comparison po/da.po @ 3156:3fd77e1a6fa1

[gaim-migrate @ 3172] Forgot this , somehow. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Thu, 18 Apr 2002 01:22:37 +0000
parents
children c47ae88151ac
comparison
equal deleted inserted replaced
3155:f658b3920957 3156:3fd77e1a6fa1
1 # LANGUAGE translation of GAIM.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Konventioner:
5 # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
6 # Away = fravær eller fraværende
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GAIM 0.55\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-03-30 16:35-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/protocols/gg/gg.c:182
20 msgid "Unable to resolve hostname."
21 msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
22
23 #: src/protocols/gg/gg.c:185
24 msgid "Unable to connect to server."
25 msgstr "Kunne ikke kontakte server"
26
27 #: src/protocols/gg/gg.c:188
28 msgid "Invalid response from server."
29 msgstr "Ugyldigt svar fra server."
30
31 #: src/protocols/gg/gg.c:191
32 msgid "Error while reading from socket."
33 msgstr "Fejl under læsning fra netværket."
34
35 #: src/protocols/gg/gg.c:194
36 msgid "Error while writing to socket."
37 msgstr "Fejl under skrivning til netværket."
38
39 #: src/protocols/gg/gg.c:197
40 msgid "Authentication failed."
41 msgstr "Godkendelse fejlede."
42
43 #: src/protocols/gg/gg.c:200
44 msgid "Unknown Error Code."
45 msgstr "Ukendt fejlkode."
46
47 #: src/protocols/gg/gg.c:302
48 #, c-format
49 msgid "Status: %s"
50 msgstr "Status: %s"
51
52 #: src/protocols/gg/gg.c:317
53 msgid "Nick:"
54 msgstr "Kælenavn:"
55
56 #: src/protocols/gg/gg.c:318
57 msgid "Gadu-Gadu User"
58 msgstr "Gadu-Gadu Bruger"
59
60 #: src/protocols/gg/gg.c:337
61 msgid "Could not connect"
62 msgstr "Kunne ikke få kontakt"
63
64 #: src/protocols/gg/gg.c:344
65 msgid "Unable to read socket"
66 msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
67
68 #: src/protocols/gg/gg.c:455
69 msgid "Unable to connect."
70 msgstr "Kunne ikke få kontakt"
71
72 #: src/protocols/gg/gg.c:465
73 msgid "Reading data"
74 msgstr "Læser data"
75
76 #: src/protocols/gg/gg.c:468
77 msgid "Balancer handshake"
78 msgstr "Finder ledig server"
79
80 #: src/protocols/gg/gg.c:471
81 msgid "Reading server key"
82 msgstr "Læser serverens nøgle"
83
84 #: src/protocols/gg/gg.c:474
85 msgid "Exchanging key hash"
86 msgstr "Udveksler nøgler"
87
88 #: src/protocols/gg/gg.c:482
89 msgid "Critical error in GG library\n"
90 msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"
91
92 #: src/protocols/gg/gg.c:521
93 msgid "Unable to ping server"
94 msgstr "Kunne ikke kontakte server"
95
96 #: src/protocols/gg/gg.c:533
97 msgid "Send as message"
98 msgstr "Send som besked"
99
100 #: src/protocols/gg/gg.c:541
101 msgid "Looking up GG server"
102 msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"
103
104 #: src/protocols/gg/gg.c:544
105 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
106 msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"
107
108 #: src/protocols/gg/gg.c:570
109 #, c-format
110 msgid "Connect to %s failed"
111 msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
112
113 #: src/protocols/gg/gg.c:594
114 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
115 msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."
116
117 #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
118 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
119 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
120 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
121 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
122 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
123 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
124 msgid "Gadu-Gadu Error"
125 msgstr "Gadu-Gadu Fejl"
126
127 #: src/protocols/gg/gg.c:657
128 msgid "Couldn't get search results"
129 msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"
130
131 #: src/protocols/gg/gg.c:662
132 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
133 msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"
134
135 #: src/protocols/gg/gg.c:687
136 msgid "Active"
137 msgstr "Aktiv"
138
139 #: src/protocols/gg/gg.c:688
140 msgid "yes"
141 msgstr "ja"
142
143 #: src/protocols/gg/gg.c:688
144 msgid "no"
145 msgstr "nej"
146
147 #: src/protocols/gg/gg.c:692
148 msgid "UIN"
149 msgstr "UIN"
150
151 #: src/protocols/gg/gg.c:696
152 msgid "First name"
153 msgstr "Fornavn"
154
155 #: src/protocols/gg/gg.c:701
156 msgid "Second Name"
157 msgstr "Efternavn"
158
159 #: src/protocols/gg/gg.c:705
160 msgid "Nick"
161 msgstr "Kælenavn"
162
163 #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
164 msgid "Birth year"
165 msgstr "Fødselsår"
166
167 #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
168 #: src/protocols/gg/gg.c:725
169 msgid "Sex"
170 msgstr "Køn"
171
172 #. Line 5
173 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729
174 msgid "City"
175 msgstr "By"
176
177 #: src/protocols/gg/gg.c:761
178 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
179 msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på serveren."
180
181 #: src/protocols/gg/gg.c:768
182 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
183 msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server"
184
185 #: src/protocols/gg/gg.c:815
186 msgid "Buddy List successfully transferred to server"
187 msgstr "Overførsel af venne-liste til server er gået godt"
188
189 #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
190 #: src/protocols/gg/gg.c:840
191 msgid "Gadu-Gadu Information"
192 msgstr "Gadu-Gadu Information"
193
194 #: src/protocols/gg/gg.c:821
195 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
196 msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til server"
197
198 #: src/protocols/gg/gg.c:827
199 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
200 msgstr "Venne-liste på server slettet"
201
202 #: src/protocols/gg/gg.c:833
203 msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
204 msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på server"
205
206 #: src/protocols/gg/gg.c:839
207 msgid "Password changed successfully"
208 msgstr "Adgangskoden er ændret"
209
210 #: src/protocols/gg/gg.c:845
211 msgid "Password couldn't be changed"
212 msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"
213
214 #: src/protocols/gg/gg.c:956
215 msgid "Couldn't send http request"
216 msgstr "Kunne ikke sende web-forespørgsel"
217
218 #: src/protocols/gg/gg.c:982
219 #, c-format
220 msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
221 msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)"
222
223 #: src/protocols/gg/gg.c:1041
224 #, c-format
225 msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
226 msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)"
227
228 #: src/protocols/gg/gg.c:1064
229 #, c-format
230 msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
231 msgstr "Sletning af venne-liste på server fejlede (%s)"
232
233 #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
234 #, c-format
235 msgid "Connect to search service failed (%s)"
236 msgstr "Tilslutning til søgetjeneste fejlede (%s)"
237
238 #: src/protocols/gg/gg.c:1147
239 #, c-format
240 msgid "Changing Password failed (%s)"
241 msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)"
242
243 #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
244 msgid "Directory Search"
245 msgstr "Databasesøgning"
246
247 #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
248 msgid "Change Password"
249 msgstr "Skift adgangskode"
250
251 #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
252 msgid "Import Buddies List from Server"
253 msgstr "Importér venne-liste fra server"
254
255 #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
256 msgid "Export Buddies List to Server"
257 msgstr "Eksportér venne-liste til server"
258
259 #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
260 msgid "Delete Buddies List from Server"
261 msgstr "Slet venne-liste på server"
262
263 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
264 msgid "Send message through server"
265 msgstr "Send besked gennem server"
266
267 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
268 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2069 src/protocols/oscar/oscar.c:3319
269 #: src/protocols/toc/toc.c:1208
270 msgid "Get Info"
271 msgstr "Brugerinformation"
272
273 #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
274 #, c-format
275 msgid "DCC Chat with %s closed"
276 msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"
277
278 #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
279 #, c-format
280 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
281 msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"
282
283 #: src/protocols/irc/irc.c:825
284 msgid "No such nick/channel"
285 msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"
286
287 #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
288 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
289 msgid "IRC Error"
290 msgstr "IRC Fejl"
291
292 #: src/protocols/irc/irc.c:828
293 msgid "No such server"
294 msgstr "Ingen server af den type"
295
296 #: src/protocols/irc/irc.c:830
297 msgid "No nickname given"
298 msgstr "Kælenavn ikke angivet"
299
300 #: src/protocols/irc/irc.c:976
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct "
304 "connection?"
305 msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?"
306
307 #: src/protocols/irc/irc.c:1001
308 msgid "Unable to write"
309 msgstr "Kunne ikke skrive"
310
311 #: src/protocols/irc/irc.c:1071
312 #, c-format
313 msgid "You have been kicked from %s: %s"
314 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"
315
316 #: src/protocols/irc/irc.c:1076
317 #, c-format
318 msgid "Kicked by %s: %s"
319 msgstr "Smidt ud af %s: %s"
320
321 #: src/protocols/irc/irc.c:1581
322 #, c-format
323 msgid "You have left %s"
324 msgstr "Du har forladt %s"
325
326 #: src/protocols/irc/irc.c:1582
327 msgid "IRC Part"
328 msgstr "IRC Deltager"
329
330 #: src/protocols/irc/irc.c:1671
331 msgid "Channel:"
332 msgstr "Kanal:"
333
334 #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675
335 msgid "Password:"
336 msgstr "Adgangskode:"
337
338 #: src/protocols/irc/irc.c:1856
339 msgid "DCC Chat"
340 msgstr "DCC Chat"
341
342 #: src/protocols/jabber/jabber.c:699
343 msgid "Unavailable"
344 msgstr "Ikke tilgængelig"
345
346 #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2437 src/buddy.c:2573
347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:703
348 msgid "Away"
349 msgstr "Fraværende"
350
351 #: src/buddy.c:2732 src/protocols/jabber/jabber.c:705
352 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723
353 msgid "Online"
354 msgstr "Logget ind"
355
356 #: src/protocols/jabber/jabber.c:707
357 msgid "Extended Away"
358 msgstr "Totalt fraværende"
359
360 #: src/protocols/jabber/jabber.c:709
361 msgid "Do Not Disturb"
362 msgstr "Vil ikke forstyrres"
363
364 #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1103
365 msgid "Buddies"
366 msgstr "Venner"
367
368 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
369 msgid "Authenticating"
370 msgstr "Godkender"
371
372 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
373 msgid "Unknown login error"
374 msgstr "Ukendt logind-fejl"
375
376 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
377 msgid "Connection lost"
378 msgstr "Forbindelse afbrudt"
379
380 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1422 src/protocols/jabber/jabber.c:1454
381 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 src/protocols/jabber/jabber.c:2908
382 msgid "Unable to connect"
383 msgstr "Kunne ikke tilslutte"
384
385 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1428
386 msgid "Connected"
387 msgstr "Tilsluttet"
388
389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
390 msgid "Requesting Authentication Method"
391 msgstr "Finder godkendelsesmetode"
392
393 #. we have no chats yet
394 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1449
395 msgid "Connecting"
396 msgstr "Tilslutter"
397
398 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
399 msgid "Room:"
400 msgstr "Rum:"
401
402 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1744
403 msgid "Server:"
404 msgstr "Server:"
405
406 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1749
407 msgid "Handle:"
408 msgstr "Kælenavn:"
409
410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2019 src/protocols/jabber/jabber.c:2358
411 msgid "Unknown"
412 msgstr "Ukendt"
413
414 #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2074
415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3326
416 msgid "Get Away Msg"
417 msgstr "Hent fraværsbesked"
418
419 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2256
420 msgid "Full Name"
421 msgstr "Fulde navn"
422
423 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257
424 msgid "Family Name"
425 msgstr "Efternavn"
426
427 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2258
428 msgid "Given Name"
429 msgstr "Fornavn"
430
431 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2259
432 msgid "Nickname"
433 msgstr "Kælenavn"
434
435 #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2260
436 msgid "URL"
437 msgstr "Hjemmeside"
438
439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2261
440 msgid "Street Address"
441 msgstr "Adresse 1"
442
443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2262
444 msgid "Extended Address"
445 msgstr "Adresse 2"
446
447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2263
448 msgid "Locality"
449 msgstr "Lokalitet"
450
451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2264
452 msgid "Region"
453 msgstr "Område"
454
455 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2265
456 msgid "Postal Code"
457 msgstr "Postnummer"
458
459 #. Line 7
460 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2266
461 msgid "Country"
462 msgstr "Land"
463
464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2267
465 msgid "Telephone"
466 msgstr "Telefon"
467
468 #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2268
469 msgid "Email"
470 msgstr "E-post adresse"
471
472 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2269
473 msgid "Organization Name"
474 msgstr "Organisationsnavn"
475
476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2270
477 msgid "Organization Unit"
478 msgstr "Organisatorisk enhed"
479
480 #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2271
481 msgid "Title"
482 msgstr "Titel"
483
484 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2272
485 msgid "Role"
486 msgstr "Rolle"
487
488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2273
489 msgid "Birthday"
490 msgstr "Fødselsdato"
491
492 #. Right side: frame with description and the filepath of plugin
493 #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2274
494 msgid "Description"
495 msgstr "Beskrivelse"
496
497 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299
498 msgid ""
499 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
500 "comfortable"
501 msgstr ""
502 "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
503 "dig"
504
505 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300
506 msgid "User Identity"
507 msgstr "Brugeroplysninger"
508
509 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2716
510 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
511 msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"
512
513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2790
514 msgid "Server Registration successful!"
515 msgstr "Du er nu registreret på serveren!"
516
517 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2817
518 msgid "Unknown registration error"
519 msgstr "Ukendt fejl under registrering"
520
521 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2926 src/protocols/jabber/jabber.c:2941
522 msgid "Set User Info"
523 msgstr "Ret brugeroplysninger"
524
525 #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2023
526 #: src/protocols/msn/msn.c:2056
527 msgid "MSN Error"
528 msgstr "MSN Fejl"
529
530 #: src/protocols/msn/msn.c:719
531 msgid "Gaim was unable to send a message"
532 msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"
533
534 #: src/protocols/msn/msn.c:1051
535 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
536 msgstr ""
537 "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
538 "også."
539
540 #: src/protocols/msn/msn.c:2023 src/protocols/msn/msn.c:2056
541 msgid "Invalid name"
542 msgstr "Ugyldigt navn"
543
544 #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2958
545 #: src/protocols/toc/toc.c:1093
546 msgid "Join what group:"
547 msgstr "Hvilken gruppe:"
548
549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:328
550 #, c-format
551 msgid "Direct IM with %s closed"
552 msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
553
554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:330
555 #, c-format
556 msgid "Direct IM with %s failed"
557 msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
558
559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:368
560 msgid "connection error (rend)\n"
561 msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n"
562
563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:379
564 msgid "major connection error\n"
565 msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n"
566
567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 src/protocols/toc/toc.c:511
568 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
569 msgid "Disconnected."
570 msgstr "Forbindelse afbrudt"
571
572 #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 src/protocols/toc/toc.c:761
573 #, c-format
574 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
575 msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."
576
577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:393
578 msgid "Chat Error!"
579 msgstr "Chat-fejl!"
580
581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:405
582 msgid "Chat is currently unavailable"
583 msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"
584
585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:406
586 msgid "Gaim - Chat"
587 msgstr "Gaim - Chat"
588
589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 src/protocols/oscar/oscar.c:525
590 msgid "Couldn't connect to host"
591 msgstr "Kunne ikke kontakte vært"
592
593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:473
594 msgid "Password sent, waiting for response\n"
595 msgstr "Adgangskode sendt - venter på svar\n"
596
597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:506
598 msgid "internal connection error\n"
599 msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"
600
601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:507
602 msgid "Unable to login to AIM"
603 msgstr "Kunne ikke logge på AIM"
604
605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:512
606 #, c-format
607 msgid "Signon: %s"
608 msgstr "Tilsluttet: %s"
609
610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584
611 msgid "Signed off.\n"
612 msgstr "Koblet af.\n"
613
614 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:727
615 msgid "Could Not Connect"
616 msgstr "Forbindelse fejlede"
617
618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611
619 msgid "Connection established, cookie sent"
620 msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"
621
622 #. Incorrect nick/password
623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/toc/toc.c:459
624 msgid "Incorrect nickname or password."
625 msgstr "Forkert navn eller adgangskode."
626
627 #. Suspended account
628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642
629 msgid "Your account is currently suspended."
630 msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."
631
632 #. connecting too frequently
633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:646
634 msgid ""
635 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
636 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
637 msgstr ""
638 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
639 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
640
641 #. client too old
642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:651
643 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
644 msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på"
645
646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 src/protocols/toc/toc.c:542
647 msgid "Authentication Failed"
648 msgstr "Godkendelse fejlede."
649
650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677
651 msgid "Internal Error"
652 msgstr "Intern fejl"
653
654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1245 src/protocols/oscar/oscar.c:3169
655 #, c-format
656 msgid "Direct IM with %s established"
657 msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"
658
659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497
660 #, c-format
661 msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
662 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig."
663
664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1498
665 #, c-format
666 msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
667 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige"
668
669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
670 #, c-format
671 msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
672 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor."
673
674 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1508
675 #, c-format
676 msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
677 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store."
678
679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1517
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
683 msgstr ""
684 "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder."
685
686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1518
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
690 msgstr ""
691 "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange "
692 "beskeder."
693
694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1527
695 #, c-format
696 msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
697 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)."
698
699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528
700 #, c-format
701 msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
702 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)."
703
704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1537
705 #, c-format
706 msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
707 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din dårlige opførsel :-)."
708
709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1538
710 #, c-format
711 msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
712 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din dårlige opførsel :-)"
713
714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1546
715 #, c-format
716 msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
717 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte årsager."
718
719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
720 #, c-format
721 msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
722 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte årsager"
723
724 #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1552
725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1590 src/protocols/oscar/oscar.c:1608
726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
727 msgid "Gaim - Error"
728 msgstr "Gaim - Fejl"
729
730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1569
731 #, c-format
732 msgid "SNAC threw error: %s\n"
733 msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
734
735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
737 msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl"
738
739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
740 #, c-format
741 msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
742 msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s"
743
744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 src/protocols/oscar/oscar.c:1607
745 msgid "Reason unknown"
746 msgstr "Ukendt årsag"
747
748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
749 #, c-format
750 msgid "User information for %s unavailable: %s"
751 msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige: %s"
752
753 #: src/buddy.c:1989 src/protocols/oscar/oscar.c:1637
754 msgid "Buddy Icon"
755 msgstr "Venne-ikon"
756
757 #: src/buddy.c:1992 src/protocols/oscar/oscar.c:1640
758 msgid "Voice"
759 msgstr "Tale"
760
761 #: src/buddy.c:1995 src/protocols/oscar/oscar.c:1643
762 msgid "IM Image"
763 msgstr "Billede"
764
765 #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1998 src/buddy.c:2436 src/prefs.c:2912
766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
767 msgid "Chat"
768 msgstr "Chat"
769
770 #: src/buddy.c:2001 src/protocols/oscar/oscar.c:1649
771 msgid "Get File"
772 msgstr "Modtag fil"
773
774 #: src/buddy.c:2004 src/protocols/oscar/oscar.c:1652
775 msgid "Send File"
776 msgstr "Send fil"
777
778 #: src/buddy.c:2008 src/protocols/oscar/oscar.c:1656
779 msgid "Games"
780 msgstr "Spil"
781
782 #: src/buddy.c:2011 src/protocols/oscar/oscar.c:1659
783 msgid "Stocks"
784 msgstr "Aktier"
785
786 #: src/buddy.c:2014 src/protocols/oscar/oscar.c:1662
787 msgid "Send Buddy List"
788 msgstr "Send venne-liste"
789
790 #: src/buddy.c:2017 src/protocols/oscar/oscar.c:1665
791 msgid "EveryBuddy Bug"
792 msgstr "EveryBuddy Bug"
793
794 #: src/buddy.c:2020 src/protocols/oscar/oscar.c:1668
795 msgid "AP User"
796 msgstr "AP Bruger"
797
798 #: src/buddy.c:2023 src/protocols/oscar/oscar.c:1671
799 msgid "ICQ RTF"
800 msgstr "ICQ RTF"
801
802 #: src/buddy.c:2026 src/protocols/oscar/oscar.c:1674
803 msgid "Nihilist"
804 msgstr "Nihilist"
805
806 #: src/buddy.c:2029 src/protocols/oscar/oscar.c:1677
807 msgid "ICQ Server Relay"
808 msgstr "ICQ Send gennem server"
809
810 #: src/buddy.c:2032 src/protocols/oscar/oscar.c:1680
811 msgid "ICQ Unknown"
812 msgstr "ICQ Ukendt"
813
814 #: src/buddy.c:2035 src/protocols/oscar/oscar.c:1683
815 msgid "Trillian Encryption"
816 msgstr "Trillian Kryptering"
817
818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1721
819 msgid ""
820 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> "
821 ": Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
822 "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
823 "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
824 "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
825 msgstr ""
826 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG "
827 "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger <br><IMG "
828 "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger på prøve <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
829 "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiv "
830 "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Trådløs bruger<br>"
831
832 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749
833 msgid ""
834 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
835 "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
836 "%s%s%s<BR>\n"
837 "<HR><BR>\n"
838 msgstr ""
839 "Brugernavn : <B>%s</B> %s <BR>\n"
840 "Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
841 "%s%s%s<BR>\n"
842 "<HR><BR>\n"
843
844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1781
845 msgid "<i>User has no away message</i>"
846 msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"
847
848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1793
849 msgid "Client Capabilities: "
850 msgstr "Klient understøtter:"
851
852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801
853 msgid "<i>No Information Provided</i>"
854 msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"
855
856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824
857 msgid "Your connection may be lost."
858 msgstr "Din forbindelse kan være afbrudt."
859
860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1825
861 msgid "AOL error"
862 msgstr "AOL fejl"
863
864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2060
865 msgid ""
866 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
867 "wait 10 seconds and try again."
868 msgstr ""
869 "Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 "
870 "sekunder og prøv så igen."
871
872 #: src/dialogs.c:3562 src/protocols/oscar/oscar.c:2374
873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3290 src/protocols/toc/toc.c:1553
874 #: src/protocols/toc/toc.c:1570 src/protocols/toc/toc.c:1630
875 #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1791
876 #: src/protocols/toc/toc.c:1821 src/protocols/toc/toc.c:1877
877 msgid "Error"
878 msgstr "Fejl"
879
880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2962 src/protocols/toc/toc.c:1097
881 msgid "Exchange:"
882 msgstr "Deltagere:"
883
884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3290
885 msgid "Unable to open Direct IM"
886 msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
887
888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3300
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let "
892 "them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
893 "continue?"
894 msgstr ""
895 "Du har valgt at åbne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan vedkommende se "
896 "din IP-adresse og det indebærer en sikkerhedsrisiko. Vil du fortsætte?"
897
898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3333
899 msgid "Direct IM"
900 msgstr "Direkte forbindelse"
901
902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3341
903 msgid "Get Capabilities"
904 msgstr "Klientinformation"
905
906 #: src/protocols/toc/toc.c:398
907 #, c-format
908 msgid "Unable to write file %s."
909 msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
910
911 #: src/protocols/toc/toc.c:401
912 #, c-format
913 msgid "Unable to read file %s."
914 msgstr "Kunne ikke læse filen %s."
915
916 #: src/protocols/toc/toc.c:404
917 #, c-format
918 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
919 msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
920
921 #: src/protocols/toc/toc.c:407
922 #, c-format
923 msgid "%s not currently logged in."
924 msgstr "%s er ikke logget på lige nu."
925
926 #: src/protocols/toc/toc.c:410
927 #, c-format
928 msgid "Warning of %s not allowed."
929 msgstr "Du kan ikke advare %s."
930
931 #: src/protocols/toc/toc.c:413
932 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
933 msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
934
935 #: src/protocols/toc/toc.c:416
936 #, c-format
937 msgid "Chat in %s is not available."
938 msgstr "Chat i %s er ikke muligt."
939
940 #: src/protocols/toc/toc.c:419
941 #, c-format
942 msgid "You are sending messages too fast to %s."
943 msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
944
945 #: src/protocols/toc/toc.c:422
946 #, c-format
947 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
948 msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
949
950 #: src/protocols/toc/toc.c:425
951 #, c-format
952 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
953 msgstr ""
954 "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
955
956 #: src/protocols/toc/toc.c:428
957 msgid "Failure."
958 msgstr "Fejl."
959
960 #: src/protocols/toc/toc.c:431
961 msgid "Too many matches."
962 msgstr "For mange resultater."
963
964 #: src/protocols/toc/toc.c:434
965 msgid "Need more qualifiers."
966 msgstr "Angiv flere søgeord."
967
968 #: src/protocols/toc/toc.c:437
969 msgid "Dir service temporarily unavailable."
970 msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
971
972 #: src/protocols/toc/toc.c:440
973 msgid "Email lookup restricted."
974 msgstr "E-post søgning er begrænset."
975
976 #: src/protocols/toc/toc.c:443
977 msgid "Keyword ignored."
978 msgstr "Nøgleord ignoreret."
979
980 #: src/protocols/toc/toc.c:446
981 msgid "No keywords."
982 msgstr "Ingen nøgleord."
983
984 #: src/protocols/toc/toc.c:449
985 msgid "User has no directory information."
986 msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
987
988 #: src/protocols/toc/toc.c:453
989 msgid "Country not supported."
990 msgstr "Land ikke understøttet."
991
992 #: src/protocols/toc/toc.c:456
993 #, c-format
994 msgid "Failure unknown: %s."
995 msgstr "Ukendt fejl: %s"
996
997 #: src/protocols/toc/toc.c:462
998 msgid "The service is temporarily unavailable."
999 msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
1000
1001 #: src/protocols/toc/toc.c:465
1002 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
1003 msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
1004
1005 #: src/protocols/toc/toc.c:468
1006 msgid ""
1007 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
1008 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
1009 msgstr ""
1010 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
1011 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
1012
1013 #: src/protocols/toc/toc.c:471
1014 #, c-format
1015 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
1016 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
1017
1018 #: src/protocols/toc/toc.c:474
1019 #, c-format
1020 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
1021 msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"
1022
1023 #: src/protocols/toc/toc.c:491
1024 msgid "Connection Closed"
1025 msgstr "Forbindelse afbrudt"
1026
1027 #: src/protocols/toc/toc.c:529
1028 msgid "Waiting for reply..."
1029 msgstr "Venter på svar..."
1030
1031 #: src/protocols/toc/toc.c:598
1032 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
1033 msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
1034
1035 #: src/protocols/toc/toc.c:599
1036 msgid "TOC Resume"
1037 msgstr "TOC er klar igen"
1038
1039 #: src/protocols/toc/toc.c:763
1040 msgid "Chat Error"
1041 msgstr "Chat-fejl"
1042
1043 #: src/protocols/toc/toc.c:782
1044 msgid "Password Change Successful"
1045 msgstr "Adgangskode skiftet"
1046
1047 #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782
1048 msgid "Gaim - Password Change"
1049 msgstr "Gaim - Skift adgangskode"
1050
1051 #: src/protocols/toc/toc.c:785
1052 msgid ""
1053 "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
1054 "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
1055 "anything from going through. This is only temporary, please be patient."
1056 msgstr ""
1057 "TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der "
1058 "sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger at "
1059 "sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun "
1060 "midlertidigt, så hav tålmodighed..."
1061
1062 #: src/protocols/toc/toc.c:788
1063 msgid "TOC Pause"
1064 msgstr "TOC Pause"
1065
1066 #: src/protocols/toc/toc.c:1214
1067 msgid "Get Dir Info"
1068 msgstr "Hent oplysninger"
1069
1070 #: src/protocols/toc/toc.c:1630 src/protocols/toc/toc.c:1672
1071 #: src/protocols/toc/toc.c:1791 src/protocols/toc/toc.c:1877
1072 msgid "Could not connect for transfer!"
1073 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"
1074
1075 #: src/protocols/toc/toc.c:1821
1076 msgid "Could not write file header!"
1077 msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen."
1078
1079 #: src/protocols/toc/toc.c:1910
1080 msgid "Gaim - Save As..."
1081 msgstr "Gaim - Gem som..."
1082
1083 #: src/protocols/toc/toc.c:1951
1084 #, c-format
1085 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
1086 msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
1087
1088 #: src/protocols/toc/toc.c:1952
1089 #, c-format
1090 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
1091 msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
1092
1093 #: src/protocols/toc/toc.c:1957
1094 #, c-format
1095 msgid "%s requests you to send them a file"
1096 msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
1097
1098 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
1099 msgid "Your message did not get sent."
1100 msgstr "Din besked blev ikke sendt"
1101
1102 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
1103 msgid "ZLocate"
1104 msgstr "ZLocate"
1105
1106 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
1107 msgid "Class:"
1108 msgstr "Klasse:"
1109
1110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
1111 msgid "Instance:"
1112 msgstr "Instans:"
1113
1114 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
1115 msgid "Recipient:"
1116 msgstr "Modtager:"
1117
1118 #: src/about.c:93
1119 #, c-format
1120 msgid "About Gaim v%s"
1121 msgstr "Om Gaim %s"
1122
1123 #: src/about.c:126
1124 msgid ""
1125 "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
1126 "written\n"
1127 "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
1128 "\n"
1129 "URL: "
1130 msgstr ""
1131 "Gaim er et program, der understøtter AOL's Instant Messenger "
1132 "protokol.\nDet bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n"
1133 "\n"
1134 "Hjemmeside: "
1135
1136 #: src/about.c:137
1137 msgid ""
1138 "Active Developers\n"
1139 "====================\n"
1140 "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
1141 "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
1142 "\n"
1143 "Crazy Patch Writers\n"
1144 "===================\n"
1145 "Benjamin Miller\n"
1146 "Decklin Foster\n"
1147 "Nathan Walp\n"
1148 "Mark Doliner\n"
1149 "\n"
1150 "Retired Developers\n"
1151 "===================\n"
1152 "Jim Duchek\n"
1153 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
1154 "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
1155 msgstr ""
1156 "Aktive udviklere\n"
1157 "====================\n"
1158 "Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n"
1159 "Sean Egan (programmør) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
1160 "\n"
1161 "Ivrige lappere\n"
1162 "==============\n"
1163 "Benjamin Miller\n"
1164 "Decklin Foster\n"
1165 "Nathan Walp\n"
1166 "Mark Doliner\n"
1167 "\n"
1168 "Tidligere udviklere\n"
1169 "===================\n"
1170 "Jim Duchek\n"
1171 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
1172 "Mark Spencer (oprindelig udvikler) [ markster@marko.net ]\n"
1173 "\n"
1174 "Dansk oversættelse\n"
1175 "===============\n"
1176 "Lars Sarauw Hansen [ sarauw@dk.ibm.com ]"
1177
1178 #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2562 src/buddy_chat.c:1311
1179 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2742
1180 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3857 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277
1181 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1019
1182 msgid "Close"
1183 msgstr "Luk"
1184
1185 #. this makes the sizes not work.
1186 #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
1187 #. gtk_widget_grab_default(button);
1188 #: src/about.c:175
1189 msgid "Web Site"
1190 msgstr "Hjemmeside"
1191
1192 #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2555
1193 msgid "Signoff"
1194 msgstr "Log af"
1195
1196 #: src/aim.c:163
1197 msgid "Please enter your logon"
1198 msgstr "Indtast dit brugernavn"
1199
1200 #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55
1201 msgid "Signon Error"
1202 msgstr "Logind-fejl"
1203
1204 #: src/aim.c:261
1205 msgid "Gaim - Login"
1206 msgstr "Gaim - Logind"
1207
1208 #: src/aim.c:279
1209 msgid "Screen Name: "
1210 msgstr "Brugernavn:"
1211
1212 #: src/aim.c:295
1213 msgid "Password: "
1214 msgstr "Adgangskode:"
1215
1216 #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2559
1217 msgid "Quit"
1218 msgstr "Luk"
1219
1220 #: src/aim.c:321 src/aim.c:798 src/buddy.c:2585
1221 msgid "Accounts"
1222 msgstr "Konti"
1223
1224 #: src/aim.c:323 src/multi.c:903
1225 msgid "Signon"
1226 msgstr "Log på"
1227
1228 #: src/aim.c:355
1229 msgid "About"
1230 msgstr "Om"
1231
1232 #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893
1233 msgid "Options"
1234 msgstr "Valgmuligheder"
1235
1236 #: src/aim.c:358 src/aim.c:801 src/buddy.c:2603
1237 msgid "Plugins"
1238 msgstr "Udvidelsesmoduler"
1239
1240 #: src/aim.c:795 src/buddy.c:2595
1241 msgid "Preferences"
1242 msgstr "Indstillinger"
1243
1244 #: src/applet.c:199
1245 msgid "Attempting to sign on...."
1246 msgstr "Prøver at logge på..."
1247
1248 #: src/applet.c:202
1249 msgid "Offline. Click to bring up login box."
1250 msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind."
1251
1252 #: src/applet.c:218
1253 #, c-format
1254 msgid "Away: %d pending."
1255 msgstr "Fraværende: %d venter."
1256
1257 #: src/applet.c:221
1258 msgid "Away."
1259 msgstr "Fraværende"
1260
1261 #: src/applet.c:296 src/away.c:388
1262 msgid "New Away Message"
1263 msgstr "Ny fraværsbesked"
1264
1265 #: src/applet.c:444
1266 msgid "Can't create Gaim applet!"
1267 msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!"
1268
1269 #: src/applet.c:465
1270 msgid "About..."
1271 msgstr "Om..."
1272
1273 #: src/away.c:202
1274 msgid "Gaim - Away!"
1275 msgstr "Gaim - Fraværende!"
1276
1277 #: src/away.c:250
1278 msgid "I'm Back!"
1279 msgstr "Så er jeg klar igen"
1280
1281 #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
1282 msgid "Back"
1283 msgstr "Tilbage"
1284
1285 #: src/away.c:408
1286 msgid "Remove Away Message"
1287 msgstr "Slet fraværsbesked"
1288
1289 #: src/away.c:596
1290 msgid "Set All Away"
1291 msgstr "Sæt alle fraværende"
1292
1293 #. Put the buttons in the box
1294 #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2672 src/buddy_chat.c:1443
1295 #: src/conversation.c:2275 src/conversation.c:2757 src/dialogs.c:890
1296 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029
1297 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405
1298 msgid "Add"
1299 msgstr "Tilføj"
1300
1301 #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047
1302 msgid "Group"
1303 msgstr "Gruppe"
1304
1305 #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2674 src/buddy_chat.c:1445
1306 #: src/conversation.c:2261 src/conversation.c:2754 src/prefs.c:2043
1307 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409
1308 msgid "Remove"
1309 msgstr "Slet"
1310
1311 #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:640 src/buddy.c:791 src/buddy.c:2434
1312 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
1313 msgid "IM"
1314 msgstr "Besked"
1315
1316 #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2435 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
1317 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2775
1318 msgid "Info"
1319 msgstr "Information"
1320
1321 #. Put the buttons in the box
1322 #: src/buddy.c:645 src/buddy.c:796 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3416
1323 #: src/dialogs.c:3431
1324 msgid "Alias"
1325 msgstr "Alias"
1326
1327 #: src/buddy.c:650 src/buddy.c:815
1328 msgid "Add Buddy Pounce"
1329 msgstr "Tilføj handling"
1330
1331 #: src/buddy.c:657 src/buddy.c:821
1332 msgid "View Log"
1333 msgstr "Læs log"
1334
1335 #: src/buddy.c:778 src/buddy.c:809
1336 msgid "Rename"
1337 msgstr "Omdøb"
1338
1339 #: src/buddy.c:803
1340 msgid "Un-Alias"
1341 msgstr "Slet alias"
1342
1343 #: src/buddy.c:1567 src/buddy.c:2578
1344 msgid "Buddy Pounce"
1345 msgstr "Handling"
1346
1347 #: src/buddy.c:1647
1348 msgid "New Buddy Pounce"
1349 msgstr "Opret handling"
1350
1351 #: src/buddy.c:1665
1352 msgid "Remove Buddy Pounce"
1353 msgstr "Slet handling"
1354
1355 #: src/buddy.c:1693
1356 msgid "[Click to edit]"
1357 msgstr "[Klik for at ændre]"
1358
1359 #: src/buddy.c:2112
1360 #, c-format
1361 msgid "Logged in: %s\n"
1362 msgstr "Logget ind: %s\n"
1363
1364 #: src/buddy.c:2124
1365 msgid "Warnings: %d%%\n"
1366 msgstr "Advarsler: %d%%\n"
1367
1368 #: src/buddy.c:2136
1369 #, c-format
1370 msgid "Capabilities: %s\n"
1371 msgstr "Understøtter: %s\n"
1372
1373 #: src/buddy.c:2140
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Alias: %s \n"
1377 "Screen Name: %s\n"
1378 "%s%s%s%s%s%s"
1379 msgstr ""
1380 "Alias: %s \n"
1381 "Brugernavn: %s\n"
1382 "%s%s%s%s%s%s"
1383
1384 #: src/buddy.c:2144
1385 msgid "Idle: "
1386 msgstr "Inaktiv:"
1387
1388 #: src/buddy.c:2215 src/buddy.c:2220
1389 #, c-format
1390 msgid "%s logged in."
1391 msgstr "%s loggede ind."
1392
1393 #: src/buddy.c:2279 src/buddy.c:2284
1394 #, c-format
1395 msgid "%s logged out."
1396 msgstr "%s loggede ud."
1397
1398 #: src/buddy.c:2469
1399 msgid "Information on selected Buddy"
1400 msgstr "Information om markeret ven"
1401
1402 #: src/buddy.c:2470 src/dialogs.c:697
1403 msgid "Send Instant Message"
1404 msgstr "Send besked"
1405
1406 #: src/buddy.c:2471
1407 msgid "Start/join a Buddy Chat"
1408 msgstr "Start/deltag i chat"
1409
1410 #: src/buddy.c:2472
1411 msgid "Activate Away Message"
1412 msgstr "Jeg er fraværende"
1413
1414 #: src/buddy.c:2535
1415 msgid "File"
1416 msgstr "Handlinger"
1417
1418 #: src/buddy.c:2539
1419 msgid "Add A Buddy"
1420 msgstr "Tilføj en ven"
1421
1422 #: src/buddy.c:2541
1423 msgid "Join A Chat"
1424 msgstr "Deltag i chat"
1425
1426 #: src/buddy.c:2543
1427 msgid "New Instant Message"
1428 msgstr "Ny besked"
1429
1430 #: src/buddy.c:2545 src/dialogs.c:749
1431 msgid "Get User Info"
1432 msgstr "Se brugeroplysninger"
1433
1434 #: src/buddy.c:2550
1435 msgid "Import Buddy List"
1436 msgstr "Importér venne-liste"
1437
1438 #: src/buddy.c:2568
1439 msgid "Tools"
1440 msgstr "Værktøjer"
1441
1442 #: src/buddy.c:2591
1443 msgid "Protocol Actions"
1444 msgstr "Protokolhandlinger"
1445
1446 #: src/buddy.c:2597
1447 msgid "View System Log"
1448 msgstr "Se systemlog"
1449
1450 #: src/buddy.c:2609
1451 msgid "Perl"
1452 msgstr "Perl"
1453
1454 #: src/buddy.c:2612
1455 msgid "Load Script"
1456 msgstr "Åbn skript"
1457
1458 #: src/buddy.c:2616
1459 msgid "Unload All Scripts"
1460 msgstr "Luk alle skripts"
1461
1462 #: src/buddy.c:2620
1463 msgid "List Scripts"
1464 msgstr "Vis skripts"
1465
1466 #: src/buddy.c:2628
1467 msgid "Help"
1468 msgstr "Hjælp"
1469
1470 #: src/buddy.c:2633
1471 msgid "About Gaim"
1472 msgstr "Om Gaim"
1473
1474 #: src/buddy.c:2652 src/prefs.c:2891
1475 msgid "Buddy List"
1476 msgstr "Venne-liste"
1477
1478 #: src/buddy.c:2705
1479 msgid "Add a new Buddy"
1480 msgstr "Tilføj en ven"
1481
1482 #: src/buddy.c:2706
1483 msgid "Add a new Group"
1484 msgstr "Tilføj en gruppe"
1485
1486 #: src/buddy.c:2707
1487 msgid "Remove selected Buddy/Group"
1488 msgstr "Slet markeret ven/gruppe"
1489
1490 #: src/buddy.c:2734
1491 msgid "Edit Buddies"
1492 msgstr "Redigér liste"
1493
1494 #: src/buddy.c:2777
1495 msgid "Gaim - Buddy List"
1496 msgstr "Gaim - Mine venner"
1497
1498 #: src/buddy_chat.c:265
1499 msgid "Join Chat"
1500 msgstr "Deltag i chat"
1501
1502 #: src/buddy_chat.c:272
1503 msgid "Buddy Chat"
1504 msgstr "Venne-chat"
1505
1506 #: src/buddy_chat.c:283
1507 msgid "Join Chat As:"
1508 msgstr "Deltag i chat som:"
1509
1510 #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450
1511 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892
1512 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760
1513 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399
1514 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3599
1515 #: src/dialogs.c:3970 src/dialogs.c:4076 src/dialogs.c:4735 src/multi.c:769
1516 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
1517 msgid "Cancel"
1518 msgstr "Annullér"
1519
1520 #: src/buddy_chat.c:309
1521 msgid "Join"
1522 msgstr "Deltag"
1523
1524 #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
1525 #: src/buddy_chat.c:1407
1526 msgid "Invite"
1527 msgstr "Invitér"
1528
1529 #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3426
1530 msgid "Buddy"
1531 msgstr "Ven"
1532
1533 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992
1534 msgid "Message"
1535 msgstr "Besked"
1536
1537 #: src/buddy_chat.c:454
1538 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
1539 msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"
1540
1541 #: src/buddy_chat.c:857
1542 msgid "Un-Ignore"
1543 msgstr "Ignorér ikke"
1544
1545 #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
1546 msgid "Ignore"
1547 msgstr "Ignorér"
1548
1549 #. don't remove them from ignored in case they re-enter
1550 #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
1551 #: src/buddy_chat.c:1530
1552 #, c-format
1553 msgid "%d %s in room"
1554 msgstr "%d %s i rum"
1555
1556 #: src/buddy_chat.c:930
1557 #, c-format
1558 msgid "%s entered the room."
1559 msgstr "%s er nu i rummet"
1560
1561 #: src/buddy_chat.c:996
1562 #, c-format
1563 msgid "%s is now known as %s"
1564 msgstr "%s kalder sig nu for %s"
1565
1566 #: src/buddy_chat.c:1043
1567 #, c-format
1568 msgid "%s left the room (%s)."
1569 msgstr "%s forlod rummet (%s)."
1570
1571 #: src/buddy_chat.c:1045
1572 #, c-format
1573 msgid "%s left the room."
1574 msgstr "%s forlod rummet."
1575
1576 #: src/buddy_chat.c:1144
1577 msgid "Gaim - Group Chats"
1578 msgstr "Gaim - Gruppe-chats"
1579
1580 #: src/buddy_chat.c:1207
1581 msgid "Topic:"
1582 msgstr "Emne:"
1583
1584 #: src/buddy_chat.c:1248
1585 msgid "0 people in room"
1586 msgstr "Ingen chattere i rummet"
1587
1588 #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
1589 msgid "Whisper"
1590 msgstr "Hvisk"
1591
1592 #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
1593 #: src/conversation.c:2786
1594 msgid "Send"
1595 msgstr "Send"
1596
1597 #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2763
1598 msgid "Block"
1599 msgstr "Ignorér"
1600
1601 #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2769 src/dialogs.c:425
1602 #: src/dialogs.c:454
1603 msgid "Warn"
1604 msgstr "Advar"
1605
1606 #: src/conversation.c:405
1607 msgid "Gaim - Save Conversation"
1608 msgstr "Gaim - Gem samtale"
1609
1610 #: src/conversation.c:466
1611 msgid "Gaim - Insert Image"
1612 msgstr "Gaim - Indsæt billede"
1613
1614 #: src/conversation.c:1225
1615 msgid "Unable to send message: too large"
1616 msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang"
1617
1618 #: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1229
1619 msgid "Message Error"
1620 msgstr "Besked-fejl"
1621
1622 #: src/conversation.c:1229
1623 msgid "Unable to send message: Unknown reason"
1624 msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte årsager"
1625
1626 #: src/conversation.c:1448
1627 #, c-format
1628 msgid "Currently at %d, "
1629 msgstr "Netop nu: %d,"
1630
1631 #: src/conversation.c:1456
1632 #, c-format
1633 msgid "Setting position to %d\n"
1634 msgstr "Flytter position til %d\n"
1635
1636 #: src/conversation.c:2057 src/prefs.c:1305
1637 msgid "Bold Text"
1638 msgstr "Fed tekst"
1639
1640 #: src/conversation.c:2057
1641 msgid "Bold"
1642 msgstr "Fed"
1643
1644 #: src/conversation.c:2061
1645 msgid "Italics Text"
1646 msgstr "Kursiv tekst"
1647
1648 #: src/conversation.c:2062
1649 msgid "Italics"
1650 msgstr "Kursiv"
1651
1652 #: src/conversation.c:2065 src/prefs.c:1317
1653 msgid "Underline Text"
1654 msgstr "Understreget tekst"
1655
1656 #: src/conversation.c:2066
1657 msgid "Underline"
1658 msgstr "Understregning"
1659
1660 #: src/conversation.c:2070 src/prefs.c:1323
1661 msgid "Strike through Text"
1662 msgstr "Gennemstreget tekst"
1663
1664 #: src/conversation.c:2070
1665 msgid "Strike"
1666 msgstr "Gennemstregning"
1667
1668 #: src/conversation.c:2076
1669 msgid "Decrease font size"
1670 msgstr "Mindre skrift"
1671
1672 #: src/conversation.c:2076
1673 msgid "Small"
1674 msgstr "Lille"
1675
1676 #: src/conversation.c:2079
1677 msgid "Normal font size"
1678 msgstr "Normal skriftstørrelse"
1679
1680 #: src/conversation.c:2079
1681 msgid "Normal"
1682 msgstr "Normal"
1683
1684 #: src/conversation.c:2082
1685 msgid "Increase font size"
1686 msgstr "Større skrift"
1687
1688 #: src/conversation.c:2082
1689 msgid "Big"
1690 msgstr "Stor"
1691
1692 #: src/conversation.c:2089 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865
1693 msgid "Select Font"
1694 msgstr "Vælg skrifttype"
1695
1696 #: src/conversation.c:2090
1697 msgid "Font"
1698 msgstr "Skrifttype"
1699
1700 #: src/conversation.c:2093 src/prefs.c:1353
1701 msgid "Text Color"
1702 msgstr "Tekstfarve"
1703
1704 #: src/conversation.c:2094 src/conversation.c:2098
1705 msgid "Color"
1706 msgstr "Farve"
1707
1708 #: src/conversation.c:2098 src/prefs.c:1371
1709 msgid "Background Color"
1710 msgstr "Baggrundsfarve"
1711
1712 #: src/conversation.c:2105 src/dialogs.c:2464
1713 msgid "Insert Link"
1714 msgstr "Indsæt lænke"
1715
1716 #: src/conversation.c:2106
1717 msgid "Link"
1718 msgstr "Lænke"
1719
1720 #: src/conversation.c:2109
1721 msgid "Insert smiley face"
1722 msgstr "Indsæt humør-ansigt"
1723
1724 #: src/conversation.c:2109
1725 msgid "Smiley"
1726 msgstr "Humør-ansigt"
1727
1728 #: src/conversation.c:2112
1729 msgid "Insert IM Image"
1730 msgstr "Indsæt billede"
1731
1732 #: src/conversation.c:2112
1733 msgid "Image"
1734 msgstr "Billede"
1735
1736 #: src/conversation.c:2119
1737 msgid "Enable logging"
1738 msgstr "Registrér i logfil"
1739
1740 #: src/conversation.c:2120 src/prefs.c:254
1741 msgid "Logging"
1742 msgstr "Logger"
1743
1744 #: src/conversation.c:2129
1745 msgid "Save Conversation"
1746 msgstr "Gem samtale"
1747
1748 #: src/conversation.c:2130 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824
1749 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3866 src/dialogs.c:4743
1750 msgid "Save"
1751 msgstr "Gem"
1752
1753 #: src/conversation.c:2134
1754 msgid "Enable sounds"
1755 msgstr "Brug lyde"
1756
1757 #: src/conversation.c:2135
1758 msgid "Sound"
1759 msgstr "Lyd"
1760
1761 #: src/conversation.c:2615
1762 msgid "Gaim - Conversations"
1763 msgstr "Gaim - Samtaler"
1764
1765 #: src/conversation.c:2702
1766 msgid "Send message as: "
1767 msgstr "Send besked som:"
1768
1769 #: src/conversation.c:3318
1770 msgid "Gaim - Save Icon"
1771 msgstr "Gaim - Gem ikon"
1772
1773 #: src/conversation.c:3345
1774 msgid "Disable Animation"
1775 msgstr "Brug ikke animation"
1776
1777 #: src/conversation.c:3350
1778 msgid "Enable Animation"
1779 msgstr "Brug animation"
1780
1781 #: src/conversation.c:3356
1782 msgid "Hide Icon"
1783 msgstr "Skjul ikon"
1784
1785 #: src/conversation.c:3362
1786 msgid "Save Icon As..."
1787 msgstr "Gem ikon som..."
1788
1789 #: src/dialogs.c:413
1790 msgid "Gaim - Warn user?"
1791 msgstr "Gaim - Advar bruger?"
1792
1793 #: src/dialogs.c:433
1794 #, c-format
1795 msgid "Do you really want to warn %s?"
1796 msgstr "Er du sikker på at du vil advare %s?"
1797
1798 #: src/dialogs.c:438
1799 msgid "Warn anonymously?"
1800 msgstr "Advar anonymt?"
1801
1802 #: src/dialogs.c:442
1803 msgid "Anonymous warnings are less harsh."
1804 msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove."
1805
1806 #: src/dialogs.c:470
1807 #, c-format
1808 msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
1809 msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n"
1810
1811 #: src/dialogs.c:495
1812 #, c-format
1813 msgid "Gaim - Remove %s?"
1814 msgstr "Gaim - Slet %s?"
1815
1816 #: src/dialogs.c:508
1817 msgid "Remove Buddy"
1818 msgstr "Slet ven"
1819
1820 #: src/dialogs.c:518
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "You are about to remove '%s' from\n"
1824 "your buddylist. Do you want to continue?"
1825 msgstr ""
1826 "Du er ved at slette %s fra din\n"
1827 "venneliste. Vil du fortsætte?"
1828
1829 #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
1830 msgid "Accept"
1831 msgstr "Acceptér"
1832
1833 #. Build OK Button
1834 #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435
1835 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403
1836 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3975 src/dialogs.c:4081 src/multi.c:774
1837 msgid "OK"
1838 msgstr "O.k."
1839
1840 #: src/dialogs.c:687
1841 msgid "Gaim - IM user"
1842 msgstr "Gaim - Bruger"
1843
1844 #: src/dialogs.c:704
1845 msgid "IM who:"
1846 msgstr "Besked til:"
1847
1848 #: src/dialogs.c:756
1849 msgid "User:"
1850 msgstr "Bruger:"
1851
1852 #. Finish up
1853 #: src/dialogs.c:783
1854 msgid "Gaim - Get User Info"
1855 msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger"
1856
1857 #: src/dialogs.c:898
1858 msgid "Add Group"
1859 msgstr "Tilføj gruppe"
1860
1861 #: src/dialogs.c:923
1862 msgid "Gaim - Add Group"
1863 msgstr "Gaim - Tilføj gruppe"
1864
1865 #: src/dialogs.c:1007
1866 msgid "Gaim - Add Buddy"
1867 msgstr "Gaim - Tilføj ven"
1868
1869 #: src/dialogs.c:1019
1870 msgid "Add Buddy"
1871 msgstr "Tilføj ven"
1872
1873 #: src/dialogs.c:1029
1874 msgid "Contact"
1875 msgstr "Kontakt"
1876
1877 #. Set up stuff for the account box
1878 #: src/dialogs.c:1055
1879 msgid "Add To"
1880 msgstr "Tilføj til"
1881
1882 #: src/dialogs.c:1092
1883 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1884 msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?"
1885
1886 #: src/dialogs.c:1092
1887 msgid "Buddy Pounce Error"
1888 msgstr "Fejl ved udførsel af handling"
1889
1890 #: src/dialogs.c:1228
1891 msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
1892 msgstr "Gaim - Ny handling"
1893
1894 #. <pounce type="who">
1895 #: src/dialogs.c:1239
1896 msgid "Pounce Who"
1897 msgstr "Hvem vil du vente på:"
1898
1899 #: src/dialogs.c:1250
1900 msgid "Account"
1901 msgstr "Konto"
1902
1903 #. </pounce type="who">
1904 #. <pounce type="when">
1905 #: src/dialogs.c:1276
1906 msgid "Pounce When"
1907 msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:"
1908
1909 #: src/dialogs.c:1286
1910 msgid "Pounce on sign on"
1911 msgstr "Når ven logger ind"
1912
1913 #: src/dialogs.c:1295
1914 msgid "Pounce on return from away"
1915 msgstr "Når ikke længere fraværende"
1916
1917 #: src/dialogs.c:1304
1918 msgid "Pounce on return from idle"
1919 msgstr "Når ven bliver aktiv igen"
1920
1921 #: src/dialogs.c:1313
1922 msgid "Pounce when buddy is typing to you"
1923 msgstr "Når ven skriver til dig"
1924
1925 #. </pounce type="when">
1926 #. <pounce type="action">
1927 #: src/dialogs.c:1323
1928 msgid "Pounce Action"
1929 msgstr "Hvad skal der ske:"
1930
1931 #: src/dialogs.c:1334
1932 msgid "Open IM Window"
1933 msgstr "Åbn besked-vindue"
1934
1935 #: src/dialogs.c:1343
1936 msgid "Popup Notification"
1937 msgstr "Vis besked"
1938
1939 #: src/dialogs.c:1352
1940 msgid "Send Message"
1941 msgstr "Send besked"
1942
1943 #: src/dialogs.c:1373
1944 msgid "Execute command on pounce"
1945 msgstr "Udfør kommando"
1946
1947 #: src/dialogs.c:1395
1948 msgid "Play sound on pounce"
1949 msgstr "Afspil lyd"
1950
1951 #. </pounce type="action">
1952 #: src/dialogs.c:1417
1953 msgid "Save this pounce after activation"
1954 msgstr "Gem denne handling til senere brug"
1955
1956 #: src/dialogs.c:1503
1957 msgid "Gaim - Set Dir Info"
1958 msgstr "Gaim - Ret kataloginformation"
1959
1960 #: src/dialogs.c:1512
1961 msgid "Directory Info"
1962 msgstr "Kataloginformation"
1963
1964 #: src/dialogs.c:1534
1965 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
1966 msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"
1967
1968 #. Line 1
1969 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242
1970 msgid "First Name"
1971 msgstr "Fornavn"
1972
1973 #. Line 2
1974 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254
1975 msgid "Middle Name"
1976 msgstr "Mellemnavn"
1977
1978 #. Line 3
1979 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266
1980 msgid "Last Name"
1981 msgstr "Efternavn"
1982
1983 #. Line 4
1984 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278
1985 msgid "Maiden Name"
1986 msgstr "Dåbsnavn"
1987
1988 #. Line 6
1989 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301
1990 msgid "State"
1991 msgstr "Landsdel"
1992
1993 #: src/dialogs.c:1658
1994 msgid "New Passwords Do Not Match"
1995 msgstr "Adgangskoder er ikke ens"
1996
1997 #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663
1998 msgid "Gaim - Change Password Error"
1999 msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode"
2000
2001 #: src/dialogs.c:1663
2002 msgid "Fill out all fields completely"
2003 msgstr "Udfyld alle felter ordentligt"
2004
2005 #: src/dialogs.c:1718
2006 msgid "Original Password"
2007 msgstr "Oprindelig adgangskode"
2008
2009 #: src/dialogs.c:1732
2010 msgid "New Password"
2011 msgstr "Ny adgangskode"
2012
2013 #: src/dialogs.c:1746
2014 msgid "New Password (again)"
2015 msgstr "Ny adgangskode (igen)"
2016
2017 #: src/dialogs.c:1787
2018 msgid "Gaim - Set User Info"
2019 msgstr "Gaim - Ret brugerinformation"
2020
2021 #: src/dialogs.c:1899
2022 msgid "Below are the results of your search: "
2023 msgstr "Her er resultatet af din søgning:"
2024
2025 #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039
2026 msgid "Permit"
2027 msgstr "Tillad"
2028
2029 #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041
2030 msgid "Deny"
2031 msgstr "Ignorér"
2032
2033 #: src/dialogs.c:2078
2034 msgid "Gaim - Add Permit"
2035 msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse"
2036
2037 #: src/dialogs.c:2080
2038 msgid "Gaim - Add Deny"
2039 msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af"
2040
2041 #: src/dialogs.c:2140
2042 msgid "Gaim - Log Conversation"
2043 msgstr "Gaim - "
2044
2045 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381
2046 msgid "Search for Buddy"
2047 msgstr "Søg efter ven"
2048
2049 #: src/dialogs.c:2346
2050 msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
2051 msgstr "Gaim - Find ven udfra information"
2052
2053 #: src/dialogs.c:2375
2054 msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
2055 msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse"
2056
2057 #: src/dialogs.c:2515
2058 msgid "Gaim - Add URL"
2059 msgstr "Gaim - Tilføj hjemmesideadresse"
2060
2061 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741
2062 msgid "Select Text Color"
2063 msgstr "Vælg tekstfarve"
2064
2065 #: src/dialogs.c:2720
2066 msgid "Select Background Color"
2067 msgstr "Vælg baggrundsfarve"
2068
2069 #: src/dialogs.c:2942
2070 msgid "Import to:"
2071 msgstr "Importér til:"
2072
2073 #: src/dialogs.c:2966
2074 msgid "Gaim - Import Buddy List"
2075 msgstr "Gaim - Importér venne-liste"
2076
2077 #. We shouldn't allow a blank title
2078 #: src/dialogs.c:3033
2079 msgid "You cannot create an away message with a blank title"
2080 msgstr "Du kan ikke lave en fraværsbesked uden en titel"
2081
2082 #. We shouldn't allow a blank message
2083 #: src/dialogs.c:3040
2084 msgid "You cannot create an empty away message"
2085 msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"
2086
2087 #: src/dialogs.c:3108
2088 msgid "Gaim - New away message"
2089 msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked"
2090
2091 #: src/dialogs.c:3118
2092 msgid "New away message"
2093 msgstr "Ny fraværsbesked"
2094
2095 #: src/dialogs.c:3131
2096 msgid "Away title: "
2097 msgstr "Titel:"
2098
2099 #: src/dialogs.c:3170
2100 msgid "Use"
2101 msgstr "Brug"
2102
2103 #: src/dialogs.c:3174
2104 msgid "Save & Use"
2105 msgstr "Gem og brug"
2106
2107 #. show everything
2108 #: src/dialogs.c:3372
2109 msgid "Smile!"
2110 msgstr "Smil!"
2111
2112 #: src/dialogs.c:3424
2113 msgid "Alias Buddy"
2114 msgstr "Lav alias for ven"
2115
2116 #: src/dialogs.c:3457
2117 msgid "Gaim - Alias Buddy"
2118 msgstr "Gaim - Lav alias for ven"
2119
2120 #: src/dialogs.c:3529
2121 msgid "Gaim - Save Log File"
2122 msgstr "Gaim - Gem logfil"
2123
2124 #: src/dialogs.c:3561
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to remove file %s - %s"
2127 msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s"
2128
2129 #: src/dialogs.c:3589
2130 msgid "Really clear log?"
2131 msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"
2132
2133 #: src/dialogs.c:3604
2134 msgid "Okay"
2135 msgstr "O.k."
2136
2137 #: src/dialogs.c:3775
2138 msgid "Date"
2139 msgstr "Dato"
2140
2141 #: src/dialogs.c:3838
2142 msgid "Conversation"
2143 msgstr "Samtale"
2144
2145 #: src/dialogs.c:3861
2146 msgid "Clear"
2147 msgstr "Ryd"
2148
2149 #: src/dialogs.c:3939
2150 msgid "Gaim - Rename Group"
2151 msgstr "Gaim - Omdøb gruppe"
2152
2153 #: src/dialogs.c:3949
2154 msgid "Rename Group"
2155 msgstr "Omdøb gruppe"
2156
2157 #: src/dialogs.c:3956 src/dialogs.c:4062
2158 msgid "New name:"
2159 msgstr "Nyt navn:"
2160
2161 #: src/dialogs.c:4045
2162 msgid "Gaim - Rename Buddy"
2163 msgstr "Gaim - Omdøb ven"
2164
2165 #: src/dialogs.c:4055
2166 msgid "Rename Buddy"
2167 msgstr "Omdøb ven"
2168
2169 #. Below is basically stolen from plugins.c
2170 #: src/dialogs.c:4139
2171 msgid "Gaim - Select Perl Script"
2172 msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript"
2173
2174 #: src/gaimrc.c:1117
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not open config file %s."
2177 msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s."
2178
2179 #: src/gaimrc.c:1118
2180 msgid "Preferences Error"
2181 msgstr "Fejl i indstillinger"
2182
2183 #: src/html.c:183
2184 #, c-format
2185 msgid "Received: '%s'\n"
2186 msgstr "Modtaget: '%s'\n"
2187
2188 #: src/html.c:221
2189 msgid "g003: Error opening connection.\n"
2190 msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"
2191
2192 #: src/multi.c:452
2193 msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
2194 msgstr "Gaim - Hent venne-ikon"
2195
2196 #: src/multi.c:495
2197 msgid "Buddy Icon File:"
2198 msgstr "Ikonfil:"
2199
2200 #: src/multi.c:506
2201 msgid "Browse"
2202 msgstr "Gennemse"
2203
2204 #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545
2205 msgid "Reset"
2206 msgstr "Nulstil"
2207
2208 #: src/multi.c:538
2209 msgid "Screenname:"
2210 msgstr "Brugernavn:"
2211
2212 #: src/multi.c:558
2213 msgid "Protocol:"
2214 msgstr "Protokol:"
2215
2216 #: src/multi.c:563
2217 msgid "Remember Password"
2218 msgstr "Husk adgangskode"
2219
2220 #: src/multi.c:564
2221 msgid "Auto-Login"
2222 msgstr "Auto-logind"
2223
2224 #: src/multi.c:604
2225 msgid "New Mail Notifications"
2226 msgstr "Påmindelser om ny post"
2227
2228 #: src/multi.c:694
2229 msgid "Register with server"
2230 msgstr "Registrér på server"
2231
2232 #: src/multi.c:752
2233 msgid "Gaim - Modify Account"
2234 msgstr "Gaim - Ret konto"
2235
2236 #: src/multi.c:871
2237 msgid "Enter Password"
2238 msgstr "Indtast adgangskode"
2239
2240 #: src/multi.c:935
2241 msgid ""
2242 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
2243 "or the protocol does not have a login function."
2244 msgstr ""
2245 "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, "
2246 "der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion."
2247
2248 #: src/multi.c:937
2249 msgid "Login Error"
2250 msgstr "Fejl ved logind"
2251
2252 #: src/multi.c:966
2253 #, c-format
2254 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2255 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
2256
2257 #: src/multi.c:1003
2258 msgid "Gaim - Account Editor"
2259 msgstr "Gaim - Ret konto"
2260
2261 #: src/multi.c:1022
2262 msgid "Select All"
2263 msgstr "Vælg alle"
2264
2265 #: src/multi.c:1027
2266 msgid "Select Autos"
2267 msgstr "Vælg auto-logind"
2268
2269 #: src/multi.c:1031
2270 msgid "Select None"
2271 msgstr "Vælg ingen"
2272
2273 #: src/multi.c:1045
2274 msgid "Modify"
2275 msgstr "Ret"
2276
2277 #: src/multi.c:1049
2278 msgid "Sign On/Off"
2279 msgstr "Log ind/ud"
2280
2281 #: src/multi.c:1053
2282 msgid "Delete"
2283 msgstr "Slet"
2284
2285 #: src/multi.c:1368
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "%s\n"
2289 "%s: %s"
2290 msgstr ""
2291 "%s\n"
2292 "%s: %s"
2293
2294 #: src/multi.c:1387
2295 #, c-format
2296 msgid "%s was unable to sign on"
2297 msgstr "%s kunne ikke logge ind"
2298
2299 #: src/multi.c:1398
2300 msgid "Notice"
2301 msgstr "Bemærk!"
2302
2303 #: src/multi.c:1408
2304 #, c-format
2305 msgid "%s has been signed off"
2306 msgstr "%s er logget ud"
2307
2308 #: src/multi.c:1409
2309 msgid "Connection Error"
2310 msgstr "Forbindelsesfejl"
2311
2312 #: src/perl.c:856
2313 msgid "Perl Scripts"
2314 msgstr "Perl-skripter"
2315
2316 #: src/plugins.c:113
2317 msgid "Gaim - Plugin List"
2318 msgstr "Gaim "
2319
2320 #: src/plugins.c:178
2321 msgid "Gaim - Plugins"
2322 msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler"
2323
2324 #. Left side: frame with list of plugin file names
2325 #: src/plugins.c:192
2326 msgid "Loaded Plugins"
2327 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
2328
2329 #: src/plugins.c:238
2330 msgid "Filepath:"
2331 msgstr "Filsti:"
2332
2333 #: src/plugins.c:256
2334 msgid "Load"
2335 msgstr "Indlæs"
2336
2337 #: src/plugins.c:259
2338 msgid "Load a plugin from a file"
2339 msgstr "Indlæs et udvidelsesmodul fra en fil"
2340
2341 #: src/plugins.c:261
2342 msgid "Configure"
2343 msgstr "Konfigurér"
2344
2345 #: src/plugins.c:264
2346 msgid "Configure settings of the selected plugin"
2347 msgstr "Konfigurér det valgte udvidelsesmodul"
2348
2349 #: src/plugins.c:266
2350 msgid "Reload"
2351 msgstr "Genindlæs"
2352
2353 #: src/plugins.c:270
2354 msgid "Reload the selected plugin"
2355 msgstr "Genindlæs det valgte udvidelsesmodul"
2356
2357 #: src/plugins.c:272
2358 msgid "Unload"
2359 msgstr "Udlæs"
2360
2361 #: src/plugins.c:275
2362 msgid "Unload the selected plugin"
2363 msgstr "Udlæs det valgte udvidelsesmodul"
2364
2365 #: src/plugins.c:280
2366 msgid "Close this window"
2367 msgstr "Luk dette vindue"
2368
2369 #: src/prefs.c:192
2370 msgid "General Options"
2371 msgstr "Generelle indstillinger"
2372
2373 #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665
2374 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615
2375 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322
2376 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
2377 msgstr "Ændringer bliver aktive øjeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet."
2378
2379 #: src/prefs.c:212
2380 msgid "Miscellaneous"
2381 msgstr "Diverse"
2382
2383 #: src/prefs.c:220
2384 msgid "Use borderless buttons"
2385 msgstr "Ingen kant på knapper"
2386
2387 #: src/prefs.c:224
2388 msgid "Show Buddy Ticker"
2389 msgstr "Vis status løbende i separat vindue"
2390
2391 #: src/prefs.c:229
2392 msgid "Show Debug Window"
2393 msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"
2394
2395 #. Preferences should be positive
2396 #: src/prefs.c:233
2397 msgid "Notify buddies that you are typing to them"
2398 msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem"
2399
2400 #: src/prefs.c:240
2401 msgid "Report Idle Times"
2402 msgstr "Måling af inaktiv tid:"
2403
2404 #: src/prefs.c:248
2405 msgid "None"
2406 msgstr "Ingen måling"
2407
2408 #: src/prefs.c:249
2409 msgid "Gaim Use"
2410 msgstr "Seneste brug af Gaim"
2411
2412 #: src/prefs.c:251
2413 msgid "X Use"
2414 msgstr "Seneste brug af X"
2415
2416 #: src/prefs.c:262
2417 msgid "Log all conversations"
2418 msgstr "Gem alle samtaler"
2419
2420 #: src/prefs.c:263
2421 msgid "Strip HTML from logs"
2422 msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen"
2423
2424 #: src/prefs.c:269
2425 msgid "Log when buddies sign on/sign off"
2426 msgstr "Registrér at venner logger ind/ud"
2427
2428 #: src/prefs.c:271
2429 msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
2430 msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive"
2431
2432 #: src/prefs.c:273
2433 msgid "Log when buddies go away/come back"
2434 msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"
2435
2436 #: src/prefs.c:274
2437 msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
2438 msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"
2439
2440 #: src/prefs.c:276
2441 msgid "Individual log file for each buddy's signons"
2442 msgstr "Separat logfil for hver ven"
2443
2444 #: src/prefs.c:279
2445 msgid "Browser"
2446 msgstr "Netlæser/browser"
2447
2448 #: src/prefs.c:291
2449 msgid "KFM"
2450 msgstr "KFM"
2451
2452 #: src/prefs.c:292
2453 msgid "Opera"
2454 msgstr "Opera"
2455
2456 #: src/prefs.c:293
2457 msgid "Netscape"
2458 msgstr "Netscape"
2459
2460 #: src/prefs.c:296
2461 msgid "Pop up new window by default"
2462 msgstr "Start altid program i nyt vindue"
2463
2464 #: src/prefs.c:303
2465 msgid "GNOME URL Handler"
2466 msgstr "GNOME URL Behandler"
2467
2468 #: src/prefs.c:305
2469 msgid "Galeon"
2470 msgstr "Galeon"
2471
2472 #: src/prefs.c:306
2473 msgid "Manual"
2474 msgstr "Andet program"
2475
2476 #: src/prefs.c:375
2477 msgid "Proxy Options"
2478 msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)"
2479
2480 #: src/prefs.c:387
2481 msgid ""
2482 "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for "
2483 "details."
2484 msgstr ""
2485 "Ikke alle protokoller kan bruge en mellemvært (proxy). Læs README-filen for "
2486 "detaljer."
2487
2488 #: src/prefs.c:392
2489 msgid "Proxy Type"
2490 msgstr "Mellemværtstype"
2491
2492 #: src/prefs.c:404
2493 msgid "Proxy Server"
2494 msgstr "Mellemvært"
2495
2496 #: src/prefs.c:407
2497 msgid "No Proxy"
2498 msgstr "Ingen mellemvært"
2499
2500 #: src/prefs.c:419
2501 msgid "SOCKS 4"
2502 msgstr "SOCKS 4"
2503
2504 #: src/prefs.c:429
2505 msgid "SOCKS 5"
2506 msgstr "SOCKS 5"
2507
2508 #: src/prefs.c:438
2509 msgid "HTTP"
2510 msgstr "HTTP"
2511
2512 #: src/prefs.c:462
2513 msgid "Host"
2514 msgstr "Værtsnavn"
2515
2516 #: src/prefs.c:478
2517 msgid "Port"
2518 msgstr "Port"
2519
2520 #: src/prefs.c:495
2521 msgid "User"
2522 msgstr "Brugernavn"
2523
2524 #: src/prefs.c:511
2525 msgid "Password"
2526 msgstr "Adgangskode"
2527
2528 #: src/prefs.c:543
2529 msgid "Buddy List Options"
2530 msgstr "Udseende"
2531
2532 #: src/prefs.c:555
2533 msgid "Buddy List Window"
2534 msgstr "Venne-liste"
2535
2536 #: src/prefs.c:568
2537 msgid "Tab Placement:"
2538 msgstr "Placering af faneblade"
2539
2540 #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151
2541 msgid "Top"
2542 msgstr "I toppen"
2543
2544 #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
2545 msgid "Bottom"
2546 msgstr "I bunden"
2547
2548 #: src/prefs.c:585
2549 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
2550 msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne"
2551
2552 #: src/prefs.c:587
2553 msgid "Automatically show buddy list on sign on"
2554 msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind"
2555
2556 #: src/prefs.c:589
2557 msgid "Display Buddy List near applet"
2558 msgstr "Vis venne-listen tæt ved panelet"
2559
2560 #: src/prefs.c:592
2561 msgid "Save Window Size/Position"
2562 msgstr "Husk vinduets størrelse og placering"
2563
2564 #: src/prefs.c:595
2565 msgid "Show pictures on buttons"
2566 msgstr "Brug billeder på knapper"
2567
2568 #: src/prefs.c:600
2569 msgid "Group Displays"
2570 msgstr "Visning af grupper"
2571
2572 #: src/prefs.c:612
2573 msgid "Hide groups with no online buddies"
2574 msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind"
2575
2576 #: src/prefs.c:618
2577 msgid "Show numbers in groups"
2578 msgstr "Vis tal for hver gruppe"
2579
2580 #: src/prefs.c:620
2581 msgid "Buddy Displays"
2582 msgstr "Visning af venner"
2583
2584 #: src/prefs.c:632
2585 msgid "Show buddy type icons"
2586 msgstr "Brug status-ikoner"
2587
2588 #: src/prefs.c:633
2589 msgid "Show warning levels"
2590 msgstr "Vis advarselsniveau"
2591
2592 #: src/prefs.c:639
2593 msgid "Show idle times"
2594 msgstr "Vis inaktiv tid"
2595
2596 #: src/prefs.c:640
2597 msgid "Grey idle buddies"
2598 msgstr "Vis inaktive venner med grå farve"
2599
2600 #: src/prefs.c:657
2601 msgid "Conversation Options"
2602 msgstr "Indstillinger for samtaler"
2603
2604 #: src/prefs.c:669
2605 msgid "Keyboard Options"
2606 msgstr "Genvejstaster"
2607
2608 #: src/prefs.c:681
2609 msgid "Enter sends message"
2610 msgstr "ENTER sender besked"
2611
2612 #: src/prefs.c:682
2613 msgid "Control-Enter sends message"
2614 msgstr "CTRL+ENTER sender besked"
2615
2616 #: src/prefs.c:683
2617 msgid "Escape closes window"
2618 msgstr "ESC lukker vindue"
2619
2620 #: src/prefs.c:689
2621 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
2622 msgstr "CTRL+{B/I/U/S} indsætter HTML-koder"
2623
2624 #: src/prefs.c:690
2625 msgid "Control-(number) inserts smileys"
2626 msgstr "CTRL+nummer indsætter humøransigt"
2627
2628 #: src/prefs.c:691
2629 msgid "F2 toggles timestamp display"
2630 msgstr "F2 slår visning af tidspunkt til og fra"
2631
2632 #: src/prefs.c:693
2633 msgid "Display and General Options"
2634 msgstr "Diverse indstillinger"
2635
2636 #: src/prefs.c:705
2637 msgid "Show graphical smileys"
2638 msgstr "Vis grafiske humøransigter"
2639
2640 #: src/prefs.c:706
2641 msgid "Show timestamp on messages"
2642 msgstr "Vis tidspunkt i beskeder"
2643
2644 #: src/prefs.c:707
2645 msgid "Show URLs as links"
2646 msgstr "Vis URLer som henvisninger"
2647
2648 #: src/prefs.c:708
2649 msgid "Highlight misspelled words"
2650 msgstr "Fremhæv forkert stavede ord"
2651
2652 #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911
2653 msgid "Sending messages removes away status"
2654 msgstr "Beskedafsendelse ophæver fraværsstatus"
2655
2656 #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924
2657 msgid "Queue new messages when away"
2658 msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"
2659
2660 #: src/prefs.c:716
2661 msgid "Ignore colors"
2662 msgstr "Ignorér farver"
2663
2664 #: src/prefs.c:717
2665 msgid "Ignore font faces"
2666 msgstr "Ignórer skrifttyper"
2667
2668 #: src/prefs.c:718
2669 msgid "Ignore font sizes"
2670 msgstr "Ignórer skriftstørrelser"
2671
2672 #: src/prefs.c:719
2673 msgid "Ignore TiK Automated Messages"
2674 msgstr "Ignórer TiK's automatiske beskeder"
2675
2676 #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909
2677 msgid "Ignore new conversations when away"
2678 msgstr "Ignórer nye samtaler under fravær"
2679
2680 #: src/prefs.c:909
2681 msgid "IM Options"
2682 msgstr "Indstillinger for beskeder"
2683
2684 #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907
2685 msgid "IM Window"
2686 msgstr "Besked-vindue"
2687
2688 #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088
2689 msgid "Show buttons as: "
2690 msgstr "Vis knapper som:"
2691
2692 #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093
2693 msgid "Pictures And Text"
2694 msgstr "Billeder og tekst"
2695
2696 #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095
2697 msgid "Pictures"
2698 msgstr "Billeder"
2699
2700 #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096
2701 msgid "Text"
2702 msgstr "Tekst"
2703
2704 #: src/prefs.c:955
2705 msgid "Show all conversations in one tabbed window"
2706 msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue"
2707
2708 #: src/prefs.c:957
2709 msgid "Show chats in the same tabbed window"
2710 msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue"
2711
2712 #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116
2713 msgid "Raise windows on events"
2714 msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet"
2715
2716 #: src/prefs.c:965
2717 msgid "Show logins in window"
2718 msgstr "Besked når venner logger ind/ud"
2719
2720 #: src/prefs.c:966
2721 msgid "Show aliases in tabs/titles"
2722 msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler"
2723
2724 #: src/prefs.c:967
2725 msgid "Hide window on send"
2726 msgstr "Luk vindue når besked er sendt"
2727
2728 #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119
2729 msgid "Window Sizes"
2730 msgstr "Besked-vinduets størrelse"
2731
2732 #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127
2733 msgid "New window width:"
2734 msgstr "Bredde i punkter:"
2735
2736 #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128
2737 msgid "New window height:"
2738 msgstr "Højde i punkter:"
2739
2740 #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
2741 msgid "Entry widget height:"
2742 msgstr "Højde på skrivefeltet:"
2743
2744 #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
2745 msgid "Tab Placement"
2746 msgstr "Placering af faneblade"
2747
2748 #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160
2749 msgid "Left"
2750 msgstr "Til venstre"
2751
2752 #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
2753 msgid "Right"
2754 msgstr "Til højre"
2755
2756 #: src/prefs.c:1016
2757 msgid "Buddy Icons"
2758 msgstr "Ikoner/knapper"
2759
2760 #: src/prefs.c:1028
2761 msgid "Hide Buddy Icons"
2762 msgstr "Skjul knapper"
2763
2764 #: src/prefs.c:1034
2765 msgid "Disable Buddy Icon Animation"
2766 msgstr "Animér ikke venne-ikoner"
2767
2768 #: src/prefs.c:1060
2769 msgid "Chat Options"
2770 msgstr "Indstillinger for chat"
2771
2772 #: src/prefs.c:1072
2773 msgid "Group Chat Window"
2774 msgstr "Gruppechat-vindue"
2775
2776 #: src/prefs.c:1107
2777 msgid "Show all chats in one tabbed window"
2778 msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue"
2779
2780 #: src/prefs.c:1109
2781 msgid "Show conversations in the same tabbed window"
2782 msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue"
2783
2784 #: src/prefs.c:1117
2785 msgid "Show people joining/leaving in window"
2786 msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud "
2787
2788 #: src/prefs.c:1165
2789 msgid "Tab Completion"
2790 msgstr "Autofuldførelse"
2791
2792 #: src/prefs.c:1177
2793 msgid "Tab-Complete Nicks"
2794 msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på TAB"
2795
2796 #: src/prefs.c:1183
2797 msgid "Old-Style Tab Completion"
2798 msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"
2799
2800 #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917
2801 msgid "Font Options"
2802 msgstr "Indstillinger for skrifttyper"
2803
2804 #: src/prefs.c:1311
2805 msgid "Italic Text"
2806 msgstr "Kursiv tekst"
2807
2808 #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395
2809 msgid "Select"
2810 msgstr "Vælg"
2811
2812 #: src/prefs.c:1393
2813 msgid "Font Face for Text"
2814 msgstr "Skrifttype:"
2815
2816 #: src/prefs.c:1408
2817 msgid "Font Size for Text"
2818 msgstr "Skriftstørrelse:"
2819
2820 #: src/prefs.c:1505
2821 msgid "Gaim - Sound Configuration"
2822 msgstr "Gaim - Opsætning af lyd"
2823
2824 #: src/prefs.c:1540
2825 msgid "Test"
2826 msgstr "Test"
2827
2828 #: src/prefs.c:1550
2829 msgid "Choose..."
2830 msgstr "Vælg..."
2831
2832 #: src/prefs.c:1607
2833 msgid "Sound Options"
2834 msgstr "Indstillinger for lyd"
2835
2836 #: src/prefs.c:1635
2837 msgid "No sounds when you log in"
2838 msgstr "Ingen lyde, når du logger ind"
2839
2840 #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910
2841 msgid "Sounds while away"
2842 msgstr "Afspil lyde under fravær"
2843
2844 #: src/prefs.c:1651
2845 msgid "Sound method"
2846 msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:"
2847
2848 #: src/prefs.c:1725
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Sound command\n"
2852 "(%s for filename)"
2853 msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):"
2854
2855 #: src/prefs.c:1737
2856 msgid "Sound played when:"
2857 msgstr "Afspil lyd, når:"
2858
2859 #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939
2860 msgid "Away Messages"
2861 msgstr "Fraværsbeskeder"
2862
2863 #: src/prefs.c:1918
2864 msgid "Don't send auto-response"
2865 msgstr "Send ikke automatisk svar"
2866
2867 #: src/prefs.c:1919
2868 msgid "Only send auto-response when idle"
2869 msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"
2870
2871 #: src/prefs.c:1934
2872 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
2873 msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):"
2874
2875 #: src/prefs.c:1949
2876 msgid "Auto Away after"
2877 msgstr "Sæt som fraværende efter"
2878
2879 #: src/prefs.c:1963
2880 msgid "minutes using"
2881 msgstr "minutter og send"
2882
2883 #: src/prefs.c:1976
2884 msgid "Messages"
2885 msgstr "Beskeder"
2886
2887 #: src/prefs.c:2033
2888 msgid "Edit"
2889 msgstr "Ret"
2890
2891 #: src/prefs.c:2037
2892 msgid "Make Away"
2893 msgstr "Sæt fraværende"
2894
2895 #: src/prefs.c:2314
2896 msgid "Privacy Options"
2897 msgstr "Privatlivets fred"
2898
2899 #: src/prefs.c:2330
2900 msgid "Set privacy for:"
2901 msgstr "Indstil for:"
2902
2903 #: src/prefs.c:2349
2904 msgid "Allow all users to contact me"
2905 msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
2906
2907 #: src/prefs.c:2350
2908 msgid "Allow only the users below"
2909 msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"
2910
2911 #: src/prefs.c:2352
2912 msgid "Allow List"
2913 msgstr "Tilladte brugere"
2914
2915 #: src/prefs.c:2383
2916 msgid "Deny all users"
2917 msgstr "Ignorér alle brugere"
2918
2919 #: src/prefs.c:2384
2920 msgid "Block the users below"
2921 msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"
2922
2923 #: src/prefs.c:2386
2924 msgid "Block List"
2925 msgstr "Ignorerede brugere"
2926
2927 #: src/prefs.c:2481
2928 msgid "Gaim - Preferences"
2929 msgstr "Gaim - Indstillinger"
2930
2931 #: src/prefs.c:2564
2932 msgid "Gaim debug output window"
2933 msgstr "Gaim fejlsøgningsvindue"
2934
2935 #: src/prefs.c:2873
2936 msgid "General"
2937 msgstr "Generelt"
2938
2939 #: src/prefs.c:2878
2940 msgid "Proxy"
2941 msgstr "Mellemvært"
2942
2943 #: src/prefs.c:2902
2944 msgid "Conversations"
2945 msgstr "Samtaler"
2946
2947 #: src/prefs.c:2928
2948 msgid "Sounds"
2949 msgstr "Lydeffekter"
2950
2951 #: src/prefs.c:2950
2952 msgid "Privacy"
2953 msgstr "Privatliv"
2954
2955 #: src/prpl.c:70
2956 msgid ""
2957 "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
2958 "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
2959 "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
2960 "say, it was not successfully loaded."
2961 msgstr ""
2962 "Du har forsøgt at indlæse en protokol som ikke stammer fra samme version af "
2963 "kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version protokollens "
2964 "kildekode er fra, men under alle omstændigheder kan protokollen ikke "
2965 "indlæses."
2966
2967 #: src/prpl.c:74
2968 msgid "Protocol Error"
2969 msgstr "Protokol-fejl"
2970
2971 #: src/prpl.c:93
2972 #, c-format
2973 msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
2974 msgstr "%s brugte %s, som blev udlæst. %s kan ikke længere kontaktes."
2975
2976 #: src/prpl.c:96
2977 msgid "Disconnect"
2978 msgstr "Afbryd forbindelse"
2979
2980 #: src/prpl.c:133
2981 msgid "Accept?"
2982 msgstr "Acceptér?"
2983
2984 #: src/prpl.c:199
2985 msgid "Gaim - Prompt"
2986 msgstr "Gaim - Spørgsmål"
2987
2988 #: src/prpl.c:419
2989 msgid "Gaim - New Mail"
2990 msgstr "Gaim - Ny post"
2991
2992 #: src/prpl.c:445
2993 msgid "Open Mail"
2994 msgstr "Åbn post"
2995
2996 #: src/prpl.c:564
2997 #, c-format
2998 msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
2999 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s"
3000
3001 #: src/prpl.c:572
3002 msgid ""
3003 "\n"
3004 "\n"
3005 "Do you wish to add them to your buddy list?"
3006 msgstr ""
3007 "\n"
3008 "\n"
3009 "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"
3010
3011 #: src/prpl.c:615
3012 msgid ""
3013 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
3014 "new accounts."
3015 msgstr ""
3016 "Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
3017 "konti."
3018
3019 #: src/prpl.c:652
3020 msgid "Gaim - Registration"
3021 msgstr "Gaim - Registrering"
3022
3023 #: src/prpl.c:667
3024 msgid "Registration Information"
3025 msgstr "Registreringsinformation"
3026
3027 #: src/prpl.c:684
3028 msgid "Register"
3029 msgstr "Registrér"
3030
3031 #: src/server.c:55
3032 msgid "Please enter your password"
3033 msgstr "Indtast din adgangskode"
3034
3035 #: src/server.c:555
3036 #, c-format
3037 msgid "(%d messages)"
3038 msgstr "(%d beskeder)"
3039
3040 #: src/server.c:561
3041 msgid "(1 message)"
3042 msgstr "(1 besked)"
3043
3044 #: src/server.c:753
3045 msgid "Warned"
3046 msgstr "Advaret!"
3047
3048 #: src/server.c:846
3049 msgid "Yes"
3050 msgstr "Ja"
3051
3052 #: src/server.c:847
3053 msgid "No"
3054 msgstr "Nej"
3055
3056 #: src/server.c:1023
3057 msgid "More Info"
3058 msgstr "Flere oplysninger"
3059