comparison po/pt_BR.po @ 30909:25e200cb3532

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head dca20e09164518b0f7a773edd7e9649f41d8873d) to branch 'im.pidgin.cpw.malu.xmpp.google_refactor' (head 7823c556f2d1bbca43f5ef9f0fea30cabc5d313f)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Tue, 31 Aug 2010 18:28:10 +0000
parents 1cdae196aac8
children 52d9f591585e
comparison
equal deleted inserted replaced
30908:c44ec533a48c 30909:25e200cb3532
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:18-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
15 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 20
58 59
59 #. the user did not fill in the captcha 60 #. the user did not fill in the captcha
60 msgid "Error" 61 msgid "Error"
61 msgstr "Erro" 62 msgstr "Erro"
62 63
64 #, fuzzy
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "A conta não foi adicionada"
67
63 msgid "Account was not added" 68 msgid "Account was not added"
64 msgstr "A conta não foi adicionada" 69 msgstr "A conta não foi adicionada"
65 70
66 msgid "Username of an account must be non-empty." 71 msgid "Username of an account must be non-empty."
67 msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio." 72 msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."
73
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
77
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
68 81
69 msgid "New mail notifications" 82 msgid "New mail notifications"
70 msgstr "Notificar ao receber novos emails" 83 msgstr "Notificar ao receber novos emails"
71 84
72 msgid "Remember password" 85 msgid "Remember password"
789 msgstr "Parar" 802 msgstr "Parar"
790 803
791 msgid "Waiting for transfer to begin" 804 msgid "Waiting for transfer to begin"
792 msgstr "Esperando o começo da transferência" 805 msgstr "Esperando o começo da transferência"
793 806
794 msgid "Canceled" 807 msgid "Cancelled"
795 msgstr "Cancelada" 808 msgstr "Cancelada"
796 809
797 msgid "Failed" 810 msgid "Failed"
798 msgstr "Falhou" 811 msgstr "Falhou"
799 812
1259 msgstr "Outros falam no bate-papo" 1272 msgstr "Outros falam no bate-papo"
1260 1273
1261 msgid "Someone says your username in chat" 1274 msgid "Someone says your username in chat"
1262 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo" 1275 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
1263 1276
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Attention received"
1279 msgstr "Ativação necessária"
1280
1264 msgid "GStreamer Failure" 1281 msgid "GStreamer Failure"
1265 msgstr "Falha no GStreamer" 1282 msgstr "Falha no GStreamer"
1266 1283
1267 msgid "GStreamer failed to initialize." 1284 msgid "GStreamer failed to initialize."
1268 msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado." 1285 msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."
1352 1369
1353 msgid "Saved Statuses" 1370 msgid "Saved Statuses"
1354 msgstr "Status salvos" 1371 msgstr "Status salvos"
1355 1372
1356 #. title 1373 #. title
1357 #. optional information
1358 msgid "Title" 1374 msgid "Title"
1359 msgstr "Título" 1375 msgstr "Título"
1360 1376
1361 msgid "Type" 1377 msgid "Type"
1362 msgstr "Tipo" 1378 msgstr "Tipo"
1555 "facilmente" 1571 "facilmente"
1556 1572
1557 msgid "Online" 1573 msgid "Online"
1558 msgstr "Conectado" 1574 msgstr "Conectado"
1559 1575
1560 #. primative, no, id, name 1576 #. primitive, no, id, name
1561 msgid "Offline" 1577 msgid "Offline"
1562 msgstr "Desconectado" 1578 msgstr "Desconectado"
1563 1579
1564 msgid "Online Buddies" 1580 msgid "Online Buddies"
1565 msgstr "Amigos Conectados" 1581 msgstr "Amigos Conectados"
1648 msgstr "Modificar informações do usuário para %s" 1664 msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
1649 1665
1650 msgid "Set User Info" 1666 msgid "Set User Info"
1651 msgstr "Definir informações de usuário" 1667 msgstr "Definir informações de usuário"
1652 1668
1669 #, fuzzy
1670 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1671 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
1672
1673 #, fuzzy
1674 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1675 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
1676
1653 msgid "Unknown" 1677 msgid "Unknown"
1654 msgstr "Desconhecido" 1678 msgstr "Desconhecido"
1655 1679
1656 msgid "Buddies" 1680 msgid "Buddies"
1657 msgstr "Amigos" 1681 msgstr "Amigos"
1667 msgid "" 1691 msgid ""
1668 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " 1692 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1669 "currently trusted." 1693 "currently trusted."
1670 msgstr "" 1694 msgstr ""
1671 1695
1672 msgid "The certificate is not valid yet." 1696 msgid ""
1673 msgstr "O certificado ainda não é válido." 1697 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1698 "are accurate."
1699 msgstr ""
1674 1700
1675 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1701 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1676 msgstr "O certificado expirou e não deve ser considerado válido." 1702 msgstr "O certificado expirou e não deve ser considerado válido."
1677 1703
1678 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1704 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1905 1931
1906 #, c-format 1932 #, c-format
1907 msgid "Thread creation failure: %s" 1933 msgid "Thread creation failure: %s"
1908 msgstr "Falha ao criar thread: %s" 1934 msgstr "Falha ao criar thread: %s"
1909 1935
1910 #. Data is assumed to be the destination bn
1911 msgid "Unknown reason" 1936 msgid "Unknown reason"
1912 msgstr "Motivo desconhecido" 1937 msgstr "Motivo desconhecido"
1913 1938
1914 #, c-format 1939 #, c-format
1915 msgid "" 1940 msgid ""
3201 3226
3202 msgid "UIN" 3227 msgid "UIN"
3203 msgstr "UIN" 3228 msgstr "UIN"
3204 3229
3205 #. first name 3230 #. first name
3231 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3232 #. optional information
3233 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3206 msgid "First Name" 3234 msgid "First Name"
3207 msgstr "Nome" 3235 msgstr "Nome"
3208 3236
3209 msgid "Birth Year" 3237 msgid "Birth Year"
3210 msgstr "Ano de nascimento" 3238 msgstr "Ano de nascimento"
3808 msgstr "Comando ad-hoc falhou" 3836 msgstr "Comando ad-hoc falhou"
3809 3837
3810 msgid "execute" 3838 msgid "execute"
3811 msgstr "execute" 3839 msgstr "execute"
3812 3840
3813 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3814 msgstr ""
3815 "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
3816 "foiencontrado."
3817
3818 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3819 msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
3820
3821 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3841 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3822 msgstr "" 3842 msgstr ""
3823 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" 3843 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3824 3844
3825 #. This should never happen! 3845 #. This should never happen!
3847 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" 3867 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3848 3868
3849 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" 3869 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3850 msgstr "" 3870 msgstr ""
3851 3871
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3874 msgstr ""
3875 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3876
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid ""
3879 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3880 "Allow this and continue authentication?"
3881 msgstr ""
3882 "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
3883 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3884
3852 msgid "SASL authentication failed" 3885 msgid "SASL authentication failed"
3853 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida" 3886 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
3854 3887
3855 #, c-format 3888 #, c-format
3856 msgid "SASL error: %s" 3889 msgid "SASL error: %s"
3857 msgstr "Erro de SASL: %s" 3890 msgstr "Erro de SASL: %s"
3891
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Invalid Encoding"
3894 msgstr "Condição de entrada inválida"
3895
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Unsupported Extension"
3898 msgstr "Versão não suportada"
3899
3900 msgid ""
3901 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3902 "attack"
3903 msgstr ""
3904
3905 msgid ""
3906 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3907 "it. This indicates a likely MITM attack"
3908 msgstr ""
3909
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Server does not support channel binding"
3912 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
3913
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Unsupported channel binding method"
3916 msgstr "Codificação não suportada"
3917
3918 msgid "User not found"
3919 msgstr "Usuário não encontrado"
3920
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Invalid Username Encoding"
3923 msgstr "Nome de usuário inválido"
3924
3925 msgid "Resource Constraint"
3926 msgstr "Limitação de recursos"
3858 3927
3859 #, fuzzy 3928 #, fuzzy
3860 msgid "Unable to canonicalize username" 3929 msgid "Unable to canonicalize username"
3861 msgstr "Não foi possível configurar" 3930 msgstr "Não foi possível configurar"
3862 3931
3921 msgstr "Região" 3990 msgstr "Região"
3922 3991
3923 msgid "Postal Code" 3992 msgid "Postal Code"
3924 msgstr "Código postal (CEP)" 3993 msgstr "Código postal (CEP)"
3925 3994
3995 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3926 msgid "Country" 3996 msgid "Country"
3927 msgstr "País" 3997 msgstr "País"
3928 3998
3929 #. lots of clients (including purple) do this, but it's 3999 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3930 #. * out of spec 4000 #. * out of spec
3935 msgstr "Nome da organização" 4005 msgstr "Nome da organização"
3936 4006
3937 msgid "Organization Unit" 4007 msgid "Organization Unit"
3938 msgstr "Grupo de trabalho" 4008 msgstr "Grupo de trabalho"
3939 4009
4010 msgid "Job Title"
4011 msgstr "Título de trabalho"
4012
3940 msgid "Role" 4013 msgid "Role"
3941 msgstr "Função" 4014 msgstr "Função"
3942 4015
3943 #. birthday 4016 #. birthday
4017 #. birthday (required)
3944 msgid "Birthday" 4018 msgid "Birthday"
3945 msgstr "Data de nascimento" 4019 msgstr "Data de nascimento"
3946 4020
3947 msgid "Description" 4021 msgid "Description"
3948 msgstr "Descrição" 4022 msgstr "Descrição"
4158 msgstr "Nenhum usuário encontrado" 4232 msgstr "Nenhum usuário encontrado"
4159 4233
4160 msgid "Roles:" 4234 msgid "Roles:"
4161 msgstr "Funções:" 4235 msgstr "Funções:"
4162 4236
4237 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4238 msgstr ""
4239 "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
4240 "foiencontrado."
4241
4242 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4243 msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
4244
4163 msgid "Ping timed out" 4245 msgid "Ping timed out"
4164 msgstr "Tempo limite de ping excedido" 4246 msgstr "Tempo limite de ping excedido"
4165 4247
4166 msgid "Invalid XMPP ID" 4248 msgid "Invalid XMPP ID"
4167 msgstr "ID do XMPP inválido" 4249 msgstr "ID do XMPP inválido"
4168 4250
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4253 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4254
4169 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4255 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4170 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." 4256 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4171 4257
4172 msgid "Malformed BOSH URL" 4258 msgid "Malformed BOSH URL"
4173 msgstr "URL BOSH inválida." 4259 msgstr "URL BOSH inválida."
4262 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" 4348 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
4263 4349
4264 msgid "Not Authorized" 4350 msgid "Not Authorized"
4265 msgstr "Não autorizado" 4351 msgstr "Não autorizado"
4266 4352
4267 #. (reference: "libpurple/request.h")
4268 msgid "Mood" 4353 msgid "Mood"
4269 msgstr "Humor" 4354 msgstr "Humor"
4270 4355
4271 msgid "Now Listening" 4356 msgid "Now Listening"
4272 msgstr "Ouvindo agora" 4357 msgstr "Ouvindo agora"
4284 msgstr "Para" 4369 msgstr "Para"
4285 4370
4286 msgid "None (To pending)" 4371 msgid "None (To pending)"
4287 msgstr "Nenhuma (Para pendente)" 4372 msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
4288 4373
4289 #. 0
4290 msgid "None" 4374 msgid "None"
4291 msgstr "Nenhuma" 4375 msgstr "Nenhuma"
4292 4376
4293 #. subscription type 4377 #. subscription type
4294 msgid "Subscription" 4378 msgid "Subscription"
4306 4390
4307 #, fuzzy 4391 #, fuzzy
4308 msgid "Mood Comment" 4392 msgid "Mood Comment"
4309 msgstr "Comentário do amigo" 4393 msgstr "Comentário do amigo"
4310 4394
4395 #. primitive
4396 #. ID
4397 #. name - use default
4398 #. saveable
4399 #. should be user_settable some day
4400 #. independent
4311 msgid "Tune Artist" 4401 msgid "Tune Artist"
4312 msgstr "Artista da música" 4402 msgstr "Artista da música"
4313 4403
4314 msgid "Tune Title" 4404 msgid "Tune Title"
4315 msgstr "Título da música" 4405 msgstr "Título da música"
4475 msgid "Policy Violation" 4565 msgid "Policy Violation"
4476 msgstr "Violação de normas" 4566 msgstr "Violação de normas"
4477 4567
4478 msgid "Remote Connection Failed" 4568 msgid "Remote Connection Failed"
4479 msgstr "Falha na conexão remota" 4569 msgstr "Falha na conexão remota"
4480
4481 msgid "Resource Constraint"
4482 msgstr "Limitação de recursos"
4483 4570
4484 msgid "Restricted XML" 4571 msgid "Restricted XML"
4485 msgstr "XML restrito" 4572 msgstr "XML restrito"
4486 4573
4487 msgid "See Other Host" 4574 msgid "See Other Host"
4841 4928
4842 #, fuzzy 4929 #, fuzzy
4843 msgid "Amorous" 4930 msgid "Amorous"
4844 msgstr "Glorioso" 4931 msgstr "Glorioso"
4845 4932
4846 #. 1
4847 msgid "Angry" 4933 msgid "Angry"
4848 msgstr "Furioso" 4934 msgstr "Furioso"
4849 4935
4850 #, fuzzy 4936 #, fuzzy
4851 msgid "Annoyed" 4937 msgid "Annoyed"
4939 5025
4940 #, fuzzy 5026 #, fuzzy
4941 msgid "Envious" 5027 msgid "Envious"
4942 msgstr "Ansioso" 5028 msgstr "Ansioso"
4943 5029
4944 #. 2
4945 msgid "Excited" 5030 msgid "Excited"
4946 msgstr "Empolgado" 5031 msgstr "Empolgado"
4947 5032
4948 #, fuzzy 5033 #, fuzzy
4949 msgid "Flirtatious" 5034 msgid "Flirtatious"
4958 5043
4959 #, fuzzy 5044 #, fuzzy
4960 msgid "Grieving" 5045 msgid "Grieving"
4961 msgstr "Obtendo..." 5046 msgstr "Obtendo..."
4962 5047
4963 #. 3
4964 #, fuzzy 5048 #, fuzzy
4965 msgid "Grumpy" 5049 msgid "Grumpy"
4966 msgstr "Grupo" 5050 msgstr "Grupo"
4967 5051
4968 #, fuzzy 5052 #, fuzzy
4969 msgid "Guilty" 5053 msgid "Guilty"
4970 msgstr "Cidade" 5054 msgstr "Cidade"
4971 5055
4972 #. 4
4973 msgid "Happy" 5056 msgid "Happy"
4974 msgstr "Feliz" 5057 msgstr "Feliz"
4975 5058
4976 msgid "Hopeful" 5059 msgid "Hopeful"
4977 msgstr "" 5060 msgstr ""
4978 5061
4979 #. 8
4980 #, fuzzy 5062 #, fuzzy
4981 msgid "Hot" 5063 msgid "Hot"
4982 msgstr "_Host:" 5064 msgstr "_Host:"
4983 5065
4984 msgid "Humbled" 5066 msgid "Humbled"
5015 5097
5016 #, fuzzy 5098 #, fuzzy
5017 msgid "Intoxicated" 5099 msgid "Intoxicated"
5018 msgstr "Convidar" 5100 msgstr "Convidar"
5019 5101
5020 #. 6
5021 msgid "Invincible" 5102 msgid "Invincible"
5022 msgstr "Invencível" 5103 msgstr "Invencível"
5023 5104
5024 msgid "Jealous" 5105 msgid "Jealous"
5025 msgstr "Enciumado" 5106 msgstr "Enciumado"
5079 5160
5080 #, fuzzy 5161 #, fuzzy
5081 msgid "Restless" 5162 msgid "Restless"
5082 msgstr "Registrar" 5163 msgstr "Registrar"
5083 5164
5084 #. 7
5085 msgid "Sad" 5165 msgid "Sad"
5086 msgstr "Triste" 5166 msgstr "Triste"
5087 5167
5088 msgid "Sarcastic" 5168 msgid "Sarcastic"
5089 msgstr "" 5169 msgstr ""
5100 msgstr "Bloqueado" 5180 msgstr "Bloqueado"
5101 5181
5102 msgid "Shy" 5182 msgid "Shy"
5103 msgstr "" 5183 msgstr ""
5104 5184
5105 #. 9
5106 #, fuzzy 5185 #, fuzzy
5107 msgid "Sick" 5186 msgid "Sick"
5108 msgstr "Apelido" 5187 msgstr "Apelido"
5109 5188
5110 #. 10
5111 #. Sleepy / Tired 5189 #. Sleepy / Tired
5112 msgid "Sleepy" 5190 msgid "Sleepy"
5113 msgstr "Sonolento" 5191 msgstr "Sonolento"
5114 5192
5115 msgid "Spontaneous" 5193 msgid "Spontaneous"
5508 msgid "On the Phone" 5586 msgid "On the Phone"
5509 msgstr "Ao telefone" 5587 msgstr "Ao telefone"
5510 5588
5511 msgid "Out to Lunch" 5589 msgid "Out to Lunch"
5512 msgstr "Em horário de almoço" 5590 msgstr "Em horário de almoço"
5513
5514 #. primitive
5515 #. ID
5516 #. name - use default
5517 #. saveable
5518 #. should be user_settable some day
5519 #. independent
5520 msgid "Artist"
5521 msgstr "Artista"
5522
5523 msgid "Album"
5524 msgstr "Álbum"
5525 5591
5526 msgid "Game Title" 5592 msgid "Game Title"
5527 msgstr "Título do Jogo" 5593 msgstr "Título do Jogo"
5528 5594
5529 msgid "Office Title" 5595 msgid "Office Title"
5669 msgstr "Aniversário de casamento" 5735 msgstr "Aniversário de casamento"
5670 5736
5671 #. Business 5737 #. Business
5672 msgid "Work" 5738 msgid "Work"
5673 msgstr "Negócios" 5739 msgstr "Negócios"
5674
5675 msgid "Job Title"
5676 msgstr "Título de trabalho"
5677 5740
5678 msgid "Company" 5741 msgid "Company"
5679 msgstr "Empresa" 5742 msgstr "Empresa"
5680 5743
5681 msgid "Department" 5744 msgid "Department"
5760 msgid "HTTP Method Server" 5823 msgid "HTTP Method Server"
5761 msgstr "Servidor do método HTTP" 5824 msgstr "Servidor do método HTTP"
5762 5825
5763 msgid "Show custom smileys" 5826 msgid "Show custom smileys"
5764 msgstr "Exibir emoticons personalizados" 5827 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
5828
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Allow direct connections"
5831 msgstr "Não foi possível criar conexão."
5765 5832
5766 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5833 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5767 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário" 5834 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário"
5768 5835
5769 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5836 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5960 msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?" 6027 msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?"
5961 6028
5962 msgid "The username specified is invalid." 6029 msgid "The username specified is invalid."
5963 msgstr "O nome de usuário especificado é inválido." 6030 msgstr "O nome de usuário especificado é inválido."
5964 6031
5965 #. 5
5966 msgid "In Love"
5967 msgstr "Apaixonado"
5968
5969 #. show current mood
5970 #, fuzzy
5971 msgid "Current Mood"
5972 msgstr "Seu humor atual"
5973
5974 #. add all moods to list
5975 #, fuzzy
5976 msgid "New Mood"
5977 msgstr "Humor do usuário"
5978
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Change your Mood"
5981 msgstr "Alterar senha"
5982
5983 #, fuzzy
5984 msgid "How do you feel right now?"
5985 msgstr "Não estou aqui no momento"
5986
5987 #, fuzzy 6032 #, fuzzy
5988 msgid "The PIN you entered is invalid." 6033 msgid "The PIN you entered is invalid."
5989 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" 6034 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
5990 6035
5991 #, fuzzy 6036 #, fuzzy
6018 msgstr "Perfil" 6063 msgstr "Perfil"
6019 6064
6020 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 6065 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6021 msgstr "" 6066 msgstr ""
6022 6067
6068 msgid "Your UID"
6069 msgstr ""
6070
6023 #. pin 6071 #. pin
6072 #. pin (required)
6024 #, fuzzy 6073 #, fuzzy
6025 msgid "PIN" 6074 msgid "PIN"
6026 msgstr "UIN" 6075 msgstr "UIN"
6027 6076
6028 msgid "Verify PIN" 6077 msgid "Verify PIN"
6029 msgstr "" 6078 msgstr ""
6030 6079
6031 #. display name 6080 #. display name
6081 #. nick name (required)
6032 #, fuzzy 6082 #, fuzzy
6033 msgid "Display Name" 6083 msgid "Display Name"
6034 msgstr "Sobrenome" 6084 msgstr "Sobrenome"
6035 6085
6036 #. hidden 6086 #. hidden
6057 6107
6058 #, fuzzy 6108 #, fuzzy
6059 msgid "About" 6109 msgid "About"
6060 msgstr "Sobre mim" 6110 msgstr "Sobre mim"
6061 6111
6062 #. display / change mood
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Change Mood..."
6065 msgstr "Alterar senha..."
6066
6067 #. display / change profile 6112 #. display / change profile
6068 #, fuzzy 6113 #, fuzzy
6069 msgid "Change Profile..." 6114 msgid "Change Profile..."
6070 msgstr "Alterar senha..." 6115 msgstr "Alterar senha..."
6071 6116
6105 #, fuzzy 6150 #, fuzzy
6106 msgid "Connecting..." 6151 msgid "Connecting..."
6107 msgstr "Conectando" 6152 msgstr "Conectando"
6108 6153
6109 #, fuzzy 6154 #, fuzzy
6110 msgid "The nick name you entered is invalid." 6155 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6111 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" 6156 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6112 6157
6113 #, fuzzy 6158 #, fuzzy
6114 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." 6159 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6115 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" 6160 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6116 6161
6117 #. mxit login name 6162 #. mxit login name
6118 msgid "MXit Login Name" 6163 msgid "MXit ID"
6119 msgstr "" 6164 msgstr ""
6120
6121 #. nick name
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Nick Name"
6124 msgstr "Apelido"
6125 6165
6126 #. show the form to the user to complete 6166 #. show the form to the user to complete
6127 #, fuzzy 6167 #, fuzzy
6128 msgid "Register New MXit Account" 6168 msgid "Register New MXit Account"
6129 msgstr "Registrar nova conta do XMPP" 6169 msgstr "Registrar nova conta do XMPP"
6149 msgstr "" 6189 msgstr ""
6150 6190
6151 msgid "Invalid country selected. Please try again." 6191 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6152 msgstr "" 6192 msgstr ""
6153 6193
6154 msgid "Username is not registered. Please register first." 6194 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6155 msgstr "" 6195 msgstr ""
6156 6196
6157 msgid "Username is already registered. Please choose another username." 6197 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6158 msgstr "" 6198 msgstr ""
6159 6199
6160 #, fuzzy 6200 #, fuzzy
6161 msgid "Internal error. Please try again later." 6201 msgid "Internal error. Please try again later."
6162 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde" 6202 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
6166 6206
6167 #, fuzzy 6207 #, fuzzy
6168 msgid "Security Code" 6208 msgid "Security Code"
6169 msgstr "Segurança ativada" 6209 msgstr "Segurança ativada"
6170 6210
6171 #. ask for input 6211 #. ask for input (required)
6172 #, fuzzy 6212 #, fuzzy
6173 msgid "Enter Security Code" 6213 msgid "Enter Security Code"
6174 msgstr "Digite o código" 6214 msgstr "Digite o código"
6175 6215
6176 #, fuzzy 6216 #, fuzzy
6200 #, fuzzy 6240 #, fuzzy
6201 msgid "Status Message" 6241 msgid "Status Message"
6202 msgstr "Mensagens enviadas" 6242 msgstr "Mensagens enviadas"
6203 6243
6204 #, fuzzy 6244 #, fuzzy
6245 msgid "Rejection Message"
6246 msgstr "Mensagens recebidas"
6247
6248 #. hidden number
6249 #, fuzzy
6205 msgid "Hidden Number" 6250 msgid "Hidden Number"
6206 msgstr "Nome do meio" 6251 msgstr "Nome do meio"
6207 6252
6208 #, fuzzy 6253 #, fuzzy
6209 msgid "Your Mobile Number..." 6254 msgid "Your MXit ID..."
6210 msgstr "Definir número de telefone móvel..." 6255 msgstr "ID do Yahoo..."
6211 6256
6212 #. Configuration options 6257 #. Configuration options
6213 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") 6258 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6214 #, fuzzy 6259 #, fuzzy
6215 msgid "WAP Server" 6260 msgid "WAP Server"
6219 msgid "Connect via HTTP" 6264 msgid "Connect via HTTP"
6220 msgstr "Conectar usando TCP" 6265 msgstr "Conectar usando TCP"
6221 6266
6222 msgid "Enable splash-screen popup" 6267 msgid "Enable splash-screen popup"
6223 msgstr "" 6268 msgstr ""
6269
6270 #. you were kicked
6271 #, fuzzy
6272 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6273 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
6274
6275 #, fuzzy
6276 msgid "was kicked"
6277 msgstr "Bilhete inválido"
6278
6279 #, fuzzy
6280 msgid "_Room Name:"
6281 msgstr "Sa_la:"
6282
6283 #. Display system message in chat window
6284 #, fuzzy
6285 msgid "You have invited"
6286 msgstr "Você tem email!"
6287
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Last Online"
6290 msgstr "Conectado"
6224 6291
6225 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6292 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6226 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6293 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6227 msgstr "" 6294 msgstr ""
6228 6295
6339 msgstr "" 6406 msgstr ""
6340 6407
6341 #. connection closed 6408 #. connection closed
6342 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" 6409 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6343 msgstr "" 6410 msgstr ""
6411
6412 msgid "In Love"
6413 msgstr "Apaixonado"
6344 6414
6345 #, fuzzy 6415 #, fuzzy
6346 msgid "Pending" 6416 msgid "Pending"
6347 msgstr "Enviando" 6417 msgstr "Enviando"
6348 6418
6741 msgid "Password has expired" 6811 msgid "Password has expired"
6742 msgstr "A senha expirou" 6812 msgstr "A senha expirou"
6743 6813
6744 msgid "Incorrect password" 6814 msgid "Incorrect password"
6745 msgstr "Senha incorreta" 6815 msgstr "Senha incorreta"
6746
6747 msgid "User not found"
6748 msgstr "Usuário não encontrado"
6749 6816
6750 msgid "Account has been disabled" 6817 msgid "Account has been disabled"
6751 msgstr "A conta foi desativada" 6818 msgstr "A conta foi desativada"
6752 6819
6753 msgid "The server could not access the directory" 6820 msgid "The server could not access the directory"
7005 msgstr "" 7072 msgstr ""
7006 7073
7007 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 7074 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7008 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui" 7075 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
7009 7076
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "Error requesting %s"
7079 msgstr "Erro solicitando %s: %s"
7080
7010 msgid "Could not join chat room" 7081 msgid "Could not join chat room"
7011 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" 7082 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
7012 7083
7013 msgid "Invalid chat room name" 7084 msgid "Invalid chat room name"
7014 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" 7085 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
7086
7087 msgid "Invalid error"
7088 msgstr "Erro inválido"
7089
7090 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7091 msgstr ""
7092
7093 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7094 msgstr ""
7095
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Cannot send SMS"
7098 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
7099
7100 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Cannot send SMS to this country"
7103 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
7104
7105 #. Undocumented
7106 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7107 msgstr ""
7108
7109 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7110 msgstr ""
7111
7112 msgid "Bot account cannot IM this user"
7113 msgstr ""
7114
7115 msgid "Bot account reached IM limit"
7116 msgstr ""
7117
7118 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7119 msgstr ""
7120
7121 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7122 msgstr ""
7123
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Unable to receive offline messages"
7126 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
7127
7128 #, fuzzy
7129 msgid "Offline message store full"
7130 msgstr "Mensagem desconectada"
7131
7132 #, fuzzy, c-format
7133 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7134 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
7135
7136 #, c-format
7137 msgid "Unable to send message: %s"
7138 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
7139
7140 #, fuzzy, c-format
7141 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7142 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7143
7144 #, fuzzy, c-format
7145 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7146 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7015 7147
7016 msgid "Thinking" 7148 msgid "Thinking"
7017 msgstr "" 7149 msgstr ""
7018 7150
7019 #, fuzzy 7151 #, fuzzy
7177 7309
7178 #, c-format 7310 #, c-format
7179 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 7311 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7180 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s." 7312 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
7181 7313
7182 msgid "Invalid error"
7183 msgstr "Erro inválido"
7184
7185 msgid "Invalid SNAC"
7186 msgstr "SNAC inválido"
7187
7188 msgid "Rate to host"
7189 msgstr "Taxa para host"
7190
7191 msgid "Rate to client"
7192 msgstr "Taxa para cliente"
7193
7194 msgid "Service unavailable"
7195 msgstr "Serviço indisponível"
7196
7197 msgid "Service not defined"
7198 msgstr "Serviço não definido"
7199
7200 msgid "Obsolete SNAC"
7201 msgstr "SNAC obsoleto"
7202
7203 msgid "Not supported by host"
7204 msgstr "Não suportado pelo host"
7205
7206 msgid "Not supported by client"
7207 msgstr "Não suportado pelo cliente"
7208
7209 msgid "Refused by client"
7210 msgstr "Recusado pelo cliente"
7211
7212 msgid "Reply too big"
7213 msgstr "Resposta muito extensa"
7214
7215 msgid "Responses lost"
7216 msgstr "Respostas perdidas"
7217
7218 msgid "Request denied"
7219 msgstr "Requisição negada"
7220
7221 msgid "Busted SNAC payload"
7222 msgstr "Carga de SNAC excedida"
7223
7224 msgid "Insufficient rights"
7225 msgstr "Direitos insuficientes"
7226
7227 msgid "In local permit/deny"
7228 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
7229
7230 msgid "Warning level too high (sender)"
7231 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
7232
7233 msgid "Warning level too high (receiver)"
7234 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
7235
7236 msgid "User temporarily unavailable"
7237 msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
7238
7239 msgid "No match"
7240 msgstr "Nenhum resultado"
7241
7242 msgid "List overflow"
7243 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
7244
7245 msgid "Request ambiguous"
7246 msgstr "Requisição ambígua"
7247
7248 msgid "Queue full"
7249 msgstr "Fila cheia"
7250
7251 msgid "Not while on AOL"
7252 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
7253
7254 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7255 msgstr ""
7256
7257 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7258 msgstr ""
7259
7260 #, fuzzy
7261 msgid "Cannot send SMS"
7262 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
7263
7264 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Cannot send SMS to this country"
7267 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
7268
7269 #. Undocumented
7270 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7271 msgstr ""
7272
7273 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7274 msgstr ""
7275
7276 msgid "Bot account cannot IM this user"
7277 msgstr ""
7278
7279 msgid "Bot account reached IM limit"
7280 msgstr ""
7281
7282 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7283 msgstr ""
7284
7285 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7286 msgstr ""
7287
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Unable to receive offline messages"
7290 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
7291
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Offline message store full"
7294 msgstr "Mensagem desconectada"
7295
7296 msgid "" 7314 msgid ""
7297 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 7315 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7298 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 7316 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7299 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 7317 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7300 "your AIM/ICQ account.)" 7318 "your AIM/ICQ account.)"
7496 7514
7497 #. client too old 7515 #. client too old
7498 #, c-format 7516 #, c-format
7499 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7517 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7500 msgstr "" 7518 msgstr ""
7501 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" 7519 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em "
7502 "s" 7520 "%s"
7503 7521
7504 #. IP address connecting too frequently 7522 #. IP address connecting too frequently
7505 #, fuzzy 7523 #, fuzzy
7506 msgid "" 7524 msgid ""
7507 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " 7525 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7653 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7671 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7654 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7672 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7655 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." 7673 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
7656 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." 7674 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
7657 7675
7658 #, fuzzy, c-format
7659 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7660 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
7661
7662 #, c-format
7663 msgid "Unable to send message: %s"
7664 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
7665
7666 #, fuzzy, c-format
7667 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7668 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7669
7670 #, fuzzy, c-format
7671 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7672 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7673
7674 #, c-format 7676 #, c-format
7675 msgid "User information not available: %s" 7677 msgid "User information not available: %s"
7676 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" 7678 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
7677
7678 msgid "Unknown reason."
7679 msgstr "Motivo desconhecido."
7680 7679
7681 msgid "Online Since" 7680 msgid "Online Since"
7682 msgstr "Conectado desde" 7681 msgstr "Conectado desde"
7683 7682
7684 msgid "Member Since" 7683 msgid "Member Since"
8106 msgstr "" 8105 msgstr ""
8107 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " 8106 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
8108 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " 8107 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
8109 "considerado um risco de privacidade." 8108 "considerado um risco de privacidade."
8110 8109
8110 msgid "Invalid SNAC"
8111 msgstr "SNAC inválido"
8112
8113 msgid "Server rate limit exceeded"
8114 msgstr ""
8115
8116 msgid "Client rate limit exceeded"
8117 msgstr ""
8118
8119 msgid "Service unavailable"
8120 msgstr "Serviço indisponível"
8121
8122 msgid "Service not defined"
8123 msgstr "Serviço não definido"
8124
8125 msgid "Obsolete SNAC"
8126 msgstr "SNAC obsoleto"
8127
8128 msgid "Not supported by host"
8129 msgstr "Não suportado pelo host"
8130
8131 msgid "Not supported by client"
8132 msgstr "Não suportado pelo cliente"
8133
8134 msgid "Refused by client"
8135 msgstr "Recusado pelo cliente"
8136
8137 msgid "Reply too big"
8138 msgstr "Resposta muito extensa"
8139
8140 msgid "Responses lost"
8141 msgstr "Respostas perdidas"
8142
8143 msgid "Request denied"
8144 msgstr "Requisição negada"
8145
8146 msgid "Busted SNAC payload"
8147 msgstr "Carga de SNAC excedida"
8148
8149 msgid "Insufficient rights"
8150 msgstr "Direitos insuficientes"
8151
8152 msgid "In local permit/deny"
8153 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
8154
8155 msgid "Warning level too high (sender)"
8156 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
8157
8158 msgid "Warning level too high (receiver)"
8159 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
8160
8161 msgid "User temporarily unavailable"
8162 msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
8163
8164 msgid "No match"
8165 msgstr "Nenhum resultado"
8166
8167 msgid "List overflow"
8168 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
8169
8170 msgid "Request ambiguous"
8171 msgstr "Requisição ambígua"
8172
8173 msgid "Queue full"
8174 msgstr "Fila cheia"
8175
8176 msgid "Not while on AOL"
8177 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
8178
8111 msgid "Aquarius" 8179 msgid "Aquarius"
8112 msgstr "Aquário" 8180 msgstr "Aquário"
8113 8181
8114 msgid "Pisces" 8182 msgid "Pisces"
8115 msgstr "Peixes" 8183 msgstr "Peixes"
8387 msgid "Requesting" 8455 msgid "Requesting"
8388 msgstr "Requisitando" 8456 msgstr "Requisitando"
8389 8457
8390 msgid "Admin" 8458 msgid "Admin"
8391 msgstr "Admin" 8459 msgstr "Admin"
8460
8461 #. XXX: Should this be "Topic"?
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Room Title"
8464 msgstr "Lista de salas"
8392 8465
8393 msgid "Notice" 8466 msgid "Notice"
8394 msgstr "Aviso" 8467 msgstr "Aviso"
8395 8468
8396 msgid "Detail" 8469 msgid "Detail"
10293 #. * summary 10366 #. * summary
10294 #. * description 10367 #. * description
10295 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" 10368 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10296 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!" 10369 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!"
10297 10370
10298 msgid "Pager server"
10299 msgstr "Servidor do pager"
10300
10301 msgid "Pager port" 10371 msgid "Pager port"
10302 msgstr "Porta do pager" 10372 msgstr "Porta do pager"
10303 10373
10304 msgid "File transfer server" 10374 msgid "File transfer server"
10305 msgstr "Servidor de transferência de arquivo" 10375 msgstr "Servidor de transferência de arquivo"
10311 msgstr "Locale da sala de bate-papo" 10381 msgstr "Locale da sala de bate-papo"
10312 10382
10313 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 10383 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10314 msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências" 10384 msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências"
10315 10385
10316 msgid "Use account proxy for SSL connections" 10386 #, fuzzy
10387 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10317 msgstr "Use proxy da conta para conexões SSL" 10388 msgstr "Use proxy da conta para conexões SSL"
10318 10389
10319 msgid "Chat room list URL" 10390 msgid "Chat room list URL"
10320 msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" 10391 msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"
10321
10322 msgid "Yahoo Chat server"
10323 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo"
10324
10325 msgid "Yahoo Chat port"
10326 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo"
10327 10392
10328 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 10393 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10329 msgstr "ID do Yahoo JAPAN..." 10394 msgstr "ID do Yahoo JAPAN..."
10330 10395
10331 #. *< type 10396 #. *< type
10391 "this." 10456 "this."
10392 msgstr "" 10457 msgstr ""
10393 "Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! " 10458 "Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! "
10394 "pode corrigir isso." 10459 "pode corrigir isso."
10395 10460
10461 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10462 #, fuzzy
10463 msgid ""
10464 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10465 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10466 msgstr ""
10467 "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta "
10468 "no site do Yahoo! pode corrigir isso."
10469
10396 #. username or password missing 10470 #. username or password missing
10397 msgid "Username or password missing" 10471 msgid "Username or password missing"
10398 msgstr "Nome de usuário ou senha faltando" 10472 msgstr "Nome de usuário ou senha faltando"
10399 10473
10400 #, c-format 10474 #, c-format
10470 msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s" 10544 msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s"
10471 10545
10472 #, c-format 10546 #, c-format
10473 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" 10547 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10474 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s" 10548 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s"
10549
10550 #, fuzzy
10551 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10552 msgstr ""
10553 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
10554 "servidor em que você deseja conectar."
10555
10556 msgid ""
10557 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10558 "information"
10559 msgstr ""
10475 10560
10476 msgid "Not at Home" 10561 msgid "Not at Home"
10477 msgstr "Fora de casa" 10562 msgstr "Fora de casa"
10478 10563
10479 msgid "Not at Desk" 10564 msgid "Not at Desk"
10854 msgstr "_Não" 10939 msgstr "_Não"
10855 10940
10856 #. * 10941 #. *
10857 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. 10942 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10858 #. 10943 #.
10944 #. *
10945 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10946 #. * buttons.
10947 #.
10859 msgid "_Accept" 10948 msgid "_Accept"
10860 msgstr "_Aceitar" 10949 msgstr "_Aceitar"
10861 10950
10862 #. * 10951 #. *
10863 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. 10952 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
11090 msgid "Internet Messenger" 11179 msgid "Internet Messenger"
11091 msgstr "Mensageiro da Internet" 11180 msgstr "Mensageiro da Internet"
11092 11181
11093 msgid "Pidgin Internet Messenger" 11182 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11094 msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin" 11183 msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
11095
11096 msgid "Orientation"
11097 msgstr "Orientação"
11098
11099 msgid "The orientation of the tray."
11100 msgstr "A orientação da bandeja"
11101 11184
11102 #. Build the login options frame. 11185 #. Build the login options frame.
11103 msgid "Login Options" 11186 msgid "Login Options"
11104 msgstr "Opções de conexão" 11187 msgstr "Opções de conexão"
11105 11188
12267 msgstr "Africâner" 12350 msgstr "Africâner"
12268 12351
12269 msgid "Arabic" 12352 msgid "Arabic"
12270 msgstr "Árabe" 12353 msgstr "Árabe"
12271 12354
12355 #, fuzzy
12356 msgid "Assamese"
12357 msgstr "Envergonhado"
12358
12272 msgid "Belarusian Latin" 12359 msgid "Belarusian Latin"
12273 msgstr "Latim bielorrusso" 12360 msgstr "Latim bielorrusso"
12274 12361
12275 msgid "Bulgarian" 12362 msgid "Bulgarian"
12276 msgstr "Búlgaro" 12363 msgstr "Búlgaro"
12277 12364
12278 msgid "Bengali" 12365 msgid "Bengali"
12279 msgstr "Bengali" 12366 msgstr "Bengali"
12280 12367
12368 #, fuzzy
12369 msgid "Bengali-India"
12370 msgstr "Bengali"
12371
12281 msgid "Bosnian" 12372 msgid "Bosnian"
12282 msgstr "Bósnio" 12373 msgstr "Bósnio"
12283 12374
12284 msgid "Catalan" 12375 msgid "Catalan"
12285 msgstr "Catalão" 12376 msgstr "Catalão"
12389 msgid "Lao" 12480 msgid "Lao"
12390 msgstr "Laociano" 12481 msgstr "Laociano"
12391 12482
12392 msgid "Macedonian" 12483 msgid "Macedonian"
12393 msgstr "Macedônio" 12484 msgstr "Macedônio"
12485
12486 #, fuzzy
12487 msgid "Malayalam"
12488 msgstr "Masculino"
12394 12489
12395 msgid "Mongolian" 12490 msgid "Mongolian"
12396 msgstr "Mongol" 12491 msgstr "Mongol"
12397 12492
12398 #, fuzzy 12493 #, fuzzy
12508 msgid "" 12603 msgid ""
12509 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " 12604 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12510 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " 12605 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12511 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " 12606 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12512 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " 12607 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12513 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" 12608 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12514 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 12609 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12515 msgstr "" 12610 msgstr ""
12516 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " 12611 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
12517 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " 12612 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
12518 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+." 12613 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+."
12519 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL " 12614 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL "
13063 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " 13158 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
13064 "conversa com %s, que começou às %s?" 13159 "conversa com %s, que começou às %s?"
13065 13160
13066 #, c-format 13161 #, c-format
13067 msgid "" 13162 msgid ""
13068 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 13163 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13069 "s which started at %s?" 13164 "%s which started at %s?"
13070 msgstr "" 13165 msgstr ""
13071 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " 13166 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
13072 "conversa em %s, que começou às %s?" 13167 "conversa em %s, que começou às %s?"
13073 13168
13074 #, c-format 13169 #, c-format
13075 msgid "" 13170 msgid ""
13076 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 13171 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13077 "s?" 13172 "%s?"
13078 msgstr "" 13173 msgstr ""
13079 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema " 13174 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
13080 "que começou às %s?" 13175 "que começou às %s?"
13081 13176
13082 msgid "Delete Log?" 13177 msgid "Delete Log?"
13179 13274
13180 #, c-format 13275 #, c-format
13181 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 13276 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13182 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n" 13277 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
13183 13278
13184 msgid "/_Media" 13279 #, fuzzy
13280 msgid "_Media"
13185 msgstr "/_Mídia" 13281 msgstr "/_Mídia"
13186 13282
13187 msgid "/Media/_Hangup" 13283 #, fuzzy
13188 msgstr "/Mídia/Colocar no gancho" 13284 msgid "_Hangup"
13285 msgstr "Colocar no gancho"
13189 13286
13190 #, c-format 13287 #, c-format
13191 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 13288 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13192 msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você." 13289 msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
13193 13290
14012 msgid "Shortcut Text" 14109 msgid "Shortcut Text"
14013 msgstr "Texto de Atalho" 14110 msgstr "Texto de Atalho"
14014 14111
14015 msgid "Custom Smiley Manager" 14112 msgid "Custom Smiley Manager"
14016 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" 14113 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
14017
14018 #, fuzzy
14019 msgid "Attention received"
14020 msgstr "Ativação necessária"
14021 14114
14022 msgid "Select Buddy Icon" 14115 msgid "Select Buddy Icon"
14023 msgstr "Selecionar Ícone do amigo" 14116 msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
14024 14117
14025 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 14118 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
15165 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." 15258 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
15166 15259
15167 msgid "Timestamp Format Options" 15260 msgid "Timestamp Format Options"
15168 msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo" 15261 msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"
15169 15262
15170 #, c-format 15263 #, fuzzy, c-format
15171 msgid "_Force 24-hour time format" 15264 msgid "_Force timestamp format:"
15265 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
15266
15267 #, fuzzy
15268 msgid "Use system default"
15269 msgstr "Desktop Padrão"
15270
15271 #, fuzzy
15272 msgid "12 hour time format"
15273 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
15274
15275 #, fuzzy
15276 msgid "24 hour time format"
15172 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas" 15277 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
15173 15278
15174 msgid "Show dates in..." 15279 msgid "Show dates in..."
15175 msgstr "Mostrar datas em..." 15280 msgstr "Mostrar datas em..."
15176 15281
15372 #. * description 15477 #. * description
15373 #, fuzzy 15478 #, fuzzy
15374 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 15479 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15375 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." 15480 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
15376 15481
15482 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15483 msgid ""
15484 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15485 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15486 msgstr ""
15487 "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada "
15488 "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK"
15489
15490 #. Installer Subsection Detailed Description
15491 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15492 msgstr ""
15493 "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, usado "
15494 "pelo Pidgin"
15495
15496 msgid ""
15497 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15498 "again."
15499 msgstr ""
15500 "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente novamente."
15501
15502 #. Installer Subsection Detailed Description
15503 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15504 msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin"
15505
15506 #. Installer Subsection Detailed Description
15507 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15508 msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin"
15509
15510 #. Installer Subsection Detailed Description
15511 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15512 msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho"
15513
15514 #. Installer Subsection Text
15515 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15516 msgstr ""
15517
15518 #. Installer Subsection Text
15519 msgid "Desktop"
15520 msgstr "Área de Trabalho"
15521
15522 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15523 msgid ""
15524 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15525 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15526 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15527 msgstr ""
15528
15529 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15530 msgid ""
15531 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15532 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15533 msgstr ""
15534
15535 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15536 #, no-c-format
15537 msgid ""
15538 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15539 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15540 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15541 msgstr ""
15542
15543 #. Installer Subsection Text
15544 #, fuzzy
15545 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15546 msgstr "Ambiente de tempo de execução do GTK+ (requerido)"
15547
15548 #. Installer Subsection Text
15549 #, fuzzy
15550 msgid "Localizations"
15551 msgstr "Localização"
15552
15553 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15554 msgid "Next >"
15555 msgstr "Avançar >"
15556
15557 #. Installer Subsection Text
15558 #, fuzzy
15559 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15560 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)"
15561
15562 msgid ""
15563 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15564 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15565 "Runtime?"
15566 msgstr ""
15567
15568 #. Installer Subsection Text
15569 #, fuzzy
15570 msgid "Shortcuts"
15571 msgstr "Atalhos"
15572
15573 #. Installer Subsection Detailed Description
15574 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15575 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
15576
15577 #. Installer Subsection Text
15578 msgid "Spellchecking Support"
15579 msgstr "Suporte a verificação ortográfica"
15580
15581 #. Installer Subsection Text
15582 msgid "Start Menu"
15583 msgstr "Menu Iniciar"
15584
15585 #. Installer Subsection Detailed Description
15586 msgid ""
15587 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15588 msgstr ""
15589 "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a "
15590 "internet)"
15591
15592 msgid "The installer is already running."
15593 msgstr "O instalador já está em execução."
15594
15595 msgid ""
15596 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15597 "that another user installed this application."
15598 msgstr ""
15599 "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ "
15600 "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação."
15601
15602 #. Installer Subsection Text
15603 msgid "URI Handlers"
15604 msgstr "Handlers para endereços"
15605
15606 msgid ""
15607 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15608 "version will be installed without removing the currently installed version."
15609 msgstr ""
15610 "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada "
15611 "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja "
15612 "removida."
15613
15614 #. Text displayed on Installer Finish Page
15615 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15616 msgstr "Visite a página da web do Pidgin"
15617
15618 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15619 msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação."
15620
15621 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15622 #~ msgstr "O certificado ainda não é válido."
15623
15624 #, fuzzy
15625 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15626 #~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
15627
15628 #, fuzzy
15629 #~ msgid "Nick Name"
15630 #~ msgstr "Apelido"
15631
15632 #, fuzzy
15633 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15634 #~ msgstr "Definir número de telefone móvel..."
15635
15636 #~ msgid "Rate to host"
15637 #~ msgstr "Taxa para host"
15638
15639 #~ msgid "Rate to client"
15640 #~ msgstr "Taxa para cliente"
15641
15642 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15643 #~ msgstr "/Mídia/Colocar no gancho"
15644
15645 #~ msgid "Unknown reason."
15646 #~ msgstr "Motivo desconhecido."
15647
15648 #~ msgid "Artist"
15649 #~ msgstr "Artista"
15650
15651 #~ msgid "Album"
15652 #~ msgstr "Álbum"
15653
15654 #, fuzzy
15655 #~ msgid "Current Mood"
15656 #~ msgstr "Seu humor atual"
15657
15658 #, fuzzy
15659 #~ msgid "New Mood"
15660 #~ msgstr "Humor do usuário"
15661
15662 #, fuzzy
15663 #~ msgid "Change your Mood"
15664 #~ msgstr "Alterar senha"
15665
15666 #, fuzzy
15667 #~ msgid "How do you feel right now?"
15668 #~ msgstr "Não estou aqui no momento"
15669
15670 #, fuzzy
15671 #~ msgid "Change Mood..."
15672 #~ msgstr "Alterar senha..."
15673
15674 #~ msgid "Pager server"
15675 #~ msgstr "Servidor do pager"
15676
15677 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15678 #~ msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo"
15679
15680 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15681 #~ msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo"
15682
15683 #~ msgid "Orientation"
15684 #~ msgstr "Orientação"
15685
15686 #~ msgid "The orientation of the tray."
15687 #~ msgstr "A orientação da bandeja"
15688
15377 #~ msgid "Error creating conference." 15689 #~ msgid "Error creating conference."
15378 #~ msgstr "Erro ao criar a conferência" 15690 #~ msgstr "Erro ao criar a conferência"
15379 15691
15380 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" 15692 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15381 #~ msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s" 15693 #~ msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s"
15545 #~ msgid "_End port:" 15857 #~ msgid "_End port:"
15546 #~ msgstr "Porta _final:" 15858 #~ msgstr "Porta _final:"
15547 15859
15548 #~ msgid "_User:" 15860 #~ msgid "_User:"
15549 #~ msgstr "_Usuário:" 15861 #~ msgstr "_Usuário:"
15550
15551 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15552 #~ msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"
15553 15862
15554 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." 15863 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15555 #~ msgstr "sem isso apenas a primeira conta será habilitada)." 15864 #~ msgstr "sem isso apenas a primeira conta será habilitada)."
15556 15865
15557 #~ msgid "Calling ... " 15866 #~ msgid "Calling ... "
16121 #~ msgstr "Definir informações de diretório" 16430 #~ msgstr "Definir informações de diretório"
16122 16431
16123 #~ msgid "Could not open %s for writing!" 16432 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16124 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" 16433 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
16125 16434
16126 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." 16435 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16127 #~ msgstr "" 16436 #~ msgstr ""
16128 #~ "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." 16437 #~ "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
16129 16438
16130 #~ msgid "Could not connect for transfer." 16439 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16131 #~ msgstr "Não foi possível conectar para transferência." 16440 #~ msgstr "Não foi possível conectar para transferência."
16173 #~ msgid "" 16482 #~ msgid ""
16174 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 16483 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16175 #~ "fixed. Check %s for updates." 16484 #~ "fixed. Check %s for updates."
16176 #~ msgstr "" 16485 #~ msgstr ""
16177 #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer " 16486 #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer "
16178 #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %" 16487 #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em "
16179 #~ "s." 16488 #~ "%s."
16180 16489
16181 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" 16490 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16182 #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas" 16491 #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas"
16183 16492
16184 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 16493 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16186 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 16495 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16187 #~ msgstr[0] "" 16496 #~ msgstr[0] ""
16188 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d " 16497 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d "
16189 #~ "segundo)" 16498 #~ "segundo)"
16190 #~ msgstr[1] "" 16499 #~ msgstr[1] ""
16191 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos %" 16500 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos "
16192 #~ "d segundos)" 16501 #~ "%d segundos)"
16193 16502
16194 #~ msgid "Add buddy Q&A" 16503 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16195 #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A" 16504 #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A"
16196 16505
16197 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" 16506 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"