Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/pt_BR.po @ 27332:19a1e7d9a039
Check in re-based .po files so our nightly l10n stats generation has less work to do
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 02 Jul 2009 08:41:25 +0000 |
parents | 4a592e898162 |
children | b9790d3e2a0a |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27331:5ec78e9f8dd1 | 27332:19a1e7d9a039 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:39-0400\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" |
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1776 | 1776 |
1777 #, c-format | 1777 #, c-format |
1778 msgid "+++ %s signed off" | 1778 msgid "+++ %s signed off" |
1779 msgstr "+++ %s desconectou" | 1779 msgstr "+++ %s desconectou" |
1780 | 1780 |
1781 #. Unknown error | |
1782 #. Unknown error! | |
1781 msgid "Unknown error" | 1783 msgid "Unknown error" |
1782 msgstr "Erro desconhecido" | 1784 msgstr "Erro desconhecido" |
1783 | 1785 |
1784 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1786 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1785 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." | 1787 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." |
2180 msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>" | 2182 msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>" |
2181 | 2183 |
2182 #, c-format | 2184 #, c-format |
2183 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2185 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2184 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" | 2186 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" |
2187 | |
2188 #, fuzzy | |
2189 msgid "Error creating conference." | |
2190 msgstr "Erro ao criar a conexão" | |
2185 | 2191 |
2186 #, c-format | 2192 #, c-format |
2187 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2193 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2188 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s." | 2194 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s." |
2189 | 2195 |
3167 msgid "Add to chat" | 3173 msgid "Add to chat" |
3168 msgstr "Adicionar ao bate-papo" | 3174 msgstr "Adicionar ao bate-papo" |
3169 | 3175 |
3170 msgid "Chat _name:" | 3176 msgid "Chat _name:" |
3171 msgstr "_Nome do bate-papo:" | 3177 msgstr "_Nome do bate-papo:" |
3178 | |
3179 #. should this be a settings error? | |
3180 #, fuzzy | |
3181 msgid "Unable to resolve server" | |
3182 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
3172 | 3183 |
3173 msgid "Chat error" | 3184 msgid "Chat error" |
3174 msgstr "Erro no bate-papo" | 3185 msgstr "Erro no bate-papo" |
3175 | 3186 |
3176 msgid "This chat name is already in use" | 3187 msgid "This chat name is already in use" |
3216 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia" | 3227 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia" |
3217 | 3228 |
3218 msgid "Gadu-Gadu User" | 3229 msgid "Gadu-Gadu User" |
3219 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu" | 3230 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu" |
3220 | 3231 |
3232 #, fuzzy | |
3233 msgid "GG server" | |
3234 msgstr "Coletando servidor" | |
3235 | |
3221 #, c-format | 3236 #, c-format |
3222 msgid "Unknown command: %s" | 3237 msgid "Unknown command: %s" |
3223 msgstr "Comando desconhecido: %s" | 3238 msgstr "Comando desconhecido: %s" |
3224 | 3239 |
3225 #, c-format | 3240 #, c-format |
3258 msgstr "_Canal:" | 3273 msgstr "_Canal:" |
3259 | 3274 |
3260 msgid "_Password:" | 3275 msgid "_Password:" |
3261 msgstr "_Senha:" | 3276 msgstr "_Senha:" |
3262 | 3277 |
3263 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3278 #, fuzzy |
3279 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | |
3264 msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" | 3280 msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" |
3265 | 3281 |
3266 #. 1. connect to server | 3282 #. 1. connect to server |
3267 #. connect to the server | 3283 #. connect to the server |
3268 msgid "Connecting" | 3284 msgid "Connecting" |
3736 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." | 3752 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." |
3737 | 3753 |
3738 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3754 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3739 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" | 3755 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" |
3740 | 3756 |
3757 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3758 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." | |
3759 | |
3741 msgid "Invalid challenge from server" | 3760 msgid "Invalid challenge from server" |
3742 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" | 3761 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" |
3743 | 3762 |
3744 msgid "SASL error" | 3763 msgid "SASL error" |
3745 msgstr "Erro de SASL" | 3764 msgstr "Erro de SASL" |
4005 msgid "Priority" | 4024 msgid "Priority" |
4006 msgstr "Prioridade" | 4025 msgstr "Prioridade" |
4007 | 4026 |
4008 msgid "Resource" | 4027 msgid "Resource" |
4009 msgstr "Recurso" | 4028 msgstr "Recurso" |
4029 | |
4030 #, c-format | |
4031 msgid "%s ago" | |
4032 msgstr "" | |
4033 | |
4034 #, fuzzy | |
4035 msgid "Logged off" | |
4036 msgstr "Conectado" | |
4010 | 4037 |
4011 msgid "Middle Name" | 4038 msgid "Middle Name" |
4012 msgstr "Nome do meio" | 4039 msgstr "Nome do meio" |
4013 | 4040 |
4014 msgid "Address" | 4041 msgid "Address" |
4174 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" | 4201 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" |
4175 | 4202 |
4176 msgid "Find Rooms" | 4203 msgid "Find Rooms" |
4177 msgstr "Encontrar salas" | 4204 msgstr "Encontrar salas" |
4178 | 4205 |
4179 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4206 #, fuzzy |
4180 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." | 4207 msgid "Affiliations:" |
4208 msgstr "Apelido:" | |
4209 | |
4210 #, fuzzy | |
4211 msgid "No users found" | |
4212 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado" | |
4213 | |
4214 #, fuzzy | |
4215 msgid "Roles:" | |
4216 msgstr "Função" | |
4181 | 4217 |
4182 msgid "Ping timeout" | 4218 msgid "Ping timeout" |
4183 msgstr "Tempo limite de ping excedido" | 4219 msgstr "Tempo limite de ping excedido" |
4184 | 4220 |
4185 msgid "Read Error" | 4221 msgid "Read Error" |
4194 msgid "Invalid XMPP ID" | 4230 msgid "Invalid XMPP ID" |
4195 msgstr "ID do XMPP inválido" | 4231 msgstr "ID do XMPP inválido" |
4196 | 4232 |
4197 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4233 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4198 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." | 4234 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." |
4235 | |
4236 #, fuzzy | |
4237 msgid "Malformed BOSH URL" | |
4238 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
4239 | |
4240 #, c-format | |
4241 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4242 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" | |
4243 | |
4244 #, c-format | |
4245 msgid "Registration to %s successful" | |
4246 msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso" | |
4247 | |
4248 msgid "Registration Successful" | |
4249 msgstr "Registro efetuado com sucesso" | |
4250 | |
4251 msgid "Registration Failed" | |
4252 msgstr "Registro falhou" | |
4253 | |
4254 #, c-format | |
4255 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4256 msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso" | |
4257 | |
4258 msgid "Unregistration Successful" | |
4259 msgstr "Desregistro efetuado com sucesso" | |
4260 | |
4261 msgid "Unregistration Failed" | |
4262 msgstr "Desregistro falhou" | |
4263 | |
4264 msgid "State" | |
4265 msgstr "Estado" | |
4266 | |
4267 msgid "Postal code" | |
4268 msgstr "Código postal (CEP)" | |
4269 | |
4270 msgid "Phone" | |
4271 msgstr "Telefone" | |
4272 | |
4273 msgid "Date" | |
4274 msgstr "Data" | |
4275 | |
4276 msgid "Already Registered" | |
4277 msgstr "Já está registrado" | |
4278 | |
4279 msgid "Unregister" | |
4280 msgstr "Desregistrar" | |
4281 | |
4282 msgid "" | |
4283 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4284 msgstr "" | |
4285 "Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta." | |
4286 | |
4287 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4288 msgstr "" | |
4289 "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta." | |
4290 | |
4291 msgid "Register New XMPP Account" | |
4292 msgstr "Registrar nova conta do XMPP" | |
4293 | |
4294 msgid "Register" | |
4295 msgstr "Registrar" | |
4296 | |
4297 #, c-format | |
4298 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4299 msgstr "Modificar registro de conta em %s" | |
4300 | |
4301 #, c-format | |
4302 msgid "Register New Account at %s" | |
4303 msgstr "Registrar nova conta em %s" | |
4304 | |
4305 msgid "Change Registration" | |
4306 msgstr "Mudar registro" | |
4199 | 4307 |
4200 #, fuzzy | 4308 #, fuzzy |
4201 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 4309 msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
4202 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | 4310 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." |
4203 | |
4204 #, c-format | |
4205 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4206 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" | |
4207 | |
4208 #, c-format | |
4209 msgid "Registration to %s successful" | |
4210 msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso" | |
4211 | |
4212 msgid "Registration Successful" | |
4213 msgstr "Registro efetuado com sucesso" | |
4214 | |
4215 msgid "Registration Failed" | |
4216 msgstr "Registro falhou" | |
4217 | |
4218 #, c-format | |
4219 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4220 msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso" | |
4221 | |
4222 msgid "Unregistration Successful" | |
4223 msgstr "Desregistro efetuado com sucesso" | |
4224 | |
4225 msgid "Unregistration Failed" | |
4226 msgstr "Desregistro falhou" | |
4227 | |
4228 msgid "Already Registered" | |
4229 msgstr "Já está registrado" | |
4230 | |
4231 msgid "State" | |
4232 msgstr "Estado" | |
4233 | |
4234 msgid "Postal code" | |
4235 msgstr "Código postal (CEP)" | |
4236 | |
4237 msgid "Phone" | |
4238 msgstr "Telefone" | |
4239 | |
4240 msgid "Date" | |
4241 msgstr "Data" | |
4242 | |
4243 msgid "Unregister" | |
4244 msgstr "Desregistrar" | |
4245 | |
4246 msgid "" | |
4247 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4248 msgstr "" | |
4249 "Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta." | |
4250 | |
4251 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4252 msgstr "" | |
4253 "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta." | |
4254 | |
4255 msgid "Register New XMPP Account" | |
4256 msgstr "Registrar nova conta do XMPP" | |
4257 | |
4258 msgid "Register" | |
4259 msgstr "Registrar" | |
4260 | |
4261 #, c-format | |
4262 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4263 msgstr "Modificar registro de conta em %s" | |
4264 | |
4265 #, c-format | |
4266 msgid "Register New Account at %s" | |
4267 msgstr "Registrar nova conta em %s" | |
4268 | |
4269 msgid "Change Registration" | |
4270 msgstr "Mudar registro" | |
4271 | 4311 |
4272 msgid "Error unregistering account" | 4312 msgid "Error unregistering account" |
4273 msgstr "Erro ao desregistrar conta" | 4313 msgstr "Erro ao desregistrar conta" |
4274 | 4314 |
4275 msgid "Account successfully unregistered" | 4315 msgid "Account successfully unregistered" |
4638 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." | 4678 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." |
4639 | 4679 |
4640 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4680 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4641 msgstr "ban <usuário> [sala]: Bane o usuário da sala." | 4681 msgstr "ban <usuário> [sala]: Bane o usuário da sala." |
4642 | 4682 |
4643 msgid "" | 4683 #, fuzzy |
4644 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4684 msgid "" |
4645 "affiliation with the room." | 4685 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4686 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | |
4646 msgstr "" | 4687 msgstr "" |
4647 "affiliate <usuário> <owner|admin|member|outcast|none>: define a " | 4688 "affiliate <usuário> <owner|admin|member|outcast|none>: define a " |
4648 "filiação do usuário com a sala." | 4689 "filiação do usuário com a sala." |
4649 | 4690 |
4650 msgid "" | 4691 #, fuzzy |
4651 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4692 msgid "" |
4652 "role in the room." | 4693 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4694 "users with an role or set users' role with the room." | |
4653 msgstr "" | 4695 msgstr "" |
4654 "role <usuário> <moderator|participant|visitor|none>: Define o " | 4696 "role <usuário> <moderator|participant|visitor|none>: Define o " |
4655 "cargo do usuário na sala." | 4697 "cargo do usuário na sala." |
4656 | 4698 |
4657 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4699 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4713 msgstr "Servidor de conexão" | 4755 msgstr "Servidor de conexão" |
4714 | 4756 |
4715 msgid "File transfer proxies" | 4757 msgid "File transfer proxies" |
4716 msgstr "Proxy de transferência de arquivo" | 4758 msgstr "Proxy de transferência de arquivo" |
4717 | 4759 |
4760 msgid "BOSH URL" | |
4761 msgstr "" | |
4762 | |
4718 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4763 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4719 #. shared with MSN | 4764 #. shared with MSN |
4720 msgid "Show Custom Smileys" | 4765 msgid "Show Custom Smileys" |
4721 msgstr "Exibir emoticons personalizados" | 4766 msgstr "Exibir emoticons personalizados" |
4722 | 4767 |
5115 msgid "Other Contacts" | 5160 msgid "Other Contacts" |
5116 msgstr "Outros Contatos" | 5161 msgstr "Outros Contatos" |
5117 | 5162 |
5118 msgid "Non-IM Contacts" | 5163 msgid "Non-IM Contacts" |
5119 msgstr "Contatos que não são do mensageiro" | 5164 msgstr "Contatos que não são do mensageiro" |
5165 | |
5166 #, fuzzy, c-format | |
5167 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5168 msgstr "" | |
5169 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." | |
5120 | 5170 |
5121 msgid "Nudge" | 5171 msgid "Nudge" |
5122 msgstr "Chamar a atenção" | 5172 msgstr "Chamar a atenção" |
5123 | 5173 |
5124 #, c-format | 5174 #, c-format |
5462 | 5512 |
5463 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5513 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5464 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida" | 5514 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida" |
5465 | 5515 |
5466 #, c-format | 5516 #, c-format |
5467 msgid "%s is not a valid group." | |
5468 msgstr "%s não é um grupo válido." | |
5469 | |
5470 msgid "Unknown error." | |
5471 msgstr "Erro desconhecido." | |
5472 | |
5473 #, c-format | |
5474 msgid "%s on %s (%s)" | |
5475 msgstr "%s em %s (%s)" | |
5476 | |
5477 #, c-format | |
5478 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5517 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5479 msgstr "%s chamou sua atenção!" | 5518 msgstr "%s chamou sua atenção!" |
5480 | 5519 |
5481 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5520 #, fuzzy, c-format |
5521 msgid "Unknown error (%d): %s" | |
5522 msgstr "Erro desconhecido (%d)" | |
5523 | |
5524 msgid "Unable to add user" | |
5525 msgstr "Não foi possível adicionar usuário" | |
5526 | |
5482 #, c-format | 5527 #, c-format |
5483 msgid "Unknown error (%d)" | 5528 msgid "Unknown error (%d)" |
5484 msgstr "Erro desconhecido (%d)" | 5529 msgstr "Erro desconhecido (%d)" |
5485 | 5530 |
5486 msgid "Unable to add user" | |
5487 msgstr "Não foi possível adicionar usuário" | |
5488 | |
5489 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5531 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5490 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços" | 5532 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços" |
5491 | 5533 |
5492 #, c-format | |
5493 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5494 msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)" | |
5495 | |
5496 #, c-format | |
5497 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5498 msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)." | |
5499 | |
5500 #, c-format | |
5501 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5502 msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)." | |
5503 | |
5504 #, c-format | |
5505 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5506 msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia." | |
5507 | |
5508 #, c-format | |
5509 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5510 msgstr "%s não é uma conta do Passport válida." | |
5511 | |
5512 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5513 msgstr "Serviço temporariamente indisponível." | |
5514 | |
5515 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5534 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5516 msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa." | 5535 msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa." |
5517 | |
5518 msgid "Unable to rename group" | |
5519 msgstr "Não foi possível renomear grupo" | |
5520 | |
5521 msgid "Unable to delete group" | |
5522 msgstr "Não foi possível remover grupo" | |
5523 | 5536 |
5524 #, c-format | 5537 #, c-format |
5525 msgid "" | 5538 msgid "" |
5526 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5539 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5527 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5540 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5610 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5623 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5611 msgstr "" | 5624 msgstr "" |
5612 "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar " | 5625 "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar " |
5613 "e tentar novamente." | 5626 "e tentar novamente." |
5614 | 5627 |
5628 msgid "Unknown error." | |
5629 msgstr "Erro desconhecido." | |
5630 | |
5615 msgid "Handshaking" | 5631 msgid "Handshaking" |
5616 msgstr "Negociando" | 5632 msgstr "Negociando" |
5617 | 5633 |
5618 msgid "Transferring" | 5634 msgid "Transferring" |
5619 msgstr "Transferindo" | 5635 msgstr "Transferindo" |
5627 msgid "Sending cookie" | 5643 msgid "Sending cookie" |
5628 msgstr "Enviando o cookie" | 5644 msgstr "Enviando o cookie" |
5629 | 5645 |
5630 msgid "Retrieving buddy list" | 5646 msgid "Retrieving buddy list" |
5631 msgstr "Recuperando lista de amigos" | 5647 msgstr "Recuperando lista de amigos" |
5648 | |
5649 #, fuzzy, c-format | |
5650 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5651 msgstr "" | |
5652 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." | |
5653 | |
5654 #, c-format | |
5655 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5656 msgstr "" | |
5657 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." | |
5632 | 5658 |
5633 msgid "Away From Computer" | 5659 msgid "Away From Computer" |
5634 msgstr "Ausente" | 5660 msgstr "Ausente" |
5635 | 5661 |
5636 msgid "On The Phone" | 5662 msgid "On The Phone" |
5668 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5694 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5669 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:" | 5695 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:" |
5670 | 5696 |
5671 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5697 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5672 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" | 5698 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" |
5673 | |
5674 #, c-format | |
5675 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5676 msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos." | |
5677 | |
5678 #, c-format | |
5679 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5680 msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos." | |
5681 | 5699 |
5682 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5700 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5683 msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços" | 5701 msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços" |
5684 | 5702 |
5685 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5703 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5706 #. * description | 5724 #. * description |
5707 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5725 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5708 msgstr "Plug-in do protocolo MSN" | 5726 msgstr "Plug-in do protocolo MSN" |
5709 | 5727 |
5710 #, c-format | 5728 #, c-format |
5729 msgid "%s is not a valid group." | |
5730 msgstr "%s não é um grupo válido." | |
5731 | |
5732 #, c-format | |
5733 msgid "%s on %s (%s)" | |
5734 msgstr "%s em %s (%s)" | |
5735 | |
5736 #, c-format | |
5737 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5738 msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)" | |
5739 | |
5740 #, c-format | |
5741 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5742 msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)." | |
5743 | |
5744 #, c-format | |
5745 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5746 msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)." | |
5747 | |
5748 #, c-format | |
5749 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5750 msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia." | |
5751 | |
5752 #, c-format | |
5753 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5754 msgstr "%s não é uma conta do Passport válida." | |
5755 | |
5756 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5757 msgstr "Serviço temporariamente indisponível." | |
5758 | |
5759 msgid "Unable to rename group" | |
5760 msgstr "Não foi possível renomear grupo" | |
5761 | |
5762 msgid "Unable to delete group" | |
5763 msgstr "Não foi possível remover grupo" | |
5764 | |
5765 #, c-format | |
5766 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5767 msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos." | |
5768 | |
5769 #, c-format | |
5770 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5771 msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos." | |
5772 | |
5773 #, c-format | |
5711 msgid "No such user: %s" | 5774 msgid "No such user: %s" |
5712 msgstr "Usuário não existe: %s" | 5775 msgstr "Usuário não existe: %s" |
5713 | 5776 |
5714 msgid "User lookup" | 5777 msgid "User lookup" |
5715 msgstr "Procurar usuário" | 5778 msgstr "Procurar usuário" |
5735 | 5798 |
5736 msgid "Lost connection with server" | 5799 msgid "Lost connection with server" |
5737 msgstr "Conexão com o servidor perdida" | 5800 msgstr "Conexão com o servidor perdida" |
5738 | 5801 |
5739 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5802 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5803 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
5804 #. used | |
5740 msgid "New mail messages" | 5805 msgid "New mail messages" |
5741 msgstr "Novas mensagens de email" | 5806 msgstr "Novas mensagens de email" |
5742 | 5807 |
5743 msgid "New blog comments" | 5808 msgid "New blog comments" |
5744 msgstr "Novos comentários no blog" | 5809 msgstr "Novos comentários no blog" |
5783 | 5848 |
5784 #, c-format | 5849 #, c-format |
5785 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5850 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5786 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" | 5851 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" |
5787 | 5852 |
5788 #, c-format | 5853 #, fuzzy, c-format |
5789 msgid "" | 5854 msgid "" |
5790 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5855 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5791 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | 5856 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5792 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | 5857 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5793 "again." | |
5794 msgstr "" | 5858 msgstr "" |
5795 "%s Sua senha é %d caracteres, maior que o tamanho máximo esperado de %d para " | 5859 "%s Sua senha é %d caracteres, maior que o tamanho máximo esperado de %d para " |
5796 "o MySpaceIM. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/" | 5860 "o MySpaceIM. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/" |
5797 "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente." | 5861 "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente." |
5862 | |
5863 msgid "Incorrect username or password" | |
5864 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" | |
5798 | 5865 |
5799 msgid "MySpaceIM Error" | 5866 msgid "MySpaceIM Error" |
5800 msgstr "Erro do MySpace" | 5867 msgstr "Erro do MySpace" |
5801 | 5868 |
5802 msgid "Invalid input condition" | 5869 msgid "Invalid input condition" |
6110 msgid "Cannot add yourself" | 6177 msgid "Cannot add yourself" |
6111 msgstr "Não é possível adicionar a si próprio" | 6178 msgstr "Não é possível adicionar a si próprio" |
6112 | 6179 |
6113 msgid "Master archive is misconfigured" | 6180 msgid "Master archive is misconfigured" |
6114 msgstr "O arquivo mestre está mal configurado" | 6181 msgstr "O arquivo mestre está mal configurado" |
6115 | |
6116 msgid "Incorrect username or password" | |
6117 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" | |
6118 | 6182 |
6119 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6183 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6120 msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado" | 6184 msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado" |
6121 | 6185 |
6122 msgid "" | 6186 msgid "" |
6332 msgstr "Endereço do servidor" | 6396 msgstr "Endereço do servidor" |
6333 | 6397 |
6334 msgid "Server port" | 6398 msgid "Server port" |
6335 msgstr "Porta do servidor" | 6399 msgstr "Porta do servidor" |
6336 | 6400 |
6401 #, fuzzy | |
6402 msgid "Received unexpected response from " | |
6403 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida." | |
6404 | |
6405 #. username connecting too frequently | |
6406 msgid "" | |
6407 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6408 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6409 msgstr "" | |
6410 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " | |
6411 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " | |
6412 "ainda mais." | |
6413 | |
6414 #, fuzzy, c-format | |
6415 msgid "Error requesting " | |
6416 msgstr "Erro ao solicitar token de conexão" | |
6417 | |
6418 msgid "Incorrect password." | |
6419 msgstr "Senha incorreta." | |
6420 | |
6421 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6422 msgstr "" | |
6423 | |
6337 msgid "Could not join chat room" | 6424 msgid "Could not join chat room" |
6338 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" | 6425 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" |
6339 | 6426 |
6340 msgid "Invalid chat room name" | 6427 msgid "Invalid chat room name" |
6341 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" | 6428 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" |
6634 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de " | 6721 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de " |
6635 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email " | 6722 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email " |
6636 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " | 6723 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " |
6637 "espaços, ou conter apenas números." | 6724 "espaços, ou conter apenas números." |
6638 | 6725 |
6726 #, c-format | |
6727 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6728 msgstr "" | |
6729 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique " | |
6730 "atualizações em %s." | |
6731 | |
6732 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6733 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido." | |
6734 | |
6735 #, c-format | |
6736 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6737 msgstr "" | |
6738 "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s." | |
6739 | |
6740 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6741 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido." | |
6742 | |
6743 msgid "Could Not Connect" | |
6744 msgstr "Não foi possível conectar" | |
6745 | |
6746 msgid "Received authorization" | |
6747 msgstr "Autorização recebida" | |
6748 | |
6639 #. Unregistered username | 6749 #. Unregistered username |
6640 #. uid is not exist | 6750 #. uid is not exist |
6641 msgid "Invalid username." | 6751 msgid "Invalid username." |
6642 msgstr "Nome de usuário inválido." | 6752 msgstr "Nome de usuário inválido." |
6643 | 6753 |
6644 msgid "Incorrect password." | |
6645 msgstr "Senha incorreta." | |
6646 | |
6647 #. Suspended account | 6754 #. Suspended account |
6648 msgid "Your account is currently suspended." | 6755 msgid "Your account is currently suspended." |
6649 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." | 6756 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." |
6650 | 6757 |
6651 #. service temporarily unavailable | 6758 #. service temporarily unavailable |
6652 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6759 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6653 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." | 6760 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." |
6654 | 6761 |
6655 #. username connecting too frequently | 6762 #, c-format |
6763 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6764 msgstr "" | |
6765 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" | |
6766 "s" | |
6767 | |
6656 #. IP address connecting too frequently | 6768 #. IP address connecting too frequently |
6657 msgid "" | 6769 #, fuzzy |
6658 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6770 msgid "" |
6659 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6771 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6772 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6660 msgstr "" | 6773 msgstr "" |
6661 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " | 6774 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " |
6662 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " | 6775 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " |
6663 "ainda mais." | 6776 "ainda mais." |
6664 | |
6665 #, c-format | |
6666 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6667 msgstr "" | |
6668 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" | |
6669 "s" | |
6670 | |
6671 msgid "Could Not Connect" | |
6672 msgstr "Não foi possível conectar" | |
6673 | |
6674 msgid "Received authorization" | |
6675 msgstr "Autorização recebida" | |
6676 | 6777 |
6677 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6778 msgid "The SecurID key entered is invalid." |
6678 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida." | 6779 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida." |
6679 | 6780 |
6680 msgid "Enter SecurID" | 6781 msgid "Enter SecurID" |
6686 #. * | 6787 #. * |
6687 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6788 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6688 #. | 6789 #. |
6689 msgid "_OK" | 6790 msgid "_OK" |
6690 msgstr "_OK" | 6791 msgstr "_OK" |
6691 | |
6692 #, c-format | |
6693 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6694 msgstr "" | |
6695 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique " | |
6696 "atualizações em %s." | |
6697 | |
6698 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6699 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido." | |
6700 | |
6701 #, c-format | |
6702 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6703 msgstr "" | |
6704 "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s." | |
6705 | |
6706 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6707 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido." | |
6708 | 6792 |
6709 msgid "Password sent" | 6793 msgid "Password sent" |
6710 msgstr "Senha enviada" | 6794 msgstr "Senha enviada" |
6711 | 6795 |
6712 msgid "Unable to initialize connection" | 6796 msgid "Unable to initialize connection" |
7220 msgstr "_Pesquisar" | 7304 msgstr "_Pesquisar" |
7221 | 7305 |
7222 msgid "Set User Info (web)..." | 7306 msgid "Set User Info (web)..." |
7223 msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..." | 7307 msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..." |
7224 | 7308 |
7309 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
7225 msgid "Change Password (web)" | 7310 msgid "Change Password (web)" |
7226 msgstr "Mudar Senha (URL)" | 7311 msgstr "Mudar Senha (URL)" |
7227 | 7312 |
7228 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7313 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7229 msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)" | 7314 msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)" |
7248 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7333 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7249 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..." | 7334 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..." |
7250 | 7335 |
7251 msgid "Search for Buddy by Information" | 7336 msgid "Search for Buddy by Information" |
7252 msgstr "Procurar por amigos por informações" | 7337 msgstr "Procurar por amigos por informações" |
7338 | |
7339 #, fuzzy | |
7340 msgid "Use clientLogin" | |
7341 msgstr "O usuário está desconectado" | |
7253 | 7342 |
7254 msgid "" | 7343 msgid "" |
7255 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7344 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7256 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7345 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7257 "but does not reveal your IP address)" | 7346 "but does not reveal your IP address)" |
9518 msgstr "Usuário de autenticação" | 9607 msgstr "Usuário de autenticação" |
9519 | 9608 |
9520 msgid "Auth Domain" | 9609 msgid "Auth Domain" |
9521 msgstr "Domínio de autenticação" | 9610 msgstr "Domínio de autenticação" |
9522 | 9611 |
9523 #, c-format | |
9524 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9525 msgstr "" | |
9526 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." | |
9527 | |
9528 msgid "Your SMS was not delivered" | 9612 msgid "Your SMS was not delivered" |
9529 msgstr "" | 9613 msgstr "" |
9530 | 9614 |
9531 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9615 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9532 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." | 9616 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." |
9549 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " | 9633 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " |
9550 "de amigos." | 9634 "de amigos." |
9551 | 9635 |
9552 msgid "Add buddy rejected" | 9636 msgid "Add buddy rejected" |
9553 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" | 9637 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" |
9638 | |
9639 #. Some error in the received stream | |
9640 #, fuzzy | |
9641 msgid "Received invalid data" | |
9642 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." | |
9643 | |
9644 #. Password incorrect | |
9645 #, fuzzy | |
9646 msgid "Incorrect Password" | |
9647 msgstr "Senha incorreta" | |
9648 | |
9649 #. security lock from too many failed login attempts | |
9650 #, fuzzy | |
9651 msgid "" | |
9652 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9653 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9654 msgstr "" | |
9655 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | |
9656 "corrigir isso." | |
9657 | |
9658 #. the username does not exist | |
9659 #, fuzzy | |
9660 msgid "Username does not exist" | |
9661 msgstr "Usuário inexistente" | |
9662 | |
9663 #. indicates a lock of some description | |
9664 #, fuzzy | |
9665 msgid "" | |
9666 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9667 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9668 msgstr "" | |
9669 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | |
9670 "corrigir isso." | |
9671 | |
9672 #. username or password missing | |
9673 #, fuzzy | |
9674 msgid "Username or password missing" | |
9675 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" | |
9554 | 9676 |
9555 #, c-format | 9677 #, c-format |
9556 msgid "" | 9678 msgid "" |
9557 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9679 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9558 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9680 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
9663 msgstr "Configurações de presença" | 9785 msgstr "Configurações de presença" |
9664 | 9786 |
9665 msgid "Start Doodling" | 9787 msgid "Start Doodling" |
9666 msgstr "Começar a desenhar" | 9788 msgstr "Começar a desenhar" |
9667 | 9789 |
9668 msgid "Activate which ID?" | 9790 msgid "Select the ID you want to activate" |
9669 msgstr "Ativar qual ID?" | 9791 msgstr "" |
9670 | 9792 |
9671 msgid "Join whom in chat?" | 9793 msgid "Join whom in chat?" |
9672 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" | 9794 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" |
9673 | 9795 |
9674 msgid "Activate ID..." | 9796 msgid "Activate ID..." |
10454 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato" | 10576 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato" |
10455 | 10577 |
10456 msgid "Please update the necessary fields." | 10578 msgid "Please update the necessary fields." |
10457 msgstr "Favor atualizar os campos necessários." | 10579 msgstr "Favor atualizar os campos necessários." |
10458 | 10580 |
10581 #, fuzzy | |
10582 msgid "A_ccount" | |
10583 msgstr "_Conta:" | |
10584 | |
10585 msgid "" | |
10586 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10587 "join.\n" | |
10588 msgstr "" | |
10589 "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você " | |
10590 "gostaria de entrar.\n" | |
10591 | |
10459 msgid "Room _List" | 10592 msgid "Room _List" |
10460 msgstr "_Lista de salas" | 10593 msgstr "_Lista de salas" |
10461 | |
10462 msgid "" | |
10463 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10464 "join.\n" | |
10465 msgstr "" | |
10466 "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você " | |
10467 "gostaria de entrar.\n" | |
10468 | |
10469 msgid "_Account:" | |
10470 msgstr "_Conta:" | |
10471 | 10594 |
10472 msgid "_Block" | 10595 msgid "_Block" |
10473 msgstr "_Bloquear" | 10596 msgstr "_Bloquear" |
10474 | 10597 |
10475 msgid "Un_block" | 10598 msgid "Un_block" |
10905 msgstr "/Ferramentas" | 11028 msgstr "/Ferramentas" |
10906 | 11029 |
10907 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11030 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10908 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" | 11031 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" |
10909 | 11032 |
11033 #. Buddy List | |
11034 msgid "Background Color" | |
11035 msgstr "Cor do fundo" | |
11036 | |
11037 #, fuzzy | |
11038 msgid "The background color for the buddy list" | |
11039 msgstr "Este grupo foi adicionado à sua lista de amigos." | |
11040 | |
11041 #, fuzzy | |
11042 msgid "Layout" | |
11043 msgstr "Laociano" | |
11044 | |
11045 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
11046 msgstr "" | |
11047 | |
11048 #. Group | |
11049 #, fuzzy | |
11050 msgid "Expanded Background Color" | |
11051 msgstr "Cor do fundo" | |
11052 | |
11053 msgid "The background color of an expanded group" | |
11054 msgstr "" | |
11055 | |
11056 #, fuzzy | |
11057 msgid "Expanded Text" | |
11058 msgstr "_Expandir" | |
11059 | |
11060 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
11061 msgstr "" | |
11062 | |
11063 #, fuzzy | |
11064 msgid "Collapsed Background Color" | |
11065 msgstr "Selecionar cor de fundo" | |
11066 | |
11067 msgid "The background color of a collapsed group" | |
11068 msgstr "" | |
11069 | |
11070 #, fuzzy | |
11071 msgid "Collapsed Text" | |
11072 msgstr "Re_colher" | |
11073 | |
11074 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
11075 msgstr "" | |
11076 | |
11077 #. Buddy | |
11078 #, fuzzy | |
11079 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
11080 msgstr "Selecionar cor de fundo" | |
11081 | |
11082 msgid "The background color of a contact or chat" | |
11083 msgstr "" | |
11084 | |
11085 #, fuzzy | |
11086 msgid "Contact Text" | |
11087 msgstr "Atalho" | |
11088 | |
11089 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
11090 msgstr "" | |
11091 | |
11092 #, fuzzy | |
11093 msgid "On-line Text" | |
11094 msgstr "Conectado" | |
11095 | |
11096 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
11097 msgstr "" | |
11098 | |
11099 #, fuzzy | |
11100 msgid "Away Text" | |
11101 msgstr "Ausente" | |
11102 | |
11103 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
11104 msgstr "" | |
11105 | |
11106 #, fuzzy | |
11107 msgid "Off-line Text" | |
11108 msgstr "Desconectado" | |
11109 | |
11110 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
11111 msgstr "" | |
11112 | |
11113 #, fuzzy | |
11114 msgid "Idle Text" | |
11115 msgstr "Humor (texto)" | |
11116 | |
11117 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
11118 msgstr "" | |
11119 | |
11120 #, fuzzy | |
11121 msgid "Message Text" | |
11122 msgstr "Mensagem enviada" | |
11123 | |
11124 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
11125 msgstr "" | |
11126 | |
11127 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
11128 msgstr "" | |
11129 | |
11130 msgid "" | |
11131 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
11132 "your nick" | |
11133 msgstr "" | |
11134 | |
11135 #, fuzzy | |
11136 msgid "The text information for a buddy's status" | |
11137 msgstr "Modificar informações do usuário para %s" | |
11138 | |
10910 #. Widget creation function | 11139 #. Widget creation function |
10911 msgid "SSL Servers" | 11140 msgid "SSL Servers" |
10912 msgstr "Servidores SSL" | 11141 msgstr "Servidores SSL" |
10913 | 11142 |
10914 msgid "Unknown command." | 11143 msgid "Unknown command." |
11406 msgstr "Hindu" | 11635 msgstr "Hindu" |
11407 | 11636 |
11408 msgid "Hungarian" | 11637 msgid "Hungarian" |
11409 msgstr "Húngaro" | 11638 msgstr "Húngaro" |
11410 | 11639 |
11640 #, fuzzy | |
11641 msgid "Armenian" | |
11642 msgstr "Romeno" | |
11643 | |
11411 msgid "Indonesian" | 11644 msgid "Indonesian" |
11412 msgstr "Bahasa Indonésia" | 11645 msgstr "Bahasa Indonésia" |
11413 | 11646 |
11414 msgid "Italian" | 11647 msgid "Italian" |
11415 msgstr "Italiano" | 11648 msgstr "Italiano" |
11502 msgid "Sinhala" | 11735 msgid "Sinhala" |
11503 msgstr "Sinhala" | 11736 msgstr "Sinhala" |
11504 | 11737 |
11505 msgid "Swedish" | 11738 msgid "Swedish" |
11506 msgstr "Sueco" | 11739 msgstr "Sueco" |
11740 | |
11741 msgid "Swahili" | |
11742 msgstr "" | |
11507 | 11743 |
11508 msgid "Tamil" | 11744 msgid "Tamil" |
11509 msgstr "Tamil" | 11745 msgstr "Tamil" |
11510 | 11746 |
11511 msgid "Telugu" | 11747 msgid "Telugu" |
11938 "%s" | 12174 "%s" |
11939 | 12175 |
11940 msgid "Save Image" | 12176 msgid "Save Image" |
11941 msgstr "Salvar imagem" | 12177 msgstr "Salvar imagem" |
11942 | 12178 |
11943 #, c-format | |
11944 msgid "_Save Image..." | 12179 msgid "_Save Image..." |
11945 msgstr "_Salvar imagem..." | 12180 msgstr "_Salvar imagem..." |
11946 | 12181 |
11947 #, c-format | |
11948 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12182 msgid "_Add Custom Smiley..." |
11949 msgstr "Exibir emoticons personalizados" | 12183 msgstr "Exibir emoticons personalizados" |
11950 | 12184 |
11951 msgid "Select Font" | 12185 msgid "Select Font" |
11952 msgstr "Selecionar fonte" | 12186 msgstr "Selecionar fonte" |
12031 msgid "Decrease Font Size" | 12265 msgid "Decrease Font Size" |
12032 msgstr "Diminuir tamanho da fonte" | 12266 msgstr "Diminuir tamanho da fonte" |
12033 | 12267 |
12034 msgid "Font Face" | 12268 msgid "Font Face" |
12035 msgstr "Tipo da fonte" | 12269 msgstr "Tipo da fonte" |
12036 | |
12037 msgid "Background Color" | |
12038 msgstr "Cor do fundo" | |
12039 | 12270 |
12040 msgid "Foreground Color" | 12271 msgid "Foreground Color" |
12041 msgstr "Cor da fonte" | 12272 msgstr "Cor da fonte" |
12042 | 12273 |
12043 msgid "Reset Formatting" | 12274 msgid "Reset Formatting" |
12366 | 12597 |
12367 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12598 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12368 msgid "Pounce on Whom" | 12599 msgid "Pounce on Whom" |
12369 msgstr "Quem terá a ação" | 12600 msgstr "Quem terá a ação" |
12370 | 12601 |
12602 msgid "_Account:" | |
12603 msgstr "_Conta:" | |
12604 | |
12371 msgid "_Buddy name:" | 12605 msgid "_Buddy name:" |
12372 msgstr "_Nome do amigo:" | 12606 msgstr "_Nome do amigo:" |
12373 | 12607 |
12374 msgid "Si_gns on" | 12608 msgid "Si_gns on" |
12375 msgstr "_Conectar" | 12609 msgstr "_Conectar" |
12476 | 12710 |
12477 #, fuzzy, c-format | 12711 #, fuzzy, c-format |
12478 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12712 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12479 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" | 12713 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" |
12480 | 12714 |
12481 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12715 #, fuzzy |
12716 msgid "Theme failed to unpack." | |
12717 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." | |
12718 | |
12719 #, fuzzy | |
12720 msgid "Theme failed to load." | |
12721 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." | |
12722 | |
12723 #, fuzzy | |
12724 msgid "Theme failed to copy." | |
12482 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." | 12725 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." |
12483 | 12726 |
12484 msgid "Install Theme" | 12727 msgid "Install Theme" |
12485 msgstr "Instalar tema" | 12728 msgstr "Instalar tema" |
12486 | 12729 |
13042 msgstr "Atalho" | 13285 msgstr "Atalho" |
13043 | 13286 |
13044 msgid "Custom Smiley Manager" | 13287 msgid "Custom Smiley Manager" |
13045 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" | 13288 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" |
13046 | 13289 |
13290 #, fuzzy | |
13291 msgid "Select Buddy Icon" | |
13292 msgstr "Selecionar amigo" | |
13293 | |
13047 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13294 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13048 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta." | 13295 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta." |
13049 | 13296 |
13050 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13297 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13051 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas." | 13298 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas." |
13264 | 13511 |
13265 #. * summary | 13512 #. * summary |
13266 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13513 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13267 msgstr "" | 13514 msgstr "" |
13268 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos" | 13515 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos" |
13516 | |
13517 #, fuzzy | |
13518 msgid "Server name request" | |
13519 msgstr "Endereço do servidor" | |
13520 | |
13521 #, fuzzy | |
13522 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13523 msgstr "Entrar num servidor de conferência" | |
13524 | |
13525 #, fuzzy | |
13526 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13527 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" | |
13528 | |
13529 #, fuzzy | |
13530 msgid "Find Services" | |
13531 msgstr "Serviços online" | |
13532 | |
13533 #, fuzzy | |
13534 msgid "Add to Buddy List" | |
13535 msgstr "Enviar lista de amigos" | |
13536 | |
13537 #, fuzzy | |
13538 msgid "Gateway" | |
13539 msgstr "Ficar ausente" | |
13540 | |
13541 #, fuzzy | |
13542 msgid "Directory" | |
13543 msgstr "Diretório dos históricos" | |
13544 | |
13545 #, fuzzy | |
13546 msgid "PubSub Collection" | |
13547 msgstr "Seleção de som" | |
13548 | |
13549 #, fuzzy | |
13550 msgid "PubSub Leaf" | |
13551 msgstr "Serviço PubSub" | |
13552 | |
13553 #, fuzzy | |
13554 msgid "" | |
13555 "\n" | |
13556 "<b>Description:</b> " | |
13557 msgstr "Descrição" | |
13558 | |
13559 #. Create the window. | |
13560 #, fuzzy | |
13561 msgid "Service Discovery" | |
13562 msgstr "Informações da localização de serviços" | |
13563 | |
13564 #, fuzzy | |
13565 msgid "_Browse" | |
13566 msgstr "_Navegador:" | |
13567 | |
13568 #, fuzzy | |
13569 msgid "Server does not exist" | |
13570 msgstr "Usuário inexistente" | |
13571 | |
13572 #, fuzzy | |
13573 msgid "Server does not support service discovery" | |
13574 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" | |
13575 | |
13576 #, fuzzy | |
13577 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13578 msgstr "Informações da localização de serviços" | |
13579 | |
13580 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13581 msgstr "" | |
13582 | |
13583 #, fuzzy | |
13584 msgid "" | |
13585 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13586 "services." | |
13587 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." | |
13269 | 13588 |
13270 msgid "Buddy is idle" | 13589 msgid "Buddy is idle" |
13271 msgstr "O amigo estiver inativo" | 13590 msgstr "O amigo estiver inativo" |
13272 | 13591 |
13273 msgid "Buddy is away" | 13592 msgid "Buddy is away" |
13779 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" | 14098 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" |
13780 "- Reverte todos os textos que chegam\n" | 14099 "- Reverte todos os textos que chegam\n" |
13781 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " | 14100 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " |
13782 "se conectam" | 14101 "se conectam" |
13783 | 14102 |
13784 msgid "Cursor Color" | |
13785 msgstr "Cor do cursor" | |
13786 | |
13787 msgid "Secondary Cursor Color" | |
13788 msgstr "Cor do cursor secundário" | |
13789 | |
13790 msgid "Hyperlink Color" | 14103 msgid "Hyperlink Color" |
13791 msgstr "Cor do hyperlink" | 14104 msgstr "Cor do hyperlink" |
13792 | 14105 |
13793 msgid "Visited Hyperlink Color" | 14106 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13794 msgstr "Cor do hyperlink visitado" | 14107 msgstr "Cor do hyperlink visitado" |
13795 | 14108 |
13796 msgid "Highlighted Message Name Color" | 14109 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13797 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas" | 14110 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas" |
13798 | 14111 |
14112 #, fuzzy | |
14113 msgid "Typing Notification Color" | |
14114 msgstr "Cor da notificação de digitação" | |
14115 | |
13799 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14116 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13800 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" | 14117 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" |
13801 | 14118 |
13802 msgid "Conversation Entry" | 14119 msgid "Conversation Entry" |
13803 msgstr "Janela de conversas" | 14120 msgstr "Janela de conversas" |
13823 msgstr "Fonte da interface do GTK+" | 14140 msgstr "Fonte da interface do GTK+" |
13824 | 14141 |
13825 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 14142 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
13826 msgstr "Tema de atalhos do GTK+" | 14143 msgstr "Tema de atalhos do GTK+" |
13827 | 14144 |
13828 #. | 14145 #, fuzzy |
13829 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 14146 msgid "Disable Typing Notification Text" |
13830 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 14147 msgstr "Habilitar notificação de digitação" |
13831 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 14148 |
13832 #. | 14149 #, fuzzy |
13833 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | 14150 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
13834 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | 14151 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" |
13835 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | 14152 |
13836 #. | 14153 #, fuzzy |
13837 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | 14154 msgid "Colors" |
13838 #. * | 14155 msgstr "Fechar" |
13839 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
13840 #. * | |
13841 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
13842 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
13843 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
13844 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
13845 #. widget_bool_widgets[i]); | |
13846 #. } | |
13847 #. | |
13848 msgid "Interface colors" | |
13849 msgstr "_Cores da interface" | |
13850 | |
13851 msgid "Widget Sizes" | |
13852 msgstr "Tamanho dos controles" | |
13853 | 14156 |
13854 msgid "Fonts" | 14157 msgid "Fonts" |
13855 msgstr "Fontes" | 14158 msgstr "Fontes" |
14159 | |
14160 msgid "Miscellaneous" | |
14161 msgstr "" | |
13856 | 14162 |
13857 msgid "Gtkrc File Tools" | 14163 msgid "Gtkrc File Tools" |
13858 msgstr "Ferramentas do gtkrc" | 14164 msgstr "Ferramentas do gtkrc" |
13859 | 14165 |
13860 #, c-format | 14166 #, c-format |
13995 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14301 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
13996 msgstr "" | 14302 msgstr "" |
13997 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " | 14303 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " |
13998 "usuário." | 14304 "usuário." |
13999 | 14305 |
14306 #, fuzzy | |
14307 msgid "Just logged in" | |
14308 msgstr "Desconectado" | |
14309 | |
14310 #, fuzzy | |
14311 msgid "Just logged out" | |
14312 msgstr "Desconectado" | |
14313 | |
14314 msgid "" | |
14315 "Icon for Contact/\n" | |
14316 "Icon for Unknown person" | |
14317 msgstr "" | |
14318 | |
14319 #, fuzzy | |
14320 msgid "Icon for Chat" | |
14321 msgstr "Entrar em um bate-papo" | |
14322 | |
14323 #, fuzzy | |
14324 msgid "Ignored" | |
14325 msgstr "Ignorar" | |
14326 | |
14327 #, fuzzy | |
14328 msgid "Founder" | |
14329 msgstr "Mais alto" | |
14330 | |
14331 #, fuzzy | |
14332 msgid "Operator" | |
14333 msgstr "Opera" | |
14334 | |
14335 msgid "Half Operator" | |
14336 msgstr "" | |
14337 | |
14338 #, fuzzy | |
14339 msgid "Authorization dialog" | |
14340 msgstr "Autorização concedida" | |
14341 | |
14342 #, fuzzy | |
14343 msgid "Error dialog" | |
14344 msgstr "Erro " | |
14345 | |
14346 #, fuzzy | |
14347 msgid "Information dialog" | |
14348 msgstr "Informações" | |
14349 | |
14350 msgid "Mail dialog" | |
14351 msgstr "" | |
14352 | |
14353 #, fuzzy | |
14354 msgid "Question dialog" | |
14355 msgstr "Diálogo de requisição" | |
14356 | |
14357 #, fuzzy | |
14358 msgid "Warning dialog" | |
14359 msgstr "Nível de alerta" | |
14360 | |
14361 msgid "What kind of dialog is this?" | |
14362 msgstr "" | |
14363 | |
14364 #, fuzzy | |
14365 msgid "Status Icons" | |
14366 msgstr "Status de %s" | |
14367 | |
14368 #, fuzzy | |
14369 msgid "Chatroom Emblems" | |
14370 msgstr "Locale da sala de bate-papo" | |
14371 | |
14372 #, fuzzy | |
14373 msgid "Dialog Icons" | |
14374 msgstr "Alterar Ícone" | |
14375 | |
14376 #, fuzzy | |
14377 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
14378 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" | |
14379 | |
14380 #, fuzzy | |
14381 msgid "Contact" | |
14382 msgstr "Informações do contato" | |
14383 | |
14384 #, fuzzy | |
14385 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
14386 msgstr "Lista de amigos" | |
14387 | |
14388 #, fuzzy | |
14389 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
14390 msgstr "Lista de amigos" | |
14391 | |
14392 msgid "Edit Icon Theme" | |
14393 msgstr "" | |
14394 | |
14395 #. *< type | |
14396 #. *< ui_requirement | |
14397 #. *< flags | |
14398 #. *< dependencies | |
14399 #. *< priority | |
14400 #. *< id | |
14401 #. * description | |
14402 #, fuzzy | |
14403 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
14404 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" | |
14405 | |
14406 #. *< name | |
14407 #. *< version | |
14408 #. * summary | |
14409 #, fuzzy | |
14410 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
14411 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" | |
14412 | |
14000 #. *< type | 14413 #. *< type |
14001 #. *< ui_requirement | 14414 #. *< ui_requirement |
14002 #. *< flags | 14415 #. *< flags |
14003 #. *< dependencies | 14416 #. *< dependencies |
14004 #. *< priority | 14417 #. *< priority |
14205 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." | 14618 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." |
14206 | 14619 |
14207 #. * description | 14620 #. * description |
14208 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14621 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14209 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." | 14622 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." |
14623 | |
14624 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14625 #~ msgstr "Ativar qual ID?" | |
14626 | |
14627 #~ msgid "Cursor Color" | |
14628 #~ msgstr "Cor do cursor" | |
14629 | |
14630 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14631 #~ msgstr "Cor do cursor secundário" | |
14632 | |
14633 #~ msgid "Interface colors" | |
14634 #~ msgstr "_Cores da interface" | |
14635 | |
14636 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14637 #~ msgstr "Tamanho dos controles" | |
14210 | 14638 |
14211 #~ msgid "Invite message" | 14639 #~ msgid "Invite message" |
14212 #~ msgstr "Mensagem de convite" | 14640 #~ msgstr "Mensagem de convite" |
14213 | 14641 |
14214 #~ msgid "" | 14642 #~ msgid "" |
14648 | 15076 |
14649 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 15077 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
14650 #~ msgstr "" | 15078 #~ msgstr "" |
14651 #~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d" | 15079 #~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d" |
14652 | 15080 |
14653 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | |
14654 #~ msgstr "Este grupo foi adicionado à sua lista de amigos." | |
14655 | |
14656 #~ msgid "I am applying to join" | 15081 #~ msgid "I am applying to join" |
14657 #~ msgstr "Estou solicitando entrada" | 15082 #~ msgstr "Estou solicitando entrada" |
14658 | 15083 |
14659 #~ msgid "You have successfully left the group" | 15084 #~ msgid "You have successfully left the group" |
14660 #~ msgstr "Você saiu do grupo com sucesso" | 15085 #~ msgstr "Você saiu do grupo com sucesso" |
14732 #~ msgid "Away Message" | 15157 #~ msgid "Away Message" |
14733 #~ msgstr "Mensagem de ausência" | 15158 #~ msgstr "Mensagem de ausência" |
14734 | 15159 |
14735 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | 15160 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" |
14736 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>" | 15161 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>" |
14737 | |
14738 #~ msgid "Error requesting login token" | |
14739 #~ msgstr "Erro ao solicitar token de conexão" | |
14740 | 15162 |
14741 #~ msgid "TCP Address" | 15163 #~ msgid "TCP Address" |
14742 #~ msgstr "Endereço TCP" | 15164 #~ msgstr "Endereço TCP" |
14743 | 15165 |
14744 #~ msgid "UDP Address" | 15166 #~ msgid "UDP Address" |
14829 #~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de " | 15251 #~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de " |
14830 #~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um " | 15252 #~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um " |
14831 #~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário " | 15253 #~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário " |
14832 #~ "sempre que possível.\n" | 15254 #~ "sempre que possível.\n" |
14833 | 15255 |
14834 #~ msgid "A_ccount:" | |
14835 #~ msgstr "_Conta:" | |
14836 | |
14837 #~ msgid "User has typed something and stopped" | 15256 #~ msgid "User has typed something and stopped" |
14838 #~ msgstr "O usuário digitou algo e parou" | 15257 #~ msgstr "O usuário digitou algo e parou" |
14839 | 15258 |
14840 #~ msgid "" | 15259 #~ msgid "" |
14841 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | 15260 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" |