view po/da.po @ 3343:c47ae88151ac

[gaim-migrate @ 3362] blah committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Tue, 02 Jul 2002 05:42:26 +0000
parents 3fd77e1a6fa1
children 83314a9985ef
line wrap: on
line source

# LANGUAGE translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Konventioner:
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GAIM 0.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-25 00:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2716
#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1419 src/buddy_chat.c:1449
#: src/conversation.c:2864 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899
#: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2547 src/prpl.c:438
#: src/prpl.c:685 src/server.c:1072
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Indstillinger for chat"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2827
#: src/buddy_chat.c:1454 src/conversation.c:2389 src/conversation.c:2879
#: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053
#: src/prefs.c:2041 src/prefs.c:2383 src/prefs.c:2417
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2829
#: src/buddy_chat.c:1456 src/conversation.c:2375 src/conversation.c:2876
#: src/prefs.c:2055 src/prefs.c:2387 src/prefs.c:2421
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Nej"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1919
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr ""

#: src/applet.c:197 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2582 src/buddy.c:2727
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:75
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Invitér"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2050
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Bruger"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu Fejl"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Overførsel af venne-liste til server er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu Information"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Venne-liste på server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Kunne ikke sende web-forespørgsel"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Sletning af venne-liste på server fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Tilslutning til søgetjeneste fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3748 src/protocols/jabber/jabber.c:3761
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importér venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Eksportér venne-liste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Slet venne-liste på server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Brugerinformation"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fejl"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Ingen server af den type"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Deltager"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943 src/protocols/jabber/jabber.c:948
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1092
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/buddy.c:2887 src/protocols/jabber/jabber.c:1120
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1434
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "Ingen server af den type"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1634 src/protocols/jabber/jabber.c:2341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2506
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Besked-fejl"

#: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1719
#: src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1782
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1819
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2010
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2012
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2054 src/protocols/jabber/jabber.c:3676
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2056 src/protocols/jabber/jabber.c:2088
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 src/protocols/jabber/jabber.c:3724
#: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/msn/msn.c:1770
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2062
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2065
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Finder godkendelsesmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2083 src/protocols/msn/msn.c:1762
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 src/protocols/jabber/jabber.c:2505
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2482
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2539
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2854
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Læs log"

#: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2865
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3606
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2882
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3076
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3079
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:3080
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3081
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3082
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3084
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3085
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:3086
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3087
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:3088
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3089
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3090
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/prefs.c:2000 src/protocols/jabber/jabber.c:3091
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3092
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3093
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:3094
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3119
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3120
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3532
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3606
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret på serveren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3742 src/protocols/jabber/jabber.c:3757
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s loggede ind."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ingen lyde, når du logger ind"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:2114
#: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN Fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:813
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"

#: src/protocols/msn/msn.c:917
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1074
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1175
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/msn.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:1679
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1618
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1623
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1748
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1920
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1922
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Ven"

#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2041
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2114
msgid "Friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2150
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:2130
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2131
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2283 src/protocols/msn/msn.c:2336
msgid "Invalid name"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3209
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chat-fejl!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Adgangskode sendt - venter på svar\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:509
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Koblet af.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3420
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange "
"beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din dårlige opførsel :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din dårlige opførsel :-)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte årsager."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte årsager"

#: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1640
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1753
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Reason unknown"
msgstr "Ukendt årsag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige: %s"

#: src/buddy.c:2131 src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venne-ikon"

#: src/buddy.c:2134 src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/buddy.c:2137 src/protocols/oscar/oscar.c:1808
msgid "IM Image"
msgstr "Billede"

#: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2140 src/buddy.c:2581 src/prefs.c:2926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:2143 src/protocols/oscar/oscar.c:1814
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/buddy.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:1817
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/buddy.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:1821
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/buddy.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:1824
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/buddy.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:1827
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venne-liste"

#: src/buddy.c:2159 src/protocols/oscar/oscar.c:1830
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:1833
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/buddy.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:1836
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2168 src/protocols/oscar/oscar.c:1839
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:2171 src/protocols/oscar/oscar.c:1842
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/buddy.c:2174 src/protocols/oscar/oscar.c:1845
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:1848
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger på prøve <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif"
"\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiv "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Trådløs bruger<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient understøtter:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Din forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1990
msgid "AOL error"
msgstr "AOL fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 "
"sekunder og prøv så igen."

#: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 src/protocols/toc/toc.c:1564
#: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641
#: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3192
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - Advar bruger?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3213 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3541
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3551
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Du har valgt at åbne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan vedkommende "
"se din IP-adresse og det indebærer en sikkerhedsrisiko. Vil du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3568
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3575
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3613
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3621
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Klientinformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC er klar igen"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Chat-fejl"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der "
"sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger "
"at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun "
"midlertidigt, så hav tålmodighed..."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent oplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Din besked blev ikke sendt"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim er et program, der understøtter AOL's Instant Messenger protokol.\n"
"Det bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n"
"\n"
"Hjemmeside: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktive udviklere\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (programmør)   [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Ivrige lappere\n"
"==============\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Tidligere udviklere\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (oprindelig udvikler)   [ markster@marko.net ]\n"
"\n"
"Dansk oversættelse\n"
"===============\n"
"Lars Sarauw Hansen                 [ sarauw@dk.ibm.com ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/aim.c:153 src/buddy.c:2709
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Indtast dit brugernavn"

#: src/aim.c:165 src/multi.c:1400 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Logind-fejl"

#: src/aim.c:263
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logind"

#: src/aim.c:281
msgid "Screen Name: "
msgstr "Brugernavn:"

#: src/aim.c:297
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode:"

#: src/aim.c:318 src/buddy.c:2713
msgid "Quit"
msgstr "Luk"

#: src/aim.c:323 src/aim.c:831 src/buddy.c:2739
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Log på"

#: src/aim.c:357
msgid "About"
msgstr "Om"

#: src/aim.c:358 src/prefs.c:1633 src/prefs.c:1905
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"

#: src/aim.c:360 src/aim.c:834 src/buddy.c:2757
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/aim.c:828 src/buddy.c:2749
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/aim.c:838 src/multi.c:1472
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Prøver at logge på..."

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind."

#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Fraværende: %d venter."

#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Fraværende"

#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!"

#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2828 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:834 src/buddy.c:2579
#: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1278
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2580 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1286
#: src/buddy_chat.c:1462 src/conversation.c:2897
msgid "Info"
msgstr "Information"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:669 src/buddy.c:839 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458
#: src/dialogs.c:3473
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:674 src/buddy.c:858
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/buddy.c:681 src/buddy.c:864
msgid "View Log"
msgstr "Læs log"

#: src/buddy.c:821 src/buddy.c:852
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: src/buddy.c:846
msgid "Un-Alias"
msgstr "Slet alias"

#: src/buddy.c:1645 src/buddy.c:2732
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Handling"

#: src/buddy.c:1725
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Opret handling"

#: src/buddy.c:1743
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Slet handling"

#: src/buddy.c:1771
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klik for at ændre]"

#: src/buddy.c:2254
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Logget ind: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advarsler: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2278
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Understøtter: %s\n"

#: src/buddy.c:2282
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Brugernavn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2286
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2359 src/buddy.c:2364
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/buddy.c:2424 src/buddy.c:2429
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/buddy.c:2614
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om markeret ven"

#: src/buddy.c:2615 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send besked"

#: src/buddy.c:2616
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Start/deltag i chat"

#: src/buddy.c:2617
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Jeg er fraværende"

#: src/buddy.c:2689
msgid "File"
msgstr "Handlinger"

#: src/buddy.c:2693
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Join A Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy.c:2697
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/buddy.c:2699 src/dialogs.c:759
msgid "Get User Info"
msgstr "Se brugeroplysninger"

#: src/buddy.c:2704
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importér venne-liste"

#: src/buddy.c:2722
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"

#: src/buddy.c:2745
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokolhandlinger"

#: src/buddy.c:2751
msgid "View System Log"
msgstr "Se systemlog"

#: src/buddy.c:2763
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2766
msgid "Load Script"
msgstr "Åbn skript"

#: src/buddy.c:2770
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Luk alle skripts"

#: src/buddy.c:2774
msgid "List Scripts"
msgstr "Vis skripts"

#: src/buddy.c:2782
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/buddy.c:2787
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Logget ind"

#: src/buddy.c:2788
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"

#: src/buddy.c:2789
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2807 src/prefs.c:2905
msgid "Buddy List"
msgstr "Venne-liste"

#: src/buddy.c:2860
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2861
msgid "Add a new Group"
msgstr "Tilføj en gruppe"

#: src/buddy.c:2862
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Slet markeret ven/gruppe"

#: src/buddy.c:2889
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigér liste"

#: src/buddy.c:2932
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Mine venner"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934
#: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802
#: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641
#: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1328
#: src/buddy_chat.c:1418
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468
msgid "Buddy"
msgstr "Ven"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:2004
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#: src/buddy_chat.c:868
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1282
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1508
#: src/buddy_chat.c:1541
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rum"

#: src/buddy_chat.c:941
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1007
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/buddy_chat.c:1054
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1056
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/buddy_chat.c:1155
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppe-chats"

#: src/buddy_chat.c:1218
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#: src/buddy_chat.c:1259
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1333 src/buddy_chat.c:1417
msgid "Whisper"
msgstr "Hvisk"

#: src/buddy_chat.c:1338 src/buddy_chat.c:1415 src/buddy_chat.c:1464
#: src/conversation.c:2908
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/buddy_chat.c:1458 src/conversation.c:2885
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/buddy_chat.c:1460 src/conversation.c:2891 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:453
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem samtale"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang"

#: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340
msgid "Message Error"
msgstr "Besked-fejl"

#: src/conversation.c:1340
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte årsager"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Netop nu: %d,"

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Flytter position til %d\n"

#: src/conversation.c:2170 src/prefs.c:1308
msgid "Bold Text"
msgstr "Fed tekst"

#: src/conversation.c:2170
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/conversation.c:2174
msgid "Italics Text"
msgstr "Kursiv tekst"

#: src/conversation.c:2175
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:2178 src/prefs.c:1320
msgid "Underline Text"
msgstr "Understreget tekst"

#: src/conversation.c:2179
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/conversation.c:2183 src/prefs.c:1326
msgid "Strike through Text"
msgstr "Gennemstreget tekst"

#: src/conversation.c:2183
msgid "Strike"
msgstr "Gennemstregning"

#: src/conversation.c:2189
msgid "Decrease font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/conversation.c:2189
msgid "Small"
msgstr "Lille"

#: src/conversation.c:2192
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/conversation.c:2192
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Increase font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Big"
msgstr "Stor"

#: src/conversation.c:2202 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/conversation.c:2203
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: src/conversation.c:2206 src/prefs.c:1356
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"

#: src/conversation.c:2207 src/conversation.c:2211
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/conversation.c:2211 src/prefs.c:1374
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/conversation.c:2218 src/dialogs.c:2506
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt lænke"

#: src/conversation.c:2219
msgid "Link"
msgstr "Lænke"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Indsæt humør-ansigt"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Smiley"
msgstr "Humør-ansigt"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: src/conversation.c:2232
msgid "Enable logging"
msgstr "Registrér i logfil"

#: src/conversation.c:2233 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Logger"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"

#: src/conversation.c:2243 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866
#: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/conversation.c:2247 src/conversation.c:2248
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: src/conversation.c:2729
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Samtaler"

#: src/conversation.c:2816
msgid "Send message as: "
msgstr "Send besked som:"

#: src/conversation.c:3453
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#: src/conversation.c:3487
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/conversation.c:3492
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/conversation.c:3498
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/conversation.c:3504
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/dialogs.c:412
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Advar bruger?"

#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil advare %s?"

#: src/dialogs.c:437
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Advar anonymt?"

#: src/dialogs.c:441
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove."

#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n"

#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Slet %s?"

#: src/dialogs.c:507
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Slet ven"

#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er ved at slette %s fra din\n"
"venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477
#: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445
#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Bruger"

#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "Besked til:"

#: src/dialogs.c:768
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"

#: src/dialogs.c:777
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Konto"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:826
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:940
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:1049
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1061
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1071
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1097
msgid "Add To"
msgstr "Tilføj til"

#: src/dialogs.c:1134
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?"

#: src/dialogs.c:1134
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Fejl ved udførsel af handling"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Ny handling"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1281
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem vil du vente på:"

#: src/dialogs.c:1292
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1318
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:"

#: src/dialogs.c:1328
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Når ven logger ind"

#: src/dialogs.c:1337
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Når ikke længere fraværende"

#: src/dialogs.c:1346
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Når ven bliver aktiv igen"

#: src/dialogs.c:1355
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Når ven skriver til dig"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1365
msgid "Pounce Action"
msgstr "Hvad skal der ske:"

#: src/dialogs.c:1376
msgid "Open IM Window"
msgstr "Åbn besked-vindue"

#: src/dialogs.c:1385
msgid "Popup Notification"
msgstr "Vis besked"

#: src/dialogs.c:1394
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/dialogs.c:1415
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Udfør kommando"

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Afspil lyd"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1459
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling til senere brug"

#: src/dialogs.c:1545
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ret kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1554
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1576
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dåbsnavn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/dialogs.c:1700
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"

#: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode"

#: src/dialogs.c:1705
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/dialogs.c:1774
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/dialogs.c:1788
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/dialogs.c:1829
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ret brugerinformation"

#: src/dialogs.c:1941
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din søgning:"

#: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083
msgid "Deny"
msgstr "Ignorér"

#: src/dialogs.c:2120
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse"

#: src/dialogs.c:2122
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af"

#: src/dialogs.c:2182
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - "

#: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søg efter ven"

#: src/dialogs.c:2388
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Find ven udfra information"

#: src/dialogs.c:2417
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse"

#: src/dialogs.c:2557
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Tilføj hjemmesideadresse"

#: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:2762
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:2984
msgid "Import to:"
msgstr "Importér til:"

#: src/dialogs.c:3008
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importér venne-liste"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3075
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke lave en fraværsbesked uden en titel"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3082
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3150
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3160
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3173
msgid "Away title: "
msgstr "Titel:"

#: src/dialogs.c:3212
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#: src/dialogs.c:3216
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3413
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:3499
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:3571
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Gem logfil"

#: src/dialogs.c:3603
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s"

#: src/dialogs.c:3631
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:3646
msgid "Okay"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:3817
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:3880
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#: src/dialogs.c:3903
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/dialogs.c:3981
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:3991
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104
msgid "New name:"
msgstr "Nyt navn:"

#: src/dialogs.c:4087
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4097
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Omdøb ven"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4181
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript"

#: src/gaimrc.c:1136
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s."

#: src/gaimrc.c:1137
msgid "Preferences Error"
msgstr "Fejl i indstillinger"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Modtaget: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
#, fuzzy
msgid "Plugin Error"
msgstr "Fejl ved logind"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Hent venne-ikon"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikonfil:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1548
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Påmindelser om ny post"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: src/multi.c:947
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, "
"der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion."

#: src/multi.c:949
msgid "Login Error"
msgstr "Fejl ved logind"

#: src/multi.c:978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/multi.c:1015
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:1034
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"

#: src/multi.c:1039
msgid "Select Autos"
msgstr "Vælg auto-logind"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select None"
msgstr "Vælg ingen"

#: src/multi.c:1057
msgid "Modify"
msgstr "Ret"

#: src/multi.c:1061
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Log ind/ud"

#: src/multi.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/multi.c:1380
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1399
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge ind"

#: src/multi.c:1410
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk!"

#: src/multi.c:1420
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/multi.c:1421
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/perl.c:875
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl-skripter"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim "

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Filsti:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Indlæs et udvidelsesmodul fra en fil"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfigurér det valgte udvidelsesmodul"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Genindlæs det valgte udvidelsesmodul"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Udlæs"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Udlæs det valgte udvidelsesmodul"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:384 src/prefs.c:552 src/prefs.c:667
#: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1071 src/prefs.c:1296 src/prefs.c:1629
#: src/prefs.c:1901 src/prefs.c:2334
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Ændringer bliver aktive øjeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet."

#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Ingen kant på knapper"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Vis status løbende i separat vindue"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem"

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Måling af inaktiv tid:"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Ingen måling"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Seneste brug af Gaim"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Seneste brug af X"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Gem alle samtaler"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Registrér at venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Separat logfil for hver ven"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Netlæser/browser"

#: src/prefs.c:291
msgid "Konqueror"
msgstr ""

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:294
msgid "Mozilla"
msgstr ""

#: src/prefs.c:297
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Start altid program i nyt vindue"

#: src/prefs.c:304
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL Behandler"

#: src/prefs.c:306
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:307
#, c-format
msgid "Manual (%s for URL)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:376
msgid "Proxy Options"
msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)"

#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Ikke alle protokoller kan bruge en mellemvært (proxy). Læs README-filen for "
"detaljer."

#: src/prefs.c:393
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/prefs.c:405
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:408
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/prefs.c:420
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:430
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:439
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:463
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/prefs.c:479
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:496
msgid "User"
msgstr "Brugernavn"

#: src/prefs.c:512
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/prefs.c:544
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Udseende"

#: src/prefs.c:556
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venne-liste"

#: src/prefs.c:569
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Placering af faneblade"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1154
msgid "Top"
msgstr "I toppen"

#: src/prefs.c:574 src/prefs.c:1006 src/prefs.c:1156
msgid "Bottom"
msgstr "I bunden"

#: src/prefs.c:586
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne"

#: src/prefs.c:588
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind"

#: src/prefs.c:590
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Vis venne-listen tæt ved panelet"

#: src/prefs.c:593
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Husk vinduets størrelse og placering"

#: src/prefs.c:596
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Brug billeder på knapper"

#: src/prefs.c:600
msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:602
msgid "Group Displays"
msgstr "Visning af grupper"

#: src/prefs.c:614
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind"

#: src/prefs.c:620
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Vis tal for hver gruppe"

#: src/prefs.c:622
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Visning af venner"

#: src/prefs.c:634
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Brug status-ikoner"

#: src/prefs.c:635
msgid "Show warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveau"

#: src/prefs.c:641
msgid "Show idle times"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: src/prefs.c:642
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner med grå farve"

#: src/prefs.c:659
msgid "Conversation Options"
msgstr "Indstillinger for samtaler"

#: src/prefs.c:671
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Genvejstaster"

#: src/prefs.c:683
msgid "Enter sends message"
msgstr "ENTER sender besked"

#: src/prefs.c:684
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "CTRL+ENTER sender besked"

#: src/prefs.c:685
msgid "Escape closes window"
msgstr "ESC lukker vindue"

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "ESC lukker vindue"

#: src/prefs.c:692
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "CTRL+{B/I/U/S} indsætter HTML-koder"

#: src/prefs.c:693
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "CTRL+nummer indsætter humøransigt"

#: src/prefs.c:694
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 slår visning af tidspunkt til og fra"

#: src/prefs.c:696
msgid "Display and General Options"
msgstr "Diverse indstillinger"

#: src/prefs.c:708
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Vis grafiske humøransigter"

#: src/prefs.c:709
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Vis tidspunkt i beskeder"

#: src/prefs.c:710
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Vis URLer som henvisninger"

#: src/prefs.c:711
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Fremhæv forkert stavede ord"

#: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1923
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedafsendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/prefs.c:713 src/prefs.c:1936
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorér farver"

#: src/prefs.c:720
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignórer skrifttyper"

#: src/prefs.c:721
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignórer skriftstørrelser"

#: src/prefs.c:722
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignórer TiK's automatiske beskeder"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:1921
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignórer nye samtaler under fravær"

#: src/prefs.c:912
msgid "IM Options"
msgstr "Indstillinger for beskeder"

#: src/prefs.c:925 src/prefs.c:2921
msgid "IM Window"
msgstr "Besked-vindue"

#: src/prefs.c:941 src/prefs.c:1091
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1096
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/prefs.c:947 src/prefs.c:1099
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:958
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue"

#: src/prefs.c:960
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue"

#: src/prefs.c:967 src/prefs.c:1119
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:968
msgid "Show logins in window"
msgstr "Besked når venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:969
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker"
msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler"

#: src/prefs.c:970
msgid "Hide window on send"
msgstr "Luk vindue når besked er sendt"

#: src/prefs.c:972 src/prefs.c:1122
msgid "Window Sizes"
msgstr "Besked-vinduets størrelse"

#: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
msgid "New window width:"
msgstr "Bredde i punkter:"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "New window height:"
msgstr "Højde i punkter:"

#: src/prefs.c:982 src/prefs.c:1132
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Højde på skrivefeltet:"

#: src/prefs.c:984 src/prefs.c:1134
msgid "Tab Placement"
msgstr "Placering af faneblade"

#: src/prefs.c:1013 src/prefs.c:1163
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"

#: src/prefs.c:1015 src/prefs.c:1165
msgid "Right"
msgstr "Til højre"

#: src/prefs.c:1019
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikoner/knapper"

#: src/prefs.c:1031
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Skjul knapper"

#: src/prefs.c:1037
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Animér ikke venne-ikoner"

#: src/prefs.c:1063
msgid "Chat Options"
msgstr "Indstillinger for chat"

#: src/prefs.c:1075
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Gruppechat-vindue"

#: src/prefs.c:1110
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue"

#: src/prefs.c:1112
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue"

#: src/prefs.c:1120
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud "

#: src/prefs.c:1168
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/prefs.c:1180
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på TAB"

#: src/prefs.c:1186
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:2931
msgid "Font Options"
msgstr "Indstillinger for skrifttyper"

#: src/prefs.c:1314
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv tekst"

#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:1376 src/prefs.c:1398
msgid "Select"
msgstr "Vælg"

#: src/prefs.c:1396
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Skrifttype:"

#: src/prefs.c:1411
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Skriftstørrelse:"

#: src/prefs.c:1508
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Opsætning af lyd"

#: src/prefs.c:1543
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1553
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/prefs.c:1621
msgid "Sound Options"
msgstr "Indstillinger for lyd"

#: src/prefs.c:1649
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Ingen lyde, når du logger ind"

#: src/prefs.c:1655 src/prefs.c:1922
msgid "Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/prefs.c:1665
msgid "Sound method"
msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:"

#: src/prefs.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):"

#: src/prefs.c:1751
msgid "Sound played when:"
msgstr "Afspil lyd, når:"

#: src/prefs.c:1893 src/prefs.c:2953
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/prefs.c:1930
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Send ikke automatisk svar"

#: src/prefs.c:1931
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/prefs.c:1946
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):"

#: src/prefs.c:1961
msgid "Auto Away after"
msgstr "Sæt som fraværende efter"

#: src/prefs.c:1975
msgid "minutes using"
msgstr "minutter og send"

#: src/prefs.c:1988
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"

#: src/prefs.c:2045
msgid "Edit"
msgstr "Ret"

#: src/prefs.c:2049
msgid "Make Away"
msgstr "Sæt fraværende"

#: src/prefs.c:2326
msgid "Privacy Options"
msgstr "Privatlivets fred"

#: src/prefs.c:2342
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"

#: src/prefs.c:2361
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/prefs.c:2362
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/prefs.c:2364
msgid "Allow List"
msgstr "Tilladte brugere"

#: src/prefs.c:2395
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignorér alle brugere"

#: src/prefs.c:2396
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"

#: src/prefs.c:2398
msgid "Block List"
msgstr "Ignorerede brugere"

#: src/prefs.c:2493
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Indstillinger"

#: src/prefs.c:2576
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim fejlsøgningsvindue"

#: src/prefs.c:2887
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: src/prefs.c:2892
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:2916
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: src/prefs.c:2942
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/prefs.c:2964
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Du har forsøgt at indlæse en protokol som ikke stammer fra samme version af "
"kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version protokollens "
"kildekode er fra, men under alle omstændigheder kan protokollen ikke "
"indlæses."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokol-fejl"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s brugte %s, som blev udlæst. %s kan ikke længere kontaktes."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptér?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Spørgsmål"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Ny post"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/prpl.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s"

#: src/prpl.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/prpl.c:621
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
"konti."

#: src/prpl.c:658
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:673
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:690
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"

#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Advaret!"

#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/server.c:1076
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Venne-ikon"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Venne-liste"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Besked-fejl"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Beskeder"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Brug lyde"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Andet program"