10374
|
1 # Ukrainian translation to gaim.
|
|
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the gaim package.
|
|
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: gaim\n"
|
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
10 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:26-0500\n"
|
|
11 "PO-Revision-Date: 2004-11-03 14:24+0300\n"
|
|
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
|
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
14 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
19
|
|
20 #: plugins/autorecon.c:234
|
|
21 msgid "Error Message Suppression"
|
|
22 msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки"
|
|
23
|
|
24 #: plugins/autorecon.c:238
|
|
25 msgid "Hide Disconnect Errors"
|
|
26 msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"
|
|
27
|
|
28 #: plugins/autorecon.c:242
|
|
29 msgid "Hide Login Errors"
|
|
30 msgstr "Ховати помилки входу"
|
|
31
|
|
32 #: plugins/autorecon.c:246
|
|
33 msgid "Restore Away State On Reconnect"
|
|
34 msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні"
|
|
35
|
|
36 #. *< type
|
|
37 #. *< ui_requirement
|
|
38 #. *< flags
|
|
39 #. *< dependencies
|
|
40 #. *< priority
|
|
41 #. *< id
|
|
42 #: plugins/autorecon.c:270
|
|
43 msgid "Auto-Reconnect"
|
|
44 msgstr "Автоматичне перез'єднання"
|
|
45
|
|
46 #. *< name
|
|
47 #. *< version
|
|
48 #. * summary
|
|
49 #. * description
|
|
50 #: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
|
|
51 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
|
52 msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання."
|
|
53
|
|
54 #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
|
|
55 msgid "Mail Server"
|
|
56 msgstr "Сервер пошти"
|
|
57
|
|
58 #: plugins/chkmail.c:136
|
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "%s (%d new/%d total)"
|
|
61 msgstr "%s (%d нових/%d загалом)"
|
|
62
|
|
63 #: plugins/chkmail.c:199
|
|
64 msgid "Check Mail"
|
|
65 msgstr "Перевірити пошту"
|
|
66
|
|
67 #: plugins/chkmail.c:203
|
|
68 msgid "Check email every X seconds.\n"
|
|
69 msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n"
|
|
70
|
|
71 #: plugins/contact_priority.c:84
|
|
72 msgid "Point values to use when..."
|
|
73 msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."
|
|
74
|
|
75 #: plugins/contact_priority.c:93
|
|
76 msgid "Buddy is offline:"
|
|
77 msgstr "Користувач не у мережі:"
|
|
78
|
|
79 #: plugins/contact_priority.c:107
|
|
80 msgid "Buddy is away:"
|
|
81 msgstr "Користувач відійшов:"
|
|
82
|
|
83 #: plugins/contact_priority.c:121
|
|
84 msgid "Buddy is idle:"
|
|
85 msgstr "Користувач бездіяльний:"
|
|
86
|
|
87 #: plugins/contact_priority.c:135
|
|
88 msgid "Use last matching buddy"
|
|
89 msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача"
|
|
90
|
|
91 #. Explanation
|
|
92 #: plugins/contact_priority.c:141
|
|
93 msgid ""
|
|
94 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
|
|
95 "contact.\n"
|
|
96 "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
|
|
97 "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
|
|
98 ">offline."
|
|
99 msgstr ""
|
|
100 "Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n"
|
|
101 "Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n"
|
|
102 "використовують вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов"
|
|
103 "+бездіяльний->не у мережі."
|
|
104
|
|
105 #: plugins/contact_priority.c:144
|
|
106 msgid "Point values to use for Account..."
|
|
107 msgstr "Вкажіть значення рахунку..."
|
|
108
|
|
109 #. *< type
|
|
110 #. *< ui_requirement
|
|
111 #. *< flags
|
|
112 #. *< dependencies
|
|
113 #. *< priority
|
|
114 #. *< id
|
|
115 #: plugins/contact_priority.c:195
|
|
116 msgid "Contact Priority"
|
|
117 msgstr "Пріоритет контактів"
|
|
118
|
|
119 #. *< name
|
|
120 #. *< version
|
|
121 #. *< summary
|
|
122 #: plugins/contact_priority.c:198
|
|
123 msgid ""
|
|
124 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
|
|
125 msgstr ""
|
|
126 "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."
|
|
127
|
|
128 #. *< description
|
|
129 #: plugins/contact_priority.c:200
|
|
130 msgid ""
|
|
131 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
|
|
132 "in contact priority computations."
|
|
133 msgstr ""
|
|
134 "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у "
|
|
135 "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."
|
|
136
|
|
137 #.
|
|
138 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
|
|
139 #.
|
|
140 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
|
|
141 msgid "Gaim"
|
|
142 msgstr "Gaim"
|
|
143
|
|
144 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
|
|
145 msgid "Gaim - Signed off"
|
|
146 msgstr "Gaim - Вимкнений"
|
|
147
|
|
148 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
|
|
149 msgid "Gaim - Away"
|
|
150 msgstr "Gaim - Відійшов"
|
|
151
|
|
152 #: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160
|
|
153 msgid "Auto-login"
|
|
154 msgstr "Автоматичний вхід"
|
|
155
|
|
156 #: plugins/docklet/docklet.c:139
|
|
157 msgid "New Message..."
|
|
158 msgstr "Нове повідомлення.."
|
|
159
|
|
160 #: plugins/docklet/docklet.c:140
|
|
161 msgid "Join A Chat..."
|
|
162 msgstr "Приєднатись до розмови..."
|
|
163
|
|
164 #: plugins/docklet/docklet.c:176
|
|
165 msgid "New..."
|
|
166 msgstr "Створити..."
|
|
167
|
|
168 #: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
|
|
169 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:972
|
|
170 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
|
|
171 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
|
|
172 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
|
|
173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:670 src/protocols/oscar/oscar.c:5617
|
|
174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6609 src/protocols/oscar/oscar.c:6809
|
|
175 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:47
|
|
176 #: src/protocols/silc/silc.c:81
|
|
177 msgid "Away"
|
|
178 msgstr "Відійшов"
|
|
179
|
|
180 #. else...
|
|
181 #: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
|
|
182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5535 src/protocols/oscar/oscar.c:6817
|
|
183 msgid "Back"
|
|
184 msgstr "Повернувся"
|
|
185
|
|
186 #: plugins/docklet/docklet.c:198
|
|
187 msgid "Mute Sounds"
|
|
188 msgstr "Вимкнути звук"
|
|
189
|
|
190 #: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
|
|
191 msgid "File Transfers"
|
|
192 msgstr "Передавання файлів"
|
|
193
|
|
194 #: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2341
|
|
195 msgid "Accounts"
|
|
196 msgstr "Облікові рахунки"
|
|
197
|
|
198 #: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2512
|
|
199 msgid "Preferences"
|
|
200 msgstr "Параметри"
|
|
201
|
|
202 #: plugins/docklet/docklet.c:214
|
|
203 msgid "Signoff"
|
|
204 msgstr "Від'єднатись"
|
|
205
|
|
206 #: plugins/docklet/docklet.c:218
|
|
207 msgid "Quit"
|
|
208 msgstr "Вийти"
|
|
209
|
|
210 #: plugins/docklet/docklet.c:533
|
|
211 msgid "Tray Icon Configuration"
|
|
212 msgstr "Параметри значка лотка"
|
|
213
|
|
214 #: plugins/docklet/docklet.c:537
|
|
215 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
|
216 msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка"
|
|
217
|
|
218 #. *< type
|
|
219 #. *< ui_requirement
|
|
220 #. *< flags
|
|
221 #. *< dependencies
|
|
222 #. *< priority
|
|
223 #. *< id
|
|
224 #: plugins/docklet/docklet.c:563
|
|
225 msgid "System Tray Icon"
|
|
226 msgstr "Значок системного лотка"
|
|
227
|
|
228 #. *< name
|
|
229 #. *< version
|
|
230 #. * summary
|
|
231 #: plugins/docklet/docklet.c:566
|
|
232 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
|
|
233 msgstr "Відображає значок Gaim в системному лотку."
|
|
234
|
|
235 #. * description
|
|
236 #: plugins/docklet/docklet.c:568
|
|
237 msgid ""
|
|
238 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
|
|
239 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
|
|
240 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
|
|
241 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
|
|
242 msgstr ""
|
|
243 "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) "
|
|
244 "який показує поточний стан Gaim, що надає швидкий доступ до операцій, які "
|
|
245 "використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати "
|
|
246 "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє "
|
|
247 "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, "
|
|
248 "подібно до ICQ."
|
|
249
|
|
250 #: plugins/extplacement.c:77
|
|
251 msgid "By conversation count"
|
|
252 msgstr "за кількістю діалогів"
|
|
253
|
|
254 #: plugins/extplacement.c:98
|
|
255 msgid "Conversation Placement"
|
|
256 msgstr "Розташування бесід"
|
|
257
|
|
258 #: plugins/extplacement.c:103
|
|
259 msgid "Number of conversations per window"
|
|
260 msgstr "Кількість бесід у вікні"
|
|
261
|
|
262 #: plugins/extplacement.c:109
|
|
263 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
|
|
264 msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами"
|
|
265
|
|
266 #. *< type
|
|
267 #. *< ui_requirement
|
|
268 #. *< flags
|
|
269 #. *< dependencies
|
|
270 #. *< priority
|
|
271 #. *< id
|
|
272 #: plugins/extplacement.c:130
|
|
273 msgid "ExtPlacement"
|
|
274 msgstr "Екстра-розташування"
|
|
275
|
|
276 #. *< name
|
|
277 #. *< version
|
|
278 #: plugins/extplacement.c:132
|
|
279 msgid "Extra conversation placement options."
|
|
280 msgstr "Додаткові параметри розташування вікон."
|
|
281
|
|
282 #. *< summary
|
|
283 #. * description
|
|
284 #: plugins/extplacement.c:134
|
|
285 msgid ""
|
|
286 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
|
|
287 "and Chats"
|
|
288 msgstr ""
|
|
289 "Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати "
|
|
290 "бесіди та розмови"
|
|
291
|
|
292 #. *< type
|
|
293 #. *< ui_requirement
|
|
294 #. *< flags
|
|
295 #. *< dependencies
|
|
296 #. *< priority
|
|
297 #. *< id
|
|
298 #: plugins/filectl.c:224
|
|
299 msgid "Gaim File Control"
|
|
300 msgstr "Керування Gaim з файлу"
|
|
301
|
|
302 #. *< name
|
|
303 #. *< version
|
|
304 #. * summary
|
|
305 #. * description
|
|
306 #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
|
|
307 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
|
|
308 msgstr "Дозволити керувати Gaim шляхом вводу команд у файл."
|
|
309
|
|
310 #: plugins/gaim-remote/remote.c:91
|
|
311 msgid "Not connected to AIM"
|
|
312 msgstr "Немає з'єднання з AIM"
|
|
313
|
|
314 #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
|
|
315 msgid "No screenname given."
|
|
316 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."
|
|
317
|
|
318 #: plugins/gaim-remote/remote.c:176
|
|
319 msgid "No roomname given."
|
|
320 msgstr "Не вказано ім'я кімнати."
|
|
321
|
|
322 #: plugins/gaim-remote/remote.c:195
|
|
323 msgid "Invalid AIM URI"
|
|
324 msgstr "Недопустимий AIM URI"
|
|
325
|
|
326 #: plugins/gaim-remote/remote.c:669
|
|
327 #, c-format
|
|
328 msgid ""
|
|
329 "Failed to assign %s to a socket:\n"
|
|
330 "%s"
|
|
331 msgstr ""
|
|
332 "Не вдається прив'язати %s до сокету:\n"
|
|
333 "%s"
|
|
334
|
|
335 #: plugins/gaim-remote/remote.c:692
|
|
336 msgid "Unable to open socket"
|
|
337 msgstr "Не вдається відкрити сокет"
|
|
338
|
|
339 #. *< type
|
|
340 #. *< ui_requirement
|
|
341 #. *< flags
|
|
342 #. *< dependencies
|
|
343 #. *< priority
|
|
344 #. *< id
|
|
345 #: plugins/gaim-remote/remote.c:742
|
|
346 msgid "Remote Control"
|
|
347 msgstr "Дистанційне керування"
|
|
348
|
|
349 #. *< name
|
|
350 #. *< version
|
|
351 #. * summary
|
|
352 #: plugins/gaim-remote/remote.c:745
|
|
353 msgid "Provides remote control for gaim applications."
|
|
354 msgstr "Надає можливість дистанційного керування gaim."
|
|
355
|
|
356 #. * description
|
|
357 #: plugins/gaim-remote/remote.c:747
|
|
358 msgid ""
|
|
359 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
|
|
360 "applications or through the gaim-remote tool."
|
|
361 msgstr ""
|
|
362 "Надає можливість дистанційно керувати Gaim через незалежні програми третіх "
|
|
363 "сторін, або використовуючи програму gaim-remote."
|
|
364
|
|
365 #. *< type
|
|
366 #. *< ui_requirement
|
|
367 #. *< flags
|
|
368 #. *< dependencies
|
|
369 #. *< priority
|
|
370 #. *< id
|
|
371 #: plugins/gaiminc.c:90
|
|
372 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
|
|
373 msgstr "Демонстраційний модуль Gaim"
|
|
374
|
|
375 #. *< name
|
|
376 #. *< version
|
|
377 #. * summary
|
|
378 #: plugins/gaiminc.c:93
|
|
379 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
|
|
380 msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис."
|
|
381
|
|
382 #. * description
|
|
383 #: plugins/gaiminc.c:95
|
|
384 msgid ""
|
|
385 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
|
|
386 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
|
|
387 "- It reverses all incoming text\n"
|
|
388 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
|
|
389 msgstr ""
|
|
390 "Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n"
|
|
391 "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
|
|
392 "- перегортає весь вхідний текст\n"
|
|
393 "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять"
|
|
394
|
|
395 #. Configuration frame
|
|
396 #: plugins/gestures/gestures.c:221
|
|
397 msgid "Mouse Gestures Configuration"
|
|
398 msgstr "Налаштовування жестів миші"
|
|
399
|
|
400 #: plugins/gestures/gestures.c:228
|
|
401 msgid "Middle mouse button"
|
|
402 msgstr "Середня кнопка миші"
|
|
403
|
|
404 #: plugins/gestures/gestures.c:233
|
|
405 msgid "Right mouse button"
|
|
406 msgstr "Права кнопка миші"
|
|
407
|
|
408 #. "Visual gesture display" checkbox
|
|
409 #: plugins/gestures/gestures.c:245
|
|
410 msgid "_Visual gesture display"
|
|
411 msgstr "_Візуальне відображення жестів"
|
|
412
|
|
413 #. *< type
|
|
414 #. *< ui_requirement
|
|
415 #. *< flags
|
|
416 #. *< dependencies
|
|
417 #. *< priority
|
|
418 #. *< id
|
|
419 #: plugins/gestures/gestures.c:274
|
|
420 msgid "Mouse Gestures"
|
|
421 msgstr "Жести миші"
|
|
422
|
|
423 #. *< name
|
|
424 #. *< version
|
|
425 #. * summary
|
|
426 #: plugins/gestures/gestures.c:277
|
|
427 msgid "Provides support for mouse gestures"
|
|
428 msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"
|
|
429
|
|
430 #. * description
|
|
431 #: plugins/gestures/gestures.c:279
|
|
432 msgid ""
|
|
433 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
|
|
434 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
435 "\n"
|
|
436 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
437 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
438 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
|
439 msgstr ""
|
|
440 "Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n"
|
|
441 "Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n"
|
|
442 "дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n"
|
|
443 "\n"
|
|
444 "Вниз та вправо - закрити бесіду.\n"
|
|
445 "Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n"
|
|
446 "Вгору та вправо - до наступної бесіди."
|
|
447
|
|
448 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
|
|
449 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
|
|
450 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606
|
|
451 #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:399
|
|
452 msgid "Name"
|
|
453 msgstr "Ім'я"
|
|
454
|
|
455 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
|
|
456 msgid "Instant Messaging"
|
|
457 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
|
|
458
|
|
459 #. Add the label.
|
|
460 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
|
|
461 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
|
|
462 msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."
|
|
463
|
|
464 #. "Search"
|
|
465 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
|
|
466 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7093
|
|
467 msgid "Search"
|
|
468 msgstr "Шукати"
|
|
469
|
|
470 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
|
|
471 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4124
|
|
472 #: src/gtkblist.c:4471
|
|
473 msgid "Group:"
|
|
474 msgstr "Група:"
|
|
475
|
|
476 #. "New Person" button
|
|
477 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
|
|
478 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
|
|
479 msgid "New Person"
|
|
480 msgstr "Нова особа"
|
|
481
|
|
482 #. "Select Buddy" button
|
|
483 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
|
|
484 msgid "Select Buddy"
|
|
485 msgstr "Вибрати користувача"
|
|
486
|
|
487 #. Add the label.
|
|
488 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
|
|
489 msgid ""
|
|
490 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
|
|
491 "person."
|
|
492 msgstr ""
|
|
493 "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
|
|
494 "створіть нову особу."
|
|
495
|
|
496 #. Add the disclosure
|
|
497 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
|
|
498 msgid "Show user details"
|
|
499 msgstr "Показати подробиці про користувача"
|
|
500
|
|
501 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
|
|
502 msgid "Hide user details"
|
|
503 msgstr "Сховати подробиці про користувача"
|
|
504
|
|
505 #. "Associate Buddy" button
|
|
506 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
|
|
507 msgid "_Associate Buddy"
|
|
508 msgstr "_Асоціювати користувача"
|
|
509
|
|
510 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
|
|
511 #: src/gtkblist.c:3082 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
|
|
512 #: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:936
|
|
513 msgid "None"
|
|
514 msgstr "немає"
|
|
515
|
|
516 #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
|
|
517 #: src/blist.c:774 src/blist.c:981 src/blist.c:1924 src/gtkblist.c:3943
|
|
518 #: src/protocols/jabber/roster.c:66
|
|
519 msgid "Buddies"
|
|
520 msgstr "Користувачі"
|
|
521
|
|
522 #: plugins/gevolution/gevolution.c:221
|
|
523 msgid "Add to Address Book"
|
|
524 msgstr "Додати до адресної книги"
|
|
525
|
|
526 #. Configuration frame
|
|
527 #: plugins/gevolution/gevolution.c:344
|
|
528 msgid "Evolution Integration Configuration"
|
|
529 msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
|
|
530
|
|
531 #. Label
|
|
532 #: plugins/gevolution/gevolution.c:347
|
|
533 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
|
|
534 msgstr ""
|
|
535 "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."
|
|
536
|
|
537 #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:620
|
|
538 msgid "Account"
|
|
539 msgstr "Обліковий запис"
|
|
540
|
|
541 #. *< type
|
|
542 #. *< ui_requirement
|
|
543 #. *< flags
|
|
544 #. *< dependencies
|
|
545 #. *< priority
|
|
546 #. *< id
|
|
547 #: plugins/gevolution/gevolution.c:460
|
|
548 msgid "Evolution Integration"
|
|
549 msgstr "Інтеграція з Evolution"
|
|
550
|
|
551 #. *< name
|
|
552 #. *< version
|
|
553 #. * summary
|
|
554 #. * description
|
|
555 #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
|
|
556 msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
|
|
557 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution."
|
|
558
|
|
559 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
|
|
560 msgid "Please enter the person's information below."
|
|
561 msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."
|
|
562
|
|
563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
|
|
564 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
|
|
565 msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису."
|
|
566
|
|
567 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
|
|
568 msgid "Account type:"
|
|
569 msgstr "Тип облікового запису:"
|
|
570
|
|
571 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
|
|
572 msgid "Screenname:"
|
|
573 msgstr "Ідентифікатор:"
|
|
574
|
|
575 #. Optional Information section
|
|
576 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
|
|
577 msgid "Optional information:"
|
|
578 msgstr "Необов'язкова інформація:"
|
|
579
|
|
580 #. Label
|
|
581 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
|
|
582 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:576
|
|
583 msgid "Buddy Icon"
|
|
584 msgstr "Значок користувача"
|
|
585
|
|
586 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
|
|
587 msgid "First name:"
|
|
588 msgstr "Ім'я:"
|
|
589
|
|
590 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
|
|
591 msgid "Last name:"
|
|
592 msgstr "Прізвище:"
|
|
593
|
|
594 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
|
|
595 msgid "E-mail:"
|
|
596 msgstr "Ел.пошта:"
|
|
597
|
|
598 #. *< type
|
|
599 #. *< ui_requirement
|
|
600 #. *< flags
|
|
601 #. *< dependencies
|
|
602 #. *< priority
|
|
603 #. *< id
|
|
604 #: plugins/gtk-signals-test.c:102
|
|
605 msgid "GTK Signals Test"
|
|
606 msgstr "Перевірки сигналів GTK"
|
|
607
|
|
608 #. *< name
|
|
609 #. *< version
|
|
610 #. * summary
|
|
611 #. * description
|
|
612 #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
|
|
613 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
|
|
614 msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."
|
|
615
|
|
616 #: plugins/history.c:92
|
|
617 msgid "History"
|
|
618 msgstr "Історія"
|
|
619
|
|
620 #: plugins/history.c:94
|
|
621 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
|
|
622 msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід."
|
|
623
|
|
624 #: plugins/history.c:95
|
|
625 msgid ""
|
|
626 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
|
|
627 "conversation into the current conversation."
|
|
628 msgstr ""
|
|
629 "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну "
|
|
630 "бесіду."
|
|
631
|
|
632 #. *< type
|
|
633 #. *< ui_requirement
|
|
634 #. *< flags
|
|
635 #. *< dependencies
|
|
636 #. *< priority
|
|
637 #. *< id
|
|
638 #: plugins/iconaway.c:104
|
|
639 msgid "Iconify on Away"
|
|
640 msgstr "Мінімізація при відсутності"
|
|
641
|
|
642 #. *< name
|
|
643 #. *< version
|
|
644 #. * summary
|
|
645 #. * description
|
|
646 #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
|
|
647 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
|
|
648 msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні."
|
|
649
|
|
650 #: plugins/idle.c:56
|
|
651 msgid "Minutes"
|
|
652 msgstr "Хвилини"
|
|
653
|
|
654 #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
|
|
655 msgid "I'dle Mak'er"
|
|
656 msgstr "Майстер бездіяльності"
|
|
657
|
|
658 #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
|
|
659 msgid "Set Account Idle Time"
|
|
660 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
|
|
661
|
|
662 #: plugins/idle.c:67
|
|
663 msgid "_Set"
|
|
664 msgstr "_Встановити"
|
|
665
|
|
666 #: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
|
|
667 msgid "_Cancel"
|
|
668 msgstr "_Скасувати"
|
|
669
|
|
670 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
|
|
671 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
|
|
672 msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"
|
|
673
|
|
674 #. *< type
|
|
675 #. *< ui_requirement
|
|
676 #. *< flags
|
|
677 #. *< dependencies
|
|
678 #. *< priority
|
|
679 #. *< id
|
|
680 #: plugins/ipc-test-client.c:87
|
|
681 msgid "IPC Test Client"
|
|
682 msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
|
|
683
|
|
684 #. *< name
|
|
685 #. *< version
|
|
686 #. * summary
|
|
687 #: plugins/ipc-test-client.c:90
|
|
688 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
|
|
689 msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта."
|
|
690
|
|
691 #. * description
|
|
692 #: plugins/ipc-test-client.c:92
|
|
693 msgid ""
|
|
694 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
|
|
695 "calls the commands registered."
|
|
696 msgstr ""
|
|
697 "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
|
|
698 "серверного модуля та викликає зареєстровані команди."
|
|
699
|
|
700 #. *< type
|
|
701 #. *< ui_requirement
|
|
702 #. *< flags
|
|
703 #. *< dependencies
|
|
704 #. *< priority
|
|
705 #. *< id
|
|
706 #: plugins/ipc-test-server.c:74
|
|
707 msgid "IPC Test Server"
|
|
708 msgstr "Перевірочний сервер IPC"
|
|
709
|
|
710 #. *< name
|
|
711 #. *< version
|
|
712 #. * summary
|
|
713 #: plugins/ipc-test-server.c:77
|
|
714 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
|
|
715 msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера."
|
|
716
|
|
717 #. * description
|
|
718 #: plugins/ipc-test-server.c:79
|
|
719 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
|
|
720 msgstr ""
|
|
721 "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."
|
|
722
|
|
723 #: plugins/mailchk.c:160
|
|
724 msgid "Mail Checker"
|
|
725 msgstr "Перевірка пошти"
|
|
726
|
|
727 #: plugins/mailchk.c:162
|
|
728 msgid "Checks for new local mail."
|
|
729 msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."
|
|
730
|
|
731 #: plugins/mailchk.c:163
|
|
732 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
|
|
733 msgstr ""
|
|
734 "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
|
|
735 "нової пошти."
|
|
736
|
|
737 #. ---------- "Notify For" ----------
|
|
738 #: plugins/notify.c:601
|
|
739 msgid "Notify For"
|
|
740 msgstr "Сповіщати про"
|
|
741
|
|
742 #: plugins/notify.c:605
|
|
743 msgid "_IM windows"
|
|
744 msgstr "Вікна _бесід"
|
|
745
|
|
746 #: plugins/notify.c:612
|
|
747 msgid "C_hat windows"
|
|
748 msgstr "Вікна _розмов"
|
|
749
|
|
750 #: plugins/notify.c:619
|
|
751 msgid "_Focused windows"
|
|
752 msgstr "Вікна з _фокусом"
|
|
753
|
|
754 #. ---------- "Notification Methods" ----------
|
|
755 #: plugins/notify.c:627
|
|
756 msgid "Notification Methods"
|
|
757 msgstr "Методи сповіщення"
|
|
758
|
|
759 #: plugins/notify.c:634
|
|
760 msgid "Prepend _string into window title:"
|
|
761 msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"
|
|
762
|
|
763 #. Count method button
|
|
764 #: plugins/notify.c:653
|
|
765 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
|
766 msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
|
|
767
|
|
768 #. Urgent method button
|
|
769 #: plugins/notify.c:661
|
|
770 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
|
|
771 msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
|
|
772
|
|
773 #. ---------- "Notification Removals" ----------
|
|
774 #: plugins/notify.c:669
|
|
775 msgid "Notification Removal"
|
|
776 msgstr "Видалення сповіщень"
|
|
777
|
|
778 #. Remove on focus button
|
|
779 #: plugins/notify.c:674
|
|
780 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
|
|
781 msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус"
|
|
782
|
|
783 #. Remove on click button
|
|
784 #: plugins/notify.c:681
|
|
785 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
|
786 msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання"
|
|
787
|
|
788 #. Remove on type button
|
|
789 #: plugins/notify.c:689
|
|
790 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
|
791 msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди"
|
|
792
|
|
793 #. Remove on message send button
|
|
794 #: plugins/notify.c:697
|
|
795 msgid "Remove when a _message gets sent"
|
|
796 msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"
|
|
797
|
|
798 #. Remove on conversation switch button
|
|
799 #: plugins/notify.c:706
|
|
800 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
|
|
801 msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди"
|
|
802
|
|
803 #. *< type
|
|
804 #. *< ui_requirement
|
|
805 #. *< flags
|
|
806 #. *< dependencies
|
|
807 #. *< priority
|
|
808 #. *< id
|
|
809 #: plugins/notify.c:796
|
|
810 msgid "Message Notification"
|
|
811 msgstr "Сповіщення про повідомлення"
|
|
812
|
|
813 #. *< name
|
|
814 #. *< version
|
|
815 #. * summary
|
|
816 #. * description
|
|
817 #: plugins/notify.c:799 plugins/notify.c:801
|
|
818 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
|
|
819 msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."
|
|
820
|
|
821 #. *< type
|
|
822 #. *< ui_requirement
|
|
823 #. *< flags
|
|
824 #. *< dependencies
|
|
825 #. *< priority
|
|
826 #. *< id
|
|
827 #: plugins/perl/perl.c:535
|
|
828 msgid "Perl Plugin Loader"
|
|
829 msgstr "Завантажувач модулів Perl"
|
|
830
|
|
831 #. *< name
|
|
832 #. *< version
|
|
833 #. *< summary
|
|
834 #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
|
|
835 msgid "Provides support for loading perl plugins."
|
|
836 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."
|
|
837
|
|
838 #: plugins/raw.c:149
|
|
839 msgid "Raw"
|
|
840 msgstr "Необроблений"
|
|
841
|
|
842 #: plugins/raw.c:151
|
|
843 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
|
|
844 msgstr ""
|
|
845 "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
|
|
846 "побудовані на тексті."
|
|
847
|
|
848 #: plugins/raw.c:152
|
|
849 msgid ""
|
|
850 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
|
|
851 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
|
|
852 msgstr ""
|
|
853 "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі "
|
|
854 "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області "
|
|
855 "вводу. Слідкуйте за вікном налагодження."
|
|
856
|
|
857 #: plugins/relnot.c:63
|
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
|
|
860 msgstr "Ви використовуєте Gaim версії %s. Остання доступна версія - %s.<hr>"
|
|
861
|
|
862 #: plugins/relnot.c:69
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid ""
|
|
865 "<b>ChangeLog:</b>\n"
|
|
866 "%s<br><br>"
|
|
867 msgstr ""
|
|
868 "<b>Список змін:</b>\n"
|
|
869 "%s<br><br>"
|
|
870
|
|
871 #: plugins/relnot.c:74
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid ""
|
|
874 "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
|
|
875 "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
|
|
876 msgstr ""
|
|
877 "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
|
|
878 "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
|
|
879
|
|
880 #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
|
|
881 msgid "New Version Available"
|
|
882 msgstr "Доступна нова версія"
|
|
883
|
|
884 #. *< type
|
|
885 #. *< ui_requirement
|
|
886 #. *< flags
|
|
887 #. *< dependencies
|
|
888 #. *< priority
|
|
889 #. *< id
|
|
890 #: plugins/relnot.c:137
|
|
891 msgid "Release Notification"
|
|
892 msgstr "Сповіщення про випуск"
|
|
893
|
|
894 #. *< name
|
|
895 #. *< version
|
|
896 #. * summary
|
|
897 #: plugins/relnot.c:140
|
|
898 msgid "Checks periodically for new releases."
|
|
899 msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."
|
|
900
|
|
901 #. * description
|
|
902 #: plugins/relnot.c:142
|
|
903 msgid ""
|
|
904 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
|
|
905 "ChangeLog."
|
|
906 msgstr ""
|
|
907 "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
|
|
908 "користувача, виводячи перелік змін."
|
|
909
|
|
910 #. *< type
|
|
911 #. *< ui_requirement
|
|
912 #. *< flags
|
|
913 #. *< dependencies
|
|
914 #. *< priority
|
|
915 #. *< id
|
|
916 #: plugins/signals-test.c:585
|
|
917 msgid "Signals Test"
|
|
918 msgstr "Перевірка сигналів"
|
|
919
|
|
920 #. *< name
|
|
921 #. *< version
|
|
922 #. * summary
|
|
923 #. * description
|
|
924 #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
|
|
925 msgid "Test to see that all signals are working properly."
|
|
926 msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."
|
|
927
|
|
928 #. *< type
|
|
929 #. *< ui_requirement
|
|
930 #. *< flags
|
|
931 #. *< dependencies
|
|
932 #. *< priority
|
|
933 #. *< id
|
|
934 #: plugins/simple.c:34
|
|
935 msgid "Simple Plugin"
|
|
936 msgstr "Простий модуль"
|
|
937
|
|
938 #. *< name
|
|
939 #. *< version
|
|
940 #. * summary
|
|
941 #. * description
|
|
942 #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
|
|
943 msgid "Tests to see that most things are working."
|
|
944 msgstr "Перевіряє, чи усе працює"
|
|
945
|
|
946 #: plugins/spellchk.c:414
|
|
947 msgid "Text Replacements"
|
|
948 msgstr "Заміна тексту"
|
|
949
|
|
950 #: plugins/spellchk.c:438
|
|
951 msgid "You type"
|
|
952 msgstr "Ви пишете"
|
|
953
|
|
954 #: plugins/spellchk.c:450
|
|
955 msgid "You send"
|
|
956 msgstr "Надсилається"
|
|
957
|
|
958 #: plugins/spellchk.c:476
|
|
959 msgid "Add a new text replacement"
|
|
960 msgstr "Додати нову заміну тексту"
|
|
961
|
|
962 #: plugins/spellchk.c:483
|
|
963 msgid "You _type:"
|
|
964 msgstr "Ви _пишете:"
|
|
965
|
|
966 #: plugins/spellchk.c:497
|
|
967 msgid "You _send:"
|
|
968 msgstr "_Надсилається:"
|
|
969
|
|
970 #: plugins/spellchk.c:539
|
|
971 msgid "Text replacement"
|
|
972 msgstr "Заміна тексту"
|
|
973
|
|
974 #: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
|
|
975 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
|
|
976 msgstr ""
|
|
977 "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені "
|
|
978 "користувачем."
|
|
979
|
|
980 #. *< type
|
|
981 #. *< ui_requirement
|
|
982 #. *< flags
|
|
983 #. *< dependencies
|
|
984 #. *< priority
|
|
985 #. *< id
|
|
986 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
|
|
987 msgid "GNUTLS"
|
|
988 msgstr "GNUTLS"
|
|
989
|
|
990 #. *< name
|
|
991 #. *< version
|
|
992 #. * summary
|
|
993 #. * description
|
|
994 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
|
|
995 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
|
|
996 msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."
|
|
997
|
|
998 #. *< type
|
|
999 #. *< ui_requirement
|
|
1000 #. *< flags
|
|
1001 #. *< dependencies
|
|
1002 #. *< priority
|
|
1003 #. *< id
|
|
1004 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
|
|
1005 msgid "NSS"
|
|
1006 msgstr "NSS"
|
|
1007
|
|
1008 #. *< name
|
|
1009 #. *< version
|
|
1010 #. * summary
|
|
1011 #. * description
|
|
1012 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
|
|
1013 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
|
|
1014 msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."
|
|
1015
|
|
1016 #. *< type
|
|
1017 #. *< ui_requirement
|
|
1018 #. *< flags
|
|
1019 #. *< dependencies
|
|
1020 #. *< priority
|
|
1021 #. *< id
|
|
1022 #: plugins/ssl/ssl.c:94
|
|
1023 msgid "SSL"
|
|
1024 msgstr "SSL"
|
|
1025
|
|
1026 #. *< name
|
|
1027 #. *< version
|
|
1028 #. * summary
|
|
1029 #. * description
|
|
1030 #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
|
|
1031 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
|
|
1032 msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."
|
|
1033
|
|
1034 #: plugins/statenotify.c:41
|
|
1035 #, c-format
|
|
1036 msgid "%s has gone away."
|
|
1037 msgstr "%s відійшов."
|
|
1038
|
|
1039 #: plugins/statenotify.c:48
|
|
1040 #, c-format
|
|
1041 msgid "%s is no longer away."
|
|
1042 msgstr "%s повернувся."
|
|
1043
|
|
1044 #: plugins/statenotify.c:55
|
|
1045 #, c-format
|
|
1046 msgid "%s has become idle."
|
|
1047 msgstr "%s перейшов у стан бездіяльний."
|
|
1048
|
|
1049 #: plugins/statenotify.c:62
|
|
1050 #, c-format
|
|
1051 msgid "%s is no longer idle."
|
|
1052 msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльний."
|
|
1053
|
|
1054 #: plugins/statenotify.c:73
|
|
1055 msgid "Notify When"
|
|
1056 msgstr "Коли сповіщати"
|
|
1057
|
|
1058 #: plugins/statenotify.c:76
|
|
1059 msgid "Buddy Goes _Away"
|
|
1060 msgstr "Користувач _відійшов"
|
|
1061
|
|
1062 #: plugins/statenotify.c:79
|
|
1063 msgid "Buddy Goes _Idle"
|
|
1064 msgstr "Користувач став _бездіяльний"
|
|
1065
|
|
1066 #. *< type
|
|
1067 #. *< ui_requirement
|
|
1068 #. *< flags
|
|
1069 #. *< dependencies
|
|
1070 #. *< priority
|
|
1071 #. *< id
|
|
1072 #: plugins/statenotify.c:119
|
|
1073 msgid "Buddy State Notification"
|
|
1074 msgstr "Повідомлення про стан користувача"
|
|
1075
|
|
1076 #. *< name
|
|
1077 #. *< version
|
|
1078 #. * summary
|
|
1079 #. * description
|
|
1080 #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
|
|
1081 msgid ""
|
|
1082 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
|
|
1083 "idle."
|
|
1084 msgstr ""
|
|
1085 "Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить "
|
|
1086 "чи виходить зі стану бездіяльний."
|
|
1087
|
|
1088 #: plugins/tcl/tcl.c:363
|
|
1089 msgid "Tcl Plugin Loader"
|
|
1090 msgstr "Завантажувач модулів Tcl"
|
|
1091
|
|
1092 #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
|
|
1093 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
|
|
1094 msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl"
|
|
1095
|
|
1096 #. *< type
|
|
1097 #. *< ui_requirement
|
|
1098 #. *< flags
|
|
1099 #. *< dependencies
|
|
1100 #. *< priority
|
|
1101 #. *< id
|
|
1102 #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
|
|
1103 msgid "Buddy Ticker"
|
|
1104 msgstr "Рядок контактів"
|
|
1105
|
|
1106 #. *< name
|
|
1107 #. *< version
|
|
1108 #. * summary
|
|
1109 #. * description
|
|
1110 #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
|
|
1111 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
|
|
1112 msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів."
|
|
1113
|
|
1114 #: plugins/timestamp.c:186
|
|
1115 msgid "iChat Timestamp"
|
|
1116 msgstr "Позначка часу iChat"
|
|
1117
|
|
1118 #: plugins/timestamp.c:193
|
|
1119 msgid "Delay"
|
|
1120 msgstr "Затримка"
|
|
1121
|
|
1122 #: plugins/timestamp.c:200
|
|
1123 msgid "minutes."
|
|
1124 msgstr "хвилин."
|
|
1125
|
|
1126 #: plugins/timestamp.c:206
|
|
1127 msgid "_Apply"
|
|
1128 msgstr "_Застосувати"
|
|
1129
|
|
1130 #. *< type
|
|
1131 #. *< ui_requirement
|
|
1132 #. *< flags
|
|
1133 #. *< dependencies
|
|
1134 #. *< priority
|
|
1135 #. *< id
|
|
1136 #: plugins/timestamp.c:271
|
|
1137 msgid "Timestamp"
|
|
1138 msgstr "Час"
|
|
1139
|
|
1140 #. *< name
|
|
1141 #. *< version
|
|
1142 #. * summary
|
|
1143 #. * description
|
|
1144 #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
|
|
1145 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
1146 msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."
|
|
1147
|
|
1148 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
|
|
1149 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
|
|
1150 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
|
|
1151 msgid "Opacity:"
|
|
1152 msgstr "Непрозорість:"
|
|
1153
|
|
1154 #. IM Convo trans options
|
|
1155 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
|
|
1156 msgid "IM Conversation Windows"
|
|
1157 msgstr "Вікна бесід"
|
|
1158
|
|
1159 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
|
|
1160 msgid "_IM window transparency"
|
|
1161 msgstr "Прозорість вікна _бесіди"
|
|
1162
|
|
1163 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
|
|
1164 msgid "_Show slider bar in IM window"
|
|
1165 msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід"
|
|
1166
|
|
1167 #. Buddy List trans options
|
|
1168 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
|
|
1169 msgid "Buddy List Window"
|
|
1170 msgstr "Вікно списку контактів"
|
|
1171
|
|
1172 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
|
|
1173 msgid "_Buddy List window transparency"
|
|
1174 msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"
|
|
1175
|
|
1176 #. *< type
|
|
1177 #. *< ui_requirement
|
|
1178 #. *< flags
|
|
1179 #. *< dependencies
|
|
1180 #. *< priority
|
|
1181 #. *< id
|
|
1182 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
|
|
1183 msgid "Transparency"
|
|
1184 msgstr "Невидимість"
|
|
1185
|
|
1186 #. *< name
|
|
1187 #. *< version
|
|
1188 #. * summary
|
|
1189 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
|
|
1190 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
|
|
1191 msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід."
|
|
1192
|
|
1193 #. * description
|
|
1194 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
|
|
1195 msgid ""
|
|
1196 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
|
|
1197 "the buddy list.\n"
|
|
1198 "\n"
|
|
1199 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
|
|
1200 msgstr ""
|
|
1201 "Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку "
|
|
1202 "контактів.\n"
|
|
1203 "\n"
|
|
1204 "Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP."
|
|
1205
|
|
1206 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
|
|
1207 msgid "GTK+ Runtime Version"
|
|
1208 msgstr "Версія GTK+"
|
|
1209
|
|
1210 #. Autostart
|
|
1211 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
|
|
1212 msgid "Startup"
|
|
1213 msgstr "Завантаження"
|
|
1214
|
|
1215 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
|
|
1216 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
|
|
1217 msgstr "_Запускати Gaim при завантаженні Windows"
|
|
1218
|
|
1219 #. Buddy List
|
|
1220 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3127
|
|
1221 #: src/gtkprefs.c:2419
|
|
1222 msgid "Buddy List"
|
|
1223 msgstr "Список контактів"
|
|
1224
|
|
1225 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
|
|
1226 msgid "_Dockable Buddy List"
|
|
1227 msgstr "_Закріплений список контактів"
|
|
1228
|
|
1229 #. Docked Blist On Top
|
|
1230 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
|
|
1231 msgid "Docked _Buddy List is always on top"
|
|
1232 msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори"
|
|
1233
|
|
1234 #. Blist On Top
|
|
1235 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
|
|
1236 msgid "_Keep Buddy List window on top"
|
|
1237 msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори"
|
|
1238
|
|
1239 #. Conversations
|
|
1240 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
|
|
1241 #: src/gtkprefs.c:2420 src/protocols/msn/msn.c:1806
|
|
1242 msgid "Conversations"
|
|
1243 msgstr "Бесіди"
|
|
1244
|
|
1245 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
|
|
1246 msgid "_Flash Window when messages are received"
|
|
1247 msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"
|
|
1248
|
|
1249 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
|
|
1250 msgid "WinGaim Options"
|
|
1251 msgstr "Параметри WinGaim"
|
|
1252
|
|
1253 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
|
|
1254 msgid "Options specific to Windows Gaim."
|
|
1255 msgstr "Специфічні для Windows параметри Gaim."
|
|
1256
|
|
1257 #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
|
|
1258 msgid "New passwords do not match."
|
|
1259 msgstr "Нові паролі не співпадають."
|
|
1260
|
|
1261 #: src/account.c:286
|
|
1262 msgid "Fill out all fields completely."
|
|
1263 msgstr "Заповніть повністю всі поля."
|
|
1264
|
|
1265 #: src/account.c:311
|
|
1266 msgid "Original password"
|
|
1267 msgstr "Початковий пароль"
|
|
1268
|
|
1269 #: src/account.c:318
|
|
1270 msgid "New password"
|
|
1271 msgstr "Новий пароль"
|
|
1272
|
|
1273 #: src/account.c:325
|
|
1274 msgid "New password (again)"
|
|
1275 msgstr "Новий пароль (ще раз)"
|
|
1276
|
|
1277 #: src/account.c:331
|
|
1278 #, c-format
|
|
1279 msgid "Change password for %s"
|
|
1280 msgstr "Заміна паролю для %s:"
|
|
1281
|
|
1282 #: src/account.c:339
|
|
1283 msgid "Please enter your current password and your new password."
|
|
1284 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
|
|
1285
|
|
1286 #. *
|
|
1287 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
|
|
1288 #.
|
|
1289 #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2454
|
|
1290 #: src/gtkdialogs.c:393 src/gtkdialogs.c:535 src/gtkdialogs.c:589
|
|
1291 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1060
|
|
1292 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228
|
|
1293 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258
|
|
1294 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3512
|
|
1295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 src/protocols/oscar/oscar.c:6880
|
|
1296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 src/protocols/oscar/oscar.c:7024
|
|
1297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 src/protocols/silc/buddy.c:460
|
|
1298 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421
|
|
1299 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722
|
|
1300 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691
|
|
1301 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821
|
|
1302 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830 src/request.h:1245
|
|
1303 msgid "OK"
|
|
1304 msgstr "Гаразд"
|
|
1305
|
|
1306 #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:367 src/connection.c:199
|
|
1307 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2455
|
|
1308 #: src/gtkblist.c:4509 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:394
|
|
1309 #: src/gtkdialogs.c:536 src/gtkdialogs.c:590 src/gtkdialogs.c:688
|
|
1310 #: src/gtkdialogs.c:710 src/gtkdialogs.c:730 src/gtkdialogs.c:767
|
|
1311 #: src/gtkdialogs.c:827 src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:908
|
|
1312 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
|
|
1313 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243
|
|
1314 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
|
|
1315 #: src/protocols/jabber/chat.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:675
|
|
1316 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1061 src/protocols/jabber/xdata.c:338
|
|
1317 #: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/msn/msn.c:244
|
|
1318 #: src/protocols/msn/msn.c:259 src/protocols/msn/msn.c:274
|
|
1319 #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/oscar/oscar.c:1517
|
|
1320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 src/protocols/oscar/oscar.c:3513
|
|
1321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3550 src/protocols/oscar/oscar.c:3607
|
|
1322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 src/protocols/oscar/oscar.c:6973
|
|
1323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 src/protocols/oscar/oscar.c:7094
|
|
1324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7111 src/protocols/silc/buddy.c:461
|
|
1325 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
|
|
1326 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
|
|
1327 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704
|
|
1328 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
|
|
1329 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2831 src/request.h:1245 src/request.h:1255
|
|
1330 msgid "Cancel"
|
|
1331 msgstr "Скасувати"
|
|
1332
|
|
1333 #: src/account.c:372
|
|
1334 #, c-format
|
|
1335 msgid "Change user information for %s"
|
|
1336 msgstr "Зміна інформації про %s"
|
|
1337
|
|
1338 #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
|
|
1339 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347
|
|
1340 msgid "Save"
|
|
1341 msgstr "Зберегти"
|
|
1342
|
|
1343 #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
|
|
1344 #: src/protocols/novell/novell.c:2812
|
|
1345 msgid "Unknown"
|
|
1346 msgstr "Невідомо"
|
|
1347
|
|
1348 #: src/away.c:233
|
|
1349 msgid "Away!"
|
|
1350 msgstr "Відійшов!"
|
|
1351
|
|
1352 #: src/away.c:303
|
|
1353 msgid "Edit This Message"
|
|
1354 msgstr "Змінити це повідомлення"
|
|
1355
|
|
1356 #: src/away.c:308
|
|
1357 msgid "I'm Back!"
|
|
1358 msgstr "Я повернувся!"
|
|
1359
|
|
1360 #: src/away.c:362
|
|
1361 #, c-format
|
|
1362 msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
|
|
1363 msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
|
|
1364
|
|
1365 #: src/away.c:364 src/away.c:456
|
|
1366 msgid "Remove Away Message"
|
|
1367 msgstr "Видалення повідомлення про відсутність"
|
|
1368
|
|
1369 #. Remove button
|
|
1370 #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3863 src/gtkconv.c:3934
|
|
1371 #: src/gtkrequest.c:248
|
|
1372 msgid "Remove"
|
|
1373 msgstr "Видалити"
|
|
1374
|
|
1375 #: src/away.c:436
|
|
1376 msgid "New Away Message"
|
|
1377 msgstr "Нове повідомлення про відсутність"
|
|
1378
|
|
1379 #: src/away.c:652
|
|
1380 msgid "Set All Away"
|
|
1381 msgstr "Встановити всюди \"Відійшов\""
|
|
1382
|
|
1383 #: src/away.c:759
|
|
1384 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
1385 msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви"
|
|
1386
|
|
1387 #: src/away.c:761
|
|
1388 msgid ""
|
|
1389 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
|
|
1390 msgstr ""
|
|
1391 "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без збереження."
|
|
1392
|
|
1393 #: src/away.c:771
|
|
1394 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
1395 msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність"
|
|
1396
|
|
1397 #: src/away.c:836
|
|
1398 msgid "New away message"
|
|
1399 msgstr "Нове повідомлення про відсутність"
|
|
1400
|
|
1401 #: src/away.c:851
|
|
1402 msgid "Away title: "
|
|
1403 msgstr "Назва повідомлення:"
|
|
1404
|
|
1405 #: src/away.c:899
|
|
1406 msgid "_Save"
|
|
1407 msgstr "З_берегти"
|
|
1408
|
|
1409 #: src/away.c:903
|
|
1410 msgid "Sa_ve & Use"
|
|
1411 msgstr "Зберегти _та застосувати"
|
|
1412
|
|
1413 #: src/away.c:907
|
|
1414 msgid "_Use"
|
|
1415 msgstr "_Застосувати"
|
|
1416
|
|
1417 #: src/blist.c:680
|
|
1418 msgid "Chats"
|
|
1419 msgstr "Розмови"
|
|
1420
|
|
1421 #: src/blist.c:1349
|
|
1422 #, c-format
|
|
1423 msgid ""
|
|
1424 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
|
|
1425 "in. This buddy and the group were not removed.\n"
|
|
1426 msgid_plural ""
|
|
1427 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
|
|
1428 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
|
|
1429 msgstr[0] ""
|
|
1430 "%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з "
|
|
1431 "відповідним обліковим рахунком. Цей користувач та група не були видалені.\n"
|
|
1432 msgstr[1] ""
|
|
1433 "%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
|
|
1434 "відповідним обліковим рахунком. Ці користувачі та група не були видалені.\n"
|
|
1435 msgstr[2] ""
|
|
1436 "%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
|
|
1437 "відповідним обліковим рахунком. Ці користувачі та група не були видалені.\n"
|
|
1438
|
|
1439 #: src/blist.c:1358
|
|
1440 msgid "Group not removed"
|
|
1441 msgstr "Групу не видалено"
|
|
1442
|
|
1443 #: src/blist.c:2055
|
|
1444 msgid ""
|
|
1445 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
|
|
1446 "and the old file has moved to blist.xml~."
|
|
1447 msgstr ""
|
|
1448 "Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був "
|
|
1449 "завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~."
|
|
1450
|
|
1451 #: src/blist.c:2058
|
|
1452 msgid "Buddy List Error"
|
|
1453 msgstr "Помилка списку контактів"
|
|
1454
|
|
1455 #: src/connection.c:118 src/connection.c:169
|
|
1456 #, c-format
|
|
1457 msgid "Missing protocol plugin for %s"
|
|
1458 msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s"
|
|
1459
|
|
1460 #: src/connection.c:123
|
|
1461 msgid "Registration Error"
|
|
1462 msgstr "Помилка реєстрації"
|
|
1463
|
|
1464 #: src/connection.c:174
|
|
1465 msgid "Connection Error"
|
|
1466 msgstr "Помилка з'єднання"
|
|
1467
|
|
1468 #: src/connection.c:195
|
|
1469 #, c-format
|
|
1470 msgid "Enter password for %s (%s)"
|
|
1471 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
|
|
1472
|
|
1473 #: src/conversation.c:233
|
|
1474 msgid "Unable to send message. The message is too large."
|
|
1475 msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике."
|
|
1476
|
|
1477 #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
|
|
1478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4073
|
|
1479 #, c-format
|
|
1480 msgid "Unable to send message to %s:"
|
|
1481 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
|
|
1482
|
|
1483 #: src/conversation.c:239
|
|
1484 msgid "The message is too large."
|
|
1485 msgstr "Повідомлення надто довге."
|
|
1486
|
|
1487 #: src/conversation.c:248
|
|
1488 msgid "Unable to send message."
|
|
1489 msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
|
|
1490
|
|
1491 #: src/conversation.c:1989
|
|
1492 #, c-format
|
|
1493 msgid "%s entered the room."
|
|
1494 msgstr "%s увійшов до кімнати."
|
|
1495
|
|
1496 #: src/conversation.c:1992
|
|
1497 #, c-format
|
|
1498 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
1499 msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."
|
|
1500
|
|
1501 #: src/conversation.c:2088
|
|
1502 #, c-format
|
|
1503 msgid "You are now known as %s"
|
|
1504 msgstr "Ви тепер відомі як %s"
|
|
1505
|
|
1506 #: src/conversation.c:2091
|
|
1507 #, c-format
|
|
1508 msgid "%s is now known as %s"
|
|
1509 msgstr "%s тепер відомий як %s"
|
|
1510
|
|
1511 #: src/conversation.c:2132
|
|
1512 #, c-format
|
|
1513 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
1514 msgstr "%s залишив кімнату (%s)"
|
|
1515
|
|
1516 #: src/conversation.c:2134
|
|
1517 #, c-format
|
|
1518 msgid "%s left the room."
|
|
1519 msgstr "%s залишив кімнату."
|
|
1520
|
|
1521 #: src/conversation.c:2203
|
|
1522 #, c-format
|
|
1523 msgid "(+%d more)"
|
|
1524 msgstr "(+%d більше)"
|
|
1525
|
|
1526 #: src/conversation.c:2205
|
|
1527 #, c-format
|
|
1528 msgid " left the room (%s)."
|
|
1529 msgstr " залишив кімнату (%s)."
|
|
1530
|
|
1531 #: src/conversation.c:2610
|
|
1532 msgid "Last created window"
|
|
1533 msgstr "останнє створене вікно"
|
|
1534
|
|
1535 #: src/conversation.c:2612
|
|
1536 msgid "Separate IM and Chat windows"
|
|
1537 msgstr "окреме вікно бесід та розмов"
|
|
1538
|
|
1539 #: src/conversation.c:2614 src/gtkprefs.c:1387
|
|
1540 msgid "New window"
|
|
1541 msgstr "нове вікно"
|
|
1542
|
|
1543 #: src/conversation.c:2616
|
|
1544 msgid "By group"
|
|
1545 msgstr "за групою"
|
|
1546
|
|
1547 #: src/conversation.c:2618
|
|
1548 msgid "By account"
|
|
1549 msgstr "за обліковим записом"
|
|
1550
|
|
1551 #: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:370
|
|
1552 #, c-format
|
|
1553 msgid ""
|
|
1554 "Error reading %s: \n"
|
|
1555 "%s.\n"
|
|
1556 msgstr ""
|
|
1557 "Помилка читання %s: \n"
|
|
1558 "%s.\n"
|
|
1559
|
|
1560 #: src/ft.c:151
|
|
1561 #, c-format
|
|
1562 msgid ""
|
|
1563 "Error writing %s: \n"
|
|
1564 "%s.\n"
|
|
1565 msgstr ""
|
|
1566 "Помилка запису %s: \n"
|
|
1567 "%s.\n"
|
|
1568
|
|
1569 #: src/ft.c:155
|
|
1570 #, c-format
|
|
1571 msgid ""
|
|
1572 "Error accessing %s: \n"
|
|
1573 "%s.\n"
|
|
1574 msgstr ""
|
|
1575 "Помилка доступу %s: \n"
|
|
1576 "%s.\n"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/ft.c:187
|
|
1579 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
|
|
1580 msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."
|
|
1581
|
|
1582 #: src/ft.c:197
|
|
1583 msgid "Cannot send a directory."
|
|
1584 msgstr "Не можна відправляти каталог."
|
|
1585
|
|
1586 #: src/ft.c:204
|
|
1587 #, c-format
|
|
1588 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
|
|
1589 msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"
|
|
1590
|
|
1591 #: src/ft.c:259
|
|
1592 #, c-format
|
|
1593 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
|
|
1594 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"
|
|
1595
|
|
1596 #: src/ft.c:300
|
|
1597 #, c-format
|
|
1598 msgid "Accept file transfer request from %s?"
|
|
1599 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
|
|
1600
|
|
1601 #: src/ft.c:304
|
|
1602 #, c-format
|
|
1603 msgid ""
|
|
1604 "A file is available for download from:\n"
|
|
1605 "Remote host: %s\n"
|
|
1606 "Remote port: %d"
|
|
1607 msgstr ""
|
|
1608 "Файл доступний для завантаження з:\n"
|
|
1609 "Віддалений вузол: %s\n"
|
|
1610 "Віддалений порт: %d"
|
|
1611
|
|
1612 #: src/ft.c:356
|
|
1613 #, c-format
|
|
1614 msgid "%s is not a valid filename.\n"
|
|
1615 msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"
|
|
1616
|
|
1617 #: src/ft.c:374
|
|
1618 #, c-format
|
|
1619 msgid "Offering to send %s to %s"
|
|
1620 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
|
|
1621
|
|
1622 #: src/ft.c:867
|
|
1623 #, c-format
|
|
1624 msgid "Transfer of %s complete"
|
|
1625 msgstr "Передавання %s завершено"
|
|
1626
|
|
1627 #: src/ft.c:915
|
|
1628 #, c-format
|
|
1629 msgid "You canceled the transfer of %s"
|
|
1630 msgstr "Ви скасували передавання %s"
|
|
1631
|
|
1632 #: src/ft.c:967
|
|
1633 #, c-format
|
|
1634 msgid "%s canceled the transfer of %s"
|
|
1635 msgstr "%s скасував передавання %s"
|
|
1636
|
|
1637 #: src/ft.c:1017
|
|
1638 #, c-format
|
|
1639 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
|
|
1640 msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n"
|
|
1641
|
|
1642 #: src/ft.c:1019
|
|
1643 #, c-format
|
|
1644 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
|
|
1645 msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n"
|
|
1646
|
|
1647 #: src/gaim-disclosure.c:253
|
|
1648 msgid "Expander Size"
|
|
1649 msgstr "Розмір розширювача"
|
|
1650
|
|
1651 #: src/gaim-disclosure.c:254
|
|
1652 msgid "Size of the expander arrow"
|
|
1653 msgstr "Розмір стрілки розширювача"
|
|
1654
|
|
1655 #: src/gaim-remote.c:108
|
|
1656 #, c-format
|
|
1657 msgid ""
|
|
1658 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
|
|
1659 "\n"
|
|
1660 " COMMANDS:\n"
|
|
1661 " uri Handle AIM: URI\n"
|
|
1662 " away Popup the away dialog with the default "
|
|
1663 "message\n"
|
|
1664 " back Remove the away dialog\n"
|
|
1665 " quit Close running copy of Gaim\n"
|
|
1666 "\n"
|
|
1667 " OPTIONS:\n"
|
|
1668 " -h, --help [command] Show help for command\n"
|
|
1669 msgstr ""
|
|
1670 "Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n"
|
|
1671 "\n"
|
|
1672 " КОМАНДИ:\n"
|
|
1673 " uri Керувати AIM: URI\n"
|
|
1674 " away Вивести діалогове вікно відсутності з "
|
|
1675 "типовим повідомленням\n"
|
|
1676 " back Прибрати діалогове вікно відсутності\n"
|
|
1677 " quit Закрити запущену копію Gaim\n"
|
|
1678 "\n"
|
|
1679 " ПАРАМЕТРИ:\n"
|
|
1680 " -h, --help [command] Вивести довідку про команди\n"
|
|
1681
|
|
1682 #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
|
|
1683 msgid ""
|
|
1684 "Gaim not running (on session 0)\n"
|
|
1685 "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
|
|
1686 msgstr ""
|
|
1687 "Gaim не запущено (у сеансі 0)\n"
|
|
1688 "Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n"
|
|
1689
|
|
1690 #: src/gaim-remote.c:219
|
|
1691 msgid ""
|
|
1692 "\n"
|
|
1693 "Using AIM: URIs:\n"
|
|
1694 "Sending an IM to a screen name:\n"
|
|
1695 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1696 "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
|
|
1697 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
|
|
1698 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
|
|
1699 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
|
|
1700 "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
|
|
1701 "with no message:\n"
|
|
1702 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
|
|
1703 "\n"
|
|
1704 "Joining a chat:\n"
|
|
1705 "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
|
|
1706 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
|
|
1707 "\n"
|
|
1708 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
|
|
1709 "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
|
|
1710 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
|
|
1711 msgstr ""
|
|
1712 "\n"
|
|
1713 "Використання AIM: URI:\n"
|
|
1714 "Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n"
|
|
1715 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1716 "У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n"
|
|
1717 "повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n"
|
|
1718 "використовувати знак '+'.\n"
|
|
1719 "Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його у\n"
|
|
1720 "оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n"
|
|
1721 "закінчуватись у цьому місці.\n"
|
|
1722 "Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без "
|
|
1723 "повідомлення:\n"
|
|
1724 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
|
|
1725 "\n"
|
|
1726 "Приєднання до розмови:\n"
|
|
1727 "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
|
|
1728 "...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n"
|
|
1729 "\n"
|
|
1730 "Додавання користувача у список користувачів:\n"
|
|
1731 "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
|
|
1732 "...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n"
|
|
1733
|
|
1734 #: src/gaim-remote.c:239
|
|
1735 msgid ""
|
|
1736 "\n"
|
|
1737 "Close running copy of Gaim\n"
|
|
1738 msgstr ""
|
|
1739 "\n"
|
|
1740 "Закрити запущену копію Gaim\n"
|
|
1741
|
|
1742 #: src/gaim-remote.c:243
|
|
1743 msgid ""
|
|
1744 "\n"
|
|
1745 "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
|
|
1746 msgstr ""
|
|
1747 "\n"
|
|
1748 "Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим повідомленням.\n"
|
|
1749
|
|
1750 #: src/gaim-remote.c:247
|
|
1751 msgid ""
|
|
1752 "\n"
|
|
1753 "Set all accounts as not away.\n"
|
|
1754 msgstr ""
|
|
1755 "\n"
|
|
1756 "Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n"
|
|
1757
|
|
1758 #: src/gtkaccount.c:325
|
|
1759 #, c-format
|
|
1760 msgid ""
|
|
1761 "<b>File:</b> %s\n"
|
|
1762 "<b>File size:</b> %s\n"
|
|
1763 "<b>Image size:</b> %dx%d"
|
|
1764 msgstr ""
|
|
1765 "<b>Файл:</b> %s\n"
|
|
1766 "<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
|
|
1767 "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"
|
|
1768
|
|
1769 #. Build the login options frame.
|
|
1770 #: src/gtkaccount.c:625
|
|
1771 msgid "Login Options"
|
|
1772 msgstr "Параметри входу"
|
|
1773
|
|
1774 #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
|
|
1775 msgid "Protocol:"
|
|
1776 msgstr "Протокол:"
|
|
1777
|
|
1778 #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4096
|
|
1779 msgid "Screen Name:"
|
|
1780 msgstr "Ідентифікатор:"
|
|
1781
|
|
1782 #: src/gtkaccount.c:720
|
|
1783 msgid "Password:"
|
|
1784 msgstr "Пароль:"
|
|
1785
|
|
1786 #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4110 src/gtkblist.c:4457
|
|
1787 msgid "Alias:"
|
|
1788 msgstr "Псевдонім:"
|
|
1789
|
|
1790 #: src/gtkaccount.c:729
|
|
1791 msgid "Remember password"
|
|
1792 msgstr "Запам'ятати пароль"
|
|
1793
|
|
1794 #. Build the user options frame.
|
|
1795 #: src/gtkaccount.c:785
|
|
1796 msgid "User Options"
|
|
1797 msgstr "Меню користувача"
|
|
1798
|
|
1799 #: src/gtkaccount.c:798
|
|
1800 msgid "New mail notifications"
|
|
1801 msgstr "Сповіщення про нову пошту"
|
|
1802
|
|
1803 #: src/gtkaccount.c:807
|
|
1804 msgid "Buddy icon:"
|
|
1805 msgstr "Зображення користувача:"
|
|
1806
|
|
1807 #. Build the protocol options frame.
|
|
1808 #: src/gtkaccount.c:896
|
|
1809 #, c-format
|
|
1810 msgid "%s Options"
|
|
1811 msgstr "Параметри %s"
|
|
1812
|
|
1813 #. Use Global Proxy Settings
|
|
1814 #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
|
|
1815 msgid "Use Global Proxy Settings"
|
|
1816 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"
|
|
1817
|
|
1818 #. No Proxy
|
|
1819 #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
|
|
1820 msgid "No Proxy"
|
|
1821 msgstr "без проксі"
|
|
1822
|
|
1823 #. HTTP
|
|
1824 #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
|
|
1825 msgid "HTTP"
|
|
1826 msgstr "HTTP"
|
|
1827
|
|
1828 #. SOCKS 4
|
|
1829 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
|
|
1830 msgid "SOCKS 4"
|
|
1831 msgstr "SOCKS 4"
|
|
1832
|
|
1833 #. SOCKS 5
|
|
1834 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
|
|
1835 msgid "SOCKS 5"
|
|
1836 msgstr "SOCKS 5"
|
|
1837
|
|
1838 #. Use Environmental Settings
|
|
1839 #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1190
|
|
1840 msgid "Use Environmental Settings"
|
|
1841 msgstr "використовувати параметри оточення"
|
|
1842
|
|
1843 #: src/gtkaccount.c:1153
|
|
1844 msgid "you can see the butterflies mating"
|
|
1845 msgstr "ви можете побачити метеликів"
|
|
1846
|
|
1847 #: src/gtkaccount.c:1157
|
|
1848 msgid "If you look real closely"
|
|
1849 msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"
|
|
1850
|
|
1851 #: src/gtkaccount.c:1173
|
|
1852 msgid "Proxy Options"
|
|
1853 msgstr "Параметри проксі"
|
|
1854
|
|
1855 #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1184
|
|
1856 msgid "Proxy _type:"
|
|
1857 msgstr "_Тип проксі:"
|
|
1858
|
|
1859 #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1211
|
|
1860 msgid "_Host:"
|
|
1861 msgstr "В_узол:"
|
|
1862
|
|
1863 #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1229
|
|
1864 msgid "_Port:"
|
|
1865 msgstr "_Порт:"
|
|
1866
|
|
1867 #: src/gtkaccount.c:1212
|
|
1868 msgid "_Username:"
|
|
1869 msgstr "_Ім'я користувача"
|
|
1870
|
|
1871 #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1266
|
|
1872 msgid "Pa_ssword:"
|
|
1873 msgstr "Па_роль"
|
|
1874
|
|
1875 #: src/gtkaccount.c:1585
|
|
1876 msgid "Add Account"
|
|
1877 msgstr "Додавання облікового запису"
|
|
1878
|
|
1879 #: src/gtkaccount.c:1587
|
|
1880 msgid "Modify Account"
|
|
1881 msgstr "Зміна облікового запису"
|
|
1882
|
|
1883 #. Add the disclosure
|
|
1884 #: src/gtkaccount.c:1611
|
|
1885 msgid "Show more options"
|
|
1886 msgstr "Показати більше параметрів"
|
|
1887
|
|
1888 #: src/gtkaccount.c:1612
|
|
1889 msgid "Show fewer options"
|
|
1890 msgstr "Показати менше параметри"
|
|
1891
|
|
1892 #. Register button
|
|
1893 #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:674
|
|
1894 msgid "Register"
|
|
1895 msgstr "Зареєструвати"
|
|
1896
|
|
1897 #: src/gtkaccount.c:2004
|
|
1898 #, c-format
|
|
1899 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
1900 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
|
|
1901
|
|
1902 #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246
|
|
1903 msgid "Delete"
|
|
1904 msgstr "Видалити"
|
|
1905
|
|
1906 #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4157
|
|
1907 msgid "Screen Name"
|
|
1908 msgstr "Ідентифікатор"
|
|
1909
|
|
1910 #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:970
|
|
1911 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5615
|
|
1912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6808 src/protocols/silc/silc.c:45
|
|
1913 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
|
|
1914 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
|
|
1915 msgid "Online"
|
|
1916 msgstr "У мережі"
|
|
1917
|
|
1918 #: src/gtkaccount.c:2168
|
|
1919 msgid "Protocol"
|
|
1920 msgstr "Протокол"
|
|
1921
|
|
1922 #: src/gtkaccount.c:2481
|
|
1923 #, c-format
|
|
1924 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
1925 msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s"
|
|
1926
|
|
1927 #: src/gtkaccount.c:2495
|
|
1928 msgid ""
|
|
1929 "\n"
|
|
1930 "\n"
|
|
1931 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
|
1932 msgstr ""
|
|
1933 "\n"
|
|
1934 "\n"
|
|
1935 "Бажаєте додати його чи її до списку контактів?"
|
|
1936
|
|
1937 #: src/gtkaccount.c:2499
|
|
1938 msgid "Information"
|
|
1939 msgstr "Інформація"
|
|
1940
|
|
1941 #: src/gtkaccount.c:2503
|
|
1942 msgid "Add buddy to your list?"
|
|
1943 msgstr "Додати користувача у список?"
|
|
1944
|
|
1945 #. Add button
|
|
1946 #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4508 src/gtkconv.c:1502
|
|
1947 #: src/gtkconv.c:3856 src/gtkconv.c:3927 src/gtkrequest.c:247
|
|
1948 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3784
|
|
1949 #: src/protocols/silc/chat.c:593
|
|
1950 msgid "Add"
|
|
1951 msgstr "Додати"
|
|
1952
|
|
1953 #: src/gtkblist.c:839
|
|
1954 msgid "Join a Chat"
|
|
1955 msgstr "Приєднатися до розмови"
|
|
1956
|
|
1957 #: src/gtkblist.c:860
|
|
1958 msgid ""
|
|
1959 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
|
|
1960 "join.\n"
|
|
1961 msgstr ""
|
|
1962 "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б "
|
|
1963 "приєднатись.\n"
|
|
1964
|
|
1965 #: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
|
|
1966 msgid "_Account:"
|
|
1967 msgstr "_Обліковий запис:"
|
|
1968
|
|
1969 #: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3280
|
|
1970 msgid "Get _Info"
|
|
1971 msgstr "_Інформ"
|
|
1972
|
|
1973 #: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3270
|
|
1974 msgid "I_M"
|
|
1975 msgstr "_Повідомл"
|
|
1976
|
|
1977 #: src/gtkblist.c:1175
|
|
1978 msgid "_Send File"
|
|
1979 msgstr "_Надіслати файл"
|
|
1980
|
|
1981 #: src/gtkblist.c:1181
|
|
1982 msgid "Add Buddy _Pounce"
|
|
1983 msgstr "Додати _правило"
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
|
|
1986 msgid "View _Log"
|
|
1987 msgstr "Переглянути _журнал"
|
|
1988
|
|
1989 #: src/gtkblist.c:1193
|
|
1990 msgid "_Alias Buddy..."
|
|
1991 msgstr "_Псевдонім користувача..."
|
|
1992
|
|
1993 #: src/gtkblist.c:1195
|
|
1994 msgid "_Remove Buddy"
|
|
1995 msgstr "В_идалити користувача"
|
|
1996
|
|
1997 #: src/gtkblist.c:1197
|
|
1998 msgid "Alias Contact..."
|
|
1999 msgstr "Псевдонім контакту..."
|
|
2000
|
|
2001 #: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:764 src/gtkdialogs.c:766
|
|
2002 msgid "Remove Contact"
|
|
2003 msgstr "Видалити контакт"
|
|
2004
|
|
2005 #: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
|
|
2006 msgid "_Alias..."
|
|
2007 msgstr "_Псевдонім..."
|
|
2008
|
|
2009 #: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
|
|
2010 #: src/gtkconn.c:361
|
|
2011 msgid "_Remove"
|
|
2012 msgstr "В_идалити"
|
|
2013
|
|
2014 #: src/gtkblist.c:1252
|
|
2015 msgid "Add a _Buddy"
|
|
2016 msgstr "Додати _користувача"
|
|
2017
|
|
2018 #: src/gtkblist.c:1254
|
|
2019 msgid "Add a C_hat"
|
|
2020 msgstr "Додати _розмову"
|
|
2021
|
|
2022 #: src/gtkblist.c:1256
|
|
2023 msgid "_Delete Group"
|
|
2024 msgstr "В_идалити групу"
|
|
2025
|
|
2026 #: src/gtkblist.c:1258
|
|
2027 msgid "_Rename"
|
|
2028 msgstr "Пере_йменувати"
|
|
2029
|
|
2030 #. join button
|
|
2031 #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
|
|
2032 #: src/stock.c:88
|
|
2033 msgid "_Join"
|
|
2034 msgstr "При_єднатись"
|
|
2035
|
|
2036 #: src/gtkblist.c:1278
|
|
2037 msgid "Auto-Join"
|
|
2038 msgstr "Авто-приєднання"
|
|
2039
|
|
2040 #: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
|
|
2041 msgid "_Collapse"
|
|
2042 msgstr "_Згорнути"
|
|
2043
|
|
2044 #: src/gtkblist.c:1334
|
|
2045 msgid "_Expand"
|
|
2046 msgstr "_Розгорнути"
|
|
2047
|
|
2048 #: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4499 src/gtkpounce.c:316
|
|
2049 msgid ""
|
|
2050 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
|
|
2051 msgstr ""
|
|
2052 "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
|
|
2053 "користувачів."
|
|
2054
|
|
2055 #. Buddies menu
|
|
2056 #: src/gtkblist.c:2399
|
|
2057 msgid "/_Buddies"
|
|
2058 msgstr "/_Контакти"
|
|
2059
|
|
2060 #: src/gtkblist.c:2400
|
|
2061 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
|
|
2062 msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."
|
|
2063
|
|
2064 #: src/gtkblist.c:2401
|
|
2065 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
|
|
2066 msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..."
|
|
2067
|
|
2068 #: src/gtkblist.c:2402
|
|
2069 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
|
|
2070 msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."
|
|
2071
|
|
2072 #: src/gtkblist.c:2403
|
|
2073 msgid "/Buddies/View User _Log..."
|
|
2074 msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."
|
|
2075
|
|
2076 #: src/gtkblist.c:2405
|
|
2077 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
|
|
2078 msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів"
|
|
2079
|
|
2080 #: src/gtkblist.c:2406
|
|
2081 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
|
|
2082 msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи"
|
|
2083
|
|
2084 #: src/gtkblist.c:2407
|
|
2085 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
|
|
2086 msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."
|
|
2087
|
|
2088 #: src/gtkblist.c:2408
|
|
2089 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
|
|
2090 msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."
|
|
2091
|
|
2092 #: src/gtkblist.c:2409
|
|
2093 msgid "/Buddies/Add _Group..."
|
|
2094 msgstr "/Контакти/Додати _групу..."
|
|
2095
|
|
2096 #: src/gtkblist.c:2411
|
|
2097 msgid "/Buddies/_Signoff"
|
|
2098 msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись"
|
|
2099
|
|
2100 #: src/gtkblist.c:2412
|
|
2101 msgid "/Buddies/_Quit"
|
|
2102 msgstr "/Контакти/Ви_йти"
|
|
2103
|
|
2104 #. Tools
|
|
2105 #: src/gtkblist.c:2415
|
|
2106 msgid "/_Tools"
|
|
2107 msgstr "/С_ервіс"
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtkblist.c:2416
|
|
2110 msgid "/Tools/_Away"
|
|
2111 msgstr "/Сервіс/С_татус"
|
|
2112
|
|
2113 #: src/gtkblist.c:2417
|
|
2114 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
|
|
2115 msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами"
|
|
2116
|
|
2117 #: src/gtkblist.c:2418
|
|
2118 msgid "/Tools/Account Ac_tions"
|
|
2119 msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами"
|
|
2120
|
|
2121 #: src/gtkblist.c:2419
|
|
2122 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
|
|
2123 msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями"
|
|
2124
|
|
2125 #: src/gtkblist.c:2421
|
|
2126 msgid "/Tools/A_ccounts"
|
|
2127 msgstr "/Сервіс/_Облікові записи"
|
|
2128
|
|
2129 #: src/gtkblist.c:2422
|
|
2130 msgid "/Tools/_File Transfers"
|
|
2131 msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..."
|
|
2132
|
|
2133 #: src/gtkblist.c:2423
|
|
2134 msgid "/Tools/R_oom List"
|
|
2135 msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат"
|
|
2136
|
|
2137 #: src/gtkblist.c:2424
|
|
2138 msgid "/Tools/Pr_eferences"
|
|
2139 msgstr "/Сервіс/П_араметри"
|
|
2140
|
|
2141 #: src/gtkblist.c:2425
|
|
2142 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
|
|
2143 msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність"
|
|
2144
|
|
2145 #: src/gtkblist.c:2427
|
|
2146 msgid "/Tools/View System _Log"
|
|
2147 msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал"
|
|
2148
|
|
2149 #. Help
|
|
2150 #: src/gtkblist.c:2430
|
|
2151 msgid "/_Help"
|
|
2152 msgstr "/_Довідка"
|
|
2153
|
|
2154 #: src/gtkblist.c:2431
|
|
2155 msgid "/Help/Online _Help"
|
|
2156 msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"
|
|
2157
|
|
2158 #: src/gtkblist.c:2432
|
|
2159 msgid "/Help/_Debug Window"
|
|
2160 msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження"
|
|
2161
|
|
2162 #: src/gtkblist.c:2433
|
|
2163 msgid "/Help/_About"
|
|
2164 msgstr "/Довідка/_Про програму"
|
|
2165
|
|
2166 #: src/gtkblist.c:2451
|
|
2167 msgid "Rename Group"
|
|
2168 msgstr "Перейменувати групу"
|
|
2169
|
|
2170 #: src/gtkblist.c:2451
|
|
2171 msgid "New group name"
|
|
2172 msgstr "Нова назва групи"
|
|
2173
|
|
2174 #: src/gtkblist.c:2452
|
|
2175 msgid "Please enter a new name for the selected group."
|
|
2176 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."
|
|
2177
|
|
2178 #: src/gtkblist.c:2481
|
|
2179 #, c-format
|
|
2180 msgid ""
|
|
2181 "\n"
|
|
2182 "<b>Account:</b> %s"
|
|
2183 msgstr ""
|
|
2184 "\n"
|
|
2185 "<b>Обліковий запис:</b> %s"
|
|
2186
|
|
2187 #: src/gtkblist.c:2545
|
|
2188 msgid ""
|
|
2189 "\n"
|
|
2190 "<b>Status:</b> Offline"
|
|
2191 msgstr ""
|
|
2192 "\n"
|
|
2193 "<b>Статус:</b> Не у мережі"
|
|
2194
|
|
2195 #: src/gtkblist.c:2560
|
|
2196 #, c-format
|
|
2197 msgid "%d%%"
|
|
2198 msgstr "%d%%"
|
|
2199
|
|
2200 #: src/gtkblist.c:2576
|
|
2201 msgid ""
|
|
2202 "\n"
|
|
2203 "<b>Account:</b>"
|
|
2204 msgstr ""
|
|
2205 "\n"
|
|
2206 "<b>Обліковий запис:</b>"
|
|
2207
|
|
2208 #: src/gtkblist.c:2577
|
|
2209 msgid ""
|
|
2210 "\n"
|
|
2211 "<b>Contact Alias:</b>"
|
|
2212 msgstr ""
|
|
2213 "\n"
|
|
2214 "<b>Псевдонім контакту:</b>"
|
|
2215
|
|
2216 #: src/gtkblist.c:2578
|
|
2217 msgid ""
|
|
2218 "\n"
|
|
2219 "<b>Alias:</b>"
|
|
2220 msgstr ""
|
|
2221 "\n"
|
|
2222 "<b>Псевдонім:</b>"
|
|
2223
|
|
2224 #: src/gtkblist.c:2579
|
|
2225 msgid ""
|
|
2226 "\n"
|
|
2227 "<b>Nickname:</b>"
|
|
2228 msgstr ""
|
|
2229 "\n"
|
|
2230 "<b>Прізвисько:</b>"
|
|
2231
|
|
2232 #: src/gtkblist.c:2580
|
|
2233 msgid ""
|
|
2234 "\n"
|
|
2235 "<b>Logged In:</b>"
|
|
2236 msgstr ""
|
|
2237 "\n"
|
|
2238 "<b>У мережі:</b>"
|
|
2239
|
|
2240 #: src/gtkblist.c:2581
|
|
2241 msgid ""
|
|
2242 "\n"
|
|
2243 "<b>Idle:</b>"
|
|
2244 msgstr ""
|
|
2245 "\n"
|
|
2246 "<b>Бездіяльний:</b>"
|
|
2247
|
|
2248 #: src/gtkblist.c:2582
|
|
2249 msgid ""
|
|
2250 "\n"
|
|
2251 "<b>Warned:</b>"
|
|
2252 msgstr ""
|
|
2253 "\n"
|
|
2254 "<b>Попереджений:</b>"
|
|
2255
|
|
2256 #: src/gtkblist.c:2584
|
|
2257 msgid ""
|
|
2258 "\n"
|
|
2259 "<b>Description:</b> Spooky"
|
|
2260 msgstr ""
|
|
2261 "\n"
|
|
2262 "<b>Опис:</b> Примарний"
|
|
2263
|
|
2264 #: src/gtkblist.c:2585
|
|
2265 msgid ""
|
|
2266 "\n"
|
|
2267 "<b>Status</b>: Awesome"
|
|
2268 msgstr ""
|
|
2269 "\n"
|
|
2270 "<b>Статус</b>: Переляканий"
|
|
2271
|
|
2272 #: src/gtkblist.c:2586
|
|
2273 msgid ""
|
|
2274 "\n"
|
|
2275 "<b>Status</b>: Rockin'"
|
|
2276 msgstr ""
|
|
2277 "\n"
|
|
2278 "<b>Статус</b>: Rockin'"
|
|
2279
|
|
2280 #: src/gtkblist.c:2868
|
|
2281 #, c-format
|
|
2282 msgid "Idle (%dh%02dm) "
|
|
2283 msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) "
|
|
2284
|
|
2285 #: src/gtkblist.c:2870
|
|
2286 #, c-format
|
|
2287 msgid "Idle (%dm) "
|
|
2288 msgstr "Бездіяльний (%dm) "
|
|
2289
|
|
2290 #: src/gtkblist.c:2875
|
|
2291 #, c-format
|
|
2292 msgid "Warned (%d%%) "
|
|
2293 msgstr "Попереджений (%d%%) "
|
|
2294
|
|
2295 #: src/gtkblist.c:2878
|
|
2296 msgid "Offline "
|
|
2297 msgstr "Не у мережі "
|
|
2298
|
|
2299 #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
|
|
2300 #: src/gtkblist.c:2996
|
|
2301 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
|
|
2302 msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..."
|
|
2303
|
|
2304 #: src/gtkblist.c:2999
|
|
2305 msgid "/Tools/Room List"
|
|
2306 msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат"
|
|
2307
|
|
2308 #: src/gtkblist.c:3002
|
|
2309 msgid "/Tools/Privacy"
|
|
2310 msgstr "/Сервіс/Конфіденційність"
|
|
2311
|
|
2312 #: src/gtkblist.c:3084
|
|
2313 msgid "Alphabetical"
|
|
2314 msgstr "за алфавітом"
|
|
2315
|
|
2316 #: src/gtkblist.c:3085
|
|
2317 msgid "By status"
|
|
2318 msgstr "за статусом"
|
|
2319
|
|
2320 #: src/gtkblist.c:3086
|
|
2321 msgid "By log size"
|
|
2322 msgstr "за розміром журналу"
|
|
2323
|
|
2324 #: src/gtkblist.c:3152
|
|
2325 msgid "/Tools/Away"
|
|
2326 msgstr "/Сервіс/Статус"
|
|
2327
|
|
2328 #: src/gtkblist.c:3155
|
|
2329 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
|
|
2330 msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами"
|
|
2331
|
|
2332 #: src/gtkblist.c:3158
|
|
2333 msgid "/Tools/Account Actions"
|
|
2334 msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими рахунками"
|
|
2335
|
|
2336 #: src/gtkblist.c:3161
|
|
2337 msgid "/Tools/Plugin Actions"
|
|
2338 msgstr "/Сервіс/Дії над модулями"
|
|
2339
|
|
2340 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
2341 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
2342 #.
|
|
2343 #: src/gtkblist.c:3249
|
|
2344 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
|
|
2345 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"
|
|
2346
|
|
2347 #: src/gtkblist.c:3251
|
|
2348 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
|
|
2349 msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи"
|
|
2350
|
|
2351 #: src/gtkblist.c:3276
|
|
2352 msgid "Send a message to the selected buddy"
|
|
2353 msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача"
|
|
2354
|
|
2355 #: src/gtkblist.c:3286
|
|
2356 msgid "Get information on the selected buddy"
|
|
2357 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
|
|
2358
|
|
2359 #: src/gtkblist.c:3290
|
|
2360 msgid "_Chat"
|
|
2361 msgstr "_Розмова"
|
|
2362
|
|
2363 #: src/gtkblist.c:3295
|
|
2364 msgid "Join a chat room"
|
|
2365 msgstr "Приєднатися до розмови"
|
|
2366
|
|
2367 #: src/gtkblist.c:3300
|
|
2368 msgid "_Away"
|
|
2369 msgstr "_Статус"
|
|
2370
|
|
2371 #: src/gtkblist.c:3305
|
|
2372 msgid "Set an away message"
|
|
2373 msgstr "Встановити повідомлення про відсутність"
|
|
2374
|
|
2375 #: src/gtkblist.c:4050 src/protocols/silc/buddy.c:731
|
|
2376 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
|
|
2377 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751
|
|
2378 msgid "Add Buddy"
|
|
2379 msgstr "Додати користувача"
|
|
2380
|
|
2381 #: src/gtkblist.c:4074
|
|
2382 msgid ""
|
|
2383 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
|
2384 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
|
2385 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
|
2386 msgstr ""
|
|
2387 "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку "
|
|
2388 "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько "
|
|
2389 "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора "
|
|
2390 "користувача, коли це можливо.\n"
|
|
2391
|
|
2392 #. Set up stuff for the account box
|
|
2393 #: src/gtkblist.c:4134 src/gtkblist.c:4437
|
|
2394 msgid "Account:"
|
|
2395 msgstr "Обліковий запис:"
|
|
2396
|
|
2397 #: src/gtkblist.c:4370
|
|
2398 msgid "This protocol does not support chat rooms."
|
|
2399 msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов."
|
|
2400
|
|
2401 #: src/gtkblist.c:4386
|
|
2402 msgid ""
|
|
2403 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
|
|
2404 "chat."
|
|
2405 msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов."
|
|
2406
|
|
2407 #: src/gtkblist.c:4403
|
|
2408 msgid "Add Chat"
|
|
2409 msgstr "Додати розмову"
|
|
2410
|
|
2411 #: src/gtkblist.c:4427
|
|
2412 msgid ""
|
|
2413 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
|
|
2414 "would like to add to your buddy list.\n"
|
|
2415 msgstr ""
|
|
2416 "Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте "
|
|
2417 "додати до списку контактів.\n"
|
|
2418
|
|
2419 #: src/gtkblist.c:4505
|
|
2420 msgid "Add Group"
|
|
2421 msgstr "Додати групу"
|
|
2422
|
|
2423 #: src/gtkblist.c:4506
|
|
2424 msgid "Please enter the name of the group to be added."
|
|
2425 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
|
|
2426
|
|
2427 #: src/gtkblist.c:5075 src/gtkblist.c:5172
|
|
2428 msgid "No actions available"
|
|
2429 msgstr "Немає доступних дій"
|
|
2430
|
|
2431 #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
|
|
2432 msgid "Done."
|
|
2433 msgstr "Завершено."
|
|
2434
|
|
2435 #: src/gtkconn.c:158
|
|
2436 msgid "Signon: "
|
|
2437 msgstr "Підключення:"
|
|
2438
|
|
2439 #: src/gtkconn.c:204
|
|
2440 msgid "Signon"
|
|
2441 msgstr "Підключення"
|
|
2442
|
|
2443 #: src/gtkconn.c:216
|
|
2444 msgid "Cancel All"
|
|
2445 msgstr "Скасувати все"
|
|
2446
|
|
2447 #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
|
|
2448 msgid "_Reconnect"
|
|
2449 msgstr "_Повторне з'єднання"
|
|
2450
|
|
2451 #: src/gtkconn.c:557
|
|
2452 #, c-format
|
|
2453 msgid ""
|
|
2454 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
|
|
2455 "\n"
|
|
2456 "%s\n"
|
|
2457 "%s"
|
|
2458 msgstr ""
|
|
2459 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n"
|
|
2460 "\n"
|
|
2461 "%s\n"
|
|
2462 "%s"
|
|
2463
|
|
2464 #: src/gtkconn.c:559
|
|
2465 msgid "Reason Unknown."
|
|
2466 msgstr "Причина невідома."
|
|
2467
|
|
2468 #: src/gtkconn.c:598
|
|
2469 msgid "Reconnect _All"
|
|
2470 msgstr "Повторно з'єднати _все"
|
|
2471
|
|
2472 #: src/gtkconn.c:628
|
|
2473 msgid "Time"
|
|
2474 msgstr "Час"
|
|
2475
|
|
2476 #: src/gtkconv.c:327
|
|
2477 #, c-format
|
|
2478 msgid "me is using Gaim v%s."
|
|
2479 msgstr "я використовую Gaim версії %s."
|
|
2480
|
|
2481 #: src/gtkconv.c:336
|
|
2482 msgid "Supported debug options are: version"
|
|
2483 msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version"
|
|
2484
|
|
2485 #: src/gtkconv.c:360
|
|
2486 msgid "No such command (in this context)."
|
|
2487 msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."
|
|
2488
|
|
2489 #: src/gtkconv.c:363
|
|
2490 msgid ""
|
|
2491 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
|
|
2492 "The following commands are available in this context:\n"
|
|
2493 msgstr ""
|
|
2494 "Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n"
|
|
2495 "Наступні команди доступні у цьому контексті:\n"
|
|
2496
|
|
2497 #: src/gtkconv.c:435
|
|
2498 msgid "No such command."
|
|
2499 msgstr "Немає такої команди."
|
|
2500
|
|
2501 #: src/gtkconv.c:442
|
|
2502 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
|
|
2503 msgstr ""
|
|
2504 "Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди."
|
|
2505
|
|
2506 #: src/gtkconv.c:447
|
|
2507 msgid "Your command failed for an unknown reason."
|
|
2508 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
|
|
2509
|
|
2510 #: src/gtkconv.c:454
|
|
2511 msgid "That command only works in Chats, not IMs."
|
|
2512 msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах."
|
|
2513
|
|
2514 #: src/gtkconv.c:457
|
|
2515 msgid "That command only works in IMs, not Chats."
|
|
2516 msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах."
|
|
2517
|
|
2518 #: src/gtkconv.c:461
|
|
2519 msgid "That command doesn't work on this protocol."
|
|
2520 msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."
|
|
2521
|
|
2522 #: src/gtkconv.c:704 src/gtkconv.c:730
|
|
2523 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
|
|
2524 msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов"
|
|
2525
|
|
2526 #: src/gtkconv.c:724
|
|
2527 msgid ""
|
|
2528 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
|
|
2529 msgstr ""
|
|
2530 "Наразі ви не увійшли з обліковим рахунком, який дозволяє запросити "
|
|
2531 "користувача."
|
|
2532
|
|
2533 #: src/gtkconv.c:778
|
|
2534 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
2535 msgstr "Запросити користувача у час"
|
|
2536
|
|
2537 #. Put our happy label in it.
|
|
2538 #: src/gtkconv.c:808
|
|
2539 msgid ""
|
|
2540 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
|
|
2541 "invite message."
|
|
2542 msgstr ""
|
|
2543 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
|
|
2544 "необов'язковий текст запрошення."
|
|
2545
|
|
2546 #: src/gtkconv.c:829
|
|
2547 msgid "_Buddy:"
|
|
2548 msgstr "_Користувач:"
|
|
2549
|
|
2550 #: src/gtkconv.c:849
|
|
2551 msgid "_Message:"
|
|
2552 msgstr "_Повідомлення:"
|
|
2553
|
|
2554 #: src/gtkconv.c:905 src/gtkconv.c:2615 src/gtkdebug.c:182
|
|
2555 msgid "Unable to open file."
|
|
2556 msgstr "Не вдається відкрити файл."
|
|
2557
|
|
2558 #: src/gtkconv.c:910
|
|
2559 #, c-format
|
|
2560 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
|
|
2561 msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n"
|
|
2562
|
|
2563 #: src/gtkconv.c:924
|
|
2564 msgid "Save Conversation"
|
|
2565 msgstr "Збереження бесіди"
|
|
2566
|
|
2567 #: src/gtkconv.c:1009 src/gtkdebug.c:131
|
|
2568 msgid "Find"
|
|
2569 msgstr "Знайти"
|
|
2570
|
|
2571 #: src/gtkconv.c:1035 src/gtkdebug.c:159
|
|
2572 msgid "_Search for:"
|
|
2573 msgstr "_Шукати:"
|
|
2574
|
|
2575 #: src/gtkconv.c:1450
|
|
2576 msgid "IM"
|
|
2577 msgstr "Повідомлення"
|
|
2578
|
|
2579 #. Send File button
|
|
2580 #: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3849 src/protocols/oscar/oscar.c:591
|
|
2581 msgid "Send File"
|
|
2582 msgstr "Надіслати файл"
|
|
2583
|
|
2584 #: src/gtkconv.c:1468
|
|
2585 msgid "Un-Ignore"
|
|
2586 msgstr "Не ігнорувати"
|
|
2587
|
|
2588 #: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
|
|
2589 msgid "Ignore"
|
|
2590 msgstr "Ігнорувати"
|
|
2591
|
|
2592 #. Info button
|
|
2593 #: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3870
|
|
2594 msgid "Info"
|
|
2595 msgstr "Інформація"
|
|
2596
|
|
2597 #: src/gtkconv.c:1488
|
|
2598 msgid "Get Away Msg"
|
|
2599 msgstr "Отримати повідомлення про відсутності"
|
|
2600
|
|
2601 #: src/gtkconv.c:2623
|
|
2602 msgid "Unable to save icon file to disk."
|
|
2603 msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."
|
|
2604
|
|
2605 #: src/gtkconv.c:2644
|
|
2606 msgid "Save Icon"
|
|
2607 msgstr "Збереження значка"
|
|
2608
|
|
2609 #: src/gtkconv.c:2674
|
|
2610 msgid "Animate"
|
|
2611 msgstr "Анімація"
|
|
2612
|
|
2613 #: src/gtkconv.c:2679
|
|
2614 msgid "Hide Icon"
|
|
2615 msgstr "Сховати значок"
|
|
2616
|
|
2617 #: src/gtkconv.c:2685
|
|
2618 msgid "Save Icon As..."
|
|
2619 msgstr "Зберегти значок як..."
|
|
2620
|
|
2621 #: src/gtkconv.c:3055
|
|
2622 msgid "User is typing..."
|
|
2623 msgstr "Користувач пише..."
|
|
2624
|
|
2625 #: src/gtkconv.c:3063
|
|
2626 msgid "User has typed something and paused"
|
|
2627 msgstr "Користувач щось написав та зупинився"
|
|
2628
|
|
2629 #. Build the Send As menu
|
|
2630 #: src/gtkconv.c:3166
|
|
2631 msgid "_Send As"
|
|
2632 msgstr "_Надіслати як"
|
|
2633
|
|
2634 #. Conversation menu
|
|
2635 #: src/gtkconv.c:3619
|
|
2636 msgid "/_Conversation"
|
|
2637 msgstr "/_Бесіда"
|
|
2638
|
|
2639 #: src/gtkconv.c:3621
|
|
2640 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
|
|
2641 msgstr "/Бесіда/Нове _повідомлення"
|
|
2642
|
|
2643 #: src/gtkconv.c:3626
|
|
2644 msgid "/Conversation/_Find..."
|
|
2645 msgstr "/Бесіда/З_найти..."
|
|
2646
|
|
2647 #: src/gtkconv.c:3628
|
|
2648 msgid "/Conversation/View _Log"
|
|
2649 msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал"
|
|
2650
|
|
2651 #: src/gtkconv.c:3629
|
|
2652 msgid "/Conversation/_Save As..."
|
|
2653 msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..."
|
|
2654
|
|
2655 #: src/gtkconv.c:3631
|
|
2656 msgid "/Conversation/Clear"
|
|
2657 msgstr "/Бесіда/О_чистити"
|
|
2658
|
|
2659 #: src/gtkconv.c:3635
|
|
2660 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
|
|
2661 msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..."
|
|
2662
|
|
2663 #: src/gtkconv.c:3636
|
|
2664 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
|
|
2665 msgstr "/Бесіда/Додати _правило..."
|
|
2666
|
|
2667 #: src/gtkconv.c:3638
|
|
2668 msgid "/Conversation/_Get Info"
|
|
2669 msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію"
|
|
2670
|
|
2671 #: src/gtkconv.c:3640
|
|
2672 msgid "/Conversation/_Warn..."
|
|
2673 msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..."
|
|
2674
|
|
2675 #: src/gtkconv.c:3642
|
|
2676 msgid "/Conversation/In_vite..."
|
|
2677 msgstr "/Бесіда/_Запросити..."
|
|
2678
|
|
2679 #: src/gtkconv.c:3647
|
|
2680 msgid "/Conversation/A_lias..."
|
|
2681 msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..."
|
|
2682
|
|
2683 #: src/gtkconv.c:3649
|
|
2684 msgid "/Conversation/_Block..."
|
|
2685 msgstr "/Бесіда/_Блокувати..."
|
|
2686
|
|
2687 #: src/gtkconv.c:3651
|
|
2688 msgid "/Conversation/_Add..."
|
|
2689 msgstr "/Бесіда/_Додати..."
|
|
2690
|
|
2691 #: src/gtkconv.c:3653
|
|
2692 msgid "/Conversation/_Remove..."
|
|
2693 msgstr "/Бесіда/В_идалити..."
|
|
2694
|
|
2695 #: src/gtkconv.c:3658
|
|
2696 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
|
|
2697 msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..."
|
|
2698
|
|
2699 #: src/gtkconv.c:3660
|
|
2700 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
|
|
2701 msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..."
|
|
2702
|
|
2703 #: src/gtkconv.c:3665
|
|
2704 msgid "/Conversation/_Close"
|
|
2705 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
|
|
2706
|
|
2707 #. Options
|
|
2708 #: src/gtkconv.c:3669
|
|
2709 msgid "/_Options"
|
|
2710 msgstr "/П_араметри"
|
|
2711
|
|
2712 #: src/gtkconv.c:3670
|
|
2713 msgid "/Options/Enable _Logging"
|
|
2714 msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"
|
|
2715
|
|
2716 #: src/gtkconv.c:3671
|
|
2717 msgid "/Options/Enable _Sounds"
|
|
2718 msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"
|
|
2719
|
|
2720 #: src/gtkconv.c:3672
|
|
2721 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
|
|
2722 msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"
|
|
2723
|
|
2724 #: src/gtkconv.c:3673
|
|
2725 msgid "/Options/Show T_imestamps"
|
|
2726 msgstr "/Параметри/Показувати _час"
|
|
2727
|
|
2728 #: src/gtkconv.c:3715
|
|
2729 msgid "/Conversation/View Log"
|
|
2730 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"
|
|
2731
|
|
2732 #: src/gtkconv.c:3720
|
|
2733 msgid "/Conversation/Send File..."
|
|
2734 msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..."
|
|
2735
|
|
2736 #: src/gtkconv.c:3724
|
|
2737 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
|
|
2738 msgstr "/Бесіда/Додати правило..."
|
|
2739
|
|
2740 #: src/gtkconv.c:3730
|
|
2741 msgid "/Conversation/Get Info"
|
|
2742 msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..."
|
|
2743
|
|
2744 #: src/gtkconv.c:3734
|
|
2745 msgid "/Conversation/Warn..."
|
|
2746 msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..."
|
|
2747
|
|
2748 #: src/gtkconv.c:3738
|
|
2749 msgid "/Conversation/Invite..."
|
|
2750 msgstr "/Бесіда/Запросити..."
|
|
2751
|
|
2752 #: src/gtkconv.c:3744
|
|
2753 msgid "/Conversation/Alias..."
|
|
2754 msgstr "/Бесіда/Псевдонім..."
|
|
2755
|
|
2756 #: src/gtkconv.c:3748
|
|
2757 msgid "/Conversation/Block..."
|
|
2758 msgstr "/Бесіда/Блокувати..."
|
|
2759
|
|
2760 #: src/gtkconv.c:3752
|
|
2761 msgid "/Conversation/Add..."
|
|
2762 msgstr "/Бесіда/Додати..."
|
|
2763
|
|
2764 #: src/gtkconv.c:3756
|
|
2765 msgid "/Conversation/Remove..."
|
|
2766 msgstr "/Бесіда/Видалити..."
|
|
2767
|
|
2768 #: src/gtkconv.c:3762
|
|
2769 msgid "/Conversation/Insert Link..."
|
|
2770 msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..."
|
|
2771
|
|
2772 #: src/gtkconv.c:3766
|
|
2773 msgid "/Conversation/Insert Image..."
|
|
2774 msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."
|
|
2775
|
|
2776 #: src/gtkconv.c:3772
|
|
2777 msgid "/Options/Enable Logging"
|
|
2778 msgstr "/Параметри/Вести журнал"
|
|
2779
|
|
2780 #: src/gtkconv.c:3775
|
|
2781 msgid "/Options/Enable Sounds"
|
|
2782 msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"
|
|
2783
|
|
2784 #: src/gtkconv.c:3778
|
|
2785 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
|
|
2786 msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"
|
|
2787
|
|
2788 #: src/gtkconv.c:3781
|
|
2789 msgid "/Options/Show Timestamps"
|
|
2790 msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"
|
|
2791
|
|
2792 #. The buttons, from left to right
|
|
2793 #. Warn button
|
|
2794 #: src/gtkconv.c:3835
|
|
2795 msgid "Warn"
|
|
2796 msgstr "Попередження"
|
|
2797
|
|
2798 #: src/gtkconv.c:3836
|
|
2799 msgid "Warn the user"
|
|
2800 msgstr "Зробити користувачу попередження"
|
|
2801
|
|
2802 #. Block button
|
|
2803 #: src/gtkconv.c:3842 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
|
|
2804 msgid "Block"
|
|
2805 msgstr "Блокувати"
|
|
2806
|
|
2807 #: src/gtkconv.c:3843
|
|
2808 msgid "Block the user"
|
|
2809 msgstr "Блокувати користувача"
|
|
2810
|
|
2811 #: src/gtkconv.c:3850
|
|
2812 msgid "Send a file to the user"
|
|
2813 msgstr "Надіслати користувачу файл"
|
|
2814
|
|
2815 #: src/gtkconv.c:3857
|
|
2816 msgid "Add the user to your buddy list"
|
|
2817 msgstr "Додати користувача у список контактів"
|
|
2818
|
|
2819 #: src/gtkconv.c:3864
|
|
2820 msgid "Remove the user from your buddy list"
|
|
2821 msgstr "Видалити користувача зі списку контактів"
|
|
2822
|
|
2823 #: src/gtkconv.c:3871 src/gtkconv.c:4206
|
|
2824 msgid "Get the user's information"
|
|
2825 msgstr "Отримати інформацію про користувача"
|
|
2826
|
|
2827 #. Send button
|
|
2828 #: src/gtkconv.c:3877 src/gtkconv.c:3941
|
|
2829 msgid "Send"
|
|
2830 msgstr "Надіслати"
|
|
2831
|
|
2832 #: src/gtkconv.c:3878 src/gtkconv.c:3942
|
|
2833 msgid "Send message"
|
|
2834 msgstr "Надіслати повідомлення"
|
|
2835
|
|
2836 #. The buttons, from left to right
|
|
2837 #. Invite
|
|
2838 #: src/gtkconv.c:3920
|
|
2839 msgid "Invite"
|
|
2840 msgstr "Запросити"
|
|
2841
|
|
2842 #: src/gtkconv.c:3921
|
|
2843 msgid "Invite a user"
|
|
2844 msgstr "Запросити користувача"
|
|
2845
|
|
2846 #: src/gtkconv.c:3928
|
|
2847 msgid "Add the chat to your buddy list"
|
|
2848 msgstr "Додати розмову у список контактів"
|
|
2849
|
|
2850 #: src/gtkconv.c:3935
|
|
2851 msgid "Remove the chat from your buddy list"
|
|
2852 msgstr "Видалити розмову зі списку контактів"
|
|
2853
|
|
2854 #: src/gtkconv.c:4059
|
|
2855 msgid "Topic:"
|
|
2856 msgstr "Тема:"
|
|
2857
|
|
2858 #. Setup the label telling how many people are in the room.
|
|
2859 #: src/gtkconv.c:4122
|
|
2860 msgid "0 people in room"
|
|
2861 msgstr "0 користувачів у кімнаті"
|
|
2862
|
|
2863 #: src/gtkconv.c:4183
|
|
2864 msgid "IM the user"
|
|
2865 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
|
|
2866
|
|
2867 #: src/gtkconv.c:4195
|
|
2868 msgid "Ignore the user"
|
|
2869 msgstr "Ігнорувати користувача"
|
|
2870
|
|
2871 #: src/gtkconv.c:4790
|
|
2872 msgid "Close conversation"
|
|
2873 msgstr "Закрити бесіду"
|
|
2874
|
|
2875 #: src/gtkconv.c:5323 src/gtkconv.c:5352 src/gtkconv.c:5448 src/gtkconv.c:5506
|
|
2876 #, c-format
|
|
2877 msgid "%d person in room"
|
|
2878 msgid_plural "%d people in room"
|
|
2879 msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
|
|
2880 msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
|
|
2881 msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"
|
|
2882
|
|
2883 #: src/gtkconv.c:6079 src/gtkconv.c:6082
|
|
2884 msgid "<main>/Conversation/Close"
|
|
2885 msgstr "<main>/Бесіда/Закрити"
|
|
2886
|
|
2887 #: src/gtkconv.c:6454
|
|
2888 msgid ""
|
|
2889 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
|
|
2890 "command."
|
|
2891 msgstr ""
|
|
2892 "say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
|
|
2893 "використанні команди."
|
|
2894
|
|
2895 #: src/gtkconv.c:6457
|
|
2896 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
|
|
2897 msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."
|
|
2898
|
|
2899 #: src/gtkconv.c:6460
|
|
2900 msgid ""
|
|
2901 "debug <option>: Send various debug information to the current "
|
|
2902 "conversation."
|
|
2903 msgstr ""
|
|
2904 "debug <параметр>: Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію "
|
|
2905 "до поточної бесіди."
|
|
2906
|
|
2907 #: src/gtkconv.c:6464
|
|
2908 msgid "help <command>: Help on a specific command."
|
|
2909 msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди."
|
|
2910
|
|
2911 #: src/gtkdebug.c:197
|
|
2912 msgid "Save Debug Log"
|
|
2913 msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал"
|
|
2914
|
|
2915 #: src/gtkdebug.c:250
|
|
2916 msgid "Debug Window"
|
|
2917 msgstr "Вікно налагодження"
|
|
2918
|
|
2919 #: src/gtkdebug.c:288
|
|
2920 msgid "Pause"
|
|
2921 msgstr "Пауза"
|
|
2922
|
|
2923 #: src/gtkdebug.c:294
|
|
2924 msgid "Timestamps"
|
|
2925 msgstr "Час"
|
|
2926
|
|
2927 #: src/gtkdialogs.c:63
|
|
2928 msgid "maintainer"
|
|
2929 msgstr "особа, що підтримує"
|
|
2930
|
|
2931 #: src/gtkdialogs.c:64
|
|
2932 msgid "lead developer"
|
|
2933 msgstr "головний розробник"
|
|
2934
|
|
2935 #: src/gtkdialogs.c:65
|
|
2936 msgid "developer & webmaster"
|
|
2937 msgstr "розробник та вебмайстер"
|
|
2938
|
|
2939 #: src/gtkdialogs.c:66
|
|
2940 msgid "win32 port"
|
|
2941 msgstr "порт win32"
|
|
2942
|
|
2943 #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
|
|
2944 #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:72
|
|
2945 msgid "developer"
|
|
2946 msgstr "розробник"
|
|
2947
|
|
2948 #: src/gtkdialogs.c:71
|
|
2949 msgid "support"
|
|
2950 msgstr "підтримка"
|
|
2951
|
|
2952 #: src/gtkdialogs.c:77
|
|
2953 msgid "former libfaim maintainer"
|
|
2954 msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim"
|
|
2955
|
|
2956 #: src/gtkdialogs.c:78
|
|
2957 msgid "former lead developer"
|
|
2958 msgstr "колишній головний розробник"
|
|
2959
|
|
2960 #: src/gtkdialogs.c:79
|
|
2961 msgid "former maintainer"
|
|
2962 msgstr "колишній особа, що підтримувала"
|
|
2963
|
|
2964 #: src/gtkdialogs.c:80
|
|
2965 msgid "former Jabber developer"
|
|
2966 msgstr "попередній розробник Jabber"
|
|
2967
|
|
2968 #: src/gtkdialogs.c:81
|
|
2969 msgid "original author"
|
|
2970 msgstr "початковий автор"
|
|
2971
|
|
2972 #: src/gtkdialogs.c:82
|
|
2973 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
|
|
2974 msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"
|
|
2975
|
|
2976 #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:126
|
|
2977 msgid "Bulgarian"
|
|
2978 msgstr "Болгарська"
|
|
2979
|
|
2980 #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128
|
|
2981 msgid "Catalan"
|
|
2982 msgstr "Каталонська"
|
|
2983
|
|
2984 #: src/gtkdialogs.c:89 src/gtkdialogs.c:129
|
|
2985 msgid "Czech"
|
|
2986 msgstr "Чеська"
|
|
2987
|
|
2988 #: src/gtkdialogs.c:90
|
|
2989 msgid "Danish"
|
|
2990 msgstr "Датська"
|
|
2991
|
|
2992 #: src/gtkdialogs.c:91
|
|
2993 msgid "Australian English"
|
|
2994 msgstr "Австралійська англійська"
|
|
2995
|
|
2996 #: src/gtkdialogs.c:92
|
|
2997 msgid "British English"
|
|
2998 msgstr "Британська англійська"
|
|
2999
|
|
3000 #: src/gtkdialogs.c:93
|
|
3001 msgid "Canadian English"
|
|
3002 msgstr "Канадська англійська"
|
|
3003
|
|
3004 #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:130
|
|
3005 msgid "German"
|
|
3006 msgstr "Німецька"
|
|
3007
|
|
3008 #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:131
|
|
3009 msgid "Spanish"
|
|
3010 msgstr "Іспанська"
|
|
3011
|
|
3012 #: src/gtkdialogs.c:96 src/gtkdialogs.c:132
|
|
3013 msgid "Finnish"
|
|
3014 msgstr "Фінська"
|
|
3015
|
|
3016 #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:133
|
|
3017 msgid "French"
|
|
3018 msgstr "Французька"
|
|
3019
|
|
3020 #: src/gtkdialogs.c:98
|
|
3021 msgid "Hebrew"
|
|
3022 msgstr "Іврит"
|
|
3023
|
|
3024 #: src/gtkdialogs.c:99
|
|
3025 msgid "Hindi"
|
|
3026 msgstr "Хінді"
|
|
3027
|
|
3028 #: src/gtkdialogs.c:100
|
|
3029 msgid "Hungarian"
|
|
3030 msgstr "Угорська"
|
|
3031
|
|
3032 #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:134
|
|
3033 msgid "Italian"
|
|
3034 msgstr "Італійська"
|
|
3035
|
|
3036 #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:135
|
|
3037 msgid "Japanese"
|
|
3038 msgstr "Японська"
|
|
3039
|
|
3040 #: src/gtkdialogs.c:103
|
|
3041 msgid "Lithuanian"
|
|
3042 msgstr "Литовська"
|
|
3043
|
|
3044 #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136
|
|
3045 msgid "Korean"
|
|
3046 msgstr "Корейська"
|
|
3047
|
|
3048 #: src/gtkdialogs.c:105
|
|
3049 msgid "Dutch; Flemish"
|
|
3050 msgstr "Голландська; фламандська"
|
|
3051
|
|
3052 #: src/gtkdialogs.c:106
|
|
3053 msgid "Macedonian"
|
|
3054 msgstr "Македонська"
|
|
3055
|
|
3056 #: src/gtkdialogs.c:107
|
|
3057 msgid "Norwegian"
|
|
3058 msgstr "Норвезька"
|
|
3059
|
|
3060 #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:137
|
|
3061 msgid "Polish"
|
|
3062 msgstr "Польська"
|
|
3063
|
|
3064 #: src/gtkdialogs.c:109
|
|
3065 msgid "Portuguese"
|
|
3066 msgstr "Португальська"
|
|
3067
|
|
3068 #: src/gtkdialogs.c:110
|
|
3069 msgid "Portuguese-Brazil"
|
|
3070 msgstr "Бразильська португальська"
|
|
3071
|
|
3072 #: src/gtkdialogs.c:111
|
|
3073 msgid "Romanian"
|
|
3074 msgstr "Румунська"
|
|
3075
|
|
3076 #: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:138 src/gtkdialogs.c:139
|
|
3077 msgid "Russian"
|
|
3078 msgstr "Російська"
|
|
3079
|
|
3080 #: src/gtkdialogs.c:113
|
|
3081 msgid "Serbian"
|
|
3082 msgstr "Сербська"
|
|
3083
|
|
3084 #: src/gtkdialogs.c:114
|
|
3085 msgid "Slovenian"
|
|
3086 msgstr "Словенська"
|
|
3087
|
|
3088 #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:141 src/gtkdialogs.c:142
|
|
3089 msgid "Swedish"
|
|
3090 msgstr "Шведська"
|
|
3091
|
|
3092 #: src/gtkdialogs.c:116
|
|
3093 msgid "Turkish"
|
|
3094 msgstr "Турецька"
|
|
3095
|
|
3096 #: src/gtkdialogs.c:117
|
|
3097 msgid "Vietnamese"
|
|
3098 msgstr "В'єтнамська"
|
|
3099
|
|
3100 #: src/gtkdialogs.c:117
|
|
3101 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
|
|
3102 msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"
|
|
3103
|
|
3104 #: src/gtkdialogs.c:118
|
|
3105 msgid "Simplified Chinese"
|
|
3106 msgstr "Китайська спрощена"
|
|
3107
|
|
3108 #: src/gtkdialogs.c:119
|
|
3109 msgid "Traditional Chinese"
|
|
3110 msgstr "Китайська традиційна"
|
|
3111
|
|
3112 #: src/gtkdialogs.c:125
|
|
3113 msgid "Amharic"
|
|
3114 msgstr "Амхарська"
|
|
3115
|
|
3116 #: src/gtkdialogs.c:140
|
|
3117 msgid "Slovak"
|
|
3118 msgstr "Словацька"
|
|
3119
|
|
3120 #: src/gtkdialogs.c:143
|
|
3121 msgid "Chinese"
|
|
3122 msgstr "Китайська"
|
|
3123
|
|
3124 #: src/gtkdialogs.c:185
|
|
3125 msgid "About Gaim"
|
|
3126 msgstr "Про Gaim"
|
|
3127
|
|
3128 #: src/gtkdialogs.c:200
|
|
3129 #, c-format
|
|
3130 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
|
|
3131 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
|
|
3132
|
|
3133 #: src/gtkdialogs.c:221
|
|
3134 msgid ""
|
|
3135 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
|
|
3136 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
|
|
3137 "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
|
3138 msgstr ""
|
|
3139 "GaimGaim - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє "
|
|
3140 "використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, "
|
|
3141 "Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу. Він написаний з використанням Gtk+ та "
|
|
3142 "поширюється на умовах GPL.<BR><BR>"
|
|
3143
|
|
3144 #: src/gtkdialogs.c:230
|
|
3145 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
3146 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
3147
|
|
3148 #: src/gtkdialogs.c:239
|
|
3149 msgid "Active Developers"
|
|
3150 msgstr "Активні розробники"
|
|
3151
|
|
3152 #: src/gtkdialogs.c:254
|
|
3153 msgid "Crazy Patch Writers"
|
|
3154 msgstr "Одержимі автори латок"
|
|
3155
|
|
3156 #: src/gtkdialogs.c:269
|
|
3157 msgid "Retired Developers"
|
|
3158 msgstr "Колишні розробники"
|
|
3159
|
|
3160 #: src/gtkdialogs.c:284
|
|
3161 msgid "Current Translators"
|
|
3162 msgstr "Поточні перекладачі"
|
|
3163
|
|
3164 #: src/gtkdialogs.c:304
|
|
3165 msgid "Past Translators"
|
|
3166 msgstr "Попередні перекладачі"
|
|
3167
|
|
3168 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:517 src/gtkdialogs.c:570
|
|
3169 msgid "_Screen name"
|
|
3170 msgstr "_Ідентифікатор користувача"
|
|
3171
|
|
3172 #: src/gtkdialogs.c:381 src/gtkdialogs.c:523 src/gtkdialogs.c:576
|
|
3173 msgid "_Account"
|
|
3174 msgstr "_Обліковий запис"
|
|
3175
|
|
3176 #: src/gtkdialogs.c:388
|
|
3177 msgid "New Instant Message"
|
|
3178 msgstr "Нове повідомлення"
|
|
3179
|
|
3180 #: src/gtkdialogs.c:390
|
|
3181 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
|
|
3182 msgstr ""
|
|
3183 "Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення."
|
|
3184
|
|
3185 #: src/gtkdialogs.c:530
|
|
3186 msgid "Get User Info"
|
|
3187 msgstr "Інформація про користувача"
|
|
3188
|
|
3189 #: src/gtkdialogs.c:532
|
|
3190 msgid ""
|
|
3191 "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
|
|
3192 msgstr ""
|
|
3193 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
|
|
3194 "переглянути."
|
|
3195
|
|
3196 #: src/gtkdialogs.c:584
|
|
3197 msgid "Get User Log"
|
|
3198 msgstr "Журнал користувача"
|
|
3199
|
|
3200 #: src/gtkdialogs.c:586
|
|
3201 msgid ""
|
|
3202 "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
|
|
3203 msgstr ""
|
|
3204 "Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути."
|
|
3205
|
|
3206 #: src/gtkdialogs.c:626
|
|
3207 msgid "Warn User"
|
|
3208 msgstr "Зробити попередження користувачу"
|
|
3209
|
|
3210 #: src/gtkdialogs.c:647
|
|
3211 #, c-format
|
|
3212 msgid ""
|
|
3213 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
3214 "\n"
|
|
3215 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
3216 "harsher rate limiting.\n"
|
|
3217 msgstr ""
|
|
3218 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n"
|
|
3219 "\n"
|
|
3220 "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано "
|
|
3221 "більш жорстке обмеження рівня.\n"
|
|
3222
|
|
3223 #: src/gtkdialogs.c:656
|
|
3224 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
3225 msgstr "Зробити попередження _анонімно?"
|
|
3226
|
|
3227 #: src/gtkdialogs.c:663
|
|
3228 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
3229 msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>"
|
|
3230
|
|
3231 #: src/gtkdialogs.c:684
|
|
3232 msgid "Alias Contact"
|
|
3233 msgstr "Псевдонім контакту"
|
|
3234
|
|
3235 #: src/gtkdialogs.c:685
|
|
3236 msgid "Enter an alias for this contact."
|
|
3237 msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."
|
|
3238
|
|
3239 #: src/gtkdialogs.c:687 src/gtkdialogs.c:709 src/gtkdialogs.c:729
|
|
3240 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
|
|
3241 msgid "Alias"
|
|
3242 msgstr "Псевдонім"
|
|
3243
|
|
3244 #: src/gtkdialogs.c:705
|
|
3245 #, c-format
|
|
3246 msgid "Enter an alias for %s."
|
|
3247 msgstr "Введіть псевдонім для %s."
|
|
3248
|
|
3249 #: src/gtkdialogs.c:707
|
|
3250 msgid "Alias Buddy"
|
|
3251 msgstr "Псевдонім користувача"
|
|
3252
|
|
3253 #: src/gtkdialogs.c:726
|
|
3254 msgid "Alias Chat"
|
|
3255 msgstr "Псевдонім розмови"
|
|
3256
|
|
3257 #: src/gtkdialogs.c:727
|
|
3258 msgid "Enter an alias for this chat."
|
|
3259 msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови."
|
|
3260
|
|
3261 #: src/gtkdialogs.c:761
|
|
3262 #, c-format
|
|
3263 msgid ""
|
|
3264 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
|
|
3265 "your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
3266 msgstr ""
|
|
3267 "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
|
|
3268 "користувачів. Бажаєте продовжити?"
|
|
3269
|
|
3270 #: src/gtkdialogs.c:822
|
|
3271 #, c-format
|
|
3272 msgid ""
|
|
3273 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
|
|
3274 "list. Do you want to continue?"
|
|
3275 msgstr ""
|
|
3276 "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
|
|
3277 "продовжити?"
|
|
3278
|
|
3279 #: src/gtkdialogs.c:825 src/gtkdialogs.c:826
|
|
3280 msgid "Remove Group"
|
|
3281 msgstr "Видалити групу"
|
|
3282
|
|
3283 #: src/gtkdialogs.c:864
|
|
3284 #, c-format
|
|
3285 msgid ""
|
|
3286 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
3287 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
|
|
3288
|
|
3289 #: src/gtkdialogs.c:867 src/gtkdialogs.c:869
|
|
3290 msgid "Remove Buddy"
|
|
3291 msgstr "Видалити користувача"
|
|
3292
|
|
3293 #: src/gtkdialogs.c:902
|
|
3294 #, c-format
|
|
3295 msgid ""
|
|
3296 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
|
|
3297 "continue?"
|
|
3298 msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
|
|
3299
|
|
3300 #: src/gtkdialogs.c:906 src/gtkdialogs.c:907
|
|
3301 msgid "Remove Chat"
|
|
3302 msgstr "Видалити розмову"
|
|
3303
|
|
3304 #: src/gtkft.c:140
|
|
3305 #, c-format
|
|
3306 msgid "%.2f KB/s"
|
|
3307 msgstr "%.2f кБ/с"
|
|
3308
|
|
3309 #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
|
|
3310 msgid "Finished"
|
|
3311 msgstr "Завершено"
|
|
3312
|
|
3313 #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
|
|
3314 msgid "Canceled"
|
|
3315 msgstr "Скасовано"
|
|
3316
|
|
3317 #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
|
|
3318 msgid "Waiting for transfer to begin"
|
|
3319 msgstr "Очікування початку передачі"
|
|
3320
|
|
3321 #: src/gtkft.c:220
|
|
3322 msgid "<b>Receiving As:</b>"
|
|
3323 msgstr "<b>Прийом як:</b>"
|
|
3324
|
|
3325 #: src/gtkft.c:222
|
|
3326 msgid "<b>Receiving From:</b>"
|
|
3327 msgstr "<b>Прийом від:</b>"
|
|
3328
|
|
3329 #: src/gtkft.c:226
|
|
3330 msgid "<b>Sending To:</b>"
|
|
3331 msgstr "<b>Надсилання для:</b>"
|
|
3332
|
|
3333 #: src/gtkft.c:228
|
|
3334 msgid "<b>Sending As:</b>"
|
|
3335 msgstr "<b>Надсилання як:</b>"
|
|
3336
|
|
3337 #: src/gtkft.c:407
|
|
3338 msgid "There is no application configured to open this type of file."
|
|
3339 msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."
|
|
3340
|
|
3341 #: src/gtkft.c:412
|
|
3342 msgid "An error occurred while opening the file."
|
|
3343 msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
|
|
3344
|
|
3345 #: src/gtkft.c:503
|
|
3346 msgid "Progress"
|
|
3347 msgstr "Перебіг"
|
|
3348
|
|
3349 #: src/gtkft.c:510
|
|
3350 msgid "Filename"
|
|
3351 msgstr "Назва файлу"
|
|
3352
|
|
3353 #: src/gtkft.c:517
|
|
3354 msgid "Size"
|
|
3355 msgstr "Розмір"
|
|
3356
|
|
3357 #: src/gtkft.c:524
|
|
3358 msgid "Remaining"
|
|
3359 msgstr "Залишилось"
|
|
3360
|
|
3361 #: src/gtkft.c:556
|
|
3362 msgid "Filename:"
|
|
3363 msgstr "Назва файлу:"
|
|
3364
|
|
3365 #: src/gtkft.c:557
|
|
3366 msgid "Status:"
|
|
3367 msgstr "Статус:"
|
|
3368
|
|
3369 #: src/gtkft.c:558
|
|
3370 msgid "Speed:"
|
|
3371 msgstr "Швидкість:"
|
|
3372
|
|
3373 #: src/gtkft.c:559
|
|
3374 msgid "Time Elapsed:"
|
|
3375 msgstr "Минуло часу:"
|
|
3376
|
|
3377 #: src/gtkft.c:560
|
|
3378 msgid "Time Remaining:"
|
|
3379 msgstr "Залишилось часу:"
|
|
3380
|
|
3381 #: src/gtkft.c:652
|
|
3382 msgid "_Keep the dialog open"
|
|
3383 msgstr "_Тримати діалог відкритим"
|
|
3384
|
|
3385 #: src/gtkft.c:662
|
|
3386 msgid "_Clear finished transfers"
|
|
3387 msgstr "О_чищати завершені передавання"
|
|
3388
|
|
3389 #. "Download Details" arrow
|
|
3390 #: src/gtkft.c:671
|
|
3391 msgid "Show transfer details"
|
|
3392 msgstr "Показати подробиці завантаження"
|
|
3393
|
|
3394 #: src/gtkft.c:672
|
|
3395 msgid "Hide transfer details"
|
|
3396 msgstr "Приховати подробиці завантаження"
|
|
3397
|
|
3398 #. Pause button
|
|
3399 #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
|
|
3400 msgid "_Pause"
|
|
3401 msgstr "_Пауза"
|
|
3402
|
|
3403 #. Resume button
|
|
3404 #: src/gtkft.c:724
|
|
3405 msgid "_Resume"
|
|
3406 msgstr "Від_новити"
|
|
3407
|
|
3408 #: src/gtkft.c:931
|
|
3409 msgid "Failed"
|
|
3410 msgstr "Помилка"
|
|
3411
|
|
3412 #: src/gtkimhtml.c:602
|
|
3413 msgid "Pa_ste As Text"
|
|
3414 msgstr "Вст_авити як текст"
|
|
3415
|
|
3416 #: src/gtkimhtml.c:1047
|
|
3417 msgid "Hyperlink color"
|
|
3418 msgstr "Колір гіперпосилання"
|
|
3419
|
|
3420 #: src/gtkimhtml.c:1048
|
|
3421 msgid "Color to draw hyperlinks."
|
|
3422 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"
|
|
3423
|
|
3424 #: src/gtkimhtml.c:1254
|
|
3425 msgid "_Copy E-Mail Address"
|
|
3426 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
|
|
3427
|
|
3428 #: src/gtkimhtml.c:1266
|
|
3429 msgid "_Copy Link Location"
|
|
3430 msgstr "_Копіювати посилання"
|
|
3431
|
|
3432 #: src/gtkimhtml.c:1276
|
|
3433 msgid "_Open Link in Browser"
|
|
3434 msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
|
|
3435
|
|
3436 #: src/gtkimhtml.c:2846
|
|
3437 msgid ""
|
|
3438 "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
|
|
3439 "Defaulting to PNG."
|
|
3440 msgstr ""
|
|
3441 "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово "
|
|
3442 "вважається тип PNG."
|
|
3443
|
|
3444 #: src/gtkimhtml.c:2854
|
|
3445 #, c-format
|
|
3446 msgid "Error saving image: %s"
|
|
3447 msgstr "Помилка збереження зображення: %s"
|
|
3448
|
|
3449 #: src/gtkimhtml.c:2931 src/gtkimhtml.c:2943
|
|
3450 msgid "Save Image"
|
|
3451 msgstr "Збереження зображення"
|
|
3452
|
|
3453 #: src/gtkimhtml.c:2971
|
|
3454 msgid "_Save Image..."
|
|
3455 msgstr "З_берегти зображення..."
|
|
3456
|
|
3457 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
|
|
3458 msgid "Select Font"
|
|
3459 msgstr "Вибір шрифту"
|
|
3460
|
|
3461 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239
|
|
3462 msgid "Select Text Color"
|
|
3463 msgstr "Вибрати колір тексту"
|
|
3464
|
|
3465 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312
|
|
3466 msgid "Select Background Color"
|
|
3467 msgstr "Вибір кольору тла"
|
|
3468
|
|
3469 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395
|
|
3470 msgid "_URL"
|
|
3471 msgstr "_URL"
|
|
3472
|
|
3473 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
|
|
3474 msgid "_Description"
|
|
3475 msgstr "_Опис"
|
|
3476
|
|
3477 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
|
|
3478 msgid ""
|
|
3479 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
|
|
3480 "The description is optional."
|
|
3481 msgstr ""
|
|
3482 "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий."
|
|
3483
|
|
3484 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410
|
|
3485 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
|
|
3486 msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити."
|
|
3487
|
|
3488 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
|
|
3489 msgid "Insert Link"
|
|
3490 msgstr "Вставити посилання"
|
|
3491
|
|
3492 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
|
|
3493 msgid "_Insert"
|
|
3494 msgstr "Вст_авити"
|
|
3495
|
|
3496 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488
|
|
3497 #, c-format
|
|
3498 msgid "Failed to store image: %s\n"
|
|
3499 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
|
|
3500
|
|
3501 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524
|
|
3502 msgid "Insert Image"
|
|
3503 msgstr "Вставити зображення"
|
|
3504
|
|
3505 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662
|
|
3506 msgid "This theme has no available smileys."
|
|
3507 msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій."
|
|
3508
|
|
3509 #. show everything
|
|
3510 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677
|
|
3511 msgid "Smile!"
|
|
3512 msgstr "Посмішка!"
|
|
3513
|
|
3514 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895
|
|
3515 msgid "Bold"
|
|
3516 msgstr "Жирний"
|
|
3517
|
|
3518 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
|
|
3519 msgid "Italic"
|
|
3520 msgstr "Курсив"
|
|
3521
|
|
3522 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
|
|
3523 msgid "Underline"
|
|
3524 msgstr "Підкреслений"
|
|
3525
|
|
3526 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933
|
|
3527 msgid "Larger font size"
|
|
3528 msgstr "Більший розмір шрифту"
|
|
3529
|
|
3530 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
|
|
3531 msgid "Smaller font size"
|
|
3532 msgstr "Менший розмір шрифту"
|
|
3533
|
|
3534 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
|
|
3535 msgid "Font Face"
|
|
3536 msgstr "Вид шрифту"
|
|
3537
|
|
3538 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
|
|
3539 msgid "Foreground font color"
|
|
3540 msgstr "Колір шрифту"
|
|
3541
|
|
3542 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
|
|
3543 msgid "Background color"
|
|
3544 msgstr "Колір тла"
|
|
3545
|
|
3546 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
|
|
3547 msgid "Insert link"
|
|
3548 msgstr "Вставити посилання"
|
|
3549
|
|
3550 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011
|
|
3551 msgid "Insert image"
|
|
3552 msgstr "Вставити зображення"
|
|
3553
|
|
3554 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022
|
|
3555 msgid "Insert smiley"
|
|
3556 msgstr "Вставити посмішку"
|
|
3557
|
|
3558 #: src/gtklog.c:302
|
|
3559 #, c-format
|
|
3560 msgid "Conversations with %s"
|
|
3561 msgstr "Бесіда з %s"
|
|
3562
|
|
3563 #. Window **********
|
|
3564 #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
|
|
3565 msgid "System Log"
|
|
3566 msgstr "Системний журнал"
|
|
3567
|
|
3568 #. Descriptive label
|
|
3569 #: src/gtknotify.c:216
|
|
3570 #, c-format
|
|
3571 msgid "%s has %d new message."
|
|
3572 msgid_plural "%s has %d new messages."
|
|
3573 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
|
|
3574 msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
|
|
3575 msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."
|
|
3576
|
|
3577 #: src/gtknotify.c:230
|
|
3578 #, c-format
|
|
3579 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
|
|
3580 msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n"
|
|
3581
|
|
3582 #: src/gtknotify.c:239
|
|
3583 #, c-format
|
|
3584 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
|
|
3585 msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"
|
|
3586
|
|
3587 #: src/gtknotify.c:244
|
|
3588 #, c-format
|
|
3589 msgid ""
|
|
3590 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
3591 "\n"
|
|
3592 "%s%s%s%s"
|
|
3593 msgstr ""
|
|
3594 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
|
|
3595 "\n"
|
|
3596 "%s%s%s%s"
|
|
3597
|
|
3598 #: src/gtknotify.c:260
|
|
3599 #, c-format
|
|
3600 msgid ""
|
|
3601 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
3602 "\n"
|
|
3603 "%s"
|
|
3604 msgstr ""
|
|
3605 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
|
|
3606 "\n"
|
|
3607 "%s"
|
|
3608
|
|
3609 #: src/gtknotify.c:430
|
|
3610 #, c-format
|
|
3611 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
|
|
3612 msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною."
|
|
3613
|
|
3614 #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
|
|
3615 #: src/gtknotify.c:581
|
|
3616 msgid "Unable to open URL"
|
|
3617 msgstr "Не вдається відкрити URL"
|
|
3618
|
|
3619 #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
|
|
3620 #, c-format
|
|
3621 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
|
|
3622 msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"
|
|
3623
|
|
3624 #: src/gtknotify.c:582
|
|
3625 msgid ""
|
|
3626 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
|
|
3627 msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано."
|
|
3628
|
|
3629 #: src/gtkpounce.c:130
|
|
3630 msgid "Select a file"
|
|
3631 msgstr "Вибір файлу"
|
|
3632
|
|
3633 #: src/gtkpounce.c:161
|
|
3634 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
3635 msgstr "Введіть користувача для стеження."
|
|
3636
|
|
3637 #. "New Buddy Pounce"
|
|
3638 #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:893
|
|
3639 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
3640 msgstr "Нове правило"
|
|
3641
|
|
3642 #: src/gtkpounce.c:391
|
|
3643 msgid "Edit Buddy Pounce"
|
|
3644 msgstr "Змінити правило"
|
|
3645
|
|
3646 #. Create the "Pounce Who" frame.
|
|
3647 #: src/gtkpounce.c:408
|
|
3648 msgid "Pounce Who"
|
|
3649 msgstr "За ким слідкувати"
|
|
3650
|
|
3651 #: src/gtkpounce.c:435
|
|
3652 msgid "_Buddy name:"
|
|
3653 msgstr "І_м'я користувача:"
|
|
3654
|
|
3655 #. Create the "Pounce When" frame.
|
|
3656 #: src/gtkpounce.c:459
|
|
3657 msgid "Pounce When"
|
|
3658 msgstr "Коли реагувати"
|
|
3659
|
|
3660 #: src/gtkpounce.c:467
|
|
3661 msgid "Si_gn on"
|
|
3662 msgstr "_Увійшов"
|
|
3663
|
|
3664 #: src/gtkpounce.c:469
|
|
3665 msgid "Sign _off"
|
|
3666 msgstr "Ви_йшов"
|
|
3667
|
|
3668 #: src/gtkpounce.c:471
|
|
3669 msgid "A_way"
|
|
3670 msgstr "Відій_шов"
|
|
3671
|
|
3672 #: src/gtkpounce.c:473
|
|
3673 msgid "_Return from away"
|
|
3674 msgstr "_Повернувся"
|
|
3675
|
|
3676 #: src/gtkpounce.c:475
|
|
3677 msgid "_Idle"
|
|
3678 msgstr "С_тав бездіяльним"
|
|
3679
|
|
3680 #: src/gtkpounce.c:477
|
|
3681 msgid "Retur_n from idle"
|
|
3682 msgstr "П_ерестав бути бездіяльним"
|
|
3683
|
|
3684 #: src/gtkpounce.c:479
|
|
3685 msgid "Buddy starts _typing"
|
|
3686 msgstr "Користувач почав _набирати"
|
|
3687
|
|
3688 #: src/gtkpounce.c:481
|
|
3689 msgid "Buddy stops t_yping"
|
|
3690 msgstr "Користувач припинив н_абирати"
|
|
3691
|
|
3692 #. Create the "Pounce Action" frame.
|
|
3693 #: src/gtkpounce.c:510
|
|
3694 msgid "Pounce Action"
|
|
3695 msgstr "Що робити"
|
|
3696
|
|
3697 #: src/gtkpounce.c:518
|
|
3698 msgid "Op_en an IM window"
|
|
3699 msgstr "_Відкрити вікно бесіди"
|
|
3700
|
|
3701 #: src/gtkpounce.c:520
|
|
3702 msgid "_Popup notification"
|
|
3703 msgstr "Показати _сповіщення"
|
|
3704
|
|
3705 #: src/gtkpounce.c:522
|
|
3706 msgid "Send a _message"
|
|
3707 msgstr "Надіслати пові_домлення"
|
|
3708
|
|
3709 #: src/gtkpounce.c:524
|
|
3710 msgid "E_xecute a command"
|
|
3711 msgstr "Ви_конати команду"
|
|
3712
|
|
3713 #: src/gtkpounce.c:526
|
|
3714 msgid "P_lay a sound"
|
|
3715 msgstr "В_ідтворити звук"
|
|
3716
|
|
3717 #: src/gtkpounce.c:530
|
|
3718 msgid "B_rowse..."
|
|
3719 msgstr "_Огляд..."
|
|
3720
|
|
3721 #: src/gtkpounce.c:532
|
|
3722 msgid "Bro_wse..."
|
|
3723 msgstr "О_гляд..."
|
|
3724
|
|
3725 #: src/gtkpounce.c:533
|
|
3726 msgid "Pre_view"
|
|
3727 msgstr "П_еревірка"
|
|
3728
|
|
3729 #: src/gtkpounce.c:616
|
|
3730 msgid "Sav_e this pounce after activation"
|
|
3731 msgstr "Збе_регти правило після активації"
|
|
3732
|
|
3733 #. "Remove Buddy Pounce"
|
|
3734 #: src/gtkpounce.c:900
|
|
3735 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
3736 msgstr "Видалити правило"
|
|
3737
|
|
3738 #: src/gtkpounce.c:961
|
|
3739 #, c-format
|
|
3740 msgid "%s has started typing to you (%s)"
|
|
3741 msgstr "%s почав писати вам (%s)"
|
|
3742
|
|
3743 #: src/gtkpounce.c:963
|
|
3744 #, c-format
|
|
3745 msgid "%s has signed on (%s)"
|
|
3746 msgstr "%s увійшов (%s)"
|
|
3747
|
|
3748 #: src/gtkpounce.c:965
|
|
3749 #, c-format
|
|
3750 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
|
|
3751 msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)"
|
|
3752
|
|
3753 #: src/gtkpounce.c:967
|
|
3754 #, c-format
|
|
3755 msgid "%s has returned from being away (%s)"
|
|
3756 msgstr "%s повернувся (%s)"
|
|
3757
|
|
3758 #: src/gtkpounce.c:969
|
|
3759 #, c-format
|
|
3760 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
|
|
3761 msgstr "%s припинив писати вам (%s)"
|
|
3762
|
|
3763 #: src/gtkpounce.c:971
|
|
3764 #, c-format
|
|
3765 msgid "%s has signed off (%s)"
|
|
3766 msgstr "%s вийшов (%s)"
|
|
3767
|
|
3768 #: src/gtkpounce.c:973
|
|
3769 #, c-format
|
|
3770 msgid "%s has become idle (%s)"
|
|
3771 msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)"
|
|
3772
|
|
3773 #: src/gtkpounce.c:975
|
|
3774 #, c-format
|
|
3775 msgid "%s has gone away. (%s)"
|
|
3776 msgstr "%s відійшов. (%s)"
|
|
3777
|
|
3778 #: src/gtkpounce.c:976
|
|
3779 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
|
|
3780 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
|
|
3781
|
|
3782 #: src/gtkprefs.c:447
|
|
3783 msgid "Interface Options"
|
|
3784 msgstr "Параметри зовнішнього вигляду"
|
|
3785
|
|
3786 #: src/gtkprefs.c:449
|
|
3787 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
3788 msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено"
|
|
3789
|
|
3790 #: src/gtkprefs.c:681
|
|
3791 msgid ""
|
|
3792 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
|
|
3793 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
|
|
3794 msgstr ""
|
|
3795 "Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми "
|
|
3796 "можна встановити перетягуванням їх у список."
|
|
3797
|
|
3798 #: src/gtkprefs.c:721
|
|
3799 msgid "Icon"
|
|
3800 msgstr "Значок"
|
|
3801
|
|
3802 #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
|
|
3803 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:741
|
|
3804 msgid "Description"
|
|
3805 msgstr "Опис"
|
|
3806
|
|
3807 #: src/gtkprefs.c:824
|
|
3808 msgid "Display"
|
|
3809 msgstr "Відображення"
|
|
3810
|
|
3811 #: src/gtkprefs.c:825
|
|
3812 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
3813 msgstr "Показувати _час повідомлень"
|
|
3814
|
|
3815 #: src/gtkprefs.c:828
|
|
3816 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
3817 msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками"
|
|
3818
|
|
3819 #: src/gtkprefs.c:832
|
|
3820 msgid "Ignore c_olors"
|
|
3821 msgstr "Ігнорувати _кольори"
|
|
3822
|
|
3823 #: src/gtkprefs.c:834
|
|
3824 msgid "Ignore font _faces"
|
|
3825 msgstr "Ігнорувати _формат шрифту"
|
|
3826
|
|
3827 #: src/gtkprefs.c:836
|
|
3828 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
3829 msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту"
|
|
3830
|
|
3831 #: src/gtkprefs.c:839
|
|
3832 msgid "Default Formatting"
|
|
3833 msgstr "Типове форматування"
|
|
3834
|
|
3835 #: src/gtkprefs.c:841
|
|
3836 msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
|
|
3837 msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими"
|
|
3838
|
|
3839 #: src/gtkprefs.c:873
|
|
3840 msgid ""
|
|
3841 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
|
|
3842 "that support formatting. :)"
|
|
3843 msgstr ""
|
|
3844 "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
|
|
3845 "підтримують форматування. :)"
|
|
3846
|
|
3847 #: src/gtkprefs.c:876
|
|
3848 msgid "_Clear Formatting"
|
|
3849 msgstr "О_чистити форматування"
|
|
3850
|
|
3851 #: src/gtkprefs.c:913
|
|
3852 msgid "Send Message"
|
|
3853 msgstr "Надсилання повідомлення"
|
|
3854
|
|
3855 #: src/gtkprefs.c:914
|
|
3856 msgid "Enter _sends message"
|
|
3857 msgstr "Enter _надсилає повідомлення"
|
|
3858
|
|
3859 #: src/gtkprefs.c:916
|
|
3860 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
3861 msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення"
|
|
3862
|
|
3863 #: src/gtkprefs.c:919
|
|
3864 msgid "Window Closing"
|
|
3865 msgstr "Закривання вікна"
|
|
3866
|
|
3867 #: src/gtkprefs.c:920
|
|
3868 msgid "_Escape closes window"
|
|
3869 msgstr "_Escape закриває вікно"
|
|
3870
|
|
3871 #: src/gtkprefs.c:923
|
|
3872 msgid "Insertions"
|
|
3873 msgstr "Вставка"
|
|
3874
|
|
3875 #: src/gtkprefs.c:924
|
|
3876 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
|
|
3877 msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування"
|
|
3878
|
|
3879 #: src/gtkprefs.c:926
|
|
3880 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
|
|
3881 msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій"
|
|
3882
|
|
3883 #: src/gtkprefs.c:942
|
|
3884 msgid "Buddy List Sorting"
|
|
3885 msgstr "Сортування списку контактів"
|
|
3886
|
|
3887 #: src/gtkprefs.c:951
|
|
3888 msgid "_Sorting:"
|
|
3889 msgstr "С_ортування:"
|
|
3890
|
|
3891 #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
|
|
3892 msgid "Show _buttons as:"
|
|
3893 msgstr "Показувати _кнопки як:"
|
|
3894
|
|
3895 #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
|
|
3896 msgid "Pictures"
|
|
3897 msgstr "значки"
|
|
3898
|
|
3899 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
|
|
3900 msgid "Text"
|
|
3901 msgstr "текст"
|
|
3902
|
|
3903 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
|
|
3904 msgid "Pictures and text"
|
|
3905 msgstr "значки та текст"
|
|
3906
|
|
3907 #: src/gtkprefs.c:964
|
|
3908 msgid "_Raise window on events"
|
|
3909 msgstr "_Піднімати вікно при подіях"
|
|
3910
|
|
3911 #: src/gtkprefs.c:967
|
|
3912 msgid "Buddy Display"
|
|
3913 msgstr "Відображення користувачів"
|
|
3914
|
|
3915 #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
|
|
3916 msgid "Show buddy _icons"
|
|
3917 msgstr "Показувати з_начки користувачів"
|
|
3918
|
|
3919 #: src/gtkprefs.c:970
|
|
3920 msgid "Show _warning levels"
|
|
3921 msgstr "Показувати _рівень попереджень"
|
|
3922
|
|
3923 #: src/gtkprefs.c:972
|
|
3924 msgid "Show idle _times"
|
|
3925 msgstr "Показувати _час бездіяльності"
|
|
3926
|
|
3927 #: src/gtkprefs.c:974
|
|
3928 msgid "Dim i_dle buddies"
|
|
3929 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"
|
|
3930
|
|
3931 #: src/gtkprefs.c:976
|
|
3932 msgid "_Automatically expand contacts"
|
|
3933 msgstr "_Автоматично розкривати контакти"
|
|
3934
|
|
3935 #: src/gtkprefs.c:1020
|
|
3936 msgid "Enable \"_slash\" commands"
|
|
3937 msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди"
|
|
3938
|
|
3939 #: src/gtkprefs.c:1023
|
|
3940 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
|
|
3941 msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення"
|
|
3942
|
|
3943 #: src/gtkprefs.c:1026
|
|
3944 msgid "Show _formatting toolbar"
|
|
3945 msgstr "Показувати панель _форматування"
|
|
3946
|
|
3947 #: src/gtkprefs.c:1028
|
|
3948 msgid "Show _aliases in tabs/titles"
|
|
3949 msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках"
|
|
3950
|
|
3951 #: src/gtkprefs.c:1032
|
|
3952 msgid "Enable buddy ic_on animation"
|
|
3953 msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"
|
|
3954
|
|
3955 #: src/gtkprefs.c:1034
|
|
3956 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
|
|
3957 msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете"
|
|
3958
|
|
3959 #: src/gtkprefs.c:1036
|
|
3960 msgid "_Raise IM window on events"
|
|
3961 msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях"
|
|
3962
|
|
3963 #: src/gtkprefs.c:1039
|
|
3964 msgid "Raise chat _window on events"
|
|
3965 msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях"
|
|
3966
|
|
3967 #: src/gtkprefs.c:1041
|
|
3968 msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
|
|
3969 msgstr "Ко_льорові імена у розмовах"
|
|
3970
|
|
3971 #. All the tab options!
|
|
3972 #: src/gtkprefs.c:1045
|
|
3973 msgid "Tab Options"
|
|
3974 msgstr "Параметри вкладок"
|
|
3975
|
|
3976 #: src/gtkprefs.c:1047
|
|
3977 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
|
|
3978 msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками"
|
|
3979
|
|
3980 #: src/gtkprefs.c:1062
|
|
3981 msgid "Show close b_utton on tabs"
|
|
3982 msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"
|
|
3983
|
|
3984 #: src/gtkprefs.c:1065
|
|
3985 msgid "Tab p_lacement:"
|
|
3986 msgstr "_Розташування вкладок:"
|
|
3987
|
|
3988 #: src/gtkprefs.c:1067
|
|
3989 msgid "Top"
|
|
3990 msgstr "згори"
|
|
3991
|
|
3992 #: src/gtkprefs.c:1068
|
|
3993 msgid "Bottom"
|
|
3994 msgstr "знизу"
|
|
3995
|
|
3996 #: src/gtkprefs.c:1069
|
|
3997 msgid "Left"
|
|
3998 msgstr "зліва"
|
|
3999
|
|
4000 #: src/gtkprefs.c:1070
|
|
4001 msgid "Right"
|
|
4002 msgstr "справа"
|
|
4003
|
|
4004 #: src/gtkprefs.c:1076
|
|
4005 msgid "New conversation _placement:"
|
|
4006 msgstr "Р_озташування нової бесіди:"
|
|
4007
|
|
4008 #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:734
|
|
4009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019
|
|
4010 msgid "IP Address"
|
|
4011 msgstr "IP Адреса"
|
|
4012
|
|
4013 #: src/gtkprefs.c:1129
|
|
4014 msgid "_Autodetect IP Address"
|
|
4015 msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу"
|
|
4016
|
|
4017 #: src/gtkprefs.c:1138
|
|
4018 msgid "Public _IP:"
|
|
4019 msgstr "Публічна _IP:"
|
|
4020
|
|
4021 #: src/gtkprefs.c:1162
|
|
4022 msgid "Ports"
|
|
4023 msgstr "Порти"
|
|
4024
|
|
4025 #: src/gtkprefs.c:1165
|
|
4026 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
|
|
4027 msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються"
|
|
4028
|
|
4029 #: src/gtkprefs.c:1168
|
|
4030 msgid "_Start Port:"
|
|
4031 msgstr "П_очатковий порт:"
|
|
4032
|
|
4033 #: src/gtkprefs.c:1175
|
|
4034 msgid "_End Port:"
|
|
4035 msgstr "К_інцевий порт:"
|
|
4036
|
|
4037 #: src/gtkprefs.c:1182
|
|
4038 msgid "Proxy Server"
|
|
4039 msgstr "Проксі-сервер"
|
|
4040
|
|
4041 #: src/gtkprefs.c:1186
|
|
4042 msgid "No proxy"
|
|
4043 msgstr "без проксі"
|
|
4044
|
|
4045 #: src/gtkprefs.c:1248
|
|
4046 msgid "_User:"
|
|
4047 msgstr "_Користувач:"
|
|
4048
|
|
4049 #: src/gtkprefs.c:1304
|
|
4050 msgid "Epiphany"
|
|
4051 msgstr "Epiphany"
|
|
4052
|
|
4053 #: src/gtkprefs.c:1305
|
|
4054 msgid "Firebird"
|
|
4055 msgstr "Firebird"
|
|
4056
|
|
4057 #: src/gtkprefs.c:1306
|
|
4058 msgid "Firefox"
|
|
4059 msgstr "Firefox"
|
|
4060
|
|
4061 #: src/gtkprefs.c:1307
|
|
4062 msgid "Galeon"
|
|
4063 msgstr "Galeon"
|
|
4064
|
|
4065 #: src/gtkprefs.c:1308
|
|
4066 msgid "Gnome Default"
|
|
4067 msgstr "типовий переглядач Gnome"
|
|
4068
|
|
4069 #: src/gtkprefs.c:1309
|
|
4070 msgid "Konqueror"
|
|
4071 msgstr "Konqueror"
|
|
4072
|
|
4073 #: src/gtkprefs.c:1310
|
|
4074 msgid "Mozilla"
|
|
4075 msgstr "Mozilla"
|
|
4076
|
|
4077 #: src/gtkprefs.c:1311
|
|
4078 msgid "Netscape"
|
|
4079 msgstr "Netscape"
|
|
4080
|
|
4081 #: src/gtkprefs.c:1312
|
|
4082 msgid "Opera"
|
|
4083 msgstr "Opera"
|
|
4084
|
|
4085 #: src/gtkprefs.c:1321
|
|
4086 msgid "Manual"
|
|
4087 msgstr "інший"
|
|
4088
|
|
4089 #: src/gtkprefs.c:1372
|
|
4090 msgid "Browser Selection"
|
|
4091 msgstr "Вибір веб-переглядача"
|
|
4092
|
|
4093 #: src/gtkprefs.c:1376
|
|
4094 msgid "_Browser:"
|
|
4095 msgstr "_Веб-переглядач:"
|
|
4096
|
|
4097 #: src/gtkprefs.c:1383
|
|
4098 msgid "_Open link in:"
|
|
4099 msgstr "_Відкривати посилання у:"
|
|
4100
|
|
4101 #: src/gtkprefs.c:1385
|
|
4102 msgid "Browser default"
|
|
4103 msgstr "типовому переглядачеві"
|
|
4104
|
|
4105 #: src/gtkprefs.c:1386
|
|
4106 msgid "Existing window"
|
|
4107 msgstr "існуючому вікні"
|
|
4108
|
|
4109 #: src/gtkprefs.c:1388
|
|
4110 msgid "New tab"
|
|
4111 msgstr "новій вкладці"
|
|
4112
|
|
4113 #: src/gtkprefs.c:1402
|
|
4114 #, c-format
|
|
4115 msgid ""
|
|
4116 "_Manual:\n"
|
|
4117 "(%s for URL)"
|
|
4118 msgstr ""
|
|
4119 "_Вручну:\n"
|
|
4120 "(%s для URL)"
|
|
4121
|
|
4122 #: src/gtkprefs.c:1439
|
|
4123 msgid "Message Logs"
|
|
4124 msgstr "Журнали повідомлень"
|
|
4125
|
|
4126 #: src/gtkprefs.c:1442
|
|
4127 msgid "Log _Format:"
|
|
4128 msgstr "_Формат журналу:"
|
|
4129
|
|
4130 #: src/gtkprefs.c:1445
|
|
4131 msgid "_Log all instant messages"
|
|
4132 msgstr "З_аписувати усі повідомлення"
|
|
4133
|
|
4134 #: src/gtkprefs.c:1447
|
|
4135 msgid "Log all c_hats"
|
|
4136 msgstr "Записувати усі _розмови"
|
|
4137
|
|
4138 #: src/gtkprefs.c:1450
|
|
4139 msgid "System Logs"
|
|
4140 msgstr "Системні журнали"
|
|
4141
|
|
4142 #: src/gtkprefs.c:1452
|
|
4143 msgid "_Enable system log"
|
|
4144 msgstr "_Вести системний журнал"
|
|
4145
|
|
4146 #: src/gtkprefs.c:1455
|
|
4147 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
|
4148 msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються"
|
|
4149
|
|
4150 #: src/gtkprefs.c:1461
|
|
4151 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
|
4152 msgstr "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності"
|
|
4153
|
|
4154 #: src/gtkprefs.c:1467
|
|
4155 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
|
4156 msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються"
|
|
4157
|
|
4158 #: src/gtkprefs.c:1473
|
|
4159 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
4160 msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність"
|
|
4161
|
|
4162 #: src/gtkprefs.c:1599
|
|
4163 msgid "Sound Selection"
|
|
4164 msgstr "Вибір звуку"
|
|
4165
|
|
4166 #: src/gtkprefs.c:1650
|
|
4167 msgid "Sound Options"
|
|
4168 msgstr "Параметри звуку"
|
|
4169
|
|
4170 #: src/gtkprefs.c:1651
|
|
4171 msgid "Sounds when conversation has _focus"
|
|
4172 msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус"
|
|
4173
|
|
4174 #: src/gtkprefs.c:1653
|
|
4175 msgid "_Sounds while away"
|
|
4176 msgstr "Звуки за _відсутності"
|
|
4177
|
|
4178 #: src/gtkprefs.c:1657
|
|
4179 msgid "Sound Method"
|
|
4180 msgstr "Метод відтворення звуку"
|
|
4181
|
|
4182 #: src/gtkprefs.c:1658
|
|
4183 msgid "_Method:"
|
|
4184 msgstr "_Метод:"
|
|
4185
|
|
4186 #: src/gtkprefs.c:1660
|
|
4187 msgid "Console beep"
|
|
4188 msgstr "сигнал динаміком"
|
|
4189
|
|
4190 #: src/gtkprefs.c:1662
|
|
4191 msgid "Automatic"
|
|
4192 msgstr "автоматично"
|
|
4193
|
|
4194 #: src/gtkprefs.c:1669
|
|
4195 msgid "Command"
|
|
4196 msgstr "команда"
|
|
4197
|
|
4198 #: src/gtkprefs.c:1677
|
|
4199 #, c-format
|
|
4200 msgid ""
|
|
4201 "Sound c_ommand:\n"
|
|
4202 "(%s for filename)"
|
|
4203 msgstr ""
|
|
4204 "_Команда відтворення:\n"
|
|
4205 "(%s для назви файлу)"
|
|
4206
|
|
4207 #: src/gtkprefs.c:1704
|
|
4208 msgid "Sound Events"
|
|
4209 msgstr "Звукові події"
|
|
4210
|
|
4211 #: src/gtkprefs.c:1755
|
|
4212 msgid "Play"
|
|
4213 msgstr "Відтворення"
|
|
4214
|
|
4215 #: src/gtkprefs.c:1762
|
|
4216 msgid "Event"
|
|
4217 msgstr "Подія"
|
|
4218
|
|
4219 #: src/gtkprefs.c:1781
|
|
4220 msgid "Test"
|
|
4221 msgstr "Перевірка"
|
|
4222
|
|
4223 #: src/gtkprefs.c:1785
|
|
4224 msgid "Reset"
|
|
4225 msgstr "Скинути"
|
|
4226
|
|
4227 #: src/gtkprefs.c:1789
|
|
4228 msgid "Choose..."
|
|
4229 msgstr "Вибрати..."
|
|
4230
|
|
4231 #: src/gtkprefs.c:1813
|
|
4232 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
4233 msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності"
|
|
4234
|
|
4235 #: src/gtkprefs.c:1816
|
|
4236 msgid "_Auto-reply:"
|
|
4237 msgstr "_Автовідповідь:"
|
|
4238
|
|
4239 #: src/gtkprefs.c:1818
|
|
4240 msgid "Never"
|
|
4241 msgstr "ніколи"
|
|
4242
|
|
4243 #: src/gtkprefs.c:1819
|
|
4244 msgid "When away"
|
|
4245 msgstr "при відсутності"
|
|
4246
|
|
4247 #: src/gtkprefs.c:1820
|
|
4248 msgid "When away and idle"
|
|
4249 msgstr "при відсутності або бездіяльності"
|
|
4250
|
|
4251 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1322
|
|
4252 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
|
|
4253 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2580
|
|
4254 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
|
|
4255 msgid "Idle"
|
|
4256 msgstr "Бездіяльний"
|
|
4257
|
|
4258 #: src/gtkprefs.c:1824
|
|
4259 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
4260 msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:"
|
|
4261
|
|
4262 #: src/gtkprefs.c:1827
|
|
4263 msgid "Gaim usage"
|
|
4264 msgstr "використання Gaim"
|
|
4265
|
|
4266 #: src/gtkprefs.c:1830
|
|
4267 msgid "X usage"
|
|
4268 msgstr "використання X"
|
|
4269
|
|
4270 #: src/gtkprefs.c:1832
|
|
4271 msgid "Windows usage"
|
|
4272 msgstr "Використання вікон"
|
|
4273
|
|
4274 #: src/gtkprefs.c:1840
|
|
4275 msgid "Auto-away"
|
|
4276 msgstr "Авто-\"Відійшов\""
|
|
4277
|
|
4278 #: src/gtkprefs.c:1841
|
|
4279 msgid "Set away _when idle"
|
|
4280 msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\""
|
|
4281
|
|
4282 #: src/gtkprefs.c:1845
|
|
4283 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
4284 msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\""
|
|
4285
|
|
4286 #: src/gtkprefs.c:1853
|
|
4287 msgid "Away m_essage:"
|
|
4288 msgstr "_Повідомлення про відсутність:"
|
|
4289
|
|
4290 #: src/gtkprefs.c:1922
|
|
4291 #, c-format
|
|
4292 msgid ""
|
|
4293 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4294 "\n"
|
|
4295 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
4296 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
|
4297 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
4298 msgstr ""
|
|
4299 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4300 "\n"
|
|
4301 "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n"
|
|
4302 "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n"
|
|
4303 "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s"
|
|
4304
|
|
4305 #: src/gtkprefs.c:1927
|
|
4306 #, c-format
|
|
4307 msgid ""
|
|
4308 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4309 "\n"
|
|
4310 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
4311 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
4312 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
|
4313 msgstr ""
|
|
4314 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4315 "\n"
|
|
4316 "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n"
|
|
4317 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
4318 "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span> %s"
|
|
4319
|
|
4320 #: src/gtkprefs.c:2160
|
|
4321 msgid "Load"
|
|
4322 msgstr "Завантажити"
|
|
4323
|
|
4324 #: src/gtkprefs.c:2174
|
|
4325 msgid "Summary"
|
|
4326 msgstr "Зведення"
|
|
4327
|
|
4328 #: src/gtkprefs.c:2222
|
|
4329 msgid "Details"
|
|
4330 msgstr "Подробиці"
|
|
4331
|
|
4332 #: src/gtkprefs.c:2382
|
|
4333 msgid "_Edit"
|
|
4334 msgstr "_Правка"
|
|
4335
|
|
4336 #: src/gtkprefs.c:2418
|
|
4337 msgid "Interface"
|
|
4338 msgstr "Зовнішній вигляд"
|
|
4339
|
|
4340 #: src/gtkprefs.c:2421
|
|
4341 msgid "Message Text"
|
|
4342 msgstr "Текст повідомлення"
|
|
4343
|
|
4344 #: src/gtkprefs.c:2422
|
|
4345 msgid "Shortcuts"
|
|
4346 msgstr "Комбінації клавіш"
|
|
4347
|
|
4348 #: src/gtkprefs.c:2423
|
|
4349 msgid "Smiley Themes"
|
|
4350 msgstr "Теми значків емоцій"
|
|
4351
|
|
4352 #: src/gtkprefs.c:2424
|
|
4353 msgid "Sounds"
|
|
4354 msgstr "Звуки"
|
|
4355
|
|
4356 #: src/gtkprefs.c:2425
|
|
4357 msgid "Network"
|
|
4358 msgstr "Мережа"
|
|
4359
|
|
4360 #: src/gtkprefs.c:2430
|
|
4361 msgid "Browser"
|
|
4362 msgstr "Веб-переглядач"
|
|
4363
|
|
4364 #: src/gtkprefs.c:2433
|
|
4365 msgid "Logging"
|
|
4366 msgstr "Журнали"
|
|
4367
|
|
4368 #: src/gtkprefs.c:2434
|
|
4369 msgid "Away / Idle"
|
|
4370 msgstr "Відсутність / бездіяльність"
|
|
4371
|
|
4372 #: src/gtkprefs.c:2435
|
|
4373 msgid "Away Messages"
|
|
4374 msgstr "Повідомлення про відсутність"
|
|
4375
|
|
4376 #: src/gtkprefs.c:2438
|
|
4377 msgid "Plugins"
|
|
4378 msgstr "Модулі"
|
|
4379
|
|
4380 #: src/gtkprivacy.c:78
|
|
4381 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
4382 msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"
|
|
4383
|
|
4384 #: src/gtkprivacy.c:79
|
|
4385 msgid "Allow only the users on my buddy list"
|
|
4386 msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"
|
|
4387
|
|
4388 #: src/gtkprivacy.c:80
|
|
4389 msgid "Allow only the users below"
|
|
4390 msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"
|
|
4391
|
|
4392 #: src/gtkprivacy.c:81
|
|
4393 msgid "Block all users"
|
|
4394 msgstr "Блокувати усіх користувачів"
|
|
4395
|
|
4396 #: src/gtkprivacy.c:82
|
|
4397 msgid "Block only the users below"
|
|
4398 msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"
|
|
4399
|
|
4400 #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1478
|
|
4401 msgid "Privacy"
|
|
4402 msgstr "Конфіденційність"
|
|
4403
|
|
4404 #: src/gtkprivacy.c:399
|
|
4405 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
|
4406 msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно."
|
|
4407
|
|
4408 #. "Set privacy for:" label
|
|
4409 #: src/gtkprivacy.c:411
|
|
4410 msgid "Set privacy for:"
|
|
4411 msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"
|
|
4412
|
|
4413 #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596
|
|
4414 msgid "Permit User"
|
|
4415 msgstr "Допуск користувача"
|
|
4416
|
|
4417 #: src/gtkprivacy.c:581
|
|
4418 msgid "Type a user you permit to contact you."
|
|
4419 msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."
|
|
4420
|
|
4421 #: src/gtkprivacy.c:582
|
|
4422 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
|
|
4423 msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."
|
|
4424
|
|
4425 #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
|
|
4426 msgid "Permit"
|
|
4427 msgstr "Дозволити"
|
|
4428
|
|
4429 #: src/gtkprivacy.c:590
|
|
4430 #, c-format
|
|
4431 msgid "Allow %s to contact you?"
|
|
4432 msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"
|
|
4433
|
|
4434 #: src/gtkprivacy.c:592
|
|
4435 #, c-format
|
|
4436 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
|
|
4437 msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"
|
|
4438
|
|
4439 #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632
|
|
4440 msgid "Block User"
|
|
4441 msgstr "Блокування користувача"
|
|
4442
|
|
4443 #: src/gtkprivacy.c:620
|
|
4444 msgid "Type a user to block."
|
|
4445 msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
|
|
4446
|
|
4447 #: src/gtkprivacy.c:621
|
|
4448 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
|
|
4449 msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати."
|
|
4450
|
|
4451 #: src/gtkprivacy.c:628
|
|
4452 #, c-format
|
|
4453 msgid "Block %s?"
|
|
4454 msgstr "Блокувати %s?"
|
|
4455
|
|
4456 #: src/gtkprivacy.c:630
|
|
4457 #, c-format
|
|
4458 msgid "Are you sure you want to block %s?"
|
|
4459 msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?"
|
|
4460
|
|
4461 #. *
|
|
4462 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
|
|
4463 #.
|
|
4464 #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:950
|
|
4465 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:500
|
|
4466 #: src/protocols/msn/msn.c:503 src/protocols/novell/novell.c:1892
|
|
4467 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
|
|
4468 #: src/request.h:1236
|
|
4469 msgid "Yes"
|
|
4470 msgstr "Так"
|
|
4471
|
|
4472 #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:950
|
|
4473 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:500
|
|
4474 #: src/protocols/msn/msn.c:503 src/protocols/novell/novell.c:1893
|
|
4475 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
|
|
4476 #: src/request.h:1236
|
|
4477 msgid "No"
|
|
4478 msgstr "Ні"
|
|
4479
|
|
4480 #: src/gtkrequest.c:244
|
|
4481 msgid "Apply"
|
|
4482 msgstr "Застосувати"
|
|
4483
|
|
4484 #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:316
|
|
4485 #: src/protocols/silc/util.c:332
|
|
4486 msgid "Close"
|
|
4487 msgstr "Закрити"
|
|
4488
|
|
4489 #: src/gtkrequest.c:1402
|
|
4490 msgid "That file already exists"
|
|
4491 msgstr "Такий файл вже існує"
|
|
4492
|
|
4493 #: src/gtkrequest.c:1403
|
|
4494 msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
4495 msgstr "Бажаєте переписати його?"
|
|
4496
|
|
4497 #: src/gtkrequest.c:1441 src/gtkrequest.c:1462
|
|
4498 msgid "Save File..."
|
|
4499 msgstr "Збереження файлу..."
|
|
4500
|
|
4501 #: src/gtkrequest.c:1442 src/gtkrequest.c:1463
|
|
4502 msgid "Open File..."
|
|
4503 msgstr "Відкривання файлу"
|
|
4504
|
|
4505 #: src/gtkroomlist.c:331
|
|
4506 msgid "Room List"
|
|
4507 msgstr "Перелік кімнат"
|
|
4508
|
|
4509 #. list button
|
|
4510 #: src/gtkroomlist.c:402
|
|
4511 msgid "_Get List"
|
|
4512 msgstr "_Отримати перелік"
|
|
4513
|
|
4514 #: src/gtksound.c:63
|
|
4515 msgid "Buddy logs in"
|
|
4516 msgstr "Користувач входить у мережу"
|
|
4517
|
|
4518 #: src/gtksound.c:64
|
|
4519 msgid "Buddy logs out"
|
|
4520 msgstr "Користувач виходить з мережі"
|
|
4521
|
|
4522 #: src/gtksound.c:65
|
|
4523 msgid "Message received"
|
|
4524 msgstr "Отримано повідомлення"
|
|
4525
|
|
4526 #: src/gtksound.c:66
|
|
4527 msgid "Message received begins conversation"
|
|
4528 msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"
|
|
4529
|
|
4530 #: src/gtksound.c:67
|
|
4531 msgid "Message sent"
|
|
4532 msgstr "Повідомлення відправлено"
|
|
4533
|
|
4534 #: src/gtksound.c:68
|
|
4535 msgid "Person enters chat"
|
|
4536 msgstr "Користувач входить у розмову"
|
|
4537
|
|
4538 #: src/gtksound.c:69
|
|
4539 msgid "Person leaves chat"
|
|
4540 msgstr "Користувач виходить з розмови"
|
|
4541
|
|
4542 #: src/gtksound.c:70
|
|
4543 msgid "You talk in chat"
|
|
4544 msgstr "Ви розмовляєте у розмові"
|
|
4545
|
|
4546 #: src/gtksound.c:71
|
|
4547 msgid "Others talk in chat"
|
|
4548 msgstr "Інші розмовляють у розмові"
|
|
4549
|
|
4550 #: src/gtksound.c:74
|
|
4551 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
4552 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"
|
|
4553
|
|
4554 #: src/gtksound.c:158
|
|
4555 #, c-format
|
|
4556 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
|
|
4557 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
|
|
4558
|
|
4559 #: src/gtksound.c:174
|
|
4560 msgid ""
|
|
4561 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
|
|
4562 "no command has been set."
|
|
4563 msgstr ""
|
|
4564 "Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку "
|
|
4565 "\"Команда\", але команду не вказано."
|
|
4566
|
|
4567 #: src/gtksound.c:186
|
|
4568 #, c-format
|
|
4569 msgid ""
|
|
4570 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
|
|
4571 "launched: %s"
|
|
4572 msgstr ""
|
|
4573 "Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану команду: %s"
|
|
4574
|
|
4575 #: src/log.c:104
|
|
4576 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
|
|
4577 msgstr ""
|
|
4578 "<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</"
|
|
4579 "font></b>"
|
|
4580
|
|
4581 #: src/log.c:527
|
|
4582 msgid "XML"
|
|
4583 msgstr "XML"
|
|
4584
|
|
4585 #: src/log.c:590
|
|
4586 #, c-format
|
|
4587 msgid ""
|
|
4588 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
|
|
4589 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
|
|
4590 msgstr ""
|
|
4591 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
|
|
4592 "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n"
|
|
4593
|
|
4594 #: src/log.c:592
|
|
4595 #, c-format
|
|
4596 msgid ""
|
|
4597 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
|
|
4598 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
|
|
4599 msgstr ""
|
|
4600 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
|
|
4601 "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n"
|
|
4602
|
|
4603 #: src/log.c:643 src/log.c:773
|
|
4604 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
|
|
4605 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"
|
|
4606
|
|
4607 #: src/log.c:653 src/log.c:785
|
|
4608 #, c-format
|
|
4609 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
|
|
4610 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"
|
|
4611
|
|
4612 #: src/log.c:657
|
|
4613 msgid "HTML"
|
|
4614 msgstr "HTML"
|
|
4615
|
|
4616 #: src/log.c:718
|
|
4617 #, c-format
|
|
4618 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
|
|
4619 msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
|
|
4620
|
|
4621 #: src/log.c:789
|
|
4622 msgid "Plain text"
|
|
4623 msgstr "звичайний текст"
|
|
4624
|
|
4625 #: src/main.c:150
|
|
4626 msgid "Please create an account."
|
|
4627 msgstr "Створіть обліковий запис."
|
|
4628
|
|
4629 #: src/main.c:232
|
|
4630 msgid "Login"
|
|
4631 msgstr "Вхід"
|
|
4632
|
|
4633 #: src/main.c:248
|
|
4634 msgid "<b>_Account:</b>"
|
|
4635 msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>"
|
|
4636
|
|
4637 #: src/main.c:262
|
|
4638 msgid "<b>_Password:</b>"
|
|
4639 msgstr "<b>_Пароль:</b>"
|
|
4640
|
|
4641 #. And now for the buttons
|
|
4642 #: src/main.c:279
|
|
4643 msgid "A_ccounts"
|
|
4644 msgstr "Об_лікові записи"
|
|
4645
|
|
4646 #: src/main.c:285
|
|
4647 msgid "P_references"
|
|
4648 msgstr "П_араметри"
|
|
4649
|
|
4650 #: src/main.c:291
|
|
4651 msgid "_Sign on"
|
|
4652 msgstr "_Увійти"
|
|
4653
|
|
4654 #. full help text
|
|
4655 #: src/main.c:517
|
|
4656 #, c-format
|
|
4657 msgid ""
|
|
4658 "Gaim %s\n"
|
|
4659 "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
4660 "\n"
|
|
4661 " -a, --acct display account editor window\n"
|
|
4662 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
|
|
4663 " name of away message to use)\n"
|
|
4664 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
|
|
4665 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
|
|
4666 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
|
|
4667 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
|
|
4668 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
|
|
4669 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
|
|
4670 " -v, --version display the current version and exit\n"
|
|
4671 " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
4672 msgstr ""
|
|
4673 "Gaim %s\n"
|
|
4674 "Використання: %s [OPTION]...\n"
|
|
4675 "\n"
|
|
4676 " -a, --acct відобразити вікно редактора облікових записів\n"
|
|
4677 " -w, --away[=ПОВІД] встановити статус \"Відійшов\" після входу\n"
|
|
4678 " (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву "
|
|
4679 "повідомлення\n"
|
|
4680 " про відсутність)\n"
|
|
4681 " -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА "
|
|
4682 "вказує\n"
|
|
4683 " один чи кілька облікових записів, відокремлених "
|
|
4684 "комами)\n"
|
|
4685 " -n, --loginwin не входити автоматично; вивести вікно\n"
|
|
4686 " -u, --user=НАЗВА використовувати обліковий рахунок НАЗВА\n"
|
|
4687 " -c, --config=КАТ використовувати каталог КАТ для файлів конфігурації\n"
|
|
4688 " -d, --debug виводити налагоджувальну інформацію на стандартний "
|
|
4689 "вивід\n"
|
|
4690 " -v, --version показати поточну версію та вийти\n"
|
|
4691 " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
|
|
4692
|
|
4693 #. short message
|
|
4694 #: src/main.c:532
|
|
4695 #, c-format
|
|
4696 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
|
|
4697 msgstr "Gaim %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n"
|
|
4698
|
|
4699 #: src/main.c:899
|
|
4700 msgid "Unable to load preferences"
|
|
4701 msgstr "Не вдається завантажити параметри"
|
|
4702
|
|
4703 #: src/main.c:899
|
|
4704 msgid ""
|
|
4705 "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
|
|
4706 "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
|
|
4707 "Preferences window."
|
|
4708 msgstr ""
|
|
4709 "Gaim не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у старому "
|
|
4710 "форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз налаштовування у "
|
|
4711 "вікні параметрів."
|
|
4712
|
|
4713 #: src/plugin.c:289
|
|
4714 #, c-format
|
|
4715 msgid ""
|
|
4716 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
|
|
4717 "again."
|
|
4718 msgstr ""
|
|
4719 "Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову."
|
|
4720
|
|
4721 #: src/plugin.c:294 src/plugin.c:322
|
|
4722 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
|
|
4723 msgstr "Gaim не вдається завантажити ваш модуль."
|
|
4724
|
|
4725 #: src/plugin.c:318
|
|
4726 #, c-format
|
|
4727 msgid "The required plugin %s was unable to load."
|
|
4728 msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."
|
|
4729
|
|
4730 #: src/prefs.c:113 src/status.c:273
|
|
4731 msgid "Slightly less boring default"
|
|
4732 msgstr "типове повідомлення про відсутність"
|
|
4733
|
|
4734 #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
|
|
4735 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/state.c:29
|
|
4736 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
|
|
4737 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
|
|
4738 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
|
|
4739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:756 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
|
|
4740 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3041
|
|
4741 msgid "Available"
|
|
4742 msgstr "Доступний"
|
|
4743
|
|
4744 #: src/protocols/gg/gg.c:51
|
|
4745 msgid "Available for friends only"
|
|
4746 msgstr "Доступний лише для друзів"
|
|
4747
|
|
4748 #: src/protocols/gg/gg.c:53
|
|
4749 msgid "Away for friends only"
|
|
4750 msgstr "Відсутній лише для друзів"
|
|
4751
|
|
4752 #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:976
|
|
4753 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:674
|
|
4754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5530 src/protocols/oscar/oscar.c:5608
|
|
4755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5632 src/protocols/oscar/oscar.c:6814
|
|
4756 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6819 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2578
|
|
4757 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
|
|
4758 msgid "Invisible"
|
|
4759 msgstr "Невидимий"
|
|
4760
|
|
4761 #: src/protocols/gg/gg.c:55
|
|
4762 msgid "Invisible for friends only"
|
|
4763 msgstr "Невидимий лише для друзів"
|
|
4764
|
|
4765 #: src/protocols/gg/gg.c:56
|
|
4766 msgid "Unavailable"
|
|
4767 msgstr "Недоступний"
|
|
4768
|
|
4769 #: src/protocols/gg/gg.c:137
|
|
4770 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
4771 msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла."
|
|
4772
|
|
4773 #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
|
|
4774 msgid "Unable to connect to server."
|
|
4775 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
|
|
4776
|
|
4777 #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
|
|
4778 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
|
|
4779 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
|
|
4780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108
|
|
4781 msgid "Invalid response from server."
|
|
4782 msgstr "Недопустима відповідь від сервера."
|
|
4783
|
|
4784 #: src/protocols/gg/gg.c:146
|
|
4785 msgid "Error while reading from socket."
|
|
4786 msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."
|
|
4787
|
|
4788 #: src/protocols/gg/gg.c:149
|
|
4789 msgid "Error while writing to socket."
|
|
4790 msgstr "Помилка запису у сокет."
|
|
4791
|
|
4792 #: src/protocols/gg/gg.c:152
|
|
4793 msgid "Authentication failed."
|
|
4794 msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою."
|
|
4795
|
|
4796 #: src/protocols/gg/gg.c:155
|
|
4797 msgid "Unknown Error Code."
|
|
4798 msgstr "Невідомий код помилки."
|
|
4799
|
|
4800 #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:3973
|
|
4801 #, c-format
|
|
4802 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
4803 msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s"
|
|
4804
|
|
4805 #. res[0] == username
|
|
4806 #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
|
|
4807 #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1012
|
|
4808 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
|
|
4809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4201 src/protocols/silc/ops.c:1086
|
|
4810 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
|
|
4811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
|
|
4812 msgid "Buddy Information"
|
|
4813 msgstr "Інформація про користувача"
|
|
4814
|
|
4815 #: src/protocols/gg/gg.c:294
|
|
4816 #, c-format
|
|
4817 msgid "Status: %s"
|
|
4818 msgstr "Стан: %s"
|
|
4819
|
|
4820 #: src/protocols/gg/gg.c:447
|
|
4821 msgid "Could not connect"
|
|
4822 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
|
|
4823
|
|
4824 #: src/protocols/gg/gg.c:454
|
|
4825 msgid "Unable to read socket"
|
|
4826 msgstr "Не вдається прочитати сокет"
|
|
4827
|
|
4828 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
|
|
4829 #: src/protocols/gg/gg.c:675 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
|
|
4830 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
|
|
4831 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216
|
|
4832 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308
|
|
4833 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
|
|
4834 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
|
|
4835 msgid "Unable to connect."
|
|
4836 msgstr "Не вдається встановити з'єднання."
|
|
4837
|
|
4838 #: src/protocols/gg/gg.c:691
|
|
4839 msgid "Reading data"
|
|
4840 msgstr "Читання даних"
|
|
4841
|
|
4842 #: src/protocols/gg/gg.c:694
|
|
4843 msgid "Balancer handshake"
|
|
4844 msgstr "Стабілізуюче узгодження"
|
|
4845
|
|
4846 #: src/protocols/gg/gg.c:697
|
|
4847 msgid "Reading server key"
|
|
4848 msgstr "Зчитування ключа сервера"
|
|
4849
|
|
4850 #: src/protocols/gg/gg.c:700
|
|
4851 msgid "Exchanging key hash"
|
|
4852 msgstr "Обмін хешами ключів"
|
|
4853
|
|
4854 #: src/protocols/gg/gg.c:710
|
|
4855 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
4856 msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n"
|
|
4857
|
|
4858 #: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:819
|
|
4859 #: src/protocols/toc/toc.c:146
|
|
4860 #, c-format
|
|
4861 msgid "Connect to %s failed"
|
|
4862 msgstr "Не вдається з'єднатись з %s"
|
|
4863
|
|
4864 #: src/protocols/gg/gg.c:776
|
|
4865 msgid "Unable to ping server"
|
|
4866 msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера"
|
|
4867
|
|
4868 #: src/protocols/gg/gg.c:788
|
|
4869 msgid "Send as message"
|
|
4870 msgstr "Надіслати як повідомлення"
|
|
4871
|
|
4872 #: src/protocols/gg/gg.c:793
|
|
4873 msgid "Looking up GG server"
|
|
4874 msgstr "Пошук GG сервера"
|
|
4875
|
|
4876 #: src/protocols/gg/gg.c:796
|
|
4877 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
4878 msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu"
|
|
4879
|
|
4880 #: src/protocols/gg/gg.c:843
|
|
4881 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
4882 msgstr "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu."
|
|
4883
|
|
4884 #: src/protocols/gg/gg.c:918
|
|
4885 msgid "Couldn't get search results"
|
|
4886 msgstr "Не вдається отримати результати пошуку"
|
|
4887
|
|
4888 #: src/protocols/gg/gg.c:923
|
|
4889 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
4890 msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu"
|
|
4891
|
|
4892 #: src/protocols/gg/gg.c:949
|
|
4893 msgid "Active"
|
|
4894 msgstr "Активний"
|
|
4895
|
|
4896 #: src/protocols/gg/gg.c:954 src/protocols/oscar/oscar.c:5011
|
|
4897 msgid "UIN"
|
|
4898 msgstr "УІН"
|
|
4899
|
|
4900 #. First Name
|
|
4901 #: src/protocols/gg/gg.c:958 src/protocols/jabber/jabber.c:621
|
|
4902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5022 src/protocols/silc/ops.c:808
|
|
4903 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268
|
|
4904 msgid "First Name"
|
|
4905 msgstr "Ім'я"
|
|
4906
|
|
4907 #. Last Name
|
|
4908 #: src/protocols/gg/gg.c:963 src/protocols/jabber/jabber.c:626
|
|
4909 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/trepia/trepia.c:275
|
|
4910 msgid "Last Name"
|
|
4911 msgstr "Прізвище"
|
|
4912
|
|
4913 #: src/protocols/gg/gg.c:967 src/protocols/gg/gg.c:1711
|
|
4914 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5012
|
|
4915 #: src/protocols/silc/ops.c:1204
|
|
4916 msgid "Nick"
|
|
4917 msgstr "Прізвисько"
|
|
4918
|
|
4919 #: src/protocols/gg/gg.c:974 src/protocols/gg/gg.c:977
|
|
4920 msgid "Birth Year"
|
|
4921 msgstr "Рік народження"
|
|
4922
|
|
4923 #: src/protocols/gg/gg.c:983 src/protocols/gg/gg.c:985
|
|
4924 #: src/protocols/gg/gg.c:987
|
|
4925 msgid "Sex"
|
|
4926 msgstr "Стать"
|
|
4927
|
|
4928 #. City
|
|
4929 #: src/protocols/gg/gg.c:991 src/protocols/jabber/jabber.c:636
|
|
4930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 src/protocols/oscar/oscar.c:5074
|
|
4931 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
|
|
4932 msgid "City"
|
|
4933 msgstr "Місто"
|
|
4934
|
|
4935 #: src/protocols/gg/gg.c:1034
|
|
4936 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
4937 msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu."
|
|
4938
|
|
4939 #: src/protocols/gg/gg.c:1042
|
|
4940 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
4941 msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера"
|
|
4942
|
|
4943 #: src/protocols/gg/gg.c:1104
|
|
4944 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
4945 msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu"
|
|
4946
|
|
4947 #: src/protocols/gg/gg.c:1112
|
|
4948 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
|
4949 msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера"
|
|
4950
|
|
4951 #: src/protocols/gg/gg.c:1120
|
|
4952 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
4953 msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu"
|
|
4954
|
|
4955 #: src/protocols/gg/gg.c:1128
|
|
4956 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
4957 msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu"
|
|
4958
|
|
4959 #: src/protocols/gg/gg.c:1137
|
|
4960 msgid "Password changed successfully"
|
|
4961 msgstr "Пароль успішно змінено"
|
|
4962
|
|
4963 #: src/protocols/gg/gg.c:1144
|
|
4964 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
4965 msgstr "Не вдається змінити пароль"
|
|
4966
|
|
4967 #: src/protocols/gg/gg.c:1263
|
|
4968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
4969 msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu"
|
|
4970
|
|
4971 #: src/protocols/gg/gg.c:1264
|
|
4972 msgid ""
|
|
4973 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
4974 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
|
4975 msgstr ""
|
|
4976 "Gaim неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з HTTP-"
|
|
4977 "сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше."
|
|
4978
|
|
4979 #: src/protocols/gg/gg.c:1293
|
|
4980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4981 msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu"
|
|
4982
|
|
4983 #: src/protocols/gg/gg.c:1294
|
|
4984 msgid ""
|
|
4985 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
4986 "again later."
|
|
4987 msgstr ""
|
|
4988 "Gaim не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. Пізніше "
|
|
4989 "спробуйте ще раз."
|
|
4990
|
|
4991 #: src/protocols/gg/gg.c:1367
|
|
4992 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
4993 msgstr "Не вдається експортувати список контактів"
|
|
4994
|
|
4995 #: src/protocols/gg/gg.c:1368 src/protocols/gg/gg.c:1391
|
|
4996 msgid ""
|
|
4997 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
4998 msgstr ""
|
|
4999 "Gaim неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше спробуйте "
|
|
5000 "ще."
|
|
5001
|
|
5002 #: src/protocols/gg/gg.c:1390
|
|
5003 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
5004 msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu"
|
|
5005
|
|
5006 #: src/protocols/gg/gg.c:1441
|
|
5007 msgid "Unable to access directory"
|
|
5008 msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу"
|
|
5009
|
|
5010 #: src/protocols/gg/gg.c:1442
|
|
5011 msgid ""
|
|
5012 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
5013 "the directory server. Please try again later."
|
|
5014 msgstr ""
|
|
5015 "Gaim не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось з'єднатись з "
|
|
5016 "сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз."
|
|
5017
|
|
5018 #: src/protocols/gg/gg.c:1476
|
|
5019 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
5020 msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"
|
|
5021
|
|
5022 #: src/protocols/gg/gg.c:1477
|
|
5023 msgid ""
|
|
5024 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
5025 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
5026 msgstr ""
|
|
5027 "Gaim не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером Gadu-"
|
|
5028 "Gadu. Пізніше спробуйте ще раз."
|
|
5029
|
|
5030 #: src/protocols/gg/gg.c:1493
|
|
5031 msgid "Directory Search"
|
|
5032 msgstr "Пошук у каталозі"
|
|
5033
|
|
5034 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
|
|
5035 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
|
|
5036 #: src/protocols/toc/toc.c:1564
|
|
5037 msgid "Change Password"
|
|
5038 msgstr "Зміна паролю"
|
|
5039
|
|
5040 #: src/protocols/gg/gg.c:1502
|
|
5041 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
5042 msgstr "Імпортувати список контактів з сервера"
|
|
5043
|
|
5044 #: src/protocols/gg/gg.c:1506
|
|
5045 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
5046 msgstr "Експортувати список контактів на сервер"
|
|
5047
|
|
5048 #: src/protocols/gg/gg.c:1510
|
|
5049 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
5050 msgstr "Видалити список контактів з сервера"
|
|
5051
|
|
5052 #: src/protocols/gg/gg.c:1543
|
|
5053 msgid "Unable to access user profile."
|
|
5054 msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача."
|
|
5055
|
|
5056 #: src/protocols/gg/gg.c:1544
|
|
5057 msgid ""
|
|
5058 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
5059 "the directory server. Please try again later."
|
|
5060 msgstr ""
|
|
5061 "Gaim не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через помилку "
|
|
5062 "з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше."
|
|
5063
|
|
5064 #. *< type
|
|
5065 #. *< ui_requirement
|
|
5066 #. *< flags
|
|
5067 #. *< dependencies
|
|
5068 #. *< priority
|
|
5069 #. *< id
|
|
5070 #. *< name
|
|
5071 #. *< version
|
|
5072 #. * summary
|
|
5073 #. * description
|
|
5074 #: src/protocols/gg/gg.c:1690 src/protocols/gg/gg.c:1692
|
|
5075 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
|
|
5076 msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu"
|
|
5077
|
|
5078 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
|
|
5079 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
5080 msgstr "Gaim зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ."
|
|
5081
|
|
5082 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
|
|
5083 #, c-format
|
|
5084 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
|
|
5085 msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували."
|
|
5086
|
|
5087 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:248
|
|
5088 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3712
|
|
5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6262
|
|
5090 msgid "Authorize"
|
|
5091 msgstr "Авторизувати"
|
|
5092
|
|
5093 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:249
|
|
5094 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3714
|
|
5095 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6263
|
|
5096 msgid "Deny"
|
|
5097 msgstr "Відмовити"
|
|
5098
|
|
5099 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
|
|
5100 msgid "Send message through server"
|
|
5101 msgstr "Відіслати повідомлення через сервер"
|
|
5102
|
|
5103 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
|
|
5104 msgid "Connecting..."
|
|
5105 msgstr "З'єднання..."
|
|
5106
|
|
5107 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
|
|
5108 msgid "Nick:"
|
|
5109 msgstr "Прізвисько:"
|
|
5110
|
|
5111 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
|
|
5112 msgid "Gaim User"
|
|
5113 msgstr "Користувач Gaim"
|
|
5114
|
|
5115 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
|
|
5116 #, c-format
|
|
5117 msgid "Unknown command: %s"
|
|
5118 msgstr "Невідома команда: %s"
|
|
5119
|
|
5120 #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:574
|
|
5121 #: src/protocols/silc/silc.c:1007
|
|
5122 #, c-format
|
|
5123 msgid "current topic is: %s"
|
|
5124 msgstr "поточна тема : %s"
|
|
5125
|
|
5126 #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:578
|
|
5127 #: src/protocols/silc/silc.c:1011
|
|
5128 msgid "No topic is set"
|
|
5129 msgstr "Тему не встановлено"
|
|
5130
|
|
5131 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:171
|
|
5132 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
|
|
5133 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
|
|
5134 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
|
|
5135 msgid "File Transfer Aborted"
|
|
5136 msgstr "Передавання файлу припинено"
|
|
5137
|
|
5138 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
|
|
5139 msgid "Gaim could not open a listening port."
|
|
5140 msgstr "Gaim не вдається відрити порт для прослуховування."
|
|
5141
|
|
5142 #: src/protocols/irc/irc.c:75
|
|
5143 msgid "Error displaying MOTD"
|
|
5144 msgstr "Помилка відображення MOTD"
|
|
5145
|
|
5146 #: src/protocols/irc/irc.c:75
|
|
5147 msgid "No MOTD available"
|
|
5148 msgstr "Не має доступного MOTD"
|
|
5149
|
|
5150 #: src/protocols/irc/irc.c:76
|
|
5151 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
|
|
5152 msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."
|
|
5153
|
|
5154 #: src/protocols/irc/irc.c:79
|
|
5155 #, c-format
|
|
5156 msgid "MOTD for %s"
|
|
5157 msgstr "MOTD для %s"
|
|
5158
|
|
5159 #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
|
|
5160 msgid "Server has disconnected"
|
|
5161 msgstr "Сервер розірвав з'єднання"
|
|
5162
|
|
5163 #: src/protocols/irc/irc.c:158
|
|
5164 msgid "View MOTD"
|
|
5165 msgstr "Переглянути MOTD"
|
|
5166
|
|
5167 #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
|
|
5168 msgid "_Channel:"
|
|
5169 msgstr "_Канал:"
|
|
5170
|
|
5171 #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
|
|
5172 msgid "_Password:"
|
|
5173 msgstr "_Пароль:"
|
|
5174
|
|
5175 #: src/protocols/irc/irc.c:217
|
|
5176 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
|
|
5177 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"
|
|
5178
|
|
5179 #: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/toc/toc.c:198
|
|
5180 #, c-format
|
|
5181 msgid "Signon: %s"
|
|
5182 msgstr "Підключення: %s"
|
|
5183
|
|
5184 #: src/protocols/irc/irc.c:245
|
|
5185 msgid "Couldn't create socket"
|
|
5186 msgstr "Не вдається створити сокет"
|
|
5187
|
|
5188 #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:301
|
|
5189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1673 src/protocols/oscar/oscar.c:1737
|
|
5190 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
5191 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
|
|
5192
|
|
5193 #: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
|
|
5194 msgid "Read error"
|
|
5195 msgstr "Помилка читання"
|
|
5196
|
|
5197 #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
|
|
5198 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
|
|
5199 msgid "Users"
|
|
5200 msgstr "Користувачі"
|
|
5201
|
|
5202 #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
|
|
5203 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
|
|
5204 msgid "Topic"
|
|
5205 msgstr "Тема"
|
|
5206
|
|
5207 #. *< type
|
|
5208 #. *< ui_requirement
|
|
5209 #. *< flags
|
|
5210 #. *< dependencies
|
|
5211 #. *< priority
|
|
5212 #. *< id
|
|
5213 #. *< name
|
|
5214 #. *< version
|
|
5215 #: src/protocols/irc/irc.c:663
|
|
5216 msgid "IRC Protocol Plugin"
|
|
5217 msgstr "Модуль протоколу IRC"
|
|
5218
|
|
5219 #. * summary
|
|
5220 #: src/protocols/irc/irc.c:664
|
|
5221 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
|
|
5222 msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....."
|
|
5223
|
|
5224 #: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:201
|
|
5225 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1591 src/protocols/napster/napster.c:670
|
|
5226 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
|
|
5227 msgid "Server"
|
|
5228 msgstr "Сервер"
|
|
5229
|
|
5230 #: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1612
|
|
5231 #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/napster/napster.c:675
|
|
5232 #: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
|
|
5233 msgid "Port"
|
|
5234 msgstr "Порт"
|
|
5235
|
|
5236 #: src/protocols/irc/irc.c:689
|
|
5237 msgid "Encodings"
|
|
5238 msgstr "Кодування"
|
|
5239
|
|
5240 #: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:195
|
|
5241 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1445
|
|
5242 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
|
|
5243 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
|
|
5244 msgid "Username"
|
|
5245 msgstr "Ім'я користувача"
|
|
5246
|
|
5247 #: src/protocols/irc/irc.c:695
|
|
5248 msgid "Real name"
|
|
5249 msgstr "Справжнє ім'я"
|
|
5250
|
|
5251 #: src/protocols/irc/msgs.c:97
|
|
5252 msgid "Bad mode"
|
|
5253 msgstr "Неправильний режим"
|
|
5254
|
|
5255 #: src/protocols/irc/msgs.c:108
|
|
5256 #, c-format
|
|
5257 msgid "You are banned from %s."
|
|
5258 msgstr "Вас заборонили з %s."
|
|
5259
|
|
5260 #: src/protocols/irc/msgs.c:109
|
|
5261 msgid "Banned"
|
|
5262 msgstr "Заборонено"
|
|
5263
|
|
5264 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
|
|
5265 #: src/protocols/irc/msgs.c:214
|
|
5266 #, c-format
|
|
5267 msgid "<b>%s:</b> %s"
|
|
5268 msgstr "<b>%s:</b> %s"
|
|
5269
|
|
5270 #: src/protocols/irc/msgs.c:184
|
|
5271 msgid " <i>(ircop)</i>"
|
|
5272 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
|
|
5273
|
|
5274 #: src/protocols/irc/msgs.c:185
|
|
5275 msgid " <i>(identified)</i>"
|
|
5276 msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
|
|
5277
|
|
5278 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
|
|
5279 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
|
|
5280 #: src/protocols/msn/msn.c:1322 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
|
|
5281 #, c-format
|
|
5282 msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
|
|
5283 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
|
|
5284
|
|
5285 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967
|
|
5286 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
|
|
5287 msgid "Realname"
|
|
5288 msgstr "Справжнє ім'я"
|
|
5289
|
|
5290 #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039
|
|
5291 msgid "Currently on"
|
|
5292 msgstr "Наразі на"
|
|
5293
|
|
5294 #: src/protocols/irc/msgs.c:212
|
|
5295 #, c-format
|
|
5296 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
|
|
5297 msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>"
|
|
5298
|
|
5299 #: src/protocols/irc/msgs.c:214
|
|
5300 msgid "Online since"
|
|
5301 msgstr "У мережі з"
|
|
5302
|
|
5303 #: src/protocols/irc/msgs.c:217
|
|
5304 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
|
|
5305 msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>"
|
|
5306
|
|
5307 #: src/protocols/irc/msgs.c:224
|
|
5308 #, c-format
|
|
5309 msgid "Buddy Information for %s"
|
|
5310 msgstr "Інформація про користувача %s"
|
|
5311
|
|
5312 #: src/protocols/irc/msgs.c:286
|
|
5313 #, c-format
|
|
5314 msgid "%s has changed the topic to: %s"
|
|
5315 msgstr "%s змінив тему на: %s"
|
|
5316
|
|
5317 #: src/protocols/irc/msgs.c:291
|
|
5318 #, c-format
|
|
5319 msgid "The topic for %s is: %s"
|
|
5320 msgstr "Тема для %s : %s"
|
|
5321
|
|
5322 #: src/protocols/irc/msgs.c:308
|
|
5323 #, c-format
|
|
5324 msgid "Unknown message '%s'"
|
|
5325 msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
|
|
5326
|
|
5327 #: src/protocols/irc/msgs.c:309
|
|
5328 msgid "Unknown message"
|
|
5329 msgstr "Невідоме повідомлення"
|
|
5330
|
|
5331 #: src/protocols/irc/msgs.c:309
|
|
5332 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
|
|
5333 msgstr "Gaim надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів."
|
|
5334
|
|
5335 #: src/protocols/irc/msgs.c:332
|
|
5336 #, c-format
|
|
5337 msgid "Users on %s: %s"
|
|
5338 msgstr "Користувачі %s: %s"
|
|
5339
|
|
5340 #: src/protocols/irc/msgs.c:426
|
|
5341 msgid "No such channel"
|
|
5342 msgstr "Немає такого каналу"
|
|
5343
|
|
5344 #. does this happen?
|
|
5345 #: src/protocols/irc/msgs.c:437
|
|
5346 msgid "no such channel"
|
|
5347 msgstr "немає такого каналу"
|
|
5348
|
|
5349 #: src/protocols/irc/msgs.c:440
|
|
5350 msgid "User is not logged in"
|
|
5351 msgstr "Користувач не у мережі"
|
|
5352
|
|
5353 #: src/protocols/irc/msgs.c:445
|
|
5354 msgid "No such nick or channel"
|
|
5355 msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"
|
|
5356
|
|
5357 #: src/protocols/irc/msgs.c:465
|
|
5358 msgid "Could not send"
|
|
5359 msgstr "Не вдається відправити"
|
|
5360
|
|
5361 #: src/protocols/irc/msgs.c:521
|
|
5362 #, c-format
|
|
5363 msgid "Joining %s requires an invitation."
|
|
5364 msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."
|
|
5365
|
|
5366 #: src/protocols/irc/msgs.c:522
|
|
5367 msgid "Invitation only"
|
|
5368 msgstr "Лише за запрошенням"
|
|
5369
|
|
5370 #: src/protocols/irc/msgs.c:625
|
|
5371 #, c-format
|
|
5372 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
|
|
5373 msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
|
|
5374
|
|
5375 #: src/protocols/irc/msgs.c:630
|
|
5376 #, c-format
|
|
5377 msgid "Kicked by %s (%s)"
|
|
5378 msgstr "Видалений оператором %s (%s)"
|
|
5379
|
|
5380 #: src/protocols/irc/msgs.c:651
|
|
5381 #, c-format
|
|
5382 msgid "mode (%s %s) by %s"
|
|
5383 msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"
|
|
5384
|
|
5385 #: src/protocols/irc/msgs.c:760
|
|
5386 msgid "Could not change nick"
|
|
5387 msgstr "Не вдається змінити псевдонім"
|
|
5388
|
|
5389 #: src/protocols/irc/msgs.c:761
|
|
5390 msgid "Cannot change nick"
|
|
5391 msgstr "Не вдається змінити псевдонім"
|
|
5392
|
|
5393 #: src/protocols/irc/msgs.c:782
|
|
5394 #, c-format
|
|
5395 msgid "You have parted the channel%s%s"
|
|
5396 msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"
|
|
5397
|
|
5398 #: src/protocols/irc/msgs.c:822
|
|
5399 msgid "Error: invalid PONG from server"
|
|
5400 msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"
|
|
5401
|
|
5402 #: src/protocols/irc/msgs.c:824
|
|
5403 #, c-format
|
|
5404 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
|
|
5405 msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"
|
|
5406
|
|
5407 #: src/protocols/irc/msgs.c:899
|
|
5408 #, c-format
|
|
5409 msgid "Cannot join %s:"
|
|
5410 msgstr "Не вдається приєднатись %s:"
|
|
5411
|
|
5412 #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912
|
|
5413 msgid "Cannot join channel"
|
|
5414 msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
|
|
5415
|
|
5416 #: src/protocols/irc/msgs.c:936
|
|
5417 #, c-format
|
|
5418 msgid "Wallops from %s"
|
|
5419 msgstr "Голос від %s"
|
|
5420
|
|
5421 #: src/protocols/irc/parse.c:110
|
|
5422 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
|
|
5423 msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію."
|
|
5424
|
|
5425 #: src/protocols/irc/parse.c:111
|
|
5426 msgid ""
|
|
5427 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
|
|
5428 "away."
|
|
5429 msgstr ""
|
|
5430 "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
|
|
5431 "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."
|
|
5432
|
|
5433 #: src/protocols/irc/parse.c:112
|
|
5434 msgid ""
|
|
5435 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
|
|
5436 "someone. You must be a channel operator to do this."
|
|
5437 msgstr ""
|
|
5438 "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус "
|
|
5439 "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
|
|
5440
|
|
5441 #: src/protocols/irc/parse.c:113
|
|
5442 msgid ""
|
|
5443 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
|
|
5444 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
|
|
5445 "must be a channel operator to do this."
|
|
5446 msgstr ""
|
|
5447 "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус "
|
|
5448 "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
|
|
5449 "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."
|
|
5450
|
|
5451 #: src/protocols/irc/parse.c:114
|
|
5452 msgid ""
|
|
5453 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
|
|
5454 "channel, or the current channel."
|
|
5455 msgstr ""
|
|
5456 "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися до "
|
|
5457 "вас на вказаному або поточному каналі."
|
|
5458
|
|
5459 #: src/protocols/irc/parse.c:115
|
|
5460 msgid ""
|
|
5461 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
|
|
5462 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
|
|
5463 msgstr ""
|
|
5464 "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один або "
|
|
5465 "більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."
|
|
5466
|
|
5467 #: src/protocols/irc/parse.c:116
|
|
5468 msgid ""
|
|
5469 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
|
|
5470 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
|
|
5471 msgstr ""
|
|
5472 "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один "
|
|
5473 "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."
|
|
5474
|
|
5475 #: src/protocols/irc/parse.c:117
|
|
5476 msgid ""
|
|
5477 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
|
|
5478 "channel operator to do this."
|
|
5479 msgstr ""
|
|
5480 "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. Для "
|
|
5481 "цього необхідно бути оператором каналу."
|
|
5482
|
|
5483 #: src/protocols/irc/parse.c:118
|
|
5484 msgid ""
|
|
5485 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
|
|
5486 "may disconnect you upon doing this.</i>"
|
|
5487 msgstr ""
|
|
5488 "list: Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це "
|
|
5489 "можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
|
|
5490
|
|
5491 #: src/protocols/irc/parse.c:119
|
|
5492 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
|
|
5493 msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію."
|
|
5494
|
|
5495 #: src/protocols/irc/parse.c:120
|
|
5496 msgid ""
|
|
5497 "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel "
|
|
5498 "or user mode."
|
|
5499 msgstr ""
|
|
5500 "mode <прізвисько|канал> <+|-><A-Za-z>: Встановити чи "
|
|
5501 "зняти режим користувача чи каналу."
|
|
5502
|
|
5503 #: src/protocols/irc/parse.c:121
|
|
5504 msgid ""
|
|
5505 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
|
|
5506 "opposed to a channel)."
|
|
5507 msgstr ""
|
|
5508 "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне "
|
|
5509 "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."
|
|
5510
|
|
5511 #: src/protocols/irc/parse.c:122
|
|
5512 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
|
|
5513 msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."
|
|
5514
|
|
5515 #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1422
|
|
5516 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
|
|
5517 msgstr "nick <нове прізвище>: Змінити власний псевдонім."
|
|
5518
|
|
5519 #: src/protocols/irc/parse.c:124
|
|
5520 msgid ""
|
|
5521 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
|
|
5522 "must be a channel operator to do this."
|
|
5523 msgstr ""
|
|
5524 "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус оператора "
|
|
5525 "каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
|
|
5526
|
|
5527 #: src/protocols/irc/parse.c:125
|
|
5528 msgid ""
|
|
5529 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
|
|
5530 "can't use it."
|
|
5531 msgstr ""
|
|
5532 "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
|
|
5533 "не слід це використовувати."
|
|
5534
|
|
5535 #: src/protocols/irc/parse.c:126
|
|
5536 msgid ""
|
|
5537 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
|
|
5538 "with an optional message."
|
|
5539 msgstr ""
|
|
5540 "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий канал. "
|
|
5541 "Повідомлення необов'язкове."
|
|
5542
|
|
5543 #: src/protocols/irc/parse.c:127
|
|
5544 msgid ""
|
|
5545 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
|
|
5546 "has."
|
|
5547 msgstr ""
|
|
5548 "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з "
|
|
5549 "сервером, якщо користувач не вказаний)."
|
|
5550
|
|
5551 #: src/protocols/irc/parse.c:128
|
|
5552 msgid ""
|
|
5553 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
|
|
5554 "opposed to a channel)."
|
|
5555 msgstr ""
|
|
5556 "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу "
|
|
5557 "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."
|
|
5558
|
|
5559 #: src/protocols/irc/parse.c:129
|
|
5560 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
|
|
5561 msgstr ""
|
|
5562 "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
|
|
5563 "необов'язкове."
|
|
5564
|
|
5565 #: src/protocols/irc/parse.c:130
|
|
5566 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
|
|
5567 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки."
|
|
5568
|
|
5569 #: src/protocols/irc/parse.c:131
|
|
5570 msgid ""
|
|
5571 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
|
|
5572 "channel operator to do this."
|
|
5573 msgstr ""
|
|
5574 "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з кімнати. "
|
|
5575 "Для цього необхідно бути оператором каналу."
|
|
5576
|
|
5577 #: src/protocols/irc/parse.c:132
|
|
5578 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
|
|
5579 msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі."
|
|
5580
|
|
5581 #: src/protocols/irc/parse.c:133
|
|
5582 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
|
|
5583 msgstr ""
|
|
5584 "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача."
|
|
5585
|
|
5586 #: src/protocols/irc/parse.c:134
|
|
5587 msgid ""
|
|
5588 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
|
|
5589 "must be a channel operator to do this."
|
|
5590 msgstr ""
|
|
5591 "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус "
|
|
5592 "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."
|
|
5593
|
|
5594 #: src/protocols/irc/parse.c:135
|
|
5595 msgid ""
|
|
5596 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
|
|
5597 "use it."
|
|
5598 msgstr ""
|
|
5599 "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
|
|
5600 "не слід це використовувати."
|
|
5601
|
|
5602 #: src/protocols/irc/parse.c:136
|
|
5603 msgid "whois <nick>: Get information on a user."
|
|
5604 msgstr "whois <прізвисько>: Отримати інформацію про користувача."
|
|
5605
|
|
5606 #: src/protocols/irc/parse.c:414
|
|
5607 #, c-format
|
|
5608 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
|
|
5609 msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд"
|
|
5610
|
|
5611 #: src/protocols/irc/parse.c:415
|
|
5612 msgid "PONG"
|
|
5613 msgstr "PONG"
|
|
5614
|
|
5615 #: src/protocols/irc/parse.c:415
|
|
5616 msgid "CTCP PING reply"
|
|
5617 msgstr "Відповідь CTCP PING"
|
|
5618
|
|
5619 #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522
|
|
5620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1570 src/protocols/toc/toc.c:188
|
|
5621 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
|
|
5622 #: src/protocols/toc/toc.c:689
|
|
5623 msgid "Disconnected."
|
|
5624 msgstr "З'єднання розірвано."
|
|
5625
|
|
5626 #: src/protocols/jabber/auth.c:51
|
|
5627 msgid "Server requires SSL for login"
|
|
5628 msgstr "Сервер вимагає SSL для входу"
|
|
5629
|
|
5630 #: src/protocols/jabber/auth.c:111
|
|
5631 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
|
|
5632 msgstr ""
|
|
5633 "Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"
|
|
5634
|
|
5635 #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
|
|
5636 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
|
|
5637 msgid "Plaintext Authentication"
|
|
5638 msgstr "Ідентифікація звичайним текстом"
|
|
5639
|
|
5640 #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
|
|
5641 msgid ""
|
|
5642 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
|
|
5643 "connection. Allow this and continue authentication?"
|
|
5644 msgstr ""
|
|
5645 "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
|
|
5646 "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"
|
|
5647
|
|
5648 #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
|
|
5649 msgid "Server does not use any supported authentication method"
|
|
5650 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації"
|
|
5651
|
|
5652 #: src/protocols/jabber/auth.c:386
|
|
5653 msgid "Invalid challenge from server"
|
|
5654 msgstr "Неправильний запит з серверу"
|
|
5655
|
|
5656 #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
|
|
5657 #: src/protocols/silc/ops.c:804
|
|
5658 msgid "Full Name"
|
|
5659 msgstr "Повне ім'я"
|
|
5660
|
|
5661 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
|
|
5662 #: src/protocols/silc/ops.c:816
|
|
5663 msgid "Family Name"
|
|
5664 msgstr "Прізвище"
|
|
5665
|
|
5666 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
|
|
5667 msgid "Given Name"
|
|
5668 msgstr "Ім'я"
|
|
5669
|
|
5670 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
|
|
5671 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1312
|
|
5672 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820
|
|
5673 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
|
|
5674 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
|
|
5675 msgid "Nickname"
|
|
5676 msgstr "Прізвисько"
|
|
5677
|
|
5678 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:656
|
|
5679 msgid "URL"
|
|
5680 msgstr "URL"
|
|
5681
|
|
5682 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
|
|
5683 msgid "Street Address"
|
|
5684 msgstr "Адреса"
|
|
5685
|
|
5686 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
|
|
5687 msgid "Extended Address"
|
|
5688 msgstr "Додаткова адреса"
|
|
5689
|
|
5690 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
|
|
5691 msgid "Locality"
|
|
5692 msgstr "Район"
|
|
5693
|
|
5694 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
|
|
5695 msgid "Region"
|
|
5696 msgstr "Регіон"
|
|
5697
|
|
5698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
|
|
5699 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646
|
|
5700 msgid "Postal Code"
|
|
5701 msgstr "Поштовий індекс"
|
|
5702
|
|
5703 #. Country
|
|
5704 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
|
|
5705 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
|
|
5706 msgid "Country"
|
|
5707 msgstr "Країна"
|
|
5708
|
|
5709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
|
|
5710 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698
|
|
5711 msgid "Telephone"
|
|
5712 msgstr "Телефон"
|
|
5713
|
|
5714 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
|
|
5715 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:648
|
|
5716 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
|
|
5717 msgid "Email"
|
|
5718 msgstr "Ел.пошта"
|
|
5719
|
|
5720 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
|
|
5721 msgid "Organization Name"
|
|
5722 msgstr "Назва організації"
|
|
5723
|
|
5724 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
|
|
5725 msgid "Organization Unit"
|
|
5726 msgstr "Відділок"
|
|
5727
|
|
5728 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
|
|
5729 #: src/protocols/novell/novell.c:1451
|
|
5730 msgid "Title"
|
|
5731 msgstr "Звання"
|
|
5732
|
|
5733 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
|
|
5734 msgid "Role"
|
|
5735 msgstr "Посада"
|
|
5736
|
|
5737 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
|
|
5738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
|
|
5739 msgid "Birthday"
|
|
5740 msgstr "День народження"
|
|
5741
|
|
5742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
|
|
5743 msgid "Edit Jabber vCard"
|
|
5744 msgstr "Змінити картку Jabber "
|
|
5745
|
|
5746 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511
|
|
5747 msgid ""
|
|
5748 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
5749 "comfortable."
|
|
5750 msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."
|
|
5751
|
|
5752 #: src/protocols/jabber/buddy.c:553
|
|
5753 msgid "Jabber ID"
|
|
5754 msgstr "Jabber ID"
|
|
5755
|
|
5756 #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
|
|
5757 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:950
|
|
5758 #: src/protocols/msn/msn.c:490 src/protocols/novell/novell.c:2819
|
|
5759 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:716
|
|
5760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:724
|
|
5761 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
|
|
5762 msgid "Status"
|
|
5763 msgstr "Статус"
|
|
5764
|
|
5765 #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1594
|
|
5766 msgid "Resource"
|
|
5767 msgstr "Ресурс"
|
|
5768
|
|
5769 #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812
|
|
5770 msgid "Middle Name"
|
|
5771 msgstr "Прізвище"
|
|
5772
|
|
5773 #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:631
|
|
5774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/oscar/oscar.c:5073
|
|
5775 #: src/protocols/silc/ops.c:848
|
|
5776 msgid "Address"
|
|
5777 msgstr "Адреса"
|
|
5778
|
|
5779 #: src/protocols/jabber/buddy.c:655
|
|
5780 msgid "P.O. Box"
|
|
5781 msgstr "Індекс"
|
|
5782
|
|
5783 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761
|
|
5784 msgid "Photo"
|
|
5785 msgstr "Фотографія"
|
|
5786
|
|
5787 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761
|
|
5788 msgid "Logo"
|
|
5789 msgstr "Емблема"
|
|
5790
|
|
5791 #: src/protocols/jabber/buddy.c:777
|
|
5792 msgid "Jabber Profile"
|
|
5793 msgstr "Профіль Jabber"
|
|
5794
|
|
5795 #: src/protocols/jabber/buddy.c:932
|
|
5796 msgid "Un-hide From"
|
|
5797 msgstr "Показатися для"
|
|
5798
|
|
5799 #: src/protocols/jabber/buddy.c:935
|
|
5800 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
5801 msgstr "Тимчасово сховатися від"
|
|
5802
|
|
5803 #. && NOT ME
|
|
5804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:942
|
|
5805 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
5806 msgstr "Скасувати повідомлення про присутність"
|
|
5807
|
|
5808 #: src/protocols/jabber/buddy.c:948
|
|
5809 msgid "(Re-)Request authorization"
|
|
5810 msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію"
|
|
5811
|
|
5812 #. if(NOT ME)
|
|
5813 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
|
|
5814 #. removed?
|
|
5815 #: src/protocols/jabber/buddy.c:956
|
|
5816 msgid "Unsubscribe"
|
|
5817 msgstr "Відписатися"
|
|
5818
|
|
5819 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6333
|
|
5820 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
|
|
5821 msgid "_Room:"
|
|
5822 msgstr "_Кімната:"
|
|
5823
|
|
5824 #: src/protocols/jabber/chat.c:46
|
|
5825 msgid "_Server:"
|
|
5826 msgstr "_Сервер:"
|
|
5827
|
|
5828 #: src/protocols/jabber/chat.c:51
|
|
5829 msgid "_Handle:"
|
|
5830 msgstr "_Ім'я:"
|
|
5831
|
|
5832 #: src/protocols/jabber/chat.c:212
|
|
5833 #, c-format
|
|
5834 msgid "%s is not a valid room name"
|
|
5835 msgstr "%s не є допустимим іменем кімнати"
|
|
5836
|
|
5837 #: src/protocols/jabber/chat.c:213
|
|
5838 msgid "Invalid Room Name"
|
|
5839 msgstr "Неправильна назва кімнати"
|
|
5840
|
|
5841 #: src/protocols/jabber/chat.c:218
|
|
5842 #, c-format
|
|
5843 msgid "%s is not a valid server name"
|
|
5844 msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"
|
|
5845
|
|
5846 #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
|
|
5847 msgid "Invalid Server Name"
|
|
5848 msgstr "Неправильна назва сервера"
|
|
5849
|
|
5850 #: src/protocols/jabber/chat.c:224
|
|
5851 #, c-format
|
|
5852 msgid "%s is not a valid room handle"
|
|
5853 msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
|
|
5854
|
|
5855 #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
|
|
5856 msgid "Invalid Room Handle"
|
|
5857 msgstr "Неправильна назва кімнати"
|
|
5858
|
|
5859 #: src/protocols/jabber/chat.c:377
|
|
5860 msgid "Configuration error"
|
|
5861 msgstr "Помилка конфігурації"
|
|
5862
|
|
5863 #: src/protocols/jabber/chat.c:386 src/protocols/jabber/chat.c:531
|
|
5864 msgid "Unable to configure"
|
|
5865 msgstr "Не вдається налаштувати"
|
|
5866
|
|
5867 #: src/protocols/jabber/chat.c:402
|
|
5868 msgid "Room Configuration Error"
|
|
5869 msgstr "Помилка конфігурації кімнати"
|
|
5870
|
|
5871 #: src/protocols/jabber/chat.c:403
|
|
5872 msgid "This room is not capable of being configured"
|
|
5873 msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"
|
|
5874
|
|
5875 #: src/protocols/jabber/chat.c:453 src/protocols/jabber/chat.c:522
|
|
5876 msgid "Registration error"
|
|
5877 msgstr "Помилка реєстрації"
|
|
5878
|
|
5879 #: src/protocols/jabber/chat.c:605
|
|
5880 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
|
|
5881 msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC"
|
|
5882
|
|
5883 #: src/protocols/jabber/chat.c:649 src/protocols/jabber/chat.c:660
|
|
5884 msgid "Roomlist Error"
|
|
5885 msgstr "Помилка списку кімнат"
|
|
5886
|
|
5887 #: src/protocols/jabber/chat.c:650 src/protocols/jabber/chat.c:661
|
|
5888 msgid "Error retreiving roomlist"
|
|
5889 msgstr "Помилка завантаження списку кімнат"
|
|
5890
|
|
5891 #: src/protocols/jabber/chat.c:709
|
|
5892 msgid "Invalid Server"
|
|
5893 msgstr "Неправильний сервер"
|
|
5894
|
|
5895 #: src/protocols/jabber/chat.c:747
|
|
5896 msgid "Enter a Conference Server"
|
|
5897 msgstr "Увійти на сервер конференцій"
|
|
5898
|
|
5899 #: src/protocols/jabber/chat.c:748
|
|
5900 msgid "Select a conference server to query"
|
|
5901 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
|
|
5902
|
|
5903 #: src/protocols/jabber/chat.c:751
|
|
5904 msgid "Find Rooms"
|
|
5905 msgstr "Знайти кімнати"
|
|
5906
|
|
5907 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77
|
|
5908 msgid "Error initializing session"
|
|
5909 msgstr "Помилка ініціалізації сеансу"
|
|
5910
|
|
5911 #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
|
|
5912 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
|
|
5913 #: src/protocols/trepia/trepia.c:988 src/protocols/trepia/trepia.c:1032
|
|
5914 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1131 src/protocols/trepia/trepia.c:1177
|
|
5915 msgid "Write error"
|
|
5916 msgstr "Помилка запису"
|
|
5917
|
|
5918 #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268
|
|
5919 msgid "Read Error"
|
|
5920 msgstr "Помилка читання"
|
|
5921
|
|
5922 #: src/protocols/jabber/jabber.c:328
|
|
5923 msgid "Connection Failed"
|
|
5924 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
|
|
5925
|
|
5926 #: src/protocols/jabber/jabber.c:331
|
|
5927 msgid "SSL Handshake Failed"
|
|
5928 msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"
|
|
5929
|
|
5930 #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708
|
|
5931 msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
5932 msgstr "Неправильний Jabber ID"
|
|
5933
|
|
5934 #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738
|
|
5935 msgid "SSL support unavailable"
|
|
5936 msgstr "Підтримка SSL недоступна"
|
|
5937
|
|
5938 #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748
|
|
5939 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
|
|
5940 msgid "Unable to create socket"
|
|
5941 msgstr "Не вдається створити сокет"
|
|
5942
|
|
5943 #: src/protocols/jabber/jabber.c:441
|
|
5944 #, c-format
|
|
5945 msgid "Registration of %s@%s successful"
|
|
5946 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
|
|
5947
|
|
5948 #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
|
|
5949 msgid "Registration Successful"
|
|
5950 msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
|
|
5951
|
|
5952 #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1193
|
|
5953 msgid "Unknown Error"
|
|
5954 msgstr "Невідома помилка"
|
|
5955
|
|
5956 #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
|
|
5957 msgid "Registration Failed"
|
|
5958 msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
|
|
5959
|
|
5960 #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565
|
|
5961 msgid "Already Registered"
|
|
5962 msgstr "Вже зареєстровано"
|
|
5963
|
|
5964 #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
|
|
5965 msgid "Password"
|
|
5966 msgstr "Пароль"
|
|
5967
|
|
5968 #: src/protocols/jabber/jabber.c:611
|
|
5969 msgid "E-Mail"
|
|
5970 msgstr "Ел.пошта"
|
|
5971
|
|
5972 #. State
|
|
5973 #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5067
|
|
5974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/trepia/trepia.c:336
|
|
5975 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414
|
|
5976 msgid "State"
|
|
5977 msgstr "Область"
|
|
5978
|
|
5979 #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:853
|
|
5980 #: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
|
|
5981 msgid "Phone"
|
|
5982 msgstr "Телефон"
|
|
5983
|
|
5984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:661
|
|
5985 msgid "Date"
|
|
5986 msgstr "Дата"
|
|
5987
|
|
5988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:669
|
|
5989 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
|
|
5990 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
|
|
5991
|
|
5992 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673
|
|
5993 msgid "Register New Jabber Account"
|
|
5994 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"
|
|
5995
|
|
5996 #: src/protocols/jabber/jabber.c:756
|
|
5997 msgid "Logged out"
|
|
5998 msgstr "Не у мережі"
|
|
5999
|
|
6000 #. connect to the server
|
|
6001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:795 src/protocols/msn/msn.c:654
|
|
6002 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2152
|
|
6003 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1741 src/protocols/trepia/trepia.c:1065
|
|
6004 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
|
|
6005 msgid "Connecting"
|
|
6006 msgstr "З'єднання"
|
|
6007
|
|
6008 #: src/protocols/jabber/jabber.c:799
|
|
6009 msgid "Initializing Stream"
|
|
6010 msgstr "Ініціалізація потоку"
|
|
6011
|
|
6012 #: src/protocols/jabber/jabber.c:805
|
|
6013 msgid "Authenticating"
|
|
6014 msgstr "Ідентифікація"
|
|
6015
|
|
6016 #: src/protocols/jabber/jabber.c:814
|
|
6017 msgid "Re-initializing Stream"
|
|
6018 msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
|
|
6019
|
|
6020 #: src/protocols/jabber/jabber.c:894 src/protocols/jabber/jabber.c:1171
|
|
6021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/jabber/jabber.c:1245
|
|
6022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:6617
|
|
6023 msgid "Not Authorized"
|
|
6024 msgstr "Не авторизований"
|
|
6025
|
|
6026 #: src/protocols/jabber/jabber.c:925
|
|
6027 msgid "Both"
|
|
6028 msgstr "Обидві"
|
|
6029
|
|
6030 #: src/protocols/jabber/jabber.c:927
|
|
6031 msgid "From (To pending)"
|
|
6032 msgstr "Від (для очікування)"
|
|
6033
|
|
6034 #: src/protocols/jabber/jabber.c:929
|
|
6035 msgid "From"
|
|
6036 msgstr "Від"
|
|
6037
|
|
6038 #: src/protocols/jabber/jabber.c:932
|
|
6039 msgid "To"
|
|
6040 msgstr "Для"
|
|
6041
|
|
6042 #: src/protocols/jabber/jabber.c:934
|
|
6043 msgid "None (To pending)"
|
|
6044 msgstr "Немає (для очікування)"
|
|
6045
|
|
6046 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938
|
|
6047 msgid "Subscription"
|
|
6048 msgstr "Підписка"
|
|
6049
|
|
6050 #: src/protocols/jabber/jabber.c:958
|
|
6051 msgid "Error"
|
|
6052 msgstr "Помилка"
|
|
6053
|
|
6054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 src/protocols/jabber/jutil.c:35
|
|
6055 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
|
|
6056 msgid "Chatty"
|
|
6057 msgstr "Готовий розмовляти"
|
|
6058
|
|
6059 #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 src/protocols/jabber/jutil.c:38
|
|
6060 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
|
|
6061 msgid "Extended Away"
|
|
6062 msgstr "Розширений \"Відійшов\""
|
|
6063
|
|
6064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:974 src/protocols/jabber/jutil.c:41
|
|
6065 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
|
|
6066 #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:5620
|
|
6067 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
|
|
6068 msgid "Do Not Disturb"
|
|
6069 msgstr "Не турбувати"
|
|
6070
|
|
6071 #: src/protocols/jabber/jabber.c:991
|
|
6072 msgid "Password Changed"
|
|
6073 msgstr "Пароль змінено"
|
|
6074
|
|
6075 #: src/protocols/jabber/jabber.c:992
|
|
6076 msgid "Your password has been changed."
|
|
6077 msgstr "Пароль було змінено."
|
|
6078
|
|
6079 #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 src/protocols/jabber/jabber.c:997
|
|
6080 msgid "Error changing password"
|
|
6081 msgstr "Помилка зміни паролю"
|
|
6082
|
|
6083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1053
|
|
6084 msgid "Password (again)"
|
|
6085 msgstr "Пароль (ще раз)"
|
|
6086
|
|
6087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1058 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
|
|
6088 msgid "Change Jabber Password"
|
|
6089 msgstr "Змінити пароль Jabber"
|
|
6090
|
|
6091 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1059
|
|
6092 msgid "Please enter your new password"
|
|
6093 msgstr "Введіть новий пароль"
|
|
6094
|
|
6095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/toc/toc.c:1554
|
|
6096 msgid "Set User Info"
|
|
6097 msgstr "Встановити інформацію про користувач"
|
|
6098
|
|
6099 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
|
|
6100 msgid "Bad Request"
|
|
6101 msgstr "Неправильний запит"
|
|
6102
|
|
6103 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
|
|
6104 msgid "Conflict"
|
|
6105 msgstr "Конфлікт"
|
|
6106
|
|
6107 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
|
|
6108 msgid "Feature Not Implemented"
|
|
6109 msgstr "Функція не реалізована"
|
|
6110
|
|
6111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
|
|
6112 msgid "Forbidden"
|
|
6113 msgstr "Заборонено"
|
|
6114
|
|
6115 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
|
|
6116 msgid "Gone"
|
|
6117 msgstr "Відійшов"
|
|
6118
|
|
6119 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:1235
|
|
6120 msgid "Internal Server Error"
|
|
6121 msgstr "Внутрішня помилка сервера"
|
|
6122
|
|
6123 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
|
|
6124 msgid "Item Not Found"
|
|
6125 msgstr "Елемент не знайдено"
|
|
6126
|
|
6127 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
|
|
6128 msgid "Malformed Jabber ID"
|
|
6129 msgstr "Неправильний Jabber ID"
|
|
6130
|
|
6131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
|
|
6132 msgid "Not Acceptable"
|
|
6133 msgstr "Недопустимо"
|
|
6134
|
|
6135 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
|
|
6136 msgid "Not Allowed"
|
|
6137 msgstr "Не дозволяється"
|
|
6138
|
|
6139 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
|
|
6140 msgid "Payment Required"
|
|
6141 msgstr "Вимагається оплата"
|
|
6142
|
|
6143 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
|
|
6144 msgid "Recipient Unavailable"
|
|
6145 msgstr "Адресат недоступний"
|
|
6146
|
|
6147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
|
|
6148 msgid "Registration Required"
|
|
6149 msgstr "Вимагається реєстрація"
|
|
6150
|
|
6151 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
|
|
6152 msgid "Remote Server Not Found"
|
|
6153 msgstr "Віддалений сервер не знайдено"
|
|
6154
|
|
6155 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
|
|
6156 msgid "Remote Server Timeout"
|
|
6157 msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"
|
|
6158
|
|
6159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
|
|
6160 msgid "Server Overloaded"
|
|
6161 msgstr "Сервер перевантажений"
|
|
6162
|
|
6163 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
|
|
6164 msgid "Service Unavailable"
|
|
6165 msgstr "Служба недоступна"
|
|
6166
|
|
6167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
|
|
6168 msgid "Subscription Required"
|
|
6169 msgstr "Вимагається підписка"
|
|
6170
|
|
6171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
|
|
6172 msgid "Unexpected Request"
|
|
6173 msgstr "Непередбачений запит"
|
|
6174
|
|
6175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
|
|
6176 msgid "Authorization Aborted"
|
|
6177 msgstr "Авторизацію перервано"
|
|
6178
|
|
6179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
|
|
6180 msgid "Incorrect encoding in authorization"
|
|
6181 msgstr "Неправильне кодування у авторизації"
|
|
6182
|
|
6183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
|
|
6184 msgid "Invalid authzid"
|
|
6185 msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"
|
|
6186
|
|
6187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
|
|
6188 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
|
|
6189 msgstr "Неправильний механізм авторизації"
|
|
6190
|
|
6191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
|
|
6192 msgid "Authorization mechanism too weak"
|
|
6193 msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"
|
|
6194
|
|
6195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
|
|
6196 msgid "Temporary Authentication Failure"
|
|
6197 msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації"
|
|
6198
|
|
6199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
|
|
6200 msgid "Authentication Failure"
|
|
6201 msgstr "Помилка ідентифікації"
|
|
6202
|
|
6203 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
|
|
6204 msgid "Bad Format"
|
|
6205 msgstr "Неправильний формат"
|
|
6206
|
|
6207 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
|
|
6208 msgid "Bad Namespace Prefix"
|
|
6209 msgstr "Неправильний префікс простору назв"
|
|
6210
|
|
6211 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
|
|
6212 msgid "Resource Conflict"
|
|
6213 msgstr "Конфлікт ресурсів"
|
|
6214
|
|
6215 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 src/protocols/silc/ops.c:1511
|
|
6216 msgid "Connection Timeout"
|
|
6217 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
|
|
6218
|
|
6219 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
|
|
6220 msgid "Host Gone"
|
|
6221 msgstr "Вузол пішов"
|
|
6222
|
|
6223 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
|
|
6224 msgid "Host Unknown"
|
|
6225 msgstr "Вузол невідомий"
|
|
6226
|
|
6227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
|
|
6228 msgid "Improper Addressing"
|
|
6229 msgstr "Неправильна адресація"
|
|
6230
|
|
6231 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
|
|
6232 msgid "Invalid ID"
|
|
6233 msgstr "Неправильний ID"
|
|
6234
|
|
6235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
|
|
6236 msgid "Invalid Namespace"
|
|
6237 msgstr "Неправильний простір назв"
|
|
6238
|
|
6239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
|
|
6240 msgid "Invalid XML"
|
|
6241 msgstr "Неправильний XML"
|
|
6242
|
|
6243 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
|
|
6244 msgid "Non-matching Hosts"
|
|
6245 msgstr "Невідповідні вузли"
|
|
6246
|
|
6247 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
|
|
6248 msgid "Policy Violation"
|
|
6249 msgstr "Порушення правил"
|
|
6250
|
|
6251 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
|
|
6252 msgid "Remote Connection Failed"
|
|
6253 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
|
|
6254
|
|
6255 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
|
|
6256 msgid "Resource Constraint"
|
|
6257 msgstr "Брак ресурсів"
|
|
6258
|
|
6259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
|
|
6260 msgid "Restricted XML"
|
|
6261 msgstr "Обмежений XML"
|
|
6262
|
|
6263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
|
|
6264 msgid "See Other Host"
|
|
6265 msgstr "Зверніться до іншого вузла"
|
|
6266
|
|
6267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
|
|
6268 msgid "System Shutdown"
|
|
6269 msgstr "Вимкнення системи"
|
|
6270
|
|
6271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
|
|
6272 msgid "Undefined Condition"
|
|
6273 msgstr "Невизначений стан"
|
|
6274
|
|
6275 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
|
|
6276 msgid "Unsupported Encoding"
|
|
6277 msgstr "Непідтримуване кодування"
|
|
6278
|
|
6279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
|
|
6280 msgid "Unsupported Stanza Type"
|
|
6281 msgstr "Непідтримуваний тип строфи"
|
|
6282
|
|
6283 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
|
|
6284 msgid "Unsupported Version"
|
|
6285 msgstr "Непідтримувана версія"
|
|
6286
|
|
6287 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
|
|
6288 msgid "XML Not Well Formed"
|
|
6289 msgstr "XML не сформований відповідним чином"
|
|
6290
|
|
6291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
|
|
6292 msgid "Stream Error"
|
|
6293 msgstr "Помилка потоку"
|
|
6294
|
|
6295 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1336
|
|
6296 #, c-format
|
|
6297 msgid "Unable to ban user %s"
|
|
6298 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
|
|
6299
|
|
6300 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388
|
|
6301 #, c-format
|
|
6302 msgid "Unable to kick user %s"
|
|
6303 msgstr "Не вдається видалити користувача %s"
|
|
6304
|
|
6305 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
|
|
6306 msgid "config: Configure a chat room."
|
|
6307 msgstr "config: Налаштувати кімнату."
|
|
6308
|
|
6309 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
|
|
6310 msgid "configure: Configure a chat room."
|
|
6311 msgstr "configure: Налаштувати кімнату."
|
|
6312
|
|
6313 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
|
|
6314 msgid "part [room]: Leave the room."
|
|
6315 msgstr "part [кімната]: Залишити кімнату."
|
|
6316
|
|
6317 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
|
|
6318 msgid "register: Register with a chat room."
|
|
6319 msgstr "register: Зареєструвати кімнату."
|
|
6320
|
|
6321 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
|
|
6322 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
|
|
6323 msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."
|
|
6324
|
|
6325 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
|
|
6326 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room."
|
|
6327 msgstr "ban <користувач> [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті."
|
|
6328
|
|
6329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
|
|
6330 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room."
|
|
6331 msgstr "invite <користувач> [кімната]: Запросити користувача у кімнату."
|
|
6332
|
|
6333 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1456
|
|
6334 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server."
|
|
6335 msgstr "join: <кімната> [сервер]: приєднатися до цього сервера."
|
|
6336
|
|
6337 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
|
|
6338 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room."
|
|
6339 msgstr "kick <користувач> [кімната]: Видалити користувача з кімнати."
|
|
6340
|
|
6341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1467
|
|
6342 msgid ""
|
|
6343 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
|
|
6344 msgstr ""
|
|
6345 "msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне "
|
|
6346 "повідомлення іншому користувачу."
|
|
6347
|
|
6348 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
|
|
6349 msgid "Hide Operating System"
|
|
6350 msgstr "Приховувати операційну систему"
|
|
6351
|
|
6352 #. *< type
|
|
6353 #. *< ui_requirement
|
|
6354 #. *< flags
|
|
6355 #. *< dependencies
|
|
6356 #. *< priority
|
|
6357 #. *< id
|
|
6358 #. *< name
|
|
6359 #. *< version
|
|
6360 #. * summary
|
|
6361 #. * description
|
|
6362 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1569 src/protocols/jabber/jabber.c:1571
|
|
6363 msgid "Jabber Protocol Plugin"
|
|
6364 msgstr "Модуль протоколу Jabber"
|
|
6365
|
|
6366 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1597
|
|
6367 msgid "Use TLS if available"
|
|
6368 msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно"
|
|
6369
|
|
6370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602
|
|
6371 msgid "Force old SSL"
|
|
6372 msgstr "Примусово використовувати старий SSL"
|
|
6373
|
|
6374 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1607
|
|
6375 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
|
|
6376 msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
|
|
6377
|
|
6378 #. Account options
|
|
6379 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1616 src/protocols/silc/silc.c:1589
|
|
6380 msgid "Connect server"
|
|
6381 msgstr "З'єднатися з сервером"
|
|
6382
|
|
6383 #: src/protocols/jabber/message.c:111
|
|
6384 #, c-format
|
|
6385 msgid "Message from %s"
|
|
6386 msgstr "Повідомлення від %s"
|
|
6387
|
|
6388 #: src/protocols/jabber/message.c:175
|
|
6389 #, c-format
|
|
6390 msgid "%s has set the topic to: %s"
|
|
6391 msgstr "%s встановив тему: %s"
|
|
6392
|
|
6393 #: src/protocols/jabber/message.c:177
|
|
6394 #, c-format
|
|
6395 msgid "The topic is: %s"
|
|
6396 msgstr "Тема: %s"
|
|
6397
|
|
6398 #: src/protocols/jabber/message.c:230
|
|
6399 #, c-format
|
|
6400 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
|
|
6401 msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
|
|
6402
|
|
6403 #: src/protocols/jabber/message.c:233
|
|
6404 msgid "Jabber Message Error"
|
|
6405 msgstr "Помилка повідомлення Jabber"
|
|
6406
|
|
6407 #: src/protocols/jabber/message.c:297
|
|
6408 #, c-format
|
|
6409 msgid " (Code %s)"
|
|
6410 msgstr " (Код %s)"
|
|
6411
|
|
6412 #: src/protocols/jabber/parser.c:131
|
|
6413 msgid "XML Parse error"
|
|
6414 msgstr "Помилка аналізу XML"
|
|
6415
|
|
6416 #: src/protocols/jabber/presence.c:239
|
|
6417 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
6418 msgstr "Невідома помилка стану присутності"
|
|
6419
|
|
6420 #: src/protocols/jabber/presence.c:242
|
|
6421 #, c-format
|
|
6422 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
6423 msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів."
|
|
6424
|
|
6425 #: src/protocols/jabber/presence.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:297
|
|
6426 msgid "Create New Room"
|
|
6427 msgstr "Створення нової кімнати"
|
|
6428
|
|
6429 #: src/protocols/jabber/presence.c:298
|
|
6430 msgid ""
|
|
6431 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
|
|
6432 "default settings?"
|
|
6433 msgstr ""
|
|
6434 "Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові "
|
|
6435 "параметри?"
|
|
6436
|
|
6437 #: src/protocols/jabber/presence.c:300
|
|
6438 msgid "Configure Room"
|
|
6439 msgstr "Налаштувати кімнату"
|
|
6440
|
|
6441 #: src/protocols/jabber/presence.c:302
|
|
6442 msgid "Accept Defaults"
|
|
6443 msgstr "Прийняти типові параметри"
|
|
6444
|
|
6445 #: src/protocols/jabber/presence.c:332
|
|
6446 #, c-format
|
|
6447 msgid "Error in chat %s"
|
|
6448 msgstr "Помилка у розмові %s"
|
|
6449
|
|
6450 #: src/protocols/jabber/presence.c:335
|
|
6451 #, c-format
|
|
6452 msgid "Error joining chat %s"
|
|
6453 msgstr "Помилка підключення до розмови %s"
|
|
6454
|
|
6455 #: src/protocols/jabber/si.c:582
|
|
6456 #, c-format
|
|
6457 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
|
|
6458 msgstr ""
|
|
6459 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
|
|
6460
|
|
6461 #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
|
|
6462 msgid "File Send Failed"
|
|
6463 msgstr "Не вдається відправити файл"
|
|
6464
|
|
6465 #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
|
|
6466 msgid "Miscellaneous error"
|
|
6467 msgstr "Невизначена помилка"
|
|
6468
|
|
6469 #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
|
|
6470 msgid "You have signed on from another location."
|
|
6471 msgstr "Ви увійшли з іншого місця."
|
|
6472
|
|
6473 #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
|
|
6474 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
|
|
6475 msgstr "Служби MSN тимчасово вимикаються."
|
|
6476
|
|
6477 #: src/protocols/msn/dialog.c:91
|
|
6478 #, c-format
|
|
6479 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
|
|
6480 msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)"
|
|
6481
|
|
6482 #: src/protocols/msn/dialog.c:97
|
|
6483 #, c-format
|
|
6484 msgid ""
|
|
6485 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
|
|
6486 "Do you want this buddy to be added?"
|
|
6487 msgstr ""
|
|
6488 "%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. "
|
|
6489 "Бажаєте додати цей контакт?"
|
|
6490
|
|
6491 #: src/protocols/msn/dialog.c:105
|
|
6492 #, c-format
|
|
6493 msgid ""
|
|
6494 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
|
|
6495 "to be added?"
|
|
6496 msgstr ""
|
|
6497 "%s є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати "
|
|
6498 "цей контакт?"
|
|
6499
|
|
6500 #: src/protocols/msn/error.c:35
|
|
6501 msgid "Unable to parse message"
|
|
6502 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"
|
|
6503
|
|
6504 #: src/protocols/msn/error.c:38
|
|
6505 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
6506 msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Gaim)"
|
|
6507
|
|
6508 #: src/protocols/msn/error.c:42
|
|
6509 msgid "Invalid email address"
|
|
6510 msgstr "Неправильна електронна адреса"
|
|
6511
|
|
6512 #: src/protocols/msn/error.c:45
|
|
6513 msgid "User does not exist"
|
|
6514 msgstr "Користувач не існує"
|
|
6515
|
|
6516 #: src/protocols/msn/error.c:49
|
|
6517 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
6518 msgstr "Пропущено повну назву домену"
|
|
6519
|
|
6520 #: src/protocols/msn/error.c:52
|
|
6521 msgid "Already Logged In"
|
|
6522 msgstr "Вже у мережі"
|
|
6523
|
|
6524 #: src/protocols/msn/error.c:55
|
|
6525 msgid "Invalid Username"
|
|
6526 msgstr "Неправильне ім'я користувача"
|
|
6527
|
|
6528 #: src/protocols/msn/error.c:58
|
|
6529 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
6530 msgstr "Неправильне дружнє ім'я"
|
|
6531
|
|
6532 #: src/protocols/msn/error.c:61
|
|
6533 msgid "List Full"
|
|
6534 msgstr "Список повний"
|
|
6535
|
|
6536 #: src/protocols/msn/error.c:64
|
|
6537 msgid "Already there"
|
|
6538 msgstr "Вже там"
|
|
6539
|
|
6540 #: src/protocols/msn/error.c:67
|
|
6541 msgid "Not on list"
|
|
6542 msgstr "Відсутній у списку"
|
|
6543
|
|
6544 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
|
|
6545 msgid "User is offline"
|
|
6546 msgstr "Користувач не у мережі"
|
|
6547
|
|
6548 #: src/protocols/msn/error.c:73
|
|
6549 msgid "Already in the mode"
|
|
6550 msgstr "Вже у цьому режимі"
|
|
6551
|
|
6552 #: src/protocols/msn/error.c:76
|
|
6553 msgid "Already in opposite list"
|
|
6554 msgstr "Вже у протилежному списку"
|
|
6555
|
|
6556 #: src/protocols/msn/error.c:79
|
|
6557 msgid "Too many groups"
|
|
6558 msgstr "Занадто багато груп"
|
|
6559
|
|
6560 #: src/protocols/msn/error.c:82
|
|
6561 msgid "Invalid group"
|
|
6562 msgstr "Неправильна група"
|
|
6563
|
|
6564 #: src/protocols/msn/error.c:85
|
|
6565 msgid "User not in group"
|
|
6566 msgstr "Користувач не у групі"
|
|
6567
|
|
6568 #: src/protocols/msn/error.c:88
|
|
6569 msgid "Group name too long"
|
|
6570 msgstr "Назва групи занадто велика"
|
|
6571
|
|
6572 #: src/protocols/msn/error.c:91
|
|
6573 msgid "Cannot remove group zero"
|
|
6574 msgstr "Не можна видалити нульову групу"
|
|
6575
|
|
6576 #: src/protocols/msn/error.c:95
|
|
6577 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
|
|
6578 msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу"
|
|
6579
|
|
6580 #: src/protocols/msn/error.c:99
|
|
6581 msgid "Switchboard failed"
|
|
6582 msgstr "Помилка панелі перемикання"
|
|
6583
|
|
6584 #: src/protocols/msn/error.c:102
|
|
6585 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
6586 msgstr "Не вдається передати сповіщення"
|
|
6587
|
|
6588 #: src/protocols/msn/error.c:106
|
|
6589 msgid "Required fields missing"
|
|
6590 msgstr "Пропущені необхідні поля"
|
|
6591
|
|
6592 #: src/protocols/msn/error.c:109
|
|
6593 msgid "Too many hits to a FND"
|
|
6594 msgstr "Надто багато попадань у FND"
|
|
6595
|
|
6596 #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
|
|
6597 msgid "Not logged in"
|
|
6598 msgstr "Не у мережі"
|
|
6599
|
|
6600 #: src/protocols/msn/error.c:116
|
|
6601 msgid "Service Temporarily Unavailable"
|
|
6602 msgstr "Служба тимчасово недоступна"
|
|
6603
|
|
6604 #: src/protocols/msn/error.c:119
|
|
6605 msgid "Database server error"
|
|
6606 msgstr "Помилка сервера бази даних"
|
|
6607
|
|
6608 #: src/protocols/msn/error.c:122
|
|
6609 msgid "Command disabled"
|
|
6610 msgstr "Команда відключена"
|
|
6611
|
|
6612 #: src/protocols/msn/error.c:125
|
|
6613 msgid "File operation error"
|
|
6614 msgstr "Помилка при роботі з файлом"
|
|
6615
|
|
6616 #: src/protocols/msn/error.c:128
|
|
6617 msgid "Memory allocation error"
|
|
6618 msgstr "Помилка при розподілі пам'яті"
|
|
6619
|
|
6620 #: src/protocols/msn/error.c:131
|
|
6621 msgid "Wrong CHL value sent to server"
|
|
6622 msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"
|
|
6623
|
|
6624 #: src/protocols/msn/error.c:135
|
|
6625 msgid "Server busy"
|
|
6626 msgstr "Сервер зайнятий"
|
|
6627
|
|
6628 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
|
|
6629 #: src/protocols/msn/error.c:206
|
|
6630 msgid "Server unavailable"
|
|
6631 msgstr "Сервер недоступний"
|
|
6632
|
|
6633 #: src/protocols/msn/error.c:141
|
|
6634 msgid "Peer Notification server down"
|
|
6635 msgstr "Сервер сповіщення вимкнений"
|
|
6636
|
|
6637 #: src/protocols/msn/error.c:144
|
|
6638 msgid "Database connect error"
|
|
6639 msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних"
|
|
6640
|
|
6641 #: src/protocols/msn/error.c:148
|
|
6642 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
6643 msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"
|
|
6644
|
|
6645 #: src/protocols/msn/error.c:155
|
|
6646 msgid "Error creating connection"
|
|
6647 msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
|
|
6648
|
|
6649 #: src/protocols/msn/error.c:159
|
|
6650 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
|
|
6651 msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі"
|
|
6652
|
|
6653 #: src/protocols/msn/error.c:162
|
|
6654 msgid "Unable to write"
|
|
6655 msgstr "Не вдається записати"
|
|
6656
|
|
6657 #: src/protocols/msn/error.c:165
|
|
6658 msgid "Session overload"
|
|
6659 msgstr "Перевантаження сеансу"
|
|
6660
|
|
6661 #: src/protocols/msn/error.c:168
|
|
6662 msgid "User is too active"
|
|
6663 msgstr "Користувач занадто активний"
|
|
6664
|
|
6665 #: src/protocols/msn/error.c:171
|
|
6666 msgid "Too many sessions"
|
|
6667 msgstr "Занадто багато сеансів"
|
|
6668
|
|
6669 #: src/protocols/msn/error.c:174
|
|
6670 msgid "Passport not verified"
|
|
6671 msgstr "Паспорт не перевірений"
|
|
6672
|
|
6673 #: src/protocols/msn/error.c:177
|
|
6674 msgid "Bad friend file"
|
|
6675 msgstr "Неправильний дружній файл"
|
|
6676
|
|
6677 #: src/protocols/msn/error.c:180
|
|
6678 msgid "Not expected"
|
|
6679 msgstr "Не передбачено"
|
|
6680
|
|
6681 #: src/protocols/msn/error.c:185
|
|
6682 msgid "Friendly name changes too rapidly"
|
|
6683 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"
|
|
6684
|
|
6685 #: src/protocols/msn/error.c:194
|
|
6686 msgid "Server too busy"
|
|
6687 msgstr "Сервер занадто зайнятий"
|
|
6688
|
|
6689 #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2172
|
|
6690 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
|
|
6691 msgid "Authentication failed"
|
|
6692 msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"
|
|
6693
|
|
6694 #: src/protocols/msn/error.c:201
|
|
6695 msgid "Not allowed when offline"
|
|
6696 msgstr "Не допускається не у мережі"
|
|
6697
|
|
6698 #: src/protocols/msn/error.c:209
|
|
6699 msgid "Not accepting new users"
|
|
6700 msgstr "Нові користувачі не приймаються"
|
|
6701
|
|
6702 #: src/protocols/msn/error.c:213
|
|
6703 msgid "Kids Passport without parental consent"
|
|
6704 msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди"
|
|
6705
|
|
6706 #: src/protocols/msn/error.c:217
|
|
6707 msgid "Passport account not yet verified"
|
|
6708 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"
|
|
6709
|
|
6710 #: src/protocols/msn/error.c:220
|
|
6711 msgid "Bad ticket"
|
|
6712 msgstr "Неправильний білет"
|
|
6713
|
|
6714 #: src/protocols/msn/error.c:224
|
|
6715 #, c-format
|
|
6716 msgid "Unknown Error Code %d"
|
|
6717 msgstr "Неправильний код помилки %d"
|
|
6718
|
|
6719 #: src/protocols/msn/error.c:236
|
|
6720 #, c-format
|
|
6721 msgid "MSN Error: %s\n"
|
|
6722 msgstr "Помилка MSN: %s\n"
|
|
6723
|
|
6724 #: src/protocols/msn/msn.c:116
|
|
6725 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
|
|
6726 msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."
|
|
6727
|
|
6728 #: src/protocols/msn/msn.c:224
|
|
6729 msgid "Set your friendly name."
|
|
6730 msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."
|
|
6731
|
|
6732 #: src/protocols/msn/msn.c:225
|
|
6733 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
|
|
6734 msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN."
|
|
6735
|
|
6736 #: src/protocols/msn/msn.c:241
|
|
6737 msgid "Set your home phone number."
|
|
6738 msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону."
|
|
6739
|
|
6740 #: src/protocols/msn/msn.c:256
|
|
6741 msgid "Set your work phone number."
|
|
6742 msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону."
|
|
6743
|
|
6744 #: src/protocols/msn/msn.c:271
|
|
6745 msgid "Set your mobile phone number."
|
|
6746 msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону."
|
|
6747
|
|
6748 #: src/protocols/msn/msn.c:284
|
|
6749 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
|
|
6750 msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"
|
|
6751
|
|
6752 #: src/protocols/msn/msn.c:285
|
|
6753 msgid ""
|
|
6754 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
|
|
6755 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
|
|
6756 msgstr ""
|
|
6757 "Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти "
|
|
6758 "вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний "
|
|
6759 "пристрій?"
|
|
6760
|
|
6761 #: src/protocols/msn/msn.c:289
|
|
6762 msgid "Allow"
|
|
6763 msgstr "Дозволити"
|
|
6764
|
|
6765 #: src/protocols/msn/msn.c:290
|
|
6766 msgid "Disallow"
|
|
6767 msgstr "Заборонити"
|
|
6768
|
|
6769 #: src/protocols/msn/msn.c:313
|
|
6770 msgid "Send a mobile message."
|
|
6771 msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."
|
|
6772
|
|
6773 #: src/protocols/msn/msn.c:315
|
|
6774 msgid "Page"
|
|
6775 msgstr "Сторінка"
|
|
6776
|
|
6777 #: src/protocols/msn/msn.c:490 src/protocols/msn/msn.c:498
|
|
6778 #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
|
|
6779 #, c-format
|
|
6780 msgid ""
|
|
6781 "\n"
|
|
6782 "<b>%s:</b> %s"
|
|
6783 msgstr ""
|
|
6784 "\n"
|
|
6785 "<b>%s:</b> %s"
|
|
6786
|
|
6787 #: src/protocols/msn/msn.c:498
|
|
6788 msgid "Has you"
|
|
6789 msgstr ""
|
|
6790
|
|
6791 #: src/protocols/msn/msn.c:501
|
|
6792 msgid "Blocked"
|
|
6793 msgstr "Заблоковано"
|
|
6794
|
|
6795 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:824
|
|
6796 #: src/protocols/msn/state.c:34
|
|
6797 msgid "Away From Computer"
|
|
6798 msgstr "Відійшов від комп'ютера"
|
|
6799
|
|
6800 #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:826
|
|
6801 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
|
|
6802 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2927 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3043
|
|
6803 msgid "Be Right Back"
|
|
6804 msgstr "Скоро повернусь"
|
|
6805
|
|
6806 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:828
|
|
6807 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
|
|
6808 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
|
|
6809 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:48
|
|
6810 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562
|
|
6811 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044
|
|
6812 msgid "Busy"
|
|
6813 msgstr "Зайнятий"
|
|
6814
|
|
6815 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:830
|
|
6816 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570
|
|
6817 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
|
|
6818 msgid "On The Phone"
|
|
6819 msgstr "Розмовляю по телефону"
|
|
6820
|
|
6821 #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:832
|
|
6822 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2574
|
|
6823 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
|
|
6824 msgid "Out To Lunch"
|
|
6825 msgstr "Відійшов на обід"
|
|
6826
|
|
6827 #: src/protocols/msn/msn.c:520 src/protocols/msn/msn.c:834
|
|
6828 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
|
|
6829 msgid "Hidden"
|
|
6830 msgstr "Прихований"
|
|
6831
|
|
6832 #: src/protocols/msn/msn.c:531
|
|
6833 msgid "Set Friendly Name"
|
|
6834 msgstr "Ввести дружнє ім'я"
|
|
6835
|
|
6836 #: src/protocols/msn/msn.c:536
|
|
6837 msgid "Set Home Phone Number"
|
|
6838 msgstr "Ввести номер домашнього телефону"
|
|
6839
|
|
6840 #: src/protocols/msn/msn.c:540
|
|
6841 msgid "Set Work Phone Number"
|
|
6842 msgstr "Ввести номер робочого телефону"
|
|
6843
|
|
6844 #: src/protocols/msn/msn.c:544
|
|
6845 msgid "Set Mobile Phone Number"
|
|
6846 msgstr "Ввести номер мобільного телефону"
|
|
6847
|
|
6848 #: src/protocols/msn/msn.c:550
|
|
6849 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
|
|
6850 msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої"
|
|
6851
|
|
6852 #: src/protocols/msn/msn.c:555
|
|
6853 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
|
|
6854 msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки"
|
|
6855
|
|
6856 #: src/protocols/msn/msn.c:578
|
|
6857 msgid "Send to Mobile"
|
|
6858 msgstr "Відправити на мобільний"
|
|
6859
|
|
6860 #: src/protocols/msn/msn.c:588
|
|
6861 msgid "Initiate Chat"
|
|
6862 msgstr "Почати розмову"
|
|
6863
|
|
6864 #: src/protocols/msn/msn.c:624
|
|
6865 msgid ""
|
|
6866 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
|
|
6867 "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
|
|
6868 msgstr ""
|
|
6869 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За "
|
|
6870 "додатковою інформацією звертайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"
|
|
6871
|
|
6872 #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
|
|
6873 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
|
|
6874 #, c-format
|
|
6875 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
|
|
6876 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"
|
|
6877
|
|
6878 #. put a link to the actual profile URL
|
|
6879 #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/msn/msn.c:1670
|
|
6880 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
|
|
6881 #, c-format
|
|
6882 msgid "<b>%s:</b> "
|
|
6883 msgstr "<b>%s:</b> "
|
|
6884
|
|
6885 #: src/protocols/msn/msn.c:1400
|
|
6886 msgid "MSN Profile"
|
|
6887 msgstr "Профіль MSN"
|
|
6888
|
|
6889 #: src/protocols/msn/msn.c:1405 src/protocols/msn/msn.c:1657
|
|
6890 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
|
|
6891 msgid "Error retrieving profile"
|
|
6892 msgstr "Помилка зчитування профілю"
|
|
6893
|
|
6894 #. Age
|
|
6895 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
|
|
6896 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
|
|
6897 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
|
|
6898 msgid "Age"
|
|
6899 msgstr "Вік"
|
|
6900
|
|
6901 #. Gender
|
|
6902 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
|
|
6903 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
|
|
6904 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
|
|
6905 msgid "Gender"
|
|
6906 msgstr "Стать"
|
|
6907
|
|
6908 #: src/protocols/msn/msn.c:1492 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
|
|
6909 msgid "Marital Status"
|
|
6910 msgstr "Сімейний стан"
|
|
6911
|
|
6912 #: src/protocols/msn/msn.c:1499 src/protocols/novell/novell.c:1445
|
|
6913 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
|
|
6914 msgid "Location"
|
|
6915 msgstr "Розташування"
|
|
6916
|
|
6917 #: src/protocols/msn/msn.c:1507 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
|
|
6918 msgid "Occupation"
|
|
6919 msgstr "Фах"
|
|
6920
|
|
6921 #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/msn/msn.c:1530
|
|
6922 #: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/msn/msn.c:1545
|
|
6923 #: src/protocols/msn/msn.c:1552
|
|
6924 msgid "A Little About Me"
|
|
6925 msgstr "Трохи про себе"
|
|
6926
|
|
6927 #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/msn/msn.c:1567
|
|
6928 #: src/protocols/msn/msn.c:1574 src/protocols/msn/msn.c:1581
|
|
6929 msgid "Favorite Things"
|
|
6930 msgstr "Улюблені речі"
|
|
6931
|
|
6932 #: src/protocols/msn/msn.c:1590 src/protocols/msn/msn.c:1596
|
|
6933 #: src/protocols/msn/msn.c:1603
|
|
6934 msgid "Hobbies and Interests"
|
|
6935 msgstr "Хоббі та інтереси"
|
|
6936
|
|
6937 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/msn/msn.c:1618
|
|
6938 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
|
|
6939 msgid "Favorite Quote"
|
|
6940 msgstr "Улюблена цитата"
|
|
6941
|
|
6942 #: src/protocols/msn/msn.c:1626 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
|
|
6943 msgid "Last Updated"
|
|
6944 msgstr "Останнє оновлення"
|
|
6945
|
|
6946 #. Homepage
|
|
6947 #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/silc/ops.c:844
|
|
6948 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
|
|
6949 msgid "Homepage"
|
|
6950 msgstr "Домашня сторінка"
|
|
6951
|
|
6952 #: src/protocols/msn/msn.c:1659
|
|
6953 msgid "The user has not created a public profile."
|
|
6954 msgstr "Користувач не створив публічний профіль."
|
|
6955
|
|
6956 #: src/protocols/msn/msn.c:1660
|
|
6957 msgid ""
|
|
6958 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
|
|
6959 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
|
|
6960 "public profile."
|
|
6961 msgstr ""
|
|
6962 "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або "
|
|
6963 "користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний "
|
|
6964 "профіль."
|
|
6965
|
|
6966 #: src/protocols/msn/msn.c:1664
|
|
6967 msgid ""
|
|
6968 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
|
|
6969 "likely does not exist."
|
|
6970 msgstr ""
|
|
6971 "Gaim не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все "
|
|
6972 "користувач не існує."
|
|
6973
|
|
6974 #: src/protocols/msn/msn.c:1670 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
|
|
6975 msgid "Profile URL"
|
|
6976 msgstr "URL профілю"
|
|
6977
|
|
6978 #: src/protocols/msn/msn.c:1811
|
|
6979 msgid "Display conversation closed notices"
|
|
6980 msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди"
|
|
6981
|
|
6982 #: src/protocols/msn/msn.c:1816
|
|
6983 msgid "Display timeout notices"
|
|
6984 msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування"
|
|
6985
|
|
6986 #. *< type
|
|
6987 #. *< ui_requirement
|
|
6988 #. *< flags
|
|
6989 #. *< dependencies
|
|
6990 #. *< priority
|
|
6991 #. *< id
|
|
6992 #. *< name
|
|
6993 #. *< version
|
|
6994 #. * summary
|
|
6995 #. * description
|
|
6996 #: src/protocols/msn/msn.c:1903 src/protocols/msn/msn.c:1905
|
|
6997 msgid "MSN Protocol Plugin"
|
|
6998 msgstr "Модуль протоколу MSN"
|
|
6999
|
|
7000 #: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
|
|
7001 msgid "Login server"
|
|
7002 msgstr "Сервер входу"
|
|
7003
|
|
7004 #: src/protocols/msn/msn.c:1933
|
|
7005 msgid "Use HTTP Method"
|
|
7006 msgstr "Використовувати метод HTTP"
|
|
7007
|
|
7008 #: src/protocols/msn/nexus.c:79
|
|
7009 msgid "Unable to connect to server"
|
|
7010 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером"
|
|
7011
|
|
7012 #: src/protocols/msn/nexus.c:218
|
|
7013 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
|
|
7014 msgstr "Невідома помилка при спробі авторизації на сервері входу у мережу MSN."
|
|
7015
|
|
7016 #: src/protocols/msn/notification.c:85
|
|
7017 msgid "Requesting to send password"
|
|
7018 msgstr "Запит на відправку паролю"
|
|
7019
|
|
7020 #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636
|
|
7021 msgid "Retrieving buddy list"
|
|
7022 msgstr "Завантаження списку контактів"
|
|
7023
|
|
7024 #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174
|
|
7025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462
|
|
7026 msgid "Password sent"
|
|
7027 msgstr "Пароль відправлено"
|
|
7028
|
|
7029 #: src/protocols/msn/notification.c:720
|
|
7030 #, c-format
|
|
7031 msgid ""
|
|
7032 "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
|
|
7033 "again."
|
|
7034 msgstr ""
|
|
7035 "Список контактів MSN для %s тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз."
|
|
7036
|
|
7037 #: src/protocols/msn/notification.c:1116
|
|
7038 #, c-format
|
|
7039 msgid ""
|
|
7040 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
|
|
7041 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
7042 "in progress.\n"
|
|
7043 "\n"
|
|
7044 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
7045 "sign in."
|
|
7046 msgid_plural ""
|
|
7047 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
|
|
7048 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
7049 "in progress.\n"
|
|
7050 "\n"
|
|
7051 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
7052 "sign in."
|
|
7053 msgstr[0] ""
|
|
7054 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. "
|
|
7055 "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
|
|
7056 "\n"
|
|
7057 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
|
|
7058 msgstr[1] ""
|
|
7059 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. "
|
|
7060 "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
|
|
7061 "\n"
|
|
7062 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
|
|
7063 msgstr[2] ""
|
|
7064 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При "
|
|
7065 "цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
|
|
7066 "\n"
|
|
7067 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
|
|
7068
|
|
7069 #: src/protocols/msn/servconn.c:93
|
|
7070 #, c-format
|
|
7071 msgid "Unable to connect to %s server"
|
|
7072 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером %s"
|
|
7073
|
|
7074 #: src/protocols/msn/servconn.c:97
|
|
7075 #, c-format
|
|
7076 msgid "Error writing to %s server"
|
|
7077 msgstr "Помилка запису на сервер %s"
|
|
7078
|
|
7079 #: src/protocols/msn/servconn.c:101
|
|
7080 #, c-format
|
|
7081 msgid "Error reading from %s server"
|
|
7082 msgstr "Помилка читання з %s"
|
|
7083
|
|
7084 #: src/protocols/msn/servconn.c:105
|
|
7085 #, c-format
|
|
7086 msgid "Unknown error from %s server"
|
|
7087 msgstr "Невідома помилка від сервера %s"
|
|
7088
|
|
7089 #: src/protocols/msn/servconn.c:334
|
|
7090 msgid "Received HTTP error. Please report this."
|
|
7091 msgstr "Прийнято помилку HTTP. Повідомте про це."
|
|
7092
|
|
7093 #: src/protocols/msn/switchboard.c:193
|
|
7094 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
|
|
7095 msgstr "Бесіда втратила активність."
|
|
7096
|
|
7097 #: src/protocols/msn/switchboard.c:212
|
|
7098 #, c-format
|
|
7099 msgid "%s has closed the conversation window."
|
|
7100 msgstr "%s закрив вікно бесіди."
|
|
7101
|
|
7102 #: src/protocols/msn/switchboard.c:481
|
|
7103 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible"
|
|
7104 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані"
|
|
7105
|
|
7106 #: src/protocols/msn/switchboard.c:484
|
|
7107 msgid "Message could not be sent because the user is offline"
|
|
7108 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі"
|
|
7109
|
|
7110 #: src/protocols/msn/switchboard.c:487
|
|
7111 msgid "Message could not be sent because a connection error occured"
|
|
7112 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку"
|
|
7113
|
|
7114 #: src/protocols/msn/switchboard.c:490
|
|
7115 msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
|
|
7116 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, через невідому причину"
|
|
7117
|
|
7118 #: src/protocols/msn/switchboard.c:495
|
|
7119 #, c-format
|
|
7120 msgid ""
|
|
7121 "%s:\n"
|
|
7122 "%s"
|
|
7123 msgstr ""
|
|
7124 "%s:\n"
|
|
7125 "%s"
|
|
7126
|
|
7127 #: src/protocols/msn/userlist.c:87
|
|
7128 #, c-format
|
|
7129 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
7130 msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів."
|
|
7131
|
|
7132 #: src/protocols/msn/userlist.c:96
|
|
7133 #, c-format
|
|
7134 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
7135 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."
|
|
7136
|
|
7137 #: src/protocols/napster/napster.c:241
|
|
7138 msgid "Unable to read header from server"
|
|
7139 msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу"
|
|
7140
|
|
7141 #: src/protocols/napster/napster.c:255
|
|
7142 #, c-format
|
|
7143 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
|
|
7144 msgstr ""
|
|
7145 "Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, довжина: %"
|
|
7146 "hd."
|
|
7147
|
|
7148 #: src/protocols/napster/napster.c:318
|
|
7149 #, c-format
|
|
7150 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
|
|
7151 msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB"
|
|
7152
|
|
7153 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
|
|
7154 #: src/protocols/napster/napster.c:329
|
|
7155 #, c-format
|
|
7156 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
|
|
7157 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster"
|
|
7158
|
|
7159 #: src/protocols/napster/napster.c:337
|
|
7160 msgid "You were disconnected from the server."
|
|
7161 msgstr "Ви були від'єднані від сервера."
|
|
7162
|
|
7163 #. MSG_CLIENT_WHOIS
|
|
7164 #: src/protocols/napster/napster.c:395
|
|
7165 #, c-format
|
|
7166 msgid "%s requested your information"
|
|
7167 msgstr "%s запитує вашу інформацію"
|
|
7168
|
|
7169 #: src/protocols/napster/napster.c:433
|
|
7170 msgid ""
|
|
7171 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
|
|
7172 "different location"
|
|
7173 msgstr ""
|
|
7174 "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого місця."
|
|
7175
|
|
7176 #. MSG_CLIENT_PING
|
|
7177 #: src/protocols/napster/napster.c:439
|
|
7178 #, c-format
|
|
7179 msgid "%s requested a PING"
|
|
7180 msgstr "%s запитав PING"
|
|
7181
|
|
7182 #: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
|
|
7183 msgid "_Group:"
|
|
7184 msgstr "_Група:"
|
|
7185
|
|
7186 #. *< type
|
|
7187 #. *< ui_requirement
|
|
7188 #. *< flags
|
|
7189 #. *< dependencies
|
|
7190 #. *< priority
|
|
7191 #. *< id
|
|
7192 #. *< name
|
|
7193 #. *< version
|
|
7194 #. * summary
|
|
7195 #. * description
|
|
7196 #: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
|
|
7197 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
|
|
7198 msgstr "Модуль протоколу NAPSTER"
|
|
7199
|
|
7200 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
|
|
7201 msgid "Required parameters not passed in"
|
|
7202 msgstr "Необхідні параметри не передані"
|
|
7203
|
|
7204 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
|
|
7205 msgid "Unable to write to network"
|
|
7206 msgstr "Не вдається записати у мережу"
|
|
7207
|
|
7208 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
|
|
7209 msgid "Unable to read from network"
|
|
7210 msgstr "Не вдається прочитати з мережі"
|
|
7211
|
|
7212 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
|
|
7213 msgid "Error communicating with server"
|
|
7214 msgstr "Помилка зв'язку з сервером"
|
|
7215
|
|
7216 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
|
|
7217 msgid "Conference not found"
|
|
7218 msgstr "Конференція не знайдена"
|
|
7219
|
|
7220 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
|
|
7221 msgid "Conference does not exist"
|
|
7222 msgstr "Конференція не існує"
|
|
7223
|
|
7224 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
|
|
7225 msgid "A folder with that name already exists"
|
|
7226 msgstr "Тека з таким іменем вже існує"
|
|
7227
|
|
7228 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
|
|
7229 msgid "Not supported"
|
|
7230 msgstr "Не підтримується"
|
|
7231
|
|
7232 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
|
|
7233 msgid "Password has expired"
|
|
7234 msgstr "Термін дії паролю вийшов"
|
|
7235
|
|
7236 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
|
|
7237 msgid "Invalid password"
|
|
7238 msgstr "Неправильний пароль"
|
|
7239
|
|
7240 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
|
|
7241 msgid "User not found"
|
|
7242 msgstr "Користувач не знайдений"
|
|
7243
|
|
7244 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
|
|
7245 msgid "Account has been disabled"
|
|
7246 msgstr "Обліковий запис була вимкнена"
|
|
7247
|
|
7248 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
|
|
7249 msgid "The server could not access the directory"
|
|
7250 msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
|
|
7251
|
|
7252 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
|
|
7253 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
|
|
7254 msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"
|
|
7255
|
|
7256 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
|
|
7257 msgid "The server is unavailable; try again later"
|
|
7258 msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"
|
|
7259
|
|
7260 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
|
|
7261 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
|
|
7262 msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"
|
|
7263
|
|
7264 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
|
|
7265 msgid "Cannot add yourself"
|
|
7266 msgstr "Не можна додавати себе самого"
|
|
7267
|
|
7268 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
|
|
7269 msgid "Master archive is misconfigured"
|
|
7270 msgstr "Головний архів не налаштований"
|
|
7271
|
|
7272 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
|
|
7273 msgid "Invalid username or password"
|
|
7274 msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль"
|
|
7275
|
|
7276 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
|
|
7277 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
|
|
7278 msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"
|
|
7279
|
|
7280 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
|
|
7281 msgid ""
|
|
7282 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
|
|
7283 "entered"
|
|
7284 msgstr ""
|
|
7285 "Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато "
|
|
7286 "неправильних паролів"
|
|
7287
|
|
7288 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
|
|
7289 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
|
|
7290 msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі"
|
|
7291
|
|
7292 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
|
|
7293 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
|
|
7294 msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"
|
|
7295
|
|
7296 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
|
|
7297 msgid "You have entered an invalid username"
|
|
7298 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
|
|
7299
|
|
7300 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
|
|
7301 msgid "An error occurred while updating the directory"
|
|
7302 msgstr "Помилка при оновленні каталогу"
|
|
7303
|
|
7304 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
|
|
7305 msgid "Incompatible protocol version"
|
|
7306 msgstr "Несумісна версія протоколу"
|
|
7307
|
|
7308 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
|
|
7309 msgid "The user has blocked you"
|
|
7310 msgstr "Користувач заблокував вас"
|
|
7311
|
|
7312 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
|
|
7313 msgid ""
|
|
7314 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
|
|
7315 "time"
|
|
7316 msgstr ""
|
|
7317 "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
|
|
7318 "одночасно"
|
|
7319
|
|
7320 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
|
|
7321 msgid "The user is either offline or you are blocked"
|
|
7322 msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"
|
|
7323
|
|
7324 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
|
|
7325 #, c-format
|
|
7326 msgid "Unknown error: 0x%X"
|
|
7327 msgstr "Невідома помилка: 0x%X"
|
|
7328
|
|
7329 #: src/protocols/novell/novell.c:117
|
|
7330 #, c-format
|
|
7331 msgid "Login failed (%s)."
|
|
7332 msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."
|
|
7333
|
|
7334 #: src/protocols/novell/novell.c:230
|
|
7335 #, c-format
|
|
7336 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
|
|
7337 msgstr ""
|
|
7338 "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
|
|
7339 "користувача (%s)."
|
|
7340
|
|
7341 #: src/protocols/novell/novell.c:379
|
|
7342 #, c-format
|
|
7343 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
|
|
7344 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)."
|
|
7345
|
|
7346 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
|
|
7347 #: src/protocols/novell/novell.c:405
|
|
7348 #, c-format
|
|
7349 msgid "Unable to send message (%s)."
|
|
7350 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."
|
|
7351
|
|
7352 #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
|
|
7353 #, c-format
|
|
7354 msgid "Unable to invite user (%s)."
|
|
7355 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
|
|
7356
|
|
7357 #: src/protocols/novell/novell.c:515
|
|
7358 #, c-format
|
|
7359 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
|
|
7360 msgstr ""
|
|
7361 "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
|
|
7362 "(%s)."
|
|
7363
|
|
7364 #: src/protocols/novell/novell.c:520
|
|
7365 #, c-format
|
|
7366 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
|
|
7367 msgstr ""
|
|
7368 "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."
|
|
7369
|
|
7370 #: src/protocols/novell/novell.c:567
|
|
7371 #, c-format
|
|
7372 msgid ""
|
|
7373 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
|
|
7374 "creating folder (%s)."
|
|
7375 msgstr ""
|
|
7376 "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні "
|
|
7377 "сервера. Помилка при створенні теки (%s)."
|
|
7378
|
|
7379 #: src/protocols/novell/novell.c:615
|
|
7380 #, c-format
|
|
7381 msgid ""
|
|
7382 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
|
|
7383 "list (%s)."
|
|
7384 msgstr ""
|
|
7385 "Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на "
|
|
7386 "стороні сервера (%s)."
|
|
7387
|
|
7388 #: src/protocols/novell/novell.c:688
|
|
7389 #, c-format
|
|
7390 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
|
|
7391 msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."
|
|
7392
|
|
7393 #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
|
|
7394 #, c-format
|
|
7395 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
|
|
7396 msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)."
|
|
7397
|
|
7398 #: src/protocols/novell/novell.c:781
|
|
7399 #, c-format
|
|
7400 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
|
|
7401 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)."
|
|
7402
|
|
7403 #: src/protocols/novell/novell.c:834
|
|
7404 #, c-format
|
|
7405 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
|
|
7406 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)."
|
|
7407
|
|
7408 #: src/protocols/novell/novell.c:902
|
|
7409 #, c-format
|
|
7410 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
|
|
7411 msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)."
|
|
7412
|
|
7413 #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
|
|
7414 #, c-format
|
|
7415 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
|
|
7416 msgstr ""
|
|
7417 "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."
|
|
7418
|
|
7419 #: src/protocols/novell/novell.c:997
|
|
7420 #, c-format
|
|
7421 msgid "Unable to create conference (%s)."
|
|
7422 msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."
|
|
7423
|
|
7424 #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
|
|
7425 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
|
|
7426 msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
|
|
7427
|
|
7428 #: src/protocols/novell/novell.c:1443
|
|
7429 msgid "Telephone Number"
|
|
7430 msgstr "Номер телефон"
|
|
7431
|
|
7432 #: src/protocols/novell/novell.c:1447
|
|
7433 msgid "Department"
|
|
7434 msgstr "Департамент"
|
|
7435
|
|
7436 #: src/protocols/novell/novell.c:1449
|
|
7437 msgid "Personal Title"
|
|
7438 msgstr "Особиста веб-сторінка"
|
|
7439
|
|
7440 #: src/protocols/novell/novell.c:1453
|
|
7441 msgid "Mailstop"
|
|
7442 msgstr "Пошта"
|
|
7443
|
|
7444 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5025
|
|
7445 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032
|
|
7446 msgid "Email Address"
|
|
7447 msgstr "Адреса ел.пошти"
|
|
7448
|
|
7449 #: src/protocols/novell/novell.c:1471
|
|
7450 msgid "User ID"
|
|
7451 msgstr "ID користувача"
|
|
7452
|
|
7453 #. tag = _("DN");
|
|
7454 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
|
|
7455 #. if (value) {
|
|
7456 #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
|
|
7457 #. tag, value);
|
|
7458 #. }
|
|
7459 #.
|
|
7460 #: src/protocols/novell/novell.c:1485
|
|
7461 msgid "Full name"
|
|
7462 msgstr "Повне ім'я"
|
|
7463
|
|
7464 #: src/protocols/novell/novell.c:1506
|
|
7465 msgid "User Properties"
|
|
7466 msgstr "Властивості користувача"
|
|
7467
|
|
7468 #: src/protocols/novell/novell.c:1610
|
|
7469 #, c-format
|
|
7470 msgid "GroupWise Conference %d"
|
|
7471 msgstr "Конференція GroupWise %d"
|
|
7472
|
|
7473 #: src/protocols/novell/novell.c:1635
|
|
7474 msgid "Unable to make SSL connection to server."
|
|
7475 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
|
|
7476
|
|
7477 #: src/protocols/novell/novell.c:1665
|
|
7478 #, c-format
|
|
7479 msgid "Error processing event or response (%s)."
|
|
7480 msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)."
|
|
7481
|
|
7482 #: src/protocols/novell/novell.c:1699
|
|
7483 msgid "Authenticating..."
|
|
7484 msgstr "Ідентифікація..."
|
|
7485
|
|
7486 #: src/protocols/novell/novell.c:1714
|
|
7487 msgid "Waiting for response..."
|
|
7488 msgstr "Очікування відповіді..."
|
|
7489
|
|
7490 #: src/protocols/novell/novell.c:1849
|
|
7491 #, c-format
|
|
7492 msgid "%s has been invited to this conversation."
|
|
7493 msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."
|
|
7494
|
|
7495 #: src/protocols/novell/novell.c:1876
|
|
7496 msgid "Invitation to Conversation"
|
|
7497 msgstr "Запрошення до бесіди"
|
|
7498
|
|
7499 #: src/protocols/novell/novell.c:1877
|
|
7500 #, c-format
|
|
7501 msgid ""
|
|
7502 "Invitation from: %s\n"
|
|
7503 "\n"
|
|
7504 "Sent: %s"
|
|
7505 msgstr ""
|
|
7506 "Повідомлення від: %s\n"
|
|
7507 "\n"
|
|
7508 "Відправлено: %s"
|
|
7509
|
|
7510 #: src/protocols/novell/novell.c:1879
|
|
7511 msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
7512 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"
|
|
7513
|
|
7514 #: src/protocols/novell/novell.c:1985
|
|
7515 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
|
|
7516 msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини."
|
|
7517
|
|
7518 #: src/protocols/novell/novell.c:2039
|
|
7519 #, c-format
|
|
7520 msgid ""
|
|
7521 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
|
|
7522 msgstr ""
|
|
7523 "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."
|
|
7524
|
|
7525 #. TODO: Would be nice to prompt if not set!
|
|
7526 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
|
|
7527 #.
|
|
7528 #. ...but for now just error out with a nice message.
|
|
7529 #: src/protocols/novell/novell.c:2137
|
|
7530 msgid ""
|
|
7531 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
|
|
7532 "to connect to."
|
|
7533 msgstr ""
|
|
7534 "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте "
|
|
7535 "з'єднатись."
|
|
7536
|
|
7537 #: src/protocols/novell/novell.c:2159
|
|
7538 msgid "Error. SSL support is not installed."
|
|
7539 msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено."
|
|
7540
|
|
7541 #: src/protocols/novell/novell.c:2463
|
|
7542 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
|
|
7543 msgstr ""
|
|
7544 "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
|
|
7545 "повідомлення."
|
|
7546
|
|
7547 #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:724
|
|
7548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
|
|
7549 msgid "Offline"
|
|
7550 msgstr "Не в мережі"
|
|
7551
|
|
7552 #: src/protocols/novell/novell.c:2820
|
|
7553 msgid "Message"
|
|
7554 msgstr "Повідомлення:"
|
|
7555
|
|
7556 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
|
|
7557 msgid "Appear Offline"
|
|
7558 msgstr " не у мережі"
|
|
7559
|
|
7560 #: src/protocols/novell/novell.c:3369
|
|
7561 msgid "Initiate _Chat"
|
|
7562 msgstr "Почати _розмову"
|
|
7563
|
|
7564 #. *< type
|
|
7565 #. *< ui_requirement
|
|
7566 #. *< flags
|
|
7567 #. *< dependencies
|
|
7568 #. *< priority
|
|
7569 #. *< id
|
|
7570 #. *< name
|
|
7571 #. *< version
|
|
7572 #. * summary
|
|
7573 #. * description
|
|
7574 #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
|
|
7575 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
|
|
7576 msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger"
|
|
7577
|
|
7578 #: src/protocols/novell/novell.c:3489
|
|
7579 msgid "Server address"
|
|
7580 msgstr "Адреса сервера"
|
|
7581
|
|
7582 #: src/protocols/novell/novell.c:3493
|
|
7583 msgid "Server port"
|
|
7584 msgstr "Порт сервера"
|
|
7585
|
|
7586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
|
|
7587 msgid "Invalid error"
|
|
7588 msgstr "Недопустима помилка"
|
|
7589
|
|
7590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
|
|
7591 msgid "Invalid SNAC"
|
|
7592 msgstr "Неправильний SNAC"
|
|
7593
|
|
7594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
|
|
7595 msgid "Rate to host"
|
|
7596 msgstr "Оцінити вузол"
|
|
7597
|
|
7598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189
|
|
7599 msgid "Rate to client"
|
|
7600 msgstr "Оцінити клієнта"
|
|
7601
|
|
7602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
|
|
7603 msgid "Service unavailable"
|
|
7604 msgstr "Служба недоступна"
|
|
7605
|
|
7606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
|
|
7607 msgid "Service not defined"
|
|
7608 msgstr "Служба не визначена"
|
|
7609
|
|
7610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
|
|
7611 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
7612 msgstr "Застарілий SNAC"
|
|
7613
|
|
7614 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
|
|
7615 msgid "Not supported by host"
|
|
7616 msgstr "Не підтримується вузлом"
|
|
7617
|
|
7618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
|
|
7619 msgid "Not supported by client"
|
|
7620 msgstr "Не підтримується клієнтом"
|
|
7621
|
|
7622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
|
|
7623 msgid "Refused by client"
|
|
7624 msgstr "Відкинуто клієнтом"
|
|
7625
|
|
7626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
|
|
7627 msgid "Reply too big"
|
|
7628 msgstr "Відповідь завелика"
|
|
7629
|
|
7630 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
|
|
7631 msgid "Responses lost"
|
|
7632 msgstr "Відповіді загублені"
|
|
7633
|
|
7634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199
|
|
7635 msgid "Request denied"
|
|
7636 msgstr "Запит заборонено"
|
|
7637
|
|
7638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200
|
|
7639 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
7640 msgstr "Помилкове завантаження SNAC"
|
|
7641
|
|
7642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201
|
|
7643 msgid "Insufficient rights"
|
|
7644 msgstr "Недостатньо прав"
|
|
7645
|
|
7646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202
|
|
7647 msgid "In local permit/deny"
|
|
7648 msgstr "У локальному дозволено/заборонено"
|
|
7649
|
|
7650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203
|
|
7651 msgid "Too evil (sender)"
|
|
7652 msgstr "Занадто докучливий (відправник)"
|
|
7653
|
|
7654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204
|
|
7655 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
7656 msgstr "Занадто докучливий (адресат)"
|
|
7657
|
|
7658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205
|
|
7659 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
7660 msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
|
|
7661
|
|
7662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:206
|
|
7663 msgid "No match"
|
|
7664 msgstr "Немає збігів"
|
|
7665
|
|
7666 #: src/protocols/oscar/oscar.c:207
|
|
7667 msgid "List overflow"
|
|
7668 msgstr "Переповнення списку"
|
|
7669
|
|
7670 #: src/protocols/oscar/oscar.c:208
|
|
7671 msgid "Request ambiguous"
|
|
7672 msgstr "Неоднозначний запит"
|
|
7673
|
|
7674 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209
|
|
7675 msgid "Queue full"
|
|
7676 msgstr "Черга повна"
|
|
7677
|
|
7678 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210
|
|
7679 msgid "Not while on AOL"
|
|
7680 msgstr "Не у AOL"
|
|
7681
|
|
7682 #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
|
|
7683 msgid ""
|
|
7684 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
|
|
7685 "most likely has a buggy client.)"
|
|
7686 msgstr ""
|
|
7687 "(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська "
|
|
7688 "програма вашого співрозмовника містить помилки.)"
|
|
7689
|
|
7690 #: src/protocols/oscar/oscar.c:579
|
|
7691 msgid "Voice"
|
|
7692 msgstr "Голос"
|
|
7693
|
|
7694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:582
|
|
7695 msgid "AIM Direct IM"
|
|
7696 msgstr "Пряме з'єднання AIM"
|
|
7697
|
|
7698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/silc/silc.c:646
|
|
7699 #: src/protocols/silc/util.c:506
|
|
7700 msgid "Chat"
|
|
7701 msgstr "Розмова"
|
|
7702
|
|
7703 #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 src/protocols/oscar/oscar.c:6921
|
|
7704 msgid "Get File"
|
|
7705 msgstr "Отримання файлу"
|
|
7706
|
|
7707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:595
|
|
7708 msgid "Games"
|
|
7709 msgstr "Ігри"
|
|
7710
|
|
7711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:598
|
|
7712 msgid "Add-Ins"
|
|
7713 msgstr "Доповнення"
|
|
7714
|
|
7715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:601
|
|
7716 msgid "Send Buddy List"
|
|
7717 msgstr "Надсилання списку контактів"
|
|
7718
|
|
7719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:604
|
|
7720 msgid "ICQ Direct Connect"
|
|
7721 msgstr "Пряме з'єднання ICQ"
|
|
7722
|
|
7723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:607
|
|
7724 msgid "AP User"
|
|
7725 msgstr "Користувач AP"
|
|
7726
|
|
7727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:610
|
|
7728 msgid "ICQ RTF"
|
|
7729 msgstr "ICQ RTF"
|
|
7730
|
|
7731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:613
|
|
7732 msgid "Nihilist"
|
|
7733 msgstr "Нігіліст"
|
|
7734
|
|
7735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:616
|
|
7736 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
7737 msgstr "Транзитний сервер ICQ"
|
|
7738
|
|
7739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:619
|
|
7740 msgid "Old ICQ UTF8"
|
|
7741 msgstr "Старий ICQ UTF8"
|
|
7742
|
|
7743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:622
|
|
7744 msgid "Trillian Encryption"
|
|
7745 msgstr "Кодування Trillian"
|
|
7746
|
|
7747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:625
|
|
7748 msgid "ICQ UTF8"
|
|
7749 msgstr "ICQ UTF8"
|
|
7750
|
|
7751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:628
|
|
7752 msgid "Hiptop"
|
|
7753 msgstr "Hiptop"
|
|
7754
|
|
7755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:631
|
|
7756 msgid "Security Enabled"
|
|
7757 msgstr "Безпека увімкнена"
|
|
7758
|
|
7759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:634
|
|
7760 msgid "Video Chat"
|
|
7761 msgstr "Відеорозмова"
|
|
7762
|
|
7763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638
|
|
7764 msgid "iChat AV"
|
|
7765 msgstr "iChat AV"
|
|
7766
|
|
7767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:641
|
|
7768 msgid "Live Video"
|
|
7769 msgstr "Живе відео"
|
|
7770
|
|
7771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:644
|
|
7772 msgid "Camera"
|
|
7773 msgstr "Відеокамера"
|
|
7774
|
|
7775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/oscar/oscar.c:5629
|
|
7776 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6813
|
|
7777 msgid "Free For Chat"
|
|
7778 msgstr "Готовий до розмови"
|
|
7779
|
|
7780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 src/protocols/oscar/oscar.c:5623
|
|
7781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6811
|
|
7782 msgid "Not Available"
|
|
7783 msgstr "Недоступний"
|
|
7784
|
|
7785 #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 src/protocols/oscar/oscar.c:5626
|
|
7786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6812
|
|
7787 msgid "Occupied"
|
|
7788 msgstr "Зайнятий"
|
|
7789
|
|
7790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:672
|
|
7791 msgid "Web Aware"
|
|
7792 msgstr "Підтримується Web"
|
|
7793
|
|
7794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:740
|
|
7795 msgid "Capabilities"
|
|
7796 msgstr "Можливості"
|
|
7797
|
|
7798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:749
|
|
7799 msgid "Buddy Comment"
|
|
7800 msgstr "Коментар користувача"
|
|
7801
|
|
7802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:884
|
|
7803 #, c-format
|
|
7804 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
7805 msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито"
|
|
7806
|
|
7807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:886
|
|
7808 #, c-format
|
|
7809 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
7810 msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s"
|
|
7811
|
|
7812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:893
|
|
7813 msgid "Direct Connect failed"
|
|
7814 msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання"
|
|
7815
|
|
7816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:970 src/protocols/oscar/oscar.c:1101
|
|
7817 #, c-format
|
|
7818 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
7819 msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено"
|
|
7820
|
|
7821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051
|
|
7822 #, c-format
|
|
7823 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
|
|
7824 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"
|
|
7825
|
|
7826 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1468
|
|
7827 #, c-format
|
|
7828 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
|
|
7829 msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu"
|
|
7830
|
|
7831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1473
|
|
7832 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
7833 msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання"
|
|
7834
|
|
7835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1508
|
|
7836 #, c-format
|
|
7837 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
7838 msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s"
|
|
7839
|
|
7840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512
|
|
7841 msgid ""
|
|
7842 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
7843 "Do you wish to continue?"
|
|
7844 msgstr ""
|
|
7845 "Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу "
|
|
7846 "конфіденційності. Бажаєте продовжити?"
|
|
7847
|
|
7848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1516 src/protocols/oscar/oscar.c:3469
|
|
7849 msgid "Connect"
|
|
7850 msgstr "З'єднатися"
|
|
7851
|
|
7852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/toc/toc.c:874
|
|
7853 #, c-format
|
|
7854 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
7855 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."
|
|
7856
|
|
7857 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1602
|
|
7858 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
7859 msgstr "Розмова наразі недоступна"
|
|
7860
|
|
7861 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1683
|
|
7862 msgid "Screen name sent"
|
|
7863 msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача"
|
|
7864
|
|
7865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1697
|
|
7866 #, c-format
|
|
7867 msgid ""
|
|
7868 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
|
|
7869 "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
|
|
7870 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
|
|
7871 msgstr ""
|
|
7872 "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор "
|
|
7873 "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з "
|
|
7874 "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен "
|
|
7875 "містити лише цифри."
|
|
7876
|
|
7877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1725
|
|
7878 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
7879 msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM"
|
|
7880
|
|
7881 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1826 src/protocols/oscar/oscar.c:2265
|
|
7882 msgid "Could Not Connect"
|
|
7883 msgstr "Не вдається з'єднатися"
|
|
7884
|
|
7885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1834
|
|
7886 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
7887 msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані"
|
|
7888
|
|
7889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1947 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:181
|
|
7890 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:190
|
|
7891 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
|
|
7892 msgid "Unable to establish file descriptor."
|
|
7893 msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу."
|
|
7894
|
|
7895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1952
|
|
7896 msgid "Unable to create new connection."
|
|
7897 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."
|
|
7898
|
|
7899 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2024
|
|
7900 msgid "Unable to establish listener socket."
|
|
7901 msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування."
|
|
7902
|
|
7903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/toc/toc.c:541
|
|
7904 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
7905 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."
|
|
7906
|
|
7907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2154
|
|
7908 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
7909 msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований."
|
|
7910
|
|
7911 #. service temporarily unavailable
|
|
7912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2158
|
|
7913 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
7914 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."
|
|
7915
|
|
7916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2163
|
|
7917 msgid ""
|
|
7918 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
7919 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
7920 msgstr ""
|
|
7921 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
|
|
7922 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
|
|
7923
|
|
7924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2168
|
|
7925 #, c-format
|
|
7926 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
7927 msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"
|
|
7928
|
|
7929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2200
|
|
7930 msgid "Internal Error"
|
|
7931 msgstr "Внутрішня помилка"
|
|
7932
|
|
7933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2272
|
|
7934 msgid "Received authorization"
|
|
7935 msgstr "Прийнято авторизацію"
|
|
7936
|
|
7937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2308 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
|
|
7938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
|
|
7939 #, c-format
|
|
7940 msgid ""
|
|
7941 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
7942 "fixed. Check %s for updates."
|
|
7943 msgstr ""
|
|
7944 "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, "
|
|
7945 "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
|
|
7946
|
|
7947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2311 src/protocols/oscar/oscar.c:2341
|
|
7948 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
|
|
7949 msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу AIM."
|
|
7950
|
|
7951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
|
|
7952 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
|
|
7953 msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу."
|
|
7954
|
|
7955 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3461
|
|
7956 #, c-format
|
|
7957 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
|
|
7958 msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"
|
|
7959
|
|
7960 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3464
|
|
7961 msgid ""
|
|
7962 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
7963 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
7964 "considered a privacy risk."
|
|
7965 msgstr ""
|
|
7966 "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, "
|
|
7967 "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде "
|
|
7968 "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці."
|
|
7969
|
|
7970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
|
|
7971 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
|
|
7972 msgstr ""
|
|
7973 "Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів."
|
|
7974
|
|
7975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510
|
|
7976 msgid "Authorization Request Message:"
|
|
7977 msgstr "Повідомлення із запитом авторизації"
|
|
7978
|
|
7979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
|
|
7980 msgid "Please authorize me!"
|
|
7981 msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!"
|
|
7982
|
|
7983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3541
|
|
7984 #, c-format
|
|
7985 msgid ""
|
|
7986 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
7987 "you want to send an authorization request?"
|
|
7988 msgstr ""
|
|
7989 "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список контактів. "
|
|
7990 "Чи бажаєте відправити запит авторизації?"
|
|
7991
|
|
7992 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3546 src/protocols/oscar/oscar.c:3548
|
|
7993 msgid "Request Authorization"
|
|
7994 msgstr "Запитати авторизацію"
|
|
7995
|
|
7996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 src/protocols/oscar/oscar.c:3598
|
|
7997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 src/protocols/oscar/oscar.c:3702
|
|
7998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 src/protocols/oscar/oscar.c:6254
|
|
7999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
|
|
8000 msgid "No reason given."
|
|
8001 msgstr "Причина не вказана."
|
|
8002
|
|
8003 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3604
|
|
8004 msgid "Authorization Denied Message:"
|
|
8005 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"
|
|
8006
|
|
8007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
|
|
8008 #, c-format
|
|
8009 msgid ""
|
|
8010 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
8011 "%s"
|
|
8012 msgstr ""
|
|
8013 "Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
|
|
8014 "причини:\n"
|
|
8015 "%s"
|
|
8016
|
|
8017 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3710 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
|
|
8018 msgid "Authorization Request"
|
|
8019 msgstr "Запит авторизації"
|
|
8020
|
|
8021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
|
|
8022 #, c-format
|
|
8023 msgid ""
|
|
8024 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
|
|
8025 "following reason:\n"
|
|
8026 "%s"
|
|
8027 msgstr ""
|
|
8028 "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної "
|
|
8029 "причини:\n"
|
|
8030 "%s"
|
|
8031
|
|
8032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
|
|
8033 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
8034 msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."
|
|
8035
|
|
8036 #. Someone has granted you authorization
|
|
8037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3730
|
|
8038 #, c-format
|
|
8039 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
|
|
8040 msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів."
|
|
8041
|
|
8042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
|
|
8043 #, c-format
|
|
8044 msgid ""
|
|
8045 "You have received a special message\n"
|
|
8046 "\n"
|
|
8047 "From: %s [%s]\n"
|
|
8048 "%s"
|
|
8049 msgstr ""
|
|
8050 "Ви одержали особливе повідомлення\n"
|
|
8051 "\n"
|
|
8052 "Від: %s [%s]\n"
|
|
8053 "%s"
|
|
8054
|
|
8055 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3746
|
|
8056 #, c-format
|
|
8057 msgid ""
|
|
8058 "You have received an ICQ page\n"
|
|
8059 "\n"
|
|
8060 "From: %s [%s]\n"
|
|
8061 "%s"
|
|
8062 msgstr ""
|
|
8063 "Ви одержали ICQ сторінку\n"
|
|
8064 "\n"
|
|
8065 "Від: %s [%s]\n"
|
|
8066 "%s"
|
|
8067
|
|
8068 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3754
|
|
8069 #, c-format
|
|
8070 msgid ""
|
|
8071 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
|
8072 "\n"
|
|
8073 "Message is:\n"
|
|
8074 "%s"
|
|
8075 msgstr ""
|
|
8076 "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
|
|
8077 "\n"
|
|
8078 "Повідомлення:\n"
|
|
8079 "%s"
|
|
8080
|
|
8081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
|
|
8082 #, c-format
|
|
8083 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
|
|
8084 msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"
|
|
8085
|
|
8086 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
|
|
8087 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
|
|
8088 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"
|
|
8089
|
|
8090 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
|
|
8091 msgid "Decline"
|
|
8092 msgstr "Відмовитись"
|
|
8093
|
|
8094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869
|
|
8095 #, c-format
|
|
8096 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
|
8097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
|
8098 msgstr[0] ""
|
|
8099 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
|
|
8100 msgstr[1] ""
|
|
8101 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
|
|
8102 msgstr[2] ""
|
|
8103 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."
|
|
8104
|
|
8105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878
|
|
8106 #, c-format
|
|
8107 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
|
8108 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
|
8109 msgstr[0] ""
|
|
8110 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
|
|
8111 msgstr[1] ""
|
|
8112 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
|
|
8113 msgstr[2] ""
|
|
8114 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."
|
|
8115
|
|
8116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
|
|
8117 #, c-format
|
|
8118 msgid ""
|
|
8119 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
8120 msgid_plural ""
|
|
8121 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
8122 msgstr[0] ""
|
|
8123 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
|
|
8124 msgstr[1] ""
|
|
8125 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
|
|
8126 msgstr[2] ""
|
|
8127 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
|
|
8128
|
|
8129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
|
|
8130 #, c-format
|
|
8131 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
|
8132 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
|
8133 msgstr[0] ""
|
|
8134 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий."
|
|
8135 msgstr[1] ""
|
|
8136 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий"
|
|
8137 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий"
|
|
8138
|
|
8139 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
|
|
8140 #, c-format
|
|
8141 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
|
8142 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
|
8143 msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
|
|
8144 msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
|
|
8145 msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі."
|
|
8146
|
|
8147 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
|
|
8148 #, c-format
|
|
8149 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
|
8150 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
|
8151 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
|
|
8152 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
|
|
8153 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."
|
|
8154
|
|
8155 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:4200
|
|
8156 #, c-format
|
|
8157 msgid "Info for %s"
|
|
8158 msgstr "Інформація для %s"
|
|
8159
|
|
8160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4034
|
|
8161 #, c-format
|
|
8162 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
8163 msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n"
|
|
8164
|
|
8165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
|
|
8166 msgid "Unknown error"
|
|
8167 msgstr "Невідома помилка"
|
|
8168
|
|
8169 #. Data is assumed to be the destination sn
|
|
8170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
|
|
8171 #, c-format
|
|
8172 msgid "Unable to send message: %s"
|
|
8173 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
|
|
8174
|
|
8175 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 src/protocols/oscar/oscar.c:4075
|
|
8176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 src/protocols/oscar/oscar.c:4137
|
|
8177 msgid "Unknown reason."
|
|
8178 msgstr "Помилка невідома."
|
|
8179
|
|
8180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
|
|
8181 #, c-format
|
|
8182 msgid "User information not available: %s"
|
|
8183 msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s"
|
|
8184
|
|
8185 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
|
|
8186 #, c-format
|
|
8187 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
8188 msgstr "Дані користувача %s недоступні:"
|
|
8189
|
|
8190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
|
|
8191 msgid "Warning Level"
|
|
8192 msgstr "Рівень попередження"
|
|
8193
|
|
8194 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4162
|
|
8195 msgid "Online Since"
|
|
8196 msgstr "У мережі з"
|
|
8197
|
|
8198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
|
|
8199 msgid "Member Since"
|
|
8200 msgstr "Член з"
|
|
8201
|
|
8202 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4251
|
|
8203 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
8204 msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."
|
|
8205
|
|
8206 #. The conversion failed!
|
|
8207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
|
|
8208 msgid ""
|
|
8209 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
|
|
8210 "characters.]"
|
|
8211 msgstr ""
|
|
8212 "[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно "
|
|
8213 "містить недопустимі символи.]"
|
|
8214
|
|
8215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657
|
|
8216 msgid "Rate limiting error."
|
|
8217 msgstr "Помилка обмеження межі."
|
|
8218
|
|
8219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4658
|
|
8220 msgid ""
|
|
8221 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
|
|
8222 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
|
|
8223 msgstr ""
|
|
8224 "Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 "
|
|
8225 "секунд та спробуйте знову."
|
|
8226
|
|
8227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
|
|
8228 msgid ""
|
|
8229 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
|
|
8230 "at another location."
|
|
8231 msgstr ""
|
|
8232 "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця."
|
|
8233
|
|
8234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4723
|
|
8235 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
|
|
8236 msgstr "Вас від'єднано через невідому причину."
|
|
8237
|
|
8238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754
|
|
8239 msgid "Finalizing connection"
|
|
8240 msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
|
|
8241
|
|
8242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 src/protocols/silc/util.c:538
|
|
8243 msgid "Mobile Phone"
|
|
8244 msgstr "Мобільний Телефон"
|
|
8245
|
|
8246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
|
|
8247 msgid "Not specified"
|
|
8248 msgstr "Не вказано"
|
|
8249
|
|
8250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/trepia/trepia.c:282
|
|
8251 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408
|
|
8252 msgid "Female"
|
|
8253 msgstr "Жінка"
|
|
8254
|
|
8255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/trepia/trepia.c:281
|
|
8256 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408
|
|
8257 msgid "Male"
|
|
8258 msgstr "Чоловік"
|
|
8259
|
|
8260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5055
|
|
8261 msgid "Personal Web Page"
|
|
8262 msgstr "Особиста веб-сторінка"
|
|
8263
|
|
8264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059
|
|
8265 msgid "Additional Information"
|
|
8266 msgstr "Додаткова інформація"
|
|
8267
|
|
8268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064
|
|
8269 msgid "Home Address"
|
|
8270 msgstr "Домашня адреса"
|
|
8271
|
|
8272 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5068 src/protocols/oscar/oscar.c:5076
|
|
8273 msgid "Zip Code"
|
|
8274 msgstr "Поштовий індекс"
|
|
8275
|
|
8276 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
|
|
8277 msgid "Work Address"
|
|
8278 msgstr "Робоча адреса"
|
|
8279
|
|
8280 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
|
|
8281 msgid "Work Information"
|
|
8282 msgstr "Дані про роботу"
|
|
8283
|
|
8284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
|
|
8285 msgid "Company"
|
|
8286 msgstr "Компанія"
|
|
8287
|
|
8288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
|
|
8289 msgid "Division"
|
|
8290 msgstr "Відділ"
|
|
8291
|
|
8292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5083
|
|
8293 msgid "Position"
|
|
8294 msgstr "Посада"
|
|
8295
|
|
8296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
|
|
8297 msgid "Web Page"
|
|
8298 msgstr "Веб-сторінка"
|
|
8299
|
|
8300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
|
|
8301 #, c-format
|
|
8302 msgid "ICQ Info for %s"
|
|
8303 msgstr "ICQ-інформація про %s"
|
|
8304
|
|
8305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5144
|
|
8306 msgid "Pop-Up Message"
|
|
8307 msgstr "Спливаюче повідомлення"
|
|
8308
|
|
8309 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
|
|
8310 #, c-format
|
|
8311 msgid "The following screen names are associated with %s"
|
|
8312 msgstr "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
|
|
8313
|
|
8314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
|
|
8315 msgid "Search Results"
|
|
8316 msgstr "Результати пошуку"
|
|
8317
|
|
8318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5186
|
|
8319 #, c-format
|
|
8320 msgid "No results found for email address %s"
|
|
8321 msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"
|
|
8322
|
|
8323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
|
|
8324 #, c-format
|
|
8325 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
|
|
8326 msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."
|
|
8327
|
|
8328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5209
|
|
8329 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
8330 msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"
|
|
8331
|
|
8332 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5240
|
|
8333 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
8334 msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"
|
|
8335
|
|
8336 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
|
|
8337 #, c-format
|
|
8338 msgid ""
|
|
8339 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
8340 "differs from the original."
|
|
8341 msgstr ""
|
|
8342 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що "
|
|
8343 "запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального."
|
|
8344
|
|
8345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246
|
|
8346 #, c-format
|
|
8347 msgid ""
|
|
8348 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
8349 "ends in a space."
|
|
8350 msgstr ""
|
|
8351 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що "
|
|
8352 "запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом."
|
|
8353
|
|
8354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5249
|
|
8355 #, c-format
|
|
8356 msgid ""
|
|
8357 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
8358 "is too long."
|
|
8359 msgstr ""
|
|
8360 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що "
|
|
8361 "запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."
|
|
8362
|
|
8363 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
|
|
8364 #, c-format
|
|
8365 msgid ""
|
|
8366 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
8367 "request pending for this screen name."
|
|
8368 msgstr ""
|
|
8369 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є "
|
|
8370 "очікуючий запит для цього ідентифікатора."
|
|
8371
|
|
8372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5255
|
|
8373 #, c-format
|
|
8374 msgid ""
|
|
8375 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
8376 "too many screen names associated with it."
|
|
8377 msgstr ""
|
|
8378 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса "
|
|
8379 "має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею."
|
|
8380
|
|
8381 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258
|
|
8382 #, c-format
|
|
8383 msgid ""
|
|
8384 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
8385 "invalid."
|
|
8386 msgstr ""
|
|
8387 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви рахунку, тому що "
|
|
8388 "вказана адреса помилкова."
|
|
8389
|
|
8390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
|
|
8391 #, c-format
|
|
8392 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
8393 msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."
|
|
8394
|
|
8395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5271
|
|
8396 #, c-format
|
|
8397 msgid ""
|
|
8398 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
|
8399 "%s"
|
|
8400 msgstr ""
|
|
8401 "Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n"
|
|
8402 "%s"
|
|
8403
|
|
8404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 src/protocols/oscar/oscar.c:5279
|
|
8405 msgid "Account Info"
|
|
8406 msgstr "Дані про обліковий запис"
|
|
8407
|
|
8408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
|
|
8409 #, c-format
|
|
8410 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
8411 msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"
|
|
8412
|
|
8413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5342
|
|
8414 msgid ""
|
|
8415 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
|
|
8416 msgstr ""
|
|
8417 "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
|
|
8418 "надсилання повідомлень."
|
|
8419
|
|
8420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5478
|
|
8421 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
8422 msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."
|
|
8423
|
|
8424 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5479
|
|
8425 msgid ""
|
|
8426 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
8427 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
8428 "fully connected."
|
|
8429 msgstr ""
|
|
8430 "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена "
|
|
8431 "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте "
|
|
8432 "встановити знову коли ви будете з'єднані."
|
|
8433
|
|
8434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
|
|
8435 #, c-format
|
|
8436 msgid ""
|
|
8437 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
|
|
8438 "it for you."
|
|
8439 msgid_plural ""
|
|
8440 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
8441 "truncated it for you."
|
|
8442 msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Gaim обрізав його."
|
|
8443 msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Gaim обрізав його."
|
|
8444 msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Gaim обрізав його."
|
|
8445
|
|
8446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5511
|
|
8447 msgid "Profile too long."
|
|
8448 msgstr "Профіль занадто довгий."
|
|
8449
|
|
8450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/oscar/oscar.c:6818
|
|
8451 msgid "Visible"
|
|
8452 msgstr "Видимий"
|
|
8453
|
|
8454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
|
|
8455 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
8456 msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ."
|
|
8457
|
|
8458 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5546
|
|
8459 msgid ""
|
|
8460 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
8461 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
8462 "again when you are fully connected."
|
|
8463 msgstr ""
|
|
8464 "Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж "
|
|
8465 "була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" стані; "
|
|
8466 "спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані."
|
|
8467
|
|
8468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5586
|
|
8469 #, c-format
|
|
8470 msgid ""
|
|
8471 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
|
|
8472 "truncated it for you."
|
|
8473 msgid_plural ""
|
|
8474 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
8475 "truncated it for you."
|
|
8476 msgstr[0] "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Gaim обрізав його."
|
|
8477 msgstr[1] ""
|
|
8478 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Gaim обрізав його."
|
|
8479 msgstr[2] ""
|
|
8480 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Gaim обрізав його."
|
|
8481
|
|
8482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5591
|
|
8483 msgid "Away message too long."
|
|
8484 msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."
|
|
8485
|
|
8486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
|
|
8487 #, c-format
|
|
8488 msgid ""
|
|
8489 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
|
|
8490 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
|
|
8491 "spaces, or contain only numbers."
|
|
8492 msgstr ""
|
|
8493 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
|
|
8494 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
|
|
8495 "та пробіли, або містити лише цифри."
|
|
8496
|
|
8497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5671 src/protocols/oscar/oscar.c:6120
|
|
8498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
|
|
8499 msgid "Unable To Add"
|
|
8500 msgstr "Не вдається додати"
|
|
8501
|
|
8502 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5832
|
|
8503 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
|
|
8504 msgstr "Не вдається завантажити список контактів"
|
|
8505
|
|
8506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5833
|
|
8507 msgid ""
|
|
8508 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
|
|
8509 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
|
|
8510 "a few hours."
|
|
8511 msgstr ""
|
|
8512 "Gaim тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. Ваш "
|
|
8513 "список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через декілька "
|
|
8514 "годин."
|
|
8515
|
|
8516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
|
|
8517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 src/protocols/oscar/oscar.c:6178
|
|
8518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 src/protocols/oscar/oscar.c:6184
|
|
8519 msgid "Orphans"
|
|
8520 msgstr "Завислі рядки"
|
|
8521
|
|
8522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
|
|
8523 #, c-format
|
|
8524 msgid ""
|
|
8525 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
|
|
8526 "list. Please remove one and try again."
|
|
8527 msgstr ""
|
|
8528 "Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто "
|
|
8529 "багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."
|
|
8530
|
|
8531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/oscar/oscar.c:6132
|
|
8532 msgid "(no name)"
|
|
8533 msgstr "(немає імені)"
|
|
8534
|
|
8535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
|
|
8536 #, c-format
|
|
8537 msgid ""
|
|
8538 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
|
|
8539 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
|
|
8540 "buddy list."
|
|
8541 msgstr ""
|
|
8542 "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш "
|
|
8543 "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість "
|
|
8544 "контактів."
|
|
8545
|
|
8546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
|
|
8547 #, c-format
|
|
8548 msgid ""
|
|
8549 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
8550 "want to add them?"
|
|
8551 msgstr ""
|
|
8552 "Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте "
|
|
8553 "додати його?"
|
|
8554
|
|
8555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6221
|
|
8556 msgid "Authorization Given"
|
|
8557 msgstr "Авторизацію отримано"
|
|
8558
|
|
8559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
|
|
8560 #, c-format
|
|
8561 msgid ""
|
|
8562 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
8563 "%s"
|
|
8564 msgstr ""
|
|
8565 "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
|
|
8566 "причини:\n"
|
|
8567 "%s"
|
|
8568
|
|
8569 #. Granted
|
|
8570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6296
|
|
8571 #, c-format
|
|
8572 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
|
|
8573 msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів."
|
|
8574
|
|
8575 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
|
|
8576 msgid "Authorization Granted"
|
|
8577 msgstr "Авторизацію отримано"
|
|
8578
|
|
8579 #. Denied
|
|
8580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
|
|
8581 #, c-format
|
|
8582 msgid ""
|
|
8583 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
|
|
8584 "following reason:\n"
|
|
8585 "%s"
|
|
8586 msgstr ""
|
|
8587 "Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної "
|
|
8588 "причини:\n"
|
|
8589 "%s"
|
|
8590
|
|
8591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
|
|
8592 msgid "Authorization Denied"
|
|
8593 msgstr "У авторизації відмовлено"
|
|
8594
|
|
8595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 src/protocols/toc/toc.c:1273
|
|
8596 msgid "_Exchange:"
|
|
8597 msgstr "Об_мін:"
|
|
8598
|
|
8599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376
|
|
8600 msgid "Invalid chat name specified."
|
|
8601 msgstr "Вказана неправильна назва розмови."
|
|
8602
|
|
8603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6465
|
|
8604 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
|
|
8605 msgstr ""
|
|
8606 "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови "
|
|
8607 "AIM."
|
|
8608
|
|
8609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6591
|
|
8610 msgid "Away Message"
|
|
8611 msgstr "Повідомлення про відсутність"
|
|
8612
|
|
8613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6877
|
|
8614 #, c-format
|
|
8615 msgid "Buddy Comment for %s"
|
|
8616 msgstr "Коментар користувача для %s"
|
|
8617
|
|
8618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
|
|
8619 msgid "Buddy Comment:"
|
|
8620 msgstr "Коментар користувача:"
|
|
8621
|
|
8622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6897
|
|
8623 msgid "Edit Buddy Comment"
|
|
8624 msgstr "Змінити коментар користувача"
|
|
8625
|
|
8626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903
|
|
8627 msgid "Get Status Msg"
|
|
8628 msgstr "Отримати повідомлення про стан"
|
|
8629
|
|
8630 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6915
|
|
8631 msgid "Direct IM"
|
|
8632 msgstr "Пряме з'єднання"
|
|
8633
|
|
8634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6932
|
|
8635 msgid "Re-request Authorization"
|
|
8636 msgstr "Повторний запит авторизації"
|
|
8637
|
|
8638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6962
|
|
8639 msgid "The new formatting is invalid."
|
|
8640 msgstr "Нове форматування недопустиме."
|
|
8641
|
|
8642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6963
|
|
8643 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
|
|
8644 msgstr ""
|
|
8645 "Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та "
|
|
8646 "пробіли."
|
|
8647
|
|
8648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970
|
|
8649 msgid "New screen name formatting:"
|
|
8650 msgstr "Нове форматування ідентифікатора:"
|
|
8651
|
|
8652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7022
|
|
8653 msgid "Change Address To:"
|
|
8654 msgstr "Змінити адресу на:"
|
|
8655
|
|
8656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7067
|
|
8657 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
|
|
8658 msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>"
|
|
8659
|
|
8660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7070
|
|
8661 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
|
|
8662 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"
|
|
8663
|
|
8664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7071
|
|
8665 msgid ""
|
|
8666 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
|
|
8667 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
|
|
8668 msgstr ""
|
|
8669 "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на "
|
|
8670 "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."
|
|
8671
|
|
8672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088
|
|
8673 msgid "Find Buddy by E-mail"
|
|
8674 msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"
|
|
8675
|
|
8676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7089
|
|
8677 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
|
|
8678 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
|
|
8679
|
|
8680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
|
|
8681 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
|
|
8682 msgstr "Введіть адресу e-mail адресу, якого ви шукаєте."
|
|
8683
|
|
8684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7107
|
|
8685 msgid "Available Message:"
|
|
8686 msgstr "Статусне повідомлення:"
|
|
8687
|
|
8688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
|
|
8689 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
|
|
8690 msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!"
|
|
8691
|
|
8692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7189 src/protocols/silc/silc.c:800
|
|
8693 msgid "Set User Info..."
|
|
8694 msgstr "Встановити інформацію про користувача..."
|
|
8695
|
|
8696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7194
|
|
8697 msgid "Set User Info (URL)..."
|
|
8698 msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..."
|
|
8699
|
|
8700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200
|
|
8701 msgid "Set Available Message..."
|
|
8702 msgstr "Встановити статусне повідомлення..."
|
|
8703
|
|
8704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7205 src/protocols/silc/silc.c:796
|
|
8705 msgid "Change Password..."
|
|
8706 msgstr "Змінити пароль..."
|
|
8707
|
|
8708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7210
|
|
8709 msgid "Change Password (URL)"
|
|
8710 msgstr "Змінити пароль (URL)"
|
|
8711
|
|
8712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7214
|
|
8713 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
|
|
8714 msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)"
|
|
8715
|
|
8716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7223
|
|
8717 msgid "Format Screen Name..."
|
|
8718 msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..."
|
|
8719
|
|
8720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7227
|
|
8721 msgid "Confirm Account"
|
|
8722 msgstr "Підтвердити обліковий запис"
|
|
8723
|
|
8724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231
|
|
8725 msgid "Display Currently Registered Address"
|
|
8726 msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу"
|
|
8727
|
|
8728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7235
|
|
8729 msgid "Change Currently Registered Address..."
|
|
8730 msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..."
|
|
8731
|
|
8732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7242
|
|
8733 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
|
|
8734 msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"
|
|
8735
|
|
8736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7248
|
|
8737 msgid "Search for Buddy by Email..."
|
|
8738 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."
|
|
8739
|
|
8740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7253
|
|
8741 msgid "Search for Buddy by Information"
|
|
8742 msgstr "Шукати користувача за інформацією"
|
|
8743
|
|
8744 #. *< type
|
|
8745 #. *< ui_requirement
|
|
8746 #. *< flags
|
|
8747 #. *< dependencies
|
|
8748 #. *< priority
|
|
8749 #. *< id
|
|
8750 #. *< name
|
|
8751 #. *< version
|
|
8752 #. * summary
|
|
8753 #. * description
|
|
8754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7374 src/protocols/oscar/oscar.c:7376
|
|
8755 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
|
|
8756 msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ"
|
|
8757
|
|
8758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7395
|
|
8759 msgid "Auth host"
|
|
8760 msgstr "Вузол ідентифікації"
|
|
8761
|
|
8762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7398
|
|
8763 msgid "Auth port"
|
|
8764 msgstr "Порт ідентифікації"
|
|
8765
|
|
8766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
|
|
8767 msgid "Encoding"
|
|
8768 msgstr "Кодування"
|
|
8769
|
|
8770 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
|
|
8771 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
|
|
8772 #: src/protocols/silc/ft.c:338
|
|
8773 #, c-format
|
|
8774 msgid "User %s is not present in the network"
|
|
8775 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
|
|
8776
|
|
8777 #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
|
|
8778 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
|
|
8779 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
|
|
8780 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
|
|
8781 msgid "Key Agreement"
|
|
8782 msgstr "Узгодження ключів"
|
|
8783
|
|
8784 #: src/protocols/silc/buddy.c:53
|
|
8785 msgid "Cannot perform the key agreement"
|
|
8786 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
|
|
8787
|
|
8788 #: src/protocols/silc/buddy.c:110
|
|
8789 msgid "Error occurred during key agreement"
|
|
8790 msgstr "Помилка при узгодженні ключів"
|
|
8791
|
|
8792 #: src/protocols/silc/buddy.c:114
|
|
8793 msgid "Key Agreement failed"
|
|
8794 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
|
|
8795
|
|
8796 #: src/protocols/silc/buddy.c:119
|
|
8797 msgid "Timeout during key agreement"
|
|
8798 msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"
|
|
8799
|
|
8800 #: src/protocols/silc/buddy.c:124
|
|
8801 msgid "Key agreement was aborted"
|
|
8802 msgstr "Узгодження ключів було перервано"
|
|
8803
|
|
8804 #: src/protocols/silc/buddy.c:129
|
|
8805 msgid "Key agreement is already started"
|
|
8806 msgstr "Узгодження ключів вже почалось"
|
|
8807
|
|
8808 #: src/protocols/silc/buddy.c:134
|
|
8809 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
|
|
8810 msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"
|
|
8811
|
|
8812 #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
|
|
8813 #: src/protocols/silc/buddy.c:507
|
|
8814 msgid "The remote user is not present in the network any more"
|
|
8815 msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"
|
|
8816
|
|
8817 #: src/protocols/silc/buddy.c:288
|
|
8818 #, c-format
|
|
8819 msgid ""
|
|
8820 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
|
|
8821 "agreement?"
|
|
8822 msgstr ""
|
|
8823 "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?"
|
|
8824
|
|
8825 #: src/protocols/silc/buddy.c:292
|
|
8826 #, c-format
|
|
8827 msgid ""
|
|
8828 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
|
|
8829 "Remote host: %s\n"
|
|
8830 "Remote port: %d"
|
|
8831 msgstr ""
|
|
8832 "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
|
|
8833 "Віддалений вузол: %s\n"
|
|
8834 "Віддалений порт: %d"
|
|
8835
|
|
8836 #: src/protocols/silc/buddy.c:305
|
|
8837 msgid "Key Agreement Request"
|
|
8838 msgstr "Запит узгодження ключів"
|
|
8839
|
|
8840 #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
|
|
8841 #: src/protocols/silc/buddy.c:458
|
|
8842 msgid "IM With Password"
|
|
8843 msgstr "IM з паролем"
|
|
8844
|
|
8845 #: src/protocols/silc/buddy.c:417
|
|
8846 msgid "Cannot set IM key"
|
|
8847 msgstr "Не вдається встановити ключ IM"
|
|
8848
|
|
8849 #: src/protocols/silc/buddy.c:459
|
|
8850 msgid "Set IM Password"
|
|
8851 msgstr "Встановити пароль IM"
|
|
8852
|
|
8853 #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
|
|
8854 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
|
|
8855 msgid "Get Public Key"
|
|
8856 msgstr "Отримати публічний ключ"
|
|
8857
|
|
8858 #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
|
|
8859 #: src/protocols/silc/ops.c:1288
|
|
8860 msgid "Cannot fetch the public key"
|
|
8861 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"
|
|
8862
|
|
8863 #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
|
|
8864 msgid "Show Public Key"
|
|
8865 msgstr "Показувати публічний ключ"
|
|
8866
|
|
8867 #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
|
|
8868 #: src/protocols/silc/chat.c:234
|
|
8869 msgid "Could not load public key"
|
|
8870 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"
|
|
8871
|
|
8872 #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
|
|
8873 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
|
|
8874 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
|
|
8875 msgid "User Information"
|
|
8876 msgstr "Інформація про користувача"
|
|
8877
|
|
8878 #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
|
|
8879 #: src/protocols/silc/ops.c:1099
|
|
8880 msgid "Cannot get user information"
|
|
8881 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача"
|
|
8882
|
|
8883 #: src/protocols/silc/buddy.c:729
|
|
8884 #, c-format
|
|
8885 msgid "The %s buddy is not trusted"
|
|
8886 msgstr "Контакт %s не є довіреним"
|
|
8887
|
|
8888 #: src/protocols/silc/buddy.c:732
|
|
8889 msgid ""
|
|
8890 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
|
|
8891 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
|
|
8892 msgstr ""
|
|
8893 "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його "
|
|
8894 "ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду "
|
|
8895 "\"Отримати публічний ключ\""
|
|
8896
|
|
8897 #. Open file selector to select the public key.
|
|
8898 #: src/protocols/silc/buddy.c:1023
|
|
8899 msgid "Open..."
|
|
8900 msgstr "Відкрити..."
|
|
8901
|
|
8902 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032
|
|
8903 #, c-format
|
|
8904 msgid "The %s buddy is not present in the network"
|
|
8905 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
|
|
8906
|
|
8907 #: src/protocols/silc/buddy.c:1035
|
|
8908 msgid ""
|
|
8909 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
|
|
8910 "a public key."
|
|
8911 msgstr ""
|
|
8912 "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
|
|
8913 "ключ, натисніть \"Імпортувати\""
|
|
8914
|
|
8915 #: src/protocols/silc/buddy.c:1038
|
|
8916 msgid "Import..."
|
|
8917 msgstr "Імпортувати..."
|
|
8918
|
|
8919 #: src/protocols/silc/buddy.c:1125
|
|
8920 msgid "Select correct user"
|
|
8921 msgstr "Виберіть коректного користувача"
|
|
8922
|
|
8923 #: src/protocols/silc/buddy.c:1127
|
|
8924 msgid ""
|
|
8925 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
|
|
8926 "user from the list to add to the buddy list."
|
|
8927 msgstr ""
|
|
8928 "Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі "
|
|
8929 "списку одного з них, щоб додати до списку контактів."
|
|
8930
|
|
8931 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129
|
|
8932 msgid ""
|
|
8933 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
|
|
8934 "from the list to add to the buddy list."
|
|
8935 msgstr ""
|
|
8936 "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
|
|
8937 "одного з них, щоб додати до списку контактів."
|
|
8938
|
|
8939 #: src/protocols/silc/buddy.c:1377
|
|
8940 msgid "Detached"
|
|
8941 msgstr "Незалежний"
|
|
8942
|
|
8943 #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:49
|
|
8944 #: src/protocols/silc/silc.c:85
|
|
8945 msgid "Indisposed"
|
|
8946 msgstr "Нездоровий"
|
|
8947
|
|
8948 #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:50
|
|
8949 #: src/protocols/silc/silc.c:87
|
|
8950 msgid "Wake Me Up"
|
|
8951 msgstr "Розбудіть мене"
|
|
8952
|
|
8953 #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:46
|
|
8954 #: src/protocols/silc/silc.c:79
|
|
8955 msgid "Hyper Active"
|
|
8956 msgstr "Гіперактивний"
|
|
8957
|
|
8958 #: src/protocols/silc/buddy.c:1389
|
|
8959 msgid "Robot"
|
|
8960 msgstr "Робот"
|
|
8961
|
|
8962 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:621
|
|
8963 #: src/protocols/silc/util.c:469
|
|
8964 msgid "Happy"
|
|
8965 msgstr "Щасливий"
|
|
8966
|
|
8967 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:623
|
|
8968 #: src/protocols/silc/util.c:471
|
|
8969 msgid "Sad"
|
|
8970 msgstr "Сумний"
|
|
8971
|
|
8972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:625
|
|
8973 #: src/protocols/silc/util.c:473
|
|
8974 msgid "Angry"
|
|
8975 msgstr "Розлючений"
|
|
8976
|
|
8977 #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:627
|
|
8978 #: src/protocols/silc/util.c:475
|
|
8979 msgid "Jealous"
|
|
8980 msgstr "Ревнивий"
|
|
8981
|
|
8982 #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:629
|
|
8983 #: src/protocols/silc/util.c:477
|
|
8984 msgid "Ashamed"
|
|
8985 msgstr "Присоромлений"
|
|
8986
|
|
8987 #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:631
|
|
8988 #: src/protocols/silc/util.c:479
|
|
8989 msgid "Invincible"
|
|
8990 msgstr "Непереможний"
|
|
8991
|
|
8992 #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:633
|
|
8993 #: src/protocols/silc/util.c:481
|
|
8994 msgid "In Love"
|
|
8995 msgstr "Закоханий"
|
|
8996
|
|
8997 #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:635
|
|
8998 #: src/protocols/silc/util.c:483
|
|
8999 msgid "Sleepy"
|
|
9000 msgstr "Сонливий"
|
|
9001
|
|
9002 #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:637
|
|
9003 #: src/protocols/silc/util.c:485
|
|
9004 msgid "Bored"
|
|
9005 msgstr "Нудьгуючий"
|
|
9006
|
|
9007 #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:639
|
|
9008 #: src/protocols/silc/util.c:487
|
|
9009 msgid "Excited"
|
|
9010 msgstr "Схвильований"
|
|
9011
|
|
9012 #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:641
|
|
9013 #: src/protocols/silc/util.c:489
|
|
9014 msgid "Anxious"
|
|
9015 msgstr "Стурбований"
|
|
9016
|
|
9017 #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980
|
|
9018 msgid "User Modes"
|
|
9019 msgstr "Режими користувача"
|
|
9020
|
|
9021 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989
|
|
9022 msgid "Mood"
|
|
9023 msgstr "Настрій"
|
|
9024
|
|
9025 #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995
|
|
9026 msgid "Status Text"
|
|
9027 msgstr "Текст статусу"
|
|
9028
|
|
9029 #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001
|
|
9030 msgid "Preferred Contact"
|
|
9031 msgstr "Уподобаний контакт"
|
|
9032
|
|
9033 #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006
|
|
9034 msgid "Preferred Language"
|
|
9035 msgstr "Уподобана мова"
|
|
9036
|
|
9037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011
|
|
9038 msgid "Device"
|
|
9039 msgstr "Пристрій"
|
|
9040
|
|
9041 #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016
|
|
9042 #: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
|
|
9043 msgid "Timezone"
|
|
9044 msgstr "Часовий пояс"
|
|
9045
|
|
9046 #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021
|
|
9047 msgid "Geolocation"
|
|
9048 msgstr "Географічне становище"
|
|
9049
|
|
9050 #: src/protocols/silc/buddy.c:1529
|
|
9051 msgid "Reset IM Key"
|
|
9052 msgstr "Скинути ключ IM"
|
|
9053
|
|
9054 #: src/protocols/silc/buddy.c:1534
|
|
9055 msgid "IM with Key Exchange"
|
|
9056 msgstr "IM з обміном ключами"
|
|
9057
|
|
9058 #: src/protocols/silc/buddy.c:1538
|
|
9059 msgid "IM with Password"
|
|
9060 msgstr "IM з паролем"
|
|
9061
|
|
9062 #: src/protocols/silc/buddy.c:1549
|
|
9063 msgid "Get Public Key..."
|
|
9064 msgstr "Отримати публічний ключ..."
|
|
9065
|
|
9066 #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409
|
|
9067 msgid "Kill User"
|
|
9068 msgstr "Знищити користувача"
|
|
9069
|
|
9070 #: src/protocols/silc/chat.c:37
|
|
9071 msgid "_Passphrase:"
|
|
9072 msgstr "_Парольна фраза:"
|
|
9073
|
|
9074 #: src/protocols/silc/chat.c:78
|
|
9075 #, c-format
|
|
9076 msgid "Channel %s does not exist in the network"
|
|
9077 msgstr "Канал %s не існує у мережі"
|
|
9078
|
|
9079 #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
|
|
9080 msgid "Channel Information"
|
|
9081 msgstr "Інформація про канал"
|
|
9082
|
|
9083 #: src/protocols/silc/chat.c:80
|
|
9084 msgid "Cannot get channel information"
|
|
9085 msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал"
|
|
9086
|
|
9087 #: src/protocols/silc/chat.c:117
|
|
9088 #, c-format
|
|
9089 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
|
|
9090 msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"
|
|
9091
|
|
9092 #: src/protocols/silc/chat.c:120
|
|
9093 #, c-format
|
|
9094 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
|
|
9095 msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"
|
|
9096
|
|
9097 #: src/protocols/silc/chat.c:127
|
|
9098 #, c-format
|
|
9099 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
|
|
9100 msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"
|
|
9101
|
|
9102 #: src/protocols/silc/chat.c:136
|
|
9103 #, c-format
|
|
9104 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
|
|
9105 msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"
|
|
9106
|
|
9107 #: src/protocols/silc/chat.c:139
|
|
9108 #, c-format
|
|
9109 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
|
|
9110 msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"
|
|
9111
|
|
9112 #: src/protocols/silc/chat.c:144
|
|
9113 #, c-format
|
|
9114 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
|
|
9115 msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"
|
|
9116
|
|
9117 #: src/protocols/silc/chat.c:149
|
|
9118 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
|
|
9119 msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "
|
|
9120
|
|
9121 #: src/protocols/silc/chat.c:162
|
|
9122 #, c-format
|
|
9123 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
|
|
9124 msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"
|
|
9125
|
|
9126 #: src/protocols/silc/chat.c:163
|
|
9127 #, c-format
|
|
9128 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
|
|
9129 msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"
|
|
9130
|
|
9131 #: src/protocols/silc/chat.c:233
|
|
9132 msgid "Add Channel Public Key"
|
|
9133 msgstr "Додавання публічного ключа каналу"
|
|
9134
|
|
9135 #. Add new public key
|
|
9136 #: src/protocols/silc/chat.c:288
|
|
9137 msgid "Open Public Key..."
|
|
9138 msgstr "Відкрити публічний ключ..."
|
|
9139
|
|
9140 #: src/protocols/silc/chat.c:397
|
|
9141 msgid "Channel Passphrase"
|
|
9142 msgstr "Парольна фраза каналу"
|
|
9143
|
|
9144 #: src/protocols/silc/chat.c:404
|
|
9145 msgid "Channel Public Keys List"
|
|
9146 msgstr "Список публічних ключів каналу"
|
|
9147
|
|
9148 #: src/protocols/silc/chat.c:409
|
|
9149 msgid ""
|
|
9150 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
|
|
9151 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
|
|
9152 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
|
|
9153 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
|
|
9154 "able to join."
|
|
9155 msgstr ""
|
|
9156 "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
|
|
9157 "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
|
|
9158 "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
|
|
9159 "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, "
|
|
9160 "до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку."
|
|
9161
|
|
9162 #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
|
|
9163 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
|
|
9164 #: src/protocols/silc/chat.c:886
|
|
9165 msgid "Channel Authentication"
|
|
9166 msgstr "Ідентифікація каналу"
|
|
9167
|
|
9168 #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
|
|
9169 msgid "Add / Remove"
|
|
9170 msgstr "Додати/видалити"
|
|
9171
|
|
9172 #: src/protocols/silc/chat.c:575
|
|
9173 msgid "Group Name"
|
|
9174 msgstr "Назва групи"
|
|
9175
|
|
9176 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
|
|
9177 msgid "Passphrase"
|
|
9178 msgstr "Парольна фраза"
|
|
9179
|
|
9180 #: src/protocols/silc/chat.c:590
|
|
9181 #, c-format
|
|
9182 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
|
|
9183 msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."
|
|
9184
|
|
9185 #: src/protocols/silc/chat.c:592
|
|
9186 msgid "Add Channel Private Group"
|
|
9187 msgstr "Додати особисту групу каналу"
|
|
9188
|
|
9189 #: src/protocols/silc/chat.c:719
|
|
9190 msgid "User Limit"
|
|
9191 msgstr "Межа кількості користувачів"
|
|
9192
|
|
9193 #: src/protocols/silc/chat.c:720
|
|
9194 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
|
|
9195 msgstr ""
|
|
9196 "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
|
|
9197 "скинути межу кількості користувачів."
|
|
9198
|
|
9199 #: src/protocols/silc/chat.c:862
|
|
9200 msgid "Get Info"
|
|
9201 msgstr "Отримати інформацію"
|
|
9202
|
|
9203 #: src/protocols/silc/chat.c:869
|
|
9204 msgid "Invite List"
|
|
9205 msgstr "Список запрошень"
|
|
9206
|
|
9207 #: src/protocols/silc/chat.c:873
|
|
9208 msgid "Ban List"
|
|
9209 msgstr "Список заборон"
|
|
9210
|
|
9211 #: src/protocols/silc/chat.c:880
|
|
9212 msgid "Add Private Group"
|
|
9213 msgstr "Додати приватну групу"
|
|
9214
|
|
9215 #: src/protocols/silc/chat.c:891
|
|
9216 msgid "Reset Permanent"
|
|
9217 msgstr "Скинути перманентно"
|
|
9218
|
|
9219 #: src/protocols/silc/chat.c:895
|
|
9220 msgid "Set Permanent"
|
|
9221 msgstr "Встановити перманентно"
|
|
9222
|
|
9223 #: src/protocols/silc/chat.c:902
|
|
9224 msgid "Set User Limit"
|
|
9225 msgstr "Встановити межу кількості користувачів"
|
|
9226
|
|
9227 #: src/protocols/silc/chat.c:907
|
|
9228 msgid "Reset Topic Restriction"
|
|
9229 msgstr "Скинути обмеження теми"
|
|
9230
|
|
9231 #: src/protocols/silc/chat.c:911
|
|
9232 msgid "Set Topic Restriction"
|
|
9233 msgstr "Встановити обмеження теми"
|
|
9234
|
|
9235 #: src/protocols/silc/chat.c:917
|
|
9236 msgid "Reset Private Channel"
|
|
9237 msgstr "Скинути обмеження теми"
|
|
9238
|
|
9239 #: src/protocols/silc/chat.c:921
|
|
9240 msgid "Set Private Channel"
|
|
9241 msgstr "Встановити приватний канал"
|
|
9242
|
|
9243 #: src/protocols/silc/chat.c:927
|
|
9244 msgid "Reset Secret Channel"
|
|
9245 msgstr "Скинути приватний канал"
|
|
9246
|
|
9247 #: src/protocols/silc/chat.c:931
|
|
9248 msgid "Set Secret Channel"
|
|
9249 msgstr "Встановити секретний канал"
|
|
9250
|
|
9251 #: src/protocols/silc/chat.c:993
|
|
9252 #, c-format
|
|
9253 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
|
|
9254 msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"
|
|
9255
|
|
9256 #: src/protocols/silc/chat.c:997
|
|
9257 #, c-format
|
|
9258 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
|
|
9259 msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"
|
|
9260
|
|
9261 #: src/protocols/silc/chat.c:1056
|
|
9262 #, c-format
|
|
9263 msgid ""
|
|
9264 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
|
|
9265 msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"
|
|
9266
|
|
9267 #: src/protocols/silc/chat.c:1058
|
|
9268 msgid "Join Private Group"
|
|
9269 msgstr "Приєднатись до приватної групи"
|
|
9270
|
|
9271 #: src/protocols/silc/chat.c:1059
|
|
9272 msgid "Cannot join private group"
|
|
9273 msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"
|
|
9274
|
|
9275 #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
|
|
9276 msgid "Cannot call command"
|
|
9277 msgstr "Не вдається виконати команду"
|
|
9278
|
|
9279 #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
|
|
9280 msgid "Unknown command"
|
|
9281 msgstr "Невідома команда"
|
|
9282
|
|
9283 #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
|
|
9284 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
|
|
9285 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
|
|
9286 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
|
|
9287 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
|
|
9288 msgid "Secure File Transfer"
|
|
9289 msgstr "Безпечне пересилання файлу"
|
|
9290
|
|
9291 #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
|
|
9292 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
|
|
9293 #: src/protocols/silc/ft.c:105
|
|
9294 msgid "Error during file transfer"
|
|
9295 msgstr "Помилка при передаванні файлу"
|
|
9296
|
|
9297 #: src/protocols/silc/ft.c:94
|
|
9298 msgid "Permission denied"
|
|
9299 msgstr "Доступ заборонено"
|
|
9300
|
|
9301 #: src/protocols/silc/ft.c:98
|
|
9302 msgid "Key agreement failed"
|
|
9303 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
|
|
9304
|
|
9305 #: src/protocols/silc/ft.c:102
|
|
9306 msgid "File transfer sessions does not exist"
|
|
9307 msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"
|
|
9308
|
|
9309 #: src/protocols/silc/ft.c:206
|
|
9310 msgid "No file transfer session active"
|
|
9311 msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"
|
|
9312
|
|
9313 #: src/protocols/silc/ft.c:211
|
|
9314 msgid "File transfer already started"
|
|
9315 msgstr "Передавання файлу вже почалось"
|
|
9316
|
|
9317 #: src/protocols/silc/ft.c:216
|
|
9318 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
|
|
9319 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"
|
|
9320
|
|
9321 #: src/protocols/silc/ft.c:222
|
|
9322 msgid "Could not start the file transfer"
|
|
9323 msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
|
|
9324
|
|
9325 #: src/protocols/silc/ft.c:341
|
|
9326 msgid "Cannot send file"
|
|
9327 msgstr "Не вдається надіслати файл"
|
|
9328
|
|
9329 #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
|
|
9330 #: src/protocols/silc/ops.c:357
|
|
9331 #, c-format
|
|
9332 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
|
|
9333 msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"
|
|
9334
|
|
9335 #: src/protocols/silc/ops.c:423
|
|
9336 #, c-format
|
|
9337 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
|
|
9338 msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"
|
|
9339
|
|
9340 #: src/protocols/silc/ops.c:427
|
|
9341 #, c-format
|
|
9342 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
|
|
9343 msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"
|
|
9344
|
|
9345 #: src/protocols/silc/ops.c:460
|
|
9346 #, c-format
|
|
9347 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
|
|
9348 msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"
|
|
9349
|
|
9350 #: src/protocols/silc/ops.c:468
|
|
9351 #, c-format
|
|
9352 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
|
|
9353 msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"
|
|
9354
|
|
9355 #: src/protocols/silc/ops.c:497
|
|
9356 #, c-format
|
|
9357 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
|
|
9358 msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
|
|
9359
|
|
9360 #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
|
|
9361 #: src/protocols/silc/ops.c:537
|
|
9362 #, c-format
|
|
9363 msgid "You have been killed by %s (%s)"
|
|
9364 msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"
|
|
9365
|
|
9366 #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
|
|
9367 #: src/protocols/silc/ops.c:568
|
|
9368 #, c-format
|
|
9369 msgid "Killed by %s (%s)"
|
|
9370 msgstr "Знищено оператором %s (%s)"
|
|
9371
|
|
9372 #: src/protocols/silc/ops.c:614
|
|
9373 msgid "Server signoff"
|
|
9374 msgstr "Від'єднатись від сервера"
|
|
9375
|
|
9376 #: src/protocols/silc/ops.c:801
|
|
9377 msgid "Personal Information"
|
|
9378 msgstr "Особиста інформація"
|
|
9379
|
|
9380 #: src/protocols/silc/ops.c:824
|
|
9381 msgid "Birth Day"
|
|
9382 msgstr "День народження"
|
|
9383
|
|
9384 #: src/protocols/silc/ops.c:828
|
|
9385 msgid "Job Title"
|
|
9386 msgstr "Назва роботи"
|
|
9387
|
|
9388 #: src/protocols/silc/ops.c:832
|
|
9389 msgid "Job Role"
|
|
9390 msgstr "Посада"
|
|
9391
|
|
9392 #: src/protocols/silc/ops.c:836
|
|
9393 msgid "Organization"
|
|
9394 msgstr "Організація"
|
|
9395
|
|
9396 #: src/protocols/silc/ops.c:840
|
|
9397 msgid "Unit"
|
|
9398 msgstr "Відділ"
|
|
9399
|
|
9400 #: src/protocols/silc/ops.c:859
|
|
9401 msgid "EMail"
|
|
9402 msgstr "Ел.пошта"
|
|
9403
|
|
9404 #: src/protocols/silc/ops.c:864
|
|
9405 msgid "Note"
|
|
9406 msgstr "Примітки"
|
|
9407
|
|
9408 #: src/protocols/silc/ops.c:912
|
|
9409 msgid "Join Chat"
|
|
9410 msgstr "Приєднатися до розмови"
|
|
9411
|
|
9412 #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
|
|
9413 msgid "Public Key Fingerprint"
|
|
9414 msgstr "Відбитки публічного ключа"
|
|
9415
|
|
9416 #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
|
|
9417 msgid "Public Key Babbleprint"
|
|
9418 msgstr "Babbleprint публічного ключа"
|
|
9419
|
|
9420 #: src/protocols/silc/ops.c:1082
|
|
9421 msgid "More..."
|
|
9422 msgstr "Додатково..."
|
|
9423
|
|
9424 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
|
|
9425 msgid "Detach From Server"
|
|
9426 msgstr "Розірвати з'єднання з сервером"
|
|
9427
|
|
9428 #: src/protocols/silc/ops.c:1155
|
|
9429 msgid "Cannot detach"
|
|
9430 msgstr "Не вдається розірвати з'єднання"
|
|
9431
|
|
9432 #: src/protocols/silc/ops.c:1166
|
|
9433 msgid "Cannot set topic"
|
|
9434 msgstr "Не вдається встановити тему"
|
|
9435
|
|
9436 #: src/protocols/silc/ops.c:1204
|
|
9437 msgid "Failed to change nickname"
|
|
9438 msgstr "Не вдається змінити псевдонім"
|
|
9439
|
|
9440 #: src/protocols/silc/ops.c:1241
|
|
9441 msgid "Roomlist"
|
|
9442 msgstr "Список кімнат"
|
|
9443
|
|
9444 #: src/protocols/silc/ops.c:1241
|
|
9445 msgid "Cannot get room list"
|
|
9446 msgstr "Не вдається отримати список кімнат"
|
|
9447
|
|
9448 #: src/protocols/silc/ops.c:1289
|
|
9449 msgid "No public key was received"
|
|
9450 msgstr "Не було прийнято публічних ключів"
|
|
9451
|
|
9452 #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
|
|
9453 msgid "Server Information"
|
|
9454 msgstr "Інформація про сервер"
|
|
9455
|
|
9456 #: src/protocols/silc/ops.c:1303
|
|
9457 msgid "Cannot get server information"
|
|
9458 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
|
|
9459
|
|
9460 #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
|
|
9461 msgid "Server Statistics"
|
|
9462 msgstr "Статистика сервера"
|
|
9463
|
|
9464 #: src/protocols/silc/ops.c:1335
|
|
9465 msgid "Cannot get server statistics"
|
|
9466 msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"
|
|
9467
|
|
9468 #: src/protocols/silc/ops.c:1344
|
|
9469 msgid "No server statistics available"
|
|
9470 msgstr "Немає доступної статистики серверу"
|
|
9471
|
|
9472 #: src/protocols/silc/ops.c:1366
|
|
9473 #, c-format
|
|
9474 msgid ""
|
|
9475 "Local server start time: %s\n"
|
|
9476 "Local server uptime: %s\n"
|
|
9477 "Local server clients: %d\n"
|
|
9478 "Local server channels: %d\n"
|
|
9479 "Local server operators: %d\n"
|
|
9480 "Local router operators: %d\n"
|
|
9481 "Local cell clients: %d\n"
|
|
9482 "Local cell channels: %d\n"
|
|
9483 "Local cell servers: %d\n"
|
|
9484 "Total clients: %d\n"
|
|
9485 "Total channels: %d\n"
|
|
9486 "Total servers: %d\n"
|
|
9487 "Total routers: %d\n"
|
|
9488 "Total server operators: %d\n"
|
|
9489 "Total router operators: %d\n"
|
|
9490 msgstr ""
|
|
9491 "Час запуску локального сервера: %s\n"
|
|
9492 "Період роботи локального сервера: %s\n"
|
|
9493 "Клієнти локального сервера: %d\n"
|
|
9494 "Канали локального сервера: %d\n"
|
|
9495 "Оператори локального сервера: %d\n"
|
|
9496 "Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
|
|
9497 "Клієнти локальної клітинки: %d\n"
|
|
9498 "Канали локальної клітинки: %d\n"
|
|
9499 "Сервери локальної клітинки: %d\n"
|
|
9500 "Загалом клієнтів: %d\n"
|
|
9501 "Загалом каналів: %d\n"
|
|
9502 "Загалом серверів: %d\n"
|
|
9503 "Загалом маршрутизаторів: %d\n"
|
|
9504 "Загалом операторів кагалу: %d\n"
|
|
9505 "Загалом операторів маршрутизації: %d\n"
|
|
9506
|
|
9507 #: src/protocols/silc/ops.c:1389
|
|
9508 msgid "Network Statistics"
|
|
9509 msgstr "Статистика мережі"
|
|
9510
|
|
9511 #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
|
|
9512 msgid "Ping"
|
|
9513 msgstr "Ping"
|
|
9514
|
|
9515 #: src/protocols/silc/ops.c:1397
|
|
9516 msgid "Ping failed"
|
|
9517 msgstr "Помилка Ping"
|
|
9518
|
|
9519 #: src/protocols/silc/ops.c:1402
|
|
9520 msgid "Ping reply received from server"
|
|
9521 msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"
|
|
9522
|
|
9523 #: src/protocols/silc/ops.c:1410
|
|
9524 msgid "Could not kill user"
|
|
9525 msgstr "Не вдається знищити користувача"
|
|
9526
|
|
9527 #: src/protocols/silc/ops.c:1491
|
|
9528 msgid "Error during connecting to SILC Server"
|
|
9529 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
|
|
9530
|
|
9531 #: src/protocols/silc/ops.c:1496
|
|
9532 msgid "Key Exchange failed"
|
|
9533 msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
|
|
9534
|
|
9535 #: src/protocols/silc/ops.c:1505
|
|
9536 msgid ""
|
|
9537 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
|
|
9538 msgstr ""
|
|
9539 "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
|
|
9540 "натисніть \"Повторне з'єднання\""
|
|
9541
|
|
9542 #: src/protocols/silc/ops.c:1540
|
|
9543 msgid "Disconnected by server"
|
|
9544 msgstr "З'єднання розірвано сервером"
|
|
9545
|
|
9546 #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
|
|
9547 #: src/protocols/silc/silc.c:178
|
|
9548 msgid "Resuming session"
|
|
9549 msgstr "Відновлення сеансу"
|
|
9550
|
|
9551 #: src/protocols/silc/ops.c:1602
|
|
9552 msgid "Authenticating connection"
|
|
9553 msgstr "Ідентифікація з'єднання"
|
|
9554
|
|
9555 #: src/protocols/silc/ops.c:1649
|
|
9556 msgid "Verifying server public key"
|
|
9557 msgstr "Перевірка публічного ключа сервера"
|
|
9558
|
|
9559 #: src/protocols/silc/ops.c:1690
|
|
9560 msgid "Passphrase required"
|
|
9561 msgstr "Вимагається парольна фраза"
|
|
9562
|
|
9563 #: src/protocols/silc/ops.c:1719
|
|
9564 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
|
|
9565 msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"
|
|
9566
|
|
9567 #: src/protocols/silc/ops.c:1722
|
|
9568 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
|
|
9569 msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ"
|
|
9570
|
|
9571 #: src/protocols/silc/ops.c:1725
|
|
9572 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
|
|
9573 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"
|
|
9574
|
|
9575 #: src/protocols/silc/ops.c:1728
|
|
9576 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
|
|
9577 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"
|
|
9578
|
|
9579 #: src/protocols/silc/ops.c:1731
|
|
9580 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
|
|
9581 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"
|
|
9582
|
|
9583 #: src/protocols/silc/ops.c:1734
|
|
9584 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
|
|
9585 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"
|
|
9586
|
|
9587 #: src/protocols/silc/ops.c:1737
|
|
9588 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
|
|
9589 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"
|
|
9590
|
|
9591 #: src/protocols/silc/ops.c:1739
|
|
9592 msgid "Failure: Incorrect signature"
|
|
9593 msgstr "Помилка: неправильний підпис"
|
|
9594
|
|
9595 #: src/protocols/silc/ops.c:1741
|
|
9596 msgid "Failure: Invalid cookie"
|
|
9597 msgstr "Помилка: неправильний cookie"
|
|
9598
|
|
9599 #: src/protocols/silc/ops.c:1752
|
|
9600 msgid "Failure: Authentication failed"
|
|
9601 msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало"
|
|
9602
|
|
9603 #: src/protocols/silc/pk.c:103
|
|
9604 #, c-format
|
|
9605 msgid ""
|
|
9606 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
|
|
9607 "still like to accept this public key?"
|
|
9608 msgstr ""
|
|
9609 "Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі "
|
|
9610 "хочете прийняти цей публічний ключ?"
|
|
9611
|
|
9612 #: src/protocols/silc/pk.c:108
|
|
9613 #, c-format
|
|
9614 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
|
|
9615 msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?"
|
|
9616
|
|
9617 #: src/protocols/silc/pk.c:112
|
|
9618 #, c-format
|
|
9619 msgid ""
|
|
9620 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
|
|
9621 "\n"
|
|
9622 "%s\n"
|
|
9623 "%s\n"
|
|
9624 msgstr ""
|
|
9625 "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
|
|
9626 "\n"
|
|
9627 "%s\n"
|
|
9628 "%s\n"
|
|
9629
|
|
9630 #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
|
|
9631 msgid "Verify Public Key"
|
|
9632 msgstr "Перевірити публічний ключ"
|
|
9633
|
|
9634 #: src/protocols/silc/pk.c:119
|
|
9635 msgid "View..."
|
|
9636 msgstr "Переглянуті..."
|
|
9637
|
|
9638 #: src/protocols/silc/pk.c:141
|
|
9639 msgid "Unsupported public key type"
|
|
9640 msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа"
|
|
9641
|
|
9642 #: src/protocols/silc/silc.c:138
|
|
9643 msgid "Connection failed"
|
|
9644 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
|
|
9645
|
|
9646 #: src/protocols/silc/silc.c:170
|
|
9647 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
|
|
9648 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
|
|
9649
|
|
9650 #: src/protocols/silc/silc.c:181
|
|
9651 msgid "Performing key exchange"
|
|
9652 msgstr "Виконується обмін ключами"
|
|
9653
|
|
9654 #: src/protocols/silc/silc.c:253
|
|
9655 msgid "Out of memory"
|
|
9656 msgstr "Недостатньо пам'яті"
|
|
9657
|
|
9658 #. Progress
|
|
9659 #: src/protocols/silc/silc.c:287
|
|
9660 msgid "Connecting to SILC Server"
|
|
9661 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
|
|
9662
|
|
9663 #: src/protocols/silc/silc.c:617
|
|
9664 msgid "Your Current Mood"
|
|
9665 msgstr "Ваш поточний настрій"
|
|
9666
|
|
9667 #: src/protocols/silc/silc.c:619
|
|
9668 msgid "Normal"
|
|
9669 msgstr "Нормально"
|
|
9670
|
|
9671 #: src/protocols/silc/silc.c:644
|
|
9672 msgid ""
|
|
9673 "\n"
|
|
9674 "Your Preferred Contact Methods"
|
|
9675 msgstr ""
|
|
9676 "\n"
|
|
9677 "Уподобані вами способи контакту"
|
|
9678
|
|
9679 #: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
|
|
9680 msgid "SMS"
|
|
9681 msgstr "SMS"
|
|
9682
|
|
9683 #: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
|
|
9684 msgid "MMS"
|
|
9685 msgstr "MMS"
|
|
9686
|
|
9687 #: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
|
|
9688 msgid "Video Conferencing"
|
|
9689 msgstr "Відеоконференція"
|
|
9690
|
|
9691 #: src/protocols/silc/silc.c:661
|
|
9692 msgid "Your Current Status"
|
|
9693 msgstr "Ваш поточний статус"
|
|
9694
|
|
9695 #: src/protocols/silc/silc.c:668
|
|
9696 msgid "Online Services"
|
|
9697 msgstr "Мережні служби"
|
|
9698
|
|
9699 #: src/protocols/silc/silc.c:671
|
|
9700 msgid "Let others see what services you are using"
|
|
9701 msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте"
|
|
9702
|
|
9703 #: src/protocols/silc/silc.c:677
|
|
9704 msgid "Let others see what computer you are using"
|
|
9705 msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"
|
|
9706
|
|
9707 #: src/protocols/silc/silc.c:684
|
|
9708 msgid "Your VCard File"
|
|
9709 msgstr "Ваш файл VCard"
|
|
9710
|
|
9711 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
|
|
9712 msgid "User Online Status Attributes"
|
|
9713 msgstr "Атрибути мережного статусу користувача"
|
|
9714
|
|
9715 #: src/protocols/silc/silc.c:699
|
|
9716 msgid ""
|
|
9717 "You can let other users see your online status information and your personal "
|
|
9718 "information. Please fill the information you would like other users to see "
|
|
9719 "about yourself."
|
|
9720 msgstr ""
|
|
9721 "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту "
|
|
9722 "інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим "
|
|
9723 "користувачам."
|
|
9724
|
|
9725 #: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
|
|
9726 #: src/protocols/silc/silc.c:1148
|
|
9727 msgid "Message of the Day"
|
|
9728 msgstr "Повідомлення дня"
|
|
9729
|
|
9730 #: src/protocols/silc/silc.c:739
|
|
9731 msgid "No Message of the Day available"
|
|
9732 msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
|
|
9733
|
|
9734 #: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
|
|
9735 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
|
|
9736 msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"
|
|
9737
|
|
9738 #: src/protocols/silc/silc.c:783
|
|
9739 msgid "Online Status"
|
|
9740 msgstr "Мережний стан"
|
|
9741
|
|
9742 #: src/protocols/silc/silc.c:792
|
|
9743 msgid "View Message of the Day"
|
|
9744 msgstr "Переглянути повідомлення дня"
|
|
9745
|
|
9746 #: src/protocols/silc/silc.c:864
|
|
9747 #, c-format
|
|
9748 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
|
|
9749 msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"
|
|
9750
|
|
9751 #: src/protocols/silc/silc.c:973
|
|
9752 msgid "Failed to leave channel"
|
|
9753 msgstr "Не вдається залишити канал"
|
|
9754
|
|
9755 #: src/protocols/silc/silc.c:1019
|
|
9756 msgid "Topic too long"
|
|
9757 msgstr "Тема занадто довга"
|
|
9758
|
|
9759 #: src/protocols/silc/silc.c:1100
|
|
9760 msgid "You must specify a nick"
|
|
9761 msgstr "Необхідно вказати псевдонім"
|
|
9762
|
|
9763 #: src/protocols/silc/silc.c:1202
|
|
9764 #, c-format
|
|
9765 msgid "channel %s not found"
|
|
9766 msgstr "канал %s не знайдено"
|
|
9767
|
|
9768 #: src/protocols/silc/silc.c:1207
|
|
9769 #, c-format
|
|
9770 msgid "channel modes for %s: %s"
|
|
9771 msgstr "режими каналу для %s : %s"
|
|
9772
|
|
9773 #: src/protocols/silc/silc.c:1209
|
|
9774 #, c-format
|
|
9775 msgid "no channel modes are set on %s"
|
|
9776 msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"
|
|
9777
|
|
9778 #: src/protocols/silc/silc.c:1222
|
|
9779 #, c-format
|
|
9780 msgid "Failed to set cmodes for %s"
|
|
9781 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
|
|
9782
|
|
9783 #: src/protocols/silc/silc.c:1252
|
|
9784 #, c-format
|
|
9785 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
|
|
9786 msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Gaim)"
|
|
9787
|
|
9788 #: src/protocols/silc/silc.c:1315
|
|
9789 msgid "part [channel]: Leave the chat"
|
|
9790 msgstr "part [канал]: Залишити розмову"
|
|
9791
|
|
9792 #: src/protocols/silc/silc.c:1319
|
|
9793 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
|
|
9794 msgstr "leave [канал]: Залишити розмову"
|
|
9795
|
|
9796 #: src/protocols/silc/silc.c:1323
|
|
9797 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
|
|
9798 msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему"
|
|
9799
|
|
9800 #: src/protocols/silc/silc.c:1328
|
|
9801 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
|
|
9802 msgstr ""
|
|
9803 "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до розмови у цій мережі"
|
|
9804
|
|
9805 #: src/protocols/silc/silc.c:1332
|
|
9806 msgid "list: List channels on this network"
|
|
9807 msgstr "list: Список каналів цієї мережі"
|
|
9808
|
|
9809 #: src/protocols/silc/silc.c:1336
|
|
9810 msgid "whois <nick>: View nick's information"
|
|
9811 msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько"
|
|
9812
|
|
9813 #: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
|
|
9814 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
|
|
9815 msgstr ""
|
|
9816 "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне "
|
|
9817 "повідомлення користувачу"
|
|
9818
|
|
9819 #: src/protocols/silc/silc.c:1344
|
|
9820 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
|
|
9821 msgstr ""
|
|
9822 "query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне "
|
|
9823 "повідомлення користувачу"
|
|
9824
|
|
9825 #: src/protocols/silc/silc.c:1348
|
|
9826 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
|
|
9827 msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері"
|
|
9828
|
|
9829 #: src/protocols/silc/silc.c:1352
|
|
9830 msgid "detach: Detach this session"
|
|
9831 msgstr "detach: Перервати цей сеанс"
|
|
9832
|
|
9833 #: src/protocols/silc/silc.c:1356
|
|
9834 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
|
|
9835 msgstr ""
|
|
9836 "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове."
|
|
9837
|
|
9838 #: src/protocols/silc/silc.c:1360
|
|
9839 msgid "call <command>: Call any silc client command"
|
|
9840 msgstr "call <команда>: Викликати довільну команду клієнта silc"
|
|
9841
|
|
9842 #: src/protocols/silc/silc.c:1366
|
|
9843 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
|
|
9844 msgstr ""
|
|
9845 "kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько"
|
|
9846
|
|
9847 #: src/protocols/silc/silc.c:1370
|
|
9848 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
|
|
9849 msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько"
|
|
9850
|
|
9851 #: src/protocols/silc/silc.c:1374
|
|
9852 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
|
|
9853 msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько"
|
|
9854
|
|
9855 #: src/protocols/silc/silc.c:1378
|
|
9856 msgid ""
|
|
9857 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
|
|
9858 "channel modes"
|
|
9859 msgstr ""
|
|
9860 "cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи відобразити "
|
|
9861 "режими каналу"
|
|
9862
|
|
9863 #: src/protocols/silc/silc.c:1382
|
|
9864 msgid ""
|
|
9865 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
|
|
9866 "on channel"
|
|
9867 msgstr ""
|
|
9868 "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим "
|
|
9869 "користувача чи каналу"
|
|
9870
|
|
9871 #: src/protocols/silc/silc.c:1386
|
|
9872 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
|
|
9873 msgstr "umode <режими_користувача>: Встановити ваш режим у мережі"
|
|
9874
|
|
9875 #: src/protocols/silc/silc.c:1390
|
|
9876 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
|
|
9877 msgstr ""
|
|
9878 "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера"
|
|
9879
|
|
9880 #: src/protocols/silc/silc.c:1394
|
|
9881 msgid ""
|
|
9882 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
|
|
9883 "channel invite list"
|
|
9884 msgstr ""
|
|
9885 "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж "
|
|
9886 "додати/видалити зі списку запрошених до каналу"
|
|
9887
|
|
9888 #: src/protocols/silc/silc.c:1398
|
|
9889 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
|
|
9890 msgstr ""
|
|
9891 "kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з "
|
|
9892 "каналу"
|
|
9893
|
|
9894 #: src/protocols/silc/silc.c:1402
|
|
9895 msgid "info [server]: View server administrative details"
|
|
9896 msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративну інформацію про сервер"
|
|
9897
|
|
9898 #: src/protocols/silc/silc.c:1406
|
|
9899 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
|
|
9900 msgstr ""
|
|
9901 "ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі"
|
|
9902
|
|
9903 #: src/protocols/silc/silc.c:1410
|
|
9904 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
|
|
9905 msgstr ""
|
|
9906 "getkey <прізвисько|сервер>: Отримати публічний ключ сервера чи клієнта"
|
|
9907
|
|
9908 #: src/protocols/silc/silc.c:1414
|
|
9909 msgid "stats: View server and network statistics"
|
|
9910 msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі"
|
|
9911
|
|
9912 #: src/protocols/silc/silc.c:1418
|
|
9913 msgid "ping: Send PING to the connected server"
|
|
9914 msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"
|
|
9915
|
|
9916 #: src/protocols/silc/silc.c:1423
|
|
9917 msgid "users <channel>: List users in channel"
|
|
9918 msgstr "users <канал>: Вивести перелік користувачів на каналі"
|
|
9919
|
|
9920 #: src/protocols/silc/silc.c:1427
|
|
9921 msgid ""
|
|
9922 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
|
|
9923 "specific users in channel(s)"
|
|
9924 msgstr ""
|
|
9925 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Вивести "
|
|
9926 "перелік певних користувачів на каналі(ах)"
|
|
9927
|
|
9928 #: src/protocols/silc/silc.c:1439
|
|
9929 msgid "Instant Messages"
|
|
9930 msgstr "Повідомлення"
|
|
9931
|
|
9932 #: src/protocols/silc/silc.c:1444
|
|
9933 msgid "Digitally sign all IM messages"
|
|
9934 msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень"
|
|
9935
|
|
9936 #: src/protocols/silc/silc.c:1449
|
|
9937 msgid "Verify all IM message signatures"
|
|
9938 msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень"
|
|
9939
|
|
9940 #: src/protocols/silc/silc.c:1452
|
|
9941 msgid "Channel Messages"
|
|
9942 msgstr "Повідомлення каналу"
|
|
9943
|
|
9944 #: src/protocols/silc/silc.c:1457
|
|
9945 msgid "Digitally sign all channel messages"
|
|
9946 msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу"
|
|
9947
|
|
9948 #: src/protocols/silc/silc.c:1462
|
|
9949 msgid "Verify all channel message signatures"
|
|
9950 msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу"
|
|
9951
|
|
9952 #: src/protocols/silc/silc.c:1465
|
|
9953 msgid "Default SILC Key Pair"
|
|
9954 msgstr "Типова пара ключів SILC"
|
|
9955
|
|
9956 #: src/protocols/silc/silc.c:1470
|
|
9957 msgid "SILC Public Key"
|
|
9958 msgstr "Публічний ключ SILC"
|
|
9959
|
|
9960 #: src/protocols/silc/silc.c:1475
|
|
9961 msgid "SILC Private Key"
|
|
9962 msgstr "Приватний ключ SILC"
|
|
9963
|
|
9964 #. *< type
|
|
9965 #. *< ui_requirement
|
|
9966 #. *< flags
|
|
9967 #. *< dependencies
|
|
9968 #. *< priority
|
|
9969 #. *< id
|
|
9970 #. *< name
|
|
9971 #. *< version
|
|
9972 #. * summary
|
|
9973 #: src/protocols/silc/silc.c:1564
|
|
9974 msgid "SILC Protocol Plugin"
|
|
9975 msgstr "Модуль протоколу SILC"
|
|
9976
|
|
9977 #. * description
|
|
9978 #: src/protocols/silc/silc.c:1566
|
|
9979 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
|
|
9980 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
|
|
9981
|
|
9982 #: src/protocols/silc/silc.c:1596
|
|
9983 msgid "Public key authentication"
|
|
9984 msgstr "Ідентифікація публічного ключа"
|
|
9985
|
|
9986 #: src/protocols/silc/silc.c:1602
|
|
9987 msgid "Public Key File"
|
|
9988 msgstr "Файл публічного ключа"
|
|
9989
|
|
9990 #: src/protocols/silc/silc.c:1606
|
|
9991 msgid "Private Key File"
|
|
9992 msgstr "Файл приватного ключа"
|
|
9993
|
|
9994 #: src/protocols/silc/silc.c:1611
|
|
9995 msgid "Reject watching by other users"
|
|
9996 msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами"
|
|
9997
|
|
9998 #: src/protocols/silc/silc.c:1614
|
|
9999 msgid "Block invites"
|
|
10000 msgstr "Блокувати запрошення"
|
|
10001
|
|
10002 #: src/protocols/silc/silc.c:1617
|
|
10003 msgid "Block IMs without Key Exchange"
|
|
10004 msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"
|
|
10005
|
|
10006 #: src/protocols/silc/silc.c:1620
|
|
10007 msgid "Reject online status attribute requests"
|
|
10008 msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу"
|
|
10009
|
|
10010 #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
|
|
10011 msgid "Creating SILC key pair..."
|
|
10012 msgstr "Створення пари ключів SILC..."
|
|
10013
|
|
10014 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
|
|
10015 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
|
|
10016 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
|
|
10017 #: src/protocols/silc/util.c:310
|
|
10018 #, c-format
|
|
10019 msgid "Real Name: \t%s\n"
|
|
10020 msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"
|
|
10021
|
|
10022 #: src/protocols/silc/util.c:312
|
|
10023 #, c-format
|
|
10024 msgid "User Name: \t%s\n"
|
|
10025 msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"
|
|
10026
|
|
10027 #: src/protocols/silc/util.c:314
|
|
10028 #, c-format
|
|
10029 msgid "EMail: \t\t%s\n"
|
|
10030 msgstr "Ел.пошта: \t%s\n"
|
|
10031
|
|
10032 #: src/protocols/silc/util.c:316
|
|
10033 #, c-format
|
|
10034 msgid "Host Name: \t%s\n"
|
|
10035 msgstr "Назва вузла: \t%s\n"
|
|
10036
|
|
10037 #: src/protocols/silc/util.c:318
|
|
10038 #, c-format
|
|
10039 msgid "Organization: \t%s\n"
|
|
10040 msgstr "Організація: \t%s\n"
|
|
10041
|
|
10042 #: src/protocols/silc/util.c:320
|
|
10043 #, c-format
|
|
10044 msgid "Country: \t%s\n"
|
|
10045 msgstr "Країна: \t%s\n"
|
|
10046
|
|
10047 #: src/protocols/silc/util.c:321
|
|
10048 #, c-format
|
|
10049 msgid "Algorithm: \t%s\n"
|
|
10050 msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
|
|
10051
|
|
10052 #: src/protocols/silc/util.c:322
|
|
10053 #, c-format
|
|
10054 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
|
|
10055 msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"
|
|
10056
|
|
10057 #: src/protocols/silc/util.c:324
|
|
10058 #, c-format
|
|
10059 msgid ""
|
|
10060 "Public Key Fingerprint:\n"
|
|
10061 "%s\n"
|
|
10062 "\n"
|
|
10063 msgstr ""
|
|
10064 "Відбитки публічного ключа:\n"
|
|
10065 "%s\n"
|
|
10066 "\n"
|
|
10067
|
|
10068 #: src/protocols/silc/util.c:325
|
|
10069 #, c-format
|
|
10070 msgid ""
|
|
10071 "Public Key Babbleprint:\n"
|
|
10072 "%s"
|
|
10073 msgstr ""
|
|
10074 "Babbleprint публічного ключа:\n"
|
|
10075 "%s"
|
|
10076
|
|
10077 #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
|
|
10078 msgid "Public Key Information"
|
|
10079 msgstr "Інформація про публічний ключ"
|
|
10080
|
|
10081 #: src/protocols/silc/util.c:512
|
|
10082 msgid "Paging"
|
|
10083 msgstr "Пейджер"
|
|
10084
|
|
10085 #: src/protocols/silc/util.c:536
|
|
10086 msgid "Computer"
|
|
10087 msgstr "Комп'ютер"
|
|
10088
|
|
10089 #: src/protocols/silc/util.c:540
|
|
10090 msgid "PDA"
|
|
10091 msgstr "PDA"
|
|
10092
|
|
10093 #: src/protocols/silc/util.c:542
|
|
10094 msgid "Terminal"
|
|
10095 msgstr "Термінал"
|
|
10096
|
|
10097 #: src/protocols/toc/toc.c:137
|
|
10098 #, c-format
|
|
10099 msgid "Looking up %s"
|
|
10100 msgstr "Пошук %s"
|
|
10101
|
|
10102 #: src/protocols/toc/toc.c:480
|
|
10103 #, c-format
|
|
10104 msgid "Unable to write file %s."
|
|
10105 msgstr "Не вдається записати файл %s."
|
|
10106
|
|
10107 #: src/protocols/toc/toc.c:483
|
|
10108 #, c-format
|
|
10109 msgid "Unable to read file %s."
|
|
10110 msgstr "Не вдається прочитати файл %s."
|
|
10111
|
|
10112 #: src/protocols/toc/toc.c:486
|
|
10113 #, c-format
|
|
10114 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
10115 msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані"
|
|
10116
|
|
10117 #: src/protocols/toc/toc.c:489
|
|
10118 #, c-format
|
|
10119 msgid "%s not currently logged in."
|
|
10120 msgstr "%s наразі не у мережі."
|
|
10121
|
|
10122 #: src/protocols/toc/toc.c:492
|
|
10123 #, c-format
|
|
10124 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
10125 msgstr "Попередження %s не дозволено."
|
|
10126
|
|
10127 #: src/protocols/toc/toc.c:495
|
|
10128 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
10129 msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера."
|
|
10130
|
|
10131 #: src/protocols/toc/toc.c:498
|
|
10132 #, c-format
|
|
10133 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
10134 msgstr "Розмова у %s недоступна."
|
|
10135
|
|
10136 #: src/protocols/toc/toc.c:501
|
|
10137 #, c-format
|
|
10138 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
10139 msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко."
|
|
10140
|
|
10141 #: src/protocols/toc/toc.c:504
|
|
10142 #, c-format
|
|
10143 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
10144 msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике."
|
|
10145
|
|
10146 #: src/protocols/toc/toc.c:507
|
|
10147 #, c-format
|
|
10148 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
10149 msgstr ""
|
|
10150 "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто швидко."
|
|
10151
|
|
10152 #: src/protocols/toc/toc.c:510
|
|
10153 msgid "Failure."
|
|
10154 msgstr "Збій."
|
|
10155
|
|
10156 #: src/protocols/toc/toc.c:513
|
|
10157 msgid "Too many matches."
|
|
10158 msgstr "Забагато відповідностей."
|
|
10159
|
|
10160 #: src/protocols/toc/toc.c:516
|
|
10161 msgid "Need more qualifiers."
|
|
10162 msgstr "Вимагається більша точність."
|
|
10163
|
|
10164 #: src/protocols/toc/toc.c:519
|
|
10165 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
10166 msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна."
|
|
10167
|
|
10168 #: src/protocols/toc/toc.c:522
|
|
10169 msgid "Email lookup restricted."
|
|
10170 msgstr "Пошук ел.пошти обмежений."
|
|
10171
|
|
10172 #: src/protocols/toc/toc.c:525
|
|
10173 msgid "Keyword ignored."
|
|
10174 msgstr "Ключове слово проігноровано."
|
|
10175
|
|
10176 #: src/protocols/toc/toc.c:528
|
|
10177 msgid "No keywords."
|
|
10178 msgstr "Немає ключових слів."
|
|
10179
|
|
10180 #: src/protocols/toc/toc.c:531
|
|
10181 msgid "User has no directory information."
|
|
10182 msgstr "Користувач не має довідникових даних."
|
|
10183
|
|
10184 #: src/protocols/toc/toc.c:535
|
|
10185 msgid "Country not supported."
|
|
10186 msgstr "Країна не підтримується."
|
|
10187
|
|
10188 #: src/protocols/toc/toc.c:538
|
|
10189 #, c-format
|
|
10190 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
10191 msgstr "Невідомий збій: %s."
|
|
10192
|
|
10193 #: src/protocols/toc/toc.c:544
|
|
10194 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
10195 msgstr "Служба тимчасово недоступна."
|
|
10196
|
|
10197 #: src/protocols/toc/toc.c:547
|
|
10198 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
10199 msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему."
|
|
10200
|
|
10201 #: src/protocols/toc/toc.c:550
|
|
10202 msgid ""
|
|
10203 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
10204 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
10205 msgstr ""
|
|
10206 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
|
|
10207 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
|
|
10208
|
|
10209 #: src/protocols/toc/toc.c:552
|
|
10210 #, c-format
|
|
10211 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
10212 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
|
|
10213
|
|
10214 #: src/protocols/toc/toc.c:555
|
|
10215 #, c-format
|
|
10216 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
10217 msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s"
|
|
10218
|
|
10219 #: src/protocols/toc/toc.c:576
|
|
10220 msgid "Connection Closed"
|
|
10221 msgstr "З'єднання розірвано"
|
|
10222
|
|
10223 #: src/protocols/toc/toc.c:616
|
|
10224 msgid "Waiting for reply..."
|
|
10225 msgstr "Очікування відповіді..."
|
|
10226
|
|
10227 #: src/protocols/toc/toc.c:695
|
|
10228 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
10229 msgstr "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову."
|
|
10230
|
|
10231 #: src/protocols/toc/toc.c:892
|
|
10232 msgid "Password Change Successful"
|
|
10233 msgstr "Пароль успішно змінено"
|
|
10234
|
|
10235 #: src/protocols/toc/toc.c:896
|
|
10236 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
10237 msgstr "TOC відправив команду PAUSE."
|
|
10238
|
|
10239 #: src/protocols/toc/toc.c:897
|
|
10240 msgid ""
|
|
10241 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
10242 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
10243 "is only temporary, please be patient."
|
|
10244 msgstr ""
|
|
10245 "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та "
|
|
10246 "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Gaim не дозволить "
|
|
10247 "цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими."
|
|
10248
|
|
10249 #: src/protocols/toc/toc.c:1423
|
|
10250 msgid "Get Dir Info"
|
|
10251 msgstr "Отримати інформацію каталогу"
|
|
10252
|
|
10253 #: src/protocols/toc/toc.c:1559
|
|
10254 msgid "Set Dir Info"
|
|
10255 msgstr "Встановити інформацію каталогу"
|
|
10256
|
|
10257 #: src/protocols/toc/toc.c:1681
|
|
10258 #, c-format
|
|
10259 msgid "Could not open %s for writing!"
|
|
10260 msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!"
|
|
10261
|
|
10262 #: src/protocols/toc/toc.c:1717
|
|
10263 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
|
|
10264 msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці."
|
|
10265
|
|
10266 #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
|
|
10267 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
|
|
10268 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
10269 msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."
|
|
10270
|
|
10271 #: src/protocols/toc/toc.c:1959
|
|
10272 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
10273 msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись."
|
|
10274
|
|
10275 #: src/protocols/toc/toc.c:2059
|
|
10276 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
10277 msgstr "Gaim - Зберегти як..."
|
|
10278
|
|
10279 #: src/protocols/toc/toc.c:2093
|
|
10280 #, c-format
|
|
10281 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
10282 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
10283 msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
10284 msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
10285 msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
10286
|
|
10287 #: src/protocols/toc/toc.c:2100
|
|
10288 #, c-format
|
|
10289 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
10290 msgstr "%s просить вас відправити йому файл"
|
|
10291
|
|
10292 #. *< type
|
|
10293 #. *< ui_requirement
|
|
10294 #. *< flags
|
|
10295 #. *< dependencies
|
|
10296 #. *< priority
|
|
10297 #. *< id
|
|
10298 #. *< name
|
|
10299 #. *< version
|
|
10300 #. * summary
|
|
10301 #. * description
|
|
10302 #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
|
|
10303 msgid "TOC Protocol Plugin"
|
|
10304 msgstr "Модуль протоколу TOC "
|
|
10305
|
|
10306 #: src/protocols/toc/toc.c:2208
|
|
10307 msgid "TOC host"
|
|
10308 msgstr "Вузол TOC"
|
|
10309
|
|
10310 #: src/protocols/toc/toc.c:2212
|
|
10311 msgid "TOC port"
|
|
10312 msgstr "Порт TOC"
|
|
10313
|
|
10314 #. Basic Profile group.
|
|
10315 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264
|
|
10316 msgid "Basic Profile"
|
|
10317 msgstr "Основний профіль"
|
|
10318
|
|
10319 #. E-Mail Address
|
|
10320 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295
|
|
10321 msgid "E-Mail Address"
|
|
10322 msgstr "Адреса ел.пошти"
|
|
10323
|
|
10324 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301
|
|
10325 msgid "Profile Information"
|
|
10326 msgstr "Інформація про профіль"
|
|
10327
|
|
10328 #. Instant Messagers
|
|
10329 #: src/protocols/trepia/trepia.c:307
|
|
10330 msgid "Instant Messagers"
|
|
10331 msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями"
|
|
10332
|
|
10333 #. AIM
|
|
10334 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311
|
|
10335 msgid "AIM"
|
|
10336 msgstr "AIM"
|
|
10337
|
|
10338 #. ICQ
|
|
10339 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315
|
|
10340 msgid "ICQ UIN"
|
|
10341 msgstr "ICQ УІН"
|
|
10342
|
|
10343 #. MSN
|
|
10344 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319
|
|
10345 msgid "MSN"
|
|
10346 msgstr "MSN"
|
|
10347
|
|
10348 #. Yahoo
|
|
10349 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323
|
|
10350 msgid "Yahoo"
|
|
10351 msgstr "Yahoo"
|
|
10352
|
|
10353 #. I'm From
|
|
10354 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328
|
|
10355 msgid "I'm From"
|
|
10356 msgstr "Я з"
|
|
10357
|
|
10358 #. Call the dialog.
|
|
10359 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345
|
|
10360 msgid "Set your Trepia profile data."
|
|
10361 msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia."
|
|
10362
|
|
10363 #: src/protocols/trepia/trepia.c:425
|
|
10364 msgid "Profile"
|
|
10365 msgstr "Профіль"
|
|
10366
|
|
10367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439
|
|
10368 msgid "Set Profile"
|
|
10369 msgstr "Встановити профіль"
|
|
10370
|
|
10371 #: src/protocols/trepia/trepia.c:476
|
|
10372 msgid "Visit Homepage"
|
|
10373 msgstr "Відвідати домашню сторінку"
|
|
10374
|
|
10375 #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
|
|
10376 msgid "Local Users"
|
|
10377 msgstr "Локальні користувачі"
|
|
10378
|
|
10379 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
|
|
10380 msgid "Logging in"
|
|
10381 msgstr "Вхід"
|
|
10382
|
|
10383 #. *< type
|
|
10384 #. *< ui_requirement
|
|
10385 #. *< flags
|
|
10386 #. *< dependencies
|
|
10387 #. *< priority
|
|
10388 #. *< id
|
|
10389 #. *< name
|
|
10390 #. *< version
|
|
10391 #. * summary
|
|
10392 #. * description
|
|
10393 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
|
|
10394 msgid "Trepia Protocol Plugin"
|
|
10395 msgstr "Модуль протоколу Trepia"
|
|
10396
|
|
10397 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:339
|
|
10398 msgid ""
|
|
10399 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
|
|
10400 "device."
|
|
10401 msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою."
|
|
10402
|
|
10403 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:821
|
|
10404 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
10405 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."
|
|
10406
|
|
10407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:840
|
|
10408 msgid "Buzz!!"
|
|
10409 msgstr "Buzz!!"
|
|
10410
|
|
10411 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885
|
|
10412 #, c-format
|
|
10413 msgid "Yahoo! system message for %s:"
|
|
10414 msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:"
|
|
10415
|
|
10416 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:952
|
|
10417 #, c-format
|
|
10418 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
|
|
10419 msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список."
|
|
10420
|
|
10421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:955
|
|
10422 #, c-format
|
|
10423 msgid ""
|
|
10424 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
|
|
10425 "following reason: %s."
|
|
10426 msgstr ""
|
|
10427 "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s."
|
|
10428
|
|
10429 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:958
|
|
10430 msgid "Add buddy rejected"
|
|
10431 msgstr "У додаванні користувача відмовлено"
|
|
10432
|
|
10433 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719
|
|
10434 #, c-format
|
|
10435 msgid ""
|
|
10436 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
|
|
10437 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
|
|
10438 "on to Yahoo. Check %s for updates."
|
|
10439 msgstr ""
|
|
10440 "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця "
|
|
10441 "версія Gaim швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте оновити "
|
|
10442 "%s."
|
|
10443
|
|
10444 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1722
|
|
10445 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
|
|
10446 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало"
|
|
10447
|
|
10448 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
|
|
10449 #, c-format
|
|
10450 msgid ""
|
|
10451 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
|
|
10452 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
|
|
10453 msgstr ""
|
|
10454 "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку "
|
|
10455 "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування "
|
|
10456 "користувача."
|
|
10457
|
|
10458 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
|
|
10459 msgid "Ignore buddy?"
|
|
10460 msgstr "Ігнорувати користувача?"
|
|
10461
|
|
10462 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831
|
|
10463 msgid "Invalid username."
|
|
10464 msgstr "Неправильне ім'я користувача."
|
|
10465
|
|
10466 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1842
|
|
10467 msgid "Normal authentication failed!"
|
|
10468 msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"
|
|
10469
|
|
10470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1843
|
|
10471 msgid ""
|
|
10472 "The normal authentication method has failed. This means either your password "
|
|
10473 "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
|
|
10474 "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
|
|
10475 "reduced functionality and features."
|
|
10476 msgstr ""
|
|
10477 "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви "
|
|
10478 "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. Gaim "
|
|
10479 "намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web Messenger, яка "
|
|
10480 "призведе до часткової втрати функціональності та властивостей."
|
|
10481
|
|
10482 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1851
|
|
10483 msgid "Incorrect password."
|
|
10484 msgstr "Неправильний пароль."
|
|
10485
|
|
10486 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1854
|
|
10487 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
|
|
10488 msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!"
|
|
10489
|
|
10490 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1857
|
|
10491 #, c-format
|
|
10492 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
|
|
10493 msgstr ""
|
|
10494 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
|
|
10495
|
|
10496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1911
|
|
10497 #, c-format
|
|
10498 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
|
|
10499 msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s."
|
|
10500
|
|
10501 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
|
|
10502 msgid "Could not add buddy to server list"
|
|
10503 msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"
|
|
10504
|
|
10505 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2148 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2276
|
|
10506 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
|
|
10507 msgid "Unable to read"
|
|
10508 msgstr "Не вдається прочитати"
|
|
10509
|
|
10510 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
|
|
10511 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2468
|
|
10512 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
|
|
10513 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
|
|
10514 msgid "Connection problem"
|
|
10515 msgstr "Проблема зв'язку"
|
|
10516
|
|
10517 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
|
|
10518 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045
|
|
10519 msgid "Not At Home"
|
|
10520 msgstr "Не вдома"
|
|
10521
|
|
10522 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2566 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2933
|
|
10523 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046
|
|
10524 msgid "Not At Desk"
|
|
10525 msgstr "Не за столом"
|
|
10526
|
|
10527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2935
|
|
10528 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047
|
|
10529 msgid "Not In Office"
|
|
10530 msgstr "Не у офісі"
|
|
10531
|
|
10532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
|
|
10533 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3049
|
|
10534 msgid "On Vacation"
|
|
10535 msgstr "У відпустці"
|
|
10536
|
|
10537 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2576 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
|
|
10538 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051
|
|
10539 msgid "Stepped Out"
|
|
10540 msgstr "Вийшов"
|
|
10541
|
|
10542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683
|
|
10543 msgid "Not on server list"
|
|
10544 msgstr "Не у списку сервера"
|
|
10545
|
|
10546 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
|
|
10547 msgid "Join in Chat"
|
|
10548 msgstr "Приєднатися до розмови"
|
|
10549
|
|
10550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767
|
|
10551 msgid "Initiate Conference"
|
|
10552 msgstr "Створити конференцію"
|
|
10553
|
|
10554 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
|
|
10555 msgid "Active which ID?"
|
|
10556 msgstr "Активувати який ID?"
|
|
10557
|
|
10558 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2828
|
|
10559 msgid "Join who in chat?"
|
|
10560 msgstr "До кого приєднатись у розмові?"
|
|
10561
|
|
10562 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
|
|
10563 msgid "Activate ID..."
|
|
10564 msgstr "Активізувати ID..."
|
|
10565
|
|
10566 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2842
|
|
10567 msgid "Join user in chat..."
|
|
10568 msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..."
|
|
10569
|
|
10570 #. *< type
|
|
10571 #. *< ui_requirement
|
|
10572 #. *< flags
|
|
10573 #. *< dependencies
|
|
10574 #. *< priority
|
|
10575 #. *< id
|
|
10576 #. *< name
|
|
10577 #. *< version
|
|
10578 #. * summary
|
|
10579 #. * description
|
|
10580 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3379
|
|
10581 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
|
|
10582 msgstr "Модуль протоколу Yahoo"
|
|
10583
|
|
10584 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398
|
|
10585 msgid "Yahoo Japan"
|
|
10586 msgstr "Yahoo Japan"
|
|
10587
|
|
10588 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3401
|
|
10589 msgid "Pager host"
|
|
10590 msgstr "Вузол пейджера"
|
|
10591
|
|
10592 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3404
|
|
10593 msgid "Japan Pager host"
|
|
10594 msgstr "Japan вузол пейджера"
|
|
10595
|
|
10596 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3407
|
|
10597 msgid "Pager port"
|
|
10598 msgstr "Порт пейджера"
|
|
10599
|
|
10600 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3410
|
|
10601 msgid "File transfer host"
|
|
10602 msgstr "Вузол передавання файлів"
|
|
10603
|
|
10604 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3413
|
|
10605 msgid "Japan File transfer host"
|
|
10606 msgstr "Japan вузол передавання файлів"
|
|
10607
|
|
10608 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3416
|
|
10609 msgid "File transfer port"
|
|
10610 msgstr "Порт передавання файлів"
|
|
10611
|
|
10612 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3419
|
|
10613 msgid "Chat Room List Url"
|
|
10614 msgstr "Url переліку розмов"
|
|
10615
|
|
10616 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3422
|
|
10617 msgid "YCHT Host"
|
|
10618 msgstr "Вузол YCHT"
|
|
10619
|
|
10620 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3425
|
|
10621 msgid "YCHT Port"
|
|
10622 msgstr "Порт YCHT"
|
|
10623
|
|
10624 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
|
|
10625 #, c-format
|
|
10626 msgid ""
|
|
10627 "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
|
|
10628 "bytes)."
|
|
10629 msgstr ""
|
|
10630 "Gaim не може надсилати файли через Yahoo!, розмір яких перевищує %d "
|
|
10631 "мегабайт (%d байтів)."
|
|
10632
|
|
10633 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
|
|
10634 #, c-format
|
|
10635 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
|
|
10636 msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>"
|
|
10637
|
|
10638 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
|
|
10639 msgid "Yahoo! Japan Profile"
|
|
10640 msgstr "Профіль Yahoo! Japan"
|
|
10641
|
|
10642 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
|
|
10643 msgid "Yahoo! Profile"
|
|
10644 msgstr "Профіль Yahoo!"
|
|
10645
|
|
10646 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
|
|
10647 msgid ""
|
|
10648 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
|
|
10649 "time."
|
|
10650 msgstr ""
|
|
10651 "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не "
|
|
10652 "підтримуються."
|
|
10653
|
|
10654 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
|
|
10655 msgid ""
|
|
10656 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
|
|
10657 "web browser"
|
|
10658 msgstr ""
|
|
10659 "Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
|
|
10660 "веб-переглядачі"
|
|
10661
|
|
10662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
|
|
10663 msgid "Yahoo! ID"
|
|
10664 msgstr "Yahoo! ID"
|
|
10665
|
|
10666 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
|
|
10667 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
|
|
10668 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
|
|
10669 msgid "Hobbies"
|
|
10670 msgstr "Хоббі"
|
|
10671
|
|
10672 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
|
|
10673 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
|
|
10674 msgid "Latest News"
|
|
10675 msgstr "Останні новини"
|
|
10676
|
|
10677 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
|
|
10678 msgid "Home Page"
|
|
10679 msgstr "Домашня сторінка"
|
|
10680
|
|
10681 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
|
|
10682 msgid "Cool Link 1"
|
|
10683 msgstr "Цікаве посилання 1"
|
|
10684
|
|
10685 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
|
|
10686 msgid "Cool Link 2"
|
|
10687 msgstr "Цікаве посилання 2"
|
|
10688
|
|
10689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
|
|
10690 msgid "Cool Link 3"
|
|
10691 msgstr "Цікаве посилання 3"
|
|
10692
|
|
10693 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
|
|
10694 #, c-format
|
|
10695 msgid "User information for %s unavailable"
|
|
10696 msgstr "Інформація про користувача %s недоступна"
|
|
10697
|
|
10698 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
|
|
10699 msgid ""
|
|
10700 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
|
|
10701 "time."
|
|
10702 msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується."
|
|
10703
|
|
10704 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
|
|
10705 msgid ""
|
|
10706 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
|
|
10707 "server-side problem. Please try again later."
|
|
10708 msgstr ""
|
|
10709 "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова "
|
|
10710 "проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз."
|
|
10711
|
|
10712 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
|
|
10713 msgid ""
|
|
10714 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
|
|
10715 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
|
|
10716 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
|
|
10717 msgstr ""
|
|
10718 "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач "
|
|
10719 "не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви "
|
|
10720 "впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз."
|
|
10721
|
|
10722 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
|
|
10723 msgid "The user's profile is empty."
|
|
10724 msgstr "Профіль користувача порожній."
|
|
10725
|
|
10726 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
|
|
10727 #, c-format
|
|
10728 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
|
|
10729 msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"."
|
|
10730
|
|
10731 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
|
|
10732 msgid "Invitation Rejected"
|
|
10733 msgstr "У запрошенні відмовлено"
|
|
10734
|
|
10735 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
|
|
10736 msgid "Failed to join chat"
|
|
10737 msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"
|
|
10738
|
|
10739 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
|
|
10740 msgid "Maybe the room is full?"
|
|
10741 msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"
|
|
10742
|
|
10743 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
|
|
10744 #, c-format
|
|
10745 msgid "You are now chatting in %s."
|
|
10746 msgstr "Ви розмовляєте у %s."
|
|
10747
|
|
10748 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
|
|
10749 msgid "Failed to join buddy in chat"
|
|
10750 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
|
|
10751
|
|
10752 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
|
|
10753 msgid "Maybe they're not in a chat?"
|
|
10754 msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"
|
|
10755
|
|
10756 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
|
|
10757 msgid "Unable to connect"
|
|
10758 msgstr "Не вдається з'єднатись"
|
|
10759
|
|
10760 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
|
|
10761 msgid "Fetching the room list failed."
|
|
10762 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
|
|
10763
|
|
10764 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
|
|
10765 msgid "Voices"
|
|
10766 msgstr "Голос"
|
|
10767
|
|
10768 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
|
|
10769 msgid "Webcams"
|
|
10770 msgstr "Веб-камери"
|
|
10771
|
|
10772 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
|
|
10773 msgid "Unable to fetch room list."
|
|
10774 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
|
|
10775
|
|
10776 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
|
|
10777 msgid "User Rooms"
|
|
10778 msgstr "Кімнати користувача"
|
|
10779
|
|
10780 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
|
|
10781 msgid "Connection problem with the YCHT server."
|
|
10782 msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT."
|
|
10783
|
|
10784 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
|
|
10785 msgid ""
|
|
10786 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
|
|
10787 "in the Account Editor)"
|
|
10788 msgstr ""
|
|
10789 "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
|
|
10790 "редакторі облікових записів)"
|
|
10791
|
|
10792 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
|
|
10793 #, c-format
|
|
10794 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
|
|
10795 msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s"
|
|
10796
|
|
10797 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
|
|
10798 #, c-format
|
|
10799 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
|
|
10800 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
|
|
10801
|
|
10802 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
|
|
10803 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
|
|
10804 msgstr "<b>Прихований або не у мережі"
|
|
10805
|
|
10806 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
|
|
10807 #, c-format
|
|
10808 msgid "<br>At %s since %s"
|
|
10809 msgstr "<br>У %s з %s"
|
|
10810
|
|
10811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
|
|
10812 msgid "Anyone"
|
|
10813 msgstr "Будь-хто"
|
|
10814
|
|
10815 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
|
|
10816 msgid "_Class:"
|
|
10817 msgstr "_Клас:"
|
|
10818
|
|
10819 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
|
|
10820 msgid "_Instance:"
|
|
10821 msgstr "_Копія:"
|
|
10822
|
|
10823 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
|
|
10824 msgid "_Recipient:"
|
|
10825 msgstr "_Адресат:"
|
|
10826
|
|
10827 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
|
|
10828 #, c-format
|
|
10829 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
|
|
10830 msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"
|
|
10831
|
|
10832 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
|
|
10833 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
|
|
10834 msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача"
|
|
10835
|
|
10836 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
|
|
10837 msgid "zl <nick>: Locate user"
|
|
10838 msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача"
|
|
10839
|
|
10840 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
|
|
10841 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
|
|
10842 msgstr ""
|
|
10843 "instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
|
|
10844 "у цьому класі"
|
|
10845
|
|
10846 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
|
|
10847 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
|
|
10848 msgstr ""
|
|
10849 "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
|
|
10850 "цьому класі"
|
|
10851
|
|
10852 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
|
|
10853 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
|
|
10854 msgstr ""
|
|
10855 "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової "
|
|
10856 "розмови"
|
|
10857
|
|
10858 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
|
|
10859 msgid ""
|
|
10860 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
|
|
10861 msgstr ""
|
|
10862 "zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення,"
|
|
10863 "<i>екземпляр</i>,*>"
|
|
10864
|
|
10865 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
|
|
10866 msgid ""
|
|
10867 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
|
|
10868 "<i>instance</i>,*>"
|
|
10869 msgstr ""
|
|
10870 "zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</"
|
|
10871 "i>,<i>екземпляр</i>,*>"
|
|
10872
|
|
10873 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
|
|
10874 msgid ""
|
|
10875 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
|
|
10876 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
|
|
10877 msgstr ""
|
|
10878 "zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення "
|
|
10879 "до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>"
|
|
10880
|
|
10881 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
|
|
10882 msgid ""
|
|
10883 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
|
|
10884 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
|
|
10885 msgstr ""
|
|
10886 "zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <MESSAGE,"
|
|
10887 "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>"
|
|
10888
|
|
10889 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
|
|
10890 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
|
|
10891 msgstr ""
|
|
10892 "zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>"
|
|
10893
|
|
10894 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
|
|
10895 msgid "Resubscribe"
|
|
10896 msgstr "Повторно підписатись"
|
|
10897
|
|
10898 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
|
|
10899 msgid "Retrieve subscriptions from server"
|
|
10900 msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"
|
|
10901
|
|
10902 #. *< type
|
|
10903 #. *< ui_requirement
|
|
10904 #. *< flags
|
|
10905 #. *< dependencies
|
|
10906 #. *< priority
|
|
10907 #. *< id
|
|
10908 #. *< name
|
|
10909 #. *< version
|
|
10910 #. * summary
|
|
10911 #. * description
|
|
10912 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
|
|
10913 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
|
|
10914 msgstr "Модуль протоколу Zephyr"
|
|
10915
|
|
10916 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
|
|
10917 msgid "Export to .anyone"
|
|
10918 msgstr "Експортувати у .anyone"
|
|
10919
|
|
10920 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
|
|
10921 msgid "Export to .zephyr.subs"
|
|
10922 msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"
|
|
10923
|
|
10924 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
|
|
10925 msgid "Exposure"
|
|
10926 msgstr "Експозиція"
|
|
10927
|
|
10928 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
|
|
10929 #. Forbidden
|
|
10930 #: src/proxy.c:953
|
|
10931 #, c-format
|
|
10932 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
|
|
10933 msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d."
|
|
10934
|
|
10935 #: src/proxy.c:957
|
|
10936 #, c-format
|
|
10937 msgid "Proxy connection error %d"
|
|
10938 msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d"
|
|
10939
|
|
10940 #: src/proxy.c:1612
|
|
10941 msgid "Invalid proxy settings"
|
|
10942 msgstr "Неправильні параметри проксі"
|
|
10943
|
|
10944 #: src/proxy.c:1612
|
|
10945 msgid ""
|
|
10946 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
|
|
10947 "invalid."
|
|
10948 msgstr ""
|
|
10949 "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."
|
|
10950
|
|
10951 #. * Custom away message.
|
|
10952 #: src/prpl.h:180
|
|
10953 msgid "Custom"
|
|
10954 msgstr "Інше"
|
|
10955
|
|
10956 #. *
|
|
10957 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
|
|
10958 #.
|
|
10959 #: src/request.h:1255
|
|
10960 msgid "Accept"
|
|
10961 msgstr "Прийняти"
|
|
10962
|
|
10963 #: src/server.c:64
|
|
10964 msgid "Please enter your password"
|
|
10965 msgstr "Введіть пароль"
|
|
10966
|
|
10967 #: src/server.c:533
|
|
10968 #, c-format
|
|
10969 msgid "%s is now known as %s.\n"
|
|
10970 msgstr "%s відомий як %s.\n"
|
|
10971
|
|
10972 #: src/server.c:944
|
|
10973 #, c-format
|
|
10974 msgid "(%d message)"
|
|
10975 msgid_plural "(%d messages)"
|
|
10976 msgstr[0] "(%d повідомлення)"
|
|
10977 msgstr[1] "(%d повідомлення)"
|
|
10978 msgstr[2] "(%d повідомлень)"
|
|
10979
|
|
10980 #: src/server.c:958
|
|
10981 msgid "(1 message)"
|
|
10982 msgstr "(1 повідомлення)"
|
|
10983
|
|
10984 #: src/server.c:1187 src/server.c:1196
|
|
10985 #, c-format
|
|
10986 msgid "%s logged in."
|
|
10987 msgstr "%s у мережі."
|
|
10988
|
|
10989 #: src/server.c:1208
|
|
10990 #, c-format
|
|
10991 msgid "%s signed on"
|
|
10992 msgstr "%s увійшов"
|
|
10993
|
|
10994 #: src/server.c:1223
|
|
10995 #, c-format
|
|
10996 msgid "%s came back"
|
|
10997 msgstr "%s повернувся"
|
|
10998
|
|
10999 #: src/server.c:1225
|
|
11000 #, c-format
|
|
11001 msgid "%s went away"
|
|
11002 msgstr "%s відійшов"
|
|
11003
|
|
11004 #: src/server.c:1239
|
|
11005 #, c-format
|
|
11006 msgid "%s became idle"
|
|
11007 msgstr "%s став бездіяльний"
|
|
11008
|
|
11009 #: src/server.c:1250
|
|
11010 #, c-format
|
|
11011 msgid "%s became unidle"
|
|
11012 msgstr "%s перестав бути бездіяльним"
|
|
11013
|
|
11014 #: src/server.c:1260 src/server.c:1267
|
|
11015 #, c-format
|
|
11016 msgid "%s logged out."
|
|
11017 msgstr "%s не у мережі."
|
|
11018
|
|
11019 #: src/server.c:1280
|
|
11020 #, c-format
|
|
11021 msgid "%s signed off"
|
|
11022 msgstr "%s вийшов"
|
|
11023
|
|
11024 #: src/server.c:1342
|
|
11025 #, c-format
|
|
11026 msgid ""
|
|
11027 "%s has just been warned by %s.\n"
|
|
11028 "Your new warning level is %d%%"
|
|
11029 msgstr ""
|
|
11030 "%s був попереджений %s.\n"
|
|
11031 "Ваш новий рівень попередження %d%%"
|
|
11032
|
|
11033 #: src/server.c:1345
|
|
11034 msgid "an anonymous person"
|
|
11035 msgstr "анонімна особа"
|
|
11036
|
|
11037 #: src/server.c:1455
|
|
11038 #, c-format
|
|
11039 msgid ""
|
|
11040 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
|
|
11041 "<b>%s</b>"
|
|
11042 msgstr ""
|
|
11043 "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n"
|
|
11044 "<b>%s</b>"
|
|
11045
|
|
11046 #: src/server.c:1459
|
|
11047 #, c-format
|
|
11048 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
|
|
11049 msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"
|
|
11050
|
|
11051 #: src/server.c:1465
|
|
11052 msgid "Accept chat invitation?"
|
|
11053 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"
|
|
11054
|
|
11055 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
|
|
11056 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
|
|
11057 #. * makes it slightly less boring ;)
|
|
11058 #: src/status.c:36
|
|
11059 msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
|
|
11060 msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов!"
|
|
11061
|
|
11062 #: src/stock.c:87
|
|
11063 msgid "_Alias"
|
|
11064 msgstr "_Псевдонім"
|
|
11065
|
|
11066 #: src/stock.c:89
|
|
11067 msgid "_Invite"
|
|
11068 msgstr "_Запросити"
|
|
11069
|
|
11070 #: src/stock.c:90
|
|
11071 msgid "_Modify"
|
|
11072 msgstr "З_мінити"
|
|
11073
|
|
11074 #: src/stock.c:91
|
|
11075 msgid "_Open Mail"
|
|
11076 msgstr "_Відкрити пошту"
|
|
11077
|
|
11078 #: src/stock.c:93
|
|
11079 msgid "_Warn"
|
|
11080 msgstr "_Попередити"
|
|
11081
|
|
11082 #: src/util.c:2354
|
|
11083 msgid "Calculating..."
|
|
11084 msgstr "Підрахунок..."
|
|
11085
|
|
11086 #: src/util.c:2357
|
|
11087 msgid "Unknown."
|
|
11088 msgstr "Невідомо."
|
|
11089
|
|
11090 #: src/util.c:2387
|
|
11091 msgid "second"
|
|
11092 msgid_plural "seconds"
|
|
11093 msgstr[0] "секунда"
|
|
11094 msgstr[1] "секунди"
|
|
11095 msgstr[2] "секунди"
|
|
11096
|
|
11097 #: src/util.c:2401
|
|
11098 msgid "day"
|
|
11099 msgid_plural "days"
|
|
11100 msgstr[0] "день"
|
|
11101 msgstr[1] "дні"
|
|
11102 msgstr[2] "днів"
|
|
11103
|
|
11104 #: src/util.c:2409
|
|
11105 msgid "hour"
|
|
11106 msgid_plural "hours"
|
|
11107 msgstr[0] "година"
|
|
11108 msgstr[1] "години"
|
|
11109 msgstr[2] "годин"
|
|
11110
|
|
11111 #: src/util.c:2417
|
|
11112 msgid "minute"
|
|
11113 msgid_plural "minutes"
|
|
11114 msgstr[0] "хвилина"
|
|
11115 msgstr[1] "хвилини"
|
|
11116 msgstr[2] "хвилин"
|
|
11117
|
|
11118 #: src/util.c:2834
|
|
11119 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
11120 msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n"
|
|
11121
|
|
11122 #~ msgid ""
|
|
11123 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
|
|
11124 #~ "in the Account Editor)"
|
|
11125 #~ msgstr ""
|
|
11126 #~ "(Помилка при перетворенні цього повідомлення. Перевірте параметр "
|
|
11127 #~ "\"Кодування\" редактора у редакторі облікових записів.)"
|
|
11128
|
|
11129 #~ msgid "Syncing with server"
|
|
11130 #~ msgstr "Синхронізація з сервером"
|
|
11131
|
|
11132 #~ msgid "MSN error for account %s"
|
|
11133 #~ msgstr "Помилка MSN облікового запису %s"
|
|
11134
|
|
11135 #~ msgid "Moving Gaim Settings.."
|
|
11136 #~ msgstr "Перенесення параметрів Gaim..."
|
|
11137
|
|
11138 #~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
|
|
11139 #~ msgstr "Перенесення параметрів користувача Gaim у: "
|
|
11140
|
|
11141 #~ msgid "Notification"
|
|
11142 #~ msgstr "Сповіщення"
|