Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/pt_BR.po @ 30909:25e200cb3532
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head dca20e09164518b0f7a773edd7e9649f41d8873d)
to branch 'im.pidgin.cpw.malu.xmpp.google_refactor' (head 7823c556f2d1bbca43f5ef9f0fea30cabc5d313f)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Tue, 31 Aug 2010 18:28:10 +0000 |
parents | 1cdae196aac8 |
children | 52d9f591585e |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30908:c44ec533a48c | 30909:25e200cb3532 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:18-0400\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n" |
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
15 "Language: \n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
19 | 20 |
58 | 59 |
59 #. the user did not fill in the captcha | 60 #. the user did not fill in the captcha |
60 msgid "Error" | 61 msgid "Error" |
61 msgstr "Erro" | 62 msgstr "Erro" |
62 | 63 |
64 #, fuzzy | |
65 msgid "Account was not modified" | |
66 msgstr "A conta não foi adicionada" | |
67 | |
63 msgid "Account was not added" | 68 msgid "Account was not added" |
64 msgstr "A conta não foi adicionada" | 69 msgstr "A conta não foi adicionada" |
65 | 70 |
66 msgid "Username of an account must be non-empty." | 71 msgid "Username of an account must be non-empty." |
67 msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio." | 72 msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio." |
73 | |
74 msgid "" | |
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." | |
76 msgstr "" | |
77 | |
78 msgid "" | |
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." | |
80 msgstr "" | |
68 | 81 |
69 msgid "New mail notifications" | 82 msgid "New mail notifications" |
70 msgstr "Notificar ao receber novos emails" | 83 msgstr "Notificar ao receber novos emails" |
71 | 84 |
72 msgid "Remember password" | 85 msgid "Remember password" |
789 msgstr "Parar" | 802 msgstr "Parar" |
790 | 803 |
791 msgid "Waiting for transfer to begin" | 804 msgid "Waiting for transfer to begin" |
792 msgstr "Esperando o começo da transferência" | 805 msgstr "Esperando o começo da transferência" |
793 | 806 |
794 msgid "Canceled" | 807 msgid "Cancelled" |
795 msgstr "Cancelada" | 808 msgstr "Cancelada" |
796 | 809 |
797 msgid "Failed" | 810 msgid "Failed" |
798 msgstr "Falhou" | 811 msgstr "Falhou" |
799 | 812 |
1259 msgstr "Outros falam no bate-papo" | 1272 msgstr "Outros falam no bate-papo" |
1260 | 1273 |
1261 msgid "Someone says your username in chat" | 1274 msgid "Someone says your username in chat" |
1262 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo" | 1275 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo" |
1263 | 1276 |
1277 #, fuzzy | |
1278 msgid "Attention received" | |
1279 msgstr "Ativação necessária" | |
1280 | |
1264 msgid "GStreamer Failure" | 1281 msgid "GStreamer Failure" |
1265 msgstr "Falha no GStreamer" | 1282 msgstr "Falha no GStreamer" |
1266 | 1283 |
1267 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1284 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1268 msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado." | 1285 msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado." |
1352 | 1369 |
1353 msgid "Saved Statuses" | 1370 msgid "Saved Statuses" |
1354 msgstr "Status salvos" | 1371 msgstr "Status salvos" |
1355 | 1372 |
1356 #. title | 1373 #. title |
1357 #. optional information | |
1358 msgid "Title" | 1374 msgid "Title" |
1359 msgstr "Título" | 1375 msgstr "Título" |
1360 | 1376 |
1361 msgid "Type" | 1377 msgid "Type" |
1362 msgstr "Tipo" | 1378 msgstr "Tipo" |
1555 "facilmente" | 1571 "facilmente" |
1556 | 1572 |
1557 msgid "Online" | 1573 msgid "Online" |
1558 msgstr "Conectado" | 1574 msgstr "Conectado" |
1559 | 1575 |
1560 #. primative, no, id, name | 1576 #. primitive, no, id, name |
1561 msgid "Offline" | 1577 msgid "Offline" |
1562 msgstr "Desconectado" | 1578 msgstr "Desconectado" |
1563 | 1579 |
1564 msgid "Online Buddies" | 1580 msgid "Online Buddies" |
1565 msgstr "Amigos Conectados" | 1581 msgstr "Amigos Conectados" |
1648 msgstr "Modificar informações do usuário para %s" | 1664 msgstr "Modificar informações do usuário para %s" |
1649 | 1665 |
1650 msgid "Set User Info" | 1666 msgid "Set User Info" |
1651 msgstr "Definir informações de usuário" | 1667 msgstr "Definir informações de usuário" |
1652 | 1668 |
1669 #, fuzzy | |
1670 msgid "This protocol does not support setting a public alias." | |
1671 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." | |
1672 | |
1673 #, fuzzy | |
1674 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." | |
1675 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." | |
1676 | |
1653 msgid "Unknown" | 1677 msgid "Unknown" |
1654 msgstr "Desconhecido" | 1678 msgstr "Desconhecido" |
1655 | 1679 |
1656 msgid "Buddies" | 1680 msgid "Buddies" |
1657 msgstr "Amigos" | 1681 msgstr "Amigos" |
1667 msgid "" | 1691 msgid "" |
1668 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1692 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1669 "currently trusted." | 1693 "currently trusted." |
1670 msgstr "" | 1694 msgstr "" |
1671 | 1695 |
1672 msgid "The certificate is not valid yet." | 1696 msgid "" |
1673 msgstr "O certificado ainda não é válido." | 1697 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " |
1698 "are accurate." | |
1699 msgstr "" | |
1674 | 1700 |
1675 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1701 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1676 msgstr "O certificado expirou e não deve ser considerado válido." | 1702 msgstr "O certificado expirou e não deve ser considerado válido." |
1677 | 1703 |
1678 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1704 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1905 | 1931 |
1906 #, c-format | 1932 #, c-format |
1907 msgid "Thread creation failure: %s" | 1933 msgid "Thread creation failure: %s" |
1908 msgstr "Falha ao criar thread: %s" | 1934 msgstr "Falha ao criar thread: %s" |
1909 | 1935 |
1910 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1911 msgid "Unknown reason" | 1936 msgid "Unknown reason" |
1912 msgstr "Motivo desconhecido" | 1937 msgstr "Motivo desconhecido" |
1913 | 1938 |
1914 #, c-format | 1939 #, c-format |
1915 msgid "" | 1940 msgid "" |
3201 | 3226 |
3202 msgid "UIN" | 3227 msgid "UIN" |
3203 msgstr "UIN" | 3228 msgstr "UIN" |
3204 | 3229 |
3205 #. first name | 3230 #. first name |
3231 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3232 #. optional information | |
3233 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3206 msgid "First Name" | 3234 msgid "First Name" |
3207 msgstr "Nome" | 3235 msgstr "Nome" |
3208 | 3236 |
3209 msgid "Birth Year" | 3237 msgid "Birth Year" |
3210 msgstr "Ano de nascimento" | 3238 msgstr "Ano de nascimento" |
3808 msgstr "Comando ad-hoc falhou" | 3836 msgstr "Comando ad-hoc falhou" |
3809 | 3837 |
3810 msgid "execute" | 3838 msgid "execute" |
3811 msgstr "execute" | 3839 msgstr "execute" |
3812 | 3840 |
3813 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3814 msgstr "" | |
3815 "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL " | |
3816 "foiencontrado." | |
3817 | |
3818 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3819 msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado." | |
3820 | |
3821 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3841 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3822 msgstr "" | 3842 msgstr "" |
3823 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" | 3843 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" |
3824 | 3844 |
3825 #. This should never happen! | 3845 #. This should never happen! |
3847 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" | 3867 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" |
3848 | 3868 |
3849 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | 3869 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3850 msgstr "" | 3870 msgstr "" |
3851 | 3871 |
3872 #, fuzzy | |
3873 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
3874 msgstr "" | |
3875 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" | |
3876 | |
3877 #, fuzzy, c-format | |
3878 msgid "" | |
3879 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | |
3880 "Allow this and continue authentication?" | |
3881 msgstr "" | |
3882 "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. " | |
3883 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" | |
3884 | |
3852 msgid "SASL authentication failed" | 3885 msgid "SASL authentication failed" |
3853 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida" | 3886 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida" |
3854 | 3887 |
3855 #, c-format | 3888 #, c-format |
3856 msgid "SASL error: %s" | 3889 msgid "SASL error: %s" |
3857 msgstr "Erro de SASL: %s" | 3890 msgstr "Erro de SASL: %s" |
3891 | |
3892 #, fuzzy | |
3893 msgid "Invalid Encoding" | |
3894 msgstr "Condição de entrada inválida" | |
3895 | |
3896 #, fuzzy | |
3897 msgid "Unsupported Extension" | |
3898 msgstr "Versão não suportada" | |
3899 | |
3900 msgid "" | |
3901 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " | |
3902 "attack" | |
3903 msgstr "" | |
3904 | |
3905 msgid "" | |
3906 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " | |
3907 "it. This indicates a likely MITM attack" | |
3908 msgstr "" | |
3909 | |
3910 #, fuzzy | |
3911 msgid "Server does not support channel binding" | |
3912 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" | |
3913 | |
3914 #, fuzzy | |
3915 msgid "Unsupported channel binding method" | |
3916 msgstr "Codificação não suportada" | |
3917 | |
3918 msgid "User not found" | |
3919 msgstr "Usuário não encontrado" | |
3920 | |
3921 #, fuzzy | |
3922 msgid "Invalid Username Encoding" | |
3923 msgstr "Nome de usuário inválido" | |
3924 | |
3925 msgid "Resource Constraint" | |
3926 msgstr "Limitação de recursos" | |
3858 | 3927 |
3859 #, fuzzy | 3928 #, fuzzy |
3860 msgid "Unable to canonicalize username" | 3929 msgid "Unable to canonicalize username" |
3861 msgstr "Não foi possível configurar" | 3930 msgstr "Não foi possível configurar" |
3862 | 3931 |
3921 msgstr "Região" | 3990 msgstr "Região" |
3922 | 3991 |
3923 msgid "Postal Code" | 3992 msgid "Postal Code" |
3924 msgstr "Código postal (CEP)" | 3993 msgstr "Código postal (CEP)" |
3925 | 3994 |
3995 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
3926 msgid "Country" | 3996 msgid "Country" |
3927 msgstr "País" | 3997 msgstr "País" |
3928 | 3998 |
3929 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 3999 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
3930 #. * out of spec | 4000 #. * out of spec |
3935 msgstr "Nome da organização" | 4005 msgstr "Nome da organização" |
3936 | 4006 |
3937 msgid "Organization Unit" | 4007 msgid "Organization Unit" |
3938 msgstr "Grupo de trabalho" | 4008 msgstr "Grupo de trabalho" |
3939 | 4009 |
4010 msgid "Job Title" | |
4011 msgstr "Título de trabalho" | |
4012 | |
3940 msgid "Role" | 4013 msgid "Role" |
3941 msgstr "Função" | 4014 msgstr "Função" |
3942 | 4015 |
3943 #. birthday | 4016 #. birthday |
4017 #. birthday (required) | |
3944 msgid "Birthday" | 4018 msgid "Birthday" |
3945 msgstr "Data de nascimento" | 4019 msgstr "Data de nascimento" |
3946 | 4020 |
3947 msgid "Description" | 4021 msgid "Description" |
3948 msgstr "Descrição" | 4022 msgstr "Descrição" |
4158 msgstr "Nenhum usuário encontrado" | 4232 msgstr "Nenhum usuário encontrado" |
4159 | 4233 |
4160 msgid "Roles:" | 4234 msgid "Roles:" |
4161 msgstr "Funções:" | 4235 msgstr "Funções:" |
4162 | 4236 |
4237 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
4238 msgstr "" | |
4239 "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL " | |
4240 "foiencontrado." | |
4241 | |
4242 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
4243 msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado." | |
4244 | |
4163 msgid "Ping timed out" | 4245 msgid "Ping timed out" |
4164 msgstr "Tempo limite de ping excedido" | 4246 msgstr "Tempo limite de ping excedido" |
4165 | 4247 |
4166 msgid "Invalid XMPP ID" | 4248 msgid "Invalid XMPP ID" |
4167 msgstr "ID do XMPP inválido" | 4249 msgstr "ID do XMPP inválido" |
4168 | 4250 |
4251 #, fuzzy | |
4252 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." | |
4253 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." | |
4254 | |
4169 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4255 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4170 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." | 4256 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." |
4171 | 4257 |
4172 msgid "Malformed BOSH URL" | 4258 msgid "Malformed BOSH URL" |
4173 msgstr "URL BOSH inválida." | 4259 msgstr "URL BOSH inválida." |
4262 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" | 4348 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" |
4263 | 4349 |
4264 msgid "Not Authorized" | 4350 msgid "Not Authorized" |
4265 msgstr "Não autorizado" | 4351 msgstr "Não autorizado" |
4266 | 4352 |
4267 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4268 msgid "Mood" | 4353 msgid "Mood" |
4269 msgstr "Humor" | 4354 msgstr "Humor" |
4270 | 4355 |
4271 msgid "Now Listening" | 4356 msgid "Now Listening" |
4272 msgstr "Ouvindo agora" | 4357 msgstr "Ouvindo agora" |
4284 msgstr "Para" | 4369 msgstr "Para" |
4285 | 4370 |
4286 msgid "None (To pending)" | 4371 msgid "None (To pending)" |
4287 msgstr "Nenhuma (Para pendente)" | 4372 msgstr "Nenhuma (Para pendente)" |
4288 | 4373 |
4289 #. 0 | |
4290 msgid "None" | 4374 msgid "None" |
4291 msgstr "Nenhuma" | 4375 msgstr "Nenhuma" |
4292 | 4376 |
4293 #. subscription type | 4377 #. subscription type |
4294 msgid "Subscription" | 4378 msgid "Subscription" |
4306 | 4390 |
4307 #, fuzzy | 4391 #, fuzzy |
4308 msgid "Mood Comment" | 4392 msgid "Mood Comment" |
4309 msgstr "Comentário do amigo" | 4393 msgstr "Comentário do amigo" |
4310 | 4394 |
4395 #. primitive | |
4396 #. ID | |
4397 #. name - use default | |
4398 #. saveable | |
4399 #. should be user_settable some day | |
4400 #. independent | |
4311 msgid "Tune Artist" | 4401 msgid "Tune Artist" |
4312 msgstr "Artista da música" | 4402 msgstr "Artista da música" |
4313 | 4403 |
4314 msgid "Tune Title" | 4404 msgid "Tune Title" |
4315 msgstr "Título da música" | 4405 msgstr "Título da música" |
4475 msgid "Policy Violation" | 4565 msgid "Policy Violation" |
4476 msgstr "Violação de normas" | 4566 msgstr "Violação de normas" |
4477 | 4567 |
4478 msgid "Remote Connection Failed" | 4568 msgid "Remote Connection Failed" |
4479 msgstr "Falha na conexão remota" | 4569 msgstr "Falha na conexão remota" |
4480 | |
4481 msgid "Resource Constraint" | |
4482 msgstr "Limitação de recursos" | |
4483 | 4570 |
4484 msgid "Restricted XML" | 4571 msgid "Restricted XML" |
4485 msgstr "XML restrito" | 4572 msgstr "XML restrito" |
4486 | 4573 |
4487 msgid "See Other Host" | 4574 msgid "See Other Host" |
4841 | 4928 |
4842 #, fuzzy | 4929 #, fuzzy |
4843 msgid "Amorous" | 4930 msgid "Amorous" |
4844 msgstr "Glorioso" | 4931 msgstr "Glorioso" |
4845 | 4932 |
4846 #. 1 | |
4847 msgid "Angry" | 4933 msgid "Angry" |
4848 msgstr "Furioso" | 4934 msgstr "Furioso" |
4849 | 4935 |
4850 #, fuzzy | 4936 #, fuzzy |
4851 msgid "Annoyed" | 4937 msgid "Annoyed" |
4939 | 5025 |
4940 #, fuzzy | 5026 #, fuzzy |
4941 msgid "Envious" | 5027 msgid "Envious" |
4942 msgstr "Ansioso" | 5028 msgstr "Ansioso" |
4943 | 5029 |
4944 #. 2 | |
4945 msgid "Excited" | 5030 msgid "Excited" |
4946 msgstr "Empolgado" | 5031 msgstr "Empolgado" |
4947 | 5032 |
4948 #, fuzzy | 5033 #, fuzzy |
4949 msgid "Flirtatious" | 5034 msgid "Flirtatious" |
4958 | 5043 |
4959 #, fuzzy | 5044 #, fuzzy |
4960 msgid "Grieving" | 5045 msgid "Grieving" |
4961 msgstr "Obtendo..." | 5046 msgstr "Obtendo..." |
4962 | 5047 |
4963 #. 3 | |
4964 #, fuzzy | 5048 #, fuzzy |
4965 msgid "Grumpy" | 5049 msgid "Grumpy" |
4966 msgstr "Grupo" | 5050 msgstr "Grupo" |
4967 | 5051 |
4968 #, fuzzy | 5052 #, fuzzy |
4969 msgid "Guilty" | 5053 msgid "Guilty" |
4970 msgstr "Cidade" | 5054 msgstr "Cidade" |
4971 | 5055 |
4972 #. 4 | |
4973 msgid "Happy" | 5056 msgid "Happy" |
4974 msgstr "Feliz" | 5057 msgstr "Feliz" |
4975 | 5058 |
4976 msgid "Hopeful" | 5059 msgid "Hopeful" |
4977 msgstr "" | 5060 msgstr "" |
4978 | 5061 |
4979 #. 8 | |
4980 #, fuzzy | 5062 #, fuzzy |
4981 msgid "Hot" | 5063 msgid "Hot" |
4982 msgstr "_Host:" | 5064 msgstr "_Host:" |
4983 | 5065 |
4984 msgid "Humbled" | 5066 msgid "Humbled" |
5015 | 5097 |
5016 #, fuzzy | 5098 #, fuzzy |
5017 msgid "Intoxicated" | 5099 msgid "Intoxicated" |
5018 msgstr "Convidar" | 5100 msgstr "Convidar" |
5019 | 5101 |
5020 #. 6 | |
5021 msgid "Invincible" | 5102 msgid "Invincible" |
5022 msgstr "Invencível" | 5103 msgstr "Invencível" |
5023 | 5104 |
5024 msgid "Jealous" | 5105 msgid "Jealous" |
5025 msgstr "Enciumado" | 5106 msgstr "Enciumado" |
5079 | 5160 |
5080 #, fuzzy | 5161 #, fuzzy |
5081 msgid "Restless" | 5162 msgid "Restless" |
5082 msgstr "Registrar" | 5163 msgstr "Registrar" |
5083 | 5164 |
5084 #. 7 | |
5085 msgid "Sad" | 5165 msgid "Sad" |
5086 msgstr "Triste" | 5166 msgstr "Triste" |
5087 | 5167 |
5088 msgid "Sarcastic" | 5168 msgid "Sarcastic" |
5089 msgstr "" | 5169 msgstr "" |
5100 msgstr "Bloqueado" | 5180 msgstr "Bloqueado" |
5101 | 5181 |
5102 msgid "Shy" | 5182 msgid "Shy" |
5103 msgstr "" | 5183 msgstr "" |
5104 | 5184 |
5105 #. 9 | |
5106 #, fuzzy | 5185 #, fuzzy |
5107 msgid "Sick" | 5186 msgid "Sick" |
5108 msgstr "Apelido" | 5187 msgstr "Apelido" |
5109 | 5188 |
5110 #. 10 | |
5111 #. Sleepy / Tired | 5189 #. Sleepy / Tired |
5112 msgid "Sleepy" | 5190 msgid "Sleepy" |
5113 msgstr "Sonolento" | 5191 msgstr "Sonolento" |
5114 | 5192 |
5115 msgid "Spontaneous" | 5193 msgid "Spontaneous" |
5508 msgid "On the Phone" | 5586 msgid "On the Phone" |
5509 msgstr "Ao telefone" | 5587 msgstr "Ao telefone" |
5510 | 5588 |
5511 msgid "Out to Lunch" | 5589 msgid "Out to Lunch" |
5512 msgstr "Em horário de almoço" | 5590 msgstr "Em horário de almoço" |
5513 | |
5514 #. primitive | |
5515 #. ID | |
5516 #. name - use default | |
5517 #. saveable | |
5518 #. should be user_settable some day | |
5519 #. independent | |
5520 msgid "Artist" | |
5521 msgstr "Artista" | |
5522 | |
5523 msgid "Album" | |
5524 msgstr "Álbum" | |
5525 | 5591 |
5526 msgid "Game Title" | 5592 msgid "Game Title" |
5527 msgstr "Título do Jogo" | 5593 msgstr "Título do Jogo" |
5528 | 5594 |
5529 msgid "Office Title" | 5595 msgid "Office Title" |
5669 msgstr "Aniversário de casamento" | 5735 msgstr "Aniversário de casamento" |
5670 | 5736 |
5671 #. Business | 5737 #. Business |
5672 msgid "Work" | 5738 msgid "Work" |
5673 msgstr "Negócios" | 5739 msgstr "Negócios" |
5674 | |
5675 msgid "Job Title" | |
5676 msgstr "Título de trabalho" | |
5677 | 5740 |
5678 msgid "Company" | 5741 msgid "Company" |
5679 msgstr "Empresa" | 5742 msgstr "Empresa" |
5680 | 5743 |
5681 msgid "Department" | 5744 msgid "Department" |
5760 msgid "HTTP Method Server" | 5823 msgid "HTTP Method Server" |
5761 msgstr "Servidor do método HTTP" | 5824 msgstr "Servidor do método HTTP" |
5762 | 5825 |
5763 msgid "Show custom smileys" | 5826 msgid "Show custom smileys" |
5764 msgstr "Exibir emoticons personalizados" | 5827 msgstr "Exibir emoticons personalizados" |
5828 | |
5829 #, fuzzy | |
5830 msgid "Allow direct connections" | |
5831 msgstr "Não foi possível criar conexão." | |
5765 | 5832 |
5766 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5833 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5767 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário" | 5834 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário" |
5768 | 5835 |
5769 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5836 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5960 msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?" | 6027 msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?" |
5961 | 6028 |
5962 msgid "The username specified is invalid." | 6029 msgid "The username specified is invalid." |
5963 msgstr "O nome de usuário especificado é inválido." | 6030 msgstr "O nome de usuário especificado é inválido." |
5964 | 6031 |
5965 #. 5 | |
5966 msgid "In Love" | |
5967 msgstr "Apaixonado" | |
5968 | |
5969 #. show current mood | |
5970 #, fuzzy | |
5971 msgid "Current Mood" | |
5972 msgstr "Seu humor atual" | |
5973 | |
5974 #. add all moods to list | |
5975 #, fuzzy | |
5976 msgid "New Mood" | |
5977 msgstr "Humor do usuário" | |
5978 | |
5979 #, fuzzy | |
5980 msgid "Change your Mood" | |
5981 msgstr "Alterar senha" | |
5982 | |
5983 #, fuzzy | |
5984 msgid "How do you feel right now?" | |
5985 msgstr "Não estou aqui no momento" | |
5986 | |
5987 #, fuzzy | 6032 #, fuzzy |
5988 msgid "The PIN you entered is invalid." | 6033 msgid "The PIN you entered is invalid." |
5989 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" | 6034 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" |
5990 | 6035 |
5991 #, fuzzy | 6036 #, fuzzy |
6018 msgstr "Perfil" | 6063 msgstr "Perfil" |
6019 | 6064 |
6020 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6065 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6021 msgstr "" | 6066 msgstr "" |
6022 | 6067 |
6068 msgid "Your UID" | |
6069 msgstr "" | |
6070 | |
6023 #. pin | 6071 #. pin |
6072 #. pin (required) | |
6024 #, fuzzy | 6073 #, fuzzy |
6025 msgid "PIN" | 6074 msgid "PIN" |
6026 msgstr "UIN" | 6075 msgstr "UIN" |
6027 | 6076 |
6028 msgid "Verify PIN" | 6077 msgid "Verify PIN" |
6029 msgstr "" | 6078 msgstr "" |
6030 | 6079 |
6031 #. display name | 6080 #. display name |
6081 #. nick name (required) | |
6032 #, fuzzy | 6082 #, fuzzy |
6033 msgid "Display Name" | 6083 msgid "Display Name" |
6034 msgstr "Sobrenome" | 6084 msgstr "Sobrenome" |
6035 | 6085 |
6036 #. hidden | 6086 #. hidden |
6057 | 6107 |
6058 #, fuzzy | 6108 #, fuzzy |
6059 msgid "About" | 6109 msgid "About" |
6060 msgstr "Sobre mim" | 6110 msgstr "Sobre mim" |
6061 | 6111 |
6062 #. display / change mood | |
6063 #, fuzzy | |
6064 msgid "Change Mood..." | |
6065 msgstr "Alterar senha..." | |
6066 | |
6067 #. display / change profile | 6112 #. display / change profile |
6068 #, fuzzy | 6113 #, fuzzy |
6069 msgid "Change Profile..." | 6114 msgid "Change Profile..." |
6070 msgstr "Alterar senha..." | 6115 msgstr "Alterar senha..." |
6071 | 6116 |
6105 #, fuzzy | 6150 #, fuzzy |
6106 msgid "Connecting..." | 6151 msgid "Connecting..." |
6107 msgstr "Conectando" | 6152 msgstr "Conectando" |
6108 | 6153 |
6109 #, fuzzy | 6154 #, fuzzy |
6110 msgid "The nick name you entered is invalid." | 6155 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6111 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" | 6156 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" |
6112 | 6157 |
6113 #, fuzzy | 6158 #, fuzzy |
6114 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | 6159 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
6115 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" | 6160 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" |
6116 | 6161 |
6117 #. mxit login name | 6162 #. mxit login name |
6118 msgid "MXit Login Name" | 6163 msgid "MXit ID" |
6119 msgstr "" | 6164 msgstr "" |
6120 | |
6121 #. nick name | |
6122 #, fuzzy | |
6123 msgid "Nick Name" | |
6124 msgstr "Apelido" | |
6125 | 6165 |
6126 #. show the form to the user to complete | 6166 #. show the form to the user to complete |
6127 #, fuzzy | 6167 #, fuzzy |
6128 msgid "Register New MXit Account" | 6168 msgid "Register New MXit Account" |
6129 msgstr "Registrar nova conta do XMPP" | 6169 msgstr "Registrar nova conta do XMPP" |
6149 msgstr "" | 6189 msgstr "" |
6150 | 6190 |
6151 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 6191 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
6152 msgstr "" | 6192 msgstr "" |
6153 | 6193 |
6154 msgid "Username is not registered. Please register first." | 6194 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." |
6155 msgstr "" | 6195 msgstr "" |
6156 | 6196 |
6157 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 6197 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." |
6158 msgstr "" | 6198 msgstr "" |
6159 | 6199 |
6160 #, fuzzy | 6200 #, fuzzy |
6161 msgid "Internal error. Please try again later." | 6201 msgid "Internal error. Please try again later." |
6162 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde" | 6202 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde" |
6166 | 6206 |
6167 #, fuzzy | 6207 #, fuzzy |
6168 msgid "Security Code" | 6208 msgid "Security Code" |
6169 msgstr "Segurança ativada" | 6209 msgstr "Segurança ativada" |
6170 | 6210 |
6171 #. ask for input | 6211 #. ask for input (required) |
6172 #, fuzzy | 6212 #, fuzzy |
6173 msgid "Enter Security Code" | 6213 msgid "Enter Security Code" |
6174 msgstr "Digite o código" | 6214 msgstr "Digite o código" |
6175 | 6215 |
6176 #, fuzzy | 6216 #, fuzzy |
6200 #, fuzzy | 6240 #, fuzzy |
6201 msgid "Status Message" | 6241 msgid "Status Message" |
6202 msgstr "Mensagens enviadas" | 6242 msgstr "Mensagens enviadas" |
6203 | 6243 |
6204 #, fuzzy | 6244 #, fuzzy |
6245 msgid "Rejection Message" | |
6246 msgstr "Mensagens recebidas" | |
6247 | |
6248 #. hidden number | |
6249 #, fuzzy | |
6205 msgid "Hidden Number" | 6250 msgid "Hidden Number" |
6206 msgstr "Nome do meio" | 6251 msgstr "Nome do meio" |
6207 | 6252 |
6208 #, fuzzy | 6253 #, fuzzy |
6209 msgid "Your Mobile Number..." | 6254 msgid "Your MXit ID..." |
6210 msgstr "Definir número de telefone móvel..." | 6255 msgstr "ID do Yahoo..." |
6211 | 6256 |
6212 #. Configuration options | 6257 #. Configuration options |
6213 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6258 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6214 #, fuzzy | 6259 #, fuzzy |
6215 msgid "WAP Server" | 6260 msgid "WAP Server" |
6219 msgid "Connect via HTTP" | 6264 msgid "Connect via HTTP" |
6220 msgstr "Conectar usando TCP" | 6265 msgstr "Conectar usando TCP" |
6221 | 6266 |
6222 msgid "Enable splash-screen popup" | 6267 msgid "Enable splash-screen popup" |
6223 msgstr "" | 6268 msgstr "" |
6269 | |
6270 #. you were kicked | |
6271 #, fuzzy | |
6272 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6273 msgstr "Você foi expulso: (%s)" | |
6274 | |
6275 #, fuzzy | |
6276 msgid "was kicked" | |
6277 msgstr "Bilhete inválido" | |
6278 | |
6279 #, fuzzy | |
6280 msgid "_Room Name:" | |
6281 msgstr "Sa_la:" | |
6282 | |
6283 #. Display system message in chat window | |
6284 #, fuzzy | |
6285 msgid "You have invited" | |
6286 msgstr "Você tem email!" | |
6287 | |
6288 #, fuzzy | |
6289 msgid "Last Online" | |
6290 msgstr "Conectado" | |
6224 | 6291 |
6225 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6292 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6226 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6293 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6227 msgstr "" | 6294 msgstr "" |
6228 | 6295 |
6339 msgstr "" | 6406 msgstr "" |
6340 | 6407 |
6341 #. connection closed | 6408 #. connection closed |
6342 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6409 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6343 msgstr "" | 6410 msgstr "" |
6411 | |
6412 msgid "In Love" | |
6413 msgstr "Apaixonado" | |
6344 | 6414 |
6345 #, fuzzy | 6415 #, fuzzy |
6346 msgid "Pending" | 6416 msgid "Pending" |
6347 msgstr "Enviando" | 6417 msgstr "Enviando" |
6348 | 6418 |
6741 msgid "Password has expired" | 6811 msgid "Password has expired" |
6742 msgstr "A senha expirou" | 6812 msgstr "A senha expirou" |
6743 | 6813 |
6744 msgid "Incorrect password" | 6814 msgid "Incorrect password" |
6745 msgstr "Senha incorreta" | 6815 msgstr "Senha incorreta" |
6746 | |
6747 msgid "User not found" | |
6748 msgstr "Usuário não encontrado" | |
6749 | 6816 |
6750 msgid "Account has been disabled" | 6817 msgid "Account has been disabled" |
6751 msgstr "A conta foi desativada" | 6818 msgstr "A conta foi desativada" |
6752 | 6819 |
6753 msgid "The server could not access the directory" | 6820 msgid "The server could not access the directory" |
7005 msgstr "" | 7072 msgstr "" |
7006 | 7073 |
7007 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 7074 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
7008 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui" | 7075 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui" |
7009 | 7076 |
7077 #, fuzzy, c-format | |
7078 msgid "Error requesting %s" | |
7079 msgstr "Erro solicitando %s: %s" | |
7080 | |
7010 msgid "Could not join chat room" | 7081 msgid "Could not join chat room" |
7011 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" | 7082 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" |
7012 | 7083 |
7013 msgid "Invalid chat room name" | 7084 msgid "Invalid chat room name" |
7014 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" | 7085 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" |
7086 | |
7087 msgid "Invalid error" | |
7088 msgstr "Erro inválido" | |
7089 | |
7090 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7091 msgstr "" | |
7092 | |
7093 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7094 msgstr "" | |
7095 | |
7096 #, fuzzy | |
7097 msgid "Cannot send SMS" | |
7098 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" | |
7099 | |
7100 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7101 #, fuzzy | |
7102 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7103 msgstr "Não foi possível enviar um diretório." | |
7104 | |
7105 #. Undocumented | |
7106 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7107 msgstr "" | |
7108 | |
7109 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7110 msgstr "" | |
7111 | |
7112 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7113 msgstr "" | |
7114 | |
7115 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7116 msgstr "" | |
7117 | |
7118 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7119 msgstr "" | |
7120 | |
7121 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7122 msgstr "" | |
7123 | |
7124 #, fuzzy | |
7125 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7126 msgstr "Não foi possível enviar mensagem." | |
7127 | |
7128 #, fuzzy | |
7129 msgid "Offline message store full" | |
7130 msgstr "Mensagem desconectada" | |
7131 | |
7132 #, fuzzy, c-format | |
7133 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7134 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)." | |
7135 | |
7136 #, c-format | |
7137 msgid "Unable to send message: %s" | |
7138 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s" | |
7139 | |
7140 #, fuzzy, c-format | |
7141 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7142 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" | |
7143 | |
7144 #, fuzzy, c-format | |
7145 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7146 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" | |
7015 | 7147 |
7016 msgid "Thinking" | 7148 msgid "Thinking" |
7017 msgstr "" | 7149 msgstr "" |
7018 | 7150 |
7019 #, fuzzy | 7151 #, fuzzy |
7177 | 7309 |
7178 #, c-format | 7310 #, c-format |
7179 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7311 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7180 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s." | 7312 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s." |
7181 | 7313 |
7182 msgid "Invalid error" | |
7183 msgstr "Erro inválido" | |
7184 | |
7185 msgid "Invalid SNAC" | |
7186 msgstr "SNAC inválido" | |
7187 | |
7188 msgid "Rate to host" | |
7189 msgstr "Taxa para host" | |
7190 | |
7191 msgid "Rate to client" | |
7192 msgstr "Taxa para cliente" | |
7193 | |
7194 msgid "Service unavailable" | |
7195 msgstr "Serviço indisponível" | |
7196 | |
7197 msgid "Service not defined" | |
7198 msgstr "Serviço não definido" | |
7199 | |
7200 msgid "Obsolete SNAC" | |
7201 msgstr "SNAC obsoleto" | |
7202 | |
7203 msgid "Not supported by host" | |
7204 msgstr "Não suportado pelo host" | |
7205 | |
7206 msgid "Not supported by client" | |
7207 msgstr "Não suportado pelo cliente" | |
7208 | |
7209 msgid "Refused by client" | |
7210 msgstr "Recusado pelo cliente" | |
7211 | |
7212 msgid "Reply too big" | |
7213 msgstr "Resposta muito extensa" | |
7214 | |
7215 msgid "Responses lost" | |
7216 msgstr "Respostas perdidas" | |
7217 | |
7218 msgid "Request denied" | |
7219 msgstr "Requisição negada" | |
7220 | |
7221 msgid "Busted SNAC payload" | |
7222 msgstr "Carga de SNAC excedida" | |
7223 | |
7224 msgid "Insufficient rights" | |
7225 msgstr "Direitos insuficientes" | |
7226 | |
7227 msgid "In local permit/deny" | |
7228 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" | |
7229 | |
7230 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7231 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)" | |
7232 | |
7233 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7234 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)" | |
7235 | |
7236 msgid "User temporarily unavailable" | |
7237 msgstr "Usuário temporariamente indisponível" | |
7238 | |
7239 msgid "No match" | |
7240 msgstr "Nenhum resultado" | |
7241 | |
7242 msgid "List overflow" | |
7243 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" | |
7244 | |
7245 msgid "Request ambiguous" | |
7246 msgstr "Requisição ambígua" | |
7247 | |
7248 msgid "Queue full" | |
7249 msgstr "Fila cheia" | |
7250 | |
7251 msgid "Not while on AOL" | |
7252 msgstr "Não enquanto estiver na AOL" | |
7253 | |
7254 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7255 msgstr "" | |
7256 | |
7257 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7258 msgstr "" | |
7259 | |
7260 #, fuzzy | |
7261 msgid "Cannot send SMS" | |
7262 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" | |
7263 | |
7264 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7265 #, fuzzy | |
7266 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7267 msgstr "Não foi possível enviar um diretório." | |
7268 | |
7269 #. Undocumented | |
7270 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7271 msgstr "" | |
7272 | |
7273 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7274 msgstr "" | |
7275 | |
7276 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7277 msgstr "" | |
7278 | |
7279 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7280 msgstr "" | |
7281 | |
7282 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7283 msgstr "" | |
7284 | |
7285 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7286 msgstr "" | |
7287 | |
7288 #, fuzzy | |
7289 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7290 msgstr "Não foi possível enviar mensagem." | |
7291 | |
7292 #, fuzzy | |
7293 msgid "Offline message store full" | |
7294 msgstr "Mensagem desconectada" | |
7295 | |
7296 msgid "" | 7314 msgid "" |
7297 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7315 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7298 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7316 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7299 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7317 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7300 "your AIM/ICQ account.)" | 7318 "your AIM/ICQ account.)" |
7496 | 7514 |
7497 #. client too old | 7515 #. client too old |
7498 #, c-format | 7516 #, c-format |
7499 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7517 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7500 msgstr "" | 7518 msgstr "" |
7501 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" | 7519 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em " |
7502 "s" | 7520 "%s" |
7503 | 7521 |
7504 #. IP address connecting too frequently | 7522 #. IP address connecting too frequently |
7505 #, fuzzy | 7523 #, fuzzy |
7506 msgid "" | 7524 msgid "" |
7507 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7525 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7653 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7671 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7654 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7672 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7655 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." | 7673 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." |
7656 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." | 7674 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." |
7657 | 7675 |
7658 #, fuzzy, c-format | |
7659 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7660 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)." | |
7661 | |
7662 #, c-format | |
7663 msgid "Unable to send message: %s" | |
7664 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s" | |
7665 | |
7666 #, fuzzy, c-format | |
7667 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7668 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" | |
7669 | |
7670 #, fuzzy, c-format | |
7671 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7672 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" | |
7673 | |
7674 #, c-format | 7676 #, c-format |
7675 msgid "User information not available: %s" | 7677 msgid "User information not available: %s" |
7676 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" | 7678 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" |
7677 | |
7678 msgid "Unknown reason." | |
7679 msgstr "Motivo desconhecido." | |
7680 | 7679 |
7681 msgid "Online Since" | 7680 msgid "Online Since" |
7682 msgstr "Conectado desde" | 7681 msgstr "Conectado desde" |
7683 | 7682 |
7684 msgid "Member Since" | 7683 msgid "Member Since" |
8106 msgstr "" | 8105 msgstr "" |
8107 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " | 8106 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " |
8108 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " | 8107 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " |
8109 "considerado um risco de privacidade." | 8108 "considerado um risco de privacidade." |
8110 | 8109 |
8110 msgid "Invalid SNAC" | |
8111 msgstr "SNAC inválido" | |
8112 | |
8113 msgid "Server rate limit exceeded" | |
8114 msgstr "" | |
8115 | |
8116 msgid "Client rate limit exceeded" | |
8117 msgstr "" | |
8118 | |
8119 msgid "Service unavailable" | |
8120 msgstr "Serviço indisponível" | |
8121 | |
8122 msgid "Service not defined" | |
8123 msgstr "Serviço não definido" | |
8124 | |
8125 msgid "Obsolete SNAC" | |
8126 msgstr "SNAC obsoleto" | |
8127 | |
8128 msgid "Not supported by host" | |
8129 msgstr "Não suportado pelo host" | |
8130 | |
8131 msgid "Not supported by client" | |
8132 msgstr "Não suportado pelo cliente" | |
8133 | |
8134 msgid "Refused by client" | |
8135 msgstr "Recusado pelo cliente" | |
8136 | |
8137 msgid "Reply too big" | |
8138 msgstr "Resposta muito extensa" | |
8139 | |
8140 msgid "Responses lost" | |
8141 msgstr "Respostas perdidas" | |
8142 | |
8143 msgid "Request denied" | |
8144 msgstr "Requisição negada" | |
8145 | |
8146 msgid "Busted SNAC payload" | |
8147 msgstr "Carga de SNAC excedida" | |
8148 | |
8149 msgid "Insufficient rights" | |
8150 msgstr "Direitos insuficientes" | |
8151 | |
8152 msgid "In local permit/deny" | |
8153 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" | |
8154 | |
8155 msgid "Warning level too high (sender)" | |
8156 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)" | |
8157 | |
8158 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
8159 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)" | |
8160 | |
8161 msgid "User temporarily unavailable" | |
8162 msgstr "Usuário temporariamente indisponível" | |
8163 | |
8164 msgid "No match" | |
8165 msgstr "Nenhum resultado" | |
8166 | |
8167 msgid "List overflow" | |
8168 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" | |
8169 | |
8170 msgid "Request ambiguous" | |
8171 msgstr "Requisição ambígua" | |
8172 | |
8173 msgid "Queue full" | |
8174 msgstr "Fila cheia" | |
8175 | |
8176 msgid "Not while on AOL" | |
8177 msgstr "Não enquanto estiver na AOL" | |
8178 | |
8111 msgid "Aquarius" | 8179 msgid "Aquarius" |
8112 msgstr "Aquário" | 8180 msgstr "Aquário" |
8113 | 8181 |
8114 msgid "Pisces" | 8182 msgid "Pisces" |
8115 msgstr "Peixes" | 8183 msgstr "Peixes" |
8387 msgid "Requesting" | 8455 msgid "Requesting" |
8388 msgstr "Requisitando" | 8456 msgstr "Requisitando" |
8389 | 8457 |
8390 msgid "Admin" | 8458 msgid "Admin" |
8391 msgstr "Admin" | 8459 msgstr "Admin" |
8460 | |
8461 #. XXX: Should this be "Topic"? | |
8462 #, fuzzy | |
8463 msgid "Room Title" | |
8464 msgstr "Lista de salas" | |
8392 | 8465 |
8393 msgid "Notice" | 8466 msgid "Notice" |
8394 msgstr "Aviso" | 8467 msgstr "Aviso" |
8395 | 8468 |
8396 msgid "Detail" | 8469 msgid "Detail" |
10293 #. * summary | 10366 #. * summary |
10294 #. * description | 10367 #. * description |
10295 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | 10368 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
10296 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!" | 10369 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!" |
10297 | 10370 |
10298 msgid "Pager server" | |
10299 msgstr "Servidor do pager" | |
10300 | |
10301 msgid "Pager port" | 10371 msgid "Pager port" |
10302 msgstr "Porta do pager" | 10372 msgstr "Porta do pager" |
10303 | 10373 |
10304 msgid "File transfer server" | 10374 msgid "File transfer server" |
10305 msgstr "Servidor de transferência de arquivo" | 10375 msgstr "Servidor de transferência de arquivo" |
10311 msgstr "Locale da sala de bate-papo" | 10381 msgstr "Locale da sala de bate-papo" |
10312 | 10382 |
10313 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 10383 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10314 msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências" | 10384 msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências" |
10315 | 10385 |
10316 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 10386 #, fuzzy |
10387 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" | |
10317 msgstr "Use proxy da conta para conexões SSL" | 10388 msgstr "Use proxy da conta para conexões SSL" |
10318 | 10389 |
10319 msgid "Chat room list URL" | 10390 msgid "Chat room list URL" |
10320 msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" | 10391 msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" |
10321 | |
10322 msgid "Yahoo Chat server" | |
10323 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" | |
10324 | |
10325 msgid "Yahoo Chat port" | |
10326 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" | |
10327 | 10392 |
10328 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 10393 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
10329 msgstr "ID do Yahoo JAPAN..." | 10394 msgstr "ID do Yahoo JAPAN..." |
10330 | 10395 |
10331 #. *< type | 10396 #. *< type |
10391 "this." | 10456 "this." |
10392 msgstr "" | 10457 msgstr "" |
10393 "Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! " | 10458 "Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! " |
10394 "pode corrigir isso." | 10459 "pode corrigir isso." |
10395 | 10460 |
10461 #. indicates a lock due to logging in too frequently | |
10462 #, fuzzy | |
10463 msgid "" | |
10464 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " | |
10465 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." | |
10466 msgstr "" | |
10467 "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta " | |
10468 "no site do Yahoo! pode corrigir isso." | |
10469 | |
10396 #. username or password missing | 10470 #. username or password missing |
10397 msgid "Username or password missing" | 10471 msgid "Username or password missing" |
10398 msgstr "Nome de usuário ou senha faltando" | 10472 msgstr "Nome de usuário ou senha faltando" |
10399 | 10473 |
10400 #, c-format | 10474 #, c-format |
10470 msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s" | 10544 msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s" |
10471 | 10545 |
10472 #, c-format | 10546 #, c-format |
10473 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 10547 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
10474 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s" | 10548 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s" |
10549 | |
10550 #, fuzzy | |
10551 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." | |
10552 msgstr "" | |
10553 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " | |
10554 "servidor em que você deseja conectar." | |
10555 | |
10556 msgid "" | |
10557 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " | |
10558 "information" | |
10559 msgstr "" | |
10475 | 10560 |
10476 msgid "Not at Home" | 10561 msgid "Not at Home" |
10477 msgstr "Fora de casa" | 10562 msgstr "Fora de casa" |
10478 | 10563 |
10479 msgid "Not at Desk" | 10564 msgid "Not at Desk" |
10854 msgstr "_Não" | 10939 msgstr "_Não" |
10855 | 10940 |
10856 #. * | 10941 #. * |
10857 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. | 10942 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. |
10858 #. | 10943 #. |
10944 #. * | |
10945 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel | |
10946 #. * buttons. | |
10947 #. | |
10859 msgid "_Accept" | 10948 msgid "_Accept" |
10860 msgstr "_Aceitar" | 10949 msgstr "_Aceitar" |
10861 | 10950 |
10862 #. * | 10951 #. * |
10863 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. | 10952 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. |
11090 msgid "Internet Messenger" | 11179 msgid "Internet Messenger" |
11091 msgstr "Mensageiro da Internet" | 11180 msgstr "Mensageiro da Internet" |
11092 | 11181 |
11093 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 11182 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
11094 msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin" | 11183 msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin" |
11095 | |
11096 msgid "Orientation" | |
11097 msgstr "Orientação" | |
11098 | |
11099 msgid "The orientation of the tray." | |
11100 msgstr "A orientação da bandeja" | |
11101 | 11184 |
11102 #. Build the login options frame. | 11185 #. Build the login options frame. |
11103 msgid "Login Options" | 11186 msgid "Login Options" |
11104 msgstr "Opções de conexão" | 11187 msgstr "Opções de conexão" |
11105 | 11188 |
12267 msgstr "Africâner" | 12350 msgstr "Africâner" |
12268 | 12351 |
12269 msgid "Arabic" | 12352 msgid "Arabic" |
12270 msgstr "Árabe" | 12353 msgstr "Árabe" |
12271 | 12354 |
12355 #, fuzzy | |
12356 msgid "Assamese" | |
12357 msgstr "Envergonhado" | |
12358 | |
12272 msgid "Belarusian Latin" | 12359 msgid "Belarusian Latin" |
12273 msgstr "Latim bielorrusso" | 12360 msgstr "Latim bielorrusso" |
12274 | 12361 |
12275 msgid "Bulgarian" | 12362 msgid "Bulgarian" |
12276 msgstr "Búlgaro" | 12363 msgstr "Búlgaro" |
12277 | 12364 |
12278 msgid "Bengali" | 12365 msgid "Bengali" |
12279 msgstr "Bengali" | 12366 msgstr "Bengali" |
12280 | 12367 |
12368 #, fuzzy | |
12369 msgid "Bengali-India" | |
12370 msgstr "Bengali" | |
12371 | |
12281 msgid "Bosnian" | 12372 msgid "Bosnian" |
12282 msgstr "Bósnio" | 12373 msgstr "Bósnio" |
12283 | 12374 |
12284 msgid "Catalan" | 12375 msgid "Catalan" |
12285 msgstr "Catalão" | 12376 msgstr "Catalão" |
12389 msgid "Lao" | 12480 msgid "Lao" |
12390 msgstr "Laociano" | 12481 msgstr "Laociano" |
12391 | 12482 |
12392 msgid "Macedonian" | 12483 msgid "Macedonian" |
12393 msgstr "Macedônio" | 12484 msgstr "Macedônio" |
12485 | |
12486 #, fuzzy | |
12487 msgid "Malayalam" | |
12488 msgstr "Masculino" | |
12394 | 12489 |
12395 msgid "Mongolian" | 12490 msgid "Mongolian" |
12396 msgstr "Mongol" | 12491 msgstr "Mongol" |
12397 | 12492 |
12398 #, fuzzy | 12493 #, fuzzy |
12508 msgid "" | 12603 msgid "" |
12509 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12604 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12510 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12605 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12511 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12606 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12512 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12607 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12513 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" | 12608 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12514 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12609 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12515 msgstr "" | 12610 msgstr "" |
12516 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " | 12611 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " |
12517 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " | 12612 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " |
12518 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+." | 12613 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+." |
12519 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL " | 12614 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL " |
13063 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " | 13158 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " |
13064 "conversa com %s, que começou às %s?" | 13159 "conversa com %s, que começou às %s?" |
13065 | 13160 |
13066 #, c-format | 13161 #, c-format |
13067 msgid "" | 13162 msgid "" |
13068 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 13163 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
13069 "s which started at %s?" | 13164 "%s which started at %s?" |
13070 msgstr "" | 13165 msgstr "" |
13071 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " | 13166 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " |
13072 "conversa em %s, que começou às %s?" | 13167 "conversa em %s, que começou às %s?" |
13073 | 13168 |
13074 #, c-format | 13169 #, c-format |
13075 msgid "" | 13170 msgid "" |
13076 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 13171 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
13077 "s?" | 13172 "%s?" |
13078 msgstr "" | 13173 msgstr "" |
13079 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema " | 13174 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema " |
13080 "que começou às %s?" | 13175 "que começou às %s?" |
13081 | 13176 |
13082 msgid "Delete Log?" | 13177 msgid "Delete Log?" |
13179 | 13274 |
13180 #, c-format | 13275 #, c-format |
13181 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 13276 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
13182 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n" | 13277 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n" |
13183 | 13278 |
13184 msgid "/_Media" | 13279 #, fuzzy |
13280 msgid "_Media" | |
13185 msgstr "/_Mídia" | 13281 msgstr "/_Mídia" |
13186 | 13282 |
13187 msgid "/Media/_Hangup" | 13283 #, fuzzy |
13188 msgstr "/Mídia/Colocar no gancho" | 13284 msgid "_Hangup" |
13285 msgstr "Colocar no gancho" | |
13189 | 13286 |
13190 #, c-format | 13287 #, c-format |
13191 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 13288 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
13192 msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você." | 13289 msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você." |
13193 | 13290 |
14012 msgid "Shortcut Text" | 14109 msgid "Shortcut Text" |
14013 msgstr "Texto de Atalho" | 14110 msgstr "Texto de Atalho" |
14014 | 14111 |
14015 msgid "Custom Smiley Manager" | 14112 msgid "Custom Smiley Manager" |
14016 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" | 14113 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" |
14017 | |
14018 #, fuzzy | |
14019 msgid "Attention received" | |
14020 msgstr "Ativação necessária" | |
14021 | 14114 |
14022 msgid "Select Buddy Icon" | 14115 msgid "Select Buddy Icon" |
14023 msgstr "Selecionar Ícone do amigo" | 14116 msgstr "Selecionar Ícone do amigo" |
14024 | 14117 |
14025 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 14118 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
15165 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." | 15258 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." |
15166 | 15259 |
15167 msgid "Timestamp Format Options" | 15260 msgid "Timestamp Format Options" |
15168 msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo" | 15261 msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo" |
15169 | 15262 |
15170 #, c-format | 15263 #, fuzzy, c-format |
15171 msgid "_Force 24-hour time format" | 15264 msgid "_Force timestamp format:" |
15265 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas" | |
15266 | |
15267 #, fuzzy | |
15268 msgid "Use system default" | |
15269 msgstr "Desktop Padrão" | |
15270 | |
15271 #, fuzzy | |
15272 msgid "12 hour time format" | |
15273 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas" | |
15274 | |
15275 #, fuzzy | |
15276 msgid "24 hour time format" | |
15172 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas" | 15277 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas" |
15173 | 15278 |
15174 msgid "Show dates in..." | 15279 msgid "Show dates in..." |
15175 msgstr "Mostrar datas em..." | 15280 msgstr "Mostrar datas em..." |
15176 | 15281 |
15372 #. * description | 15477 #. * description |
15373 #, fuzzy | 15478 #, fuzzy |
15374 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 15479 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15375 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." | 15480 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." |
15376 | 15481 |
15482 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | |
15483 msgid "" | |
15484 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | |
15485 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | |
15486 msgstr "" | |
15487 "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada " | |
15488 "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK" | |
15489 | |
15490 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15491 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | |
15492 msgstr "" | |
15493 "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, usado " | |
15494 "pelo Pidgin" | |
15495 | |
15496 msgid "" | |
15497 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | |
15498 "again." | |
15499 msgstr "" | |
15500 "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente novamente." | |
15501 | |
15502 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15503 msgid "Core Pidgin files and dlls" | |
15504 msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin" | |
15505 | |
15506 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15507 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | |
15508 msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin" | |
15509 | |
15510 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15511 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | |
15512 msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho" | |
15513 | |
15514 #. Installer Subsection Text | |
15515 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | |
15516 msgstr "" | |
15517 | |
15518 #. Installer Subsection Text | |
15519 msgid "Desktop" | |
15520 msgstr "Área de Trabalho" | |
15521 | |
15522 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | |
15523 msgid "" | |
15524 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | |
15525 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | |
15526 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15527 msgstr "" | |
15528 | |
15529 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | |
15530 msgid "" | |
15531 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | |
15532 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15533 msgstr "" | |
15534 | |
15535 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | |
15536 #, no-c-format | |
15537 msgid "" | |
15538 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | |
15539 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" | |
15540 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
15541 msgstr "" | |
15542 | |
15543 #. Installer Subsection Text | |
15544 #, fuzzy | |
15545 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | |
15546 msgstr "Ambiente de tempo de execução do GTK+ (requerido)" | |
15547 | |
15548 #. Installer Subsection Text | |
15549 #, fuzzy | |
15550 msgid "Localizations" | |
15551 msgstr "Localização" | |
15552 | |
15553 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer | |
15554 msgid "Next >" | |
15555 msgstr "Avançar >" | |
15556 | |
15557 #. Installer Subsection Text | |
15558 #, fuzzy | |
15559 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | |
15560 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)" | |
15561 | |
15562 msgid "" | |
15563 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | |
15564 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | |
15565 "Runtime?" | |
15566 msgstr "" | |
15567 | |
15568 #. Installer Subsection Text | |
15569 #, fuzzy | |
15570 msgid "Shortcuts" | |
15571 msgstr "Atalhos" | |
15572 | |
15573 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15574 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | |
15575 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" | |
15576 | |
15577 #. Installer Subsection Text | |
15578 msgid "Spellchecking Support" | |
15579 msgstr "Suporte a verificação ortográfica" | |
15580 | |
15581 #. Installer Subsection Text | |
15582 msgid "Start Menu" | |
15583 msgstr "Menu Iniciar" | |
15584 | |
15585 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15586 msgid "" | |
15587 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | |
15588 msgstr "" | |
15589 "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a " | |
15590 "internet)" | |
15591 | |
15592 msgid "The installer is already running." | |
15593 msgstr "O instalador já está em execução." | |
15594 | |
15595 msgid "" | |
15596 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | |
15597 "that another user installed this application." | |
15598 msgstr "" | |
15599 "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ " | |
15600 "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação." | |
15601 | |
15602 #. Installer Subsection Text | |
15603 msgid "URI Handlers" | |
15604 msgstr "Handlers para endereços" | |
15605 | |
15606 msgid "" | |
15607 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | |
15608 "version will be installed without removing the currently installed version." | |
15609 msgstr "" | |
15610 "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada " | |
15611 "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja " | |
15612 "removida." | |
15613 | |
15614 #. Text displayed on Installer Finish Page | |
15615 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | |
15616 msgstr "Visite a página da web do Pidgin" | |
15617 | |
15618 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | |
15619 msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação." | |
15620 | |
15621 #~ msgid "The certificate is not valid yet." | |
15622 #~ msgstr "O certificado ainda não é válido." | |
15623 | |
15624 #, fuzzy | |
15625 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." | |
15626 #~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" | |
15627 | |
15628 #, fuzzy | |
15629 #~ msgid "Nick Name" | |
15630 #~ msgstr "Apelido" | |
15631 | |
15632 #, fuzzy | |
15633 #~ msgid "Your Mobile Number..." | |
15634 #~ msgstr "Definir número de telefone móvel..." | |
15635 | |
15636 #~ msgid "Rate to host" | |
15637 #~ msgstr "Taxa para host" | |
15638 | |
15639 #~ msgid "Rate to client" | |
15640 #~ msgstr "Taxa para cliente" | |
15641 | |
15642 #~ msgid "/Media/_Hangup" | |
15643 #~ msgstr "/Mídia/Colocar no gancho" | |
15644 | |
15645 #~ msgid "Unknown reason." | |
15646 #~ msgstr "Motivo desconhecido." | |
15647 | |
15648 #~ msgid "Artist" | |
15649 #~ msgstr "Artista" | |
15650 | |
15651 #~ msgid "Album" | |
15652 #~ msgstr "Álbum" | |
15653 | |
15654 #, fuzzy | |
15655 #~ msgid "Current Mood" | |
15656 #~ msgstr "Seu humor atual" | |
15657 | |
15658 #, fuzzy | |
15659 #~ msgid "New Mood" | |
15660 #~ msgstr "Humor do usuário" | |
15661 | |
15662 #, fuzzy | |
15663 #~ msgid "Change your Mood" | |
15664 #~ msgstr "Alterar senha" | |
15665 | |
15666 #, fuzzy | |
15667 #~ msgid "How do you feel right now?" | |
15668 #~ msgstr "Não estou aqui no momento" | |
15669 | |
15670 #, fuzzy | |
15671 #~ msgid "Change Mood..." | |
15672 #~ msgstr "Alterar senha..." | |
15673 | |
15674 #~ msgid "Pager server" | |
15675 #~ msgstr "Servidor do pager" | |
15676 | |
15677 #~ msgid "Yahoo Chat server" | |
15678 #~ msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" | |
15679 | |
15680 #~ msgid "Yahoo Chat port" | |
15681 #~ msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" | |
15682 | |
15683 #~ msgid "Orientation" | |
15684 #~ msgstr "Orientação" | |
15685 | |
15686 #~ msgid "The orientation of the tray." | |
15687 #~ msgstr "A orientação da bandeja" | |
15688 | |
15377 #~ msgid "Error creating conference." | 15689 #~ msgid "Error creating conference." |
15378 #~ msgstr "Erro ao criar a conferência" | 15690 #~ msgstr "Erro ao criar a conferência" |
15379 | 15691 |
15380 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" | 15692 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" |
15381 #~ msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s" | 15693 #~ msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s" |
15545 #~ msgid "_End port:" | 15857 #~ msgid "_End port:" |
15546 #~ msgstr "Porta _final:" | 15858 #~ msgstr "Porta _final:" |
15547 | 15859 |
15548 #~ msgid "_User:" | 15860 #~ msgid "_User:" |
15549 #~ msgstr "_Usuário:" | 15861 #~ msgstr "_Usuário:" |
15550 | |
15551 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
15552 #~ msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" | |
15553 | 15862 |
15554 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." | 15863 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." |
15555 #~ msgstr "sem isso apenas a primeira conta será habilitada)." | 15864 #~ msgstr "sem isso apenas a primeira conta será habilitada)." |
15556 | 15865 |
15557 #~ msgid "Calling ... " | 15866 #~ msgid "Calling ... " |
16121 #~ msgstr "Definir informações de diretório" | 16430 #~ msgstr "Definir informações de diretório" |
16122 | 16431 |
16123 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | 16432 #~ msgid "Could not open %s for writing!" |
16124 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" | 16433 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" |
16125 | 16434 |
16126 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | 16435 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." |
16127 #~ msgstr "" | 16436 #~ msgstr "" |
16128 #~ "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." | 16437 #~ "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." |
16129 | 16438 |
16130 #~ msgid "Could not connect for transfer." | 16439 #~ msgid "Could not connect for transfer." |
16131 #~ msgstr "Não foi possível conectar para transferência." | 16440 #~ msgstr "Não foi possível conectar para transferência." |
16173 #~ msgid "" | 16482 #~ msgid "" |
16174 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 16483 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
16175 #~ "fixed. Check %s for updates." | 16484 #~ "fixed. Check %s for updates." |
16176 #~ msgstr "" | 16485 #~ msgstr "" |
16177 #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer " | 16486 #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer " |
16178 #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %" | 16487 #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em " |
16179 #~ "s." | 16488 #~ "%s." |
16180 | 16489 |
16181 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | 16490 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" |
16182 #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas" | 16491 #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas" |
16183 | 16492 |
16184 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 16493 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
16186 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 16495 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
16187 #~ msgstr[0] "" | 16496 #~ msgstr[0] "" |
16188 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d " | 16497 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d " |
16189 #~ "segundo)" | 16498 #~ "segundo)" |
16190 #~ msgstr[1] "" | 16499 #~ msgstr[1] "" |
16191 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos %" | 16500 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos " |
16192 #~ "d segundos)" | 16501 #~ "%d segundos)" |
16193 | 16502 |
16194 #~ msgid "Add buddy Q&A" | 16503 #~ msgid "Add buddy Q&A" |
16195 #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A" | 16504 #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A" |
16196 | 16505 |
16197 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | 16506 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" |