view po/ca.po @ 5734:5cd96052bc45

[gaim-migrate @ 6158] had these prefs wrong committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Wed, 04 Jun 2003 06:05:17 +0000
parents 19f267234592
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source

# Catalan translation of Gaim
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-08 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-08 23:59--100\n"
"Last-Translator: JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>\n"
"Language-Team:  Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:295
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexió automàtica"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "New Message.."
msgstr "Nou Missatge..."

#: plugins/docklet/docklet.c:99
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Afegir-se a una Conversa..."

#: plugins/docklet/docklet.c:130
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#: src/buddy.c:1277 src/gtkpounce.c:500 src/prefs.c:1053
#, fuzzy
msgid "Away"
msgstr "Ausent"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "De tornada"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Desactivar Sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferència de fitxers..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Accounts..."
msgstr "Comptes..."

#: plugins/docklet/docklet.c:155
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."

#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:118
msgid "Signoff"
msgstr "Acomiadar-se"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"

#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuració de la icona d'estat"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:452
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti l'icona d'estat"

#: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

#: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Reconnexió automàtica"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Això et reconnect quan ets desconnectat."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Reconnexió automàtica"

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversa entre Contactes"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Conversa de Gaim"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Sales de Conversa"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitzar"

#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:778
#: src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3741 src/prpl.c:737
msgid "Add"
msgstr "Afegir"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:776 src/gtkconv.c:2613
#: src/gtkconv.c:3732
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Llistat de converses disponibles"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Llistat de converses subscrites"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "Llistat de Converses"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó de configuració per a escollir les sales."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Freqüència d'actualització en minuts"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introdueixi símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Apreti aquesta caixa per a veure només els símbols i el preu:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Apreti aquesta caixa per a realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:"

#: plugins/gtik.c:994
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "(No"

#: plugins/gtik.c:995
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canvi"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Històric"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses "

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Iconificar al estar ausent"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Iconifica la finestra d'ausència i la llista de contactes quan s'està ausent."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "iPermet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Temps Inactiu"

#: plugins/idle.c:107
msgid "Set"
msgstr "Establir"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "inactiu durant"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minuts."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de configuració"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Notify plugin"
msgstr "Mòdul de notificació"

#: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de Missatges"

#: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Permet notificar de diverses formes la presència de missatges sense llegir."

#: plugins/notify.c:621
msgid "Notify For"
msgstr "Notificació de"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de Missatges _Instantanis"

#: plugins/notify.c:627
msgid "_Chat windows"
msgstr "Finestres de _Conversa"

#. --------------
#: plugins/notify.c:633
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de Notificació"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Afegir al títol de la finestra una _frase al principi (apreti intro per a gravar):"

#: plugins/notify.c:647
#, fuzzy
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Esmentar el títol de la finestra"

#: plugins/notify.c:652
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de Finestres"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"

#: plugins/notify.c:662
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa"

#. --------------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminar Notificació"

#: plugins/notify.c:669
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa reb el focus"

#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar quan s'apreta la finestra de conversa"

#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar quan s'escriu a la finestra de conversa"

#: plugins/notify.c:684
msgid "Appl_y"
msgstr "_Aplicar"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Nou text"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Canvia text dels missatges sortints usant regles establides per l'usuari."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Nou text"

#: plugins/spellchk.c:453
#, fuzzy
msgid "You type"
msgstr "S'escriu"

#: plugins/spellchk.c:465
#, fuzzy
msgid "You send"
msgstr "S'envia"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegir un nou canvi de text"

#: plugins/spellchk.c:498
#, fuzzy
msgid "You _type:"
msgstr "S'_escriu:"

#: plugins/spellchk.c:512
#, fuzzy
msgid "You _send:"
msgstr "S'envia:"

#: plugins/timestamp.c:72
#, fuzzy
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marca horària de l'iChat"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca Horària"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:213
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les Gesticulacions amb Ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:225
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals"

#: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el Ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr "Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n Arrossegi el botó central del ratolí per a realitzar les següents accions:\n\nAbaix i després a la dreta per a tancar una conversa.\nAdalt i després a la esquerra per a canviar cap a la conversa anterior.\nAdalt i després a la dreta per a canviar a la següent conversa."

#: plugins/ticker/ticker.c:95
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr ""

#: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de Missatges Instantanis"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de Missatges _Instantanis"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de Missatges Instantanis"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:568
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de Contactes"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mantenir la finestra de Contactes per sobre"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparència de la finestra de _Contactes"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcions de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Inici"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Només disponible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Només ausent per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3328
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Només invisible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponbible"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible conectar al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta del servidor invàlida."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al llegir del socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escriure al socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificació fallida."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codi d'Error Desconegut"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible llegir del socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible connectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Gravant dades"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Contacte amb el balancejador"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Llegint la clau del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercanviant la clau de hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crític a la bilbioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexió a %s fallida"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible arribar al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar com a missatge"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscant el servidor de GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Està intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Cercador de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Cognoms"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Àlies"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Any de naixement"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "S'ha esborrat la llista de contactes del servidor de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la clau"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim no ha pogut completar la seva petició perquè hi ha hagut un problema en la comunicació anb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible accedir al directori"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim no ha pogut cercar al Directori perquè no s'hi ha pogt connectar. Si us plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Gaim no ha pogut canviar la clau deguta a un error comunicat-se amb el servidor de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Cerca al Directori"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4200
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446
#: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar Clau"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari a causa d'un error al connectar al servidor de directori. Si us plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Nick:"
msgstr "Àlies:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha trobat un error en la communicació amb el servidor ICQ"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
#: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
#: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
#: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que'ls autoritzi."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritzar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2151
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar missatge a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2272
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 src/protocols/jabber/jabber.c:4118
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4164 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible connectar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connectant..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuari Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(Hi ha hagut un missatge al convertir aquest missatge. Comprovi la opció de 'Codificació' a l'editor de comptes)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Conversa DCC amb %s establida"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "iNo hi ha cap tema establit"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha canviat el tema a: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "Rehashing server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
msgid "IRC Operator"
msgstr "Operador d'IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1496
msgid "IRC Error"
msgstr "Error d'IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such server"
msgstr "Servidor inexistent"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Vosté no és un operador d'IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introdueixi un de nou"

#: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Informació CTCP de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1361
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s vol establir una conversa DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. Els missatges que s'enviin no passaran pel servidor d'IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid "Connect"
msgstr "Connectar"

#: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible escriure"

#: src/protocols/irc/irc.c:1494
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ha estat fet fora de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1499
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Fet fora per %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "Informació del Client CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Informació de l'Usuari CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822
msgid "CTCP Version"
msgstr "Versió CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828
msgid "CTCP Ping"
msgstr "Ping CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2103
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "El Tema de %s és %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
#, c-format, fuzzy
msgid "You have left %s"
msgstr "Resten %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "IRC Part"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2256
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2273
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2278
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2286
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr "<B>Commendes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Escrrigui /HELP OPER per a comandes d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escrrigui /HELP DCC per a comandes de DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2314
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Comanda desconeguda</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2374
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766
msgid "Password:"
msgstr "Clau:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2797
msgid "DCC Chat"
msgstr "Conversa DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2871
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4262 src/protocols/msn/msn.c:2047
#: src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4273
#: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623
#: src/multi.c:1081
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2882
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible canviar la clau."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "iLa clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la seva clau."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossible canviar la clau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la mateixa."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3324
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3368
msgid "Chatty"
msgstr "Parlador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3326
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3376
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausent durant una bona estona"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3327
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:2707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No destorbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Error de Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Error %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1649
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir-li a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista de contactes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "No such user."
msgstr "Usuari inexistent."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245
msgid "Buddies"
msgstr "Contactes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1879
msgid "Unknown login error"
msgstr "Error de connexió desconegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "Password successfully changed."
msgstr "La clau ha estat canviada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 src/protocols/jabber/jabber.c:4116
msgid "Connection lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2278
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2281
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Demanant el mètode d'autentificació"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2599
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha afegit."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2601
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2867
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2876
msgid "Handle:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2900
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible entrar a la conversa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3243
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
msgid "View Error Msg"
msgstr "Veure Missatge d'Error"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/gtkconv.c:765
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir el Missatge de Asència"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Un-hide From"
msgstr "Tornar a mostrar l'origen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3304
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar temporalment l'origen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3311
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·lar la notificació de presència"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 src/protocols/jabber/jabber.c:3366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "Connectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
msgid "Given Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "Nickname"
msgstr "Àlies"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:2608
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3510
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3511
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3512
msgid "Locality"
msgstr "Ciutat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3513
msgid "Region"
msgstr "Província"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi Postal"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414
msgid "Country"
msgstr "Païs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 src/dialogs.c:2472
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3518
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'Organització"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3519
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de la Organització"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3522
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:410
#: src/prefs.c:1308
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "Totes les dades a continuació són opcionals. Introdueixí només la informació que desitgi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
msgid "User Identity"
msgstr "Identificador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3973
#, fuzzy
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editar la vCard de Jaber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4046
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrat al Servidor amb èxit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4073
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Error de registre desconegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4186 src/protocols/oscar/oscar.c:5675
#: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954
msgid "Set User Info"
msgstr "Establir dades de l'usuari"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4268
msgid "Resource:"
msgstr "Recurs:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4279
msgid "Connect Server:"
msgstr "Connectar-se al servidor:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuari Invàlid"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nom complet de host d'Internet"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Ya està connectat"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'usuari invàlid"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nom d'àlies invàlid"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
#, fuzzy
msgid "List Full"
msgstr "Llista completa"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
#, fuzzy
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "No hi és a la llista"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja hi és en aquest mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja hi és a l'altra llista"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
#, fuzzy
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Error al servidor de bases de dades"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "Error en operació amb fitxers"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error reservant memòria"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Error en connexió a la base de dades"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoni el vaixell)"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la connexió"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecàrrega a la sessió"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificació fallida"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten nous usuaris"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "Usuari sense verificar"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Codi d'Error Desconegut"

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805
#: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870
#: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913
#: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934
#: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969
#: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible escriure al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-li a la seva llista de contactes"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc."

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "Error de transferència"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al llegir del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:962
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de Notificacions"

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Impossible parlar amb el Servidor de Notificacions"

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol no compatible"

#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible demanar INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible entrar usant MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossible enviar USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demanant enviar la clau"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible enviar la clau"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "Clau enviada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible realitzar la transferència"

#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible interpretar el missatge"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "Sincronitzant amb el servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordenador"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "Tornaré"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"

#: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1069
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Fitxer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg."

#: src/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Establir un Àlies:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establir un Àlies"

#: src/protocols/msn/msn.c:1893
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom d'usuari MSN invàlid"

#: src/protocols/msn/msn.c:1947
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de usuaris bloquejats."

#: src/protocols/msn/msn.c:2053
msgid "Login Server:"
msgstr "Servidor de Connexió:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr "Ha hagut un erro de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us plau torni a intentar-ho més tard."

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "Unir-se al grup:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:360
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:361
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:362
#, fuzzy
msgid "Rate to host"
msgstr "Velocitat cap al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:363
#, fuzzy
msgid "Rate to client"
msgstr "Velocitat cap al client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:367
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "Not supported by host"
msgstr "No suportat pel host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:369
msgid "Not supported by client"
msgstr "No suportat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:371
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:374
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Insuficients drets"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:376
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:377
#, fuzzy
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa dolent (enviant)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
#, fuzzy
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa dolent (receptor)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380
#, fuzzy
msgid "No match"
msgstr "No hi ha coincidència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "List overflow"
msgstr "Límit de la llista superat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigüa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:384
#, fuzzy
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s tancada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
#, fuzzy
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, enviant secret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferència de Fitxers Cancel·lada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible establir un socket d'escolta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:803
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible crear una nova connexió."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El seu compte està actualment suspés."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei de Missatges Instantanis d'AOL no està disponible temporalment."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "S'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. Esperi deu minuts i intenti-ho de nou. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més temps."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versió del client que està usant és massa antiga. Si us plau, actualitzi-la a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificació Fallida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1094
msgid "Internal Error"
msgstr "Error Intern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Pot ser desconnectat dins de poc. Si vol, pot usar TOC fins que això es resolgui. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1308
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexió directa de Missatges Instantanis amb %s establerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr "Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és necessari per a poder enviar Imatges Instantànies. La seva adreça IP serà revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Si us plau, autoritzi-me per a que'l pugui afegir a la meva llista de contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petició d'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Si us plau, autoritzi'm!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2378
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de contactes. Vol enviar una petició d'autorització?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2382
msgid "Request Authorization"
msgstr "Petició d'Autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha donat cap raó"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "iMissatge de denegació d'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "L'usuari %lu vol afegir-li a la seva llista de contactes per les següents raons:\n%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorization Request"
msgstr "Petició d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr "L'usuari %lu ha denegat la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes per la següent raó:\n%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2502
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorització ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "L'usuari %lu ha concedit la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr "Ha rebut un missatge especial\n\nDe: %s [%s]\n%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr "Ha rebut una pàgina d'ICQ\n\nDe: %s [%s]\n%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr "Ha rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n\nMissatge:\n%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %lu d'ICQ li ha enviat un contacte: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vol afegir aquest contacte a la seva llista de contactes?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Decline"
msgstr "Rebutjar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eram massa dolent."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eram massa dolent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè vosté és massa dolent."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè vosté és massa dolent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per a conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2916
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de Contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
msgid "Direct IM"
msgstr "Missatges Instantànis directes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1269
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529
msgid "Get File"
msgstr "Obtenir Fitxer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2968
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2971
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar Llista de Contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Errada a EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2989
#, fuzzy
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Delegador del Servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2992
#, fuzzy
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Desconegut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Encriptació Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
#, c-format
msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Connectat:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3025
msgid ""
"\n"
"<b>Capabilities:</b> "
msgstr "\n<b>Capacitats:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> "
msgstr "\n<b>Estat:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<i>No es pot mostrat la informació perquè s'ha enviat en una codificació desconeguda.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inactiu: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactiu: <b>Actiu</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr "Nom d'usuari: <b>%s</b>  %s <br>\nNivell d'Advertència: <b>%d %%</b><br>\n%s%s%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'usuari no te missatges d'ausència</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Capacitats del Client: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3150
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La seca connexió d'AIM por haver-se tancat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3519
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error de limitació de velocitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3520
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr "L'últim missatge no ha estat enviat perquè vosté està per sobre del límit de velocitat. Si us plau esperi 10 segons i torni a provar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Ha estat desconnectat perquè ha connectat amb el mateix nom des d'un altre lloc."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ha estat desconnectat per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "First Name:"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognoms:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "Email Address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telèfon móbil:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Gender:"
msgstr "Sexe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Birthday:"
msgstr "Data de naixement:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Age:"
msgstr "Edat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Pàgina Web Personal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
msgid "Additional Information:"
msgstr "Informació Addicional:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Home Address:"
msgstr "Adreça de Casa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891
msgid "State:"
msgstr "Estat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Zip Code:"
msgstr "Codi Postal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3883
msgid "Work Address:"
msgstr "Adreça de la Feina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Work Information:"
msgstr "Informació de la Feina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Company:"
msgstr "Companyia:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Division:"
msgstr "Secció"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Position:"
msgstr "Càrrec:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Web Page:"
msgstr "Pàgina Web:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
#, fuzzy
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmació del Compte Demanada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error al Canviar la Informació del Compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat difereix de l'original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat acaba en espai."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom demanat és massa llarg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4058
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada és invàlida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconegut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4077
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr "El seu nom d'usuari té aquest format:\n%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084
#, fuzzy
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del Compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4083
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr "Probablement ha demanat posar el seu perfil abans d'acabar amb el procés de connexió. El seu perfil segueix sense estar posat; intenti posar-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr "El límit màxim de tamany del perfil de %d bytes s'ha excedit. Gaim l'ha retallat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'ausséncia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr "Probablement ha demanat canviar a estat aussent abans d'acabar amb el procés de connexió. El seu estat continua essent \"present\"; intenti tornar a posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr "El límit del missatge d'ausència de %d bytes ha estat superat. Gaim l'ha retallat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr "Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible en unes poques hores."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658
#, fuzzy
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i en té %d. Fins que no estigui per sota del límit, alguns contactes no apareixeran com a connectats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4800
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista de contactes. Si us plau elimini un i torni a intentar-ho."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "L'usuari %s li ha donat permis per afegir-li a la seva llista de contactes. Vol afegir-lo a ell/ella?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
#, fuzzy
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat Autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "L'usuari %s vol afegir-lo a la seva llista de contactes per les següents raons:\n%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "L'usuari %s li ha concedit la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorització Concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr "L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes per la següent raò:\n%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorització Rebutjada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercanvi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible obrir connexió directa de Missatges Instantanis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ha escollit obrir una conexió directa de Missatges Instantanis amb %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "Això revela la seva adreça IP, i podria ser considerat com un risc de privacitat. Vol continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5507
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir Missatge d'Estat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Tornar a Demanar Autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format és invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "El format del nom d'usuari només pot canviar entre majúscules i minúscules y la quantitat d'espais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nou format del nom d'usuari:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
msgid "Change Address To: "
msgstr "Canviar l'Adreça per: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5625
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Està esperant l'autorització dels degüents contactes:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no està esperant autorització</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5655
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr "%s<BR><BR>Por tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el botò dret del tatolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar autorització\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canviar Clau (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Format Screenname"
msgstr "Format del Nom d'Usuari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar el Compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
#, fuzzy
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostrar l'Adreça Registrada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
#, fuzzy
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Canviar l'Adreça Registrada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar Contactes esperant d'Autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Cercar Contacte per Adreça de correu electrònic"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Cercant %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible escriure fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible llegir fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s bytes."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s està desconnectat."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permés."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "S'ha eliminat un missatge, està excedint el límit de velocitat del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La conversa a %s no està disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perquè era massa gran."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perque ha estat enviat massa depressa."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
#, fuzzy
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidències."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Cerca per adreça de correu electrònic restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Paraula clau ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no te informació al directori."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "País no suportat."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Error desconegut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Ha estat connectant'se i desconnectant'se amb massa freqüència. Esperi deu minuts i torni a probar-ho. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconegut, %s ha succeit. Informació: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió Tancada"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperant resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja pot enviar missatges de nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha enviat una comanda de PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i el pot fer fora si envia un missatge. Gaim evitarà que passi res. Això és només temporalment, si us plau, tingui paciència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtenir Informació del Directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
#, fuzzy
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Posar Informació de Directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
#, fuzzy
msgid "TOC Host:"
msgstr "Host de TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port de TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gravar Com..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s demana que li envii un fitxer"

#: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1064
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "El seu missatge de Yahoo! no s'ha enviat."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de Casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "Fora de l'Escriptori"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora de l'Oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "De Dia Lliure"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha Abandonat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "Acivar ID"

# Mensàfon?
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
#, fuzzy
msgid "Pager Host:"
msgstr "Host de Paginació:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
#, fuzzy
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port de Paginació:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
msgid "Instance:"
msgstr "Instància:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Origen:"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Sobre Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "GAIM és un client de Missatges Instantanis capaç de usar AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit usant Gtk+ i està llicenciat segons la GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Actius:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr "  Rob Flynn (manteniment) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desenvolupador principal) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i webmaster)<BR>  Herman Bloggs (port win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (desenvolupador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolupador)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de Modificacions:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Retirats:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr "  Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (anterior desenvolupador principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antic manteniment)<BR>  Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR>  Mark Spencer (Autor Original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834
#: src/server.c:1252
msgid "Close"
msgstr "Tancar"

#: src/away.c:219
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausent!"

#: src/away.c:279
msgid "I'm Back!"
msgstr "He tornat!"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou Missatge d'Ausència"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Eliminar Missatge d'Ausència"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "Posar tots Ausents"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqui totes les finestres i torni a intentar-ho."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr "Impossible llençar el navegador perquè s'ha establer el navegador manual, però no s'ha establert la comanda."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Hi ha hagut un error al llençar el navegador escollit: %s"

#: src/buddy.c:306
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "_Afegir un Contacte"

#: src/buddy.c:312
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Esborar un Grup"

#: src/buddy.c:318
msgid "_Rename"
msgstr "Canviar el _Nom"

#: src/buddy.c:326
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obtenir Informació"

#: src/buddy.c:331
msgid "_IM"
msgstr "Enviar Missatges _Instantanis"

#: src/buddy.c:337
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr ""

#: src/buddy.c:341
msgid "View _Log"
msgstr "Veure el _Registre"

#: src/buddy.c:360
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"

#: src/buddy.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Esborrar"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:641
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactes"

#: src/buddy.c:642
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contactes/Nou Missatge _Instantani..."

#: src/buddy.c:643
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..."

#: src/buddy.c:644
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contactes/Obtenir Informació de l'_Usuari..."

#: src/buddy.c:646
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactes/_Mostrar Contactes Desconnectats"

#: src/buddy.c:647
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactes/Mostrar Grups _Buits"

#: src/buddy.c:648
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contactes/_Afegir un Contacte..."

#: src/buddy.c:649
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contactes/Afegir un _Grup..."

#: src/buddy.c:651
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se"

#: src/buddy.c:652
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactes/_Sortir"

#. Tools
#: src/buddy.c:655
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eines"

#: src/buddy.c:656
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Eines/_Ausent"

#: src/buddy.c:657
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr ""

#: src/buddy.c:658
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Eines/Accions del _Protocol"

#: src/buddy.c:660
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Eines/_Comptes..."

#: src/buddy.c:661
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Eines/Transferència de _Fitxers..."

#: src/buddy.c:662
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Eines/Preferències..."

#: src/buddy.c:663
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Eines/_Privacitat..."

#: src/buddy.c:665
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Eines/Veure _Registre del Sistema..."

#. Help
#: src/buddy.c:668
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/buddy.c:669
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda en Línia"

#: src/buddy.c:670
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Ajuda/Finestra de _Depuració..."

#: src/buddy.c:671
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Ajuda/_Sobre..."

#: src/buddy.c:705
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr ""

#: src/buddy.c:707
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr ""

#: src/buddy.c:717
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""

#: src/buddy.c:728
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr "\n<b>Àlies:</b>"

#: src/buddy.c:729
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr "\n<b>Nom d'usuari:</b>"

#: src/buddy.c:730
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr "\n<b>Inactiu:</b>"

#: src/buddy.c:731
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr "\n<b>Avisat:</b>"

#: src/buddy.c:732
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "\n<b>Estat:</b> Desconnectat"

#: src/buddy.c:997
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiu (%dh%02dm) "

#: src/buddy.c:999
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiu (%dm) "

#: src/buddy.c:1003
#, c-format, fuzzy
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisat (%d%%) "

#: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022
msgid "Offline "
msgstr "Desconnectat"

#: src/buddy.c:1128 src/prefs.c:1711
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista de Contactes"

#: src/buddy.c:1147
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Eines/Ausent"

#: src/buddy.c:1150
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1153
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Eines/Accions del Protocol"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1231
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats"

#: src/buddy.c:1233
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactes/Mostrar Grups Buits"

#: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:737
#, fuzzy
msgid "IM"
msgstr "Missatge Instantani"

#: src/buddy.c:1257
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat"

#: src/buddy.c:1260
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir Dades"

#: src/buddy.c:1266
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat"

#: src/buddy.c:1274
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar a una converses"

#: src/buddy.c:1282
msgid "Set an away message"
msgstr "Posar un missatge d'ausència"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No està connectat amb cap protocol que permeti conversar."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar en una Conversa"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Entrar a una Conversa Com:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Entrar-hi"

#: src/conversation.c:399
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible enviar el missatge, és massa llarg."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible enviar el missatge."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la conversa."

#: src/conversation.c:1961
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa."

#: src/conversation.c:2010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s"

#: src/conversation.c:2053
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)."

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abandonat la conversa."

#: src/conversation.c:2239
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per últim cop"

#: src/conversation.c:2241
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"

#: src/conversation.c:2243
msgid "By group"
msgstr "Per grup"

#: src/conversation.c:2245
msgid "By account"
msgstr "Per compte"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Avisar Usuari"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisar"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n\nAixò incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació de velocitat més estricta.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avisar anònimament?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:418
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n"

#: src/dialogs.c:457
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?"

#: src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar Contacte"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "Està a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres a la llista de contactes. Vol continuar?"

#: src/dialogs.c:466
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar Grup"

#: src/dialogs.c:676
msgid "New Message"
msgstr "Nou Missatge"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un Missatge Instantani.\n"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nom d'Usuari:"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtenir les Dades de l'Usuari"

#: src/dialogs.c:797
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona de la que vol veure les dades.\n"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Add Group"
msgstr "Afegir un Grup"

#: src/dialogs.c:991
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Si us plau, introdueixi el nom del grup que vol afegir.\n"

#: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegir un Contacte"

#: src/dialogs.c:1101
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a la qual vol afegir a la seva llista de contactes. Addicionalment pot introduïr un àlies al contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui possible.\n"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'Usuari"

#: src/dialogs.c:1133
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"

#: src/dialogs.c:1143
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1152
msgid "Add To"
msgstr "Afegir A"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament."

#: src/dialogs.c:1502
#, fuzzy
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Posar la privacitat a:"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar-me"

#: src/dialogs.c:1523
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Només admetre a usuaris de la llista de contactes"

#: src/dialogs.c:1527
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix"

#: src/dialogs.c:1565
msgid "Deny all users"
msgstr "Rebutjar a tots els usuaris"

#: src/dialogs.c:1569
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquejar als usuaris indicats mes abaix"

#: src/dialogs.c:1684
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Posar Informació al Directori"

#: src/dialogs.c:1692
msgid "Directory Info"
msgstr "Informació del Directori"

#: src/dialogs.c:1702
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Posant la Informació al directori per a %s:"

#: src/dialogs.c:1714
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permetre que els buscadors web trobun la seva informació"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer Cognom"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
msgid "Segon Cognom"
msgstr ""

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de la Mare"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
#: src/dialogs.c:4600
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les noves claus no coincideixen"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Ompli tots els camps per complet"

#: src/dialogs.c:1885
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Canviant la clau de %s:"

#: src/dialogs.c:1893
msgid "Original Password"
msgstr "Clau Original"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "New Password"
msgstr "Nova Clau"

#: src/dialogs.c:1915
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nova Clau (un altre cop)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
#: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316
msgid "OK"
msgstr "D'Acord"

#: src/dialogs.c:1963
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Canviant la informació de %s:"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: "

#: src/dialogs.c:2149
#, fuzzy
msgid "Permit"
msgstr "Permetre"

#: src/dialogs.c:2181
#, fuzzy
msgid "Add Permit"
msgstr "Afegir Permís"

#: src/dialogs.c:2183
#, fuzzy
msgid "Add Deny"
msgstr "Afegir Denegació"

#: src/dialogs.c:2251
#, fuzzy
msgid "Log Conversation"
msgstr "Registrar Conversa"

#: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar Contacte"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Trobar Contacte per Dades"

#: src/dialogs.c:2459
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Trobar Contacte per adreça de Correu Electrònic"

#: src/dialogs.c:2563
msgid "Insert Link"
msgstr "Afegir Enllaç"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Insert"
msgstr "Afegir"

#: src/dialogs.c:2584
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "Si us plau, introdueixi la URL i la descripció de 'enllaç que vol afegir. La descripció és opcional.\n"

#: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Text"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fons"

#: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar Tipus de Lletra"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2984
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No es pot guardar un missatge d'ausència amb un títl en blanc"

#: src/dialogs.c:2985
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr "Si us plau, doni un títol al missatge, o esculli \"Posar ausent\" per usar-lo sente gravar."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2994
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No pot crear un missatge d'ausència buit"

#: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
msgid "New away message"
msgstr "Nou missatge d'ausència"

#: src/dialogs.c:3077
msgid "Away title: "
msgstr "Títol d'ausència"

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Save & Use"
msgstr "Gravar i Usar"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3261
msgid "Smile!"
msgstr "Sonrigui!"

#: src/dialogs.c:3305
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posar un Àlies a un Contacte"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3335
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el contacte a la llista de contactes.\n"

#: src/dialogs.c:3370
msgid "_Alias:"
msgstr "À_lies:"

#: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s."

#: src/dialogs.c:3455
msgid "Save Log File"
msgstr "Gravar Fitxer de Registre"

#: src/dialogs.c:3485
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s."

#: src/dialogs.c:3504
msgid "Clear Log"
msgstr "Netejar el Registre"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Really clear log?"
msgstr "Està segur que vol netejar el registre?"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s."

#: src/dialogs.c:3697
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

#: src/dialogs.c:3699
msgid "System Log"
msgstr "Registre del Sistema"

#: src/dialogs.c:3720
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s"

#: src/dialogs.c:3741
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:3798
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"

#: src/dialogs.c:3820
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Rename Group"
msgstr "Canviar Nom de Grup"

#: src/dialogs.c:3921
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n"

#: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Canviar nom del Contacte"

#: src/dialogs.c:4013
msgid "New name:"
msgstr "Nou Nom:"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nom de fitxer vàlid.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat %s.\n"

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n"

#: src/ft.c:734
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamany de l'Expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDES:\n"
"       uri                      Acceptar URI d'AIM\n"
"       quit                     Tancar Gaim en execució\n"
"\n"
"    OPCIONS:\n"
"       -h, --help [comanda]    Mostrar ajuda de la comanda\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "No hi soc. Tornaré tard."

#: src/gaimrc.c:289 src/gaimrc.c:322 src/gaimrc.c:1443
msgid "boring default"
msgstr "opció aburrada per defecte"

#: src/gaimrc.c:1536
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s."

#: src/gtkconv.c:208
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insertar Imatge"

#: src/gtkconv.c:745
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-Ignorar"

#: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:522
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2630
msgid "Info"
msgstr "Informació"

#: src/gtkconv.c:850
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Convidar a un contacte a una conversa"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:878
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari que desitja convidar, amb un missatge de convit opcional."

#: src/gtkconv.c:899
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacte:"

#: src/gtkconv.c:919
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: src/gtkconv.c:1943
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#: src/gtkconv.c:1951
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2058
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar Com"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:2509
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Gravar Com..."

#: src/gtkconv.c:2511
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Conversa/Veure _Històric..."

#: src/gtkconv.c:2513
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversa/Afegir _URL..."

#: src/gtkconv.c:2515
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversa/Afegir _Imatge..."

#: src/gtkconv.c:2518
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tancar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2522
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Activar _Registre"

#: src/gtkconv.c:2524
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Activar _Sons"

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "/Conversa/Veure Històric..."

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversa/Afegir URL..."

#: src/gtkconv.c:2559
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..."

#: src/gtkconv.c:2561
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Activar Registre"

#: src/gtkconv.c:2563
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Activar Sons"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2587 src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2687 src/gtkconv.c:2689
#: src/gtkconv.c:4965
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3744
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes"

#: src/gtkconv.c:2616 src/gtkconv.c:3735
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2623
#, fuzzy
msgid "Warn"
msgstr "Avisar"

#: src/gtkconv.c:2627
#, fuzzy
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:3061
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtenir les dades de l'usuari"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2637
msgid "Block"
msgstr "Bloquejar"

#: src/gtkconv.c:2641
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquejar a l'usuari"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2699 src/gtkconv.c:4968
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:2702
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:2741
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: src/gtkconv.c:2752
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkconv.c:2763
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Larger font size"
msgstr "Lletra més gran"

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "Normal font size"
msgstr "Lletra de tamany normal"

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "Smaller font size"
msgstr "Lletra més petita"

#: src/gtkconv.c:2820
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/gtkconv.c:2832
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del text"

#: src/gtkconv.c:2844
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: src/gtkconv.c:2859
msgid "Insert image"
msgstr "Afegir imatge"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Insert link"
msgstr "Afegir enllaç"

#: src/gtkconv.c:2881
msgid "Insert smiley"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:2934
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2981
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persones a la conversa"

#: src/gtkconv.c:3038
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un Misatge Instantani a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3578
msgid "Close conversation"
msgstr "Tancar la conversa"

#: src/gtkconv.c:4173 src/gtkconv.c:4295
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la conversa"
msgstr[1] "%d persones a la conversa"

#: src/gtkconv.c:4654
msgid "Disable Animation"
msgstr "Desactivar Animacions"

#: src/gtkconv.c:4663
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activar Animacions"

#: src/gtkconv.c:4670
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Icona"

#: src/gtkconv.c:4676
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gravar Icona Com..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculant..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Rebent De:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviant A:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Tamany"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps Restant:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de Fitxers"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantenir el diàleg obert"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Netejar les transferències acabades"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detals de la transferència"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Ocultar detalls de la transferència"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:1001
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. Vol sobrescriure'l?"

#: src/gtkft.c:1018
msgid "That file does not exist."
msgstr "Aquest fitxer no existeix."

#: src/gtkft.c:1042
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Obrir..."

#: src/gtkft.c:1091
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:327
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Destí de l'Enllaç"

#: src/gtkimhtml.c:334
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obrir Enlaç en un Navegador"

#: src/gtkimhtml.c:1587
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim no ha pogut descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del fitxer. Prenent PNG per defecte."

#: src/gtkimhtml.c:1595
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Error al gravar l'imatge: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1604
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Gravar Imatge"

#: src/gtkimhtml.c:1626
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gravar Imatge..."

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:280
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha començat a escriure un missatge per vosté"

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s ha entrat"

#: src/gtkpounce.c:282
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s ja no está inactiu"

#: src/gtkpounce.c:283
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s ha tornat d'estar ausent"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-li"

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se n'ha anat"

#: src/gtkpounce.c:286
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s està inactiu"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s està ausent"

#: src/gtkpounce.c:288
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:429
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr ""

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:447
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nom del _Contacte:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:488
msgid "Pounce When"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:496
msgid "Sign on"
msgstr "Entrar"

#: src/gtkpounce.c:498
msgid "Sign off"
msgstr "Sortir"

#: src/gtkpounce.c:502
msgid "Return from away"
msgstr "Tornar"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Return from idle"
msgstr "Tornar a estar actiu"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contacte comença a escriure"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contacte deixa d'escriure"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce Action"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:546
msgid "Open an IM window"
msgstr "Obrir una finestra de Missatges Intantanis"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "Popup notification"
msgstr "Notificació emergent"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un missatge"

#: src/gtkpounce.c:549
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar una comanda"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduïr un so"

#: src/gtkpounce.c:605
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr ""

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:744
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gravar Icona"

#: src/html.c:284
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Rebut: '%s'\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n"

#: src/list.c:405
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no estaven connectats. Aquests contactes i el mateix grup no ha estat eliminats.\n"

#: src/list.c:409
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Grup No Eliminat"

#: src/list.c:544
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de Grup Invàlid"

#: src/list.c:1173
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes."

#: src/list.c:1175
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error a la Llista de Contactes"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a %s"

#: src/list.c:1184
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Convertint Llista de Contactes"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - gravar Conversa"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'ausència @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Sortida del programa @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tronat de la inactivitat @ %s"

#: src/main.c:177
msgid "Please enter your login."
msgstr "Si us plau, introdueixi el seu codi d'usuari."

#: src/main.c:264
msgid "<New User>"
msgstr "<Nou Usuari>"

#: src/main.c:306
msgid "Login"
msgstr "Codi d'Usuari"

#: src/main.c:322
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom de l'usuari"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:356
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: src/main.c:366 src/prefs.c:1766 src/win32/systray.c:293
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/main.c:372 src/win32/systray.c:145
msgid "Sign On"
msgstr "Conectar-se"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/multi.c:618
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Carregar Icones de Contactes"

#: src/multi.c:661
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fitxer de Icones de Contactes:"

#: src/multi.c:674
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: src/multi.c:705
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions de connexió"

#: src/multi.c:717
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:731
msgid "Screenname:"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/multi.c:778
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies"

#: src/multi.c:786
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Clau"

#: src/multi.c:787
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connexió Automàtica"

#: src/multi.c:843
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'Usuari"

#: src/multi.c:853
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificacions de Nou Correu Electrònic"

#: src/multi.c:905
#, c-format, fuzzy
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opcions"

#: src/multi.c:948
#, fuzzy
msgid "Register with server"
msgstr "Registrar-se a un servidor"

#: src/multi.c:981
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del Proxy"

#: src/multi.c:995
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Tipus de Proxy"

#: src/multi.c:1004
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy"

#: src/multi.c:1013
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense Proxy"

#: src/multi.c:1065
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/multi.c:1101
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"

#: src/multi.c:1117
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Clau:"

#: src/multi.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar Compte"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar més opcions"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menys opcions"

#: src/multi.c:1315
msgid "_Login"
msgstr "_Codi d'Usuari"

#: src/multi.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr "Si us plau, introdueixi la clau de %s.\n\n"

#: src/multi.c:1344
msgid "_Password"
msgstr "_Clau"

#: src/multi.c:1383
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:1384
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1390
msgid "Protocol not found."
msgstr "No s'ha trobat el protocol."

#: src/multi.c:1391
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, o el protocol no té una funció per connectar-se."

#: src/multi.c:1467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Està segur que vol esborrar %s?"

#: src/multi.c:1468
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: src/multi.c:1497
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de Comptes"

#: src/multi.c:1562
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/multi.c:1610
msgid "Done."
msgstr "Finalitzat."

#: src/multi.c:1840
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Connexió: "

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon"
msgstr "Connexió"

#: src/multi.c:1910
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancel·lar Tot"

#: src/multi.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr "%s\n%s: %s"

#: src/multi.c:1984
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s no ha pogut connectar-se"

#: src/multi.c:1985
msgid "Signon Error"
msgstr "Error al Connectar-se"

#: src/multi.c:1996
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Informació"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s d'ha desconnectat"

#: src/multi.c:2009
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Connexió"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:191
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcions de l'Interfície"

#: src/prefs.c:193
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies"

#: src/prefs.c:370
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""

#: src/prefs.c:403
msgid "Icon"
msgstr "Icones"

#: src/prefs.c:437
msgid "Style"
msgstr "Estil"

#: src/prefs.c:438
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"

#: src/prefs.c:439
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursiva"

#: src/prefs.c:440
msgid "_Underline"
msgstr "_Subratllat"

#: src/prefs.c:441
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachat"

#: src/prefs.c:443
msgid "Face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/prefs.c:446
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar un tipus de lletra específic"

#: src/prefs.c:460
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar un tamany de lletra específic"

#: src/prefs.c:468
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/prefs.c:473
msgid "_Text color"
msgstr "Color del _Text"

#: src/prefs.c:490
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _Fons"

#: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: src/prefs.c:516
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr ""

#: src/prefs.c:517
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar marca horària als missatges"

#: src/prefs.c:518
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços"

#: src/prefs.c:520
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar paraules mal escrites"

#: src/prefs.c:523
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar _colors"

#: src/prefs.c:524
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _tipus de lletra"

#: src/prefs.c:525
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamany de la lletra"

#: src/prefs.c:538
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Missatge"

#: src/prefs.c:539
msgid "_Enter sends message"
msgstr "La tecla _Intro envia el missatge"

#: src/prefs.c:540
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Intro envia el missatge"

#: src/prefs.c:542
msgid "Window Closing"
msgstr "Tancament de finestres"

#: src/prefs.c:543
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Escape tancla la finestra"

#: src/prefs.c:544
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W tanca la finestra"

#: src/prefs.c:547
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML"

#: src/prefs.c:548
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr ""

#: src/prefs.c:561
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes"

#: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Motrar els _botons com:"

#: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"

#: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imatges i text"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: src/prefs.c:569
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments"

#: src/prefs.c:571
msgid "Group Display"
msgstr "Visualització de Grups"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:573
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números als grups"

#: src/prefs.c:575
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visualització de Contactes"

#: src/prefs.c:576
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar _icones de contactes"

#: src/prefs.c:577
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar nivells d'_alerta"

#: src/prefs.c:582
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _temps inactiu"

#: src/prefs.c:587
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Enfosquir contactes inactius"

#: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: src/prefs.c:613
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"

#: src/prefs.c:621
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Mostrar Misstages Instantanis i Converses a la _mateixa finestra en fiches."

#: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
msgid "New window _width:"
msgstr "A_mple de nova finestra:"

#: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
msgid "New window _height:"
msgstr "A_lt de nova finestra:"

# NPI
#: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692
msgid "_Entry widget height:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments"

#: src/prefs.c:651
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar finestra al _enviar"

#: src/prefs.c:654
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icones de Contactes"

#: src/prefs.c:655
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ocultar _icones de Contactes"

#: src/prefs.c:656
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Desactivar _animació de icones"

#: src/prefs.c:659
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra"

#: src/prefs.c:660
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar àlies e les fiches/títols"

#: src/prefs.c:662
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificació d'Escriptura"

#: src/prefs.c:663
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar als contactes que els hi està _escribint"

#: src/prefs.c:695
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completar amb el Tabulador"

#: src/prefs.c:696
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "El _Tabulador completa els noms d'usuari"

#: src/prefs.c:697
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Estic _antic de completar amb tabulador"

#: src/prefs.c:700
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:701
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari"

#: src/prefs.c:718
msgid "IM Tabs"
msgstr "Fitxes de Missatges Instantanis"

#: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Situació de les fitxes:"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730
msgid "Top"
msgstr "A dalt"

#: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

#: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

#: src/prefs.c:725
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Mostrar tots els Missatges _Instantanis a una sola finestra amb fiches"

#: src/prefs.c:728
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Fiches de Converses"

#: src/prefs.c:735
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb fiches"

#: src/prefs.c:738
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcions de Fiches"

#: src/prefs.c:739
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Mostar el botó de _tancar a les fiches."

#: src/prefs.c:759
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipus de PRoxy"

#: src/prefs.c:760
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de Proxy"

#: src/prefs.c:761
msgid "No proxy"
msgstr "Sense proxy"

#: src/prefs.c:766
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor de Proxy"

#: src/prefs.c:779
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/prefs.c:793
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:809
msgid "_User"
msgstr "_Usuari"

#: src/prefs.c:823
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Clau"

#: src/prefs.c:844
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "El navegador manual '%s' no és vàlid. Els enllaços no funcionaran."

#: src/prefs.c:865
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:866
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:867
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:868
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:869
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:877
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:901
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del Navegador"

#: src/prefs.c:905
msgid "_Browser"
msgstr "_Navegador"

#: src/prefs.c:913
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manual:"

#: src/prefs.c:928
msgid "Browser Options"
msgstr "Opcions del Navegador"

#: src/prefs.c:929
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte"

#: src/prefs.c:943
msgid "Message Logs"
msgstr "Registe de Missatges"

#: src/prefs.c:944
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Registrar tots els missatges instantanis"

#: src/prefs.c:945
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar totes les Converses"

#: src/prefs.c:946
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Eliminar l'_HTML dels registres"

#: src/prefs.c:948
msgid "System Logs"
msgstr "Registres del Sistema"

#: src/prefs.c:949
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten"

#: src/prefs.c:951
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu"

#: src/prefs.c:953
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen"

#: src/prefs.c:954
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/ausència"

#: src/prefs.c:956
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte"

#: src/prefs.c:989
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

#: src/prefs.c:990
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Sense so al connectar-se"

#: src/prefs.c:991
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons mentre s'està ausent"

#: src/prefs.c:994
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"

#: src/prefs.c:995
msgid "_Method"
msgstr "_Mètode"

#: src/prefs.c:998
msgid "Console beep"
msgstr "Xiulet de la consola"

#: src/prefs.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Command"
msgstr "Comanda"

#: src/prefs.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr "Comanda del so\n(%s per al nom de fitxer)"

#: src/prefs.c:1054
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Al _enviar els missatges s'elimina l'estat d'ausència"

#: src/prefs.c:1055
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Posar els missatges a una _cua mentre s'estigui ausent"

#: src/prefs.c:1057
msgid "Auto-response"
msgstr "Resposta automàtica"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:"

#: src/prefs.c:1062
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_No enviar respostes automàtiques"

#: src/prefs.c:1063
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Enviar respostes automàtiques només quan s'estigui _inactiu"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "No enviar respostes automàtiques en converses _actives"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _temps inactiu:"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Gaim usage"
msgstr "Ús del Gaim"

#: src/prefs.c:1075
msgid "X usage"
msgstr "Ús de les X"

#: src/prefs.c:1077
msgid "Windows usage"
msgstr "Ús de Windows"

#: src/prefs.c:1084
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausència"

#: src/prefs.c:1085
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Passar a ausent quan estigui inactiu"

#: src/prefs.c:1086
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuts abans de posar-se ausent:"

#: src/prefs.c:1092
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Missatge d'ausència"

#: src/prefs.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n\n<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1141
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n\n<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1272
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/prefs.c:1279
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/prefs.c:1326
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: src/prefs.c:1424
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de Sons"

#: src/prefs.c:1515
msgid "Play"
msgstr "Reproduïr"

#: src/prefs.c:1522
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: src/prefs.c:1538
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: src/prefs.c:1546
msgid "Choose..."
msgstr "Escollir..."

#: src/prefs.c:1668
msgid "_Edit"
msgstr "_Edició"

#: src/prefs.c:1706
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Smiley Themes"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1708
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Message Text"
msgstr "Text dels Missatges"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Shortcuts"
msgstr "Curt-circuits"

#: src/prefs.c:1713
msgid "IMs"
msgstr "Missatges Instantanis"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Chats"
msgstr "converses"

#: src/prefs.c:1715
msgid "Tabs"
msgstr "Fiches"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1719
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:1721
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrament"

#: src/prefs.c:1722
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1723
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments amb so"

#: src/prefs.c:1724
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausent / Inactiu"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Away Messages"
msgstr "Missatges d'Ausència"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Plugins"
msgstr "Mòduls"

#: src/prefs.c:1886
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de Depuració"

#: src/prpl.c:99
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Detectat Protocol ICQ"

#: src/prpl.c:100
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:292
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr ""

#: src/prpl.c:366
msgid "No actions available"
msgstr ""

#: src/prpl.c:491
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr ""

#: src/prpl.c:491
msgid "No Subject"
msgstr ""

#: src/prpl.c:493
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr ""

#: src/prpl.c:496
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/prpl.c:512
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr ""

#: src/prpl.c:530
msgid "Open Mail"
msgstr ""

#: src/prpl.c:725
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr ""

#: src/prpl.c:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""

#: src/prpl.c:735
msgid "Gaim - Information"
msgstr ""

#: src/prpl.c:737
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr ""

#: src/prpl.c:776
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""

#: src/prpl.c:813
msgid "Gaim - Registration"
msgstr ""

#: src/prpl.c:825
msgid "Registration Information"
msgstr ""

#: src/prpl.c:838
msgid "Register"
msgstr ""

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Si us plau introdueixi la seva clau"

#: src/server.c:704
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d missatges)"

#: src/server.c:716
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 missatge)"

#: src/server.c:895 src/server.c:902
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'ha connectat"

#: src/server.c:919 src/server.c:926
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr "%s acaba de ser avisat per %s.\nEl seu nivell d'aletra és ara %d%%"

#: src/server.c:963
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anònima"

#: src/server.c:1054
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n%s"

#: src/server.c:1058
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n"

#: src/server.c:1064
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Convidar Contacte a Conversa"

#: src/server.c:1256
msgid "More Info"
msgstr "Més Informació"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacte es conecta"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacte es desconnecta"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Missatge rebut"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Missatge rebut inicia una conversa"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Missatge enviat"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persona entra a la conversa"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persona surt de la conversa"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parla a una conversa"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Els altres parlen a una conversa"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algú diu el seu nom a una conversa"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "Impossible reprodïr el so perquè s'ha escolli el mètode de reproducció per comanda i no s'ha establert la comanda."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "Impossible reproduïr el so perque no es pot llençar la comanda de so: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"

#: src/util.c:1007
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No està connectat a l'AIM"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
msgid "No screenname given."
msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari."

#: src/util.c:1091
msgid "No roomname given."
msgstr "No s'ha donat un nom de conversa."

#: src/util.c:1107
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI d'AIM invàlida"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:19
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Missatger Instantani Gaim"

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Missatger Instantani Gaim - Desconnectat"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Missatger Instantani Gaim - Ausent"

#: src/win32/systray.c:103
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: src/win32/systray.c:127
msgid "Set Away Message"
msgstr "Establir el Missatge d'Ausència"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "I'm Back"
msgstr "He tornat"

#: src/win32/systray.c:299
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"