Mercurial > pidgin.yaz
annotate po/ca.po @ 5734:5cd96052bc45
[gaim-migrate @ 6158]
had these prefs wrong
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 04 Jun 2003 06:05:17 +0000 |
parents | 19f267234592 |
children | ed983e8a1851 |
rev | line source |
---|---|
5086 | 1 # Catalan translation of Gaim |
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # This file is distributed under the same license as the gaim package. | |
5261
19f267234592
[gaim-migrate @ 5633]
Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
parents:
5086
diff
changeset
|
4 # JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>, 2003. |
5086 | 5 # |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: Gaim\n" | |
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-08 14:06+0200\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-08 23:59--100\n" | |
11 "Last-Translator: JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>\n" | |
5261
19f267234592
[gaim-migrate @ 5633]
Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
parents:
5086
diff
changeset
|
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
5086 | 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
5261
19f267234592
[gaim-migrate @ 5633]
Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
parents:
5086
diff
changeset
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
5086 | 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
17 | |
18 #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:295 | |
19 msgid "Auto-login" | |
20 msgstr "Connexió automàtica" | |
21 | |
22 #: plugins/docklet/docklet.c:98 | |
23 msgid "New Message.." | |
24 msgstr "Nou Missatge..." | |
25 | |
26 #: plugins/docklet/docklet.c:99 | |
27 msgid "Join A Chat..." | |
28 msgstr "Afegir-se a una Conversa..." | |
29 | |
30 #: plugins/docklet/docklet.c:130 | |
31 msgid "New..." | |
32 msgstr "Nou..." | |
33 | |
34 #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71 | |
35 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3325 | |
36 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/oscar/oscar.c:2713 | |
37 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489 | |
38 #: src/buddy.c:1277 src/gtkpounce.c:500 src/prefs.c:1053 | |
39 #, fuzzy | |
40 msgid "Away" | |
41 msgstr "Ausent" | |
42 | |
43 #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511 | |
44 #, fuzzy | |
45 msgid "Back" | |
46 msgstr "De tornada" | |
47 | |
48 #: plugins/docklet/docklet.c:148 | |
49 msgid "Mute Sounds" | |
50 msgstr "Desactivar Sons" | |
51 | |
52 #: plugins/docklet/docklet.c:153 | |
53 msgid "File Transfers..." | |
54 msgstr "Transferència de fitxers..." | |
55 | |
56 #: plugins/docklet/docklet.c:154 | |
57 msgid "Accounts..." | |
58 msgstr "Comptes..." | |
59 | |
60 #: plugins/docklet/docklet.c:155 | |
61 msgid "Preferences..." | |
62 msgstr "Preferències..." | |
63 | |
64 #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:118 | |
65 msgid "Signoff" | |
66 msgstr "Acomiadar-se" | |
67 | |
68 #: plugins/docklet/docklet.c:168 | |
69 msgid "Quit" | |
70 msgstr "Sortir" | |
71 | |
72 #: plugins/docklet/docklet.c:443 | |
73 msgid "Tray Icon Configuration" | |
74 msgstr "Configuració de la icona d'estat" | |
75 | |
76 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); | |
77 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); | |
78 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); | |
79 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); | |
80 #: plugins/docklet/docklet.c:452 | |
81 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" | |
82 msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti l'icona d'estat" | |
83 | |
84 #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 | |
85 msgid "System Tray Icon" | |
86 msgstr "Icona d'estat" | |
87 | |
88 #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 | |
89 msgid "" | |
90 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " | |
91 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " | |
92 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " | |
93 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." | |
94 msgstr "" | |
95 | |
96 #: plugins/autorecon.c:58 | |
97 msgid "Autoreconnect" | |
98 msgstr "Reconnexió automàtica" | |
99 | |
100 #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 | |
101 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | |
102 msgstr "Això et reconnect quan ets desconnectat." | |
103 | |
104 #: plugins/autorecon.c:67 | |
105 msgid "Auto Reconnect" | |
106 msgstr "Reconnexió automàtica" | |
107 | |
108 #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 | |
109 msgid "Buddy Chat" | |
110 msgstr "Conversa entre Contactes" | |
111 | |
112 #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 | |
113 #: plugins/chatlist.c:349 | |
114 msgid "Gaim Chat" | |
115 msgstr "Conversa de Gaim" | |
116 | |
117 #: plugins/chatlist.c:305 | |
118 msgid "Chat Rooms" | |
119 msgstr "Sales de Conversa" | |
120 | |
121 #: plugins/chatlist.c:316 | |
122 msgid "Refresh" | |
123 msgstr "Actualitzar" | |
124 | |
125 #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 | |
126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:778 | |
127 #: src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3741 src/prpl.c:737 | |
128 msgid "Add" | |
129 msgstr "Afegir" | |
130 | |
131 #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:776 src/gtkconv.c:2613 | |
132 #: src/gtkconv.c:3732 | |
133 msgid "Remove" | |
134 msgstr "Eliminar" | |
135 | |
136 #: plugins/chatlist.c:330 | |
137 msgid "List of available chats" | |
138 msgstr "Llistat de converses disponibles" | |
139 | |
140 #: plugins/chatlist.c:339 | |
141 msgid "List of subscribed chats" | |
142 msgstr "Llistat de converses subscrites" | |
143 | |
144 #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 | |
145 msgid "Chat List" | |
146 msgstr "Llistat de Converses" | |
147 | |
148 #: plugins/chatlist.c:402 | |
149 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." | |
150 msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes." | |
151 | |
152 #: plugins/chatlist.c:415 | |
153 msgid "" | |
154 "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " | |
155 "to choose which rooms." | |
156 msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó de configuració per a escollir les sales." | |
157 | |
158 #: plugins/gtik.c:719 | |
159 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" | |
160 msgstr "" | |
161 | |
162 #: plugins/gtik.c:731 | |
163 msgid "Update Frequency in min" | |
164 msgstr "Freqüència d'actualització en minuts" | |
165 | |
166 #: plugins/gtik.c:747 | |
167 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." | |
168 msgstr "Introdueixi símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota." | |
169 | |
170 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION | |
171 #: plugins/gtik.c:757 | |
172 msgid "Check this box to display only symbols and price:" | |
173 msgstr "Apreti aquesta caixa per a veure només els símbols i el preu:" | |
174 | |
175 #: plugins/gtik.c:758 | |
176 msgid "Check this box to scroll left to right:" | |
177 msgstr "Apreti aquesta caixa per a realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:" | |
178 | |
179 #: plugins/gtik.c:994 | |
180 #, fuzzy | |
181 msgid "(No" | |
182 msgstr "(No" | |
183 | |
184 #: plugins/gtik.c:995 | |
185 #, fuzzy | |
186 msgid "Change" | |
187 msgstr "Canvi" | |
188 | |
189 #: plugins/history.c:76 | |
190 msgid "History" | |
191 msgstr "Històric" | |
192 | |
193 #: plugins/history.c:78 | |
194 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " | |
195 msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses " | |
196 | |
197 #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 | |
198 msgid "Iconify on away" | |
199 msgstr "Iconificar al estar ausent" | |
200 | |
201 #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 | |
202 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." | |
203 msgstr "Iconifica la finestra d'ausència i la llista de contactes quan s'està ausent." | |
204 | |
205 #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 | |
206 msgid "I'dle Mak'er" | |
207 msgstr "" | |
208 | |
209 #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 | |
210 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" | |
211 msgstr "iPermet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu" | |
212 | |
213 #: plugins/idle.c:99 | |
214 msgid "Idle Time" | |
215 msgstr "Temps Inactiu" | |
216 | |
217 #: plugins/idle.c:107 | |
218 msgid "Set" | |
219 msgstr "Establir" | |
220 | |
221 #: plugins/idle.c:112 | |
222 msgid "idle for" | |
223 msgstr "inactiu durant" | |
224 | |
225 #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 | |
226 msgid "minutes." | |
227 msgstr "minuts." | |
228 | |
229 #: plugins/idle.c:125 | |
230 msgid "_Set" | |
231 msgstr "_Guardar" | |
232 | |
233 #: plugins/notify.c:440 | |
234 msgid "Unable to write to config file" | |
235 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de configuració" | |
236 | |
237 #: plugins/notify.c:440 | |
238 msgid "Notify plugin" | |
239 msgstr "Mòdul de notificació" | |
240 | |
241 #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 | |
242 msgid "Message Notification" | |
243 msgstr "Notificació de Missatges" | |
244 | |
245 #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 | |
246 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | |
247 msgstr "Permet notificar de diverses formes la presència de missatges sense llegir." | |
248 | |
249 #: plugins/notify.c:621 | |
250 msgid "Notify For" | |
251 msgstr "Notificació de" | |
252 | |
253 #: plugins/notify.c:622 | |
254 msgid "_IM windows" | |
255 msgstr "Finestres de Missatges _Instantanis" | |
256 | |
257 #: plugins/notify.c:627 | |
258 msgid "_Chat windows" | |
259 msgstr "Finestres de _Conversa" | |
260 | |
261 #. -------------- | |
262 #: plugins/notify.c:633 | |
263 msgid "Notification Methods" | |
264 msgstr "Mètodes de Notificació" | |
265 | |
266 #: plugins/notify.c:636 | |
267 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" | |
268 msgstr "Afegir al títol de la finestra una _frase al principi (apreti intro per a gravar):" | |
269 | |
270 #: plugins/notify.c:647 | |
271 #, fuzzy | |
272 msgid "_Quote window title" | |
273 msgstr "_Esmentar el títol de la finestra" | |
274 | |
275 #: plugins/notify.c:652 | |
276 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" | |
277 msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de Finestres" | |
278 | |
279 #: plugins/notify.c:657 | |
280 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | |
281 msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" | |
282 | |
283 #: plugins/notify.c:662 | |
284 msgid "_Notify even if conversation is in focus" | |
285 msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa" | |
286 | |
287 #. -------------- | |
288 #: plugins/notify.c:668 | |
289 msgid "Notification Removal" | |
290 msgstr "Eliminar Notificació" | |
291 | |
292 #: plugins/notify.c:669 | |
293 msgid "Remove when conversation window gains _focus" | |
294 msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa reb el focus" | |
295 | |
296 #: plugins/notify.c:674 | |
297 msgid "Remove when conversation window _receives click" | |
298 msgstr "Eliminar quan s'apreta la finestra de conversa" | |
299 | |
300 #: plugins/notify.c:679 | |
301 msgid "Remove when _typing in conversation window" | |
302 msgstr "Eliminar quan s'escriu a la finestra de conversa" | |
303 | |
304 #: plugins/notify.c:684 | |
305 msgid "Appl_y" | |
306 msgstr "_Aplicar" | |
307 | |
308 #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 | |
309 msgid "Text replacement" | |
310 msgstr "Nou text" | |
311 | |
312 #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 | |
313 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
314 msgstr "Canvia text dels missatges sortints usant regles establides per l'usuari." | |
315 | |
316 #: plugins/spellchk.c:429 | |
317 msgid "Text Replacements" | |
318 msgstr "Nou text" | |
319 | |
320 #: plugins/spellchk.c:453 | |
321 #, fuzzy | |
322 msgid "You type" | |
323 msgstr "S'escriu" | |
324 | |
325 #: plugins/spellchk.c:465 | |
326 #, fuzzy | |
327 msgid "You send" | |
328 msgstr "S'envia" | |
329 | |
330 #: plugins/spellchk.c:491 | |
331 msgid "Add a new text replacement" | |
332 msgstr "Afegir un nou canvi de text" | |
333 | |
334 #: plugins/spellchk.c:498 | |
335 #, fuzzy | |
336 msgid "You _type:" | |
337 msgstr "S'_escriu:" | |
338 | |
339 #: plugins/spellchk.c:512 | |
340 #, fuzzy | |
341 msgid "You _send:" | |
342 msgstr "S'envia:" | |
343 | |
344 #: plugins/timestamp.c:72 | |
345 #, fuzzy | |
346 msgid "iChat Timestamp" | |
347 msgstr "Marca horària de l'iChat" | |
348 | |
349 #: plugins/timestamp.c:79 | |
350 msgid "Delay" | |
351 msgstr "Retard" | |
352 | |
353 #: plugins/timestamp.c:92 | |
354 msgid "_Apply" | |
355 msgstr "_Aplicar" | |
356 | |
357 #: plugins/timestamp.c:129 | |
358 msgid "Timestamp" | |
359 msgstr "Marca Horària" | |
360 | |
361 #: plugins/timestamp.c:131 | |
362 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." | |
363 msgstr "Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts." | |
364 | |
365 #. Configuration frame | |
366 #: plugins/gestures/gestures.c:213 | |
367 msgid "Mouse Gestures Configuration" | |
368 msgstr "Configuració de les Gesticulacions amb Ratolí" | |
369 | |
370 #: plugins/gestures/gestures.c:220 | |
371 msgid "Middle mouse button" | |
372 msgstr "Botó central del ratolí" | |
373 | |
374 #: plugins/gestures/gestures.c:225 | |
375 msgid "Right mouse button" | |
376 msgstr "Botó dret del ratolí" | |
377 | |
378 #. "Visual gesture display" checkbox | |
379 #: plugins/gestures/gestures.c:237 | |
380 msgid "_Visual gesture display" | |
381 msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals" | |
382 | |
383 #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 | |
384 msgid "Mouse Gestures" | |
385 msgstr "Gesticulacions amb el Ratolí" | |
386 | |
387 #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 | |
388 msgid "" | |
389 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | |
390 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | |
391 "\n" | |
392 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | |
393 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | |
394 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | |
395 msgstr "Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n Arrossegi el botó central del ratolí per a realitzar les següents accions:\n\nAbaix i després a la dreta per a tancar una conversa.\nAdalt i després a la esquerra per a canviar cap a la conversa anterior.\nAdalt i després a la dreta per a canviar a la següent conversa." | |
396 | |
397 #: plugins/ticker/ticker.c:95 | |
398 msgid "Gaim - Buddy Ticker" | |
399 msgstr "" | |
400 | |
401 #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 | |
402 msgid "Buddy Ticker" | |
403 msgstr "" | |
404 | |
405 #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 | |
406 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | |
407 msgstr "" | |
408 | |
409 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 | |
410 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 | |
411 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 | |
412 msgid "Opacity:" | |
413 msgstr "Opacitat:" | |
414 | |
415 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 | |
416 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 | |
417 msgid "Transparency" | |
418 msgstr "Transparència" | |
419 | |
420 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 | |
421 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 | |
422 msgid "" | |
423 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" | |
424 "\n" | |
425 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." | |
426 msgstr "" | |
427 | |
428 #. IM Convo trans options | |
429 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 | |
430 msgid "IM Conversation Windows" | |
431 msgstr "Finestres de Missatges Instantanis" | |
432 | |
433 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 | |
434 msgid "_IM window transparency" | |
435 msgstr "Transparència de les finestres de Missatges _Instantanis" | |
436 | |
437 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 | |
438 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
439 msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de Missatges Instantanis" | |
440 | |
441 #. Buddy List trans options | |
442 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:568 | |
443 msgid "Buddy List Window" | |
444 msgstr "Finestra de Contactes" | |
445 | |
446 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 | |
447 msgid "_Keep Buddy List window on top" | |
448 msgstr "_Mantenir la finestra de Contactes per sobre" | |
449 | |
450 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 | |
451 msgid "_Buddy List window transparency" | |
452 msgstr "Transparència de la finestra de _Contactes" | |
453 | |
454 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 | |
455 msgid "WinGaim Options" | |
456 msgstr "Opcions de WinGaim" | |
457 | |
458 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 | |
459 msgid "Options specific to Windows Gaim." | |
460 msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows" | |
461 | |
462 #. IM Convo trans options | |
463 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 | |
464 msgid "Startup" | |
465 msgstr "Inici" | |
466 | |
467 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 | |
468 msgid "_Start Gaim on Windows startup" | |
469 msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows" | |
470 | |
471 #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 | |
472 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620 | |
473 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 | |
474 msgid "Available" | |
475 msgstr "Disponible" | |
476 | |
477 #: src/protocols/gg/gg.c:70 | |
478 msgid "Available for friends only" | |
479 msgstr "Només disponible per als amics" | |
480 | |
481 #: src/protocols/gg/gg.c:72 | |
482 msgid "Away for friends only" | |
483 msgstr "Només ausent per als amics" | |
484 | |
485 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3328 | |
486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 | |
487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409 | |
488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 | |
489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 | |
490 msgid "Invisible" | |
491 msgstr "Invisible" | |
492 | |
493 #: src/protocols/gg/gg.c:74 | |
494 msgid "Invisible for friends only" | |
495 msgstr "Només invisible per als amics" | |
496 | |
497 #: src/protocols/gg/gg.c:75 | |
498 msgid "Unavailable" | |
499 msgstr "No disponbible" | |
500 | |
501 #: src/protocols/gg/gg.c:157 | |
502 msgid "Unable to resolve hostname." | |
503 msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina." | |
504 | |
505 #: src/protocols/gg/gg.c:160 | |
506 msgid "Unable to connect to server." | |
507 msgstr "Impossible conectar al servidor" | |
508 | |
509 #: src/protocols/gg/gg.c:163 | |
510 msgid "Invalid response from server." | |
511 msgstr "Resposta del servidor invàlida." | |
512 | |
513 #: src/protocols/gg/gg.c:166 | |
514 msgid "Error while reading from socket." | |
515 msgstr "Error al llegir del socket" | |
516 | |
517 #: src/protocols/gg/gg.c:169 | |
518 msgid "Error while writing to socket." | |
519 msgstr "Error al escriure al socket" | |
520 | |
521 #: src/protocols/gg/gg.c:172 | |
522 msgid "Authentication failed." | |
523 msgstr "Autentificació fallida." | |
524 | |
525 #: src/protocols/gg/gg.c:175 | |
526 msgid "Unknown Error Code." | |
527 msgstr "Codi d'Error Desconegut" | |
528 | |
529 #: src/protocols/gg/gg.c:280 | |
530 #, c-format | |
531 msgid "Status: %s" | |
532 msgstr "Estat: %s" | |
533 | |
534 #: src/protocols/gg/gg.c:301 | |
535 msgid "Could not connect" | |
536 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
537 | |
538 #: src/protocols/gg/gg.c:308 | |
539 msgid "Unable to read socket" | |
540 msgstr "Impossible llegir del socket" | |
541 | |
542 #: src/protocols/gg/gg.c:418 | |
543 msgid "Unable to connect." | |
544 msgstr "Impossible connectar." | |
545 | |
546 #: src/protocols/gg/gg.c:434 | |
547 msgid "Reading data" | |
548 msgstr "Gravant dades" | |
549 | |
550 #: src/protocols/gg/gg.c:437 | |
551 msgid "Balancer handshake" | |
552 msgstr "Contacte amb el balancejador" | |
553 | |
554 #: src/protocols/gg/gg.c:440 | |
555 msgid "Reading server key" | |
556 msgstr "Llegint la clau del servidor" | |
557 | |
558 #: src/protocols/gg/gg.c:443 | |
559 msgid "Exchanging key hash" | |
560 msgstr "Intercanviant la clau de hash" | |
561 | |
562 #: src/protocols/gg/gg.c:452 | |
563 msgid "Critical error in GG library\n" | |
564 msgstr "Error crític a la bilbioteca GG\n" | |
565 | |
566 #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 | |
567 #, c-format | |
568 msgid "Connect to %s failed" | |
569 msgstr "Conexió a %s fallida" | |
570 | |
571 #: src/protocols/gg/gg.c:520 | |
572 msgid "Unable to ping server" | |
573 msgstr "Impossible arribar al servidor" | |
574 | |
575 #: src/protocols/gg/gg.c:532 | |
576 msgid "Send as message" | |
577 msgstr "Enviar com a missatge" | |
578 | |
579 #: src/protocols/gg/gg.c:540 | |
580 msgid "Looking up GG server" | |
581 msgstr "Buscant el servidor de GG" | |
582 | |
583 #: src/protocols/gg/gg.c:543 | |
584 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" | |
585 msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid" | |
586 | |
587 #: src/protocols/gg/gg.c:591 | |
588 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." | |
589 msgstr "Està intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid." | |
590 | |
591 #: src/protocols/gg/gg.c:654 | |
592 msgid "Couldn't get search results" | |
593 msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca" | |
594 | |
595 #: src/protocols/gg/gg.c:659 | |
596 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" | |
597 msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" | |
598 | |
599 #: src/protocols/gg/gg.c:684 | |
600 msgid "Active" | |
601 msgstr "Actiu" | |
602 | |
603 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004 | |
604 msgid "Yes" | |
605 msgstr "Si" | |
606 | |
607 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005 | |
608 msgid "No" | |
609 msgstr "No" | |
610 | |
611 #: src/protocols/gg/gg.c:689 | |
612 msgid "UIN" | |
613 msgstr "UIN" | |
614 | |
615 #: src/protocols/gg/gg.c:693 | |
616 msgid "First name" | |
617 msgstr "Nom" | |
618 | |
619 #: src/protocols/gg/gg.c:698 | |
620 msgid "Second Name" | |
621 msgstr "Cognoms" | |
622 | |
623 #: src/protocols/gg/gg.c:702 | |
624 msgid "Nick" | |
625 msgstr "Àlies" | |
626 | |
627 #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 | |
628 msgid "Birth year" | |
629 msgstr "Any de naixement" | |
630 | |
631 #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 | |
632 #: src/protocols/gg/gg.c:722 | |
633 msgid "Sex" | |
634 msgstr "Sexe" | |
635 | |
636 #. Line 5 | |
637 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 | |
638 msgid "City" | |
639 msgstr "Ciutat" | |
640 | |
641 #: src/protocols/gg/gg.c:758 | |
642 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." | |
643 msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu." | |
644 | |
645 #: src/protocols/gg/gg.c:764 | |
646 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" | |
647 msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor" | |
648 | |
649 #: src/protocols/gg/gg.c:824 | |
650 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" | |
651 msgstr "S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" | |
652 | |
653 #: src/protocols/gg/gg.c:829 | |
654 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" | |
655 msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" | |
656 | |
657 #: src/protocols/gg/gg.c:835 | |
658 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" | |
659 msgstr "S'ha esborrat la llista de contactes del servidor de Gadu-Gadu" | |
660 | |
661 #: src/protocols/gg/gg.c:840 | |
662 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" | |
663 msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu" | |
664 | |
665 #: src/protocols/gg/gg.c:846 | |
666 msgid "Password changed successfully" | |
667 msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament" | |
668 | |
669 #: src/protocols/gg/gg.c:851 | |
670 msgid "Password couldn't be changed" | |
671 msgstr "No s'ha pogut canviar la clau" | |
672 | |
673 #: src/protocols/gg/gg.c:962 | |
674 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" | |
675 msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" | |
676 | |
677 #: src/protocols/gg/gg.c:963 | |
678 msgid "" | |
679 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " | |
680 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." | |
681 msgstr "Gaim no ha pogut completar la seva petició perquè hi ha hagut un problema en la comunicació anb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
682 | |
683 #: src/protocols/gg/gg.c:990 | |
684 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" | |
685 msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu" | |
686 | |
687 #: src/protocols/gg/gg.c:991 | |
688 msgid "" | |
689 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " | |
690 "again later." | |
691 msgstr "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
692 | |
693 #: src/protocols/gg/gg.c:1059 | |
694 msgid "Couldn't export buddy list" | |
695 msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes" | |
696 | |
697 #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 | |
698 msgid "" | |
699 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." | |
700 msgstr "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
701 | |
702 #: src/protocols/gg/gg.c:1081 | |
703 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" | |
704 msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu" | |
705 | |
706 #: src/protocols/gg/gg.c:1129 | |
707 msgid "Unable to access directory" | |
708 msgstr "Impossible accedir al directori" | |
709 | |
710 #: src/protocols/gg/gg.c:1130 | |
711 msgid "" | |
712 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " | |
713 "the directory server. Please try again later." | |
714 msgstr "Gaim no ha pogut cercar al Directori perquè no s'hi ha pogt connectar. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
715 | |
716 #: src/protocols/gg/gg.c:1162 | |
717 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" | |
718 msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu" | |
719 | |
720 #: src/protocols/gg/gg.c:1163 | |
721 msgid "" | |
722 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " | |
723 "Gadu-Gadu server. Please try again later." | |
724 msgstr "Gaim no ha pogut canviar la clau deguta a un error comunicat-se amb el servidor de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
725 | |
726 #: src/protocols/gg/gg.c:1177 | |
727 msgid "Directory Search" | |
728 msgstr "Cerca al Directori" | |
729 | |
730 #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 | |
731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446 | |
732 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 | |
733 msgid "Change Password" | |
734 msgstr "Canviar Clau" | |
735 | |
736 #: src/protocols/gg/gg.c:1193 | |
737 msgid "Import Buddy List from Server" | |
738 msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor" | |
739 | |
740 #: src/protocols/gg/gg.c:1199 | |
741 msgid "Export Buddy List to Server" | |
742 msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor" | |
743 | |
744 #: src/protocols/gg/gg.c:1205 | |
745 msgid "Delete Buddy List from Server" | |
746 msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor" | |
747 | |
748 #: src/protocols/gg/gg.c:1237 | |
749 msgid "Unable to access user profile." | |
750 msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari." | |
751 | |
752 #: src/protocols/gg/gg.c:1238 | |
753 msgid "" | |
754 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " | |
755 "the directory server. Please try again later." | |
756 msgstr "Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari a causa d'un error al connectar al servidor de directori. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
757 | |
758 #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 | |
759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820 | |
760 msgid "Nick:" | |
761 msgstr "Àlies:" | |
762 | |
763 #: src/protocols/gg/gg.c:1324 | |
764 msgid "Gadu-Gadu User" | |
765 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" | |
766 | |
767 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 | |
768 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." | |
769 msgstr "Gaim ha trobat un error en la communicació amb el servidor ICQ" | |
770 | |
771 #. Cancel button. | |
772 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362 | |
773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382 | |
774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041 | |
775 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 | |
776 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 | |
777 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 | |
778 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 | |
779 #: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064 | |
780 msgid "Cancel" | |
781 msgstr "Cancel·lar" | |
782 | |
783 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 | |
784 #, c-format | |
785 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." | |
786 msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que'ls autoritzi." | |
787 | |
788 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 | |
789 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 | |
790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 | |
791 msgid "Authorize" | |
792 msgstr "Autoritzar" | |
793 | |
794 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 | |
795 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 | |
796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2151 | |
797 msgid "Deny" | |
798 msgstr "Denegar" | |
799 | |
800 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 | |
801 msgid "Send message through server" | |
802 msgstr "Enviar missatge a través del servidor" | |
803 | |
804 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2272 | |
805 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 src/protocols/jabber/jabber.c:4118 | |
806 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4164 src/protocols/msn/msn.c:1178 | |
807 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 | |
808 msgid "Unable to connect" | |
809 msgstr "Impossible connectar" | |
810 | |
811 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 | |
812 msgid "Connecting..." | |
813 msgstr "Connectant..." | |
814 | |
815 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 | |
816 msgid "Gaim User" | |
817 msgstr "Usuari Gaim" | |
818 | |
819 #: src/protocols/irc/irc.c:200 | |
820 msgid "" | |
821 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " | |
822 "the Account Editor)" | |
823 msgstr "(Hi ha hagut un missatge al convertir aquest missatge. Comprovi la opció de 'Codificació' a l'editor de comptes)" | |
824 | |
825 #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 | |
826 #, c-format | |
827 msgid "DCC Chat with %s closed" | |
828 msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat" | |
829 | |
830 #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 | |
831 #, c-format | |
832 msgid "DCC Chat with %s established" | |
833 msgstr "Conversa DCC amb %s establida" | |
834 | |
835 #: src/protocols/irc/irc.c:687 | |
836 msgid "No topic is set" | |
837 msgstr "iNo hi ha cap tema establit" | |
838 | |
839 #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645 | |
840 #, c-format | |
841 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" | |
842 msgstr "<B>%s ha canviat el tema a: %s</B>" | |
843 | |
844 #: src/protocols/irc/irc.c:753 | |
845 #, c-format | |
846 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" | |
847 msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s" | |
848 | |
849 #. RPL_REHASHING | |
850 #: src/protocols/irc/irc.c:1086 | |
851 msgid "Rehashing server" | |
852 msgstr "" | |
853 | |
854 #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538 | |
855 msgid "IRC Operator" | |
856 msgstr "Operador d'IRC" | |
857 | |
858 #. ERR_NOSUCHNICK | |
859 #: src/protocols/irc/irc.c:1089 | |
860 msgid "No such nick/channel" | |
861 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" | |
862 | |
863 #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 | |
864 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 | |
865 #: src/protocols/irc/irc.c:1496 | |
866 msgid "IRC Error" | |
867 msgstr "Error d'IRC" | |
868 | |
869 #. ERR_NOSUCHSERVER | |
870 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 | |
871 msgid "No such server" | |
872 msgstr "Servidor inexistent" | |
873 | |
874 #. ERR_NOMOTD | |
875 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying | |
876 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN | |
877 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 | |
878 msgid "No nickname given" | |
879 msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari" | |
880 | |
881 #. ERR_NOPRIVILEGES | |
882 #: src/protocols/irc/irc.c:1100 | |
883 msgid "You're not an IRC operator!" | |
884 msgstr "Vosté no és un operador d'IRC!" | |
885 | |
886 #: src/protocols/irc/irc.c:1103 | |
887 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" | |
888 msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introdueixi un de nou" | |
889 | |
890 #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331 | |
891 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351 | |
892 msgid "IRC CTCP info" | |
893 msgstr "Informació CTCP de IRC" | |
894 | |
895 #: src/protocols/irc/irc.c:1361 | |
896 #, c-format | |
897 msgid "%s would like to establish a DCC chat" | |
898 msgstr "%s vol establir una conversa DCC" | |
899 | |
900 #: src/protocols/irc/irc.c:1362 | |
901 msgid "" | |
902 "This requires a direct connection to be established between the two " | |
903 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" | |
904 msgstr "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. Els missatges que s'enviin no passaran pel servidor d'IRC" | |
905 | |
906 #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322 | |
907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 | |
908 msgid "Connect" | |
909 msgstr "Connectar" | |
910 | |
911 #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151 | |
912 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 | |
913 msgid "Unable to write" | |
914 msgstr "Impossible escriure" | |
915 | |
916 #: src/protocols/irc/irc.c:1494 | |
917 #, c-format | |
918 msgid "You have been kicked from %s: %s" | |
919 msgstr "Ha estat fet fora de %s: %s" | |
920 | |
921 #: src/protocols/irc/irc.c:1499 | |
922 #, c-format | |
923 msgid "Kicked by %s: %s" | |
924 msgstr "Fet fora per %s: %s" | |
925 | |
926 #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810 | |
927 msgid "CTCP ClientInfo" | |
928 msgstr "Informació del Client CTCP" | |
929 | |
930 #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816 | |
931 msgid "CTCP UserInfo" | |
932 msgstr "Informació de l'Usuari CTCP" | |
933 | |
934 #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822 | |
935 msgid "CTCP Version" | |
936 msgstr "Versió CTCP" | |
937 | |
938 #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828 | |
939 msgid "CTCP Ping" | |
940 msgstr "Ping CTCP" | |
941 | |
942 #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596 | |
943 #: src/protocols/toc/toc.c:255 | |
944 #, c-format | |
945 msgid "Signon: %s" | |
946 msgstr "Entrada: %s" | |
947 | |
948 #: src/protocols/irc/irc.c:2103 | |
949 #, c-format | |
950 msgid "Topic for %s is %s" | |
951 msgstr "El Tema de %s és %s" | |
952 | |
953 #: src/protocols/irc/irc.c:2200 | |
954 #, c-format, fuzzy | |
955 msgid "You have left %s" | |
956 msgstr "Resten %s" | |
957 | |
958 #: src/protocols/irc/irc.c:2201 | |
959 msgid "IRC Part" | |
960 msgstr "" | |
961 | |
962 #: src/protocols/irc/irc.c:2256 | |
963 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" | |
964 msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>" | |
965 | |
966 #: src/protocols/irc/irc.c:2273 | |
967 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" | |
968 msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>" | |
969 | |
970 #: src/protocols/irc/irc.c:2278 | |
971 msgid "" | |
972 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " | |
973 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" | |
974 msgstr "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " | |
975 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" | |
976 | |
977 #: src/protocols/irc/irc.c:2286 | |
978 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" | |
979 msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>" | |
980 | |
981 #: src/protocols/irc/irc.c:2291 | |
982 msgid "" | |
983 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " | |
984 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " | |
985 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " | |
986 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" | |
987 msgstr "<B>Commendes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " | |
988 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " | |
989 "W WHOWAS<BR>Escrrigui /HELP OPER per a comandes d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escrrigui /HELP DCC per a comandes de DCC" | |
990 | |
991 #: src/protocols/irc/irc.c:2314 | |
992 msgid "<B>Unknown command</B>" | |
993 msgstr "<B>Comanda desconeguda</B>" | |
994 | |
995 #: src/protocols/irc/irc.c:2374 | |
996 msgid "Channel:" | |
997 msgstr "Canal:" | |
998 | |
999 #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766 | |
1000 msgid "Password:" | |
1001 msgstr "Clau:" | |
1002 | |
1003 #: src/protocols/irc/irc.c:2797 | |
1004 msgid "DCC Chat" | |
1005 msgstr "Conversa DCC" | |
1006 | |
1007 #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2871 | |
1008 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4262 src/protocols/msn/msn.c:2047 | |
1009 #: src/protocols/napster/napster.c:617 | |
1010 msgid "Server:" | |
1011 msgstr "Servidor:" | |
1012 | |
1013 #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4273 | |
1014 #: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623 | |
1015 #: src/multi.c:1081 | |
1016 msgid "Port:" | |
1017 msgstr "Port:" | |
1018 | |
1019 #: src/protocols/irc/irc.c:2882 | |
1020 msgid "Encoding:" | |
1021 msgstr "Codificació:" | |
1022 | |
1023 #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 | |
1024 msgid "Unable to change password." | |
1025 msgstr "Impossible canviar la clau." | |
1026 | |
1027 #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 | |
1028 msgid "" | |
1029 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " | |
1030 "changed." | |
1031 msgstr "iLa clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la seva clau." | |
1032 | |
1033 #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 | |
1034 msgid "Unable to change password" | |
1035 msgstr "Impossible canviar la clau" | |
1036 | |
1037 #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 | |
1038 msgid "" | |
1039 "The new password you entered is the same as your current password. Your " | |
1040 "password remains the same." | |
1041 msgstr "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la mateixa." | |
1042 | |
1043 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440 | |
1044 msgid "Unknown" | |
1045 msgstr "Desconegut" | |
1046 | |
1047 #. once again, we don't have to put anything here | |
1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3324 | |
1049 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3368 | |
1050 msgid "Chatty" | |
1051 msgstr "Parlador" | |
1052 | |
1053 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3326 | |
1054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3376 | |
1055 msgid "Extended Away" | |
1056 msgstr "Ausent durant una bona estona" | |
1057 | |
1058 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3327 | |
1059 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:2707 | |
1060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 | |
1061 msgid "Do Not Disturb" | |
1062 msgstr "No destorbar" | |
1063 | |
1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 | |
1065 #, c-format | |
1066 msgid "Jabber Error %s" | |
1067 msgstr "Error de Jabber %s" | |
1068 | |
1069 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 | |
1070 #, c-format | |
1071 msgid "Error %s: %s" | |
1072 msgstr "Error %s: %s" | |
1073 | |
1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472 | |
1075 msgid "Unknown Error in presence" | |
1076 msgstr "Error desconegut en la presència" | |
1077 | |
1078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649 | |
1079 #, c-format | |
1080 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." | |
1081 msgstr "L'usuari %s vol afegir-li a la seva llista de contactes." | |
1082 | |
1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 | |
1084 #, c-format | |
1085 msgid "" | |
1086 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." | |
1087 msgstr "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista de contactes." | |
1088 | |
1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 | |
1090 msgid "No such user." | |
1091 msgstr "Usuari inexistent." | |
1092 | |
1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541 | |
1094 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245 | |
1095 msgid "Buddies" | |
1096 msgstr "Contactes" | |
1097 | |
1098 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 | |
1099 msgid "Authenticating" | |
1100 msgstr "Autentificant" | |
1101 | |
1102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 | |
1103 msgid "Unknown login error" | |
1104 msgstr "Error de connexió desconegut" | |
1105 | |
1106 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2226 | |
1107 msgid "Password successfully changed." | |
1108 msgstr "La clau ha estat canviada." | |
1109 | |
1110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 src/protocols/jabber/jabber.c:4116 | |
1111 msgid "Connection lost" | |
1112 msgstr "S'ha perdut la connexió" | |
1113 | |
1114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278 | |
1115 msgid "Connected" | |
1116 msgstr "Connectat" | |
1117 | |
1118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2281 | |
1119 msgid "Requesting Authentication Method" | |
1120 msgstr "Demanant el mètode d'autentificació" | |
1121 | |
1122 #. we have no chats yet | |
1123 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 src/protocols/msn/msn.c:1199 | |
1124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 | |
1125 msgid "Connecting" | |
1126 msgstr "Connectant" | |
1127 | |
1128 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2599 | |
1129 #, c-format | |
1130 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." | |
1131 msgstr "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha afegit." | |
1132 | |
1133 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2601 | |
1134 msgid "Jabber Error" | |
1135 msgstr "Error de Jabber" | |
1136 | |
1137 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2867 | |
1138 msgid "Room:" | |
1139 msgstr "Sala:" | |
1140 | |
1141 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2876 | |
1142 msgid "Handle:" | |
1143 msgstr "" | |
1144 | |
1145 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2900 | |
1146 msgid "Unable to join chat" | |
1147 msgstr "Impossible entrar a la conversa" | |
1148 | |
1149 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3243 | |
1150 #, c-format | |
1151 msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" | |
1152 msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s" | |
1153 | |
1154 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 | |
1155 msgid "View Error Msg" | |
1156 msgstr "Veure Missatge d'Error" | |
1157 | |
1158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/gtkconv.c:765 | |
1159 msgid "Get Away Msg" | |
1160 msgstr "Obtenir el Missatge de Asència" | |
1161 | |
1162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 | |
1163 msgid "Un-hide From" | |
1164 msgstr "Tornar a mostrar l'origen" | |
1165 | |
1166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304 | |
1167 msgid "Temporarily Hide From" | |
1168 msgstr "Ocultar temporalment l'origen" | |
1169 | |
1170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3311 | |
1171 msgid "Cancel Presence Notification" | |
1172 msgstr "Cancel·lar la notificació de presència" | |
1173 | |
1174 #. state is one of our own strings. it won't be NULL. | |
1175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 src/protocols/jabber/jabber.c:3366 | |
1176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392 | |
1177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 | |
1178 #: src/multi.c:274 | |
1179 msgid "Online" | |
1180 msgstr "Connectat" | |
1181 | |
1182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 | |
1183 msgid "Full Name" | |
1184 msgstr "Nom" | |
1185 | |
1186 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 | |
1187 msgid "Family Name" | |
1188 msgstr "Cognoms" | |
1189 | |
1190 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 | |
1191 msgid "Given Name" | |
1192 msgstr "Nom d'usuari" | |
1193 | |
1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 | |
1195 msgid "Nickname" | |
1196 msgstr "Àlies" | |
1197 | |
1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:2608 | |
1199 msgid "URL" | |
1200 msgstr "URL" | |
1201 | |
1202 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 | |
1203 msgid "Street Address" | |
1204 msgstr "Adreça" | |
1205 | |
1206 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511 | |
1207 msgid "Extended Address" | |
1208 msgstr "Adreça (cont)" | |
1209 | |
1210 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 | |
1211 msgid "Locality" | |
1212 msgstr "Ciutat" | |
1213 | |
1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513 | |
1215 msgid "Region" | |
1216 msgstr "Província" | |
1217 | |
1218 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3514 | |
1219 msgid "Postal Code" | |
1220 msgstr "Codi Postal" | |
1221 | |
1222 #. Line 7 | |
1223 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 | |
1224 msgid "Country" | |
1225 msgstr "Païs" | |
1226 | |
1227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 | |
1228 msgid "Telephone" | |
1229 msgstr "Telèfon" | |
1230 | |
1231 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 src/dialogs.c:2472 | |
1232 msgid "Email" | |
1233 msgstr "Correu electrònic" | |
1234 | |
1235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518 | |
1236 msgid "Organization Name" | |
1237 msgstr "Nom de l'Organització" | |
1238 | |
1239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519 | |
1240 msgid "Organization Unit" | |
1241 msgstr "Secció de la Organització" | |
1242 | |
1243 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 | |
1244 msgid "Title" | |
1245 msgstr "Títol" | |
1246 | |
1247 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 | |
1248 #, fuzzy | |
1249 msgid "Role" | |
1250 msgstr "Rol" | |
1251 | |
1252 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 | |
1253 msgid "Birthday" | |
1254 msgstr "Data de naixement" | |
1255 | |
1256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:410 | |
1257 #: src/prefs.c:1308 | |
1258 msgid "Description" | |
1259 msgstr "Descripció" | |
1260 | |
1261 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 | |
1262 msgid "" | |
1263 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
1264 "comfortable" | |
1265 msgstr "Totes les dades a continuació són opcionals. Introdueixí només la informació que desitgi" | |
1266 | |
1267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 | |
1268 msgid "User Identity" | |
1269 msgstr "Identificador" | |
1270 | |
1271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3973 | |
1272 #, fuzzy | |
1273 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" | |
1274 msgstr "Gaim - Editar la vCard de Jaber" | |
1275 | |
1276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4046 | |
1277 msgid "Server Registration successful!" | |
1278 msgstr "Registrat al Servidor amb èxit" | |
1279 | |
1280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4073 | |
1281 msgid "Unknown registration error" | |
1282 msgstr "Error de registre desconegut" | |
1283 | |
1284 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4186 src/protocols/oscar/oscar.c:5675 | |
1285 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954 | |
1286 msgid "Set User Info" | |
1287 msgstr "Establir dades de l'usuari" | |
1288 | |
1289 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4268 | |
1290 msgid "Resource:" | |
1291 msgstr "Recurs:" | |
1292 | |
1293 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4279 | |
1294 msgid "Connect Server:" | |
1295 msgstr "Connectar-se al servidor:" | |
1296 | |
1297 #: src/protocols/msn/msn.c:66 | |
1298 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" | |
1299 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" | |
1300 | |
1301 #: src/protocols/msn/msn.c:69 | |
1302 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" | |
1303 msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)" | |
1304 | |
1305 #: src/protocols/msn/msn.c:72 | |
1306 msgid "Invalid User" | |
1307 msgstr "Usuari Invàlid" | |
1308 | |
1309 #: src/protocols/msn/msn.c:75 | |
1310 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" | |
1311 msgstr "Falta un nom complet de host d'Internet" | |
1312 | |
1313 #: src/protocols/msn/msn.c:78 | |
1314 msgid "Already Login" | |
1315 msgstr "Ya està connectat" | |
1316 | |
1317 #: src/protocols/msn/msn.c:81 | |
1318 msgid "Invalid Username" | |
1319 msgstr "Nom d'usuari invàlid" | |
1320 | |
1321 #: src/protocols/msn/msn.c:84 | |
1322 msgid "Invalid Friendly Name" | |
1323 msgstr "Nom d'àlies invàlid" | |
1324 | |
1325 #: src/protocols/msn/msn.c:87 | |
1326 #, fuzzy | |
1327 msgid "List Full" | |
1328 msgstr "Llista completa" | |
1329 | |
1330 #: src/protocols/msn/msn.c:90 | |
1331 #, fuzzy | |
1332 msgid "Already there" | |
1333 msgstr "Ja hi és" | |
1334 | |
1335 #: src/protocols/msn/msn.c:93 | |
1336 msgid "Not on list" | |
1337 msgstr "No hi és a la llista" | |
1338 | |
1339 #: src/protocols/msn/msn.c:96 | |
1340 msgid "User is offline" | |
1341 msgstr "L'usuari no està connectat" | |
1342 | |
1343 #: src/protocols/msn/msn.c:99 | |
1344 msgid "Already in the mode" | |
1345 msgstr "Ja hi és en aquest mode" | |
1346 | |
1347 #: src/protocols/msn/msn.c:102 | |
1348 msgid "Already in opposite list" | |
1349 msgstr "Ja hi és a l'altra llista" | |
1350 | |
1351 #: src/protocols/msn/msn.c:105 | |
1352 msgid "Switchboard failed" | |
1353 msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)" | |
1354 | |
1355 #: src/protocols/msn/msn.c:108 | |
1356 #, fuzzy | |
1357 msgid "Notify Transfer failed" | |
1358 msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació" | |
1359 | |
1360 #: src/protocols/msn/msn.c:112 | |
1361 msgid "Required fields missing" | |
1362 msgstr "Falten camps obligatoris" | |
1363 | |
1364 #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364 | |
1365 msgid "Not logged in" | |
1366 msgstr "No està connectat" | |
1367 | |
1368 #: src/protocols/msn/msn.c:119 | |
1369 msgid "Internal server error" | |
1370 msgstr "Error intern del servidor" | |
1371 | |
1372 #: src/protocols/msn/msn.c:122 | |
1373 msgid "Database server error" | |
1374 msgstr "Error al servidor de bases de dades" | |
1375 | |
1376 #: src/protocols/msn/msn.c:125 | |
1377 #, fuzzy | |
1378 msgid "File operation error" | |
1379 msgstr "Error en operació amb fitxers" | |
1380 | |
1381 #: src/protocols/msn/msn.c:128 | |
1382 msgid "Memory allocation error" | |
1383 msgstr "Error reservant memòria" | |
1384 | |
1385 #: src/protocols/msn/msn.c:132 | |
1386 msgid "Server busy" | |
1387 msgstr "El servidor està ocupat" | |
1388 | |
1389 #: src/protocols/msn/msn.c:135 | |
1390 msgid "Server unavailable" | |
1391 msgstr "El servidor no està disponible" | |
1392 | |
1393 #: src/protocols/msn/msn.c:138 | |
1394 msgid "Peer Notification server down" | |
1395 msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible" | |
1396 | |
1397 #: src/protocols/msn/msn.c:141 | |
1398 msgid "Database connect error" | |
1399 msgstr "Error en connexió a la base de dades" | |
1400 | |
1401 #: src/protocols/msn/msn.c:144 | |
1402 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
1403 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoni el vaixell)" | |
1404 | |
1405 #: src/protocols/msn/msn.c:148 | |
1406 msgid "Error creating connection" | |
1407 msgstr "Error al crear la connexió" | |
1408 | |
1409 #: src/protocols/msn/msn.c:154 | |
1410 msgid "Session overload" | |
1411 msgstr "Sobrecàrrega a la sessió" | |
1412 | |
1413 #: src/protocols/msn/msn.c:157 | |
1414 msgid "User is too active" | |
1415 msgstr "L'usuari està massa actiu" | |
1416 | |
1417 #: src/protocols/msn/msn.c:160 | |
1418 msgid "Too many sessions" | |
1419 msgstr "Massa sessions" | |
1420 | |
1421 #: src/protocols/msn/msn.c:163 | |
1422 msgid "Not expected" | |
1423 msgstr "Inesperat" | |
1424 | |
1425 #: src/protocols/msn/msn.c:166 | |
1426 msgid "Bad friend file" | |
1427 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" | |
1428 | |
1429 #: src/protocols/msn/msn.c:170 | |
1430 msgid "Authentication failed" | |
1431 msgstr "Autentificació fallida" | |
1432 | |
1433 #: src/protocols/msn/msn.c:173 | |
1434 msgid "Not allowed when offline" | |
1435 msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat" | |
1436 | |
1437 #: src/protocols/msn/msn.c:176 | |
1438 msgid "Not accepting new users" | |
1439 msgstr "No s'accepten nous usuaris" | |
1440 | |
1441 #: src/protocols/msn/msn.c:179 | |
1442 msgid "User unverified" | |
1443 msgstr "Usuari sense verificar" | |
1444 | |
1445 #: src/protocols/msn/msn.c:182 | |
1446 msgid "Unknown Error Code" | |
1447 msgstr "Codi d'Error Desconegut" | |
1448 | |
1449 #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 | |
1450 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 | |
1451 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701 | |
1452 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740 | |
1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805 | |
1454 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870 | |
1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913 | |
1456 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934 | |
1457 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969 | |
1458 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990 | |
1459 msgid "Write error" | |
1460 msgstr "Error d'escriptura" | |
1461 | |
1462 #: src/protocols/msn/msn.c:362 | |
1463 #, c-format | |
1464 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
1465 msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes." | |
1466 | |
1467 #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 | |
1468 msgid "Unable to write to server" | |
1469 msgstr "Impossible escriure al servidor" | |
1470 | |
1471 #: src/protocols/msn/msn.c:513 | |
1472 #, c-format | |
1473 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" | |
1474 msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-li a la seva llista de contactes" | |
1475 | |
1476 #: src/protocols/msn/msn.c:605 | |
1477 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." | |
1478 msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc." | |
1479 | |
1480 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 | |
1481 msgid "Got invalid XFR\n" | |
1482 msgstr "" | |
1483 | |
1484 #: src/protocols/msn/msn.c:794 | |
1485 msgid "Error transferring" | |
1486 msgstr "Error de transferència" | |
1487 | |
1488 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 | |
1489 msgid "Error reading from server" | |
1490 msgstr "Error al llegir del servidor" | |
1491 | |
1492 #: src/protocols/msn/msn.c:962 | |
1493 msgid "Unable to connect to Notification Server" | |
1494 msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de Notificacions" | |
1495 | |
1496 #: src/protocols/msn/msn.c:969 | |
1497 msgid "Unable to talk to Notification Server" | |
1498 msgstr "Impossible parlar amb el Servidor de Notificacions" | |
1499 | |
1500 #: src/protocols/msn/msn.c:985 | |
1501 msgid "Protocol not supported" | |
1502 msgstr "Protocol no compatible" | |
1503 | |
1504 #: src/protocols/msn/msn.c:992 | |
1505 msgid "Unable to request INF\n" | |
1506 msgstr "Impossible demanar INF\n" | |
1507 | |
1508 #: src/protocols/msn/msn.c:999 | |
1509 msgid "Unable to login using MD5" | |
1510 msgstr "Impossible entrar usant MD5" | |
1511 | |
1512 #: src/protocols/msn/msn.c:1006 | |
1513 msgid "Unable to send USR\n" | |
1514 msgstr "Impossible enviar USR\n" | |
1515 | |
1516 #: src/protocols/msn/msn.c:1011 | |
1517 msgid "Requesting to send password" | |
1518 msgstr "Demanant enviar la clau" | |
1519 | |
1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1057 | |
1521 msgid "Unable to send password" | |
1522 msgstr "Impossible enviar la clau" | |
1523 | |
1524 #: src/protocols/msn/msn.c:1062 | |
1525 msgid "Password sent" | |
1526 msgstr "Clau enviada" | |
1527 | |
1528 #: src/protocols/msn/msn.c:1090 | |
1529 msgid "Unable to transfer" | |
1530 msgstr "Impossible realitzar la transferència" | |
1531 | |
1532 #: src/protocols/msn/msn.c:1098 | |
1533 msgid "Unable to parse message" | |
1534 msgstr "Impossible interpretar el missatge" | |
1535 | |
1536 #: src/protocols/msn/msn.c:1191 | |
1537 msgid "Synching with server" | |
1538 msgstr "Sincronitzant amb el servidor" | |
1539 | |
1540 #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 | |
1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 | |
1542 msgid "Away From Computer" | |
1543 msgstr "Lluny de l'ordenador" | |
1544 | |
1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 | |
1546 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 | |
1547 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 | |
1548 msgid "Be Right Back" | |
1549 msgstr "Tornaré" | |
1550 | |
1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 | |
1552 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 | |
1553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 | |
1554 msgid "Busy" | |
1555 msgstr "Ocupat" | |
1556 | |
1557 #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 | |
1558 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 | |
1559 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 | |
1560 msgid "On The Phone" | |
1561 msgstr "Al telèfon" | |
1562 | |
1563 #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 | |
1564 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 | |
1565 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 | |
1566 msgid "Out To Lunch" | |
1567 msgstr "Fora esmorzant" | |
1568 | |
1569 #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 | |
1570 msgid "Hidden" | |
1571 msgstr "Ocult" | |
1572 | |
1573 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 | |
1574 #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1069 | |
1575 msgid "Idle" | |
1576 msgstr "Inactiu" | |
1577 | |
1578 #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 | |
1579 #, c-format | |
1580 msgid "<b>Status:</b> %s" | |
1581 msgstr "<b>Estat:</b> %s" | |
1582 | |
1583 #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964 | |
1584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523 | |
1585 msgid "Send File" | |
1586 msgstr "Enviar Fitxer" | |
1587 | |
1588 #: src/protocols/msn/msn.c:1733 | |
1589 msgid "New MSN friendly name too long." | |
1590 msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg." | |
1591 | |
1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1748 | |
1593 msgid "Set Friendly Name:" | |
1594 msgstr "Establir un Àlies:" | |
1595 | |
1596 #: src/protocols/msn/msn.c:1757 | |
1597 msgid "Set Friendly Name" | |
1598 msgstr "Establir un Àlies" | |
1599 | |
1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1893 | |
1601 #, c-format | |
1602 msgid "" | |
1603 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " | |
1604 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." | |
1605 msgstr "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de contactes." | |
1606 | |
1607 #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950 | |
1608 msgid "Invalid MSN screenname" | |
1609 msgstr "Nom d'usuari MSN invàlid" | |
1610 | |
1611 #: src/protocols/msn/msn.c:1947 | |
1612 #, c-format | |
1613 msgid "" | |
1614 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " | |
1615 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." | |
1616 msgstr "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de usuaris bloquejats." | |
1617 | |
1618 #: src/protocols/msn/msn.c:2053 | |
1619 msgid "Login Server:" | |
1620 msgstr "Servidor de Connexió:" | |
1621 | |
1622 #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 | |
1623 #, c-format | |
1624 msgid "%s has closed the conversation window" | |
1625 msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa" | |
1626 | |
1627 #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 | |
1628 msgid "An MSN message may not have been received." | |
1629 msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut." | |
1630 | |
1631 #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 | |
1632 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" | |
1633 msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN" | |
1634 | |
1635 #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 | |
1636 msgid "" | |
1637 "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " | |
1638 "Please try again later." | |
1639 msgstr "Ha hagut un erro de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us plau torni a intentar-ho més tard." | |
1640 | |
1641 #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988 | |
1642 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 | |
1643 msgid "Join what group:" | |
1644 msgstr "Unir-se al grup:" | |
1645 | |
1646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:360 | |
1647 msgid "Invalid error" | |
1648 msgstr "Error invàlid" | |
1649 | |
1650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:361 | |
1651 msgid "Invalid SNAC" | |
1652 msgstr "" | |
1653 | |
1654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:362 | |
1655 #, fuzzy | |
1656 msgid "Rate to host" | |
1657 msgstr "Velocitat cap al host" | |
1658 | |
1659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:363 | |
1660 #, fuzzy | |
1661 msgid "Rate to client" | |
1662 msgstr "Velocitat cap al client" | |
1663 | |
1664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 | |
1665 msgid "Service unavailable" | |
1666 msgstr "Servei no disponible" | |
1667 | |
1668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 | |
1669 msgid "Service not defined" | |
1670 msgstr "Servei no definit" | |
1671 | |
1672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 | |
1673 msgid "Obsolete SNAC" | |
1674 msgstr "" | |
1675 | |
1676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 | |
1677 msgid "Not supported by host" | |
1678 msgstr "No suportat pel host" | |
1679 | |
1680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 | |
1681 msgid "Not supported by client" | |
1682 msgstr "No suportat pel client" | |
1683 | |
1684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 | |
1685 msgid "Refused by client" | |
1686 msgstr "Rebutjat pel client" | |
1687 | |
1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:371 | |
1689 msgid "Reply too big" | |
1690 msgstr "Resposta massa gran" | |
1691 | |
1692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 | |
1693 msgid "Responses lost" | |
1694 msgstr "S'han perdut respostes" | |
1695 | |
1696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 | |
1697 msgid "Request denied" | |
1698 msgstr "Petició denegada" | |
1699 | |
1700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:374 | |
1701 msgid "Busted SNAC payload" | |
1702 msgstr "" | |
1703 | |
1704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 | |
1705 msgid "Insufficient rights" | |
1706 msgstr "Insuficients drets" | |
1707 | |
1708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:376 | |
1709 msgid "In local permit/deny" | |
1710 msgstr "" | |
1711 | |
1712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 | |
1713 #, fuzzy | |
1714 msgid "Too evil (sender)" | |
1715 msgstr "Massa dolent (enviant)" | |
1716 | |
1717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 | |
1718 #, fuzzy | |
1719 msgid "Too evil (receiver)" | |
1720 msgstr "Massa dolent (receptor)" | |
1721 | |
1722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 | |
1723 msgid "User temporarily unavailable" | |
1724 msgstr "Usuari no disponible temporalment" | |
1725 | |
1726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 | |
1727 #, fuzzy | |
1728 msgid "No match" | |
1729 msgstr "No hi ha coincidència" | |
1730 | |
1731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 | |
1732 msgid "List overflow" | |
1733 msgstr "Límit de la llista superat" | |
1734 | |
1735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 | |
1736 msgid "Request ambiguous" | |
1737 msgstr "Petició ambigüa" | |
1738 | |
1739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:383 | |
1740 msgid "Queue full" | |
1741 msgstr "Cua plena" | |
1742 | |
1743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 | |
1744 #, fuzzy | |
1745 msgid "Not while on AOL" | |
1746 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" | |
1747 | |
1748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 | |
1749 #, c-format | |
1750 msgid "Direct IM with %s closed" | |
1751 msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s tancada" | |
1752 | |
1753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 | |
1754 #, c-format | |
1755 msgid "Direct IM with %s failed" | |
1756 msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida" | |
1757 | |
1758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602 | |
1759 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 | |
1760 msgid "Disconnected." | |
1761 msgstr "Desconnectat." | |
1762 | |
1763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850 | |
1764 #, c-format | |
1765 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
1766 msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s." | |
1767 | |
1768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 | |
1769 #, fuzzy | |
1770 msgid "Chat is currently unavailable" | |
1771 msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments" | |
1772 | |
1773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609 | |
1774 msgid "Couldn't connect to host" | |
1775 msgstr "No s'ha pogut connectar al host" | |
1776 | |
1777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 | |
1778 msgid "Unable to login to AIM" | |
1779 msgstr "No s'ha pogut connectar amb AIM" | |
1780 | |
1781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156 | |
1782 msgid "Could Not Connect" | |
1783 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
1784 | |
1785 #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 | |
1786 msgid "Connection established, cookie sent" | |
1787 msgstr "Connexió establerta, enviant secret" | |
1788 | |
1789 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803 | |
1790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 | |
1791 msgid "File Transfer Aborted" | |
1792 msgstr "Transferència de Fitxers Cancel·lada" | |
1793 | |
1794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 | |
1795 msgid "Unable to establish listener socket." | |
1796 msgstr "Impossible establir un socket d'escolta." | |
1797 | |
1798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:803 | |
1799 msgid "Unable to establish file descriptor." | |
1800 msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer." | |
1801 | |
1802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 | |
1803 msgid "Unable to create new connection." | |
1804 msgstr "Impossible crear una nova connexió." | |
1805 | |
1806 #. Incorrect nick/password | |
1807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551 | |
1808 msgid "Incorrect nickname or password." | |
1809 msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes." | |
1810 | |
1811 #. Suspended account | |
1812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 | |
1813 msgid "Your account is currently suspended." | |
1814 msgstr "El seu compte està actualment suspés." | |
1815 | |
1816 #. service temporarily unavailable | |
1817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 | |
1818 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
1819 msgstr "El servei de Missatges Instantanis d'AOL no està disponible temporalment." | |
1820 | |
1821 #. connecting too frequently | |
1822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 | |
1823 msgid "" | |
1824 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
1825 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
1826 msgstr "S'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. Esperi deu minuts i intenti-ho de nou. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més temps." | |
1827 | |
1828 #. client too old | |
1829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 | |
1830 #, c-format | |
1831 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
1832 msgstr "La versió del client que està usant és massa antiga. Si us plau, actualitzi-la a %s" | |
1833 | |
1834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633 | |
1835 msgid "Authentication Failed" | |
1836 msgstr "Autentificació Fallida" | |
1837 | |
1838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1094 | |
1839 msgid "Internal Error" | |
1840 msgstr "Error Intern" | |
1841 | |
1842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224 | |
1843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1306 | |
1844 #, c-format | |
1845 msgid "" | |
1846 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
1847 "fixed. Check %s for updates." | |
1848 msgstr "Pot ser desconnectat dins de poc. Si vol, pot usar TOC fins que això es resolgui. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions." | |
1849 | |
1850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226 | |
1851 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." | |
1852 msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid." | |
1853 | |
1854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1308 | |
1855 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." | |
1856 msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid." | |
1857 | |
1858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 | |
1859 #, c-format | |
1860 msgid "Direct IM with %s established" | |
1861 msgstr "Connexió directa de Missatges Instantanis amb %s establerta" | |
1862 | |
1863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 | |
1864 msgid "(There was an error receiving this message)" | |
1865 msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)" | |
1866 | |
1867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321 | |
1868 #, c-format | |
1869 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
1870 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" | |
1871 | |
1872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 | |
1873 msgid "" | |
1874 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | |
1875 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
1876 "considered a privacy risk." | |
1877 msgstr "Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és necessari per a poder enviar Imatges Instantànies. La seva adreça IP serà revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat." | |
1878 | |
1879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345 | |
1880 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
1881 msgstr "Si us plau, autoritzi-me per a que'l pugui afegir a la meva llista de contactes." | |
1882 | |
1883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 | |
1884 msgid "Authorization Request Message:" | |
1885 msgstr "Missatge de petició d'autorització:" | |
1886 | |
1887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 | |
1888 msgid "Please authorize me!" | |
1889 msgstr "Si us plau, autoritzi'm!" | |
1890 | |
1891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2378 | |
1892 #, c-format | |
1893 msgid "" | |
1894 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " | |
1895 "you want to send an authorization request?" | |
1896 msgstr "L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de contactes. Vol enviar una petició d'autorització?" | |
1897 | |
1898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2382 | |
1899 msgid "Request Authorization" | |
1900 msgstr "Petició d'Autorització" | |
1901 | |
1902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 | |
1903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 | |
1904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866 | |
1905 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 | |
1906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 | |
1907 msgid "No reason given." | |
1908 msgstr "No s'ha donat cap raó" | |
1909 | |
1910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 | |
1911 msgid "Authorization Denied Message:" | |
1912 msgstr "iMissatge de denegació d'autorització:" | |
1913 | |
1914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 | |
1915 #, c-format | |
1916 msgid "" | |
1917 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
1918 "%s" | |
1919 msgstr "L'usuari %lu vol afegir-li a la seva llista de contactes per les següents raons:\n%s" | |
1920 | |
1921 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920 | |
1922 msgid "Authorization Request" | |
1923 msgstr "Petició d'autorització" | |
1924 | |
1925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 | |
1926 #, c-format | |
1927 msgid "" | |
1928 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " | |
1929 "the following reason:\n" | |
1930 "%s" | |
1931 msgstr "L'usuari %lu ha denegat la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes per la següent raó:\n%s" | |
1932 | |
1933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502 | |
1934 msgid "ICQ authorization denied." | |
1935 msgstr "Autorització ICQ denegada." | |
1936 | |
1937 #. Someone has granted you authorization | |
1938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 | |
1939 #, c-format | |
1940 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." | |
1941 msgstr "L'usuari %lu ha concedit la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes." | |
1942 | |
1943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 | |
1944 #, c-format | |
1945 msgid "" | |
1946 "You have received a special message\n" | |
1947 "\n" | |
1948 "From: %s [%s]\n" | |
1949 "%s" | |
1950 msgstr "Ha rebut un missatge especial\n\nDe: %s [%s]\n%s" | |
1951 | |
1952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 | |
1953 #, c-format | |
1954 msgid "" | |
1955 "You have received an ICQ page\n" | |
1956 "\n" | |
1957 "From: %s [%s]\n" | |
1958 "%s" | |
1959 msgstr "Ha rebut una pàgina d'ICQ\n\nDe: %s [%s]\n%s" | |
1960 | |
1961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 | |
1962 #, c-format | |
1963 msgid "" | |
1964 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" | |
1965 "\n" | |
1966 "Message is:\n" | |
1967 "%s" | |
1968 msgstr "Ha rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n\nMissatge:\n%s" | |
1969 | |
1970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 | |
1971 #, c-format | |
1972 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" | |
1973 msgstr "L'usuari %lu d'ICQ li ha enviat un contacte: %s (%s)" | |
1974 | |
1975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 | |
1976 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" | |
1977 msgstr "Vol afegir aquest contacte a la seva llista de contactes?" | |
1978 | |
1979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 | |
1980 msgid "Decline" | |
1981 msgstr "Rebutjar" | |
1982 | |
1983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 | |
1984 #, c-format | |
1985 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
1986 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
1987 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." | |
1988 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." | |
1989 | |
1990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 | |
1991 #, c-format | |
1992 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
1993 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
1994 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." | |
1995 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." | |
1996 | |
1997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 | |
1998 #, c-format | |
1999 msgid "" | |
2000 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
2001 msgid_plural "" | |
2002 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
2003 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." | |
2004 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." | |
2005 | |
2006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 | |
2007 #, c-format | |
2008 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | |
2009 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | |
2010 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eram massa dolent." | |
2011 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eram massa dolent." | |
2012 | |
2013 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 | |
2014 #, c-format | |
2015 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | |
2016 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | |
2017 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè vosté és massa dolent." | |
2018 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè vosté és massa dolent." | |
2019 | |
2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 | |
2021 #, c-format | |
2022 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
2023 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
2024 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." | |
2025 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." | |
2026 | |
2027 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406 | |
2028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 | |
2029 msgid "Free For Chat" | |
2030 msgstr "Lliure per a conversar" | |
2031 | |
2032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400 | |
2033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 | |
2034 msgid "Not Available" | |
2035 msgstr "No Disponible" | |
2036 | |
2037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403 | |
2038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492 | |
2039 msgid "Occupied" | |
2040 msgstr "Ocupat" | |
2041 | |
2042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 | |
2043 msgid "Web Aware" | |
2044 msgstr "" | |
2045 | |
2046 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 | |
2047 #, c-format | |
2048 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2049 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" | |
2050 | |
2051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 | |
2052 #, c-format | |
2053 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2054 msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s" | |
2055 | |
2056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 | |
2057 #, c-format | |
2058 msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
2059 msgstr "" | |
2060 | |
2061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 | |
2062 msgid "Unknown error" | |
2063 msgstr "Error desconegut" | |
2064 | |
2065 #. Data is assumed to be the destination sn | |
2066 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 | |
2067 #, c-format | |
2068 msgid "Your message to %s did not get sent:" | |
2069 msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:" | |
2070 | |
2071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916 | |
2072 #, c-format | |
2073 msgid "User information for %s unavailable:" | |
2074 msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:" | |
2075 | |
2076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 | |
2077 msgid "Buddy Icon" | |
2078 msgstr "Icona de Contacte" | |
2079 | |
2080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 | |
2081 msgid "Voice" | |
2082 msgstr "Veu" | |
2083 | |
2084 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517 | |
2085 msgid "Direct IM" | |
2086 msgstr "Missatges Instantànis directes" | |
2087 | |
2088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1269 | |
2089 msgid "Chat" | |
2090 msgstr "Conversa" | |
2091 | |
2092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529 | |
2093 msgid "Get File" | |
2094 msgstr "Obtenir Fitxer" | |
2095 | |
2096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968 | |
2097 msgid "Games" | |
2098 msgstr "Jocs" | |
2099 | |
2100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971 | |
2101 msgid "Add-Ins" | |
2102 msgstr "Afegits" | |
2103 | |
2104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 | |
2105 msgid "Send Buddy List" | |
2106 msgstr "Enviar Llista de Contactes" | |
2107 | |
2108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 | |
2109 msgid "EveryBuddy Bug" | |
2110 msgstr "Errada a EveryBuddy" | |
2111 | |
2112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 | |
2113 msgid "AP User" | |
2114 msgstr "Usuari AP" | |
2115 | |
2116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 | |
2117 msgid "ICQ RTF" | |
2118 msgstr "" | |
2119 | |
2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986 | |
2121 msgid "Nihilist" | |
2122 msgstr "Nihilista" | |
2123 | |
2124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2989 | |
2125 #, fuzzy | |
2126 msgid "ICQ Server Relay" | |
2127 msgstr "Delegador del Servidor ICQ" | |
2128 | |
2129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2992 | |
2130 #, fuzzy | |
2131 msgid "ICQ Unknown" | |
2132 msgstr "ICQ Desconegut" | |
2133 | |
2134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 | |
2135 msgid "Trillian Encryption" | |
2136 msgstr "Encriptació Trillian" | |
2137 | |
2138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 | |
2139 msgid "ICQ UTF8" | |
2140 msgstr "ICQ UTF8" | |
2141 | |
2142 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 | |
2143 #, c-format | |
2144 msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" | |
2145 msgstr "<b>Connectat:</b> %s%s%s" | |
2146 | |
2147 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3025 | |
2148 msgid "" | |
2149 "\n" | |
2150 "<b>Capabilities:</b> " | |
2151 msgstr "\n<b>Capacitats:</b> " | |
2152 | |
2153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 | |
2154 msgid "" | |
2155 "\n" | |
2156 "<b>Status:</b> " | |
2157 msgstr "\n<b>Estat:</b> " | |
2158 | |
2159 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 | |
2160 msgid "" | |
2161 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." | |
2162 "</i>" | |
2163 msgstr "<i>No es pot mostrat la informació perquè s'ha enviat en una codificació desconeguda.</i>" | |
2164 | |
2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 | |
2166 #, c-format | |
2167 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" | |
2168 msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n" | |
2169 | |
2170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 | |
2171 #, c-format | |
2172 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" | |
2173 msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n" | |
2174 | |
2175 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 | |
2176 #, c-format | |
2177 msgid "Idle : <b>%s</b>" | |
2178 msgstr "Inactiu: <b>%s</b>" | |
2179 | |
2180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 | |
2181 msgid "Idle: <b>Active</b>" | |
2182 msgstr "Inactiu: <b>Actiu</b>" | |
2183 | |
2184 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 | |
2185 #, c-format | |
2186 msgid "" | |
2187 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" | |
2188 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" | |
2189 "%s%s%s\n" | |
2190 "<hr>\n" | |
2191 msgstr "Nom d'usuari: <b>%s</b> %s <br>\nNivell d'Advertència: <b>%d %%</b><br>\n%s%s%s\n" | |
2192 | |
2193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 | |
2194 msgid "<i>User has no away message</i>" | |
2195 msgstr "<i>L'usuari no te missatges d'ausència</i>" | |
2196 | |
2197 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 | |
2198 msgid "Client Capabilities: " | |
2199 msgstr "Capacitats del Client: " | |
2200 | |
2201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150 | |
2202 msgid "<i>No Information Provided</i>" | |
2203 msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>" | |
2204 | |
2205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 | |
2206 #, fuzzy | |
2207 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
2208 msgstr "La seca connexió d'AIM por haver-se tancat." | |
2209 | |
2210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519 | |
2211 msgid "Rate limiting error." | |
2212 msgstr "Error de limitació de velocitat." | |
2213 | |
2214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520 | |
2215 msgid "" | |
2216 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " | |
2217 "wait 10 seconds and try again." | |
2218 msgstr "L'últim missatge no ha estat enviat perquè vosté està per sobre del límit de velocitat. Si us plau esperi 10 segons i torni a provar." | |
2219 | |
2220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578 | |
2221 msgid "" | |
2222 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " | |
2223 "at another location." | |
2224 msgstr "Ha estat desconnectat perquè ha connectat amb el mateix nom des d'un altre lloc." | |
2225 | |
2226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 | |
2227 msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
2228 msgstr "Ha estat desconnectat per motius desconeguts." | |
2229 | |
2230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 | |
2231 msgid "UIN:" | |
2232 msgstr "UIN:" | |
2233 | |
2234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823 | |
2235 msgid "First Name:" | |
2236 msgstr "Nom" | |
2237 | |
2238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 | |
2239 msgid "Last Name:" | |
2240 msgstr "Cognoms:" | |
2241 | |
2242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 | |
2243 msgid "Email Address:" | |
2244 msgstr "Adreça de correu electrònic:" | |
2245 | |
2246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 | |
2247 msgid "Mobile Phone:" | |
2248 msgstr "Telèfon móbil:" | |
2249 | |
2250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 | |
2251 msgid "Gender:" | |
2252 msgstr "Sexe:" | |
2253 | |
2254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 | |
2255 msgid "Female" | |
2256 msgstr "Dona" | |
2257 | |
2258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 | |
2259 msgid "Male" | |
2260 msgstr "Home" | |
2261 | |
2262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852 | |
2263 msgid "Birthday:" | |
2264 msgstr "Data de naixement:" | |
2265 | |
2266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 | |
2267 msgid "Age:" | |
2268 msgstr "Edat:" | |
2269 | |
2270 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 | |
2271 msgid "Personal Web Page:" | |
2272 msgstr "Pàgina Web Personal:" | |
2273 | |
2274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 | |
2275 msgid "Additional Information:" | |
2276 msgstr "Informació Addicional:" | |
2277 | |
2278 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 | |
2279 msgid "Home Address:" | |
2280 msgstr "Adreça de Casa:" | |
2281 | |
2282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885 | |
2283 msgid "Address:" | |
2284 msgstr "Adreça:" | |
2285 | |
2286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 | |
2287 msgid "City:" | |
2288 msgstr "Ciutat:" | |
2289 | |
2290 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891 | |
2291 msgid "State:" | |
2292 msgstr "Estat:" | |
2293 | |
2294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 | |
2295 msgid "Zip Code:" | |
2296 msgstr "Codi Postal:" | |
2297 | |
2298 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3883 | |
2299 msgid "Work Address:" | |
2300 msgstr "Adreça de la Feina:" | |
2301 | |
2302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 | |
2303 msgid "Work Information:" | |
2304 msgstr "Informació de la Feina:" | |
2305 | |
2306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 | |
2307 msgid "Company:" | |
2308 msgstr "Companyia:" | |
2309 | |
2310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 | |
2311 msgid "Division:" | |
2312 msgstr "Secció" | |
2313 | |
2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 | |
2315 msgid "Position:" | |
2316 msgstr "Càrrec:" | |
2317 | |
2318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 | |
2319 msgid "Web Page:" | |
2320 msgstr "Pàgina Web:" | |
2321 | |
2322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 | |
2323 #, fuzzy | |
2324 msgid "Account Confirmation Requested" | |
2325 msgstr "Confirmació del Compte Demanada" | |
2326 | |
2327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 | |
2328 msgid "Error Changing Account Info" | |
2329 msgstr "Error al Canviar la Informació del Compte" | |
2330 | |
2331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 | |
2332 #, c-format | |
2333 msgid "" | |
2334 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2335 "differs from the original." | |
2336 msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat difereix de l'original." | |
2337 | |
2338 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 | |
2339 #, c-format | |
2340 msgid "" | |
2341 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2342 "ends in a space." | |
2343 msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat acaba en espai." | |
2344 | |
2345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 | |
2346 #, c-format | |
2347 msgid "" | |
2348 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2349 "is too long." | |
2350 msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat és massa llarg." | |
2351 | |
2352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4058 | |
2353 #, c-format | |
2354 msgid "" | |
2355 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | |
2356 "request pending for this screen name." | |
2357 msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." | |
2358 | |
2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 | |
2360 #, c-format | |
2361 msgid "" | |
2362 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
2363 "too many screen names associated with it." | |
2364 msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats." | |
2365 | |
2366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 | |
2367 #, c-format | |
2368 msgid "" | |
2369 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
2370 "invalid." | |
2371 msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada és invàlida." | |
2372 | |
2373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 | |
2374 #, c-format | |
2375 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
2376 msgstr "Error 0x%04x: Error desconegut." | |
2377 | |
2378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077 | |
2379 #, c-format | |
2380 msgid "" | |
2381 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
2382 "%s" | |
2383 msgstr "El seu nom d'usuari té aquest format:\n%s" | |
2384 | |
2385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084 | |
2386 #, fuzzy | |
2387 msgid "Account Info" | |
2388 msgstr "Informació del Compte" | |
2389 | |
2390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083 | |
2391 #, c-format | |
2392 msgid "The email address for %s is %s" | |
2393 msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s" | |
2394 | |
2395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 | |
2396 msgid "Unable to set AIM profile." | |
2397 msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." | |
2398 | |
2399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292 | |
2400 msgid "" | |
2401 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | |
2402 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | |
2403 "fully connected." | |
2404 msgstr "Probablement ha demanat posar el seu perfil abans d'acabar amb el procés de connexió. El seu perfil segueix sense estar posat; intenti posar-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." | |
2405 | |
2406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298 | |
2407 #, c-format | |
2408 msgid "" | |
2409 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | |
2410 "truncated and set it." | |
2411 msgstr "El límit màxim de tamany del perfil de %d bytes s'ha excedit. Gaim l'ha retallat." | |
2412 | |
2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 | |
2414 msgid "Unable to set AIM away message." | |
2415 msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'ausséncia." | |
2416 | |
2417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 | |
2418 msgid "" | |
2419 "You have probably requested to set your away message before the login " | |
2420 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | |
2421 "again when you are fully connected." | |
2422 msgstr "Probablement ha demanat canviar a estat aussent abans d'acabar amb el procés de connexió. El seu estat continua essent \"present\"; intenti tornar a posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat." | |
2423 | |
2424 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 | |
2425 #, c-format | |
2426 msgid "" | |
2427 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " | |
2428 "it and set you away." | |
2429 msgstr "El límit del missatge d'ausència de %d bytes ha estat superat. Gaim l'ha retallat." | |
2430 | |
2431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 | |
2432 msgid "Unable To Retrive Buddy List" | |
2433 msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes" | |
2434 | |
2435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 | |
2436 msgid "" | |
2437 "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " | |
2438 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " | |
2439 "a few hours." | |
2440 msgstr "Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible en unes poques hores." | |
2441 | |
2442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658 | |
2443 #, fuzzy | |
2444 msgid "Orphans" | |
2445 msgstr "Orfes" | |
2446 | |
2447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 | |
2448 #, c-format | |
2449 msgid "" | |
2450 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " | |
2451 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." | |
2452 msgstr "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i en té %d. Fins que no estigui per sota del límit, alguns contactes no apareixeran com a connectats." | |
2453 | |
2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800 | |
2455 msgid "Maximum buddy list length exceeded." | |
2456 msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit." | |
2457 | |
2458 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 | |
2459 #, c-format | |
2460 msgid "" | |
2461 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | |
2462 "list. Please remove one and try again." | |
2463 msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista de contactes. Si us plau elimini un i torni a intentar-ho." | |
2464 | |
2465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 | |
2466 msgid "(no name)" | |
2467 msgstr "(sense nom)" | |
2468 | |
2469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 | |
2470 #, c-format, fuzzy | |
2471 msgid "" | |
2472 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " | |
2473 "want to add them?" | |
2474 msgstr "L'usuari %s li ha donat permis per afegir-li a la seva llista de contactes. Vol afegir-lo a ell/ella?" | |
2475 | |
2476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 | |
2477 #, fuzzy | |
2478 msgid "Authorization Given" | |
2479 msgstr "S'ha donat Autorització" | |
2480 | |
2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 | |
2482 #, c-format | |
2483 msgid "" | |
2484 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
2485 "%s" | |
2486 msgstr "L'usuari %s vol afegir-lo a la seva llista de contactes per les següents raons:\n%s" | |
2487 | |
2488 #. Granted | |
2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 | |
2490 #, c-format | |
2491 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." | |
2492 msgstr "L'usuari %s li ha concedit la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes." | |
2493 | |
2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 | |
2495 msgid "Authorization Granted" | |
2496 msgstr "Autorització Concedida" | |
2497 | |
2498 #. Denied | |
2499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 | |
2500 #, c-format | |
2501 msgid "" | |
2502 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " | |
2503 "following reason:\n" | |
2504 "%s" | |
2505 msgstr "L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes per la següent raò:\n%s" | |
2506 | |
2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 | |
2508 msgid "Authorization Denied" | |
2509 msgstr "Autorització Rebutjada" | |
2510 | |
2511 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191 | |
2512 msgid "Exchange:" | |
2513 msgstr "Intercanvi:" | |
2514 | |
2515 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 | |
2516 msgid "Unable to open Direct IM" | |
2517 msgstr "Impossible obrir connexió directa de Missatges Instantanis" | |
2518 | |
2519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 | |
2520 #, c-format | |
2521 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
2522 msgstr "Ha escollit obrir una conexió directa de Missatges Instantanis amb %s." | |
2523 | |
2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 | |
2525 msgid "" | |
2526 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " | |
2527 "Do you wish to continue?" | |
2528 msgstr "Això revela la seva adreça IP, i podria ser considerat com un risc de privacitat. Vol continuar?" | |
2529 | |
2530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5507 | |
2531 msgid "Get Status Msg" | |
2532 msgstr "Obtenir Missatge d'Estat" | |
2533 | |
2534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 | |
2535 msgid "Re-request Authorization" | |
2536 msgstr "Tornar a Demanar Autorització" | |
2537 | |
2538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 | |
2539 msgid "The new formatting is invalid." | |
2540 msgstr "El format és invàlid" | |
2541 | |
2542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 | |
2543 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." | |
2544 msgstr "El format del nom d'usuari només pot canviar entre majúscules i minúscules y la quantitat d'espais." | |
2545 | |
2546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 | |
2547 msgid "New screenname formatting:" | |
2548 msgstr "Nou format del nom d'usuari:" | |
2549 | |
2550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 | |
2551 msgid "Change Address To: " | |
2552 msgstr "Canviar l'Adreça per: " | |
2553 | |
2554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625 | |
2555 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" | |
2556 msgstr "Està esperant l'autorització dels degüents contactes:<BR>" | |
2557 | |
2558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 | |
2559 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | |
2560 msgstr "<i>no està esperant autorització</i>" | |
2561 | |
2562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5655 | |
2563 #, c-format | |
2564 msgid "" | |
2565 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" | |
2566 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" | |
2567 msgstr "%s<BR><BR>Por tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el botò dret del tatolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar autorització\"." | |
2568 | |
2569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 | |
2570 msgid "Change Password (URL)" | |
2571 msgstr "Canviar Clau (URL)" | |
2572 | |
2573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 | |
2574 msgid "Format Screenname" | |
2575 msgstr "Format del Nom d'Usuari" | |
2576 | |
2577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 | |
2578 msgid "Confirm Account" | |
2579 msgstr "Confirmar el Compte" | |
2580 | |
2581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 | |
2582 #, fuzzy | |
2583 msgid "Display Current Registered Address" | |
2584 msgstr "Mostrar l'Adreça Registrada" | |
2585 | |
2586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 | |
2587 #, fuzzy | |
2588 msgid "Change Current Registered Address" | |
2589 msgstr "Canviar l'Adreça Registrada" | |
2590 | |
2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 | |
2592 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
2593 msgstr "Mostrar Contactes esperant d'Autorització" | |
2594 | |
2595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736 | |
2596 msgid "Search for Buddy by Email" | |
2597 msgstr "Cercar Contacte per Adreça de correu electrònic" | |
2598 | |
2599 #: src/protocols/toc/toc.c:190 | |
2600 #, c-format | |
2601 msgid "Looking up %s" | |
2602 msgstr "Cercant %s" | |
2603 | |
2604 #: src/protocols/toc/toc.c:490 | |
2605 #, c-format | |
2606 msgid "Unable to write file %s." | |
2607 msgstr "Impossible escriure fitxer %s." | |
2608 | |
2609 #: src/protocols/toc/toc.c:493 | |
2610 #, c-format | |
2611 msgid "Unable to read file %s." | |
2612 msgstr "Impossible llegir fitxer %s." | |
2613 | |
2614 #: src/protocols/toc/toc.c:496 | |
2615 #, c-format | |
2616 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
2617 msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s bytes." | |
2618 | |
2619 #: src/protocols/toc/toc.c:499 | |
2620 #, c-format | |
2621 msgid "%s not currently logged in." | |
2622 msgstr "%s està desconnectat." | |
2623 | |
2624 #: src/protocols/toc/toc.c:502 | |
2625 #, c-format | |
2626 msgid "Warning of %s not allowed." | |
2627 msgstr "Avís de %s no permés." | |
2628 | |
2629 #: src/protocols/toc/toc.c:505 | |
2630 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
2631 msgstr "S'ha eliminat un missatge, està excedint el límit de velocitat del servidor." | |
2632 | |
2633 #: src/protocols/toc/toc.c:508 | |
2634 #, c-format | |
2635 msgid "Chat in %s is not available." | |
2636 msgstr "La conversa a %s no està disponible." | |
2637 | |
2638 #: src/protocols/toc/toc.c:511 | |
2639 #, c-format | |
2640 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
2641 msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s." | |
2642 | |
2643 #: src/protocols/toc/toc.c:514 | |
2644 #, c-format | |
2645 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
2646 msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perquè era massa gran." | |
2647 | |
2648 #: src/protocols/toc/toc.c:517 | |
2649 #, c-format | |
2650 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
2651 msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perque ha estat enviat massa depressa." | |
2652 | |
2653 #: src/protocols/toc/toc.c:520 | |
2654 #, fuzzy | |
2655 msgid "Failure." | |
2656 msgstr "Fallada." | |
2657 | |
2658 #: src/protocols/toc/toc.c:523 | |
2659 msgid "Too many matches." | |
2660 msgstr "Massa coincidències." | |
2661 | |
2662 #: src/protocols/toc/toc.c:526 | |
2663 msgid "Need more qualifiers." | |
2664 msgstr "Es necessiten més qualificadors." | |
2665 | |
2666 #: src/protocols/toc/toc.c:529 | |
2667 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
2668 msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." | |
2669 | |
2670 #: src/protocols/toc/toc.c:532 | |
2671 msgid "Email lookup restricted." | |
2672 msgstr "Cerca per adreça de correu electrònic restringida." | |
2673 | |
2674 #: src/protocols/toc/toc.c:535 | |
2675 msgid "Keyword ignored." | |
2676 msgstr "Paraula clau ignorada." | |
2677 | |
2678 #: src/protocols/toc/toc.c:538 | |
2679 msgid "No keywords." | |
2680 msgstr "No hi ha paraules clau." | |
2681 | |
2682 #: src/protocols/toc/toc.c:541 | |
2683 msgid "User has no directory information." | |
2684 msgstr "L'usuari no te informació al directori." | |
2685 | |
2686 #: src/protocols/toc/toc.c:545 | |
2687 msgid "Country not supported." | |
2688 msgstr "País no suportat." | |
2689 | |
2690 #: src/protocols/toc/toc.c:548 | |
2691 #, c-format | |
2692 msgid "Failure unknown: %s." | |
2693 msgstr "Error desconegut: %s." | |
2694 | |
2695 #: src/protocols/toc/toc.c:554 | |
2696 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
2697 msgstr "El servei està temporalment no disponible." | |
2698 | |
2699 #: src/protocols/toc/toc.c:557 | |
2700 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
2701 msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se." | |
2702 | |
2703 #: src/protocols/toc/toc.c:560 | |
2704 msgid "" | |
2705 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
2706 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
2707 msgstr "Ha estat connectant'se i desconnectant'se amb massa freqüència. Esperi deu minuts i torni a probar-ho. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més." | |
2708 | |
2709 #: src/protocols/toc/toc.c:562 | |
2710 #, c-format | |
2711 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
2712 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." | |
2713 | |
2714 #: src/protocols/toc/toc.c:565 | |
2715 #, c-format | |
2716 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
2717 msgstr "Un error desconegut, %s ha succeit. Informació: %s" | |
2718 | |
2719 #: src/protocols/toc/toc.c:582 | |
2720 msgid "Connection Closed" | |
2721 msgstr "Connexió Tancada" | |
2722 | |
2723 #: src/protocols/toc/toc.c:620 | |
2724 msgid "Waiting for reply..." | |
2725 msgstr "Esperant resposta..." | |
2726 | |
2727 #: src/protocols/toc/toc.c:684 | |
2728 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
2729 msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja pot enviar missatges de nou." | |
2730 | |
2731 #: src/protocols/toc/toc.c:869 | |
2732 msgid "Password Change Successful" | |
2733 msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit" | |
2734 | |
2735 #: src/protocols/toc/toc.c:872 | |
2736 msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
2737 msgstr "TOC ha enviat una comanda de PAUSE." | |
2738 | |
2739 #: src/protocols/toc/toc.c:872 | |
2740 msgid "" | |
2741 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " | |
2742 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " | |
2743 "is only temporary, please be patient." | |
2744 msgstr "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i el pot fer fora si envia un missatge. Gaim evitarà que passi res. Això és només temporalment, si us plau, tingui paciència." | |
2745 | |
2746 #: src/protocols/toc/toc.c:1316 | |
2747 msgid "Get Dir Info" | |
2748 msgstr "Obtenir Informació del Directori" | |
2749 | |
2750 #: src/protocols/toc/toc.c:1440 | |
2751 #, fuzzy | |
2752 msgid "Set Dir Info" | |
2753 msgstr "Posar Informació de Directori" | |
2754 | |
2755 #: src/protocols/toc/toc.c:1495 | |
2756 #, fuzzy | |
2757 msgid "TOC Host:" | |
2758 msgstr "Host de TOC:" | |
2759 | |
2760 #: src/protocols/toc/toc.c:1501 | |
2761 msgid "TOC Port:" | |
2762 msgstr "Port de TOC:" | |
2763 | |
2764 #: src/protocols/toc/toc.c:1628 | |
2765 #, c-format | |
2766 msgid "Could not open %s for writing!" | |
2767 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure!" | |
2768 | |
2769 #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 | |
2770 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 | |
2771 msgid "Could not connect for transfer." | |
2772 msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència." | |
2773 | |
2774 #: src/protocols/toc/toc.c:1868 | |
2775 msgid "Could not connect for transfer!" | |
2776 msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència!" | |
2777 | |
2778 #: src/protocols/toc/toc.c:1900 | |
2779 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
2780 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." | |
2781 | |
2782 #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044 | |
2783 msgid "Gaim - Save As..." | |
2784 msgstr "Gaim - Gravar Com..." | |
2785 | |
2786 #: src/protocols/toc/toc.c:2032 | |
2787 #, c-format | |
2788 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2789 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2790 msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2791 msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2792 | |
2793 #: src/protocols/toc/toc.c:2039 | |
2794 #, c-format | |
2795 msgid "%s requests you to send them a file" | |
2796 msgstr "%s demana que li envii un fitxer" | |
2797 | |
2798 #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1064 | |
2799 #, fuzzy | |
2800 msgid "Accept" | |
2801 msgstr "Acceptar" | |
2802 | |
2803 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 | |
2804 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
2805 msgstr "El seu missatge de Yahoo! no s'ha enviat." | |
2806 | |
2807 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 | |
2808 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 | |
2809 msgid "Not At Home" | |
2810 msgstr "Fora de Casa" | |
2811 | |
2812 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 | |
2813 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 | |
2814 msgid "Not At Desk" | |
2815 msgstr "Fora de l'Escriptori" | |
2816 | |
2817 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 | |
2818 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 | |
2819 msgid "Not In Office" | |
2820 msgstr "Fora de l'Oficina" | |
2821 | |
2822 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 | |
2823 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 | |
2824 msgid "On Vacation" | |
2825 msgstr "De Dia Lliure" | |
2826 | |
2827 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 | |
2828 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 | |
2829 msgid "Stepped Out" | |
2830 msgstr "Ha Abandonat" | |
2831 | |
2832 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 | |
2833 msgid "Activate ID" | |
2834 msgstr "Acivar ID" | |
2835 | |
2836 # Mensàfon? | |
2837 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 | |
2838 #, fuzzy | |
2839 msgid "Pager Host:" | |
2840 msgstr "Host de Paginació:" | |
2841 | |
2842 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 | |
2843 #, fuzzy | |
2844 msgid "Pager Port:" | |
2845 msgstr "Port de Paginació:" | |
2846 | |
2847 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 | |
2848 msgid "Anyone" | |
2849 msgstr "Qualsevol" | |
2850 | |
2851 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 | |
2852 msgid "ZLocate" | |
2853 msgstr "" | |
2854 | |
2855 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 | |
2856 msgid "Class:" | |
2857 msgstr "Classe:" | |
2858 | |
2859 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 | |
2860 msgid "Instance:" | |
2861 msgstr "Instància:" | |
2862 | |
2863 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 | |
2864 msgid "Recipient:" | |
2865 msgstr "Origen:" | |
2866 | |
2867 #: src/about.c:74 | |
2868 #, c-format | |
2869 msgid "About Gaim v%s" | |
2870 msgstr "Sobre Gaim v%s" | |
2871 | |
2872 #: src/about.c:106 | |
2873 msgid "" | |
2874 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " | |
2875 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " | |
2876 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" | |
2877 msgstr "GAIM és un client de Missatges Instantanis capaç de usar AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit usant Gtk+ i està llicenciat segons la GPL.<BR><BR>" | |
2878 | |
2879 #: src/about.c:116 | |
2880 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
2881 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" | |
2882 | |
2883 #: src/about.c:120 | |
2884 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" | |
2885 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Actius:</FONT><BR>" | |
2886 | |
2887 #: src/about.c:122 | |
2888 msgid "" | |
2889 " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" | |
2890 "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" | |
2891 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " | |
2892 "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " | |
2893 "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" | |
2894 "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " | |
2895 "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" | |
2896 msgstr " Rob Flynn (manteniment) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desenvolupador principal) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (desenvolupador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolupador)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>" | |
2897 | |
2898 #: src/about.c:137 | |
2899 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" | |
2900 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de Modificacions:</FONT><BR>" | |
2901 | |
2902 #: src/about.c:147 | |
2903 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" | |
2904 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Retirats:</FONT><BR>" | |
2905 | |
2906 #: src/about.c:149 | |
2907 msgid "" | |
2908 " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " | |
2909 "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" | |
2910 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " | |
2911 "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " | |
2912 "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " | |
2913 "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" | |
2914 msgstr " Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (anterior desenvolupador principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antic manteniment)<BR> Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR> Mark Spencer (Autor Original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>" | |
2915 | |
2916 #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834 | |
2917 #: src/server.c:1252 | |
2918 msgid "Close" | |
2919 msgstr "Tancar" | |
2920 | |
2921 #: src/away.c:219 | |
2922 msgid "Gaim - Away!" | |
2923 msgstr "Gaim - Ausent!" | |
2924 | |
2925 #: src/away.c:279 | |
2926 msgid "I'm Back!" | |
2927 msgstr "He tornat!" | |
2928 | |
2929 #: src/away.c:378 | |
2930 msgid "New Away Message" | |
2931 msgstr "Nou Missatge d'Ausència" | |
2932 | |
2933 #: src/away.c:398 | |
2934 msgid "Remove Away Message" | |
2935 msgstr "Eliminar Missatge d'Ausència" | |
2936 | |
2937 #: src/away.c:587 | |
2938 msgid "Set All Away" | |
2939 msgstr "Posar tots Ausents" | |
2940 | |
2941 #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 | |
2942 msgid "" | |
2943 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " | |
2944 "again." | |
2945 msgstr "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqui totes les finestres i torni a intentar-ho." | |
2946 | |
2947 #: src/browser.c:567 | |
2948 msgid "" | |
2949 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " | |
2950 "chosen, but no command has been set." | |
2951 msgstr "Impossible llençar el navegador perquè s'ha establer el navegador manual, però no s'ha establert la comanda." | |
2952 | |
2953 #: src/browser.c:582 | |
2954 #, c-format | |
2955 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" | |
2956 msgstr "Hi ha hagut un error al llençar el navegador escollit: %s" | |
2957 | |
2958 #: src/buddy.c:306 | |
2959 msgid "_Add a Buddy" | |
2960 msgstr "_Afegir un Contacte" | |
2961 | |
2962 #: src/buddy.c:312 | |
2963 msgid "_Delete Group" | |
2964 msgstr "_Esborar un Grup" | |
2965 | |
2966 #: src/buddy.c:318 | |
2967 msgid "_Rename" | |
2968 msgstr "Canviar el _Nom" | |
2969 | |
2970 #: src/buddy.c:326 | |
2971 msgid "_Get Info" | |
2972 msgstr "_Obtenir Informació" | |
2973 | |
2974 #: src/buddy.c:331 | |
2975 msgid "_IM" | |
2976 msgstr "Enviar Missatges _Instantanis" | |
2977 | |
2978 #: src/buddy.c:337 | |
2979 msgid "Add Buddy _Pounce" | |
2980 msgstr "" | |
2981 | |
2982 #: src/buddy.c:341 | |
2983 msgid "View _Log" | |
2984 msgstr "Veure el _Registre" | |
2985 | |
2986 #: src/buddy.c:360 | |
2987 msgid "_Alias" | |
2988 msgstr "À_lies" | |
2989 | |
2990 #: src/buddy.c:366 | |
2991 msgid "_Remove" | |
2992 msgstr "_Esborrar" | |
2993 | |
2994 #. Buddies menu | |
2995 #: src/buddy.c:641 | |
2996 msgid "/_Buddies" | |
2997 msgstr "/_Contactes" | |
2998 | |
2999 #: src/buddy.c:642 | |
3000 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." | |
3001 msgstr "/Contactes/Nou Missatge _Instantani..." | |
3002 | |
3003 #: src/buddy.c:643 | |
3004 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
3005 msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..." | |
3006 | |
3007 #: src/buddy.c:644 | |
3008 msgid "/Buddies/Get _User Info..." | |
3009 msgstr "/Contactes/Obtenir Informació de l'_Usuari..." | |
3010 | |
3011 #: src/buddy.c:646 | |
3012 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" | |
3013 msgstr "/Contactes/_Mostrar Contactes Desconnectats" | |
3014 | |
3015 #: src/buddy.c:647 | |
3016 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" | |
3017 msgstr "/Contactes/Mostrar Grups _Buits" | |
3018 | |
3019 #: src/buddy.c:648 | |
3020 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." | |
3021 msgstr "/Contactes/_Afegir un Contacte..." | |
3022 | |
3023 #: src/buddy.c:649 | |
3024 msgid "/Buddies/Add a _Group..." | |
3025 msgstr "/Contactes/Afegir un _Grup..." | |
3026 | |
3027 #: src/buddy.c:651 | |
3028 msgid "/Buddies/_Signoff" | |
3029 msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se" | |
3030 | |
3031 #: src/buddy.c:652 | |
3032 msgid "/Buddies/_Quit" | |
3033 msgstr "/Contactes/_Sortir" | |
3034 | |
3035 #. Tools | |
3036 #: src/buddy.c:655 | |
3037 msgid "/_Tools" | |
3038 msgstr "/_Eines" | |
3039 | |
3040 #: src/buddy.c:656 | |
3041 msgid "/Tools/_Away" | |
3042 msgstr "/Eines/_Ausent" | |
3043 | |
3044 #: src/buddy.c:657 | |
3045 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" | |
3046 msgstr "" | |
3047 | |
3048 #: src/buddy.c:658 | |
3049 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" | |
3050 msgstr "/Eines/Accions del _Protocol" | |
3051 | |
3052 #: src/buddy.c:660 | |
3053 msgid "/Tools/A_ccounts..." | |
3054 msgstr "/Eines/_Comptes..." | |
3055 | |
3056 #: src/buddy.c:661 | |
3057 msgid "/Tools/_File Transfers..." | |
3058 msgstr "/Eines/Transferència de _Fitxers..." | |
3059 | |
3060 #: src/buddy.c:662 | |
3061 msgid "/Tools/Preferences..." | |
3062 msgstr "/Eines/Preferències..." | |
3063 | |
3064 #: src/buddy.c:663 | |
3065 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." | |
3066 msgstr "/Eines/_Privacitat..." | |
3067 | |
3068 #: src/buddy.c:665 | |
3069 msgid "/Tools/View System _Log..." | |
3070 msgstr "/Eines/Veure _Registre del Sistema..." | |
3071 | |
3072 #. Help | |
3073 #: src/buddy.c:668 | |
3074 msgid "/_Help" | |
3075 msgstr "/_Ajuda" | |
3076 | |
3077 #: src/buddy.c:669 | |
3078 msgid "/Help/Online _Help" | |
3079 msgstr "/Ajuda/_Ajuda en Línia" | |
3080 | |
3081 #: src/buddy.c:670 | |
3082 msgid "/Help/_Debug Window..." | |
3083 msgstr "/Ajuda/Finestra de _Depuració..." | |
3084 | |
3085 #: src/buddy.c:671 | |
3086 msgid "/Help/_About..." | |
3087 msgstr "/Ajuda/_Sobre..." | |
3088 | |
3089 #: src/buddy.c:705 | |
3090 #, c-format | |
3091 msgid "%dh%02dm" | |
3092 msgstr "" | |
3093 | |
3094 #: src/buddy.c:707 | |
3095 #, c-format | |
3096 msgid "%dm" | |
3097 msgstr "" | |
3098 | |
3099 #: src/buddy.c:717 | |
3100 #, c-format | |
3101 msgid "%d%%" | |
3102 msgstr "" | |
3103 | |
3104 #: src/buddy.c:728 | |
3105 msgid "" | |
3106 "\n" | |
3107 "<b>Alias:</b>" | |
3108 msgstr "\n<b>Àlies:</b>" | |
3109 | |
3110 #: src/buddy.c:729 | |
3111 msgid "" | |
3112 "\n" | |
3113 "<b>Nickname:</b>" | |
3114 msgstr "\n<b>Nom d'usuari:</b>" | |
3115 | |
3116 #: src/buddy.c:730 | |
3117 #, fuzzy | |
3118 msgid "" | |
3119 "\n" | |
3120 "<b>Idle:</b>" | |
3121 msgstr "\n<b>Inactiu:</b>" | |
3122 | |
3123 #: src/buddy.c:731 | |
3124 #, fuzzy | |
3125 msgid "" | |
3126 "\n" | |
3127 "<b>Warned:</b>" | |
3128 msgstr "\n<b>Avisat:</b>" | |
3129 | |
3130 #: src/buddy.c:732 | |
3131 msgid "" | |
3132 "\n" | |
3133 "<b>Status:</b> Offline" | |
3134 msgstr "\n<b>Estat:</b> Desconnectat" | |
3135 | |
3136 #: src/buddy.c:997 | |
3137 #, c-format | |
3138 msgid "Idle (%dh%02dm) " | |
3139 msgstr "Inactiu (%dh%02dm) " | |
3140 | |
3141 #: src/buddy.c:999 | |
3142 #, c-format | |
3143 msgid "Idle (%dm) " | |
3144 msgstr "Inactiu (%dm) " | |
3145 | |
3146 #: src/buddy.c:1003 | |
3147 #, c-format, fuzzy | |
3148 msgid "Warned (%d%%) " | |
3149 msgstr "Avisat (%d%%) " | |
3150 | |
3151 #: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022 | |
3152 msgid "Offline " | |
3153 msgstr "Desconnectat" | |
3154 | |
3155 #: src/buddy.c:1128 src/prefs.c:1711 | |
3156 msgid "Buddy List" | |
3157 msgstr "Llista de Contactes" | |
3158 | |
3159 #: src/buddy.c:1147 | |
3160 msgid "/Tools/Away" | |
3161 msgstr "/Eines/Ausent" | |
3162 | |
3163 #: src/buddy.c:1150 | |
3164 msgid "/Tools/Buddy Pounce" | |
3165 msgstr "" | |
3166 | |
3167 #: src/buddy.c:1153 | |
3168 msgid "/Tools/Protocol Actions" | |
3169 msgstr "/Eines/Accions del Protocol" | |
3170 | |
3171 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
3172 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
3173 #. | |
3174 #: src/buddy.c:1231 | |
3175 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" | |
3176 msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats" | |
3177 | |
3178 #: src/buddy.c:1233 | |
3179 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" | |
3180 msgstr "/Contactes/Mostrar Grups Buits" | |
3181 | |
3182 #: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:737 | |
3183 #, fuzzy | |
3184 msgid "IM" | |
3185 msgstr "Missatge Instantani" | |
3186 | |
3187 #: src/buddy.c:1257 | |
3188 msgid "Send a message to the selected buddy" | |
3189 msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat" | |
3190 | |
3191 #: src/buddy.c:1260 | |
3192 msgid "Get Info" | |
3193 msgstr "Obtenir Dades" | |
3194 | |
3195 #: src/buddy.c:1266 | |
3196 msgid "Get information on the selected buddy" | |
3197 msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat" | |
3198 | |
3199 #: src/buddy.c:1274 | |
3200 msgid "Join a chat room" | |
3201 msgstr "Entrar a una converses" | |
3202 | |
3203 #: src/buddy.c:1282 | |
3204 msgid "Set an away message" | |
3205 msgstr "Posar un missatge d'ausència" | |
3206 | |
3207 #: src/buddy_chat.c:249 | |
3208 msgid "" | |
3209 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
3210 "chat." | |
3211 msgstr "No està connectat amb cap protocol que permeti conversar." | |
3212 | |
3213 #: src/buddy_chat.c:262 | |
3214 msgid "Join Chat" | |
3215 msgstr "Entrar en una Conversa" | |
3216 | |
3217 #: src/buddy_chat.c:278 | |
3218 msgid "Join Chat As:" | |
3219 msgstr "Entrar a una Conversa Com:" | |
3220 | |
3221 #. Join button. | |
3222 #: src/buddy_chat.c:301 | |
3223 #, fuzzy | |
3224 msgid "Join" | |
3225 msgstr "Entrar-hi" | |
3226 | |
3227 #: src/conversation.c:399 | |
3228 msgid "Unable to send message. The message is too large." | |
3229 msgstr "Impossible enviar el missatge, és massa llarg." | |
3230 | |
3231 #: src/conversation.c:405 | |
3232 msgid "Unable to send message." | |
3233 msgstr "Impossible enviar el missatge." | |
3234 | |
3235 #: src/conversation.c:1958 | |
3236 #, c-format | |
3237 msgid "%s entered the room." | |
3238 msgstr "%s ha entrat a la conversa." | |
3239 | |
3240 #: src/conversation.c:1961 | |
3241 #, c-format | |
3242 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | |
3243 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa." | |
3244 | |
3245 #: src/conversation.c:2010 | |
3246 #, c-format | |
3247 msgid "%s is now known as %s" | |
3248 msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" | |
3249 | |
3250 #: src/conversation.c:2053 | |
3251 #, c-format | |
3252 msgid "%s left the room (%s)." | |
3253 msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." | |
3254 | |
3255 #: src/conversation.c:2055 | |
3256 #, c-format | |
3257 msgid "%s left the room." | |
3258 msgstr "%s ha abandonat la conversa." | |
3259 | |
3260 #: src/conversation.c:2239 | |
3261 msgid "Last created window" | |
3262 msgstr "Finestra creada per últim cop" | |
3263 | |
3264 #: src/conversation.c:2241 | |
3265 msgid "New window" | |
3266 msgstr "Nova finestra" | |
3267 | |
3268 #: src/conversation.c:2243 | |
3269 msgid "By group" | |
3270 msgstr "Per grup" | |
3271 | |
3272 #: src/conversation.c:2245 | |
3273 msgid "By account" | |
3274 msgstr "Per compte" | |
3275 | |
3276 #: src/dialogs.c:363 | |
3277 msgid "Warn User" | |
3278 msgstr "Avisar Usuari" | |
3279 | |
3280 #: src/dialogs.c:363 | |
3281 msgid "_Warn" | |
3282 msgstr "_Avisar" | |
3283 | |
3284 #: src/dialogs.c:379 | |
3285 #, c-format | |
3286 msgid "" | |
3287 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" | |
3288 "\n" | |
3289 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " | |
3290 "harsher rate limiting.\n" | |
3291 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n\nAixò incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació de velocitat més estricta.\n" | |
3292 | |
3293 #: src/dialogs.c:388 | |
3294 msgid "Warn _anonymously?" | |
3295 msgstr "Avisar anònimament?" | |
3296 | |
3297 #: src/dialogs.c:395 | |
3298 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" | |
3299 msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" | |
3300 | |
3301 #. b->name is null after remove_buddy | |
3302 #: src/dialogs.c:418 | |
3303 #, c-format | |
3304 msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" | |
3305 msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n" | |
3306 | |
3307 #: src/dialogs.c:457 | |
3308 #, c-format | |
3309 msgid "" | |
3310 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3311 msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?" | |
3312 | |
3313 #: src/dialogs.c:458 | |
3314 msgid "Remove Buddy" | |
3315 msgstr "Eliminar Contacte" | |
3316 | |
3317 #: src/dialogs.c:464 | |
3318 #, c-format | |
3319 msgid "" | |
3320 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | |
3321 "list. Do you want to continue?" | |
3322 msgstr "Està a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres a la llista de contactes. Vol continuar?" | |
3323 | |
3324 #: src/dialogs.c:466 | |
3325 msgid "Remove Group" | |
3326 msgstr "Eliminar Grup" | |
3327 | |
3328 #: src/dialogs.c:676 | |
3329 msgid "New Message" | |
3330 msgstr "Nou Missatge" | |
3331 | |
3332 #: src/dialogs.c:694 | |
3333 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" | |
3334 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un Missatge Instantani.\n" | |
3335 | |
3336 #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 | |
3337 msgid "_Screenname:" | |
3338 msgstr "_Nom d'Usuari:" | |
3339 | |
3340 #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454 | |
3341 msgid "_Account:" | |
3342 msgstr "_Compte:" | |
3343 | |
3344 #: src/dialogs.c:778 | |
3345 msgid "Get User Info" | |
3346 msgstr "Obtenir les Dades de l'Usuari" | |
3347 | |
3348 #: src/dialogs.c:797 | |
3349 msgid "" | |
3350 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " | |
3351 "view.\n" | |
3352 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona de la que vol veure les dades.\n" | |
3353 | |
3354 #: src/dialogs.c:974 | |
3355 msgid "Add Group" | |
3356 msgstr "Afegir un Grup" | |
3357 | |
3358 #: src/dialogs.c:991 | |
3359 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" | |
3360 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom del grup que vol afegir.\n" | |
3361 | |
3362 #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 | |
3363 msgid "_Group:" | |
3364 msgstr "_Grup:" | |
3365 | |
3366 #: src/dialogs.c:1082 | |
3367 msgid "Add Buddy" | |
3368 msgstr "Afegir un Contacte" | |
3369 | |
3370 #: src/dialogs.c:1101 | |
3371 msgid "" | |
3372 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
3373 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " | |
3374 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" | |
3375 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a la qual vol afegir a la seva llista de contactes. Addicionalment pot introduïr un àlies al contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui possible.\n" | |
3376 | |
3377 #: src/dialogs.c:1120 | |
3378 msgid "Screen Name" | |
3379 msgstr "Nom d'Usuari" | |
3380 | |
3381 #: src/dialogs.c:1133 | |
3382 msgid "Alias" | |
3383 msgstr "Àlies" | |
3384 | |
3385 #: src/dialogs.c:1143 | |
3386 msgid "Group" | |
3387 msgstr "Grup" | |
3388 | |
3389 #. Set up stuff for the account box | |
3390 #: src/dialogs.c:1152 | |
3391 msgid "Add To" | |
3392 msgstr "Afegir A" | |
3393 | |
3394 #: src/dialogs.c:1482 | |
3395 msgid "Privacy" | |
3396 msgstr "Privacitat" | |
3397 | |
3398 #: src/dialogs.c:1493 | |
3399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | |
3400 msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament." | |
3401 | |
3402 #: src/dialogs.c:1502 | |
3403 #, fuzzy | |
3404 msgid "Set privacy for:" | |
3405 msgstr "Posar la privacitat a:" | |
3406 | |
3407 #: src/dialogs.c:1519 | |
3408 msgid "Allow all users to contact me" | |
3409 msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar-me" | |
3410 | |
3411 #: src/dialogs.c:1523 | |
3412 msgid "Allow only users on my buddy list" | |
3413 msgstr "Només admetre a usuaris de la llista de contactes" | |
3414 | |
3415 #: src/dialogs.c:1527 | |
3416 msgid "Allow only the users below" | |
3417 msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix" | |
3418 | |
3419 #: src/dialogs.c:1565 | |
3420 msgid "Deny all users" | |
3421 msgstr "Rebutjar a tots els usuaris" | |
3422 | |
3423 #: src/dialogs.c:1569 | |
3424 msgid "Block the users below" | |
3425 msgstr "Bloquejar als usuaris indicats mes abaix" | |
3426 | |
3427 #: src/dialogs.c:1684 | |
3428 msgid "Set Directory Info" | |
3429 msgstr "Posar Informació al Directori" | |
3430 | |
3431 #: src/dialogs.c:1692 | |
3432 msgid "Directory Info" | |
3433 msgstr "Informació del Directori" | |
3434 | |
3435 #: src/dialogs.c:1702 | |
3436 #, c-format | |
3437 msgid "Setting Dir Info for %s:" | |
3438 msgstr "Posant la Informació al directori per a %s:" | |
3439 | |
3440 #: src/dialogs.c:1714 | |
3441 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" | |
3442 msgstr "Permetre que els buscadors web trobun la seva informació" | |
3443 | |
3444 #. Line 1 | |
3445 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 | |
3446 msgid "First Name" | |
3447 msgstr "Nom" | |
3448 | |
3449 #. Line 2 | |
3450 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 | |
3451 msgid "Middle Name" | |
3452 msgstr "Primer Cognom" | |
3453 | |
3454 #. Line 3 | |
3455 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 | |
3456 msgid "Segon Cognom" | |
3457 msgstr "" | |
3458 | |
3459 #. Line 4 | |
3460 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 | |
3461 msgid "Maiden Name" | |
3462 msgstr "Nom de la Mare" | |
3463 | |
3464 #. Line 6 | |
3465 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 | |
3466 msgid "State" | |
3467 msgstr "Estat" | |
3468 | |
3469 #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 | |
3470 #: src/dialogs.c:4600 | |
3471 msgid "Save" | |
3472 msgstr "Gravar" | |
3473 | |
3474 #: src/dialogs.c:1837 | |
3475 msgid "New Passwords Do Not Match" | |
3476 msgstr "Les noves claus no coincideixen" | |
3477 | |
3478 #: src/dialogs.c:1842 | |
3479 msgid "Fill out all fields completely" | |
3480 msgstr "Ompli tots els camps per complet" | |
3481 | |
3482 #: src/dialogs.c:1885 | |
3483 #, c-format | |
3484 msgid "Changing password for %s:" | |
3485 msgstr "Canviant la clau de %s:" | |
3486 | |
3487 #: src/dialogs.c:1893 | |
3488 msgid "Original Password" | |
3489 msgstr "Clau Original" | |
3490 | |
3491 #: src/dialogs.c:1904 | |
3492 msgid "New Password" | |
3493 msgstr "Nova Clau" | |
3494 | |
3495 #: src/dialogs.c:1915 | |
3496 msgid "New Password (again)" | |
3497 msgstr "Nova Clau (un altre cop)" | |
3498 | |
3499 #. Build OK Button | |
3500 #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 | |
3501 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316 | |
3502 msgid "OK" | |
3503 msgstr "D'Acord" | |
3504 | |
3505 #: src/dialogs.c:1963 | |
3506 #, c-format | |
3507 msgid "Changing info for %s:" | |
3508 msgstr "Canviant la informació de %s:" | |
3509 | |
3510 #: src/dialogs.c:2044 | |
3511 msgid "Below are the results of your search: " | |
3512 msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: " | |
3513 | |
3514 #: src/dialogs.c:2149 | |
3515 #, fuzzy | |
3516 msgid "Permit" | |
3517 msgstr "Permetre" | |
3518 | |
3519 #: src/dialogs.c:2181 | |
3520 #, fuzzy | |
3521 msgid "Add Permit" | |
3522 msgstr "Afegir Permís" | |
3523 | |
3524 #: src/dialogs.c:2183 | |
3525 #, fuzzy | |
3526 msgid "Add Deny" | |
3527 msgstr "Afegir Denegació" | |
3528 | |
3529 #: src/dialogs.c:2251 | |
3530 #, fuzzy | |
3531 msgid "Log Conversation" | |
3532 msgstr "Registrar Conversa" | |
3533 | |
3534 #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 | |
3535 msgid "Search for Buddy" | |
3536 msgstr "Buscar Contacte" | |
3537 | |
3538 #: src/dialogs.c:2432 | |
3539 msgid "Find Buddy By Info" | |
3540 msgstr "Trobar Contacte per Dades" | |
3541 | |
3542 #: src/dialogs.c:2459 | |
3543 msgid "Find Buddy By Email" | |
3544 msgstr "Trobar Contacte per adreça de Correu Electrònic" | |
3545 | |
3546 #: src/dialogs.c:2563 | |
3547 msgid "Insert Link" | |
3548 msgstr "Afegir Enllaç" | |
3549 | |
3550 #: src/dialogs.c:2565 | |
3551 msgid "Insert" | |
3552 msgstr "Afegir" | |
3553 | |
3554 #: src/dialogs.c:2584 | |
3555 msgid "" | |
3556 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | |
3557 "The description is optional.\n" | |
3558 msgstr "Si us plau, introdueixi la URL i la descripció de 'enllaç que vol afegir. La descripció és opcional.\n" | |
3559 | |
3560 #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 | |
3561 msgid "Select Text Color" | |
3562 msgstr "Seleccionar Color del Text" | |
3563 | |
3564 #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 | |
3565 msgid "Select Background Color" | |
3566 msgstr "Seleccionar Color de Fons" | |
3567 | |
3568 #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 | |
3569 msgid "Select Font" | |
3570 msgstr "Seleccionar Tipus de Lletra" | |
3571 | |
3572 #. We shouldn't allow a blank title | |
3573 #: src/dialogs.c:2984 | |
3574 msgid "You cannot save an away message with a blank title" | |
3575 msgstr "No es pot guardar un missatge d'ausència amb un títl en blanc" | |
3576 | |
3577 #: src/dialogs.c:2985 | |
3578 msgid "" | |
3579 "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " | |
3580 "saving." | |
3581 msgstr "Si us plau, doni un títol al missatge, o esculli \"Posar ausent\" per usar-lo sente gravar." | |
3582 | |
3583 #. We shouldn't allow a blank message | |
3584 #: src/dialogs.c:2994 | |
3585 msgid "You cannot create an empty away message" | |
3586 msgstr "No pot crear un missatge d'ausència buit" | |
3587 | |
3588 #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 | |
3589 msgid "New away message" | |
3590 msgstr "Nou missatge d'ausència" | |
3591 | |
3592 #: src/dialogs.c:3077 | |
3593 msgid "Away title: " | |
3594 msgstr "Títol d'ausència" | |
3595 | |
3596 #: src/dialogs.c:3122 | |
3597 msgid "Save & Use" | |
3598 msgstr "Gravar i Usar" | |
3599 | |
3600 #: src/dialogs.c:3126 | |
3601 msgid "Use" | |
3602 msgstr "Usar" | |
3603 | |
3604 #. show everything | |
3605 #: src/dialogs.c:3261 | |
3606 msgid "Smile!" | |
3607 msgstr "Sonrigui!" | |
3608 | |
3609 #: src/dialogs.c:3305 | |
3610 #, fuzzy | |
3611 msgid "Alias Buddy" | |
3612 msgstr "Posar un Àlies a un Contacte" | |
3613 | |
3614 #. Setup the label containing the description. | |
3615 #: src/dialogs.c:3335 | |
3616 msgid "" | |
3617 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " | |
3618 "your buddy list.\n" | |
3619 msgstr "Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el contacte a la llista de contactes.\n" | |
3620 | |
3621 #: src/dialogs.c:3370 | |
3622 msgid "_Alias:" | |
3623 msgstr "À_lies:" | |
3624 | |
3625 #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 | |
3626 #, c-format | |
3627 msgid "Couldn't write to %s." | |
3628 msgstr "No s'ha pogut escriure a %s." | |
3629 | |
3630 #: src/dialogs.c:3455 | |
3631 msgid "Save Log File" | |
3632 msgstr "Gravar Fitxer de Registre" | |
3633 | |
3634 #: src/dialogs.c:3485 | |
3635 #, c-format | |
3636 msgid "Couldn't remove file %s." | |
3637 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s." | |
3638 | |
3639 #: src/dialogs.c:3504 | |
3640 msgid "Clear Log" | |
3641 msgstr "Netejar el Registre" | |
3642 | |
3643 #: src/dialogs.c:3513 | |
3644 msgid "Really clear log?" | |
3645 msgstr "Està segur que vol netejar el registre?" | |
3646 | |
3647 #: src/dialogs.c:3558 | |
3648 #, c-format | |
3649 msgid "Couldn't open log file %s." | |
3650 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s." | |
3651 | |
3652 #: src/dialogs.c:3697 | |
3653 #, c-format | |
3654 msgid "Conversations with %s" | |
3655 msgstr "Converses amb %s" | |
3656 | |
3657 #: src/dialogs.c:3699 | |
3658 msgid "System Log" | |
3659 msgstr "Registre del Sistema" | |
3660 | |
3661 #: src/dialogs.c:3720 | |
3662 #, c-format | |
3663 msgid "Couldn't open log file %s" | |
3664 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s" | |
3665 | |
3666 #: src/dialogs.c:3741 | |
3667 msgid "Date" | |
3668 msgstr "Data" | |
3669 | |
3670 #: src/dialogs.c:3798 | |
3671 msgid "Conversation" | |
3672 msgstr "Conversa" | |
3673 | |
3674 #: src/dialogs.c:3820 | |
3675 msgid "Clear" | |
3676 msgstr "Netejar" | |
3677 | |
3678 #: src/dialogs.c:3904 | |
3679 msgid "Rename Group" | |
3680 msgstr "Canviar Nom de Grup" | |
3681 | |
3682 #: src/dialogs.c:3921 | |
3683 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" | |
3684 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n" | |
3685 | |
3686 #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 | |
3687 msgid "Rename Buddy" | |
3688 msgstr "Canviar nom del Contacte" | |
3689 | |
3690 #: src/dialogs.c:4013 | |
3691 msgid "New name:" | |
3692 msgstr "Nou Nom:" | |
3693 | |
3694 #: src/ft.c:126 | |
3695 #, c-format | |
3696 msgid "%s is not a valid filename.\n" | |
3697 msgstr "%s no es un nom de fitxer vàlid.\n" | |
3698 | |
3699 #: src/ft.c:140 | |
3700 #, c-format | |
3701 msgid "%s was not found.\n" | |
3702 msgstr "No s'ha trobat %s.\n" | |
3703 | |
3704 #: src/ft.c:732 | |
3705 #, c-format | |
3706 msgid "File transfer to %s aborted.\n" | |
3707 msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n" | |
3708 | |
3709 #: src/ft.c:734 | |
3710 #, c-format | |
3711 msgid "File transfer from %s aborted.\n" | |
3712 msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n" | |
3713 | |
3714 #: src/gaim-disclosure.c:253 | |
3715 msgid "Expander Size" | |
3716 msgstr "Tamany de l'Expansor" | |
3717 | |
3718 #: src/gaim-disclosure.c:254 | |
3719 msgid "Size of the expander arrow" | |
3720 msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió" | |
3721 | |
3722 #: src/gaim-remote.c:32 | |
3723 #, c-format | |
3724 msgid "" | |
3725 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" | |
3726 "\n" | |
3727 " COMMANDS:\n" | |
3728 " uri Handle AIM: URI\n" | |
3729 " quit Close running copy of Gaim\n" | |
3730 "\n" | |
3731 " OPTIONS:\n" | |
3732 " -h, --help [commmand] Show help for command\n" | |
3733 msgstr "" | |
3734 "Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n" | |
3735 "\n" | |
3736 " COMMANDES:\n" | |
3737 " uri Acceptar URI d'AIM\n" | |
3738 " quit Tancar Gaim en execució\n" | |
3739 "\n" | |
3740 " OPCIONS:\n" | |
3741 " -h, --help [comanda] Mostrar ajuda de la comanda\n" | |
3742 | |
3743 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) | |
3744 #: src/gaimrc.c:50 | |
3745 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" | |
3746 msgstr "No hi soc. Tornaré tard." | |
3747 | |
3748 #: src/gaimrc.c:289 src/gaimrc.c:322 src/gaimrc.c:1443 | |
3749 msgid "boring default" | |
3750 msgstr "opció aburrada per defecte" | |
3751 | |
3752 #: src/gaimrc.c:1536 | |
3753 #, c-format | |
3754 msgid "Could not open config file %s." | |
3755 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s." | |
3756 | |
3757 #: src/gtkconv.c:208 | |
3758 msgid "Gaim - Insert Image" | |
3759 msgstr "Gaim - Insertar Imatge" | |
3760 | |
3761 #: src/gtkconv.c:745 | |
3762 msgid "Un-Ignore" | |
3763 msgstr "Des-Ignorar" | |
3764 | |
3765 #: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:522 | |
3766 msgid "Ignore" | |
3767 msgstr "Ignorar" | |
3768 | |
3769 #. Info button | |
3770 #: src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2630 | |
3771 msgid "Info" | |
3772 msgstr "Informació" | |
3773 | |
3774 #: src/gtkconv.c:850 | |
3775 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" | |
3776 msgstr "Gaim - Convidar a un contacte a una conversa" | |
3777 | |
3778 #. Put our happy label in it. | |
3779 #: src/gtkconv.c:878 | |
3780 msgid "" | |
3781 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
3782 "invite message." | |
3783 msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari que desitja convidar, amb un missatge de convit opcional." | |
3784 | |
3785 #: src/gtkconv.c:899 | |
3786 msgid "_Buddy:" | |
3787 msgstr "_Contacte:" | |
3788 | |
3789 #: src/gtkconv.c:919 | |
3790 msgid "_Message:" | |
3791 msgstr "_Missatge:" | |
3792 | |
3793 #: src/gtkconv.c:1943 | |
3794 msgid "User is typing..." | |
3795 msgstr "L'usuari està escrivint..." | |
3796 | |
3797 #: src/gtkconv.c:1951 | |
3798 msgid "User has typed something and paused" | |
3799 msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat" | |
3800 | |
3801 #. Build the Send As menu | |
3802 #: src/gtkconv.c:2058 | |
3803 msgid "_Send As" | |
3804 msgstr "_Enviar Com" | |
3805 | |
3806 #. Conversation menu | |
3807 #: src/gtkconv.c:2508 | |
3808 msgid "/_Conversation" | |
3809 msgstr "/_Conversa" | |
3810 | |
3811 #: src/gtkconv.c:2509 | |
3812 msgid "/Conversation/_Save As..." | |
3813 msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." | |
3814 | |
3815 #: src/gtkconv.c:2511 | |
3816 msgid "/Conversation/View _History..." | |
3817 msgstr "/Conversa/Veure _Històric..." | |
3818 | |
3819 #: src/gtkconv.c:2513 | |
3820 msgid "/Conversation/Insert _URL..." | |
3821 msgstr "/Conversa/Afegir _URL..." | |
3822 | |
3823 #: src/gtkconv.c:2515 | |
3824 msgid "/Conversation/Insert _Image..." | |
3825 msgstr "/Conversa/Afegir _Imatge..." | |
3826 | |
3827 #: src/gtkconv.c:2518 | |
3828 msgid "/Conversation/_Close" | |
3829 msgstr "/Conversa/_Tancar" | |
3830 | |
3831 #. Options | |
3832 #: src/gtkconv.c:2522 | |
3833 msgid "/_Options" | |
3834 msgstr "/_Opcions" | |
3835 | |
3836 #: src/gtkconv.c:2523 | |
3837 msgid "/Options/Enable _Logging" | |
3838 msgstr "/Opcions/Activar _Registre" | |
3839 | |
3840 #: src/gtkconv.c:2524 | |
3841 msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
3842 msgstr "/Opcions/Activar _Sons" | |
3843 | |
3844 #: src/gtkconv.c:2555 | |
3845 msgid "/Conversation/View History..." | |
3846 msgstr "/Conversa/Veure Històric..." | |
3847 | |
3848 #: src/gtkconv.c:2557 | |
3849 msgid "/Conversation/Insert URL..." | |
3850 msgstr "/Conversa/Afegir URL..." | |
3851 | |
3852 #: src/gtkconv.c:2559 | |
3853 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
3854 msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..." | |
3855 | |
3856 #: src/gtkconv.c:2561 | |
3857 msgid "/Options/Enable Logging" | |
3858 msgstr "/Opcions/Activar Registre" | |
3859 | |
3860 #: src/gtkconv.c:2563 | |
3861 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
3862 msgstr "/Opcions/Activar Sons" | |
3863 | |
3864 #. From right to left... | |
3865 #. Send button | |
3866 #: src/gtkconv.c:2587 src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2687 src/gtkconv.c:2689 | |
3867 #: src/gtkconv.c:4965 | |
3868 msgid "Send" | |
3869 msgstr "Enviar" | |
3870 | |
3871 #: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3744 | |
3872 msgid "Add the user to your buddy list" | |
3873 msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" | |
3874 | |
3875 #: src/gtkconv.c:2616 src/gtkconv.c:3735 | |
3876 msgid "Remove the user from your buddy list" | |
3877 msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes" | |
3878 | |
3879 #. Warn button | |
3880 #: src/gtkconv.c:2623 | |
3881 #, fuzzy | |
3882 msgid "Warn" | |
3883 msgstr "Avisar" | |
3884 | |
3885 #: src/gtkconv.c:2627 | |
3886 #, fuzzy | |
3887 msgid "Warn the user" | |
3888 msgstr "Avisar a l'usuari" | |
3889 | |
3890 #: src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:3061 | |
3891 msgid "Get the user's information" | |
3892 msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" | |
3893 | |
3894 #. Block button | |
3895 #: src/gtkconv.c:2637 | |
3896 msgid "Block" | |
3897 msgstr "Bloquejar" | |
3898 | |
3899 #: src/gtkconv.c:2641 | |
3900 msgid "Block the user" | |
3901 msgstr "Bloquejar a l'usuari" | |
3902 | |
3903 #. Invite | |
3904 #: src/gtkconv.c:2699 src/gtkconv.c:4968 | |
3905 msgid "Invite" | |
3906 msgstr "Convidar" | |
3907 | |
3908 #: src/gtkconv.c:2702 | |
3909 msgid "Invite a user" | |
3910 msgstr "Convidar a l'usuari" | |
3911 | |
3912 #: src/gtkconv.c:2741 | |
3913 msgid "Bold" | |
3914 msgstr "Negreta" | |
3915 | |
3916 #: src/gtkconv.c:2752 | |
3917 msgid "Italic" | |
3918 msgstr "Cursiva" | |
3919 | |
3920 #: src/gtkconv.c:2763 | |
3921 msgid "Underline" | |
3922 msgstr "Subratllat" | |
3923 | |
3924 #: src/gtkconv.c:2779 | |
3925 msgid "Larger font size" | |
3926 msgstr "Lletra més gran" | |
3927 | |
3928 #: src/gtkconv.c:2791 | |
3929 msgid "Normal font size" | |
3930 msgstr "Lletra de tamany normal" | |
3931 | |
3932 #: src/gtkconv.c:2803 | |
3933 msgid "Smaller font size" | |
3934 msgstr "Lletra més petita" | |
3935 | |
3936 #: src/gtkconv.c:2820 | |
3937 msgid "Font Face" | |
3938 msgstr "Tipus de lletra" | |
3939 | |
3940 #: src/gtkconv.c:2832 | |
3941 msgid "Foreground font color" | |
3942 msgstr "Color del text" | |
3943 | |
3944 #: src/gtkconv.c:2844 | |
3945 msgid "Background color" | |
3946 msgstr "Color de fons" | |
3947 | |
3948 #: src/gtkconv.c:2859 | |
3949 msgid "Insert image" | |
3950 msgstr "Afegir imatge" | |
3951 | |
3952 #: src/gtkconv.c:2870 | |
3953 msgid "Insert link" | |
3954 msgstr "Afegir enllaç" | |
3955 | |
3956 #: src/gtkconv.c:2881 | |
3957 msgid "Insert smiley" | |
3958 msgstr "" | |
3959 | |
3960 #: src/gtkconv.c:2934 | |
3961 msgid "Topic:" | |
3962 msgstr "Tema:" | |
3963 | |
3964 #. Setup the label telling how many people are in the room. | |
3965 #: src/gtkconv.c:2981 | |
3966 msgid "0 people in room" | |
3967 msgstr "0 persones a la conversa" | |
3968 | |
3969 #: src/gtkconv.c:3038 | |
3970 msgid "IM the user" | |
3971 msgstr "Enviar un Misatge Instantani a l'usuari" | |
3972 | |
3973 #: src/gtkconv.c:3050 | |
3974 msgid "Ignore the user" | |
3975 msgstr "Ignorar a l'usuari" | |
3976 | |
3977 #: src/gtkconv.c:3578 | |
3978 msgid "Close conversation" | |
3979 msgstr "Tancar la conversa" | |
3980 | |
3981 #: src/gtkconv.c:4173 src/gtkconv.c:4295 | |
3982 #, c-format | |
3983 msgid "%d person in room" | |
3984 msgid_plural "%d people in room" | |
3985 msgstr[0] "%d persona a la conversa" | |
3986 msgstr[1] "%d persones a la conversa" | |
3987 | |
3988 #: src/gtkconv.c:4654 | |
3989 msgid "Disable Animation" | |
3990 msgstr "Desactivar Animacions" | |
3991 | |
3992 #: src/gtkconv.c:4663 | |
3993 msgid "Enable Animation" | |
3994 msgstr "Activar Animacions" | |
3995 | |
3996 #: src/gtkconv.c:4670 | |
3997 msgid "Hide Icon" | |
3998 msgstr "Ocultar Icona" | |
3999 | |
4000 #: src/gtkconv.c:4676 | |
4001 msgid "Save Icon As..." | |
4002 msgstr "Gravar Icona Com..." | |
4003 | |
4004 #: src/gtkft.c:103 | |
4005 msgid "Calculating..." | |
4006 msgstr "Calculant..." | |
4007 | |
4008 #: src/gtkft.c:106 | |
4009 msgid "Unknown." | |
4010 msgstr "Desconegut." | |
4011 | |
4012 #: src/gtkft.c:143 | |
4013 #, c-format | |
4014 msgid "%.2f KB/s" | |
4015 msgstr "%.2f KB/s" | |
4016 | |
4017 #: src/gtkft.c:218 | |
4018 msgid "<b>Receiving From:</b>" | |
4019 msgstr "<b>Rebent De:</b>" | |
4020 | |
4021 #: src/gtkft.c:221 | |
4022 msgid "<b>Sending To:</b>" | |
4023 msgstr "<b>Enviant A:</b>" | |
4024 | |
4025 #: src/gtkft.c:445 | |
4026 msgid "Progress" | |
4027 msgstr "Progrés" | |
4028 | |
4029 #: src/gtkft.c:452 | |
4030 msgid "Filename" | |
4031 msgstr "Nom del fitxer" | |
4032 | |
4033 #: src/gtkft.c:459 | |
4034 msgid "Size" | |
4035 msgstr "Tamany" | |
4036 | |
4037 #: src/gtkft.c:466 | |
4038 msgid "Remaining" | |
4039 msgstr "Restant" | |
4040 | |
4041 #: src/gtkft.c:496 | |
4042 msgid "Filename:" | |
4043 msgstr "Nom del fitxer:" | |
4044 | |
4045 #: src/gtkft.c:497 | |
4046 msgid "Status:" | |
4047 msgstr "Estat:" | |
4048 | |
4049 #: src/gtkft.c:498 | |
4050 msgid "Speed:" | |
4051 msgstr "Velocitat:" | |
4052 | |
4053 #: src/gtkft.c:499 | |
4054 msgid "Time Elapsed:" | |
4055 msgstr "Temps transcorregut:" | |
4056 | |
4057 #: src/gtkft.c:500 | |
4058 msgid "Time Remaining:" | |
4059 msgstr "Temps Restant:" | |
4060 | |
4061 #: src/gtkft.c:566 | |
4062 msgid "File Transfers" | |
4063 msgstr "Transferència de Fitxers" | |
4064 | |
4065 #: src/gtkft.c:595 | |
4066 msgid "_Keep the dialog open" | |
4067 msgstr "_Mantenir el diàleg obert" | |
4068 | |
4069 #: src/gtkft.c:605 | |
4070 msgid "_Clear finished transfers" | |
4071 msgstr "_Netejar les transferències acabades" | |
4072 | |
4073 #. "Download Details" arrow | |
4074 #: src/gtkft.c:614 | |
4075 msgid "Show download details" | |
4076 msgstr "Mostrar detals de la transferència" | |
4077 | |
4078 #: src/gtkft.c:615 | |
4079 msgid "Hide download details" | |
4080 msgstr "Ocultar detalls de la transferència" | |
4081 | |
4082 #. Pause button | |
4083 #: src/gtkft.c:657 | |
4084 msgid "_Pause" | |
4085 msgstr "_Pausa" | |
4086 | |
4087 #. Resume button | |
4088 #: src/gtkft.c:667 | |
4089 msgid "_Resume" | |
4090 msgstr "_Continuar" | |
4091 | |
4092 #: src/gtkft.c:1001 | |
4093 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" | |
4094 msgstr "El fitxer ja existeix. Vol sobrescriure'l?" | |
4095 | |
4096 #: src/gtkft.c:1018 | |
4097 msgid "That file does not exist." | |
4098 msgstr "Aquest fitxer no existeix." | |
4099 | |
4100 #: src/gtkft.c:1042 | |
4101 msgid "Gaim - Open..." | |
4102 msgstr "Gaim - Obrir..." | |
4103 | |
4104 #: src/gtkft.c:1091 | |
4105 #, c-format | |
4106 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | |
4107 msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)" | |
4108 | |
4109 #: src/gtkimhtml.c:327 | |
4110 msgid "_Copy Link Location" | |
4111 msgstr "_Copiar Destí de l'Enllaç" | |
4112 | |
4113 #: src/gtkimhtml.c:334 | |
4114 msgid "_Open Link in Browser" | |
4115 msgstr "_Obrir Enlaç en un Navegador" | |
4116 | |
4117 #: src/gtkimhtml.c:1587 | |
4118 msgid "" | |
4119 "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " | |
4120 "supplied. Defaulting to PNG." | |
4121 msgstr "Gaim no ha pogut descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del fitxer. Prenent PNG per defecte." | |
4122 | |
4123 #: src/gtkimhtml.c:1595 | |
4124 #, c-format | |
4125 msgid "Error saving image: %s" | |
4126 msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" | |
4127 | |
4128 #: src/gtkimhtml.c:1604 | |
4129 msgid "Gaim - Save Image" | |
4130 msgstr "Gaim - Gravar Imatge" | |
4131 | |
4132 #: src/gtkimhtml.c:1626 | |
4133 msgid "_Save Image..." | |
4134 msgstr "_Gravar Imatge..." | |
4135 | |
4136 #: src/gtkpounce.c:108 | |
4137 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
4138 msgstr "" | |
4139 | |
4140 #: src/gtkpounce.c:280 | |
4141 #, c-format | |
4142 msgid "%s has started typing to you" | |
4143 msgstr "%s ha començat a escriure un missatge per vosté" | |
4144 | |
4145 #: src/gtkpounce.c:281 | |
4146 #, c-format | |
4147 msgid "%s has signed on" | |
4148 msgstr "%s ha entrat" | |
4149 | |
4150 #: src/gtkpounce.c:282 | |
4151 #, c-format | |
4152 msgid "%s has returned from being idle" | |
4153 msgstr "%s ja no está inactiu" | |
4154 | |
4155 #: src/gtkpounce.c:283 | |
4156 #, c-format | |
4157 msgid "%s has returned from being away" | |
4158 msgstr "%s ha tornat d'estar ausent" | |
4159 | |
4160 #: src/gtkpounce.c:284 | |
4161 #, c-format | |
4162 msgid "%s has stopped typing to you" | |
4163 msgstr "%s ha deixat d'escriure-li" | |
4164 | |
4165 #: src/gtkpounce.c:285 | |
4166 #, c-format | |
4167 msgid "%s has signed off" | |
4168 msgstr "%s se n'ha anat" | |
4169 | |
4170 #: src/gtkpounce.c:286 | |
4171 #, c-format | |
4172 msgid "%s has become idle" | |
4173 msgstr "%s està inactiu" | |
4174 | |
4175 #: src/gtkpounce.c:287 | |
4176 #, c-format | |
4177 msgid "%s has gone away." | |
4178 msgstr "%s està ausent" | |
4179 | |
4180 #: src/gtkpounce.c:288 | |
4181 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | |
4182 msgstr "" | |
4183 | |
4184 #. "New Buddy Pounce" | |
4185 #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737 | |
4186 msgid "New Buddy Pounce" | |
4187 msgstr "" | |
4188 | |
4189 #: src/gtkpounce.c:429 | |
4190 msgid "Edit Buddy Pounce" | |
4191 msgstr "" | |
4192 | |
4193 #. Create the "Pounce Who" frame. | |
4194 #: src/gtkpounce.c:447 | |
4195 msgid "Pounce Who" | |
4196 msgstr "" | |
4197 | |
4198 #: src/gtkpounce.c:469 | |
4199 msgid "_Buddy Name:" | |
4200 msgstr "Nom del _Contacte:" | |
4201 | |
4202 #. Create the "Pounce When" frame. | |
4203 #: src/gtkpounce.c:488 | |
4204 msgid "Pounce When" | |
4205 msgstr "" | |
4206 | |
4207 #: src/gtkpounce.c:496 | |
4208 msgid "Sign on" | |
4209 msgstr "Entrar" | |
4210 | |
4211 #: src/gtkpounce.c:498 | |
4212 msgid "Sign off" | |
4213 msgstr "Sortir" | |
4214 | |
4215 #: src/gtkpounce.c:502 | |
4216 msgid "Return from away" | |
4217 msgstr "Tornar" | |
4218 | |
4219 #: src/gtkpounce.c:506 | |
4220 msgid "Return from idle" | |
4221 msgstr "Tornar a estar actiu" | |
4222 | |
4223 #: src/gtkpounce.c:508 | |
4224 msgid "Buddy starts typing" | |
4225 msgstr "Contacte comença a escriure" | |
4226 | |
4227 #: src/gtkpounce.c:510 | |
4228 msgid "Buddy stops typing" | |
4229 msgstr "Contacte deixa d'escriure" | |
4230 | |
4231 #. Create the "Pounce Action" frame. | |
4232 #: src/gtkpounce.c:539 | |
4233 msgid "Pounce Action" | |
4234 msgstr "" | |
4235 | |
4236 #: src/gtkpounce.c:546 | |
4237 msgid "Open an IM window" | |
4238 msgstr "Obrir una finestra de Missatges Intantanis" | |
4239 | |
4240 #: src/gtkpounce.c:547 | |
4241 msgid "Popup notification" | |
4242 msgstr "Notificació emergent" | |
4243 | |
4244 #: src/gtkpounce.c:548 | |
4245 msgid "Send a message" | |
4246 msgstr "Enviar un missatge" | |
4247 | |
4248 #: src/gtkpounce.c:549 | |
4249 msgid "Execute a command" | |
4250 msgstr "Executar una comanda" | |
4251 | |
4252 #: src/gtkpounce.c:550 | |
4253 msgid "Play a sound" | |
4254 msgstr "Reproduïr un so" | |
4255 | |
4256 #: src/gtkpounce.c:605 | |
4257 msgid "_Save this pounce after activation" | |
4258 msgstr "" | |
4259 | |
4260 #. "Remove Buddy Pounce" | |
4261 #: src/gtkpounce.c:744 | |
4262 msgid "Remove Buddy Pounce" | |
4263 msgstr "" | |
4264 | |
4265 #: src/gtkutils.c:318 | |
4266 msgid "Gaim - Save Icon" | |
4267 msgstr "Gaim - Gravar Icona" | |
4268 | |
4269 #: src/html.c:284 | |
4270 #, c-format | |
4271 msgid "Received: '%s'\n" | |
4272 msgstr "Rebut: '%s'\n" | |
4273 | |
4274 #: src/html.c:322 | |
4275 msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
4276 msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n" | |
4277 | |
4278 #: src/list.c:405 | |
4279 #, c-format | |
4280 msgid "" | |
4281 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " | |
4282 "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" | |
4283 msgstr "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no estaven connectats. Aquests contactes i el mateix grup no ha estat eliminats.\n" | |
4284 | |
4285 #: src/list.c:409 | |
4286 msgid "Group Not Removed" | |
4287 msgstr "Grup No Eliminat" | |
4288 | |
4289 #: src/list.c:544 | |
4290 msgid "Invalid Groupname" | |
4291 msgstr "Nom de Grup Invàlid" | |
4292 | |
4293 #: src/list.c:1173 | |
4294 msgid "" | |
4295 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." | |
4296 msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes." | |
4297 | |
4298 #: src/list.c:1175 | |
4299 msgid "Buddy List Error" | |
4300 msgstr "Error a la Llista de Contactes" | |
4301 | |
4302 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are | |
4303 #. * being converted | |
4304 #: src/list.c:1181 | |
4305 #, c-format | |
4306 msgid "" | |
4307 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " | |
4308 "located at %s" | |
4309 msgstr "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a %s" | |
4310 | |
4311 #: src/list.c:1184 | |
4312 msgid "Converting Buddy List" | |
4313 msgstr "Convertint Llista de Contactes" | |
4314 | |
4315 #: src/log.c:118 | |
4316 msgid "Gaim - Save Conversation" | |
4317 msgstr "Gaim - gravar Conversa" | |
4318 | |
4319 #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 | |
4320 #, c-format | |
4321 msgid "Unable to make directory %s for logging" | |
4322 msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre" | |
4323 | |
4324 #: src/log.c:247 src/log.c:263 | |
4325 #, c-format | |
4326 msgid "IM Sessions with %s\n" | |
4327 msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s\n" | |
4328 | |
4329 #: src/log.c:250 src/log.c:266 | |
4330 #, c-format | |
4331 msgid "IM Sessions with %s" | |
4332 msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s" | |
4333 | |
4334 #: src/log.c:297 | |
4335 #, c-format | |
4336 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" | |
4337 msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s" | |
4338 | |
4339 #: src/log.c:302 | |
4340 #, c-format | |
4341 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" | |
4342 msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s" | |
4343 | |
4344 #: src/log.c:307 | |
4345 #, c-format | |
4346 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" | |
4347 msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'ausència @ %s" | |
4348 | |
4349 #: src/log.c:312 | |
4350 #, c-format | |
4351 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" | |
4352 msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s" | |
4353 | |
4354 #: src/log.c:317 | |
4355 #, c-format | |
4356 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" | |
4357 msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s" | |
4358 | |
4359 #: src/log.c:322 | |
4360 #, c-format | |
4361 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" | |
4362 msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s" | |
4363 | |
4364 #: src/log.c:327 | |
4365 #, c-format | |
4366 msgid "+++ Program exit @ %s" | |
4367 msgstr "+++ Sortida del programa @ %s" | |
4368 | |
4369 #: src/log.c:334 | |
4370 #, c-format | |
4371 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" | |
4372 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s" | |
4373 | |
4374 #: src/log.c:339 | |
4375 #, c-format | |
4376 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" | |
4377 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s" | |
4378 | |
4379 #: src/log.c:344 | |
4380 #, c-format | |
4381 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" | |
4382 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s" | |
4383 | |
4384 #: src/log.c:349 | |
4385 #, c-format | |
4386 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" | |
4387 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" | |
4388 | |
4389 #: src/log.c:354 | |
4390 #, c-format | |
4391 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" | |
4392 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" | |
4393 | |
4394 #: src/log.c:360 | |
4395 #, c-format | |
4396 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" | |
4397 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s" | |
4398 | |
4399 #: src/log.c:372 | |
4400 #, c-format | |
4401 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" | |
4402 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s" | |
4403 | |
4404 #: src/log.c:377 | |
4405 #, c-format | |
4406 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" | |
4407 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s" | |
4408 | |
4409 #: src/log.c:382 | |
4410 #, c-format | |
4411 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" | |
4412 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s" | |
4413 | |
4414 #: src/log.c:387 | |
4415 #, c-format | |
4416 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" | |
4417 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" | |
4418 | |
4419 #: src/log.c:392 | |
4420 #, c-format | |
4421 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" | |
4422 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" | |
4423 | |
4424 #: src/log.c:398 | |
4425 #, c-format | |
4426 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" | |
4427 msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tronat de la inactivitat @ %s" | |
4428 | |
4429 #: src/main.c:177 | |
4430 msgid "Please enter your login." | |
4431 msgstr "Si us plau, introdueixi el seu codi d'usuari." | |
4432 | |
4433 #: src/main.c:264 | |
4434 msgid "<New User>" | |
4435 msgstr "<Nou Usuari>" | |
4436 | |
4437 #: src/main.c:306 | |
4438 msgid "Login" | |
4439 msgstr "Codi d'Usuari" | |
4440 | |
4441 #: src/main.c:322 | |
4442 msgid "Screen Name:" | |
4443 msgstr "Nom de l'usuari" | |
4444 | |
4445 #. And now for the buttons | |
4446 #: src/main.c:356 | |
4447 msgid "Accounts" | |
4448 msgstr "Comptes" | |
4449 | |
4450 #: src/main.c:366 src/prefs.c:1766 src/win32/systray.c:293 | |
4451 msgid "Preferences" | |
4452 msgstr "Preferències" | |
4453 | |
4454 #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:145 | |
4455 msgid "Sign On" | |
4456 msgstr "Conectar-se" | |
4457 | |
4458 #: src/multi.c:264 | |
4459 msgid "Screenname" | |
4460 msgstr "Nom d'usuari" | |
4461 | |
4462 #: src/multi.c:292 | |
4463 msgid "Protocol" | |
4464 msgstr "Protocol" | |
4465 | |
4466 #: src/multi.c:618 | |
4467 msgid "Load Buddy Icon" | |
4468 msgstr "Carregar Icones de Contactes" | |
4469 | |
4470 #: src/multi.c:661 | |
4471 msgid "Buddy Icon File:" | |
4472 msgstr "Fitxer de Icones de Contactes:" | |
4473 | |
4474 #: src/multi.c:674 | |
4475 msgid "Browse" | |
4476 msgstr "Navegar" | |
4477 | |
4478 #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542 | |
4479 msgid "Reset" | |
4480 msgstr "Reiniciar" | |
4481 | |
4482 #: src/multi.c:705 | |
4483 msgid "Login Options" | |
4484 msgstr "Opcions de connexió" | |
4485 | |
4486 #: src/multi.c:717 | |
4487 msgid "Protocol:" | |
4488 msgstr "Protocol:" | |
4489 | |
4490 #: src/multi.c:731 | |
4491 msgid "Screenname:" | |
4492 msgstr "Nom d'usuari" | |
4493 | |
4494 #: src/multi.c:778 | |
4495 msgid "Alias:" | |
4496 msgstr "Àlies" | |
4497 | |
4498 #: src/multi.c:786 | |
4499 msgid "Remember Password" | |
4500 msgstr "Recordar Clau" | |
4501 | |
4502 #: src/multi.c:787 | |
4503 msgid "Auto-Login" | |
4504 msgstr "Connexió Automàtica" | |
4505 | |
4506 #: src/multi.c:843 | |
4507 msgid "User Options" | |
4508 msgstr "Opcions d'Usuari" | |
4509 | |
4510 #: src/multi.c:853 | |
4511 msgid "New Mail Notifications" | |
4512 msgstr "Notificacions de Nou Correu Electrònic" | |
4513 | |
4514 #: src/multi.c:905 | |
4515 #, c-format, fuzzy | |
4516 msgid "%s Options" | |
4517 msgstr "%s Opcions" | |
4518 | |
4519 #: src/multi.c:948 | |
4520 #, fuzzy | |
4521 msgid "Register with server" | |
4522 msgstr "Registrar-se a un servidor" | |
4523 | |
4524 #: src/multi.c:981 | |
4525 msgid "Proxy Options" | |
4526 msgstr "Opcions del Proxy" | |
4527 | |
4528 #: src/multi.c:995 | |
4529 msgid "Proxy _Type" | |
4530 msgstr "_Tipus de Proxy" | |
4531 | |
4532 #: src/multi.c:1004 | |
4533 msgid "Use Global Proxy Settings" | |
4534 msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy" | |
4535 | |
4536 #: src/multi.c:1013 | |
4537 msgid "No Proxy" | |
4538 msgstr "Sense Proxy" | |
4539 | |
4540 #: src/multi.c:1065 | |
4541 msgid "_Host:" | |
4542 msgstr "_Host:" | |
4543 | |
4544 #: src/multi.c:1101 | |
4545 msgid "_User:" | |
4546 msgstr "_Usuari:" | |
4547 | |
4548 #: src/multi.c:1117 | |
4549 msgid "Pa_ssword:" | |
4550 msgstr "_Clau:" | |
4551 | |
4552 #: src/multi.c:1188 | |
4553 msgid "Modify Account" | |
4554 msgstr "Modificar Compte" | |
4555 | |
4556 #: src/multi.c:1206 | |
4557 msgid "Show more options" | |
4558 msgstr "Mostrar més opcions" | |
4559 | |
4560 #: src/multi.c:1206 | |
4561 msgid "Show fewer options" | |
4562 msgstr "Mostrar menys opcions" | |
4563 | |
4564 #: src/multi.c:1315 | |
4565 msgid "_Login" | |
4566 msgstr "_Codi d'Usuari" | |
4567 | |
4568 #: src/multi.c:1333 | |
4569 #, c-format | |
4570 msgid "" | |
4571 "Please enter your password for %s.\n" | |
4572 "\n" | |
4573 msgstr "Si us plau, introdueixi la clau de %s.\n\n" | |
4574 | |
4575 #: src/multi.c:1344 | |
4576 msgid "_Password" | |
4577 msgstr "_Clau" | |
4578 | |
4579 #: src/multi.c:1383 | |
4580 msgid "TOC not found." | |
4581 msgstr "" | |
4582 | |
4583 #: src/multi.c:1384 | |
4584 msgid "" | |
4585 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " | |
4586 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " | |
4587 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." | |
4588 msgstr "" | |
4589 | |
4590 #: src/multi.c:1390 | |
4591 msgid "Protocol not found." | |
4592 msgstr "No s'ha trobat el protocol." | |
4593 | |
4594 #: src/multi.c:1391 | |
4595 msgid "" | |
4596 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " | |
4597 "or the protocol does not have a login function." | |
4598 msgstr "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, o el protocol no té una funció per connectar-se." | |
4599 | |
4600 #: src/multi.c:1467 | |
4601 #, c-format | |
4602 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
4603 msgstr "Està segur que vol esborrar %s?" | |
4604 | |
4605 #: src/multi.c:1468 | |
4606 msgid "Delete" | |
4607 msgstr "Esborrar" | |
4608 | |
4609 #: src/multi.c:1497 | |
4610 msgid "Account Editor" | |
4611 msgstr "Editor de Comptes" | |
4612 | |
4613 #: src/multi.c:1562 | |
4614 msgid "_Modify" | |
4615 msgstr "_Modificar" | |
4616 | |
4617 #: src/multi.c:1610 | |
4618 msgid "Done." | |
4619 msgstr "Finalitzat." | |
4620 | |
4621 #: src/multi.c:1840 | |
4622 #, fuzzy | |
4623 msgid "Signon: " | |
4624 msgstr "Connexió: " | |
4625 | |
4626 #: src/multi.c:1898 | |
4627 msgid "Signon" | |
4628 msgstr "Connexió" | |
4629 | |
4630 #: src/multi.c:1910 | |
4631 msgid "Cancel All" | |
4632 msgstr "Cancel·lar Tot" | |
4633 | |
4634 #: src/multi.c:1963 | |
4635 #, c-format | |
4636 msgid "" | |
4637 "%s\n" | |
4638 "%s: %s" | |
4639 msgstr "%s\n%s: %s" | |
4640 | |
4641 #: src/multi.c:1984 | |
4642 #, c-format | |
4643 msgid "%s was unable to sign on" | |
4644 msgstr "%s no ha pogut connectar-se" | |
4645 | |
4646 #: src/multi.c:1985 | |
4647 msgid "Signon Error" | |
4648 msgstr "Error al Connectar-se" | |
4649 | |
4650 #: src/multi.c:1996 | |
4651 #, fuzzy | |
4652 msgid "Notice" | |
4653 msgstr "Informació" | |
4654 | |
4655 #: src/multi.c:2008 | |
4656 #, c-format | |
4657 msgid "%s has been signed off" | |
4658 msgstr "%s d'ha desconnectat" | |
4659 | |
4660 #: src/multi.c:2009 | |
4661 msgid "Connection Error" | |
4662 msgstr "Error de Connexió" | |
4663 | |
4664 #: src/perl.c:386 | |
4665 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." | |
4666 msgstr "" | |
4667 | |
4668 #: src/prefs.c:191 | |
4669 msgid "Interface Options" | |
4670 msgstr "Opcions de l'Interfície" | |
4671 | |
4672 #: src/prefs.c:193 | |
4673 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" | |
4674 msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies" | |
4675 | |
4676 #: src/prefs.c:370 | |
4677 msgid "" | |
4678 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | |
4679 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
4680 msgstr "" | |
4681 | |
4682 #: src/prefs.c:403 | |
4683 msgid "Icon" | |
4684 msgstr "Icones" | |
4685 | |
4686 #: src/prefs.c:437 | |
4687 msgid "Style" | |
4688 msgstr "Estil" | |
4689 | |
4690 #: src/prefs.c:438 | |
4691 msgid "_Bold" | |
4692 msgstr "_Negreta" | |
4693 | |
4694 #: src/prefs.c:439 | |
4695 msgid "_Italics" | |
4696 msgstr "_Cursiva" | |
4697 | |
4698 #: src/prefs.c:440 | |
4699 msgid "_Underline" | |
4700 msgstr "_Subratllat" | |
4701 | |
4702 #: src/prefs.c:441 | |
4703 msgid "_Strikethrough" | |
4704 msgstr "_Tachat" | |
4705 | |
4706 #: src/prefs.c:443 | |
4707 msgid "Face" | |
4708 msgstr "Tipus de lletra" | |
4709 | |
4710 #: src/prefs.c:446 | |
4711 msgid "Use custo_m face" | |
4712 msgstr "Usar un tipus de lletra específic" | |
4713 | |
4714 #: src/prefs.c:460 | |
4715 msgid "Use custom si_ze" | |
4716 msgstr "Usar un tamany de lletra específic" | |
4717 | |
4718 #: src/prefs.c:468 | |
4719 msgid "Color" | |
4720 msgstr "Color" | |
4721 | |
4722 #: src/prefs.c:473 | |
4723 msgid "_Text color" | |
4724 msgstr "Color del _Text" | |
4725 | |
4726 #: src/prefs.c:490 | |
4727 msgid "Bac_kground color" | |
4728 msgstr "Color del _Fons" | |
4729 | |
4730 #: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699 | |
4731 #, fuzzy | |
4732 msgid "Display" | |
4733 msgstr "Pantalla" | |
4734 | |
4735 #: src/prefs.c:516 | |
4736 msgid "Show graphical _smileys" | |
4737 msgstr "" | |
4738 | |
4739 #: src/prefs.c:517 | |
4740 msgid "Show _timestamp on messages" | |
4741 msgstr "Mostrar marca horària als missatges" | |
4742 | |
4743 #: src/prefs.c:518 | |
4744 msgid "Show _URLs as links" | |
4745 msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços" | |
4746 | |
4747 #: src/prefs.c:520 | |
4748 msgid "_Highlight misspelled words" | |
4749 msgstr "_Resaltar paraules mal escrites" | |
4750 | |
4751 #: src/prefs.c:523 | |
4752 msgid "Ignore c_olors" | |
4753 msgstr "Ignorar _colors" | |
4754 | |
4755 #: src/prefs.c:524 | |
4756 msgid "Ignore font _faces" | |
4757 msgstr "Ignorar _tipus de lletra" | |
4758 | |
4759 #: src/prefs.c:525 | |
4760 msgid "Ignore font si_zes" | |
4761 msgstr "Ignorar _tamany de la lletra" | |
4762 | |
4763 #: src/prefs.c:538 | |
4764 msgid "Send Message" | |
4765 msgstr "Enviar Missatge" | |
4766 | |
4767 #: src/prefs.c:539 | |
4768 msgid "_Enter sends message" | |
4769 msgstr "La tecla _Intro envia el missatge" | |
4770 | |
4771 #: src/prefs.c:540 | |
4772 msgid "C_ontrol-Enter sends message" | |
4773 msgstr "Control-Intro envia el missatge" | |
4774 | |
4775 #: src/prefs.c:542 | |
4776 msgid "Window Closing" | |
4777 msgstr "Tancament de finestres" | |
4778 | |
4779 #: src/prefs.c:543 | |
4780 msgid "E_scape closes window" | |
4781 msgstr "Escape tancla la finestra" | |
4782 | |
4783 #: src/prefs.c:544 | |
4784 msgid "Control-_W closes window" | |
4785 msgstr "Control-_W tanca la finestra" | |
4786 | |
4787 #: src/prefs.c:547 | |
4788 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" | |
4789 msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML" | |
4790 | |
4791 #: src/prefs.c:548 | |
4792 msgid "Control-(number) inserts _smileys" | |
4793 msgstr "" | |
4794 | |
4795 #: src/prefs.c:561 | |
4796 msgid "Buddy List Toolbar" | |
4797 msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes" | |
4798 | |
4799 #: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684 | |
4800 msgid "Show _buttons as:" | |
4801 msgstr "Motrar els _botons com:" | |
4802 | |
4803 #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685 | |
4804 msgid "Pictures" | |
4805 msgstr "Imatges" | |
4806 | |
4807 #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686 | |
4808 msgid "Text" | |
4809 msgstr "Text" | |
4810 | |
4811 #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 | |
4812 msgid "Pictures and text" | |
4813 msgstr "Imatges i text" | |
4814 | |
4815 #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071 | |
4816 msgid "None" | |
4817 msgstr "Cap" | |
4818 | |
4819 #: src/prefs.c:569 | |
4820 msgid "_Raise window on events" | |
4821 msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments" | |
4822 | |
4823 #: src/prefs.c:571 | |
4824 msgid "Group Display" | |
4825 msgstr "Visualització de Grups" | |
4826 | |
4827 #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); | |
4828 #: src/prefs.c:573 | |
4829 msgid "Show _numbers in groups" | |
4830 msgstr "Mostrar _números als grups" | |
4831 | |
4832 #: src/prefs.c:575 | |
4833 msgid "Buddy Display" | |
4834 msgstr "Visualització de Contactes" | |
4835 | |
4836 #: src/prefs.c:576 | |
4837 msgid "Show buddy _icons" | |
4838 msgstr "Mostrar _icones de contactes" | |
4839 | |
4840 #: src/prefs.c:577 | |
4841 msgid "Show _warning levels" | |
4842 msgstr "Mostrar nivells d'_alerta" | |
4843 | |
4844 #: src/prefs.c:582 | |
4845 msgid "Show idle _times" | |
4846 msgstr "Mostrar _temps inactiu" | |
4847 | |
4848 #: src/prefs.c:587 | |
4849 msgid "Dim i_dle buddies" | |
4850 msgstr "Enfosquir contactes inactius" | |
4851 | |
4852 #: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712 | |
4853 msgid "Conversations" | |
4854 msgstr "Converses" | |
4855 | |
4856 #: src/prefs.c:613 | |
4857 msgid "_Placement:" | |
4858 msgstr "_Posicionament:" | |
4859 | |
4860 #: src/prefs.c:621 | |
4861 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." | |
4862 msgstr "Mostrar Misstages Instantanis i Converses a la _mateixa finestra en fiches." | |
4863 | |
4864 #: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683 | |
4865 msgid "Window" | |
4866 msgstr "Finestra" | |
4867 | |
4868 #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 | |
4869 msgid "New window _width:" | |
4870 msgstr "A_mple de nova finestra:" | |
4871 | |
4872 #: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 | |
4873 msgid "New window _height:" | |
4874 msgstr "A_lt de nova finestra:" | |
4875 | |
4876 # NPI | |
4877 #: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692 | |
4878 msgid "_Entry widget height:" | |
4879 msgstr "" | |
4880 | |
4881 #: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693 | |
4882 msgid "_Raise windows on events" | |
4883 msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments" | |
4884 | |
4885 #: src/prefs.c:651 | |
4886 msgid "Hide window on _send" | |
4887 msgstr "Ocultar finestra al _enviar" | |
4888 | |
4889 #: src/prefs.c:654 | |
4890 msgid "Buddy Icons" | |
4891 msgstr "Icones de Contactes" | |
4892 | |
4893 #: src/prefs.c:655 | |
4894 msgid "Hide buddy _icons" | |
4895 msgstr "Ocultar _icones de Contactes" | |
4896 | |
4897 #: src/prefs.c:656 | |
4898 msgid "Disable buddy icon a_nimation" | |
4899 msgstr "Desactivar _animació de icones" | |
4900 | |
4901 #: src/prefs.c:659 | |
4902 msgid "Show _logins in window" | |
4903 msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra" | |
4904 | |
4905 #: src/prefs.c:660 | |
4906 msgid "Show a_liases in tabs/titles" | |
4907 msgstr "Mostrar àlies e les fiches/títols" | |
4908 | |
4909 #: src/prefs.c:662 | |
4910 msgid "Typing Notification" | |
4911 msgstr "Notificació d'Escriptura" | |
4912 | |
4913 #: src/prefs.c:663 | |
4914 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" | |
4915 msgstr "Notificar als contactes que els hi està _escribint" | |
4916 | |
4917 #: src/prefs.c:695 | |
4918 msgid "Tab Completion" | |
4919 msgstr "Completar amb el Tabulador" | |
4920 | |
4921 #: src/prefs.c:696 | |
4922 msgid "_Tab-complete nicks" | |
4923 msgstr "El _Tabulador completa els noms d'usuari" | |
4924 | |
4925 #: src/prefs.c:697 | |
4926 msgid "_Old-style tab completion" | |
4927 msgstr "Estic _antic de completar amb tabulador" | |
4928 | |
4929 #: src/prefs.c:700 | |
4930 msgid "_Show people joining/leaving in window" | |
4931 msgstr "" | |
4932 | |
4933 #: src/prefs.c:701 | |
4934 msgid "Co_lorize screennames" | |
4935 msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari" | |
4936 | |
4937 #: src/prefs.c:718 | |
4938 msgid "IM Tabs" | |
4939 msgstr "Fitxes de Missatges Instantanis" | |
4940 | |
4941 #: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729 | |
4942 msgid "Tab _placement:" | |
4943 msgstr "_Situació de les fitxes:" | |
4944 | |
4945 #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730 | |
4946 msgid "Top" | |
4947 msgstr "A dalt" | |
4948 | |
4949 #: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731 | |
4950 msgid "Bottom" | |
4951 msgstr "A baix" | |
4952 | |
4953 #: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732 | |
4954 msgid "Left" | |
4955 msgstr "A la dreta" | |
4956 | |
4957 #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 | |
4958 msgid "Right" | |
4959 msgstr "A l'esquerra" | |
4960 | |
4961 #: src/prefs.c:725 | |
4962 msgid "" | |
4963 "Show all _instant messages in one tabbed\n" | |
4964 "window" | |
4965 msgstr "Mostrar tots els Missatges _Instantanis a una sola finestra amb fiches" | |
4966 | |
4967 #: src/prefs.c:728 | |
4968 msgid "Chat Tabs" | |
4969 msgstr "Fiches de Converses" | |
4970 | |
4971 #: src/prefs.c:735 | |
4972 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" | |
4973 msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb fiches" | |
4974 | |
4975 #: src/prefs.c:738 | |
4976 msgid "Tab Options" | |
4977 msgstr "Opcions de Fiches" | |
4978 | |
4979 #: src/prefs.c:739 | |
4980 msgid "Show _close button on tabs." | |
4981 msgstr "Mostar el botó de _tancar a les fiches." | |
4982 | |
4983 #: src/prefs.c:759 | |
4984 msgid "Proxy Type" | |
4985 msgstr "Tipus de PRoxy" | |
4986 | |
4987 #: src/prefs.c:760 | |
4988 msgid "Proxy _type:" | |
4989 msgstr "_Tipus de Proxy" | |
4990 | |
4991 #: src/prefs.c:761 | |
4992 msgid "No proxy" | |
4993 msgstr "Sense proxy" | |
4994 | |
4995 #: src/prefs.c:766 | |
4996 msgid "Proxy Server" | |
4997 msgstr "Servidor de Proxy" | |
4998 | |
4999 #: src/prefs.c:779 | |
5000 msgid "_Host" | |
5001 msgstr "_Host" | |
5002 | |
5003 #: src/prefs.c:793 | |
5004 msgid "Port" | |
5005 msgstr "Port" | |
5006 | |
5007 #: src/prefs.c:809 | |
5008 msgid "_User" | |
5009 msgstr "_Usuari" | |
5010 | |
5011 #: src/prefs.c:823 | |
5012 msgid "Pa_ssword" | |
5013 msgstr "_Clau" | |
5014 | |
5015 #: src/prefs.c:844 | |
5016 #, c-format | |
5017 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." | |
5018 msgstr "El navegador manual '%s' no és vàlid. Els enllaços no funcionaran." | |
5019 | |
5020 #: src/prefs.c:865 | |
5021 msgid "Konqueror" | |
5022 msgstr "Konqueror" | |
5023 | |
5024 #: src/prefs.c:866 | |
5025 msgid "Opera" | |
5026 msgstr "Opera" | |
5027 | |
5028 #: src/prefs.c:867 | |
5029 msgid "Galeon" | |
5030 msgstr "Galeon" | |
5031 | |
5032 #: src/prefs.c:868 | |
5033 msgid "Netscape" | |
5034 msgstr "Netscape" | |
5035 | |
5036 #: src/prefs.c:869 | |
5037 msgid "Mozilla" | |
5038 msgstr "Mozilla" | |
5039 | |
5040 #: src/prefs.c:877 | |
5041 msgid "Manual" | |
5042 msgstr "Manual" | |
5043 | |
5044 #: src/prefs.c:901 | |
5045 msgid "Browser Selection" | |
5046 msgstr "Selecció del Navegador" | |
5047 | |
5048 #: src/prefs.c:905 | |
5049 msgid "_Browser" | |
5050 msgstr "_Navegador" | |
5051 | |
5052 #: src/prefs.c:913 | |
5053 msgid "_Manual: " | |
5054 msgstr "_Manual:" | |
5055 | |
5056 #: src/prefs.c:928 | |
5057 msgid "Browser Options" | |
5058 msgstr "Opcions del Navegador" | |
5059 | |
5060 #: src/prefs.c:929 | |
5061 msgid "Open new _window by default" | |
5062 msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte" | |
5063 | |
5064 #: src/prefs.c:943 | |
5065 msgid "Message Logs" | |
5066 msgstr "Registe de Missatges" | |
5067 | |
5068 #: src/prefs.c:944 | |
5069 msgid "_Log all instant messages" | |
5070 msgstr "_Registrar tots els missatges instantanis" | |
5071 | |
5072 #: src/prefs.c:945 | |
5073 msgid "Log all c_hats" | |
5074 msgstr "Registrar totes les Converses" | |
5075 | |
5076 #: src/prefs.c:946 | |
5077 msgid "Strip _HTML from logs" | |
5078 msgstr "Eliminar l'_HTML dels registres" | |
5079 | |
5080 #: src/prefs.c:948 | |
5081 msgid "System Logs" | |
5082 msgstr "Registres del Sistema" | |
5083 | |
5084 #: src/prefs.c:949 | |
5085 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" | |
5086 msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten" | |
5087 | |
5088 #: src/prefs.c:951 | |
5089 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" | |
5090 msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu" | |
5091 | |
5092 #: src/prefs.c:953 | |
5093 msgid "Log when buddies go away/come _back" | |
5094 msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen" | |
5095 | |
5096 #: src/prefs.c:954 | |
5097 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" | |
5098 msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/ausència" | |
5099 | |
5100 #: src/prefs.c:956 | |
5101 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" | |
5102 msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte" | |
5103 | |
5104 #: src/prefs.c:989 | |
5105 msgid "Sound Options" | |
5106 msgstr "Opcions de so" | |
5107 | |
5108 #: src/prefs.c:990 | |
5109 msgid "_No sounds when you log in" | |
5110 msgstr "_Sense so al connectar-se" | |
5111 | |
5112 #: src/prefs.c:991 | |
5113 msgid "_Sounds while away" | |
5114 msgstr "_Sons mentre s'està ausent" | |
5115 | |
5116 #: src/prefs.c:994 | |
5117 msgid "Sound Method" | |
5118 msgstr "Mètodes de reproducció del so" | |
5119 | |
5120 #: src/prefs.c:995 | |
5121 msgid "_Method" | |
5122 msgstr "_Mètode" | |
5123 | |
5124 #: src/prefs.c:998 | |
5125 msgid "Console beep" | |
5126 msgstr "Xiulet de la consola" | |
5127 | |
5128 #: src/prefs.c:1000 | |
5129 msgid "Automatic" | |
5130 msgstr "Automàtic" | |
5131 | |
5132 #: src/prefs.c:1007 | |
5133 msgid "Command" | |
5134 msgstr "Comanda" | |
5135 | |
5136 #: src/prefs.c:1016 | |
5137 #, c-format | |
5138 msgid "" | |
5139 "Sound c_ommand\n" | |
5140 "(%s for filename)" | |
5141 msgstr "Comanda del so\n(%s per al nom de fitxer)" | |
5142 | |
5143 #: src/prefs.c:1054 | |
5144 msgid "_Sending messages removes away status" | |
5145 msgstr "Al _enviar els missatges s'elimina l'estat d'ausència" | |
5146 | |
5147 #: src/prefs.c:1055 | |
5148 msgid "_Queue new messages when away" | |
5149 msgstr "Posar els missatges a una _cua mentre s'estigui ausent" | |
5150 | |
5151 #: src/prefs.c:1057 | |
5152 msgid "Auto-response" | |
5153 msgstr "Resposta automàtica" | |
5154 | |
5155 #: src/prefs.c:1060 | |
5156 msgid "Seconds before _resending:" | |
5157 msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:" | |
5158 | |
5159 #: src/prefs.c:1062 | |
5160 msgid "_Don't send auto-response" | |
5161 msgstr "_No enviar respostes automàtiques" | |
5162 | |
5163 #: src/prefs.c:1063 | |
5164 msgid "_Only send auto-response when idle" | |
5165 msgstr "Enviar respostes automàtiques només quan s'estigui _inactiu" | |
5166 | |
5167 #: src/prefs.c:1064 | |
5168 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" | |
5169 msgstr "No enviar respostes automàtiques en converses _actives" | |
5170 | |
5171 #: src/prefs.c:1070 | |
5172 msgid "Idle _time reporting:" | |
5173 msgstr "Informe de _temps inactiu:" | |
5174 | |
5175 #: src/prefs.c:1072 | |
5176 msgid "Gaim usage" | |
5177 msgstr "Ús del Gaim" | |
5178 | |
5179 #: src/prefs.c:1075 | |
5180 msgid "X usage" | |
5181 msgstr "Ús de les X" | |
5182 | |
5183 #: src/prefs.c:1077 | |
5184 msgid "Windows usage" | |
5185 msgstr "Ús de Windows" | |
5186 | |
5187 #: src/prefs.c:1084 | |
5188 msgid "Auto-away" | |
5189 msgstr "Auto-ausència" | |
5190 | |
5191 #: src/prefs.c:1085 | |
5192 msgid "Set away _when idle" | |
5193 msgstr "Passar a ausent quan estigui inactiu" | |
5194 | |
5195 #: src/prefs.c:1086 | |
5196 msgid "_Minutes before setting away:" | |
5197 msgstr "_Minuts abans de posar-se ausent:" | |
5198 | |
5199 #: src/prefs.c:1092 | |
5200 msgid "Away m_essage:" | |
5201 msgstr "Missatge d'ausència" | |
5202 | |
5203 #: src/prefs.c:1136 | |
5204 #, c-format | |
5205 msgid "" | |
5206 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
5207 "\n" | |
5208 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
5209 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" | |
5210 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" | |
5211 msgstr "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n\n<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s" | |
5212 | |
5213 #: src/prefs.c:1141 | |
5214 #, c-format | |
5215 msgid "" | |
5216 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
5217 "\n" | |
5218 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" | |
5219 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
5220 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" | |
5221 msgstr "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n\n<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span> %s" | |
5222 | |
5223 #: src/prefs.c:1272 | |
5224 msgid "Load" | |
5225 msgstr "Carregar" | |
5226 | |
5227 #: src/prefs.c:1279 | |
5228 msgid "Name" | |
5229 msgstr "Nom" | |
5230 | |
5231 #: src/prefs.c:1326 | |
5232 msgid "Details" | |
5233 msgstr "Detalls" | |
5234 | |
5235 #: src/prefs.c:1424 | |
5236 msgid "Sound Selection" | |
5237 msgstr "Selecció de Sons" | |
5238 | |
5239 #: src/prefs.c:1515 | |
5240 msgid "Play" | |
5241 msgstr "Reproduïr" | |
5242 | |
5243 #: src/prefs.c:1522 | |
5244 msgid "Event" | |
5245 msgstr "Esdeveniment" | |
5246 | |
5247 #: src/prefs.c:1538 | |
5248 msgid "Test" | |
5249 msgstr "Prova" | |
5250 | |
5251 #: src/prefs.c:1546 | |
5252 msgid "Choose..." | |
5253 msgstr "Escollir..." | |
5254 | |
5255 #: src/prefs.c:1668 | |
5256 msgid "_Edit" | |
5257 msgstr "_Edició" | |
5258 | |
5259 #: src/prefs.c:1706 | |
5260 msgid "Interface" | |
5261 msgstr "Interfície" | |
5262 | |
5263 #: src/prefs.c:1707 | |
5264 msgid "Smiley Themes" | |
5265 msgstr "" | |
5266 | |
5267 #: src/prefs.c:1708 | |
5268 msgid "Fonts" | |
5269 msgstr "Fonts" | |
5270 | |
5271 #: src/prefs.c:1709 | |
5272 msgid "Message Text" | |
5273 msgstr "Text dels Missatges" | |
5274 | |
5275 #: src/prefs.c:1710 | |
5276 msgid "Shortcuts" | |
5277 msgstr "Curt-circuits" | |
5278 | |
5279 #: src/prefs.c:1713 | |
5280 msgid "IMs" | |
5281 msgstr "Missatges Instantanis" | |
5282 | |
5283 #: src/prefs.c:1714 | |
5284 msgid "Chats" | |
5285 msgstr "converses" | |
5286 | |
5287 #: src/prefs.c:1715 | |
5288 msgid "Tabs" | |
5289 msgstr "Fiches" | |
5290 | |
5291 #: src/prefs.c:1716 | |
5292 msgid "Proxy" | |
5293 msgstr "Proxy" | |
5294 | |
5295 #. We use the registered default browser in windows | |
5296 #: src/prefs.c:1719 | |
5297 msgid "Browser" | |
5298 msgstr "Navegador" | |
5299 | |
5300 #: src/prefs.c:1721 | |
5301 msgid "Logging" | |
5302 msgstr "Enregistrament" | |
5303 | |
5304 #: src/prefs.c:1722 | |
5305 msgid "Sounds" | |
5306 msgstr "Sons" | |
5307 | |
5308 #: src/prefs.c:1723 | |
5309 msgid "Sound Events" | |
5310 msgstr "Esdeveniments amb so" | |
5311 | |
5312 #: src/prefs.c:1724 | |
5313 msgid "Away / Idle" | |
5314 msgstr "Ausent / Inactiu" | |
5315 | |
5316 #: src/prefs.c:1725 | |
5317 msgid "Away Messages" | |
5318 msgstr "Missatges d'Ausència" | |
5319 | |
5320 #: src/prefs.c:1727 | |
5321 msgid "Plugins" | |
5322 msgstr "Mòduls" | |
5323 | |
5324 #: src/prefs.c:1886 | |
5325 msgid "Debug Window" | |
5326 msgstr "Finestra de Depuració" | |
5327 | |
5328 #: src/prpl.c:99 | |
5329 msgid "ICQ Protocol detected." | |
5330 msgstr "Detectat Protocol ICQ" | |
5331 | |
5332 #: src/prpl.c:100 | |
5333 msgid "" | |
5334 "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " | |
5335 "it was probably not compiled from the same version of the source as this " | |
5336 "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " | |
5337 "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" | |
5338 msgstr "" | |
5339 | |
5340 #: src/prpl.c:292 | |
5341 msgid "Gaim - Prompt" | |
5342 msgstr "" | |
5343 | |
5344 #: src/prpl.c:366 | |
5345 msgid "No actions available" | |
5346 msgstr "" | |
5347 | |
5348 #: src/prpl.c:491 | |
5349 #, c-format | |
5350 msgid "%s has mail from %s: %s" | |
5351 msgstr "" | |
5352 | |
5353 #: src/prpl.c:491 | |
5354 msgid "No Subject" | |
5355 msgstr "" | |
5356 | |
5357 #: src/prpl.c:493 | |
5358 #, c-format | |
5359 msgid "%s has new mail." | |
5360 msgstr "" | |
5361 | |
5362 #: src/prpl.c:496 | |
5363 #, c-format | |
5364 msgid "%s has %d new message." | |
5365 msgid_plural "%s has %d new messages." | |
5366 msgstr[0] "" | |
5367 msgstr[1] "" | |
5368 | |
5369 #: src/prpl.c:512 | |
5370 msgid "Gaim - New Mail" | |
5371 msgstr "" | |
5372 | |
5373 #: src/prpl.c:530 | |
5374 msgid "Open Mail" | |
5375 msgstr "" | |
5376 | |
5377 #: src/prpl.c:725 | |
5378 #, c-format | |
5379 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" | |
5380 msgstr "" | |
5381 | |
5382 #: src/prpl.c:733 | |
5383 msgid "" | |
5384 "\n" | |
5385 "\n" | |
5386 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | |
5387 msgstr "" | |
5388 | |
5389 #: src/prpl.c:735 | |
5390 msgid "Gaim - Information" | |
5391 msgstr "" | |
5392 | |
5393 #: src/prpl.c:737 | |
5394 msgid "Gaim - Confirm" | |
5395 msgstr "" | |
5396 | |
5397 #: src/prpl.c:776 | |
5398 msgid "" | |
5399 "You do not currently have any protocols available that are able to register " | |
5400 "new accounts." | |
5401 msgstr "" | |
5402 | |
5403 #: src/prpl.c:813 | |
5404 msgid "Gaim - Registration" | |
5405 msgstr "" | |
5406 | |
5407 #: src/prpl.c:825 | |
5408 msgid "Registration Information" | |
5409 msgstr "" | |
5410 | |
5411 #: src/prpl.c:838 | |
5412 msgid "Register" | |
5413 msgstr "" | |
5414 | |
5415 #: src/server.c:54 | |
5416 msgid "Please enter your password" | |
5417 msgstr "Si us plau introdueixi la seva clau" | |
5418 | |
5419 #: src/server.c:704 | |
5420 #, c-format | |
5421 msgid "(%d messages)" | |
5422 msgstr "(%d missatges)" | |
5423 | |
5424 #: src/server.c:716 | |
5425 msgid "(1 message)" | |
5426 msgstr "(1 missatge)" | |
5427 | |
5428 #: src/server.c:895 src/server.c:902 | |
5429 #, c-format | |
5430 msgid "%s logged in." | |
5431 msgstr "%s s'ha connectat" | |
5432 | |
5433 #: src/server.c:919 src/server.c:926 | |
5434 #, c-format | |
5435 msgid "%s logged out." | |
5436 msgstr "%s s'ha desconnectat." | |
5437 | |
5438 #: src/server.c:960 | |
5439 #, c-format | |
5440 msgid "" | |
5441 "%s has just been warned by %s.\n" | |
5442 "Your new warning level is %d%%" | |
5443 msgstr "%s acaba de ser avisat per %s.\nEl seu nivell d'aletra és ara %d%%" | |
5444 | |
5445 #: src/server.c:963 | |
5446 msgid "an anonymous person" | |
5447 msgstr "una persona anònima" | |
5448 | |
5449 #: src/server.c:1054 | |
5450 #, c-format | |
5451 msgid "" | |
5452 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" | |
5453 "%s" | |
5454 msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n%s" | |
5455 | |
5456 #: src/server.c:1058 | |
5457 #, c-format | |
5458 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" | |
5459 msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" | |
5460 | |
5461 #: src/server.c:1064 | |
5462 msgid "Buddy Chat Invite" | |
5463 msgstr "Convidar Contacte a Conversa" | |
5464 | |
5465 #: src/server.c:1256 | |
5466 msgid "More Info" | |
5467 msgstr "Més Informació" | |
5468 | |
5469 #: src/sound.c:78 | |
5470 msgid "Buddy logs in" | |
5471 msgstr "Contacte es conecta" | |
5472 | |
5473 #: src/sound.c:79 | |
5474 msgid "Buddy logs out" | |
5475 msgstr "Contacte es desconnecta" | |
5476 | |
5477 #: src/sound.c:80 | |
5478 msgid "Message received" | |
5479 msgstr "Missatge rebut" | |
5480 | |
5481 #: src/sound.c:81 | |
5482 msgid "Message received begins conversation" | |
5483 msgstr "Missatge rebut inicia una conversa" | |
5484 | |
5485 #: src/sound.c:82 | |
5486 msgid "Message sent" | |
5487 msgstr "Missatge enviat" | |
5488 | |
5489 #: src/sound.c:83 | |
5490 msgid "Person enters chat" | |
5491 msgstr "Persona entra a la conversa" | |
5492 | |
5493 #: src/sound.c:84 | |
5494 msgid "Person leaves chat" | |
5495 msgstr "Persona surt de la conversa" | |
5496 | |
5497 #: src/sound.c:85 | |
5498 msgid "You talk in chat" | |
5499 msgstr "Parla a una conversa" | |
5500 | |
5501 #: src/sound.c:86 | |
5502 msgid "Others talk in chat" | |
5503 msgstr "Els altres parlen a una conversa" | |
5504 | |
5505 #: src/sound.c:89 | |
5506 msgid "Someone says your name in chat" | |
5507 msgstr "Algú diu el seu nom a una conversa" | |
5508 | |
5509 #: src/sound.c:180 | |
5510 #, c-format | |
5511 msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." | |
5512 msgstr "Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." | |
5513 | |
5514 #: src/sound.c:192 | |
5515 msgid "" | |
5516 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " | |
5517 "no command has been set." | |
5518 msgstr "Impossible reprodïr el so perquè s'ha escolli el mètode de reproducció per comanda i no s'ha establert la comanda." | |
5519 | |
5520 #: src/sound.c:199 | |
5521 #, c-format | |
5522 msgid "" | |
5523 "Unable to play sound because the configured sound command could not be " | |
5524 "launched: %s" | |
5525 msgstr "Impossible reproduïr el so perque no es pot llençar la comanda de so: %s" | |
5526 | |
5527 #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 | |
5528 msgid "day" | |
5529 msgid_plural "days" | |
5530 msgstr[0] "dia" | |
5531 msgstr[1] "dies" | |
5532 | |
5533 #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 | |
5534 msgid "hour" | |
5535 msgid_plural "hours" | |
5536 msgstr[0] "hora" | |
5537 msgstr[1] "hores" | |
5538 | |
5539 #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 | |
5540 msgid "minute" | |
5541 msgid_plural "minutes" | |
5542 msgstr[0] "minut" | |
5543 msgstr[1] "minuts" | |
5544 | |
5545 #: src/util.c:1007 | |
5546 msgid "Not connected to AIM" | |
5547 msgstr "No està connectat a l'AIM" | |
5548 | |
5549 #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 | |
5550 msgid "No screenname given." | |
5551 msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari." | |
5552 | |
5553 #: src/util.c:1091 | |
5554 msgid "No roomname given." | |
5555 msgstr "No s'ha donat un nom de conversa." | |
5556 | |
5557 #: src/util.c:1107 | |
5558 msgid "Invalid AIM URI" | |
5559 msgstr "URI d'AIM invàlida" | |
5560 | |
5561 #. | |
5562 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES | |
5563 #. | |
5564 #: src/win32/systray.c:19 | |
5565 msgid "Gaim Instant Messenger" | |
5566 msgstr "Missatger Instantani Gaim" | |
5567 | |
5568 #: src/win32/systray.c:20 | |
5569 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" | |
5570 msgstr "Missatger Instantani Gaim - Desconnectat" | |
5571 | |
5572 #: src/win32/systray.c:21 | |
5573 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" | |
5574 msgstr "Missatger Instantani Gaim - Ausent" | |
5575 | |
5576 #: src/win32/systray.c:103 | |
5577 msgid "New" | |
5578 msgstr "Nou" | |
5579 | |
5580 #: src/win32/systray.c:127 | |
5581 msgid "Set Away Message" | |
5582 msgstr "Establir el Missatge d'Ausència" | |
5583 | |
5584 #: src/win32/systray.c:134 | |
5585 msgid "I'm Back" | |
5586 msgstr "He tornat" | |
5587 | |
5588 #: src/win32/systray.c:299 | |
5589 msgid "Exit" | |
5590 msgstr "Sortir" |