c:2709
|
4208
|
817 msgid "Encoding:"
|
4295
|
818 msgstr "エンコーディング:"
|
|
819
|
|
820 #: src/protocols/jabber/jabber.c:976
|
4080
|
821 msgid "Unable to change password."
|
|
822 msgstr "パスワードを変更できません。"
|
|
823
|
4295
|
824 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977
|
4080
|
825 msgid ""
|
|
826 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
|
|
827 "changed."
|
|
828 msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。"
|
|
829
|
4295
|
830 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982
|
4080
|
831 msgid "Unable to change password"
|
|
832 msgstr "パスワードを変更できません。"
|
|
833
|
4295
|
834 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983
|
4080
|
835 msgid ""
|
|
836 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
|
|
837 "password remains the same."
|
|
838 msgstr ""
|
|
839 "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ"
|
|
840 "ん。"
|
|
841
|
4295
|
842 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
|
4080
|
843 msgid "Unknown"
|
|
844 msgstr "不明"
|
|
845
|
4295
|
846 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/jabber/jabber.c:1189
|
|
847 #: src/buddy.c:2793 src/multi.c:245
|
4080
|
848 msgid "Online"
|
|
849 msgstr "オンライン"
|
|
850
|
4295
|
851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
|
4080
|
852 msgid "Extended Away"
|
|
853 msgstr "逃走中"
|
|
854
|
4295
|
855 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
|
4080
|
856 msgid "Do Not Disturb"
|
|
857 msgstr "邪魔しないでね"
|
|
858
|
4295
|
859 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1372
|
3164
|
860 #, c-format
|
4080
|
861 msgid "Jabber Error %s"
|
|
862 msgstr "Jabber エラー %s"
|
|
863
|
4295
|
864 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1478
|
4080
|
865 #, c-format
|
|
866 msgid "Error %s: %s"
|
|
867 msgstr "エラー %s: %s"
|
|
868
|
4295
|
869 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
|
4080
|
870 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
871 msgstr "不明なエラーが起きています"
|
|
872
|
4295
|
873 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
|
4080
|
874 #, c-format
|
|
875 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
876 msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに追加したがっています"
|
|
877
|
4295
|
878 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1682
|
3164
|
879 #, c-format
|
4080
|
880 msgid ""
|
|
881 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
|
|
882 msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。"
|
|
883
|
4295
|
884 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1685
|
4080
|
885 msgid "No such user."
|
|
886 msgstr "そのようなユーザはいません。"
|
|
887
|
4295
|
888 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1767 src/protocols/msn/msn.c:1337
|
|
889 #: src/dialogs.c:925
|
4080
|
890 msgid "Buddies"
|
|
891 msgstr "友達"
|
|
892
|
4295
|
893 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1826
|
4080
|
894 msgid "Authenticating"
|
|
895 msgstr "認証中"
|
|
896
|
4295
|
897 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1863
|
4080
|
898 msgid "Unknown login error"
|
|
899 msgstr "不明なログインエラー"
|
|
900
|
4295
|
901 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2251
|
4080
|
902 msgid "Password successfully changed."
|
|
903 msgstr "パスワードを変更しました。"
|
|
904
|
4295
|
905 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2295 src/protocols/jabber/jabber.c:4085
|
4080
|
906 msgid "Connection lost"
|
|
907 msgstr "接続が切れました"
|
|
908
|
4295
|
909 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 src/protocols/jabber/jabber.c:2329
|
|
910 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4087 src/protocols/jabber/jabber.c:4133
|
|
911 #: src/protocols/msn/msn.c:1954 src/protocols/msn/msn.c:1983
|
4080
|
912 msgid "Unable to connect"
|
|
913 msgstr "接続できません"
|
|
914
|
4295
|
915 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303
|
4080
|
916 msgid "Connected"
|
|
917 msgstr "接続しました"
|
|
918
|
4295
|
919 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
|
4080
|
920 msgid "Requesting Authentication Method"
|
|
921 msgstr "認証要求中"
|
|
922
|
|
923 #. we have no chats yet
|
4295
|
924 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2324 src/protocols/msn/msn.c:1975
|
4080
|
925 msgid "Connecting"
|
|
926 msgstr "接続中"
|
|
927
|
4295
|
928 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2628
|
3164
|
929 #, c-format
|
4080
|
930 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
|
|
931 msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。"
|
|
932
|
4295
|
933 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2630
|
4080
|
934 msgid "Jabber Error"
|
|
935 msgstr "Jabber エラー"
|
|
936
|
|
937 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
|
4295
|
938 msgid "Room:"
|
|
939 msgstr "部屋:"
|
|
940
|
|
941 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2874
|
4080
|
942 msgid "Handle:"
|
|
943 msgstr "ハンドル:"
|
|
944
|
4295
|
945 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2898
|
4080
|
946 msgid "Unable to join chat"
|
|
947 msgstr "チャットに参加できません"
|
|
948
|
4295
|
949 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2931
|
4080
|
950 msgid "Chats"
|
|
951 msgstr "チャット"
|
|
952
|
4295
|
953 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3238
|
4080
|
954 msgid "View Error Msg"
|
|
955 msgstr "エラーログを見る"
|
|
956
|
4295
|
957 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 src/protocols/oscar/oscar.c:4902
|
|
958 #: src/buddy_chat.c:889
|
4080
|
959 msgid "Get Away Msg"
|
|
960 msgstr "離席メッセージ"
|
|
961
|
4295
|
962 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3262
|
4080
|
963 msgid "Un-hide From"
|
|
964 msgstr "ここからは隠さない"
|
|
965
|
4295
|
966 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3265
|
4080
|
967 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
968 msgstr "一時的にここから隠す"
|
|
969
|
4295
|
970 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
|
4080
|
971 msgid "Remove From Roster"
|
|
972 msgstr "リストから削除する"
|
|
973
|
4295
|
974 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
|
4080
|
975 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
976 msgstr "存在通知をやめる"
|
|
977
|
4295
|
978 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
|
4080
|
979 msgid "Full Name"
|
|
980 msgstr "氏名"
|
|
981
|
4295
|
982 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
|
4080
|
983 msgid "Family Name"
|
|
984 msgstr "名字"
|
|
985
|
4295
|
986 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
|
4080
|
987 msgid "Given Name"
|
|
988 msgstr "名前"
|
|
989
|
4295
|
990 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
|
4080
|
991 msgid "Nickname"
|
|
992 msgstr "ニックネーム"
|
|
993
|
4295
|
994 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/dialogs.c:3016
|
4080
|
995 msgid "URL"
|
|
996 msgstr "URL"
|
|
997
|
4295
|
998 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
|
4080
|
999 msgid "Street Address"
|
|
1000 msgstr "住所"
|
|
1001
|
4295
|
1002 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
|
4080
|
1003 msgid "Extended Address"
|
|
1004 msgstr "その他"
|
|
1005
|
4295
|
1006 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
|
4080
|
1007 msgid "Locality"
|
|
1008 msgstr "区"
|
|
1009
|
4295
|
1010 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
|
4080
|
1011 msgid "Region"
|
|
1012 msgstr "州"
|
|
1013
|
4295
|
1014 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
|
4080
|
1015 msgid "Postal Code"
|
|
1016 msgstr "郵便番号"
|
|
1017
|
|
1018 #. Line 7
|
4295
|
1019 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847
|
4080
|
1020 msgid "Country"
|
|
1021 msgstr "国"
|
|
1022
|
4295
|
1023 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
|
4080
|
1024 msgid "Telephone"
|
|
1025 msgstr "電話番号"
|
|
1026
|
4295
|
1027 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 src/dialogs.c:2921
|
4080
|
1028 msgid "Email"
|
|
1029 msgstr "メールアドレス"
|
|
1030
|
4295
|
1031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499
|
4080
|
1032 msgid "Organization Name"
|
|
1033 msgstr "組織名"
|
|
1034
|
4295
|
1035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3500
|
4080
|
1036 msgid "Organization Unit"
|
|
1037 msgstr "所属部署"
|
|
1038
|
4295
|
1039 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501
|
4080
|
1040 msgid "Title"
|
|
1041 msgstr "肩書"
|
|
1042
|
4295
|
1043 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502
|
4080
|
1044 msgid "Role"
|
|
1045 msgstr "役職"
|
|
1046
|
4295
|
1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503
|
4080
|
1048 msgid "Birthday"
|
|
1049 msgstr "誕生日"
|
|
1050
|
4295
|
1051 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:996
|
4080
|
1052 msgid "Description"
|
|
1053 msgstr "概要"
|
|
1054
|
4295
|
1055 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3529
|
4080
|
1056 msgid ""
|
|
1057 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
1058 "comfortable"
|
|
1059 msgstr ""
|
|
1060 "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"
|
|
1061
|
4295
|
1062 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3530
|
4080
|
1063 msgid "User Identity"
|
|
1064 msgstr "ユーザ ID"
|
|
1065
|
4295
|
1066 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3942
|
4080
|
1067 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
|
|
1068 msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"
|
|
1069
|
4295
|
1070 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4015
|
4080
|
1071 msgid "Server Registration successful!"
|
|
1072 msgstr "サーバに登録しました"
|
|
1073
|
4295
|
1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4042
|
4080
|
1075 msgid "Unknown registration error"
|
|
1076 msgstr "不明な登録エラー"
|
|
1077
|
4295
|
1078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4151 src/protocols/jabber/jabber.c:4166
|
4080
|
1079 msgid "Set User Info"
|
|
1080 msgstr "ユーザ情報の登録"
|
|
1081
|
4295
|
1082 #: src/protocols/msn/msn.c:224
|
4080
|
1083 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
1084 msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)"
|
|
1085
|
4295
|
1086 #: src/protocols/msn/msn.c:227
|
4080
|
1087 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
|
|
1088 msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)"
|
|
1089
|
4295
|
1090 #: src/protocols/msn/msn.c:230
|
4080
|
1091 msgid "Invalid User"
|
|
1092 msgstr "無効なユーザ"
|
|
1093
|
4295
|
1094 #: src/protocols/msn/msn.c:233
|
4080
|
1095 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
1096 msgstr "FQDNがありません"
|
|
1097
|
4295
|
1098 #: src/protocols/msn/msn.c:236
|
4080
|
1099 msgid "Already Login"
|
|
1100 msgstr "すでにログインしています"
|
|
1101
|
4295
|
1102 #: src/protocols/msn/msn.c:239
|
4080
|
1103 msgid "Invalid Username"
|
|
1104 msgstr "無効なユーザ名"
|
|
1105
|
4295
|
1106 #: src/protocols/msn/msn.c:242
|
4080
|
1107 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
1108 msgstr "無効な友好名"
|
|
1109
|
4295
|
1110 #: src/protocols/msn/msn.c:245
|
4080
|
1111 msgid "List Full"
|
|
1112 msgstr "リストがいっぱいです"
|
|
1113
|
4295
|
1114 #: src/protocols/msn/msn.c:248
|
4080
|
1115 msgid "Already there"
|
|
1116 msgstr "すでにそこにいます"
|
|
1117
|
4295
|
1118 #: src/protocols/msn/msn.c:251
|
4080
|
1119 msgid "Not on list"
|
|
1120 msgstr "リストにいません"
|
|
1121
|
4295
|
1122 #: src/protocols/msn/msn.c:254
|
4080
|
1123 msgid "User is offline"
|
|
1124 msgstr "ユーザがオフラインです"
|
|
1125
|
4295
|
1126 #: src/protocols/msn/msn.c:257
|
4080
|
1127 msgid "Already in the mode"
|
|
1128 msgstr "そのモードにすでにいます"
|
|
1129
|
4295
|
1130 #: src/protocols/msn/msn.c:260
|
4080
|
1131 msgid "Already in opposite list"
|
|
1132 msgstr "反対リストにすでにいます"
|
|
1133
|
4295
|
1134 #: src/protocols/msn/msn.c:263
|
4080
|
1135 msgid "Switchboard failed"
|
|
1136 msgstr "スイッチボード失敗"
|
|
1137
|
4295
|
1138 #: src/protocols/msn/msn.c:266
|
4080
|
1139 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
1140 msgstr "通知転送失敗"
|
|
1141
|
4295
|
1142 #: src/protocols/msn/msn.c:270
|
4080
|
1143 msgid "Required fields missing"
|
|
1144 msgstr "必要なフィールドがありません"
|
|
1145
|
4295
|
1146 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:414
|
4080
|
1147 msgid "Not logged in"
|
|
1148 msgstr "ログインしていません"
|
|
1149
|
4295
|
1150 #: src/protocols/msn/msn.c:277
|
4080
|
1151 msgid "Internal server error"
|
|
1152 msgstr "サーバ内部エラー"
|
|
1153
|
4295
|
1154 #: src/protocols/msn/msn.c:280
|
4080
|
1155 msgid "Database server error"
|
|
1156 msgstr "データベースサーバエラー"
|
|
1157
|
4295
|
1158 #: src/protocols/msn/msn.c:283
|
4080
|
1159 msgid "File operation error"
|
|
1160 msgstr "ファイル処理エラー"
|
|
1161
|
4295
|
1162 #: src/protocols/msn/msn.c:286
|
4080
|
1163 msgid "Memory allocation error"
|
|
1164 msgstr "メモリ確保エラー"
|
|
1165
|
4295
|
1166 #: src/protocols/msn/msn.c:290
|
4080
|
1167 msgid "Server busy"
|
|
1168 msgstr "サーバビジー"
|
|
1169
|
4295
|
1170 #: src/protocols/msn/msn.c:293
|
4080
|
1171 msgid "Server unavailable"
|
|
1172 msgstr "サーバが見付かりません"
|
|
1173
|
4295
|
1174 #: src/protocols/msn/msn.c:296
|
4080
|
1175 msgid "Peer Notification server down"
|
|
1176 msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています"
|
|
1177
|
4295
|
1178 #: src/protocols/msn/msn.c:299
|
4080
|
1179 msgid "Database connect error"
|
|
1180 msgstr "データベース接続エラーです"
|
|
1181
|
4295
|
1182 #: src/protocols/msn/msn.c:302
|
4080
|
1183 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
1184 msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)"
|
|
1185
|
4295
|
1186 #: src/protocols/msn/msn.c:306
|
4080
|
1187 msgid "Error creating connection"
|
|
1188 msgstr "接続開始エラー"
|
|
1189
|
4295
|
1190 #: src/protocols/msn/msn.c:312
|
4080
|
1191 msgid "Session overload"
|
|
1192 msgstr "セッション負荷過剰"
|
|
1193
|
4295
|
1194 #: src/protocols/msn/msn.c:315
|
4080
|
1195 msgid "User is too active"
|
|
1196 msgstr "ユーザがアクティブすぎます"
|
|
1197
|
4295
|
1198 #: src/protocols/msn/msn.c:318
|
4080
|
1199 msgid "Too many sessions"
|
|
1200 msgstr "セッションが多すぎです"
|
|
1201
|
4295
|
1202 #: src/protocols/msn/msn.c:321
|
4080
|
1203 msgid "Not expected"
|
|
1204 msgstr "予想していないデータ"
|
|
1205
|
4295
|
1206 #: src/protocols/msn/msn.c:324
|
4080
|
1207 msgid "Bad friend file"
|
|
1208 msgstr "不正な友好ファイル"
|
|
1209
|
4295
|
1210 #: src/protocols/msn/msn.c:328
|
4080
|
1211 msgid "Authentication failed"
|
|
1212 msgstr "認証失敗"
|
|
1213
|
4295
|
1214 #: src/protocols/msn/msn.c:331
|
4080
|
1215 msgid "Not allowed when offline"
|
|
1216 msgstr "オフラインのときにはできません"
|
|
1217
|
4295
|
1218 #: src/protocols/msn/msn.c:334
|
4080
|
1219 msgid "Not accepting new users"
|
|
1220 msgstr "新しいユーザを受け付ていない"
|
|
1221
|
4295
|
1222 #: src/protocols/msn/msn.c:337
|
4080
|
1223 msgid "User unverified"
|
|
1224 msgstr "ユーザが確認できません"
|
|
1225
|
4295
|
1226 #: src/protocols/msn/msn.c:340
|
4080
|
1227 msgid "Unknown Error Code"
|
|
1228 msgstr "不明なエラーコード"
|
|
1229
|
4295
|
1230 #: src/protocols/msn/msn.c:493
|
3164
|
1231 #, c-format
|
4080
|
1232 msgid "%s has closed the conversation window"
|
|
1233 msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました"
|
|
1234
|
4295
|
1235 #: src/protocols/msn/msn.c:564
|
4080
|
1236 msgid "An MSN message may not have been received."
|
|
1237 msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません"
|
|
1238
|
4295
|
1239 #: src/protocols/msn/msn.c:1043
|
4080
|
1240 msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
|
|
1241 msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした"
|
|
1242
|
4295
|
1243 #: src/protocols/msn/msn.c:1044
|
3164
|
1244 msgid ""
|
4080
|
1245 "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. "
|
|
1246 "Please try again later."
|
3164
|
1247 msgstr ""
|
4080
|
1248 "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほども"
|
|
1249 "ういちど試してみてください。"
|
|
1250
|
4295
|
1251 #: src/protocols/msn/msn.c:1078 src/protocols/msn/msn.c:1100
|
|
1252 #: src/protocols/msn/msn.c:2256 src/protocols/msn/msn.c:2378
|
|
1253 #: src/protocols/msn/msn.c:2396 src/protocols/msn/msn.c:2501
|
|
1254 #: src/protocols/msn/msn.c:2514 src/protocols/msn/msn.c:2540
|
|
1255 #: src/protocols/msn/msn.c:2584 src/protocols/msn/msn.c:2602
|
|
1256 #: src/protocols/msn/msn.c:2637 src/protocols/msn/msn.c:2671
|
|
1257 #: src/protocols/msn/msn.c:2712 src/protocols/msn/msn.c:2719
|
|
1258 #: src/protocols/msn/msn.c:2732 src/protocols/msn/msn.c:2740
|
|
1259 #: src/protocols/msn/msn.c:2769 src/protocols/msn/msn.c:2778
|
|
1260 #: src/protocols/msn/msn.c:2791 src/protocols/msn/msn.c:2799
|
4080
|
1261 msgid "Write error"
|
|
1262 msgstr "書き込みエラー"
|
|
1263
|
4295
|
1264 #: src/protocols/msn/msn.c:1149
|
4080
|
1265 #, c-format
|
|
1266 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
1267 msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を友達リストに追加したがっています"
|
|
1268
|
4295
|
1269 #: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1961
|
4080
|
1270 msgid "Unable to write to server"
|
|
1271 msgstr "サーバへ書き込みできません"
|
|
1272
|
4295
|
1273 #: src/protocols/msn/msn.c:1301
|
3164
|
1274 #, c-format
|
4080
|
1275 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
|
|
1276 msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを友達リストに追加したがっています"
|
|
1277
|
4295
|
1278 #: src/protocols/msn/msn.c:1394
|
4080
|
1279 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
1280 msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。"
|
|
1281
|
4295
|
1282 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1845
|
4080
|
1283 msgid "Got invalid XFR\n"
|
|
1284 msgstr "不正な XFR\n"
|
|
1285
|
4295
|
1286 #: src/protocols/msn/msn.c:1569
|
4080
|
1287 msgid "Error transfering"
|
|
1288 msgstr "転送エラー"
|
|
1289
|
4295
|
1290 #: src/protocols/msn/msn.c:1653 src/protocols/msn/msn.c:1892
|
4080
|
1291 msgid "Error reading from server"
|
|
1292 msgstr "サーバからの読み込みに失敗"
|
|
1293
|
4295
|
1294 #: src/protocols/msn/msn.c:1737
|
4080
|
1295 msgid "Unable to connect to Notification Server"
|
|
1296 msgstr "通知サーバへ接続できません"
|
|
1297
|
4295
|
1298 #: src/protocols/msn/msn.c:1744
|
4080
|
1299 msgid "Unable to talk to Notification Server"
|
|
1300 msgstr "通知サーバと通信できません"
|
|
1301
|
4295
|
1302 #: src/protocols/msn/msn.c:1760
|
4080
|
1303 msgid "Protocol not supported"
|
|
1304 msgstr "プロトコルがサポートされていません"
|
|
1305
|
4295
|
1306 #: src/protocols/msn/msn.c:1767
|
4080
|
1307 msgid "Unable to request INF\n"
|
|
1308 msgstr "INF を要求できません\n"
|
|
1309
|
4295
|
1310 #: src/protocols/msn/msn.c:1774
|
|
1311 msgid "Unable to login using MD5"
|
|
1312 msgstr "MD5 を利用してログインできません"
|
|
1313
|
4208
|
1314 #: src/protocols/msn/msn.c:1781
|
4080
|
1315 msgid "Unable to send USR\n"
|
|
1316 msgstr "USR を送れません\n"
|
|
1317
|
4295
|
1318 #: src/protocols/msn/msn.c:1786
|
4080
|
1319 msgid "Requesting to send password"
|
|
1320 msgstr "パスワードの送信を要求しています"
|
|
1321
|
4295
|
1322 #: src/protocols/msn/msn.c:1832
|
4080
|
1323 msgid "Unable to send password"
|
|
1324 msgstr "パスワードを送信できません"
|
|
1325
|
4295
|
1326 #: src/protocols/msn/msn.c:1837
|
4080
|
1327 msgid "Password sent"
|
|
1328 msgstr "パスワードを送信しました"
|
|
1329
|
4295
|
1330 #: src/protocols/msn/msn.c:1866
|
4080
|
1331 msgid "Unable to transfer"
|
|
1332 msgstr "転送できません"
|
|
1333
|
4295
|
1334 #: src/protocols/msn/msn.c:1874
|
4080
|
1335 msgid "Unable to parse message"
|
|
1336 msgstr "メッセージを解読できません"
|
|
1337
|
4295
|
1338 #: src/protocols/msn/msn.c:1967
|
4080
|
1339 msgid "Synching with server"
|
|
1340 msgstr "サーバと同期中"
|
|
1341
|
4295
|
1342 #: src/protocols/msn/msn.c:2327 src/protocols/msn/msn.c:2354
|
4080
|
1343 msgid "Away From Computer"
|
|
1344 msgstr "コンピュータから離れてます"
|
|
1345
|
4295
|
1346 #: src/protocols/msn/msn.c:2328 src/protocols/msn/msn.c:2356
|
4080
|
1347 msgid "Be Right Back"
|
|
1348 msgstr "もうすぐ帰ってきます"
|
|
1349
|
4295
|
1350 #: src/protocols/msn/msn.c:2329 src/protocols/msn/msn.c:2358
|
|
1351 #: src/protocols/msn/msn.c:2419
|
4080
|
1352 msgid "Busy"
|
|
1353 msgstr "取り込み中"
|
|
1354
|
4295
|
1355 #: src/protocols/msn/msn.c:2330 src/protocols/msn/msn.c:2360
|
4080
|
1356 msgid "On The Phone"
|
|
1357 msgstr "電話中"
|
|
1358
|
4295
|
1359 #: src/protocols/msn/msn.c:2331 src/protocols/msn/msn.c:2362
|
4080
|
1360 msgid "Out To Lunch"
|
|
1361 msgstr "昼休み"
|
|
1362
|
4295
|
1363 #: src/protocols/msn/msn.c:2332 src/protocols/msn/msn.c:2364
|
4080
|
1364 msgid "Hidden"
|
|
1365 msgstr "隠れている"
|
|
1366
|
4295
|
1367 #: src/protocols/msn/msn.c:2421
|
4080
|
1368 msgid "Be right back"
|
|
1369 msgstr "すぐに戻ります"
|
|
1370
|
4295
|
1371 #: src/protocols/msn/msn.c:2423
|
4080
|
1372 msgid "Away from the computer"
|
|
1373 msgstr "コンピュータから離れてます"
|
|
1374
|
4295
|
1375 #: src/protocols/msn/msn.c:2425
|
4080
|
1376 msgid "On the phone"
|
|
1377 msgstr "電話中"
|
|
1378
|
4295
|
1379 #: src/protocols/msn/msn.c:2427
|
4080
|
1380 msgid "Out to lunch"
|
|
1381 msgstr "昼休み"
|
|
1382
|
4295
|
1383 #: src/protocols/msn/msn.c:2429 src/prefs.c:759
|
4080
|
1384 msgid "Idle"
|
|
1385 msgstr "休止中"
|
|
1386
|
4295
|
1387 #: src/protocols/msn/msn.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2653
|
|
1388 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 src/buddy.c:2174
|
4208
|
1389 msgid "Send File"
|
|
1390 msgstr "ファイル送信"
|
|
1391
|
4295
|
1392 #: src/protocols/msn/msn.c:2533
|
4080
|
1393 msgid "New MSN friendly name too long."
|
|
1394 msgstr "MSN で公開する名前が長すぎます。"
|
|
1395
|
4295
|
1396 #: src/protocols/msn/msn.c:2548 src/protocols/msn/msn.c:2557
|
4080
|
1397 msgid "Set Friendly Name"
|
|
1398 msgstr "公開する名前を設定"
|
|
1399
|
4295
|
1400 #: src/protocols/msn/msn.c:2549
|
4080
|
1401 msgid "Set Friendly Name:"
|
|
1402 msgstr "公開する名前の設定:"
|
|
1403
|
4295
|
1404 #: src/protocols/msn/msn.c:2697
|
3164
|
1405 #, c-format
|
4080
|
1406 msgid ""
|
|
1407 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
|
|
1408 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
|
|
1409 msgstr ""
|
|
1410 "MSN のサインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
|
|
1411 "s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。"
|
|
1412
|
4295
|
1413 #: src/protocols/msn/msn.c:2700 src/protocols/msn/msn.c:2757
|
4080
|
1414 msgid "Invalid MSN screenname"
|
|
1415 msgstr "無効な MSN サインイン名"
|
|
1416
|
4295
|
1417 #: src/protocols/msn/msn.c:2754
|
4080
|
1418 #, c-format
|
|
1419 msgid ""
|
|
1420 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
|
|
1421 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
|
|
1422 msgstr ""
|
|
1423 "MSN サインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
|
|
1424 "s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。"
|
|
1425
|
4295
|
1426 #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4404
|
|
1427 #: src/protocols/toc/toc.c:1146
|
4080
|
1428 msgid "Join what group:"
|
|
1429 msgstr "グループへの参加:"
|
|
1430
|
4295
|
1431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:410
|
4080
|
1432 msgid "Invalid error"
|
|
1433 msgstr "不正なエラー"
|
|
1434
|
4295
|
1435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:411
|
4080
|
1436 msgid "Invalid SNAC"
|
|
1437 msgstr "不正な SNAC"
|
|
1438
|
4295
|
1439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:412
|
4080
|
1440 msgid "Rate to host"
|
|
1441 msgstr "ホストの速度"
|
|
1442
|
4295
|
1443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:413
|
4080
|
1444 msgid "Rate to client"
|
|
1445 msgstr "クライアントの速度"
|
|
1446
|
4295
|
1447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:415
|
4080
|
1448 msgid "Service unavailable"
|
|
1449 msgstr "サービスが利用できません"
|
|
1450
|
4295
|
1451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:416
|
4080
|
1452 msgid "Service not defined"
|
|
1453 msgstr "サービスが定義されていません"
|
|
1454
|
4295
|
1455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:417
|
4080
|
1456 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
1457 msgstr "旧式の SNAC"
|
|
1458
|
4295
|
1459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:418
|
4080
|
1460 msgid "Not supported by host"
|
|
1461 msgstr "ホストではサポートしていません"
|
|
1462
|
4295
|
1463 #: src/protocols/oscar/oscar.c:419
|
4080
|
1464 msgid "Not supported by client"
|
|
1465 msgstr "クライアントではサポートしていません"
|
|
1466
|
4295
|
1467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:420
|
4080
|
1468 msgid "Refused by client"
|
|
1469 msgstr "クライアントに拒否されました"
|
|
1470
|
4295
|
1471 #: src/protocols/oscar/oscar.c:421
|
4080
|
1472 msgid "Reply too big"
|
|
1473 msgstr "返事が大きすぎます"
|
|
1474
|
4295
|
1475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:422
|
4080
|
1476 msgid "Responses lost"
|
|
1477 msgstr "反応を失いました"
|
|
1478
|
4295
|
1479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:423
|
4080
|
1480 msgid "Request denied"
|
|
1481 msgstr "リクエストが拒否されました"
|
|
1482
|
4295
|
1483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:424
|
4080
|
1484 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
1485 msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"
|
|
1486
|
4295
|
1487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425
|
4080
|
1488 msgid "Insufficient rights"
|
|
1489 msgstr "不十分な要求です"
|
|
1490
|
4295
|
1491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:426
|
4080
|
1492 msgid "In local permit/deny"
|
|
1493 msgstr "局所的な許可/不許可"
|
|
1494
|
4295
|
1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:427
|
4080
|
1496 msgid "Too evil (sender)"
|
|
1497 msgstr "とても悪い (送信者)"
|
|
1498
|
4295
|
1499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:428
|
4080
|
1500 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
1501 msgstr "とても悪い (受信者)"
|
|
1502
|
4295
|
1503 #: src/protocols/oscar/oscar.c:429
|
4080
|
1504 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
1505 msgstr "ユーザが一時的に無効です"
|
|
1506
|
4295
|
1507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:430
|
4080
|
1508 msgid "No match"
|
|
1509 msgstr "マッチしません"
|
|
1510
|
4295
|
1511 #: src/protocols/oscar/oscar.c:431
|
4080
|
1512 msgid "List overflow"
|
|
1513 msgstr "リスト溢れ"
|
|
1514
|
4295
|
1515 #: src/protocols/oscar/oscar.c:432
|
4080
|
1516 msgid "Request ambiguous"
|
|
1517 msgstr "要求が曖昧です"
|
|
1518
|
4295
|
1519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:433
|
4080
|
1520 msgid "Queue full"
|
|
1521 msgstr "キューがいっぱいです"
|
|
1522
|
4295
|
1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:434
|
4080
|
1524 msgid "Not while on AOL"
|
|
1525 msgstr "AOL 中にはできません"
|
|
1526
|
4295
|
1527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:478
|
4080
|
1528 #, c-format
|
|
1529 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
1530 msgstr "%sの直接IMは閉じました"
|
|
1531
|
4295
|
1532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:480
|
4080
|
1533 #, c-format
|
|
1534 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
1535 msgstr "%sの直接IMは失敗しました"
|
|
1536
|
4295
|
1537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:557
|
|
1538 #: src/protocols/toc/toc.c:570 src/protocols/toc/toc.c:636
|
3463
|
1539 msgid "Disconnected."
|
|
1540 msgstr "切断されました"
|
|
1541
|
4295
|
1542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:807
|
3463
|
1543 #, c-format
|
|
1544 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
1545 msgstr "チャットルーム%sから切断されました"
|
|
1546
|
4295
|
1547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:555
|
3463
|
1548 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
1549 msgstr "チャットは接続できません"
|
|
1550
|
4295
|
1551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:1915
|
4080
|
1552 msgid "Buddy canceled transfer"
|
|
1553 msgstr "友達が転送をキャンセルしました"
|
|
1554
|
4295
|
1555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 src/protocols/oscar/oscar.c:689
|
3463
|
1556 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
1557 msgstr "ホストへ接続できませんでした"
|
|
1558
|
4295
|
1559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671
|
3463
|
1560 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
1561 msgstr "AIMへログインできません"
|
|
1562
|
4295
|
1563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676
|
3463
|
1564 #, c-format
|
|
1565 msgid "Signon: %s"
|
|
1566 msgstr "サインオン: %s"
|
|
1567
|
4295
|
1568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:777 src/protocols/oscar/oscar.c:932
|
3463
|
1569 msgid "Could Not Connect"
|
|
1570 msgstr "接続できません"
|
|
1571
|
4295
|
1572 #: src/protocols/oscar/oscar.c:785
|
3463
|
1573 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
1574 msgstr "接続できました、cookie送信"
|
|
1575
|
4080
|
1576 #. Incorrect nick/password
|
4295
|
1577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:826 src/protocols/toc/toc.c:505
|
4080
|
1578 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
1579 msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"
|
|
1580
|
3463
|
1581 #. Suspended account
|
4295
|
1582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:831
|
3463
|
1583 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
1584 msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"
|
|
1585
|
4080
|
1586 #. service temporarily unavailable
|
4295
|
1587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:835
|
4080
|
1588 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
1589 msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。"
|
|
1590
|
3463
|
1591 #. connecting too frequently
|
4295
|
1592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:839
|
3463
|
1593 msgid ""
|
|
1594 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
1595 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
1596 msgstr ""
|
|
1597 "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
|
|
1598 "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"
|
|
1599
|
|
1600 #. client too old
|
4295
|
1601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:844
|
4080
|
1602 #, c-format
|
|
1603 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
1604 msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう"
|
|
1605
|
4295
|
1606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:849 src/protocols/toc/toc.c:588
|
4080
|
1607 msgid "Authentication Failed"
|
|
1608 msgstr "認証に失敗"
|
|
1609
|
4295
|
1610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871
|
3463
|
1611 msgid "Internal Error"
|
|
1612 msgstr "内部エラー"
|
|
1613
|
4295
|
1614 #: src/protocols/oscar/oscar.c:971 src/protocols/oscar/oscar.c:998
|
|
1615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1082
|
4080
|
1616 #, c-format
|
|
1617 msgid ""
|
|
1618 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
1619 "fixed. Check %s for updates."
|
4208
|
1620 msgstr ""
|
|
1621 "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
|
|
1622 "めに、%s をチェックしてください。"
|
|
1623
|
4295
|
1624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:973 src/protocols/oscar/oscar.c:1000
|
4080
|
1625 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
|
|
1626 msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"
|
|
1627
|
4295
|
1628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1084
|
4080
|
1629 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
|
|
1630 msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"
|
|
1631
|
4295
|
1632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1522 src/protocols/oscar/oscar.c:4706
|
3463
|
1633 #, c-format
|
|
1634 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
1635 msgstr "%s との直接IM確立しました"
|
|
1636
|
4295
|
1637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
|
4080
|
1638 msgid "Transfer timed out"
|
|
1639 msgstr "転送がタイムアウトしました"
|
|
1640
|
4295
|
1641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1654
|
4080
|
1642 msgid "Couldn't open listener to send file"
|
|
1643 msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした"
|
|
1644
|
4295
|
1645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1655
|
4080
|
1646 msgid "File transfer aborted"
|
|
1647 msgstr "ファイル転送が中断されました"
|
|
1648
|
4295
|
1649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1860 src/protocols/oscar/oscar.c:1880
|
4080
|
1650 msgid "(There was an error receiving this message)"
|
|
1651 msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)"
|
|
1652
|
4295
|
1653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2054
|
4080
|
1654 msgid ""
|
|
1655 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
1656 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
1657 "considered a privacy risk."
|
|
1658 msgstr ""
|
|
1659 "これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア"
|
|
1660 "ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。"
|
|
1661
|
4295
|
1662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:2195
|
|
1663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2207 src/protocols/oscar/oscar.c:4332
|
|
1664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4373
|
|
1665 msgid "No reason given."
|
|
1666 msgstr "理由はわかりません。"
|
|
1667
|
|
1668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2195
|
|
1669 #, c-format
|
4208
|
1670 msgid ""
|
|
1671 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
|
|
1672 "s"
|
4295
|
1673 msgstr "ユーザ %lu が以下の理由で友達リストに追加したがっています: %s"
|
|
1674
|
|
1675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
|
4208
|
1676 msgid "Authorization Request"
|
4295
|
1677 msgstr "認証の要求"
|
|
1678
|
|
1679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2207
|
3463
|
1680 #, c-format
|
|
1681 msgid ""
|
|
1682 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
|
|
1683 "the following reason:\n"
|
|
1684 "%s"
|
|
1685 msgstr ""
|
4080
|
1686 "ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの"
|
|
1687 "リクエストを拒否しました:\n"
|
3463
|
1688 "%s"
|
|
1689
|
4295
|
1690 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2208
|
4080
|
1691 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
1692 msgstr "ICQ認証は拒否されました。"
|
|
1693
|
4208
|
1694 #. Someone has granted you authorization
|
4295
|
1695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2214
|
3463
|
1696 #, c-format
|
|
1697 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
|
4080
|
1698 msgstr ""
|
|
1699 "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。"
|
|
1700
|
4295
|
1701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
|
|
1702 #, c-format
|
4208
|
1703 msgid ""
|
|
1704 "You have received an ICQ page\n"
|
|
1705 "\n"
|
|
1706 "From: %s [%s]\n"
|
|
1707 "%s"
|
4295
|
1708 msgstr ""
|
|
1709 "ICQ ページを受信しています\n"
|
|
1710 "\n"
|
|
1711 "送信者: %s [%s]\n"
|
|
1712 "%s"
|
|
1713
|
|
1714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2229
|
4208
|
1715 #, c-format
|
|
1716 msgid ""
|
|
1717 "You have received an ICQ email\n"
|
|
1718 "\n"
|
|
1719 "1=%s\n"
|
|
1720 "2=%s\n"
|
|
1721 "3=%s\n"
|
|
1722 "4=%s\n"
|
|
1723 "5=%s\n"
|
|
1724 "6=%s\n"
|
|
1725 msgstr ""
|
4295
|
1726 "ICQ 電子メールを受け取っています\n"
|
|
1727 "\n"
|
|
1728 "1=%s\n"
|
|
1729 "2=%s\n"
|
|
1730 "3=%s\n"
|
|
1731 "4=%s\n"
|
|
1732 "5=%s\n"
|
|
1733 "6=%s\n"
|
|
1734
|
|
1735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250
|
4080
|
1736 #, c-format
|
|
1737 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
|
|
1738 msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)"
|
|
1739
|
4295
|
1740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
|
4208
|
1741 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
|
4295
|
1742 msgstr "このコンタクトを友達リストに追加しますか?"
|
4208
|
1743
|
|
1744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
|
4295
|
1745 msgid "Decline"
|
|
1746 msgstr "断る"
|
|
1747
|
|
1748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
|
|
1749 #, c-format
|
4208
|
1750 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
4295
|
1751 msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
|
|
1752
|
|
1753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2335
|
|
1754 #, c-format
|
4208
|
1755 msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
4295
|
1756 msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
|
|
1757
|
|
1758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2344
|
|
1759 #, c-format
|
4208
|
1760 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
4295
|
1761 msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
|
|
1762
|
|
1763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
|
|
1764 #, c-format
|
4208
|
1765 msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
4295
|
1766 msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
|
|
1767
|
|
1768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2354
|
|
1769 #, c-format
|
3463
|
1770 msgid ""
|
4208
|
1771 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
4295
|
1772 msgstr "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1773
|
|
1774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2355
|
|
1775 #, c-format
|
4208
|
1776 msgid ""
|
|
1777 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
4295
|
1778 msgstr "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1779
|
|
1780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2364
|
|
1781 #, c-format
|
4208
|
1782 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
4295
|
1783 msgstr "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1784
|
|
1785 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
|
|
1786 #, c-format
|
4208
|
1787 msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
4295
|
1788 msgstr "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1789
|
|
1790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2374
|
|
1791 #, c-format
|
4208
|
1792 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
4295
|
1793 msgstr "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1794
|
|
1795 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2375
|
|
1796 #, c-format
|
4208
|
1797 msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
4295
|
1798 msgstr "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1799
|
|
1800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2383
|
|
1801 #, c-format
|
4208
|
1802 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
4295
|
1803 msgstr "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1804
|
|
1805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
|
|
1806 #, c-format
|
4208
|
1807 msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
4295
|
1808 msgstr "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1809
|
|
1810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2422
|
4080
|
1811 #, c-format
|
|
1812 msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
|
|
1813 msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n"
|
|
1814
|
4295
|
1815 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
|
3463
|
1816 #, c-format
|
4080
|
1817 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
|
|
1818 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
|
|
1819
|
4295
|
1820 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469
|
3463
|
1821 #, c-format
|
4080
|
1822 msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
|
|
1823 msgstr "<B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
|
|
1824
|
4295
|
1825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
|
3463
|
1826 #, c-format
|
|
1827 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
1828 msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"
|
|
1829
|
4295
|
1830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
|
4080
|
1831 msgid "Unknown error"
|
|
1832 msgstr "不明なエラー"
|
|
1833
|
4295
|
1834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2549 src/protocols/oscar/oscar.c:2557
|
|
1835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2609
|
4080
|
1836 msgid "No reason was given."
|
|
1837 msgstr "理由は不明です。"
|
|
1838
|
|
1839 #. Data is assumed to be the destination sn.
|
4295
|
1840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
|
3463
|
1841 #, c-format
|
4080
|
1842 msgid "Your message to %s did not get sent:"
|
|
1843 msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:"
|
|
1844
|
4295
|
1845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
|
3463
|
1846 #, c-format
|
4080
|
1847 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
1848 msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:"
|
|
1849
|
4295
|
1850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 src/buddy.c:2159
|
3463
|
1851 msgid "Buddy Icon"
|
|
1852 msgstr "仲間アイコン"
|
|
1853
|
4295
|
1854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2641 src/buddy.c:2162
|
3463
|
1855 msgid "Voice"
|
|
1856 msgstr "音声"
|
|
1857
|
4295
|
1858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2644 src/buddy.c:2165
|
3463
|
1859 msgid "IM Image"
|
|
1860 msgstr "IM イメージ"
|
|
1861
|
4295
|
1862 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 src/buddy.c:490 src/buddy.c:2168
|
|
1863 #: src/buddy.c:2529
|
3463
|
1864 msgid "Chat"
|
|
1865 msgstr "チャット"
|
|
1866
|
4295
|
1867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 src/buddy.c:2171
|
3463
|
1868 msgid "Get File"
|
|
1869 msgstr "ファイル取得"
|
|
1870
|
4295
|
1871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2657 src/buddy.c:2178
|
3463
|
1872 msgid "Games"
|
|
1873 msgstr "ゲーム"
|
|
1874
|
4295
|
1875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 src/buddy.c:2181
|
3463
|
1876 msgid "Stocks"
|
|
1877 msgstr "ストック"
|
|
1878
|
4295
|
1879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 src/buddy.c:2184
|
3463
|
1880 msgid "Send Buddy List"
|
|
1881 msgstr "仲間リスト送信"
|
|
1882
|
4295
|
1883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2666 src/buddy.c:2187
|
3463
|
1884 msgid "EveryBuddy Bug"
|
4295
|
1885 msgstr "EveryBuddy バグ"
|
|
1886
|
|
1887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 src/buddy.c:2190
|
3463
|
1888 msgid "AP User"
|
4295
|
1889 msgstr "AP ユーザ"
|
|
1890
|
|
1891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 src/buddy.c:2193
|
3463
|
1892 msgid "ICQ RTF"
|
|
1893 msgstr "ICQ RTF"
|
|
1894
|
4295
|
1895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 src/buddy.c:2196
|
3463
|
1896 msgid "Nihilist"
|
|
1897 msgstr "ニヒリスト"
|
|
1898
|
4295
|
1899 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 src/buddy.c:2199
|
3463
|
1900 msgid "ICQ Server Relay"
|
4295
|
1901 msgstr "ICQ サーバ中継"
|
|
1902
|
|
1903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 src/buddy.c:2202
|
3463
|
1904 msgid "ICQ Unknown"
|
4295
|
1905 msgstr "ICQ が不明"
|
|
1906
|
|
1907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 src/buddy.c:2205
|
3463
|
1908 msgid "Trillian Encryption"
|
4295
|
1909 msgstr "Trillian 暗号化"
|
|
1910
|
|
1911 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735
|
3463
|
1912 msgid ""
|
4208
|
1913 "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
|
|
1914 "</I>"
|
4295
|
1915 msgstr "<i>不明なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>"
|
|
1916
|
|
1917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
|
3463
|
1918 #, c-format
|
|
1919 msgid ""
|
|
1920 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
|
|
1921 "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
|
|
1922 "%s%s%s<BR>\n"
|
4080
|
1923 "<HR>\n"
|
3463
|
1924 msgstr ""
|
4080
|
1925 "ユーザ名 : <B>%s</B> %s <BR>\n"
|
|
1926 "警告レベル : <B>%d %%</B><BR>\n"
|
3463
|
1927 "%s%s%s<BR>\n"
|
|
1928 "<HR><BR>\n"
|
|
1929
|
4295
|
1930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
|
3463
|
1931 msgid "<i>User has no away message</i>"
|
|
1932 msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"
|
|
1933
|
4295
|
1934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
|
3463
|
1935 msgid "Client Capabilities: "
|
|
1936 msgstr "クライアント機能"
|
|
1937
|
4295
|
1938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
|
3463
|
1939 msgid "<i>No Information Provided</i>"
|
|
1940 msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"
|
|
1941
|
4295
|
1942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828
|
4080
|
1943 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
1944 msgstr "AIM への接続が失われたようです。"
|
|
1945
|
4295
|
1946 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087
|
4080
|
1947 msgid "Rate limiting error."
|
|
1948 msgstr "速度制限エラー。"
|
|
1949
|
4295
|
1950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
|
3463
|
1951 msgid ""
|
4080
|
1952 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
|
3463
|
1953 "wait 10 seconds and try again."
|
|
1954 msgstr ""
|
4080
|
1955 "速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく"
|
|
1956 "ださい。"
|
|
1957
|
4295
|
1958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3537
|
4080
|
1959 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
1960 msgstr "アカウント認証を要求しました"
|
|
1961
|
4295
|
1962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
|
4080
|
1963 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
1964 msgstr "アカウント情報変更エラー"
|
|
1965
|
4295
|
1966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567
|
4080
|
1967 #, c-format
|
|
1968 msgid ""
|
|
1969 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
1970 "differs from the original."
|
|
1971 msgstr ""
|
|
1972 "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
|
|
1973 "ません。"
|
|
1974
|
4295
|
1975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3570
|
4080
|
1976 #, c-format
|
|
1977 msgid ""
|
|
1978 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
1979 "ends in a space."
|
|
1980 msgstr ""
|
|
1981 "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ"
|
|
1982 "ん。"
|
|
1983
|
4295
|
1984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3573
|
4080
|
1985 #, c-format
|
|
1986 msgid ""
|
|
1987 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
1988 "is too long."
|
|
1989 msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"
|
|
1990
|
4295
|
1991 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576
|
4080
|
1992 #, c-format
|
|
1993 msgid ""
|
|
1994 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
1995 "request pending for this screen name."
|
|
1996 msgstr ""
|
|
1997 "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
|
|
1998 "変更できません。"
|
|
1999
|
4295
|
2000 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3579
|
4080
|
2001 #, c-format
|
|
2002 msgid ""
|
|
2003 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
2004 "too many screen names associated with it."
|
|
2005 msgstr ""
|
|
2006 "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
|
|
2007 "レスには変更できません。"
|
|
2008
|
4295
|
2009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3582
|
4080
|
2010 #, c-format
|
|
2011 msgid ""
|
|
2012 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
2013 "invalid."
|
|
2014 msgstr ""
|
|
2015 "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
|
|
2016 "ん。"
|
|
2017
|
4295
|
2018 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
|
4080
|
2019 #, c-format
|
|
2020 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
2021 msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"
|
|
2022
|
4295
|
2023 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
|
4080
|
2024 #, c-format
|
|
2025 msgid ""
|
|
2026 "Your screen name is currently formated as follows:\n"
|
|
2027 "%s"
|
|
2028 msgstr ""
|
|
2029 "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
|
|
2030 "%s"
|
|
2031
|
4295
|
2032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 src/protocols/oscar/oscar.c:3602
|
4080
|
2033 msgid "Account Info"
|
|
2034 msgstr "アカウント情報"
|
|
2035
|
4295
|
2036 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
|
4080
|
2037 #, c-format
|
|
2038 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
2039 msgstr "%s のメールアドレスは %s です"
|
|
2040
|
4295
|
2041 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3794
|
4080
|
2042 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
2043 msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"
|
|
2044
|
4295
|
2045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3795
|
4080
|
2046 msgid ""
|
|
2047 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
2048 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
2049 "fully connected."
|
|
2050 msgstr ""
|
|
2051 "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
|
|
2052 "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度"
|
|
2053 "試してください。"
|
|
2054
|
4295
|
2055 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3801
|
4080
|
2056 #, c-format
|
|
2057 msgid ""
|
|
2058 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
2059 "truncated and set it."
|
|
2060 msgstr ""
|
|
2061 "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
|
|
2062 "ます。"
|
|
2063
|
4295
|
2064 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3838
|
4080
|
2065 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
2066 msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"
|
|
2067
|
4295
|
2068 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3839
|
4080
|
2069 msgid ""
|
|
2070 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
2071 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
2072 "again when you are fully connected."
|
|
2073 msgstr ""
|
|
2074 "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
|
|
2075 "あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。"
|
|
2076
|
4295
|
2077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855
|
4080
|
2078 #, c-format
|
|
2079 msgid ""
|
|
2080 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated "
|
|
2081 "it and set you away."
|
|
2082 msgstr ""
|
|
2083 "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定"
|
|
2084 "します。"
|
|
2085
|
4295
|
2086 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
|
3463
|
2087 #, c-format
|
|
2088 msgid ""
|
|
2089 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
|
|
2090 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
|
4080
|
2091 msgstr ""
|
|
2092 "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少な"
|
|
2093 "くなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません."
|
|
2094
|
4295
|
2095 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4254
|
|
2096 #, c-format
|
|
2097 msgid ""
|
|
2098 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
2099 "you want to send an authorization request?"
|
|
2100 msgstr "ユーザ %s が友達リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいですか?"
|
|
2101
|
|
2102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4258
|
|
2103 msgid "Request Authorization"
|
|
2104 msgstr "承認の要求"
|
|
2105
|
|
2106 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
|
|
2107 #, c-format
|
|
2108 msgid ""
|
|
2109 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
2110 "want to add them?"
|
|
2111 msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいですか?"
|
|
2112
|
|
2113 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4303
|
|
2114 msgid "Authorization Given"
|
|
2115 msgstr "承認が得られました"
|
|
2116
|
|
2117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4303 src/server.c:979
|
|
2118 msgid "Yes"
|
|
2119 msgstr "はい"
|
|
2120
|
|
2121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4303 src/server.c:980
|
|
2122 msgid "No"
|
|
2123 msgstr "いいえ"
|
|
2124
|
|
2125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
|
|
2126 #, c-format
|
|
2127 msgid ""
|
|
2128 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason: %s"
|
|
2129 msgstr "ユーザ %s が以下の理由であなたを友達リストに追加したがっています: %s"
|
|
2130
|
|
2131 #. Granted
|
|
2132 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4369
|
|
2133 #, c-format
|
|
2134 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
|
|
2135 msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。"
|
|
2136
|
|
2137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4370
|
|
2138 msgid "Authorization Granted"
|
|
2139 msgstr "承認が得られました"
|
|
2140
|
|
2141 #. Denied
|
|
2142 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4373
|
|
2143 #, c-format
|
|
2144 msgid ""
|
|
2145 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
|
|
2146 "following reason:\n"
|
|
2147 "%s"
|
|
2148 msgstr ""
|
|
2149 "ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しました:\n"
|
|
2150 "%s"
|
|
2151
|
|
2152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4374
|
|
2153 msgid "Authorization Denied"
|
|
2154 msgstr "承認は拒否されました"
|
|
2155
|
|
2156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4408 src/protocols/toc/toc.c:1150
|
4080
|
2157 msgid "Exchange:"
|
|
2158 msgstr "交換:"
|
|
2159
|
4295
|
2160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
|
3463
|
2161 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
2162 msgstr "直接IMを開けません"
|
|
2163
|
4295
|
2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4849
|
3463
|
2165 #, c-format
|
4080
|
2166 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
2167 msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。"
|
|
2168
|
4295
|
2169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850
|
3463
|
2170 msgid ""
|
4080
|
2171 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
2172 "Do you wish to continue?"
|
3463
|
2173 msgstr ""
|
4080
|
2174 "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
|
|
2175 "バシーのリスクが考えられます。続けますか?"
|
|
2176
|
4295
|
2177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4864
|
3463
|
2178 #, c-format
|
|
2179 msgid ""
|
4080
|
2180 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
|
|
2181 "sending status messages.</I><BR>"
|
3463
|
2182 msgstr ""
|
4080
|
2183 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ"
|
|
2184 "セージの送信に対応していません。</I><BR>"
|
|
2185
|
4295
|
2186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4871
|
3463
|
2187 #, c-format
|
|
2188 msgid ""
|
4080
|
2189 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
|
|
2190 "I><BR>"
|
3463
|
2191 msgstr ""
|
4080
|
2192 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありませ"
|
|
2193 "ん。</I><BR>"
|
|
2194
|
4295
|
2195 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896
|
3463
|
2196 msgid "Get Status Msg"
|
|
2197 msgstr "ステータスメッセージを取得"
|
|
2198
|
4295
|
2199 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
|
3463
|
2200 msgid "Direct IM"
|
|
2201 msgstr "直接IM"
|
|
2202
|
4295
|
2203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4923
|
3463
|
2204 msgid "Get Capabilities"
|
|
2205 msgstr "機能取得"
|
|
2206
|
4295
|
2207 #: src/protocols/toc/toc.c:444
|
4080
|
2208 #, c-format
|
|
2209 msgid "Unable to write file %s."
|
|
2210 msgstr "%sファイルを書き込めません"
|
|
2211
|
4295
|
2212 #: src/protocols/toc/toc.c:447
|
4080
|
2213 #, c-format
|
|
2214 msgid "Unable to read file %s."
|
|
2215 msgstr "%sファイルを読み込めません"
|
|
2216
|
4295
|
2217 #: src/protocols/toc/toc.c:450
|
4080
|
2218 #, c-format
|
|
2219 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
2220 msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"
|
|
2221
|
4295
|
2222 #: src/protocols/toc/toc.c:453
|
4080
|
2223 #, c-format
|
|
2224 msgid "%s not currently logged in."
|
|
2225 msgstr "%sは正しくログインできてません"
|
|
2226
|
4295
|
2227 #: src/protocols/toc/toc.c:456
|
4080
|
2228 #, c-format
|
|
2229 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
2230 msgstr "%sの警告は許されません"
|
|
2231
|
4295
|
2232 #: src/protocols/toc/toc.c:459
|
4080
|
2233 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
2234 msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"
|
|
2235
|
4295
|
2236 #: src/protocols/toc/toc.c:462
|
4080
|
2237 #, c-format
|
|
2238 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
2239 msgstr "%sでのチャットはできません"
|
|
2240
|
4295
|
2241 #: src/protocols/toc/toc.c:465
|
4080
|
2242 #, c-format
|
|
2243 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
2244 msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"
|
|
2245
|
4295
|
2246 #: src/protocols/toc/toc.c:468
|
3463
|
2247 #, c-format
|
4080
|
2248 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
2249 msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"
|
|
2250
|
4295
|
2251 #: src/protocols/toc/toc.c:471
|
3463
|
2252 #, c-format
|
4080
|
2253 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
2254 msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"
|
|
2255
|
4295
|
2256 #: src/protocols/toc/toc.c:474
|
4080
|
2257 msgid "Failure."
|
|
2258 msgstr "失敗"
|
|
2259
|
4295
|
2260 #: src/protocols/toc/toc.c:477
|
4080
|
2261 msgid "Too many matches."
|
|
2262 msgstr "マッチしすぎ"
|
|
2263
|
4295
|
2264 #: src/protocols/toc/toc.c:480
|
4080
|
2265 msgid "Need more qualifiers."
|
|
2266 msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"
|
|
2267
|
4295
|
2268 #: src/protocols/toc/toc.c:483
|
4080
|
2269 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
2270 msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"
|
|
2271
|
4295
|
2272 #: src/protocols/toc/toc.c:486
|
4080
|
2273 msgid "Email lookup restricted."
|
|
2274 msgstr "E-mail検査の制限"
|
|
2275
|
4295
|
2276 #: src/protocols/toc/toc.c:489
|
4080
|
2277 msgid "Keyword ignored."
|
|
2278 msgstr "キーワードが無効です"
|
|
2279
|
4295
|
2280 #: src/protocols/toc/toc.c:492
|
4080
|
2281 msgid "No keywords."
|
|
2282 msgstr "キーワードがありません"
|
|
2283
|
4295
|
2284 #: src/protocols/toc/toc.c:495
|
4080
|
2285 msgid "User has no directory information."
|
|
2286 msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"
|
|
2287
|
4295
|
2288 #: src/protocols/toc/toc.c:499
|
4080
|
2289 msgid "Country not supported."
|
|
2290 msgstr "サポートされていない国です"
|
|
2291
|
4295
|
2292 #: src/protocols/toc/toc.c:502
|
3463
|
2293 #, c-format
|
4080
|
2294 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
2295 msgstr "原因不明の失敗: %s"
|
|
2296
|
4295
|
2297 #: src/protocols/toc/toc.c:508
|
4080
|
2298 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
2299 msgstr "一時サービスは利用できません"
|
|
2300
|
4295
|
2301 #: src/protocols/toc/toc.c:511
|
4080
|
2302 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
2303 msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"
|
|
2304
|
4295
|
2305 #: src/protocols/toc/toc.c:514
|
3463
|
2306 msgid ""
|
4080
|
2307 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
2308 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
3463
|
2309 msgstr ""
|
4080
|
2310 "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
|
|
2311 "ばもっと待つことになります"
|
|
2312
|
4295
|
2313 #: src/protocols/toc/toc.c:517
|
3463
|
2314 #, c-format
|
4080
|
2315 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
2316 msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"
|
|
2317
|
4295
|
2318 #: src/protocols/toc/toc.c:520
|
3463
|
2319 #, c-format
|
4080
|
2320 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
2321 msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"
|
|
2322
|
4295
|
2323 #: src/protocols/toc/toc.c:537
|
4080
|
2324 msgid "Connection Closed"
|
|
2325 msgstr "接続を閉じました"
|
|
2326
|
4295
|
2327 #: src/protocols/toc/toc.c:575
|
4080
|
2328 msgid "Waiting for reply..."
|
|
2329 msgstr "返答待ち..."
|
|
2330
|
4295
|
2331 #: src/protocols/toc/toc.c:644
|
4080
|
2332 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
2333 msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"
|
|
2334
|
4295
|
2335 #: src/protocols/toc/toc.c:828
|
4080
|
2336 msgid "Password Change Successful"
|
|
2337 msgstr "パスワード変更成功"
|
|
2338
|
4295
|
2339 #: src/protocols/toc/toc.c:831
|
4080
|
2340 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
2341 msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"
|
|
2342
|
4295
|
2343 #: src/protocols/toc/toc.c:831
|
4080
|
2344 msgid ""
|
|
2345 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
2346 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
2347 "is only temporary, please be patient."
|
|
2348 msgstr ""
|
|
2349 "これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら"
|
|
2350 "れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。"
|
|
2351
|
4295
|
2352 #: src/protocols/toc/toc.c:1267
|
4080
|
2353 msgid "Get Dir Info"
|
|
2354 msgstr "ディレクトリ情報取得"
|
|
2355
|
4208
|
2356 #: src/protocols/toc/toc.c:1445
|
|
2357 msgid "TOC Host:"
|
4295
|
2358 msgstr "TOC ホスト:"
|
4208
|
2359
|
|
2360 #: src/protocols/toc/toc.c:1451
|
|
2361 msgid "TOC Port:"
|
4295
|
2362 msgstr "TOC ポート番号:"
|
4208
|
2363
|
|
2364 #: src/protocols/toc/toc.c:1578
|
4295
|
2365 #, c-format
|
4208
|
2366 msgid "Could not open %s for writing!"
|
4295
|
2367 msgstr "書き込むために %s を開けません!"
|
4208
|
2368
|
|
2369 #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
|
|
2370 #: src/protocols/toc/toc.c:1903
|
4080
|
2371 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
2372 msgstr "転送のための接続ができません!"
|
|
2373
|
4208
|
2374 #: src/protocols/toc/toc.c:1817
|
4080
|
2375 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
2376 msgstr "転送のための接続ができません!"
|
|
2377
|
4208
|
2378 #: src/protocols/toc/toc.c:1847
|
4080
|
2379 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
2380 msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"
|
|
2381
|
4295
|
2382 #: src/protocols/toc/toc.c:1948
|
4080
|
2383 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
2384 msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..."
|
|
2385
|
4295
|
2386 #: src/protocols/toc/toc.c:1982
|
3463
|
2387 #, c-format
|
4080
|
2388 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2389 msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2390
|
4295
|
2391 #: src/protocols/toc/toc.c:1983
|
3463
|
2392 #, c-format
|
4080
|
2393 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2394 msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2395
|
4295
|
2396 #: src/protocols/toc/toc.c:1988
|
3463
|
2397 #, c-format
|
4080
|
2398 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
2399 msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"
|
|
2400
|
4295
|
2401 #: src/protocols/toc/toc.c:1990 src/prpl.c:308
|
3463
|
2402 msgid "Accept"
|
|
2403 msgstr "了解"
|
|
2404
|
4080
|
2405 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
|
|
2406 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
2407 msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"
|
|
2408
|
4208
|
2409 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
|
|
2410 msgid "Pager Host:"
|
4295
|
2411 msgstr "ページャホスト:"
|
4208
|
2412
|
|
2413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
|
|
2414 msgid "Pager Port:"
|
4295
|
2415 msgstr "ページャポート番号:"
|
4208
|
2416
|
4080
|
2417 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
|
|
2418 msgid "ZLocate"
|
|
2419 msgstr "ZLocate"
|
|
2420
|
4208
|
2421 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
|
4080
|
2422 msgid "Class:"
|
|
2423 msgstr "クラス:"
|
|
2424
|
4208
|
2425 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
|
4080
|
2426 msgid "Instance:"
|
|
2427 msgstr "インスタンス:"
|
|
2428
|
4208
|
2429 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
|
4080
|
2430 msgid "Recipient:"
|
|
2431 msgstr "受取人"
|
|
2432
|
4208
|
2433 #: src/about.c:75
|
3463
|
2434 #, c-format
|
4080
|
2435 msgid "About Gaim v%s"
|
|
2436 msgstr "Gaim v%s について"
|
|
2437
|
4208
|
2438 #: src/about.c:112
|
3463
|
2439 msgid ""
|
4080
|
2440 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
|
|
2441 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
|
|
2442 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
3463
|
2443 msgstr ""
|
4080
|
2444 "Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、"
|
|
2445 "ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー"
|
|
2446 "トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。"
|
|
2447
|
4208
|
2448 #: src/about.c:122
|
|
2449 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
4295
|
2450 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>"
|
4208
|
2451
|
|
2452 #: src/about.c:126
|
4080
|
2453 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
|
|
2454 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>"
|
|
2455
|
4208
|
2456 #: src/about.c:128
|
|
2457 msgid ""
|
|
2458 " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
|
|
2459 "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
|
|
2460 "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>"
|
|
2461 msgstr ""
|
4295
|
2462 " Rob Flynn (メンテナ) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
|
|
2463 "A>><BR> Sean Egan (プログラマ) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton."
|
|
2464 "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>"
|
4208
|
2465
|
|
2466 #: src/about.c:136
|
4080
|
2467 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
|
|
2468 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>"
|
|
2469
|
4208
|
2470 #: src/about.c:144
|
4080
|
2471 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
|
|
2472 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>"
|
|
2473
|
4208
|
2474 #: src/about.c:151
|
4080
|
2475 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
|
|
2476 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>"
|
|
2477
|
4208
|
2478 #: src/about.c:153
|
|
2479 msgid ""
|
|
2480 " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
|
|
2481 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A "
|
|
2482 "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>"
|
|
2483 msgstr ""
|
4295
|
2484 " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
|
|
2485 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (はじめの作者) <<A "
|
|
2486 "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>"
|
|
2487
|
|
2488 #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4246 src/prpl.c:525 src/prpl.c:772
|
|
2489 #: src/server.c:1172
|
4080
|
2490 msgid "Close"
|
|
2491 msgstr "閉じる"
|
|
2492
|
4208
|
2493 #: src/aim.c:165
|
4080
|
2494 msgid "Please enter your login."
|
|
2495 msgstr "ログイン名を入力してください"
|
|
2496
|
4208
|
2497 #: src/aim.c:284
|
4080
|
2498 msgid "Gaim - Login"
|
|
2499 msgstr "Gaim - ログイン"
|
|
2500
|
4208
|
2501 #: src/aim.c:307
|
4080
|
2502 msgid "Screen Name:"
|
|
2503 msgstr "スクリーン名:"
|
|
2504
|
|
2505 #: src/away.c:188
|
|
2506 msgid "Gaim - Away!"
|
|
2507 msgstr "Gaim - 離席!"
|
|
2508
|
4208
|
2509 #: src/away.c:235
|
4080
|
2510 msgid "I'm Back!"
|
|
2511 msgstr "帰って来ました!"
|
|
2512
|
4208
|
2513 #: src/away.c:353
|
4080
|
2514 msgid "New Away Message"
|
|
2515 msgstr "新しい離席メッセージ"
|
|
2516
|
4208
|
2517 #: src/away.c:373
|
4080
|
2518 msgid "Remove Away Message"
|
|
2519 msgstr "離席メッセージの削除"
|
|
2520
|
4208
|
2521 #: src/away.c:561
|
4080
|
2522 msgid "Set All Away"
|
|
2523 msgstr "全部離席する"
|
|
2524
|
4295
|
2525 #: src/buddy.c:485 src/buddy.c:2759 src/dialogs.c:1130
|
4080
|
2526 msgid "Group"
|
|
2527 msgstr "グループ"
|
|
2528
|
4295
|
2529 #: src/buddy.c:491 src/buddy.c:634 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2527
|
4208
|
2530 #: src/buddy_chat.c:863
|
4080
|
2531 msgid "IM"
|
|
2532 msgstr "IM"
|
|
2533
|
4295
|
2534 #: src/buddy.c:492 src/buddy.c:2528 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1593
|
|
2535 #: src/conversation.c:2917
|
4080
|
2536 msgid "Info"
|
|
2537 msgstr "情報"
|
3463
|
2538
|
4295
|
2539 #: src/buddy.c:639 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3809
|
|
2540 #: src/dialogs.c:3822
|
3463
|
2541 msgid "Alias"
|
|
2542 msgstr "エイリアス"
|
|
2543
|
4295
|
2544 #: src/buddy.c:644 src/buddy.c:822
|
3463
|
2545 msgid "Add Buddy Pounce"
|
|
2546 msgstr "仲間郡を加える"
|
|
2547
|
4295
|
2548 #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:828
|
3463
|
2549 msgid "View Log"
|
|
2550 msgstr "ログを見る"
|
|
2551
|
4295
|
2552 #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816
|
3463
|
2553 msgid "Rename"
|
|
2554 msgstr "改名"
|
|
2555
|
4295
|
2556 #: src/buddy.c:810
|
3463
|
2557 msgid "Un-Alias"
|
|
2558 msgstr "エイリアスを解く"
|
|
2559
|
4295
|
2560 #: src/buddy.c:1667
|
3463
|
2561 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
2562 msgstr "新しい仲間を掴む"
|
|
2563
|
4295
|
2564 #: src/buddy.c:1685
|
3463
|
2565 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
2566 msgstr "掴んだ仲間の削除"
|
|
2567
|
4295
|
2568 #: src/buddy.c:1714
|
4208
|
2569 msgid "[no message]"
|
4295
|
2570 msgstr "[メッセージなし]"
|
|
2571
|
|
2572 #: src/buddy.c:1716
|
3463
|
2573 msgid "[Click to edit]"
|
4295
|
2574 msgstr "[クリックして編集]"
|
|
2575
|
|
2576 #: src/buddy.c:2283
|
3463
|
2577 #, c-format
|
|
2578 msgid "Logged in: %s\n"
|
|
2579 msgstr "ログインしました: %s\n"
|
|
2580
|
4295
|
2581 #: src/buddy.c:2295
|
3463
|
2582 #, c-format
|
|
2583 msgid "Warnings: %d%%\n"
|
|
2584 msgstr "警告: %d%%\n"
|
|
2585
|
4295
|
2586 #: src/buddy.c:2307
|
3463
|
2587 #, c-format
|
|
2588 msgid "Capabilities: %s\n"
|
|
2589 msgstr "機能: %s\n"
|
|
2590
|
4295
|
2591 #: src/buddy.c:2312
|
|
2592 #, c-format
|
|
2593 msgid "Alias: %s\n"
|
|
2594 msgstr "エイリアス: %s\n"
|
|
2595
|
|
2596 #: src/buddy.c:2317
|
|
2597 #, c-format
|
|
2598 msgid "Nickname: %s\n"
|
|
2599 msgstr "ニックネーム: %s\n"
|
|
2600
|
|
2601 #: src/buddy.c:2322
|
3463
|
2602 #, c-format
|
|
2603 msgid ""
|
4295
|
2604 "%s%sScreen Name: %s\n"
|
3463
|
2605 "%s%s%s%s%s%s"
|
|
2606 msgstr ""
|
4295
|
2607 "%s%sスクリーン名: %s\n"
|
3463
|
2608 "%s%s%s%s%s%s"
|
|
2609
|
4295
|
2610 #: src/buddy.c:2324
|
3463
|
2611 msgid "Idle: "
|
|
2612 msgstr "アイドル: "
|
|
2613
|
4295
|
2614 #: src/buddy.c:2393 src/buddy.c:2399
|
3463
|
2615 #, c-format
|
|
2616 msgid "%s logged in."
|
|
2617 msgstr "%s はログインしてます"
|
|
2618
|
4295
|
2619 #: src/buddy.c:2454 src/buddy.c:2461
|
3463
|
2620 #, c-format
|
|
2621 msgid "%s logged out."
|
|
2622 msgstr "%s はログアウトしました"
|
|
2623
|
4295
|
2624 #: src/buddy.c:2560
|
3463
|
2625 msgid "Information on selected Buddy"
|
|
2626 msgstr "選択した仲間の情報"
|
|
2627
|
4295
|
2628 #: src/buddy.c:2561
|
4080
|
2629 msgid "Send Instant Message"
|
|
2630 msgstr "簡易メッセージの送信"
|
|
2631
|
4295
|
2632 #: src/buddy.c:2562
|
3463
|
2633 msgid "Start/join a Buddy Chat"
|
|
2634 msgstr "仲間チャットの開始/加入"
|
|
2635
|
4295
|
2636 #: src/buddy.c:2563
|
3463
|
2637 msgid "Activate Away Message"
|
|
2638 msgstr "有効な離席メッセージ"
|
|
2639
|
4295
|
2640 #: src/buddy.c:2613
|
4080
|
2641 msgid "Gaim - Buddy List"
|
|
2642 msgstr "Gaim - 仲間リスト"
|
|
2643
|
|
2644 #. The file menu
|
4295
|
2645 #: src/buddy.c:2626 src/conversation.c:2039
|
3463
|
2646 msgid "File"
|
|
2647 msgstr "ファイル"
|
|
2648
|
4295
|
2649 #: src/buddy.c:2630
|
4080
|
2650 msgid "_Add A Buddy"
|
|
2651 msgstr "仲間を加える (_A)"
|
|
2652
|
4295
|
2653 #: src/buddy.c:2632
|
|
2654 msgid "_Join A Chat"
|
|
2655 msgstr "チャットに加わる (_J)"
|
|
2656
|
4208
|
2657 #: src/buddy.c:2634
|
4295
|
2658 msgid "_New Message"
|
|
2659 msgstr "新しいメッセージ (_N)"
|
4080
|
2660
|
4208
|
2661 #: src/buddy.c:2636
|
4080
|
2662 msgid "_Get User Info"
|
|
2663 msgstr "ユーザ情報の取得 (_G)"
|
|
2664
|
4295
|
2665 #: src/buddy.c:2641
|
3463
|
2666 msgid "Import Buddy List"
|
|
2667 msgstr "仲間リストのインポート"
|
|
2668
|
4295
|
2669 #: src/buddy.c:2648
|
4080
|
2670 msgid "Hide"
|
|
2671 msgstr "隠す"
|
|
2672
|
4295
|
2673 #: src/buddy.c:2655
|
3463
|
2674 msgid "Tools"
|
|
2675 msgstr "ツール"
|
|
2676
|
4295
|
2677 #: src/buddy.c:2665
|
4080
|
2678 msgid "Buddy Pounce"
|
|
2679 msgstr "仲間を掴む"
|
|
2680
|
4295
|
2681 #: src/buddy.c:2672
|
4080
|
2682 msgid "_Accounts..."
|
|
2683 msgstr "アカウント (_A)"
|
|
2684
|
4295
|
2685 #: src/buddy.c:2675
|
4208
|
2686 msgid "_Preferences..."
|
|
2687 msgstr "設定 (_P) ..."
|
|
2688
|
4295
|
2689 #: src/buddy.c:2681
|
3463
|
2690 msgid "Protocol Actions"
|
4080
|
2691 msgstr "プロトコルごとの動作"
|
|
2692
|
4295
|
2693 #: src/buddy.c:2685
|
4080
|
2694 msgid "Pr_ivacy..."
|
|
2695 msgstr "個人情報 (_I)"
|
|
2696
|
4295
|
2697 #: src/buddy.c:2688
|
4080
|
2698 msgid "_View System Log..."
|
|
2699 msgstr "システムログを見る (_V)"
|
|
2700
|
4295
|
2701 #: src/buddy.c:2693
|
3463
|
2702 msgid "Help"
|
|
2703 msgstr "ヘルプ"
|
|
2704
|
4295
|
2705 #: src/buddy.c:2697
|
3463
|
2706 msgid "Online Help"
|
|
2707 msgstr "オンラインヘルプ"
|
|
2708
|
4295
|
2709 #: src/buddy.c:2698
|
3463
|
2710 msgid "Debug Window"
|
|
2711 msgstr "デバッグウィンドウ"
|
|
2712
|
4295
|
2713 #: src/buddy.c:2702
|
3463
|
2714 msgid "About Gaim"
|
|
2715 msgstr "Gaimについて"
|
|
2716
|
4295
|
2717 #: src/buddy.c:2719 src/prefs.c:1406
|
4080
|
2718 msgid "Buddy List"
|
|
2719 msgstr "仲間リスト"
|
|
2720
|
4295
|
2721 #: src/buddy.c:2770
|
3463
|
2722 msgid "Add a new Buddy"
|
|
2723 msgstr "新しい仲間を加える"
|
|
2724
|
4295
|
2725 #: src/buddy.c:2771
|
3463
|
2726 msgid "Add a new Group"
|
|
2727 msgstr "新しいグループ"
|
|
2728
|
4295
|
2729 #: src/buddy.c:2772
|
3463
|
2730 msgid "Remove selected Buddy/Group"
|
|
2731 msgstr "選択した仲間/グループの削除"
|
|
2732
|
4295
|
2733 #: src/buddy.c:2795
|
3463
|
2734 msgid "Edit Buddies"
|
|
2735 msgstr "仲間の編集"
|
|
2736
|
4208
|
2737 #: src/buddy_chat.c:269
|
4080
|
2738 msgid "Join Chat"
|
|
2739 msgstr "チャットへ加入"
|
|
2740
|
4208
|
2741 #: src/buddy_chat.c:286
|
4080
|
2742 msgid "Join Chat As:"
|
|
2743 msgstr "名前を指定してチャットに加入"
|
|
2744
|
4208
|
2745 #: src/buddy_chat.c:307
|
4080
|
2746 msgid "Join"
|
|
2747 msgstr "加入"
|
|
2748
|
4295
|
2749 #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1450
|
|
2750 #: src/buddy_chat.c:1544
|
4080
|
2751 msgid "Invite"
|
|
2752 msgstr "招待"
|
|
2753
|
4295
|
2754 #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3799
|
4080
|
2755 msgid "Buddy"
|
|
2756 msgstr "仲間"
|
|
2757
|
4208
|
2758 #: src/buddy_chat.c:420
|
4080
|
2759 msgid "Message"
|
|
2760 msgstr "メッセージ"
|
|
2761
|
4208
|
2762 #: src/buddy_chat.c:457
|
4080
|
2763 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
2764 msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"
|
|
2765
|
4208
|
2766 #: src/buddy_chat.c:870
|
4080
|
2767 msgid "Un-Ignore"
|
|
2768 msgstr "不無視"
|
|
2769
|
4295
|
2770 #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:291
|
4080
|
2771 msgid "Ignore"
|
|
2772 msgstr "無視"
|
|
2773
|
|
2774 #. don't remove them from ignored in case they re-enter
|
4295
|
2775 #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1655
|
|
2776 #: src/buddy_chat.c:1688
|
4080
|
2777 #, c-format
|
|
2778 msgid "%d %s in room"
|
|
2779 msgstr "%dは%sにいます"
|
|
2780
|
4208
|
2781 #: src/buddy_chat.c:957
|
4080
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "%s entered the room."
|
|
2784 msgstr "%sは部屋に入りました"
|
|
2785
|
4208
|
2786 #: src/buddy_chat.c:959
|
4080
|
2787 #, c-format
|
|
2788 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
2789 msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました"
|
|
2790
|
4208
|
2791 #: src/buddy_chat.c:1038
|
4080
|
2792 #, c-format
|
|
2793 msgid "%s is now known as %s"
|
|
2794 msgstr "%sは%sとして知られています"
|
|
2795
|
4208
|
2796 #: src/buddy_chat.c:1096
|
4080
|
2797 #, c-format
|
|
2798 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
2799 msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"
|
|
2800
|
4208
|
2801 #: src/buddy_chat.c:1098
|
4080
|
2802 #, c-format
|
|
2803 msgid "%s left the room."
|
|
2804 msgstr "%sは部屋を去りました"
|
|
2805
|
4208
|
2806 #: src/buddy_chat.c:1204
|
4080
|
2807 msgid "Gaim - Group Chats"
|
|
2808 msgstr "Gaim - グループチャット"
|
|
2809
|
4295
|
2810 #: src/buddy_chat.c:1286
|
4080
|
2811 msgid "Topic:"
|
|
2812 msgstr "トピック:"
|
|
2813
|
4295
|
2814 #: src/buddy_chat.c:1325
|
4080
|
2815 msgid "0 people in room"
|
|
2816 msgstr "誰もいません"
|
|
2817
|
4295
|
2818 #: src/buddy_chat.c:1434 src/buddy_chat.c:1543 src/buddy_chat.c:1575
|
|
2819 #: src/conversation.c:2876
|
4080
|
2820 msgid "Send"
|
|
2821 msgstr "送信"
|
|
2822
|
4295
|
2823 #: src/buddy_chat.c:1590 src/conversation.c:2908
|
4080
|
2824 msgid "Warn"
|
|
2825 msgstr "警告"
|
|
2826
|
4295
|
2827 #: src/buddy_chat.c:1596 src/conversation.c:2927
|
4208
|
2828 msgid "Block"
|
|
2829 msgstr "拒む"
|
|
2830
|
|
2831 #: src/conversation.c:443
|
4080
|
2832 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
2833 msgstr "Gaim - 画像挿入"
|
|
2834
|
4208
|
2835 #: src/conversation.c:1305
|
4080
|
2836 msgid "Unable to send message. The message is too large"
|
|
2837 msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます"
|
|
2838
|
4208
|
2839 #: src/conversation.c:1309
|
4080
|
2840 msgid "Unable to send message"
|
|
2841 msgstr "メッセージを送れません"
|
|
2842
|
4208
|
2843 #: src/conversation.c:2043
|
4080
|
2844 msgid "_Save Conversation"
|
|
2845 msgstr "会話の保存 (_S)"
|
|
2846
|
4208
|
2847 #: src/conversation.c:2045
|
4080
|
2848 msgid "View _History"
|
|
2849 msgstr "ヒストリを見る (_H)"
|
|
2850
|
|
2851 #.
|
|
2852 #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
|
4208
|
2853 #: src/conversation.c:2052
|
4080
|
2854 msgid "Insert _URL"
|
|
2855 msgstr "URL の挿入 (_U)"
|
|
2856
|
4208
|
2857 #: src/conversation.c:2053
|
4080
|
2858 msgid "Insert _Image"
|
|
2859 msgstr "画像の挿入 (_I)"
|
|
2860
|
4208
|
2861 #: src/conversation.c:2058
|
4080
|
2862 msgid "_Close"
|
|
2863 msgstr "閉じる (_C)"
|
|
2864
|
4208
|
2865 #: src/conversation.c:2063
|
4080
|
2866 msgid "Options"
|
|
2867 msgstr "オプション"
|
|
2868
|
|
2869 #. Logging
|
4208
|
2870 #: src/conversation.c:2068
|
4080
|
2871 msgid "Enable _Logging"
|
|
2872 msgstr "ログを有効にする (_L)"
|
|
2873
|
4208
|
2874 #: src/conversation.c:2086
|
4080
|
2875 msgid "Enable _Sounds"
|
|
2876 msgstr "音を有効にする (_S)"
|
|
2877
|
4208
|
2878 #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
|
4080
|
2879 msgid " [TYPING]"
|
|
2880 msgstr " [TYPING]"
|
|
2881
|
4208
|
2882 #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
|
4080
|
2883 msgid " [TYPED]"
|
|
2884 msgstr "[TYPED]"
|
|
2885
|
4208
|
2886 #: src/conversation.c:2689
|
4080
|
2887 msgid "Gaim - Conversations"
|
|
2888 msgstr "Gaim - 会話"
|
|
2889
|
4295
|
2890 #: src/conversation.c:2804
|
4080
|
2891 msgid "Send message as: "
|
|
2892 msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"
|
|
2893
|
4295
|
2894 #: src/conversation.c:3427
|
4080
|
2895 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
2896 msgstr "Gaim - アイコン保存"
|
|
2897
|
4295
|
2898 #: src/conversation.c:3461
|
4080
|
2899 msgid "Disable Animation"
|
|
2900 msgstr "アニメーション無効化"
|
|
2901
|
4295
|
2902 #: src/conversation.c:3468
|
4080
|
2903 msgid "Enable Animation"
|
|
2904 msgstr "アニメーション有効化"
|
|
2905
|
4295
|
2906 #: src/conversation.c:3474
|
4080
|
2907 msgid "Hide Icon"
|
|
2908 msgstr "隠れアイコン"
|
|
2909
|
4295
|
2910 #: src/conversation.c:3480
|
4080
|
2911 msgid "Save Icon As..."
|
|
2912 msgstr "名前を付けてアイコンを保存"
|
|
2913
|
4208
|
2914 #: src/dialogs.c:422
|
4080
|
2915 #, c-format
|
|
2916 msgid ""
|
|
2917 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
2918 "\n"
|
|
2919 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
2920 "harsher rate limiting.\n"
|
|
2921 msgstr ""
|
|
2922 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n"
|
|
2923 "\n"
|
|
2924 "%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n"
|
|
2925
|
4208
|
2926 #: src/dialogs.c:431
|
4080
|
2927 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
2928 msgstr "匿名で警告しますか? (_A)"
|
|
2929
|
4208
|
2930 #: src/dialogs.c:438
|
4080
|
2931 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
2932 msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>"
|
|
2933
|
4208
|
2934 #: src/dialogs.c:458
|
4080
|
2935 #, c-format
|
|
2936 msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
|
|
2937 msgstr "友達リストから '%s' を削除しています。\n"
|
|
2938
|
4208
|
2939 #: src/dialogs.c:706
|
4080
|
2940 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
|
|
2941 msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n"
|
|
2942
|
4208
|
2943 #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
|
4080
|
2944 msgid "_Screenname:"
|
|
2945 msgstr "スクリーン名 (_S):"
|
|
2946
|
4208
|
2947 #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
|
4080
|
2948 msgid "_Account:"
|
|
2949 msgstr "アカウント (_A):"
|
|
2950
|
4208
|
2951 #: src/dialogs.c:804
|
4080
|
2952 msgid ""
|
|
2953 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
|
|
2954 "view.\n"
|
|
2955 msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n"
|
|
2956
|
4208
|
2957 #: src/dialogs.c:956
|
|
2958 msgid "Gaim - Add Group"
|
4295
|
2959 msgstr "Gaim - グループを追加"
|
4208
|
2960
|
|
2961 #: src/dialogs.c:973
|
4080
|
2962 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
|
|
2963 msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"
|
|
2964
|
4295
|
2965 #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4359
|
4080
|
2966 msgid "_Group:"
|
|
2967 msgstr "グループ (_G):"
|
|
2968
|
4208
|
2969 #: src/dialogs.c:1069
|
4080
|
2970 msgid "Gaim - Add Buddy"
|
|
2971 msgstr "Gaim - 友達を追加"
|
|
2972
|
4208
|
2973 #: src/dialogs.c:1088
|
|
2974 msgid ""
|
|
2975 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
|
2976 "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
|
2977 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
4295
|
2978 msgstr "友達リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリアスとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名のかわりに表示されます。\n"
|
4208
|
2979
|
|
2980 #: src/dialogs.c:1107
|
|
2981 msgid "Screen Name"
|
4295
|
2982 msgstr "スクリーン名"
|
4080
|
2983
|
|
2984 #. Set up stuff for the account box
|
4208
|
2985 #: src/dialogs.c:1139
|
4080
|
2986 msgid "Add To"
|
|
2987 msgstr "追加"
|
|
2988
|
4208
|
2989 #: src/dialogs.c:1468
|
4080
|
2990 msgid "Gaim - Privacy"
|
|
2991 msgstr "Gaim - 個人情報"
|
|
2992
|
4208
|
2993 #: src/dialogs.c:1479
|
|
2994 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
4080
|
2995 msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"
|
|
2996
|
4208
|
2997 #: src/dialogs.c:1488
|
4080
|
2998 msgid "Set privacy for:"
|
|
2999 msgstr "個人情報設定:"
|
|
3000
|
4208
|
3001 #: src/dialogs.c:1505
|
4080
|
3002 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
3003 msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"
|
|
3004
|
4208
|
3005 #: src/dialogs.c:1509
|
4080
|
3006 msgid "Allow only users on my buddy list"
|
|
3007 msgstr "友達リストに入っているユーザのみ許可する"
|
|
3008
|
4208
|
3009 #: src/dialogs.c:1513
|
|
3010 msgid "Allow only the users below"
|
|
3011 msgstr "以下のユーザのみ許可する"
|
|
3012
|
|
3013 #: src/dialogs.c:1551
|
4080
|
3014 msgid "Deny all users"
|
|
3015 msgstr "誰にも許可しない"
|
|
3016
|
4208
|
3017 #: src/dialogs.c:1555
|
4080
|
3018 msgid "Block the users below"
|
|
3019 msgstr "以下のユーザのみ拒否する"
|
|
3020
|
4208
|
3021 #: src/dialogs.c:1620
|
4080
|
3022 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
3023 msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"
|
|
3024
|
4208
|
3025 #: src/dialogs.c:1759
|
4080
|
3026 msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
|
|
3027 msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"
|
|
3028
|
|
3029 #. <pounce type="who">
|
4208
|
3030 #: src/dialogs.c:1769
|
4080
|
3031 msgid "Pounce Who"
|
|
3032 msgstr "誰を掴む"
|
|
3033
|
4208
|
3034 #: src/dialogs.c:1780
|
4080
|
3035 msgid "Account"
|
|
3036 msgstr "アカウント"
|
|
3037
|
|
3038 #. </pounce type="who">
|
|
3039 #. <pounce type="when">
|
4208
|
3040 #: src/dialogs.c:1806
|
4080
|
3041 msgid "Pounce When"
|
|
3042 msgstr "いつつかみかかる"
|
|
3043
|
4208
|
3044 #: src/dialogs.c:1816
|
4080
|
3045 msgid "Pounce on sign on"
|
|
3046 msgstr "サインオンの時"
|
|
3047
|
4208
|
3048 #: src/dialogs.c:1825
|
4080
|
3049 msgid "Pounce on return from away"
|
|
3050 msgstr "離席から戻った時"
|
|
3051
|
4208
|
3052 #: src/dialogs.c:1834
|
4080
|
3053 msgid "Pounce on return from idle"
|
|
3054 msgstr "休止から戻った時"
|
|
3055
|
4208
|
3056 #: src/dialogs.c:1843
|
4080
|
3057 msgid "Pounce when buddy is typing to you"
|
|
3058 msgstr "あなたへ仲間が入力した時"
|
|
3059
|
|
3060 #. </pounce type="when">
|
|
3061 #. <pounce type="action">
|
4208
|
3062 #: src/dialogs.c:1853
|
4080
|
3063 msgid "Pounce Action"
|
|
3064 msgstr "掴み設定"
|
|
3065
|
4208
|
3066 #: src/dialogs.c:1864
|
4080
|
3067 msgid "Open IM Window"
|
|
3068 msgstr "IMウィンドウを開く"
|
|
3069
|
4208
|
3070 #: src/dialogs.c:1873
|
4080
|
3071 msgid "Popup Notification"
|
|
3072 msgstr "ポップアップ通知"
|
|
3073
|
4295
|
3074 #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:307
|
4080
|
3075 msgid "Send Message"
|
|
3076 msgstr "メッセージ送信"
|
|
3077
|
4208
|
3078 #: src/dialogs.c:1903
|
4080
|
3079 msgid "Execute command on pounce"
|
|
3080 msgstr "掴むコマンドの実行"
|
|
3081
|
4208
|
3082 #: src/dialogs.c:1925
|
4080
|
3083 msgid "Play sound on pounce"
|
|
3084 msgstr "掴む音を再生"
|
|
3085
|
|
3086 #. </pounce type="action">
|
4208
|
3087 #: src/dialogs.c:1947
|
4080
|
3088 msgid "Save this pounce after activation"
|
|
3089 msgstr "活性化後の掴みの保存"
|
|
3090
|
4208
|
3091 #: src/dialogs.c:1967
|
4080
|
3092 msgid "_Save"
|
|
3093 msgstr "保存 (_S)"
|
|
3094
|
4208
|
3095 #: src/dialogs.c:1973
|
4080
|
3096 msgid "C_ancel"
|
|
3097 msgstr "キャンセル (_C)"
|
|
3098
|
4208
|
3099 #: src/dialogs.c:2044
|
4080
|
3100 msgid "Gaim - Set Dir Info"
|
|
3101 msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"
|
|
3102
|
4208
|
3103 #: src/dialogs.c:2052
|
4080
|
3104 msgid "Directory Info"
|
|
3105 msgstr "ディレクトリ情報"
|
|
3106
|
4208
|
3107 #: src/dialogs.c:2074
|
4080
|
3108 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
|
|
3109 msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"
|
|
3110
|
|
3111 #. Line 1
|
4208
|
3112 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
|
4080
|
3113 msgid "First Name"
|
|
3114 msgstr "姓"
|
|
3115
|
|
3116 #. Line 2
|
4208
|
3117 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
|
4080
|
3118 msgid "Middle Name"
|
|
3119 msgstr "ミドルネーム"
|
|
3120
|
|
3121 #. Line 3
|
4208
|
3122 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
|
4080
|
3123 msgid "Last Name"
|
|
3124 msgstr "名"
|
|
3125
|
|
3126 #. Line 4
|
4208
|
3127 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
|
4080
|
3128 msgid "Maiden Name"
|
|
3129 msgstr "旧姓"
|
|
3130
|
|
3131 #. Line 6
|
4208
|
3132 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
|
4080
|
3133 msgid "State"
|
|
3134 msgstr "州"
|
|
3135
|
4295
|
3136 #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4255
|
|
3137 #: src/dialogs.c:5209
|
4080
|
3138 msgid "Save"
|
|
3139 msgstr "保存"
|
|
3140
|
4208
|
3141 #: src/dialogs.c:2198
|
4080
|
3142 msgid "New Passwords Do Not Match"
|
|
3143 msgstr "新しいパスワードはマッチしません"
|
|
3144
|
4208
|
3145 #: src/dialogs.c:2203
|
4080
|
3146 msgid "Fill out all fields completely"
|
|
3147 msgstr "全てを入力してください"
|
|
3148
|
4208
|
3149 #: src/dialogs.c:2228
|
4080
|
3150 msgid "Gaim - Password Change"
|
|
3151 msgstr "Gaim - パスワード変更"
|
|
3152
|
4208
|
3153 #: src/dialogs.c:2257
|
4080
|
3154 msgid "Original Password"
|
|
3155 msgstr "オリジナルパスワード"
|
|
3156
|
4208
|
3157 #: src/dialogs.c:2271
|
4080
|
3158 msgid "New Password"
|
|
3159 msgstr "新しいパスワード"
|
|
3160
|
4208
|
3161 #: src/dialogs.c:2285
|
4080
|
3162 msgid "New Password (again)"
|
|
3163 msgstr "新しいパスワード(再入力)"
|
|
3164
|
|
3165 #. Build OK Button
|
4208
|
3166 #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
|
4295
|
3167 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4467
|
4080
|
3168 msgid "OK"
|
|
3169 msgstr "了解"
|
|
3170
|
4208
|
3171 #: src/dialogs.c:2327
|
4080
|
3172 msgid "Gaim - Set User Info"
|
|
3173 msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"
|
|
3174
|
4208
|
3175 #: src/dialogs.c:2442
|
4080
|
3176 msgid "Below are the results of your search: "
|
|
3177 msgstr "あなたの検索結果は: "
|
|
3178
|
4208
|
3179 #: src/dialogs.c:2574
|
4080
|
3180 msgid "Permit"
|
|
3181 msgstr "許可"
|
|
3182
|
4208
|
3183 #: src/dialogs.c:2614
|
4080
|
3184 msgid "Gaim - Add Permit"
|
|
3185 msgstr "Gaim - 許可の追加"
|
|
3186
|
4208
|
3187 #: src/dialogs.c:2616
|
4080
|
3188 msgid "Gaim - Add Deny"
|
|
3189 msgstr "Gaim - 非許可の追加"
|
|
3190
|
4208
|
3191 #: src/dialogs.c:2675
|
4080
|
3192 msgid "Gaim - Log Conversation"
|
|
3193 msgstr "Gaim - ログ会話"
|
|
3194
|
4208
|
3195 #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
|
4080
|
3196 msgid "Search for Buddy"
|
|
3197 msgstr "仲間の検索"
|
|
3198
|
4208
|
3199 #: src/dialogs.c:2881
|
4080
|
3200 msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
|
|
3201 msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す"
|
|
3202
|
4208
|
3203 #: src/dialogs.c:2908
|
4080
|
3204 msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
|
|
3205 msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す"
|
|
3206
|
4208
|
3207 #: src/dialogs.c:2997
|
4080
|
3208 msgid "Insert Link"
|
|
3209 msgstr "リンクの挿入"
|
|
3210
|
4208
|
3211 #: src/dialogs.c:3048
|
4080
|
3212 msgid "Gaim - Add URL"
|
|
3213 msgstr "Gaim - URL追加"
|
|
3214
|
4208
|
3215 #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
|
4080
|
3216 msgid "Select Text Color"
|
|
3217 msgstr "文字色選択"
|
|
3218
|
4208
|
3219 #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
|
4080
|
3220 msgid "Select Background Color"
|
|
3221 msgstr "背景色選択"
|
|
3222
|
4208
|
3223 #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
|
4080
|
3224 msgid "Select Font"
|
|
3225 msgstr "フォントの選択"
|
|
3226
|
4208
|
3227 #: src/dialogs.c:3385
|
4080
|
3228 msgid "Import to:"
|
|
3229 msgstr "インポートする: "
|
|
3230
|
4208
|
3231 #: src/dialogs.c:3409
|
4080
|
3232 msgid "Gaim - Import Buddy List"
|
|
3233 msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"
|
|
3234
|
|
3235 #. We shouldn't allow a blank title
|
4208
|
3236 #: src/dialogs.c:3470
|
4080
|
3237 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
3238 msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません"
|
|
3239
|
|
3240 # メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。
|
4208
|
3241 #: src/dialogs.c:3471
|
4080
|
3242 msgid ""
|
|
3243 "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
|
|
3244 "saving."
|
|
3245 msgstr ""
|
|
3246 "メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"立ち去る\" を選択してください。"
|
|
3247
|
|
3248 #. We shouldn't allow a blank message
|
4208
|
3249 #: src/dialogs.c:3478
|
4080
|
3250 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
3251 msgstr "空のメッセージを作れません"
|
|
3252
|
4208
|
3253 #: src/dialogs.c:3541
|
4080
|
3254 msgid "Gaim - New away message"
|
|
3255 msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"
|
|
3256
|
4208
|
3257 #: src/dialogs.c:3550
|
4080
|
3258 msgid "New away message"
|
3463
|
3259 msgstr "新しい離席メッセージ"
|
|
3260
|
4208
|
3261 #: src/dialogs.c:3563
|
4080
|
3262 msgid "Away title: "
|
|
3263 msgstr "離席メッセージ 題名:"
|
|
3264
|
4208
|
3265 #: src/dialogs.c:3614
|
|
3266 msgid "Save & Use"
|
|
3267 msgstr "保存して使う"
|
|
3268
|
|
3269 #: src/dialogs.c:3618
|
4080
|
3270 msgid "Use"
|
|
3271 msgstr "使う"
|
|
3272
|
|
3273 #. show everything
|
4208
|
3274 #: src/dialogs.c:3752
|
4080
|
3275 msgid "Smile!"
|
|
3276 msgstr "笑え!"
|
|
3277
|
4295
|
3278 #: src/dialogs.c:3844
|
4080
|
3279 msgid "Gaim - Alias Buddy"
|
|
3280 msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス"
|
|
3281
|
4295
|
3282 #: src/dialogs.c:3882 src/dialogs.c:3889
|
4080
|
3283 #, c-format
|
|
3284 msgid "Couldn't write to %s."
|
|
3285 msgstr "%s に書けませんでした。"
|
|
3286
|
4295
|
3287 #: src/dialogs.c:3913
|
4080
|
3288 msgid "Gaim - Save Log File"
|
|
3289 msgstr "Gaim - ログの保存"
|
|
3290
|
4295
|
3291 #: src/dialogs.c:3943
|
4080
|
3292 #, c-format
|
|
3293 msgid "Couldn't remove file %s."
|
|
3294 msgstr "%s を削除できませんでした。"
|
|
3295
|
4295
|
3296 #: src/dialogs.c:3970
|
4080
|
3297 msgid "Really clear log?"
|
|
3298 msgstr "本当にログを削除?"
|
|
3299
|
4295
|
3300 #: src/dialogs.c:3985
|
4080
|
3301 msgid "Okay"
|
|
3302 msgstr "OK"
|
|
3303
|
4295
|
3304 #: src/dialogs.c:4166
|
4080
|
3305 msgid "Date"
|
|
3306 msgstr "日付"
|
|
3307
|
4295
|
3308 #: src/dialogs.c:4229
|
4080
|
3309 msgid "Conversation"
|
|
3310 msgstr "会話"
|
|
3311
|
4295
|
3312 #: src/dialogs.c:4250
|
4080
|
3313 msgid "Clear"
|
|
3314 msgstr "消去"
|
|
3315
|
4295
|
3316 #: src/dialogs.c:4333
|
4080
|
3317 msgid "Gaim - Rename Group"
|
|
3318 msgstr "Gaim - グループの改名"
|
|
3319
|
4295
|
3320 #: src/dialogs.c:4350
|
4208
|
3321 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
|
4295
|
3322 msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n"
|
|
3323
|
|
3324 #: src/dialogs.c:4437
|
4080
|
3325 msgid "Gaim - Rename Buddy"
|
|
3326 msgstr "Gaim - 仲間の改名"
|
|
3327
|
4295
|
3328 #: src/dialogs.c:4446
|
4080
|
3329 msgid "Rename Buddy"
|
|
3330 msgstr "仲間の改名"
|
|
3331
|
4295
|
3332 #: src/dialogs.c:4453
|
4208
|
3333 msgid "New name:"
|
|
3334 msgstr "新しい名前"
|
|
3335
|
4080
|
3336 #. Below is basically stolen from plugins.c
|
4295
|
3337 #: src/dialogs.c:4530
|
4080
|
3338 msgid "Gaim - Select Perl Script"
|
|
3339 msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"
|
|
3340
|
4295
|
3341 #: src/gaimrc.c:1349
|
4080
|
3342 #, c-format
|
|
3343 msgid "Could not open config file %s."
|
|
3344 msgstr "設定ファイル%sを開けません"
|
|
3345
|
|
3346 #: src/html.c:185
|
3463
|
3347 #, c-format
|
4080
|
3348 msgid "Received: '%s'\n"
|
|
3349 msgstr "受取: '%s'\n"
|
|
3350
|
|
3351 #: src/html.c:223
|
|
3352 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
3353 msgstr "g003: 接続開始エラー\n"
|
|
3354
|
4208
|
3355 #: src/multi.c:235
|
4080
|
3356 msgid "Screenname"
|
|
3357 msgstr "スクリーン名:"
|
|
3358
|
4208
|
3359 #: src/multi.c:263
|
4080
|
3360 msgid "Protocol"
|
|
3361 msgstr "プロトコル:"
|
|
3362
|
4208
|
3363 #: src/multi.c:542
|
4080
|
3364 msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
|
|
3365 msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み"
|
|
3366
|
4208
|
3367 #: src/multi.c:585
|
4080
|
3368 msgid "Buddy Icon File:"
|
|
3369 msgstr "仲間アイコンファイル:"
|
|
3370
|
4208
|
3371 #: src/multi.c:598
|
4080
|
3372 msgid "Browse"
|
|
3373 msgstr "閲覧"
|
|
3374
|
4295
|
3375 #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1232
|
4080
|
3376 msgid "Reset"
|
|
3377 msgstr "リセット"
|
|
3378
|
4208
|
3379 #: src/multi.c:620
|
4080
|
3380 msgid "Login Options"
|
|
3381 msgstr "ログインオプション"
|
|
3382
|
4208
|
3383 #: src/multi.c:630
|
4080
|
3384 msgid "Screenname:"
|
|
3385 msgstr "スクリーン名:"
|
|
3386
|
4208
|
3387 #: src/multi.c:653
|
4080
|
3388 msgid "Alias:"
|
|
3389 msgstr "エイリアス:"
|
|
3390
|
4208
|
3391 #: src/multi.c:665
|
4080
|
3392 msgid "Protocol:"
|
|
3393 msgstr "プロトコル:"
|
|
3394
|
4208
|
3395 #: src/multi.c:672
|
4080
|
3396 msgid "Remember Password"
|
|
3397 msgstr "パスワードを覚える"
|
|
3398
|
4208
|
3399 #: src/multi.c:673
|
4080
|
3400 msgid "Auto-Login"
|
|
3401 msgstr "自動ログイン"
|
|
3402
|
4208
|
3403 #: src/multi.c:706
|
4080
|
3404 msgid "User Options"
|
|
3405 msgstr "ユーザオプション"
|
|
3406
|
4208
|
3407 #: src/multi.c:715
|
4080
|
3408 msgid "New Mail Notifications"
|
|
3409 msgstr "新しいメール通知"
|
|
3410
|
4208
|
3411 #: src/multi.c:767
|
4295
|
3412 #, c-format
|
4208
|
3413 msgid "%s Options"
|
4295
|
3414 msgstr "%s オプション"
|
4208
|
3415
|
|
3416 #: src/multi.c:809
|
4080
|
3417 msgid "Register with server"
|
|
3418 msgstr "サーバに登録"
|
|
3419
|
4208
|
3420 #: src/multi.c:868
|
4080
|
3421 msgid "Gaim - Modify Account"
|
|
3422 msgstr "Gaim - アカウント修正"
|
|
3423
|
4208
|
3424 #: src/multi.c:1013
|
4080
|
3425 msgid "Enter Password"
|
|
3426 msgstr "パスワード入力"
|
|
3427
|
4208
|
3428 #: src/multi.c:1024
|
4295
|
3429 #, c-format
|
4208
|
3430 msgid "Password for %s:"
|
4295
|
3431 msgstr "%s のパスワード:"
|
4208
|
3432
|
|
3433 #: src/multi.c:1044
|
4080
|
3434 msgid "Signon"
|
|
3435 msgstr "サインオン"
|
|
3436
|
4208
|
3437 #: src/multi.c:1077
|
4080
|
3438 msgid "TOC not found."
|
|
3439 msgstr "TOC が見つかりません。"
|
|
3440
|
4208
|
3441 #: src/multi.c:1078
|
4080
|
3442 msgid ""
|
|
3443 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because "
|
|
3444 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
|
|
3445 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
|
|
3446 msgstr ""
|
|
3447 "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプロ"
|
|
3448 "トコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコンパイ"
|
|
3449 "ルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集して OSCAR "
|
|
3450 "を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。"
|
|
3451
|
4208
|
3452 #: src/multi.c:1084
|
4080
|
3453 msgid "Protocol not found."
|
|
3454 msgstr "プロトコルが見つかりません。"
|
|
3455
|
4208
|
3456 #: src/multi.c:1085
|
4080
|
3457 msgid ""
|
|
3458 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
|
|
3459 "or the protocol does not have a login function."
|
|
3460 msgstr ""
|
|
3461 "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む"
|
|
3462 "か、プロトコルがログインでは機能しないかです"
|
|
3463
|
4208
|
3464 #: src/multi.c:1138
|
4080
|
3465 #, c-format
|
|
3466 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
3467 msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"
|
|
3468
|
4208
|
3469 #: src/multi.c:1139
|
4080
|
3470 msgid "Delete"
|
|
3471 msgstr "削除"
|
|
3472
|
4208
|
3473 #: src/multi.c:1187
|
4080
|
3474 msgid "Gaim - Account Editor"
|
|
3475 msgstr "Gaim - アカウント編集"
|
|
3476
|
4208
|
3477 #: src/multi.c:1257
|
|
3478 msgid "_Modify"
|
4295
|
3479 msgstr "変更 (_M)"
|
4208
|
3480
|
|
3481 #: src/multi.c:1308
|
|
3482 msgid "Done."
|
4295
|
3483 msgstr "完了。"
|
4208
|
3484
|
|
3485 #: src/multi.c:1448
|
|
3486 msgid "Signon: "
|
4295
|
3487 msgstr "サインオン: "
|
|
3488
|
|
3489 #: src/multi.c:1506
|
4208
|
3490 msgid "Gaim Account Signon"
|
4295
|
3491 msgstr "Gaim アカウント サインオン"
|
|
3492
|
|
3493 #: src/multi.c:1518
|
4208
|
3494 msgid "Cancel All"
|
4295
|
3495 msgstr "すべてを取消"
|
|
3496
|
|
3497 #: src/multi.c:1575
|
4080
|
3498 #, c-format
|
|
3499 msgid ""
|
|
3500 "%s\n"
|
|
3501 "%s: %s"
|
|
3502 msgstr ""
|
|
3503 "%s\n"
|
|
3504 "%s: %s"
|
|
3505
|
4295
|
3506 #: src/multi.c:1594
|
4080
|
3507 #, c-format
|
|
3508 msgid "%s was unable to sign on"
|
|
3509 msgstr "%s はサインオンできません"
|
|
3510
|
4295
|
3511 #: src/multi.c:1595
|
4080
|
3512 msgid "Signon Error"
|
|
3513 msgstr "サインオンエラー"
|
|
3514
|
4295
|
3515 #: src/multi.c:1605
|
4080
|
3516 msgid "Notice"
|
|
3517 msgstr "注意"
|
|
3518
|
4295
|
3519 #: src/multi.c:1615
|
3164
|
3520 #, c-format
|
4080
|
3521 msgid "%s has been signed off"
|
|
3522 msgstr "%s はサインオフしました"
|
|
3523
|
4295
|
3524 #: src/multi.c:1616
|
4080
|
3525 msgid "Connection Error"
|
|
3526 msgstr "接続エラー"
|
|
3527
|
|
3528 #: src/perl.c:343
|
|
3529 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
|
|
3530 msgstr ""
|
|
3531 "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ"
|
|
3532 "さい。"
|
|
3533
|
4295
|
3534 #: src/prefs.c:189
|
4080
|
3535 msgid "Interface Options"
|
|
3536 msgstr "インターフェースオプション"
|
|
3537
|
|
3538 #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
|
|
3539 #. This really shouldn't be in preferences at all
|
4295
|
3540 #: src/prefs.c:192
|
4080
|
3541 msgid "Show _debug window"
|
|
3542 msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)"
|
|
3543
|
4295
|
3544 #: src/prefs.c:194
|
|
3545 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
3546 msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)"
|
|
3547
|
|
3548 #: src/prefs.c:211
|
4208
|
3549 msgid "Style"
|
|
3550 msgstr "スタイル"
|
|
3551
|
4295
|
3552 #: src/prefs.c:212
|
4208
|
3553 msgid "_Bold"
|
|
3554 msgstr "ボールド (_B)"
|
|
3555
|
4295
|
3556 #: src/prefs.c:213
|
4080
|
3557 msgid "_Italics"
|
|
3558 msgstr "イタリック (_I)"
|
|
3559
|
4295
|
3560 #: src/prefs.c:214
|
4080
|
3561 msgid "_Underline"
|
|
3562 msgstr "下線 (_U)"
|
|
3563
|
4295
|
3564 #: src/prefs.c:215
|
4080
|
3565 msgid "_Strikethough"
|
|
3566 msgstr "打ち消し (_S)"
|
|
3567
|
4295
|
3568 #: src/prefs.c:217
|
4080
|
3569 msgid "Face"
|
|
3570 msgstr "顔文字"
|
|
3571
|
4295
|
3572 #: src/prefs.c:220
|
4080
|
3573 msgid "Use custo_m face"
|
|
3574 msgstr "独自の顔文字を使う (_M)"
|
|
3575
|
4295
|
3576 #: src/prefs.c:232
|
4080
|
3577 msgid "Use custom si_ze"
|
|
3578 msgstr "独自のサイズを使う (_Z)"
|
|
3579
|
4295
|
3580 #: src/prefs.c:239
|
4080
|
3581 msgid "Color"
|
|
3582 msgstr "色"
|
|
3583
|
4295
|
3584 #: src/prefs.c:244
|
4080
|
3585 msgid "_Text color"
|
|
3586 msgstr "文字色 (_T)"
|
|
3587
|
4295
|
3588 #: src/prefs.c:260
|
4080
|
3589 msgid "Bac_kground color"
|
|
3590 msgstr "背景色 (_K)"
|
|
3591
|
4295
|
3592 #: src/prefs.c:284 src/prefs.c:380 src/prefs.c:420
|
4080
|
3593 msgid "Display"
|
|
3594 msgstr "表示"
|
|
3595
|
4295
|
3596 #: src/prefs.c:285
|
4080
|
3597 msgid "Show graphical _smileys"
|
|
3598 msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)"
|
|
3599
|
4295
|
3600 #: src/prefs.c:286
|
4080
|
3601 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
3602 msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)"
|
|
3603
|
4295
|
3604 #: src/prefs.c:287
|
4080
|
3605 msgid "Show _URLs as links"
|
|
3606 msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)"
|
|
3607
|
4295
|
3608 #: src/prefs.c:289
|
4080
|
3609 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
3610 msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)"
|
|
3611
|
4295
|
3612 #: src/prefs.c:292
|
4080
|
3613 msgid "Ignore c_olors"
|
|
3614 msgstr "色を無視する (_O)"
|
|
3615
|
4295
|
3616 #: src/prefs.c:293
|
4080
|
3617 msgid "Ignore font _faces"
|
|
3618 msgstr "フォントを無視する (_F)"
|
|
3619
|
4295
|
3620 #: src/prefs.c:294
|
4080
|
3621 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
3622 msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)"
|
|
3623
|
4295
|
3624 #: src/prefs.c:308
|
4080
|
3625 msgid "_Enter sends message"
|
|
3626 msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)"
|
|
3627
|
4295
|
3628 #: src/prefs.c:309
|
4208
|
3629 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
3630 msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)"
|
|
3631
|
4295
|
3632 #: src/prefs.c:311
|
4080
|
3633 msgid "Window Closing"
|
|
3634 msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
|
3635
|
4295
|
3636 #: src/prefs.c:312
|
4080
|
3637 msgid "E_scape closes window"
|
|
3638 msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)"
|
|
3639
|
4295
|
3640 #: src/prefs.c:313
|
4080
|
3641 msgid "Control-_W closes window"
|
|
3642 msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)"
|
|
3643
|
4295
|
3644 #: src/prefs.c:316
|
4080
|
3645 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
|
|
3646 msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)"
|
|
3647
|
4295
|
3648 #: src/prefs.c:317
|
4080
|
3649 msgid "Control-(number) inserts _smileys"
|
|
3650 msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)"
|
|
3651
|
4295
|
3652 #: src/prefs.c:329
|
4080
|
3653 msgid "Buttons"
|
|
3654 msgstr "ボタン"
|
|
3655
|
4295
|
3656 #: src/prefs.c:330
|
4080
|
3657 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
|
|
3658 msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)"
|
|
3659
|
4295
|
3660 #: src/prefs.c:331
|
4080
|
3661 msgid "Show _pictures on buttons"
|
|
3662 msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)"
|
|
3663
|
4295
|
3664 #: src/prefs.c:333
|
4080
|
3665 msgid "Buddy List Window"
|
|
3666 msgstr "友達リストウィンドウ"
|
|
3667
|
4295
|
3668 #: src/prefs.c:334
|
4080
|
3669 msgid "_Save window size/position"
|
|
3670 msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)"
|
|
3671
|
4295
|
3672 #: src/prefs.c:335
|
4208
|
3673 msgid "_Raise window on events"
|
|
3674 msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"
|
|
3675
|
4295
|
3676 #: src/prefs.c:337
|
4080
|
3677 msgid "Group Display"
|
|
3678 msgstr "グループの表示"
|
|
3679
|
4295
|
3680 #: src/prefs.c:338
|
4080
|
3681 msgid "Hide _groups with no online buddies"
|
|
3682 msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)"
|
|
3683
|
4295
|
3684 #: src/prefs.c:339
|
4080
|
3685 msgid "Show _numbers in groups"
|
|
3686 msgstr "グループの数を表示する (_N)"
|
|
3687
|
4295
|
3688 #: src/prefs.c:341
|
4080
|
3689 msgid "Buddy Display"
|
|
3690 msgstr "友達の表示"
|
|
3691
|
4295
|
3692 #: src/prefs.c:342
|
4080
|
3693 msgid "Show buddy type _icons"
|
|
3694 msgstr "友達タイプアイコンを表示する (_I)"
|
|
3695
|
4295
|
3696 #: src/prefs.c:343
|
4080
|
3697 msgid "Show _warning levels"
|
|
3698 msgstr "警告レベルを表示する (_W)"
|
|
3699
|
4295
|
3700 #: src/prefs.c:344
|
4080
|
3701 msgid "Show idle _times"
|
|
3702 msgstr "反応がない時間を表示する (_T)"
|
|
3703
|
4295
|
3704 #: src/prefs.c:345
|
4080
|
3705 msgid "Grey i_dle buddies"
|
|
3706 msgstr "反応のない仲間はグレーで表示する (_D)"
|
|
3707
|
4295
|
3708 #: src/prefs.c:362 src/prefs.c:404
|
4080
|
3709 msgid "Window"
|
|
3710 msgstr "ウィンドウ"
|
|
3711
|
4295
|
3712 #: src/prefs.c:363 src/prefs.c:405
|
4208
|
3713 msgid "Show _buttons as:"
|
4295
|
3714 msgstr "ボタンの表示 (_B):"
|
|
3715
|
|
3716 #: src/prefs.c:364 src/prefs.c:406
|
4208
|
3717 msgid "Pictures"
|
4295
|
3718 msgstr "画像"
|
|
3719
|
|
3720 #: src/prefs.c:365 src/prefs.c:407
|
4208
|
3721 msgid "Text"
|
4295
|
3722 msgstr "テキスト"
|
|
3723
|
|
3724 #: src/prefs.c:366 src/prefs.c:408
|
4208
|
3725 msgid "Pictures and text"
|
4295
|
3726 msgstr "画像とテキスト"
|
|
3727
|
|
3728 #: src/prefs.c:369 src/prefs.c:411
|
4080
|
3729 msgid "New window _width:"
|
|
3730 msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):"
|
|
3731
|
4295
|
3732 #: src/prefs.c:370 src/prefs.c:412
|
4080
|
3733 msgid "New window _height:"
|
|
3734 msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):"
|
|
3735
|
4295
|
3736 #: src/prefs.c:371 src/prefs.c:413
|
4080
|
3737 msgid "_Entry widget height:"
|
|
3738 msgstr "入力ウィジェットの高さ (_E):"
|
|
3739
|
4295
|
3740 #: src/prefs.c:372 src/prefs.c:414
|
4080
|
3741 msgid "_Raise windows on events"
|
|
3742 msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"
|
|
3743
|
4295
|
3744 #: src/prefs.c:373
|
4080
|
3745 msgid "Hide window on _send"
|
|
3746 msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)"
|
|
3747
|
4295
|
3748 #: src/prefs.c:376
|
4080
|
3749 msgid "Buddy Icons"
|
|
3750 msgstr "友達アイコン"
|
|
3751
|
4295
|
3752 #: src/prefs.c:377
|
4080
|
3753 msgid "Hide buddy _icons"
|
|
3754 msgstr "友達アイコンを隠す (_I)"
|
|
3755
|
4295
|
3756 #: src/prefs.c:378
|
4080
|
3757 msgid "Disable buddy icon a_nimation"
|
|
3758 msgstr "友達アイコンのアニメーションを無効にする (_N)"
|
|
3759
|
4295
|
3760 #: src/prefs.c:381
|
4080
|
3761 msgid "Show _logins in window"
|
|
3762 msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)"
|
|
3763
|
4295
|
3764 #: src/prefs.c:383
|
4080
|
3765 msgid "Typing Notification"
|
|
3766 msgstr "タイピング通知"
|
|
3767
|
4295
|
3768 #: src/prefs.c:384
|
4080
|
3769 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
|
|
3770 msgstr "メッセージ入力中であることを友達に通知する (_T)"
|
|
3771
|
4295
|
3772 #: src/prefs.c:416
|
4080
|
3773 msgid "Tab Completion"
|
|
3774 msgstr "タブ補完"
|
|
3775
|
4295
|
3776 #: src/prefs.c:417
|
4080
|
3777 msgid "_Tab-complete nicks"
|
|
3778 msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)"
|
|
3779
|
4295
|
3780 #: src/prefs.c:418
|
4080
|
3781 msgid "_Old-style tab completion"
|
|
3782 msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)"
|
|
3783
|
4295
|
3784 #: src/prefs.c:421
|
4080
|
3785 msgid "_Show people joining/leaving in window"
|
|
3786 msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)"
|
|
3787
|
4295
|
3788 #: src/prefs.c:422
|
4080
|
3789 msgid "Co_lorize screennames"
|
|
3790 msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)"
|
|
3791
|
4295
|
3792 #: src/prefs.c:438
|
4080
|
3793 msgid "IM Tabs"
|
|
3794 msgstr "IM タブ"
|
|
3795
|
4295
|
3796 #: src/prefs.c:439 src/prefs.c:449 src/prefs.c:462
|
4208
|
3797 msgid "Tab _placement:"
|
4295
|
3798 msgstr "タブの位置 (_P):"
|
|
3799
|
|
3800 #: src/prefs.c:440 src/prefs.c:450 src/prefs.c:463
|
4208
|
3801 msgid "Top"
|
4295
|
3802 msgstr "上"
|
|
3803
|
|
3804 #: src/prefs.c:441 src/prefs.c:451 src/prefs.c:464
|
4208
|
3805 msgid "Bottom"
|
4295
|
3806 msgstr "下"
|
|
3807
|
|
3808 #: src/prefs.c:442 src/prefs.c:452
|
4208
|
3809 msgid "Left"
|
4295
|
3810 msgstr "左"
|
|
3811
|
|
3812 #: src/prefs.c:443 src/prefs.c:453
|
4208
|
3813 msgid "Right"
|
4295
|
3814 msgstr "右"
|
|
3815
|
|
3816 #: src/prefs.c:445
|
3164
|
3817 msgid ""
|
4080
|
3818 "Show all _instant messages in one tabbed\n"
|
|
3819 "window"
|
|
3820 msgstr ""
|
|
3821 "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n"
|
|
3822 "表示する (_I)"
|
|
3823
|
4295
|
3824 #: src/prefs.c:446
|
4080
|
3825 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
|
|
3826 msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)"
|
|
3827
|
4295
|
3828 #: src/prefs.c:448
|
4080
|
3829 msgid "Chat Tabs"
|
|
3830 msgstr "チャットタブ"
|
|
3831
|
4295
|
3832 #: src/prefs.c:455
|
4080
|
3833 msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
|
|
3834 msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)"
|
|
3835
|
4295
|
3836 #: src/prefs.c:458
|
4080
|
3837 msgid "Combined Tabs"
|
|
3838 msgstr "組み合わせタブ"
|
|
3839
|
4295
|
3840 #: src/prefs.c:459
|
4080
|
3841 msgid ""
|
|
3842 "Show IMs and chats in _same tabbed\n"
|
|
3843 "window."
|
|
3844 msgstr ""
|
|
3845 "IM とチャットを同じタブウィンドウで\n"
|
|
3846 "表示する (_S)"
|
|
3847
|
4295
|
3848 #: src/prefs.c:461
|
4080
|
3849 msgid "Buddy List Tabs"
|
|
3850 msgstr "友達リストタブ"
|
|
3851
|
4295
|
3852 #: src/prefs.c:482
|
4080
|
3853 msgid "Proxy Type"
|
|
3854 msgstr "プロキシの種類"
|
|
3855
|
4295
|
3856 #: src/prefs.c:483
|
4208
|
3857 msgid "Proxy _type:"
|
4295
|
3858 msgstr "プロキシの種類 (_T):"
|
|
3859
|
|
3860 #: src/prefs.c:484
|
4208
|
3861 msgid "No proxy"
|
4295
|
3862 msgstr "プロキシなし"
|
|
3863
|
|
3864 #: src/prefs.c:494
|
4080
|
3865 msgid "Proxy Server"
|
|
3866 msgstr "プロキシサーバ"
|
|
3867
|
4295
|
3868 #: src/prefs.c:507
|
4080
|
3869 msgid "_Host"
|
|
3870 msgstr "ホスト名 (_H)"
|
|
3871
|
4295
|
3872 #: src/prefs.c:521
|
4080
|
3873 msgid "Port"
|
|
3874 msgstr "ポート番号"
|
|
3875
|
4295
|
3876 #: src/prefs.c:537
|
4080
|
3877 msgid "_User"
|
|
3878 msgstr "ユーザ名 (_U)"
|
|
3879
|
4295
|
3880 #: src/prefs.c:551
|
4080
|
3881 msgid "Pa_ssword"
|
|
3882 msgstr "パスワード (_S)"
|
|
3883
|
|
3884 #. Registered default browser is used by Windows
|
4295
|
3885 #: src/prefs.c:588
|
4080
|
3886 msgid "Browser Selection"
|
|
3887 msgstr "ブラウザの選択"
|
|
3888
|
4295
|
3889 #: src/prefs.c:589
|
4208
|
3890 msgid "_Browser"
|
4295
|
3891 msgstr "ブラウザ (_B)"
|
|
3892
|
|
3893 #: src/prefs.c:593
|
4208
|
3894 msgid "Manual"
|
4295
|
3895 msgstr "手動設定"
|
|
3896
|
|
3897 #: src/prefs.c:603
|
|
3898 msgid "_Manual: "
|
|
3899 msgstr "手動設定 (_M):"
|
|
3900
|
|
3901 #: src/prefs.c:617
|
4080
|
3902 msgid "Browser Options"
|
|
3903 msgstr "ブラウザオプション"
|
|
3904
|
4295
|
3905 #: src/prefs.c:618
|
4080
|
3906 msgid "Open new _window by default"
|
|
3907 msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)"
|
|
3908
|
4295
|
3909 #: src/prefs.c:633
|
4080
|
3910 msgid "Message Logs"
|
|
3911 msgstr "メッセージログ"
|
|
3912
|
4295
|
3913 #: src/prefs.c:634
|
4080
|
3914 msgid "_Log all instant messages"
|
|
3915 msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)"
|
|
3916
|
4295
|
3917 #: src/prefs.c:635
|
4080
|
3918 msgid "Log all c_hats"
|
|
3919 msgstr "全てのチャットを記録する (_H)"
|
|
3920
|
4295
|
3921 #: src/prefs.c:636
|
4080
|
3922 msgid "Strip _HTML from logs"
|
|
3923 msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)"
|
|
3924
|
4295
|
3925 #: src/prefs.c:638
|
4080
|
3926 msgid "System Logs"
|
|
3927 msgstr "システムログ"
|
|
3928
|
4295
|
3929 #: src/prefs.c:639
|
4080
|
3930 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
|
3931 msgstr "友達がサインオン/オフしたときに記録する (_S)"
|
|
3932
|
4295
|
3933 #: src/prefs.c:641
|
4080
|
3934 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
|
3935 msgstr "友達が休止/復帰したときに記録する (_I)"
|
|
3936
|
4295
|
3937 #: src/prefs.c:643
|
4080
|
3938 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
|
3939 msgstr "友達が離席/復席したときに記録する (_B)"
|
|
3940
|
4295
|
3941 #: src/prefs.c:644
|
4080
|
3942 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
3943 msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)"
|
|
3944
|
4295
|
3945 #: src/prefs.c:646
|
4080
|
3946 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
|
|
3947 msgstr "それぞれの友達ごとにログファイルを分ける (_N)"
|
|
3948
|
4295
|
3949 #: src/prefs.c:678
|
4080
|
3950 msgid "Sound Options"
|
|
3951 msgstr "音声オプション"
|
|
3952
|
4295
|
3953 #: src/prefs.c:679
|
4080
|
3954 msgid "_No sounds when you log in"
|
|
3955 msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)"
|
|
3956
|
4295
|
3957 #: src/prefs.c:680
|
4080
|
3958 msgid "_Sounds while away"
|
|
3959 msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)"
|
|
3960
|
4295
|
3961 #: src/prefs.c:683
|
4080
|
3962 msgid "Sound Method"
|
|
3963 msgstr "音声出力の方法"
|
|
3964
|
4295
|
3965 #: src/prefs.c:684
|
4208
|
3966 msgid "_Method"
|
4295
|
3967 msgstr "方法 (_M)"
|
4208
|
3968
|
|
3969 #: src/prefs.c:687
|
4295
|
3970 msgid "Console beep"
|
|
3971 msgstr "ビープ音"
|
|
3972
|
|
3973 #: src/prefs.c:697
|
|
3974 msgid "Internal"
|
|
3975 msgstr "内部"
|
|
3976
|
|
3977 #: src/prefs.c:698
|
4208
|
3978 msgid "Command"
|
4295
|
3979 msgstr "コマンド"
|
|
3980
|
|
3981 #: src/prefs.c:707
|
4080
|
3982 #, c-format
|
|
3983 msgid ""
|
|
3984 "Sound c_ommand\n"
|
|
3985 "(%s for filename)"
|
|
3986 msgstr ""
|
|
3987 "音声出力コマンド (_O)\n"
|
|
3988 "(%s はファイル名になる)"
|
|
3989
|
4295
|
3990 #: src/prefs.c:743
|
4080
|
3991 msgid "_Sending messages removes away status"
|
|
3992 msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)"
|
|
3993
|
4295
|
3994 #: src/prefs.c:744
|
4208
|
3995 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
3996 msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)"
|
|
3997
|
4295
|
3998 #: src/prefs.c:745
|
4208
|
3999 msgid "_Ignore new conversations when away"
|
|
4000 msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)"
|
4080
|
4001
|
4295
|
4002 #: src/prefs.c:747
|
4208
|
4003 msgid "Auto-response"
|
|
4004 msgstr "自動返答"
|
|
4005
|
4295
|
4006 #: src/prefs.c:750
|
4208
|
4007 msgid "Seconds before _resending:"
|
|
4008 msgstr "再送までの時間 (_R):"
|
|
4009
|
4295
|
4010 #: src/prefs.c:752
|
4208
|
4011 msgid "_Don't send auto-response"
|
|
4012 msgstr "自動返答を送らない (_D)"
|
|
4013
|
4295
|
4014 #: src/prefs.c:753
|
4080
|
4015 msgid "_Only send auto-response when idle"
|
|
4016 msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)"
|
|
4017
|
4295
|
4018 #: src/prefs.c:754
|
4080
|
4019 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
|
|
4020 msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)"
|
|
4021
|
4295
|
4022 #: src/prefs.c:760
|
4080
|
4023 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
4024 msgstr "休止時間を報告する (_T):"
|
|
4025
|
4295
|
4026 #: src/prefs.c:761
|
4080
|
4027 msgid "None"
|
|
4028 msgstr "なし"
|
|
4029
|
4295
|
4030 #: src/prefs.c:762
|
4080
|
4031 msgid "Gaim usage"
|
|
4032 msgstr "Gaim の利用法"
|
|
4033
|
4295
|
4034 #: src/prefs.c:765
|
4080
|
4035 msgid "X usage"
|
|
4036 msgstr "X の利用法"
|
|
4037
|
4295
|
4038 #: src/prefs.c:767
|
4080
|
4039 msgid "Windows usage"
|
|
4040 msgstr "ウィンドウの利用法"
|
|
4041
|
4295
|
4042 #: src/prefs.c:774
|
4080
|
4043 msgid "Auto-away"
|
|
4044 msgstr "自動離席"
|
|
4045
|
4295
|
4046 #: src/prefs.c:775
|
4080
|
4047 msgid "Set away _when idle"
|
|
4048 msgstr "休止中は離席にする (_W)"
|
|
4049
|
4295
|
4050 #: src/prefs.c:776
|
4080
|
4051 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
4052 msgstr "何分で離席になるか (_M):"
|
|
4053
|
4295
|
4054 #: src/prefs.c:781
|
4080
|
4055 msgid "Away m_essage:"
|
|
4056 msgstr "離席メッセージ (_E):"
|
|
4057
|
4295
|
4058 #: src/prefs.c:815 src/prefs.c:903
|
4080
|
4059 #, c-format
|
|
4060 msgid ""
|
|
4061 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
3164
|
4062 "\n"
|
4080
|
4063 "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
|
|
4064 "\n"
|
|
4065 "%s"
|
|
4066 msgstr ""
|
|
4067 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4068 "\n"
|
|
4069 "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
|
|
4070 "\n"
|
|
4071 "%s"
|
|
4072
|
4295
|
4073 #: src/prefs.c:819 src/prefs.c:907
|
4080
|
4074 #, c-format
|
|
4075 msgid ""
|
|
4076 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4077 "\n"
|
|
4078 "%s"
|
|
4079 msgstr ""
|
|
4080 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4081 "\n"
|
|
4082 "%s"
|
|
4083
|
4295
|
4084 #: src/prefs.c:824
|
4080
|
4085 #, c-format
|
|
4086 msgid ""
|
|
4087 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4088 "\n"
|
|
4089 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
4090 "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
|
|
4091 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
4092 msgstr ""
|
|
4093 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4094 "\n"
|
4295
|
4095 "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
|
4080
|
4096 "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
|
|
4097 "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"
|
|
4098
|
4295
|
4099 #: src/prefs.c:829
|
4080
|
4100 #, c-format
|
|
4101 msgid ""
|
|
4102 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4103 "\n"
|
|
4104 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
4105 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
4106 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
3164
|
4107 msgstr ""
|
4080
|
4108 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
3463
|
4109 "\n"
|
4080
|
4110 "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n"
|
|
4111 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
4112 "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s"
|
|
4113
|
4295
|
4114 #: src/prefs.c:960
|
|
4115 msgid "Load"
|
|
4116 msgstr "読み込み"
|
|
4117
|
|
4118 #: src/prefs.c:967
|
|
4119 msgid "Name"
|
|
4120 msgstr "名前"
|
|
4121
|
|
4122 #: src/prefs.c:1014
|
4080
|
4123 msgid "Details"
|
|
4124 msgstr "詳細"
|
|
4125
|
4295
|
4126 #: src/prefs.c:1119
|
4080
|
4127 msgid "Gaim - Sound Configuration"
|
|
4128 msgstr "Gaim - 音声設定"
|
|
4129
|
4295
|
4130 #: src/prefs.c:1206
|
|
4131 msgid "Play"
|
|
4132 msgstr "再生"
|
|
4133
|
|
4134 #: src/prefs.c:1213
|
|
4135 msgid "Event"
|
|
4136 msgstr "イベント"
|
|
4137
|
|
4138 #: src/prefs.c:1228
|
4080
|
4139 msgid "Test"
|
|
4140 msgstr "テスト"
|
|
4141
|
4295
|
4142 #: src/prefs.c:1236
|
4080
|
4143 msgid "Choose..."
|
|
4144 msgstr "選択..."
|
|
4145
|
4295
|
4146 #: src/prefs.c:1364
|
4080
|
4147 msgid "_Edit"
|
|
4148 msgstr "編集 (_E)"
|
|
4149
|
4295
|
4150 #: src/prefs.c:1402
|
4080
|
4151 msgid "Interface"
|
|
4152 msgstr "インターフェース"
|
|
4153
|
4295
|
4154 #: src/prefs.c:1403
|
4080
|
4155 msgid "Fonts"
|
|
4156 msgstr "フォント"
|
|
4157
|
4295
|
4158 #: src/prefs.c:1404
|
4080
|
4159 msgid "Message Text"
|
|
4160 msgstr "メッセージテキスト"
|
|
4161
|
4295
|
4162 #: src/prefs.c:1405
|
4080
|
4163 msgid "Shortcuts"
|
|
4164 msgstr "ショートカット"
|
|
4165
|
4295
|
4166 #: src/prefs.c:1407
|
4080
|
4167 msgid "IM Window"
|
|
4168 msgstr "IM ウィンドウ"
|
|
4169
|
4295
|
4170 #: src/prefs.c:1408
|
4080
|
4171 msgid "Chat Window"
|
|
4172 msgstr "チャットウィンドウ"
|
|
4173
|
4295
|
4174 #: src/prefs.c:1409
|
4080
|
4175 msgid "Tabs"
|
|
4176 msgstr "タブ"
|
|
4177
|
4295
|
4178 #: src/prefs.c:1410
|
4080
|
4179 msgid "Proxy"
|
|
4180 msgstr "プロキシ"
|
|
4181
|
4295
|
4182 #: src/prefs.c:1411
|
4080
|
4183 msgid "Browser"
|
|
4184 msgstr "閲覧する"
|
|
4185
|
4295
|
4186 #: src/prefs.c:1413
|
4080
|
4187 msgid "Logging"
|
|
4188 msgstr "ログ"
|
|
4189
|
4295
|
4190 #: src/prefs.c:1414
|
4080
|
4191 msgid "Sounds"
|
|
4192 msgstr "音声"
|
|
4193
|
4295
|
4194 #: src/prefs.c:1415
|
4080
|
4195 msgid "Sound Events"
|
|
4196 msgstr "音声イベント"
|
|
4197
|
4295
|
4198 #: src/prefs.c:1416
|
4080
|
4199 msgid "Away / Idle"
|
|
4200 msgstr "離席 / 休止中"
|
|
4201
|
4295
|
4202 #: src/prefs.c:1417
|
4080
|
4203 msgid "Away Messages"
|
|
4204 msgstr "離席メッセージ"
|
|
4205
|
4295
|
4206 #: src/prefs.c:1419
|
4080
|
4207 msgid "Plugins"
|
|
4208 msgstr "プラグイン"
|
|
4209
|
4295
|
4210 #: src/prefs.c:1458
|
4080
|
4211 msgid "Gaim - Preferences"
|
|
4212 msgstr "Gaim - 設定"
|
|
4213
|
4295
|
4214 #: src/prefs.c:1576
|
4080
|
4215 msgid "Gaim - Debug Window"
|
|
4216 msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"
|
|
4217
|
4295
|
4218 #: src/prpl.c:101
|
4080
|
4219 msgid "ICQ Protocol detected."
|
|
4220 msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。"
|
|
4221
|
4295
|
4222 #: src/prpl.c:102
|
4080
|
4223 msgid ""
|
|
4224 "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, "
|
|
4225 "it was probably not compiled from the same version of the source as this "
|
|
4226 "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that "
|
|
4227 "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
|
|
4228 msgstr ""
|
|
4229 "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た"
|
|
4230 "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、動"
|
|
4231 "作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨されてい"
|
|
4232 "ます。"
|
|
4233
|
4295
|
4234 #: src/prpl.c:284
|
4080
|
4235 msgid "Gaim - Prompt"
|
|
4236 msgstr "Gaim - プロンプト"
|
|
4237
|
4295
|
4238 #: src/prpl.c:485
|
4080
|
4239 msgid "No Subject"
|
|
4240 msgstr "タイトルなし"
|
|
4241
|
4295
|
4242 #: src/prpl.c:506
|
4080
|
4243 msgid "Gaim - New Mail"
|
|
4244 msgstr "Gaim - 新しいメール"
|
|
4245
|
4295
|
4246 #: src/prpl.c:532
|
4080
|
4247 msgid "Open Mail"
|
|
4248 msgstr "メールを開く"
|
|
4249
|
4295
|
4250 #: src/prpl.c:658
|
4080
|
4251 #, c-format
|
|
4252 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
4253 msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s"
|
|
4254
|
4295
|
4255 #: src/prpl.c:666
|
3164
|
4256 msgid ""
|
|
4257 "\n"
|
|
4258 "\n"
|
4080
|
4259 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
3164
|
4260 msgstr ""
|
|
4261 "\n"
|
|
4262 "\n"
|
4080
|
4263 "彼らを仲間リストに追加しますか?"
|
|
4264
|
4295
|
4265 #: src/prpl.c:709
|
3164
|
4266 msgid ""
|
4080
|
4267 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
|
|
4268 "new accounts."
|
|
4269 msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"
|
|
4270
|
4295
|
4271 #: src/prpl.c:746
|
4080
|
4272 msgid "Gaim - Registration"
|
|
4273 msgstr "Gaim - 登録"
|
|
4274
|
4295
|
4275 #: src/prpl.c:760
|
4080
|
4276 msgid "Registration Information"
|
|
4277 msgstr "登録情報"
|
|
4278
|
4295
|
4279 #: src/prpl.c:777
|
4080
|
4280 msgid "Register"
|
|
4281 msgstr "登録"
|
|
4282
|
|
4283 #: src/server.c:56
|
|
4284 msgid "Please enter your password"
|
|
4285 msgstr "パスワードを入力してください"
|
|
4286
|
4295
|
4287 #: src/server.c:661
|
4080
|
4288 #, c-format
|
|
4289 msgid "(%d messages)"
|
|
4290 msgstr "(%d メッセージ)"
|
|
4291
|
4295
|
4292 #: src/server.c:667
|
4080
|
4293 msgid "(1 message)"
|
|
4294 msgstr "(1 メッセージ)"
|
|
4295
|
4295
|
4296 #: src/server.c:1176
|
4080
|
4297 msgid "More Info"
|
|
4298 msgstr "もっと情報を"
|
|
4299
|
4208
|
4300 #: src/sound.c:68
|
4080
|
4301 msgid "Buddy logs in"
|
|
4302 msgstr "仲間がログインしました"
|
|
4303
|
4208
|
4304 #: src/sound.c:69
|
4080
|
4305 msgid "Buddy logs out"
|
|
4306 msgstr "仲間がログアウトしました"
|
|
4307
|
4208
|
4308 #: src/sound.c:70
|
4080
|
4309 msgid "Message received"
|
|
4310 msgstr "メッセージ受信"
|
|
4311
|
4208
|
4312 #: src/sound.c:71
|
4080
|
4313 msgid "Message received begins conversation"
|
|
4314 msgstr "受信したメッセージが会話を開始します"
|
|
4315
|
4208
|
4316 #: src/sound.c:72
|
|
4317 msgid "Message sent"
|
|
4318 msgstr "メッセージ送信"
|
|
4319
|
4080
|
4320 #: src/sound.c:73
|
4208
|
4321 msgid "Person enters chat"
|
|
4322 msgstr "チャットに人が参加"
|
4080
|
4323
|
|
4324 #: src/sound.c:74
|
4208
|
4325 msgid "Person leaves chat"
|
|
4326 msgstr "人がチャットから出ました"
|
4080
|
4327
|
|
4328 #: src/sound.c:75
|
|
4329 msgid "You talk in chat"
|
|
4330 msgstr "あなたがチャットで話します"
|
|
4331
|
4208
|
4332 #: src/sound.c:76
|
4080
|
4333 msgid "Others talk in chat"
|
|
4334 msgstr "他の人がチャットで話します"
|
|
4335
|
4208
|
4336 #: src/sound.c:79
|
4080
|
4337 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
4338 msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう"
|