Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/gl.po @ 26843:4a592e898162
Check in updated po files so the daily po update doesn't have to work so hard.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Thu, 30 Apr 2009 14:44:01 +0000 |
parents | 95de48acd3c3 |
children | 19a1e7d9a039 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
26842:f67f24008334 | 26843:4a592e898162 |
---|---|
7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. | 7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. |
8 msgid "" | 8 msgid "" |
9 msgstr "" | 9 msgstr "" |
10 "Project-Id-Version: gl\n" | 10 "Project-Id-Version: gl\n" |
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:17-0800\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n" |
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n" |
14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" | 14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" |
15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n" | 15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n" |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
26 | 26 |
27 #, c-format | 27 #, c-format |
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
29 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" | 29 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" |
30 | 30 |
31 #, c-format | 31 #, fuzzy, c-format |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 "%s\n" | 33 "%s\n" |
34 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 34 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
35 "\n" | 35 "\n" |
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
37 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" |
38 " -h, --help display this help and exit\n" | 38 " -h, --help display this help and exit\n" |
39 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 39 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
40 " -v, --version display the current version and exit\n" | 40 " -v, --version display the current version and exit\n" |
41 msgstr "" | 41 msgstr "" |
42 "%s\n" | 42 "%s\n" |
608 "en adiante." | 608 "en adiante." |
609 | 609 |
610 msgid "Send To" | 610 msgid "Send To" |
611 msgstr "Enviar a" | 611 msgstr "Enviar a" |
612 | 612 |
613 msgid "Invite message" | |
614 msgstr "Mensaxe de convite" | |
615 | |
616 msgid "Invite" | |
617 msgstr "Convidar" | |
618 | |
619 msgid "" | |
620 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
621 "along with an optional invite message." | |
622 msgstr "" | |
623 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar,\n" | |
624 "xunto cunha mensaxe de convite opcional." | |
625 | |
626 msgid "Conversation" | 613 msgid "Conversation" |
627 msgstr "Conversa" | 614 msgstr "Conversa" |
628 | 615 |
629 msgid "Clear Scrollback" | 616 msgid "Clear Scrollback" |
630 msgstr "Limpar o historial da conversa" | 617 msgstr "Limpar o historial da conversa" |
882 msgstr "Todas as conversas" | 869 msgstr "Todas as conversas" |
883 | 870 |
884 msgid "System Log" | 871 msgid "System Log" |
885 msgstr "Rexistro do sistema" | 872 msgstr "Rexistro do sistema" |
886 | 873 |
874 #, fuzzy | |
875 msgid "Calling ... " | |
876 msgstr "Calculando..." | |
877 | |
878 msgid "Hangup" | |
879 msgstr "" | |
880 | |
881 #. Number of actions | |
882 msgid "Accept" | |
883 msgstr "Aceptar" | |
884 | |
885 msgid "Reject" | |
886 msgstr "Rexeitar" | |
887 | |
888 msgid "Call in progress." | |
889 msgstr "" | |
890 | |
891 msgid "The call has been terminated." | |
892 msgstr "" | |
893 | |
894 #, c-format | |
895 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | |
896 msgstr "" | |
897 | |
898 #, c-format | |
899 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | |
900 msgstr "" | |
901 | |
902 #, fuzzy | |
903 msgid "You have rejected the call." | |
904 msgstr "Vostede saíu da canle %s%s" | |
905 | |
906 msgid "call: Make an audio call." | |
907 msgstr "" | |
908 | |
887 msgid "Emails" | 909 msgid "Emails" |
888 msgstr "Correos electrónicos" | 910 msgstr "Correos electrónicos" |
889 | 911 |
890 msgid "You have mail!" | 912 msgid "You have mail!" |
891 msgstr "Ten un correo!" | 913 msgstr "Ten un correo!" |
915 msgid "Continue" | 937 msgid "Continue" |
916 msgstr "Continuar" | 938 msgstr "Continuar" |
917 | 939 |
918 msgid "IM" | 940 msgid "IM" |
919 msgstr "MI" | 941 msgstr "MI" |
942 | |
943 msgid "Invite" | |
944 msgstr "Convidar" | |
920 | 945 |
921 msgid "(none)" | 946 msgid "(none)" |
922 msgstr "(ningún)" | 947 msgstr "(ningún)" |
923 | 948 |
924 msgid "URI" | 949 msgid "URI" |
1118 | 1143 |
1119 #, c-format | 1144 #, c-format |
1120 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1145 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1121 msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" | 1146 msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" |
1122 | 1147 |
1123 #, c-format | |
1124 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1148 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1125 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!" | 1149 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!" |
1126 | 1150 |
1127 msgid "Based on keyboard use" | 1151 msgid "Based on keyboard use" |
1128 msgstr "Baseado no uso do teclado" | 1152 msgstr "Baseado no uso do teclado" |
1164 msgstr "Minutos antes de cambiar o estado" | 1188 msgstr "Minutos antes de cambiar o estado" |
1165 | 1189 |
1166 msgid "Change status to" | 1190 msgid "Change status to" |
1167 msgstr "Cambiar o estado a" | 1191 msgstr "Cambiar o estado a" |
1168 | 1192 |
1169 #. Conversations | |
1170 msgid "Conversations" | 1193 msgid "Conversations" |
1171 msgstr "Conversacións" | 1194 msgstr "Conversacións" |
1172 | 1195 |
1173 msgid "Logging" | 1196 msgid "Logging" |
1174 msgstr "Rexistro" | 1197 msgstr "Rexistro" |
1487 "conversation into the current conversation." | 1510 "conversation into the current conversation." |
1488 msgstr "" | 1511 msgstr "" |
1489 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última " | 1512 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última " |
1490 "conversa na actual." | 1513 "conversa na actual." |
1491 | 1514 |
1492 #, c-format | |
1493 msgid "Online" | 1515 msgid "Online" |
1494 msgstr "Conectado" | 1516 msgstr "Conectado" |
1495 | 1517 |
1496 msgid "Offline" | 1518 msgid "Offline" |
1497 msgstr "Desconectado" | 1519 msgstr "Desconectado" |
1530 msgid "GntLastlog" | 1552 msgid "GntLastlog" |
1531 msgstr "GntLastlog" | 1553 msgstr "GntLastlog" |
1532 | 1554 |
1533 msgid "Lastlog plugin." | 1555 msgid "Lastlog plugin." |
1534 msgstr "Complemento de Lastlog." | 1556 msgstr "Complemento de Lastlog." |
1557 | |
1558 #, c-format | |
1559 msgid "" | |
1560 "\n" | |
1561 "Fetching TinyURL..." | |
1562 msgstr "" | |
1563 | |
1564 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1565 msgstr "" | |
1566 | |
1567 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1568 msgstr "" | |
1569 | |
1570 #, fuzzy | |
1571 msgid "TinyURL" | |
1572 msgstr "URL da canción" | |
1573 | |
1574 msgid "TinyURL plugin" | |
1575 msgstr "" | |
1576 | |
1577 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1578 msgstr "" | |
1535 | 1579 |
1536 msgid "accounts" | 1580 msgid "accounts" |
1537 msgstr "contas" | 1581 msgstr "contas" |
1538 | 1582 |
1539 msgid "Password is required to sign on." | 1583 msgid "Password is required to sign on." |
1630 msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?" | 1674 msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?" |
1631 | 1675 |
1632 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1676 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1633 msgid "SSL Certificate Verification" | 1677 msgid "SSL Certificate Verification" |
1634 msgstr "Verificación de certificado SSL" | 1678 msgstr "Verificación de certificado SSL" |
1635 | |
1636 #. Number of actions | |
1637 msgid "Accept" | |
1638 msgstr "Aceptar" | |
1639 | |
1640 msgid "Reject" | |
1641 msgstr "Rexeitar" | |
1642 | 1679 |
1643 msgid "_View Certificate..." | 1680 msgid "_View Certificate..." |
1644 msgstr "_Ver certificado..." | 1681 msgstr "_Ver certificado..." |
1645 | 1682 |
1646 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1683 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1787 | 1824 |
1788 #, c-format | 1825 #, c-format |
1789 msgid "%s left the room (%s)." | 1826 msgid "%s left the room (%s)." |
1790 msgstr "%s saíu da sala (%s)." | 1827 msgstr "%s saíu da sala (%s)." |
1791 | 1828 |
1829 #, fuzzy | |
1830 msgid "Invite to chat" | |
1831 msgstr "Convidar a unha conferencia" | |
1832 | |
1833 #. Put our happy label in it. | |
1834 msgid "" | |
1835 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
1836 "invite message." | |
1837 msgstr "" | |
1838 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de " | |
1839 "convite opcional." | |
1840 | |
1792 #, c-format | 1841 #, c-format |
1793 msgid "Failed to get connection: %s" | 1842 msgid "Failed to get connection: %s" |
1794 msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s" | 1843 msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s" |
1795 | 1844 |
1796 #, c-format | 1845 #, c-format |
1923 | 1972 |
1924 #, c-format | 1973 #, c-format |
1925 msgid "Transfer of file %s complete" | 1974 msgid "Transfer of file %s complete" |
1926 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s" | 1975 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s" |
1927 | 1976 |
1928 #, c-format | |
1929 msgid "File transfer complete" | 1977 msgid "File transfer complete" |
1930 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada" | 1978 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada" |
1931 | 1979 |
1932 #, c-format | 1980 #, c-format |
1933 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1981 msgid "You canceled the transfer of %s" |
1934 msgstr "Cancelou a transferencia de %s" | 1982 msgstr "Cancelou a transferencia de %s" |
1935 | 1983 |
1936 #, c-format | |
1937 msgid "File transfer cancelled" | 1984 msgid "File transfer cancelled" |
1938 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" | 1985 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" |
1939 | 1986 |
1940 #, c-format | 1987 #, c-format |
1941 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1988 msgid "%s canceled the transfer of %s" |
2141 | 2188 |
2142 #, c-format | 2189 #, c-format |
2143 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2190 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2144 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." | 2191 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." |
2145 | 2192 |
2146 #, c-format | |
2147 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2193 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2148 msgstr "Este complemento non definiu un ID." | 2194 msgstr "Este complemento non definiu un ID." |
2149 | 2195 |
2150 #, c-format | 2196 #, c-format |
2151 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2197 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2635 msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso" | 2681 msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso" |
2636 | 2682 |
2637 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2683 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2638 msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso." | 2684 msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso." |
2639 | 2685 |
2686 #, fuzzy | |
2687 msgid "One Time Password" | |
2688 msgstr "Introducir o contrasinal" | |
2689 | |
2690 #. *< type | |
2691 #. *< ui_requirement | |
2692 #. *< flags | |
2693 #. *< dependencies | |
2694 #. *< priority | |
2695 #. *< id | |
2696 msgid "One Time Password Support" | |
2697 msgstr "" | |
2698 | |
2699 #. *< name | |
2700 #. *< version | |
2701 #. * summary | |
2702 msgid "Enforce that passwords are used only once." | |
2703 msgstr "" | |
2704 | |
2705 #. * description | |
2706 msgid "" | |
2707 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | |
2708 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2709 "Note: The account password must not be saved for this to work." | |
2710 msgstr "" | |
2711 | |
2640 #. *< type | 2712 #. *< type |
2641 #. *< ui_requirement | 2713 #. *< ui_requirement |
2642 #. *< flags | 2714 #. *< flags |
2643 #. *< dependencies | 2715 #. *< dependencies |
2644 #. *< priority | 2716 #. *< priority |
2846 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2918 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2847 msgstr "" | 2919 msgstr "" |
2848 "Non é posíbel establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a " | 2920 "Non é posíbel establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a " |
2849 "executar?" | 2921 "executar?" |
2850 | 2922 |
2851 #. Creating the options for the protocol | |
2852 msgid "First name" | 2923 msgid "First name" |
2853 msgstr "Nome" | 2924 msgstr "Nome" |
2854 | 2925 |
2855 msgid "Last name" | 2926 msgid "Last name" |
2856 msgstr "Apelidos" | 2927 msgstr "Apelidos" |
2878 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" | 2949 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" |
2879 | 2950 |
2880 msgid "Purple Person" | 2951 msgid "Purple Person" |
2881 msgstr "Persoa Purple" | 2952 msgstr "Persoa Purple" |
2882 | 2953 |
2954 #. Creating the options for the protocol | |
2955 #, fuzzy | |
2956 msgid "Local Port" | |
2957 msgstr "Localidade" | |
2958 | |
2883 msgid "Bonjour" | 2959 msgid "Bonjour" |
2884 msgstr "Bonjour" | 2960 msgstr "Bonjour" |
2885 | 2961 |
2886 #, c-format | 2962 #, c-format |
2887 msgid "%s has closed the conversation." | 2963 msgid "%s has closed the conversation." |
3036 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" | 3112 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" |
3037 | 3113 |
3038 msgid "Add to chat..." | 3114 msgid "Add to chat..." |
3039 msgstr "Engadir á conversa..." | 3115 msgstr "Engadir á conversa..." |
3040 | 3116 |
3117 #. Global | |
3041 msgid "Available" | 3118 msgid "Available" |
3042 msgstr "Dispoñíbel" | 3119 msgstr "Dispoñíbel" |
3043 | 3120 |
3044 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3121 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3045 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3122 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3046 #. Away stuff | 3123 #. Away stuff |
3047 #, c-format | |
3048 msgid "Away" | 3124 msgid "Away" |
3049 msgstr "Ausente" | 3125 msgstr "Ausente" |
3050 | 3126 |
3051 msgid "UIN" | 3127 msgid "UIN" |
3052 msgstr "UIN" | 3128 msgstr "UIN" |
3383 "invalid characters." | 3459 "invalid characters." |
3384 msgstr "" | 3460 msgstr "" |
3385 "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que " | 3461 "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que " |
3386 "inclúa caracteres non válidos." | 3462 "inclúa caracteres non válidos." |
3387 | 3463 |
3464 #. We only want to do the following dance if the connection | |
3465 #. has not been successfully completed. If it has, just | |
3466 #. notify the user that their /nick command didn't go. | |
3467 #, fuzzy, c-format | |
3468 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | |
3469 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" | |
3470 | |
3471 #, fuzzy | |
3472 msgid "Nickname in use" | |
3473 msgstr "Alcume" | |
3474 | |
3388 msgid "Cannot change nick" | 3475 msgid "Cannot change nick" |
3389 msgstr "Non se pode cambiar o alias" | 3476 msgstr "Non se pode cambiar o alias" |
3390 | 3477 |
3391 msgid "Could not change nick" | 3478 msgid "Could not change nick" |
3392 msgstr "Non se puido cambiar o alias" | 3479 msgstr "Non se puido cambiar o alias" |
3656 msgid "Invalid challenge from server" | 3743 msgid "Invalid challenge from server" |
3657 msgstr "O desafío do servidor non é válido." | 3744 msgstr "O desafío do servidor non é válido." |
3658 | 3745 |
3659 msgid "SASL error" | 3746 msgid "SASL error" |
3660 msgstr "Erro de SASL" | 3747 msgstr "Erro de SASL" |
3748 | |
3749 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | |
3750 msgstr "" | |
3751 | |
3752 #, fuzzy | |
3753 msgid "No session ID given" | |
3754 msgstr "Non se deu ningunha razón" | |
3755 | |
3756 #, fuzzy | |
3757 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | |
3758 msgstr "Versión non soportada" | |
3759 | |
3760 #, fuzzy | |
3761 msgid "Unable to establish a connection with the server" | |
3762 msgstr "" | |
3763 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" | |
3764 "%s" | |
3765 | |
3766 #, c-format | |
3767 msgid "" | |
3768 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3769 "%s" | |
3770 msgstr "" | |
3771 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" | |
3772 "%s" | |
3773 | |
3774 #, fuzzy | |
3775 msgid "Unable to establish SSL connection" | |
3776 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión" | |
3777 | |
3778 msgid "Unable to create socket" | |
3779 msgstr "Non é posíbel crear o conectador" | |
3780 | |
3781 msgid "Write error" | |
3782 msgstr "Erro de escritura" | |
3661 | 3783 |
3662 msgid "Full Name" | 3784 msgid "Full Name" |
3663 msgstr "Nome completo:" | 3785 msgstr "Nome completo:" |
3664 | 3786 |
3665 msgid "Family Name" | 3787 msgid "Family Name" |
3722 msgid "Client" | 3844 msgid "Client" |
3723 msgstr "Cliente" | 3845 msgstr "Cliente" |
3724 | 3846 |
3725 msgid "Operating System" | 3847 msgid "Operating System" |
3726 msgstr "Sistema operativo" | 3848 msgstr "Sistema operativo" |
3849 | |
3850 #, fuzzy | |
3851 msgid "Local Time" | |
3852 msgstr "Ficheiro local:" | |
3727 | 3853 |
3728 msgid "Last Activity" | 3854 msgid "Last Activity" |
3729 msgstr "Última actividade" | 3855 msgstr "Última actividade" |
3730 | 3856 |
3731 msgid "Service Discovery Info" | 3857 msgid "Service Discovery Info" |
3928 msgstr "Falador" | 4054 msgstr "Falador" |
3929 | 4055 |
3930 msgid "Extended Away" | 4056 msgid "Extended Away" |
3931 msgstr "Ausencia estendida" | 4057 msgstr "Ausencia estendida" |
3932 | 4058 |
3933 #, c-format | |
3934 msgid "Do Not Disturb" | 4059 msgid "Do Not Disturb" |
3935 msgstr "Non molestar" | 4060 msgstr "Non molestar" |
3936 | 4061 |
3937 msgid "JID" | 4062 msgid "JID" |
3938 msgstr "JID" | 4063 msgstr "JID" |
4054 | 4179 |
4055 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4180 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
4056 msgstr "" | 4181 msgstr "" |
4057 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." | 4182 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." |
4058 | 4183 |
4059 msgid "Write error" | |
4060 msgstr "Erro de escritura" | |
4061 | |
4062 msgid "Ping timeout" | 4184 msgid "Ping timeout" |
4063 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" | 4185 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" |
4064 | 4186 |
4065 msgid "Read Error" | 4187 msgid "Read Error" |
4066 msgstr "Erro de lectura" | 4188 msgstr "Erro de lectura" |
4067 | 4189 |
4068 #, c-format | 4190 #, c-format |
4069 msgid "" | 4191 msgid "" |
4070 "Could not establish a connection with the server:\n" | 4192 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4071 "%s" | 4193 "directly.\n" |
4072 msgstr "" | 4194 msgstr "" |
4073 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" | |
4074 "%s" | |
4075 | |
4076 msgid "Unable to create socket" | |
4077 msgstr "Non é posíbel crear o conectador" | |
4078 | 4195 |
4079 msgid "Invalid XMPP ID" | 4196 msgid "Invalid XMPP ID" |
4080 msgstr "ID de XMPP non válido" | 4197 msgstr "ID de XMPP non válido" |
4081 | 4198 |
4082 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4199 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4083 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." | 4200 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." |
4084 | 4201 |
4202 #, fuzzy | |
4203 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4204 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." | |
4205 | |
4085 #, c-format | 4206 #, c-format |
4086 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4207 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4087 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito" | 4208 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito" |
4088 | 4209 |
4089 #, c-format | 4210 #, c-format |
4167 msgstr "Autentificación" | 4288 msgstr "Autentificación" |
4168 | 4289 |
4169 msgid "Re-initializing Stream" | 4290 msgid "Re-initializing Stream" |
4170 msgstr "Reinicializando o fluxo" | 4291 msgstr "Reinicializando o fluxo" |
4171 | 4292 |
4293 msgid "Server doesn't support blocking" | |
4294 msgstr "" | |
4295 | |
4172 msgid "Not Authorized" | 4296 msgid "Not Authorized" |
4173 msgstr "Non autorizado" | 4297 msgstr "Non autorizado" |
4174 | 4298 |
4299 msgid "Mood" | |
4300 msgstr "Estado de ánimo" | |
4301 | |
4302 msgid "Now Listening" | |
4303 msgstr "Escoitando agora" | |
4304 | |
4175 msgid "Both" | 4305 msgid "Both" |
4176 msgstr "Ambos" | 4306 msgstr "Ambos" |
4177 | 4307 |
4178 msgid "From (To pending)" | 4308 msgid "From (To pending)" |
4179 msgstr "Desde (Destino pendente)" | 4309 msgstr "Desde (Destino pendente)" |
4190 msgid "None" | 4320 msgid "None" |
4191 msgstr "Ninguén" | 4321 msgstr "Ninguén" |
4192 | 4322 |
4193 msgid "Subscription" | 4323 msgid "Subscription" |
4194 msgstr "Subscrición" | 4324 msgstr "Subscrición" |
4195 | |
4196 msgid "Mood" | |
4197 msgstr "Estado de ánimo" | |
4198 | |
4199 msgid "Now Listening" | |
4200 msgstr "Escoitando agora" | |
4201 | 4325 |
4202 msgid "Mood Text" | 4326 msgid "Mood Text" |
4203 msgstr "Texto de estado de ánimo" | 4327 msgstr "Texto de estado de ánimo" |
4204 | 4328 |
4205 msgid "Allow Buzz" | 4329 msgid "Allow Buzz" |
4434 | 4558 |
4435 #, c-format | 4559 #, c-format |
4436 msgid "Unable to ping user %s" | 4560 msgid "Unable to ping user %s" |
4437 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s" | 4561 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s" |
4438 | 4562 |
4439 #, c-format | 4563 #, fuzzy, c-format |
4440 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4564 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4441 msgstr "" | 4565 msgstr "" |
4442 "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada do usuario %s." | 4566 "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada do usuario %s." |
4443 | 4567 |
4444 #, c-format | 4568 #, fuzzy, c-format |
4445 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4569 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4446 msgstr "" | 4570 msgstr "" |
4447 "Non é posíbel enviar un zunido porque pode que o usuario %s estea " | 4571 "Non é posíbel enviar un zunido porque pode que o usuario %s estea " |
4448 "desconectado." | 4572 "desconectado." |
4449 | 4573 |
4450 #, c-format | 4574 #, fuzzy, c-format |
4451 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4575 msgid "" |
4576 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | |
4577 "buzzes now." | |
4452 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque o usuario %s non o soporta." | 4578 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque o usuario %s non o soporta." |
4579 | |
4580 #, c-format | |
4581 msgid "Buzzing %s..." | |
4582 msgstr "Enviando un zunido a %s..." | |
4453 | 4583 |
4454 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4584 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4455 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4585 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4456 msgid "Buzz" | 4586 msgid "Buzz" |
4457 msgstr "Zunido" | 4587 msgstr "Zunido" |
4458 | 4588 |
4459 #, c-format | 4589 #, c-format |
4460 msgid "%s has buzzed you!" | 4590 msgid "%s has buzzed you!" |
4461 msgstr "%s envioulle un zunido!" | 4591 msgstr "%s envioulle un zunido!" |
4462 | 4592 |
4463 #, c-format | 4593 #, fuzzy, c-format |
4464 msgid "Buzzing %s..." | 4594 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4465 msgstr "Enviando un zunido a %s..." | 4595 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID non válido" |
4596 | |
4597 #, fuzzy, c-format | |
4598 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | |
4599 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado" | |
4600 | |
4601 #, fuzzy, c-format | |
4602 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | |
4603 msgstr "" | |
4604 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario" | |
4605 | |
4606 #, fuzzy | |
4607 msgid "Media Initiation Failed" | |
4608 msgstr "Fallou o rexistro" | |
4609 | |
4610 #, fuzzy, c-format | |
4611 msgid "" | |
4612 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | |
4613 "session." | |
4614 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" | |
4615 | |
4616 msgid "Select a Resource" | |
4617 msgstr "Seleccione un recurso" | |
4618 | |
4619 #, fuzzy | |
4620 msgid "Initiate Media" | |
4621 msgstr "Iniciar a _conversa" | |
4466 | 4622 |
4467 msgid "config: Configure a chat room." | 4623 msgid "config: Configure a chat room." |
4468 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." | 4624 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." |
4469 | 4625 |
4470 msgid "configure: Configure a chat room." | 4626 msgid "configure: Configure a chat room." |
4617 | 4773 |
4618 #, c-format | 4774 #, c-format |
4619 msgid "Error in chat %s" | 4775 msgid "Error in chat %s" |
4620 msgstr "Erro na conversa %s" | 4776 msgstr "Erro na conversa %s" |
4621 | 4777 |
4778 #, fuzzy | |
4779 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | |
4780 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." | |
4781 | |
4782 #, fuzzy | |
4783 msgid "Transfer was closed." | |
4784 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" | |
4785 | |
4786 #, fuzzy | |
4787 msgid "Failed to open the file" | |
4788 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" | |
4789 | |
4790 msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
4791 msgstr "" | |
4792 | |
4622 #, c-format | 4793 #, c-format |
4623 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4794 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4624 msgstr "" | 4795 msgstr "" |
4625 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non soporta a transferencia " | 4796 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non soporta a transferencia " |
4626 "de ficheiros" | 4797 "de ficheiros" |
4643 | 4814 |
4644 #, c-format | 4815 #, c-format |
4645 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4816 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4646 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" | 4817 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" |
4647 | 4818 |
4648 msgid "Select a Resource" | |
4649 msgstr "Seleccione un recurso" | |
4650 | |
4651 msgid "Edit User Mood" | 4819 msgid "Edit User Mood" |
4652 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario" | 4820 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario" |
4653 | 4821 |
4654 msgid "Please select your mood from the list." | 4822 msgid "Please select your mood from the list." |
4655 msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista." | 4823 msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista." |
4679 msgid "Actions" | 4847 msgid "Actions" |
4680 msgstr "Accións" | 4848 msgstr "Accións" |
4681 | 4849 |
4682 msgid "Select an action" | 4850 msgid "Select an action" |
4683 msgstr "Seleccionar unha acción" | 4851 msgstr "Seleccionar unha acción" |
4684 | |
4685 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
4686 msgstr "Non é posíbel obter a axenda de enderezos do MSN" | |
4687 | 4852 |
4688 #. only notify the user about problems adding to the friends list | 4853 #. only notify the user about problems adding to the friends list |
4689 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | 4854 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably |
4690 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 4855 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
4691 #, c-format | 4856 #, c-format |
4924 | 5089 |
4925 #, c-format | 5090 #, c-format |
4926 msgid "Passport account not yet verified" | 5091 msgid "Passport account not yet verified" |
4927 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" | 5092 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" |
4928 | 5093 |
4929 #, c-format | |
4930 msgid "Passport account suspended" | 5094 msgid "Passport account suspended" |
4931 msgstr "Conta de pasaporte suspendida" | 5095 msgstr "Conta de pasaporte suspendida" |
4932 | 5096 |
4933 #, c-format | 5097 #, c-format |
4934 msgid "Bad ticket" | 5098 msgid "Bad ticket" |
6145 "desexa conectar." | 6309 "desexa conectar." |
6146 | 6310 |
6147 msgid "Error. SSL support is not installed." | 6311 msgid "Error. SSL support is not installed." |
6148 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." | 6312 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." |
6149 | 6313 |
6150 #, c-format | |
6151 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6314 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6152 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." | 6315 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." |
6153 | 6316 |
6154 #. *< type | 6317 #. *< type |
6155 #. *< ui_requirement | 6318 #. *< ui_requirement |
6410 msgstr "Cámara" | 6573 msgstr "Cámara" |
6411 | 6574 |
6412 msgid "Screen Sharing" | 6575 msgid "Screen Sharing" |
6413 msgstr "Pantalla compartida" | 6576 msgstr "Pantalla compartida" |
6414 | 6577 |
6415 #, c-format | |
6416 msgid "Free For Chat" | 6578 msgid "Free For Chat" |
6417 msgstr "Dispoñíbel para conversar" | 6579 msgstr "Dispoñíbel para conversar" |
6418 | 6580 |
6419 #, c-format | |
6420 msgid "Not Available" | 6581 msgid "Not Available" |
6421 msgstr "Non dispoñíbel" | 6582 msgstr "Non dispoñíbel" |
6422 | 6583 |
6423 #, c-format | |
6424 msgid "Occupied" | 6584 msgid "Occupied" |
6425 msgstr "Ocupado" | 6585 msgstr "Ocupado" |
6426 | 6586 |
6427 #, c-format | |
6428 msgid "Web Aware" | 6587 msgid "Web Aware" |
6429 msgstr "Visibilidade na Web" | 6588 msgstr "Visibilidade na Web" |
6430 | 6589 |
6431 #, c-format | |
6432 msgid "Invisible" | 6590 msgid "Invisible" |
6433 msgstr "Invisíbel" | 6591 msgstr "Invisíbel" |
6434 | 6592 |
6435 msgid "IP Address" | 6593 msgid "IP Address" |
6436 msgstr "Enderezo IP" | 6594 msgstr "Enderezo IP" |
6476 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " | 6634 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " |
6477 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección " | 6635 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección " |
6478 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, " | 6636 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, " |
6479 "números e espazos, ou conter só números." | 6637 "números e espazos, ou conter só números." |
6480 | 6638 |
6481 #. Unregistered screen name | 6639 #. Unregistered username |
6482 #. uid is not exist | 6640 #. uid is not exist |
6483 msgid "Invalid username." | 6641 msgid "Invalid username." |
6484 msgstr "Nome de usuario non válido." | 6642 msgstr "Nome de usuario non válido." |
6485 | 6643 |
6486 msgid "Incorrect password." | 6644 msgid "Incorrect password." |
6493 #. service temporarily unavailable | 6651 #. service temporarily unavailable |
6494 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6652 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6495 msgstr "" | 6653 msgstr "" |
6496 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." | 6654 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." |
6497 | 6655 |
6498 #. screen name connecting too frequently | 6656 #. username connecting too frequently |
6499 #. IP address connecting too frequently | 6657 #. IP address connecting too frequently |
6500 msgid "" | 6658 msgid "" |
6501 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6659 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6502 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6660 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6503 msgstr "" | 6661 msgstr "" |
6527 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6685 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6528 #. | 6686 #. |
6529 msgid "_OK" | 6687 msgid "_OK" |
6530 msgstr "_Aceptar" | 6688 msgstr "_Aceptar" |
6531 | 6689 |
6532 #, c-format | 6690 #, fuzzy, c-format |
6533 msgid "" | 6691 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6534 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 6692 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." |
6535 "fixed. Check %s for updates." | |
6536 msgstr "" | |
6537 "Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC até que se resolva " | |
6538 "isto. Comprobe %s para as actualizacións." | |
6539 | 6693 |
6540 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6694 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6541 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." | 6695 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." |
6542 | 6696 |
6543 #, c-format | 6697 #, c-format |
6680 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6834 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6681 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6835 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6682 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." | 6836 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." |
6683 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." | 6837 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." |
6684 | 6838 |
6685 #. Data is assumed to be the destination sn | 6839 #. Data is assumed to be the destination bn |
6686 #, c-format | 6840 #, c-format |
6687 msgid "Unable to send message: %s" | 6841 msgid "Unable to send message: %s" |
6688 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" | 6842 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" |
6689 | 6843 |
6690 msgid "Unknown reason." | 6844 msgid "Unknown reason." |
6996 msgstr "C_onectar" | 7150 msgstr "C_onectar" |
6997 | 7151 |
6998 msgid "Get AIM Info" | 7152 msgid "Get AIM Info" |
6999 msgstr "Obter información de AIM" | 7153 msgstr "Obter información de AIM" |
7000 | 7154 |
7155 #. We only do this if the user is in our buddy list | |
7001 msgid "Edit Buddy Comment" | 7156 msgid "Edit Buddy Comment" |
7002 msgstr "Editar o comentario de contacto" | 7157 msgstr "Editar o comentario de contacto" |
7003 | 7158 |
7004 msgid "Get Status Msg" | 7159 msgid "Get Status Msg" |
7005 msgstr "Obter mensaxe de estado" | 7160 msgstr "Obter mensaxe de estado" |
7105 | 7260 |
7106 #, c-format | 7261 #, c-format |
7107 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 7262 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
7108 msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu." | 7263 msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu." |
7109 | 7264 |
7110 #, c-format | |
7111 msgid "Attempting to connect via proxy server." | 7265 msgid "Attempting to connect via proxy server." |
7112 msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy." | 7266 msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy." |
7113 | 7267 |
7114 #, c-format | 7268 #, c-format |
7115 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 7269 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
7278 | 7432 |
7279 #, fuzzy | 7433 #, fuzzy |
7280 msgid "Could not change buddy information." | 7434 msgid "Could not change buddy information." |
7281 msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto." | 7435 msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto." |
7282 | 7436 |
7437 msgid "Mobile" | |
7438 msgstr "Móbil" | |
7439 | |
7440 msgid "Note" | |
7441 msgstr "Nota" | |
7442 | |
7443 #. callback | |
7444 #, fuzzy | |
7445 msgid "Buddy Memo" | |
7446 msgstr "Icona de contacto" | |
7447 | |
7448 msgid "Change his/her memo as you like" | |
7449 msgstr "" | |
7450 | |
7451 #, fuzzy | |
7452 msgid "_Modify" | |
7453 msgstr "Modificar" | |
7454 | |
7455 #, fuzzy | |
7456 msgid "Memo Modify" | |
7457 msgstr "Modificar" | |
7458 | |
7459 #, fuzzy | |
7460 msgid "Server says:" | |
7461 msgstr "Servidor ocupado" | |
7462 | |
7463 msgid "Your request was accepted." | |
7464 msgstr "" | |
7465 | |
7466 msgid "Your request was rejected." | |
7467 msgstr "" | |
7468 | |
7283 #, c-format | 7469 #, c-format |
7284 msgid "%u requires verification" | 7470 msgid "%u requires verification" |
7285 msgstr "%u require verificación" | 7471 msgstr "%u require verificación" |
7286 | 7472 |
7287 #, fuzzy | 7473 #, fuzzy |
7590 msgstr "<p><b>Queridos escritores de parches</b>:<br>\n" | 7776 msgstr "<p><b>Queridos escritores de parches</b>:<br>\n" |
7591 | 7777 |
7592 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7778 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7593 msgstr "<p><b>Recoñecemento</b>:<br>\n" | 7779 msgstr "<p><b>Recoñecemento</b>:<br>\n" |
7594 | 7780 |
7781 #, fuzzy | |
7782 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | |
7783 msgstr "<p><b>Autor orixinal</b>:<br>\n" | |
7784 | |
7785 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | |
7786 msgstr "" | |
7787 | |
7595 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7788 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7596 msgstr "<p><i>E ao resto da xente que está por detrás...</i><br>\n" | 7789 msgstr "<p><i>E ao resto da xente que está por detrás...</i><br>\n" |
7597 | 7790 |
7598 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7791 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7599 msgstr "<i>É libre de unirse a nós!</i> :)" | 7792 msgstr "<i>É libre de unirse a nós!</i> :)" |
7614 msgid "Update all QQ Quns" | 7807 msgid "Update all QQ Quns" |
7615 msgstr "Actualizar todos os QQ Quns" | 7808 msgstr "Actualizar todos os QQ Quns" |
7616 | 7809 |
7617 msgid "About OpenQ" | 7810 msgid "About OpenQ" |
7618 msgstr "Sobre OpenQ" | 7811 msgstr "Sobre OpenQ" |
7812 | |
7813 #, fuzzy | |
7814 msgid "Modify Buddy Memo" | |
7815 msgstr "Modificar enderezo" | |
7619 | 7816 |
7620 #. *< type | 7817 #. *< type |
7621 #. *< ui_requirement | 7818 #. *< ui_requirement |
7622 #. *< flags | 7819 #. *< flags |
7623 #. *< dependencies | 7820 #. *< dependencies |
7652 msgstr "Amosar o aviso do servidor" | 7849 msgstr "Amosar o aviso do servidor" |
7653 | 7850 |
7654 msgid "Show server news" | 7851 msgid "Show server news" |
7655 msgstr "Amosar as noticias do servidor" | 7852 msgstr "Amosar as noticias do servidor" |
7656 | 7853 |
7854 msgid "Show chat room when msg comes" | |
7855 msgstr "" | |
7856 | |
7657 #, fuzzy | 7857 #, fuzzy |
7658 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 7858 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
7659 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)" | 7859 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)" |
7660 | 7860 |
7661 msgid "Update interval (seconds)" | 7861 msgid "Update interval (seconds)" |
7721 "%s" | 7921 "%s" |
7722 msgstr "" | 7922 msgstr "" |
7723 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n" | 7923 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n" |
7724 "%s" | 7924 "%s" |
7725 | 7925 |
7726 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7727 msgid "Unable to connect." | 7926 msgid "Unable to connect." |
7728 msgstr "Non é posíbel conectar." | 7927 msgstr "Non é posíbel conectar." |
7729 | 7928 |
7730 msgid "Socket error" | 7929 msgid "Socket error" |
7731 msgstr "Erro do conectador" | 7930 msgstr "Erro do conectador" |
8630 msgid "Organization" | 8829 msgid "Organization" |
8631 msgstr "Organización" | 8830 msgstr "Organización" |
8632 | 8831 |
8633 msgid "Unit" | 8832 msgid "Unit" |
8634 msgstr "Unidade" | 8833 msgstr "Unidade" |
8635 | |
8636 msgid "Note" | |
8637 msgstr "Nota" | |
8638 | 8834 |
8639 msgid "Join Chat" | 8835 msgid "Join Chat" |
8640 msgstr "Unirse a unha conversa" | 8836 msgstr "Unirse a unha conversa" |
8641 | 8837 |
8642 #, c-format | 8838 #, c-format |
9290 | 9486 |
9291 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9487 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9292 msgstr "" | 9488 msgstr "" |
9293 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" | 9489 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" |
9294 | 9490 |
9491 #, fuzzy | |
9492 msgid "SIP connect server not specified" | |
9493 msgstr "Amosar o aviso do servidor" | |
9494 | |
9295 #. *< type | 9495 #. *< type |
9296 #. *< ui_requirement | 9496 #. *< ui_requirement |
9297 #. *< flags | 9497 #. *< flags |
9298 #. *< dependencies | 9498 #. *< dependencies |
9299 #. *< priority | 9499 #. *< priority |
9324 | 9524 |
9325 msgid "Auth Domain" | 9525 msgid "Auth Domain" |
9326 msgstr "Dominio de autenticación" | 9526 msgstr "Dominio de autenticación" |
9327 | 9527 |
9328 #, c-format | 9528 #, c-format |
9329 msgid "Looking up %s" | |
9330 msgstr "Buscando %s" | |
9331 | |
9332 #, c-format | |
9333 msgid "Connect to %s failed" | |
9334 msgstr "Fallou a conexión a %s" | |
9335 | |
9336 #, c-format | |
9337 msgid "Signon: %s" | |
9338 msgstr "Conectado: %s" | |
9339 | |
9340 #, c-format | |
9341 msgid "Unable to write file %s." | |
9342 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." | |
9343 | |
9344 #, c-format | |
9345 msgid "Unable to read file %s." | |
9346 msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." | |
9347 | |
9348 #, c-format | |
9349 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
9350 msgstr "A mensaxe é demasiado longa; borrouse os últimos %s bytes." | |
9351 | |
9352 #, c-format | |
9353 msgid "%s not currently logged in." | |
9354 msgstr "%s non está conectado agora." | |
9355 | |
9356 #, c-format | |
9357 msgid "Warning of %s not allowed." | |
9358 msgstr "Non se permiten avisos de %s." | |
9359 | |
9360 #, c-format | |
9361 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
9362 msgstr "" | |
9363 "Descartouse a mensaxe; vostede está a exceder o límite de velocidade do " | |
9364 "servidor." | |
9365 | |
9366 #, c-format | |
9367 msgid "Chat in %s is not available." | |
9368 msgstr "Non está dispoñíbel a conversa en %s." | |
9369 | |
9370 #, c-format | |
9371 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
9372 msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s." | |
9373 | |
9374 #, c-format | |
9375 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
9376 msgstr "Perdeu unha MI de %s porque era demasiado grande." | |
9377 | |
9378 #, c-format | |
9379 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
9380 msgstr "Perdeu unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido." | |
9381 | |
9382 #, c-format | |
9383 msgid "Failure." | |
9384 msgstr "Fallo." | |
9385 | |
9386 #, c-format | |
9387 msgid "Too many matches." | |
9388 msgstr "Demasiados resultados." | |
9389 | |
9390 #, c-format | |
9391 msgid "Need more qualifiers." | |
9392 msgstr "Necesítanse máis cualificadores." | |
9393 | |
9394 #, c-format | |
9395 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
9396 msgstr "Servizo de directorio non dispoñíbel temporalmente." | |
9397 | |
9398 #, c-format | |
9399 msgid "Email lookup restricted." | |
9400 msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." | |
9401 | |
9402 #, c-format | |
9403 msgid "Keyword ignored." | |
9404 msgstr "Palabra chave ignorada." | |
9405 | |
9406 #, c-format | |
9407 msgid "No keywords." | |
9408 msgstr "Sen palabras chave." | |
9409 | |
9410 #, c-format | |
9411 msgid "User has no directory information." | |
9412 msgstr "O usuario non ten información de directorio." | |
9413 | |
9414 #, c-format | |
9415 msgid "Country not supported." | |
9416 msgstr "País non soportado." | |
9417 | |
9418 #, c-format | |
9419 msgid "Failure unknown: %s." | |
9420 msgstr "Fallo descoñecido: %s." | |
9421 | |
9422 #, c-format | |
9423 msgid "Incorrect username or password." | |
9424 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non é correcto." | |
9425 | |
9426 #, c-format | |
9427 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
9428 msgstr "O servizo non está dispoñíbel temporalmente." | |
9429 | |
9430 #, c-format | |
9431 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
9432 msgstr "" | |
9433 "O seu nivel de advertencias é actualmente demasiado alto para iniciar a " | |
9434 "sesión." | |
9435 | |
9436 #, c-format | |
9437 msgid "" | |
9438 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
9439 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9440 msgstr "" | |
9441 "Conectouse e desconectouse con demasida frecuencia. Agarde dez minutos e " | |
9442 "inténteo de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar aínda máis " | |
9443 "tempo." | |
9444 | |
9445 #, c-format | |
9446 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
9447 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." | |
9448 | |
9449 #, c-format | |
9450 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
9451 msgstr "Ocorreu un erro (%d) descoñecido. Información: %s" | |
9452 | |
9453 msgid "Invalid Groupname" | |
9454 msgstr "Nome de grupo non válido" | |
9455 | |
9456 msgid "Connection Closed" | |
9457 msgstr "Conexión pechada" | |
9458 | |
9459 msgid "Waiting for reply..." | |
9460 msgstr "Agardando resposta..." | |
9461 | |
9462 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
9463 msgstr "O TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes." | |
9464 | |
9465 msgid "Password Change Successful" | |
9466 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito" | |
9467 | |
9468 msgid "_Group:" | |
9469 msgstr "_Grupo:" | |
9470 | |
9471 msgid "Get Dir Info" | |
9472 msgstr "Obter a información do directorio" | |
9473 | |
9474 msgid "Set Dir Info" | |
9475 msgstr "Establecer a información do directorio" | |
9476 | |
9477 #, c-format | |
9478 msgid "Could not open %s for writing!" | |
9479 msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" | |
9480 | |
9481 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
9482 msgstr "" | |
9483 "Fallou a transferencia do ficheiro; posibelmente foi cancelado polo outro " | |
9484 "extremo." | |
9485 | |
9486 msgid "Could not connect for transfer." | |
9487 msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." | |
9488 | |
9489 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
9490 msgstr "" | |
9491 "Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non se transferirá." | |
9492 | |
9493 msgid "Save As..." | |
9494 msgstr "Gardar como..." | |
9495 | |
9496 #, c-format | |
9497 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9498 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9499 msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9500 msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9501 | |
9502 #, c-format | |
9503 msgid "%s requests you to send them a file" | |
9504 msgstr "%s solicita que lles envíe un ficheiro" | |
9505 | |
9506 #. *< type | |
9507 #. *< ui_requirement | |
9508 #. *< flags | |
9509 #. *< dependencies | |
9510 #. *< priority | |
9511 #. *< id | |
9512 #. *< name | |
9513 #. *< version | |
9514 #. * summary | |
9515 #. * description | |
9516 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
9517 msgstr "Complemento de protocolo TOC" | |
9518 | |
9519 #, c-format | |
9520 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9529 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
9521 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada." | 9530 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada." |
9531 | |
9532 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9533 msgstr "" | |
9522 | 9534 |
9523 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9535 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9524 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." | 9536 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." |
9525 | 9537 |
9526 #, c-format | 9538 #, c-format |
10123 msgstr "Non molestar" | 10135 msgstr "Non molestar" |
10124 | 10136 |
10125 msgid "Extended away" | 10137 msgid "Extended away" |
10126 msgstr "Ausencia ampliada" | 10138 msgstr "Ausencia ampliada" |
10127 | 10139 |
10128 msgid "Mobile" | |
10129 msgstr "Móbil" | |
10130 | |
10131 msgid "Listening to music" | 10140 msgid "Listening to music" |
10132 msgstr "Escoitando música" | 10141 msgstr "Escoitando música" |
10133 | 10142 |
10134 #, c-format | 10143 #, c-format |
10135 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10144 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10167 #. | 10176 #. |
10168 #, c-format | 10177 #, c-format |
10169 msgid "%x %X" | 10178 msgid "%x %X" |
10170 msgstr "%x %X" | 10179 msgstr "%x %X" |
10171 | 10180 |
10172 #, c-format | |
10173 msgid "Error Reading %s" | |
10174 msgstr "Erro ao ler %s" | |
10175 | |
10176 #, c-format | |
10177 msgid "" | |
10178 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | |
10179 "the old file has been renamed to %s~." | |
10180 msgstr "" | |
10181 "Encontrouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargaron e o ficheiro antigo " | |
10182 "renomeouse como %s~." | |
10183 | |
10184 msgid "Calculating..." | 10181 msgid "Calculating..." |
10185 msgstr "Calculando..." | 10182 msgstr "Calculando..." |
10186 | 10183 |
10187 msgid "Unknown." | 10184 msgid "Unknown." |
10188 msgstr "Descoñecido." | 10185 msgstr "Descoñecido." |
10253 | 10250 |
10254 #, c-format | 10251 #, c-format |
10255 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10252 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10256 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" | 10253 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" |
10257 | 10254 |
10255 #, fuzzy, c-format | |
10256 msgid "" | |
10257 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10258 "found." | |
10259 msgstr "" | |
10260 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " | |
10261 "TLS/SSL." | |
10262 | |
10258 #, c-format | 10263 #, c-format |
10259 msgid " - %s" | 10264 msgid " - %s" |
10260 msgstr " - %s" | 10265 msgstr " - %s" |
10261 | 10266 |
10262 #, c-format | 10267 #, c-format |
10285 | 10290 |
10286 #. 10048 | 10291 #. 10048 |
10287 #, c-format | 10292 #, c-format |
10288 msgid "Address already in use." | 10293 msgid "Address already in use." |
10289 msgstr "O enderezo xa está en uso." | 10294 msgstr "O enderezo xa está en uso." |
10295 | |
10296 #, c-format | |
10297 msgid "Error Reading %s" | |
10298 msgstr "Erro ao ler %s" | |
10299 | |
10300 #, fuzzy, c-format | |
10301 msgid "" | |
10302 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | |
10303 "the old file has been renamed to %s~." | |
10304 msgstr "" | |
10305 "Encontrouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargaron e o ficheiro antigo " | |
10306 "renomeouse como %s~." | |
10290 | 10307 |
10291 msgid "Internet Messenger" | 10308 msgid "Internet Messenger" |
10292 msgstr "Mensaxería na Internet" | 10309 msgstr "Mensaxería na Internet" |
10293 | 10310 |
10294 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10311 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10328 | 10345 |
10329 #. Buddy icon | 10346 #. Buddy icon |
10330 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10347 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10331 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" | 10348 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" |
10332 | 10349 |
10333 #. Build the protocol options frame. | 10350 msgid "_Advanced" |
10334 #, c-format | 10351 msgstr "_Avanzado" |
10335 msgid "%s Options" | |
10336 msgstr "Opcións de %s" | |
10337 | 10352 |
10338 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10353 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10339 msgstr "Usar a configuración de proxy de GNOME" | 10354 msgstr "Usar a configuración de proxy de GNOME" |
10340 | 10355 |
10341 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10356 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10366 | 10381 |
10367 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 10382 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
10368 msgid "you can see the butterflies mating" | 10383 msgid "you can see the butterflies mating" |
10369 msgstr "pode ver as bolboretas apareándose" | 10384 msgstr "pode ver as bolboretas apareándose" |
10370 | 10385 |
10371 msgid "Proxy Options" | |
10372 msgstr "Opcións do proxy" | |
10373 | |
10374 msgid "Proxy _type:" | 10386 msgid "Proxy _type:" |
10375 msgstr "_Tipo de proxy:" | 10387 msgstr "_Tipo de proxy:" |
10376 | 10388 |
10377 msgid "_Host:" | 10389 msgid "_Host:" |
10378 msgstr "_Host:" | 10390 msgstr "_Host:" |
10396 msgstr "_Básico" | 10408 msgstr "_Básico" |
10397 | 10409 |
10398 msgid "Create _this new account on the server" | 10410 msgid "Create _this new account on the server" |
10399 msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor" | 10411 msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor" |
10400 | 10412 |
10401 msgid "_Advanced" | 10413 #, fuzzy |
10402 msgstr "_Avanzado" | 10414 msgid "_Proxy" |
10415 msgstr "Proxy" | |
10403 | 10416 |
10404 msgid "Enabled" | 10417 msgid "Enabled" |
10405 msgstr "Activado" | 10418 msgstr "Activado" |
10406 | 10419 |
10407 msgid "Protocol" | 10420 msgid "Protocol" |
10474 msgstr "Obter _información" | 10487 msgstr "Obter _información" |
10475 | 10488 |
10476 msgid "I_M" | 10489 msgid "I_M" |
10477 msgstr "M_I" | 10490 msgstr "M_I" |
10478 | 10491 |
10492 #, fuzzy | |
10493 msgid "_Audio Call" | |
10494 msgstr "_Engadir conversa" | |
10495 | |
10496 msgid "Audio/_Video Call" | |
10497 msgstr "" | |
10498 | |
10499 #, fuzzy | |
10500 msgid "_Video Call" | |
10501 msgstr "Videoconferencia" | |
10502 | |
10479 msgid "_Send File..." | 10503 msgid "_Send File..." |
10480 msgstr "E_nviar ficheiro..." | 10504 msgstr "E_nviar ficheiro..." |
10481 | 10505 |
10482 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10506 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10483 msgstr "Engadir _aviso de contacto..." | 10507 msgstr "Engadir _aviso de contacto..." |
10610 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" | 10634 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" |
10611 | 10635 |
10612 msgid "/Tools/_Certificates" | 10636 msgid "/Tools/_Certificates" |
10613 msgstr "/Ferramentas/_Certificados" | 10637 msgstr "/Ferramentas/_Certificados" |
10614 | 10638 |
10639 #, fuzzy | |
10640 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
10641 msgstr "/Ferramentas/E_moticona" | |
10642 | |
10615 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10643 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10616 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" | 10644 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" |
10617 | 10645 |
10618 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10646 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10619 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" | 10647 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" |
10620 | 10648 |
10621 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10649 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10622 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" | 10650 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" |
10623 | |
10624 msgid "/Tools/Smile_y" | |
10625 msgstr "/Ferramentas/E_moticona" | |
10626 | 10651 |
10627 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10652 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10628 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" | 10653 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" |
10629 | 10654 |
10630 msgid "/Tools/R_oom List" | 10655 msgid "/Tools/R_oom List" |
10739 msgstr "Manualmente" | 10764 msgstr "Manualmente" |
10740 | 10765 |
10741 msgid "By status" | 10766 msgid "By status" |
10742 msgstr "Por estado" | 10767 msgstr "Por estado" |
10743 | 10768 |
10744 msgid "By log size" | 10769 msgid "By recent log activity" |
10745 msgstr "Por tamaño de rexistro" | 10770 msgstr "" |
10746 | 10771 |
10747 #, c-format | 10772 #, c-format |
10748 msgid "%s disconnected" | 10773 msgid "%s disconnected" |
10749 msgstr "%s desconectado" | 10774 msgstr "%s desconectado" |
10750 | 10775 |
10755 msgid "Reconnect" | 10780 msgid "Reconnect" |
10756 msgstr "Conectar de novo" | 10781 msgstr "Conectar de novo" |
10757 | 10782 |
10758 msgid "Re-enable" | 10783 msgid "Re-enable" |
10759 msgstr "Activar de novo" | 10784 msgstr "Activar de novo" |
10785 | |
10786 msgid "SSL FAQs" | |
10787 msgstr "" | |
10760 | 10788 |
10761 msgid "Welcome back!" | 10789 msgid "Welcome back!" |
10762 msgstr "Benvida/o de novo!" | 10790 msgstr "Benvida/o de novo!" |
10763 | 10791 |
10764 #, c-format | 10792 #, c-format |
10846 "desexaría engadir á súa lista de contactos.\n" | 10874 "desexaría engadir á súa lista de contactos.\n" |
10847 | 10875 |
10848 msgid "A_lias:" | 10876 msgid "A_lias:" |
10849 msgstr "A_lias:" | 10877 msgstr "A_lias:" |
10850 | 10878 |
10879 msgid "_Group:" | |
10880 msgstr "_Grupo:" | |
10881 | |
10851 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10882 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10852 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa." | 10883 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa." |
10853 | 10884 |
10854 #, fuzzy | 10885 #, fuzzy |
10855 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10886 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10898 "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto." | 10929 "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto." |
10899 | 10930 |
10900 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10931 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
10901 msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa" | 10932 msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa" |
10902 | 10933 |
10903 #. Put our happy label in it. | |
10904 msgid "" | |
10905 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
10906 "invite message." | |
10907 msgstr "" | |
10908 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de " | |
10909 "convite opcional." | |
10910 | |
10911 msgid "_Buddy:" | 10934 msgid "_Buddy:" |
10912 msgstr "_Contacto:" | 10935 msgstr "_Contacto:" |
10913 | 10936 |
10914 msgid "_Message:" | 10937 msgid "_Message:" |
10915 msgstr "_Mensaxe:" | 10938 msgstr "_Mensaxe:" |
10979 msgid "/Conversation/_Save As..." | 11002 msgid "/Conversation/_Save As..." |
10980 msgstr "/Conversa/_Gardar como..." | 11003 msgstr "/Conversa/_Gardar como..." |
10981 | 11004 |
10982 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11005 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
10983 msgstr "/Conversa/Limpar _historial" | 11006 msgstr "/Conversa/Limpar _historial" |
11007 | |
11008 #, fuzzy | |
11009 msgid "/Conversation/M_edia" | |
11010 msgstr "/Conversa/Má_is" | |
11011 | |
11012 #, fuzzy | |
11013 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
11014 msgstr "/Conversa/Má_is" | |
11015 | |
11016 #, fuzzy | |
11017 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
11018 msgstr "/Conversa/Má_is" | |
11019 | |
11020 #, fuzzy | |
11021 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
11022 msgstr "/Conversa/Ver _rexistro" | |
10984 | 11023 |
10985 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11024 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
10986 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." | 11025 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." |
10987 | 11026 |
10988 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11027 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11052 msgstr "/Conversa" | 11091 msgstr "/Conversa" |
11053 | 11092 |
11054 msgid "/Conversation/View Log" | 11093 msgid "/Conversation/View Log" |
11055 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro" | 11094 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro" |
11056 | 11095 |
11096 #, fuzzy | |
11097 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
11098 msgstr "/Conversa/Máis" | |
11099 | |
11100 #, fuzzy | |
11101 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
11102 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro" | |
11103 | |
11104 #, fuzzy | |
11105 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
11106 msgstr "/Conversa/Máis" | |
11107 | |
11057 msgid "/Conversation/Send File..." | 11108 msgid "/Conversation/Send File..." |
11058 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." | 11109 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." |
11059 | 11110 |
11060 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11111 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11061 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." | 11112 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." |
11235 | 11286 |
11236 #. feel free to not translate this | 11287 #. feel free to not translate this |
11237 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11288 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11238 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11289 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
11239 | 11290 |
11291 msgid "voice and video" | |
11292 msgstr "" | |
11293 | |
11240 msgid "support" | 11294 msgid "support" |
11241 msgstr "soporte" | 11295 msgstr "soporte" |
11242 | 11296 |
11243 #, fuzzy | 11297 #, fuzzy |
11244 msgid "webmaster" | 11298 msgid "webmaster" |
11375 msgstr "Xeorxiano" | 11429 msgstr "Xeorxiano" |
11376 | 11430 |
11377 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11431 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11378 msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu" | 11432 msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu" |
11379 | 11433 |
11434 #, fuzzy | |
11435 msgid "Khmer" | |
11436 msgstr "Outros" | |
11437 | |
11380 msgid "Kannada" | 11438 msgid "Kannada" |
11381 msgstr "Kannada" | 11439 msgstr "Kannada" |
11382 | 11440 |
11383 msgid "Kannada Translation team" | 11441 msgid "Kannada Translation team" |
11384 msgstr "Equipo de tradución ao Kannada" | 11442 msgstr "Equipo de tradución ao Kannada" |
11394 | 11452 |
11395 msgid "Lithuanian" | 11453 msgid "Lithuanian" |
11396 msgstr "Lituano" | 11454 msgstr "Lituano" |
11397 | 11455 |
11398 msgid "Macedonian" | 11456 msgid "Macedonian" |
11457 msgstr "Macedonio" | |
11458 | |
11459 #, fuzzy | |
11460 msgid "Mongolian" | |
11399 msgstr "Macedonio" | 11461 msgstr "Macedonio" |
11400 | 11462 |
11401 msgid "Bokmål Norwegian" | 11463 msgid "Bokmål Norwegian" |
11402 msgstr "Noruegués Bokmål" | 11464 msgstr "Noruegués Bokmål" |
11403 | 11465 |
11510 "s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro " | 11572 "s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro " |
11511 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " | 11573 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " |
11512 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>" | 11574 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>" |
11513 | 11575 |
11514 #, c-format | 11576 #, c-format |
11515 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11577 msgid "" |
11578 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11579 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11580 msgstr "" | |
11581 | |
11582 #, c-format | |
11583 msgid "" | |
11584 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
11585 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
11586 msgstr "" | |
11587 | |
11588 #, fuzzy, c-format | |
11589 msgid "" | |
11590 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
11591 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | |
11592 | |
11593 #, fuzzy, c-format | |
11594 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
11516 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | 11595 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" |
11517 | 11596 |
11518 msgid "Current Developers" | 11597 msgid "Current Developers" |
11519 msgstr "Desenvolvedores actuais" | 11598 msgstr "Desenvolvedores actuais" |
11520 | 11599 |
11819 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura" | 11898 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura" |
11820 | 11899 |
11821 msgid "Enable typing notification" | 11900 msgid "Enable typing notification" |
11822 msgstr "Activar a notificación de escritura" | 11901 msgstr "Activar a notificación de escritura" |
11823 | 11902 |
11824 msgid "_Copy Email Address" | |
11825 msgstr "_Copiar enderezo de correo" | |
11826 | |
11827 msgid "_Open Link in Browser" | |
11828 msgstr "_Abrir ligazón no navegador" | |
11829 | |
11830 msgid "_Copy Link Location" | |
11831 msgstr "_Copiar localización da ligazón" | |
11832 | |
11833 msgid "" | 11903 msgid "" |
11834 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 11904 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
11835 "\n" | 11905 "\n" |
11836 "Defaulting to PNG." | 11906 "Defaulting to PNG." |
11837 msgstr "" | 11907 msgstr "" |
12075 | 12145 |
12076 #, c-format | 12146 #, c-format |
12077 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12147 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12078 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n" | 12148 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n" |
12079 | 12149 |
12080 #, c-format | 12150 #, fuzzy, c-format |
12081 msgid "" | 12151 msgid "" |
12082 "%s %s\n" | 12152 "%s %s\n" |
12083 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12153 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12084 "\n" | 12154 "\n" |
12085 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12155 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12086 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12156 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12157 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12087 " -h, --help display this help and exit\n" | 12158 " -h, --help display this help and exit\n" |
12088 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12159 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12089 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12160 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12090 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12161 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12091 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12162 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12106 " a(s) conta(s) que hai que empregar separadas por " | 12177 " a(s) conta(s) que hai que empregar separadas por " |
12107 "comas.\n" | 12178 "comas.\n" |
12108 " Sen isto só se activará a primeira conta).\n" | 12179 " Sen isto só se activará a primeira conta).\n" |
12109 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" | 12180 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" |
12110 | 12181 |
12111 #, c-format | 12182 #, fuzzy, c-format |
12112 msgid "" | 12183 msgid "" |
12113 "%s %s\n" | 12184 "%s %s\n" |
12114 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12185 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12115 "\n" | 12186 "\n" |
12116 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12187 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12117 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12188 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12189 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12118 " -h, --help display this help and exit\n" | 12190 " -h, --help display this help and exit\n" |
12119 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12191 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12120 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12192 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12121 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12193 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12122 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12194 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12167 #. Translators may want to transliterate the name. | 12239 #. Translators may want to transliterate the name. |
12168 #. It is not to be translated. | 12240 #. It is not to be translated. |
12169 msgid "Pidgin" | 12241 msgid "Pidgin" |
12170 msgstr "Pidgin" | 12242 msgstr "Pidgin" |
12171 | 12243 |
12172 msgid "Open All Messages" | 12244 #, c-format |
12173 msgstr "Abrir todas as mensaxes" | 12245 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12174 | 12246 msgstr "" |
12175 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12247 |
12176 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" | 12248 msgid "/_Media" |
12249 msgstr "" | |
12250 | |
12251 msgid "/Media/_Hangup" | |
12252 msgstr "" | |
12253 | |
12254 #, fuzzy | |
12255 msgid "Calling..." | |
12256 msgstr "Calculando..." | |
12257 | |
12258 #, c-format | |
12259 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | |
12260 msgstr "" | |
12261 | |
12262 #, c-format | |
12263 msgid "%s wishes to start a video session with you." | |
12264 msgstr "" | |
12177 | 12265 |
12178 #, c-format | 12266 #, c-format |
12179 msgid "%s has %d new message." | 12267 msgid "%s has %d new message." |
12180 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12268 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12181 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." | 12269 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." |
12202 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12290 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12203 msgstr "" | 12291 msgstr "" |
12204 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " | 12292 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " |
12205 "executalo." | 12293 "executalo." |
12206 | 12294 |
12295 msgid "Open All Messages" | |
12296 msgstr "Abrir todas as mensaxes" | |
12297 | |
12298 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
12299 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" | |
12300 | |
12301 #, fuzzy | |
12302 msgid "New Pounces" | |
12303 msgstr "Novo aviso de contacto" | |
12304 | |
12305 msgid "Dismiss" | |
12306 msgstr "" | |
12307 | |
12308 #, fuzzy | |
12309 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | |
12310 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" | |
12311 | |
12312 #, fuzzy | |
12313 msgid "No message" | |
12314 msgstr "Mensaxe descoñecida" | |
12315 | |
12207 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12316 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12208 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." | 12317 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." |
12209 | 12318 |
12210 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12319 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12211 msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." | 12320 msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." |
12249 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 12358 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
12250 msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" | 12359 msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" |
12251 | 12360 |
12252 msgid "Select a file" | 12361 msgid "Select a file" |
12253 msgstr "Seleccione un ficheiro" | 12362 msgstr "Seleccione un ficheiro" |
12363 | |
12364 #, fuzzy | |
12365 msgid "Modify Buddy Pounce" | |
12366 msgstr "Editar aviso de contacto" | |
12254 | 12367 |
12255 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12368 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12256 msgid "Pounce on Whom" | 12369 msgid "Pounce on Whom" |
12257 msgstr "A quen avisar" | 12370 msgstr "A quen avisar" |
12258 | 12371 |
12320 msgstr "_Recorrente" | 12433 msgstr "_Recorrente" |
12321 | 12434 |
12322 msgid "Pounce Target" | 12435 msgid "Pounce Target" |
12323 msgstr "Sobre quen avisar" | 12436 msgstr "Sobre quen avisar" |
12324 | 12437 |
12438 #, fuzzy, c-format | |
12439 msgid "Started typing" | |
12440 msgstr "Comeza a escribir" | |
12441 | |
12442 #, fuzzy, c-format | |
12443 msgid "Paused while typing" | |
12444 msgstr "Fai unha pausa ao escribir" | |
12445 | |
12446 #, fuzzy, c-format | |
12447 msgid "Signed on" | |
12448 msgstr "Se conecta" | |
12449 | |
12450 #, fuzzy, c-format | |
12451 msgid "Returned from being idle" | |
12452 msgstr "%s volveu da inactividade (%s)" | |
12453 | |
12454 #, fuzzy, c-format | |
12455 msgid "Returned from being away" | |
12456 msgstr "Deixa de estar ausente" | |
12457 | |
12458 #, fuzzy, c-format | |
12459 msgid "Stopped typing" | |
12460 msgstr "Deixou de escribir" | |
12461 | |
12462 #, fuzzy, c-format | |
12463 msgid "Signed off" | |
12464 msgstr "Se desconecta" | |
12465 | |
12466 #, fuzzy, c-format | |
12467 msgid "Became idle" | |
12468 msgstr "Se volve inactivo" | |
12469 | |
12470 #, fuzzy, c-format | |
12471 msgid "Went away" | |
12472 msgstr "Cando estea ausente" | |
12473 | |
12474 #, fuzzy, c-format | |
12475 msgid "Sent a message" | |
12476 msgstr "Enviar unha mensaxe" | |
12477 | |
12478 #, fuzzy, c-format | |
12479 msgid "Unknown.... Please report this!" | |
12480 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!" | |
12481 | |
12325 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12482 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
12326 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." | 12483 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." |
12327 | 12484 |
12328 msgid "Install Theme" | 12485 msgid "Install Theme" |
12329 msgstr "Instalar tema" | 12486 msgstr "Instalar tema" |
12342 msgstr "Atallos de teclado" | 12499 msgstr "Atallos de teclado" |
12343 | 12500 |
12344 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12501 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12345 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc" | 12502 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc" |
12346 | 12503 |
12504 #. Buddy List Themes | |
12505 #, fuzzy | |
12506 msgid "Buddy List Theme" | |
12507 msgstr "Lista de contactos" | |
12508 | |
12509 #. System Tray | |
12347 msgid "System Tray Icon" | 12510 msgid "System Tray Icon" |
12348 msgstr "Icona da área de notificación do sistema" | 12511 msgstr "Icona da área de notificación do sistema" |
12349 | 12512 |
12350 msgid "_Show system tray icon:" | 12513 msgid "_Show system tray icon:" |
12351 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:" | 12514 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:" |
12452 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy." | 12615 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy." |
12453 | 12616 |
12454 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12617 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12455 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." | 12618 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." |
12456 | 12619 |
12457 msgid "ST_UN server:" | |
12458 msgstr "Servidor ST_UN:" | |
12459 | |
12460 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12620 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12461 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" | 12621 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" |
12462 | 12622 |
12463 msgid "_Autodetect IP address" | 12623 msgid "_Autodetect IP address" |
12464 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP" | 12624 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP" |
12479 msgstr "Porto _inicial:" | 12639 msgstr "Porto _inicial:" |
12480 | 12640 |
12481 msgid "_End port:" | 12641 msgid "_End port:" |
12482 msgstr "Porto _final:" | 12642 msgstr "Porto _final:" |
12483 | 12643 |
12644 #. TURN server | |
12645 msgid "Relay Server (TURN)" | |
12646 msgstr "" | |
12647 | |
12484 msgid "Proxy Server & Browser" | 12648 msgid "Proxy Server & Browser" |
12485 msgstr "Servidor proxy & Navegador" | 12649 msgstr "Servidor proxy & Navegador" |
12486 | 12650 |
12487 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12651 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12488 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>" | 12652 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>" |
12506 msgid "Proxy Server" | 12670 msgid "Proxy Server" |
12507 msgstr "Servidor proxy" | 12671 msgstr "Servidor proxy" |
12508 | 12672 |
12509 msgid "No proxy" | 12673 msgid "No proxy" |
12510 msgstr "Sen proxy" | 12674 msgstr "Sen proxy" |
12675 | |
12676 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
12677 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | |
12678 msgstr "" | |
12511 | 12679 |
12512 msgid "_User:" | 12680 msgid "_User:" |
12513 msgstr "_Usuario:" | 12681 msgstr "_Usuario:" |
12514 | 12682 |
12515 msgid "Seamonkey" | 12683 msgid "Seamonkey" |
12665 | 12833 |
12666 #. Auto-away stuff | 12834 #. Auto-away stuff |
12667 msgid "Auto-away" | 12835 msgid "Auto-away" |
12668 msgstr "Ausencia automática" | 12836 msgstr "Ausencia automática" |
12669 | 12837 |
12838 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12839 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:" | |
12840 | |
12670 msgid "Change status when _idle" | 12841 msgid "Change status when _idle" |
12671 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo" | 12842 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo" |
12672 | |
12673 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12674 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:" | |
12675 | 12843 |
12676 msgid "Change _status to:" | 12844 msgid "Change _status to:" |
12677 msgstr "Cambiar o e_stado a:" | 12845 msgstr "Cambiar o e_stado a:" |
12678 | 12846 |
12679 #. Signon status stuff | 12847 #. Signon status stuff |
12821 | 12989 |
12822 #, c-format | 12990 #, c-format |
12823 msgid "Status for %s" | 12991 msgid "Status for %s" |
12824 msgstr "Estado para %s" | 12992 msgstr "Estado para %s" |
12825 | 12993 |
12994 #. | |
12995 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | |
12996 #. * whether the user has entered all required data. That | |
12997 #. * would eliminate the need for this check and provide a | |
12998 #. * better user experience. | |
12999 #. | |
12826 msgid "Custom Smiley" | 13000 msgid "Custom Smiley" |
12827 msgstr "Emoticona personalizada" | 13001 msgstr "Emoticona personalizada" |
12828 | 13002 |
12829 msgid "More Data needed" | 13003 msgid "More Data needed" |
12830 msgstr "Precísanse máis datos" | 13004 msgstr "Precísanse máis datos" |
12831 | 13005 |
12832 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 13006 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
12833 msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona." | 13007 msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona." |
12834 | 13008 |
13009 #, fuzzy, c-format | |
13010 msgid "" | |
13011 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13012 msgstr "" | |
13013 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. " | |
13014 "Especifique un atallo diferente." | |
13015 | |
12835 msgid "Duplicate Shortcut" | 13016 msgid "Duplicate Shortcut" |
12836 msgstr "Atallo duplicado" | 13017 msgstr "Atallo duplicado" |
12837 | 13018 |
12838 msgid "" | |
12839 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
12840 "different shortcut." | |
12841 msgstr "" | |
12842 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. " | |
12843 "Especifique un atallo diferente." | |
12844 | |
12845 msgid "Please select an image for the smiley." | 13019 msgid "Please select an image for the smiley." |
12846 msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona." | 13020 msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona." |
12847 | 13021 |
12848 msgid "Edit Smiley" | 13022 msgid "Edit Smiley" |
12849 msgstr "Editar emoticona" | 13023 msgstr "Editar emoticona" |
12850 | 13024 |
12851 msgid "Add Smiley" | 13025 msgid "Add Smiley" |
12852 msgstr "Engadir emoticona" | 13026 msgstr "Engadir emoticona" |
12853 | 13027 |
12854 msgid "Smiley _Image" | 13028 #, fuzzy |
12855 msgstr "_Imaxe de emoticona" | 13029 msgid "_Image:" |
12856 | 13030 msgstr "_Imaxe" |
12857 #. Smiley shortcut | 13031 |
12858 msgid "Smiley S_hortcut" | 13032 #. Shortcut text |
12859 msgstr "A_tallo de emoticona" | 13033 #, fuzzy |
13034 msgid "S_hortcut text:" | |
13035 msgstr "Atallo" | |
12860 | 13036 |
12861 msgid "Smiley" | 13037 msgid "Smiley" |
12862 msgstr "Emoticona" | 13038 msgstr "Emoticona" |
13039 | |
13040 #, fuzzy | |
13041 msgid "Shortcut Text" | |
13042 msgstr "Atallo" | |
12863 | 13043 |
12864 msgid "Custom Smiley Manager" | 13044 msgid "Custom Smiley Manager" |
12865 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" | 13045 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" |
12866 | 13046 |
12867 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13047 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
12984 msgid "" | 13164 msgid "" |
12985 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13165 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
12986 msgstr "" | 13166 msgstr "" |
12987 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro " | 13167 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro " |
12988 "está corrompido" | 13168 "está corrompido" |
13169 | |
13170 #, fuzzy | |
13171 msgid "_Open Link" | |
13172 msgstr "_Abrir ligazón en:" | |
13173 | |
13174 msgid "_Copy Link Location" | |
13175 msgstr "_Copiar localización da ligazón" | |
13176 | |
13177 msgid "_Copy Email Address" | |
13178 msgstr "_Copiar enderezo de correo" | |
12989 | 13179 |
12990 msgid "Save File" | 13180 msgid "Save File" |
12991 msgstr "Gardar o ficheiro" | 13181 msgstr "Gardar o ficheiro" |
12992 | 13182 |
12993 msgid "Select color" | 13183 msgid "Select color" |
13960 | 14150 |
13961 #. XXX: Did this ever work? | 14151 #. XXX: Did this ever work? |
13962 msgid "Only when docked" | 14152 msgid "Only when docked" |
13963 msgstr "Só cando está ancorado" | 14153 msgstr "Só cando está ancorado" |
13964 | 14154 |
13965 msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
13966 msgstr "Facer escintilar a _xanela cando se reciben mensaxes de conversas" | |
13967 | |
13968 msgid "Windows Pidgin Options" | 14155 msgid "Windows Pidgin Options" |
13969 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" | 14156 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" |
13970 | 14157 |
13971 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14158 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
13972 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows." | 14159 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows." |
14011 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." | 14198 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." |
14012 | 14199 |
14013 #. * description | 14200 #. * description |
14014 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14201 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14015 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." | 14202 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." |
14203 | |
14204 #~ msgid "Invite message" | |
14205 #~ msgstr "Mensaxe de convite" | |
14206 | |
14207 #~ msgid "" | |
14208 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
14209 #~ "along with an optional invite message." | |
14210 #~ msgstr "" | |
14211 #~ "Introduza o nome do usuario que desexa convidar,\n" | |
14212 #~ "xunto cunha mensaxe de convite opcional." | |
14213 | |
14214 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
14215 #~ msgstr "Non é posíbel obter a axenda de enderezos do MSN" | |
14216 | |
14217 #~ msgid "" | |
14218 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
14219 #~ "fixed. Check %s for updates." | |
14220 #~ msgstr "" | |
14221 #~ "Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC até que se " | |
14222 #~ "resolva isto. Comprobe %s para as actualizacións." | |
14223 | |
14224 #~ msgid "Looking up %s" | |
14225 #~ msgstr "Buscando %s" | |
14226 | |
14227 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
14228 #~ msgstr "Fallou a conexión a %s" | |
14229 | |
14230 #~ msgid "Signon: %s" | |
14231 #~ msgstr "Conectado: %s" | |
14232 | |
14233 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
14234 #~ msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." | |
14235 | |
14236 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
14237 #~ msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." | |
14238 | |
14239 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
14240 #~ msgstr "A mensaxe é demasiado longa; borrouse os últimos %s bytes." | |
14241 | |
14242 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
14243 #~ msgstr "%s non está conectado agora." | |
14244 | |
14245 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
14246 #~ msgstr "Non se permiten avisos de %s." | |
14247 | |
14248 #~ msgid "" | |
14249 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
14250 #~ msgstr "" | |
14251 #~ "Descartouse a mensaxe; vostede está a exceder o límite de velocidade do " | |
14252 #~ "servidor." | |
14253 | |
14254 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
14255 #~ msgstr "Non está dispoñíbel a conversa en %s." | |
14256 | |
14257 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
14258 #~ msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s." | |
14259 | |
14260 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
14261 #~ msgstr "Perdeu unha MI de %s porque era demasiado grande." | |
14262 | |
14263 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
14264 #~ msgstr "Perdeu unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido." | |
14265 | |
14266 #~ msgid "Failure." | |
14267 #~ msgstr "Fallo." | |
14268 | |
14269 #~ msgid "Too many matches." | |
14270 #~ msgstr "Demasiados resultados." | |
14271 | |
14272 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
14273 #~ msgstr "Necesítanse máis cualificadores." | |
14274 | |
14275 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
14276 #~ msgstr "Servizo de directorio non dispoñíbel temporalmente." | |
14277 | |
14278 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
14279 #~ msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." | |
14280 | |
14281 #~ msgid "Keyword ignored." | |
14282 #~ msgstr "Palabra chave ignorada." | |
14283 | |
14284 #~ msgid "No keywords." | |
14285 #~ msgstr "Sen palabras chave." | |
14286 | |
14287 #~ msgid "User has no directory information." | |
14288 #~ msgstr "O usuario non ten información de directorio." | |
14289 | |
14290 #~ msgid "Country not supported." | |
14291 #~ msgstr "País non soportado." | |
14292 | |
14293 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
14294 #~ msgstr "Fallo descoñecido: %s." | |
14295 | |
14296 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
14297 #~ msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non é correcto." | |
14298 | |
14299 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
14300 #~ msgstr "O servizo non está dispoñíbel temporalmente." | |
14301 | |
14302 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
14303 #~ msgstr "" | |
14304 #~ "O seu nivel de advertencias é actualmente demasiado alto para iniciar a " | |
14305 #~ "sesión." | |
14306 | |
14307 #~ msgid "" | |
14308 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
14309 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
14310 #~ "even longer." | |
14311 #~ msgstr "" | |
14312 #~ "Conectouse e desconectouse con demasida frecuencia. Agarde dez minutos e " | |
14313 #~ "inténteo de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar aínda " | |
14314 #~ "máis tempo." | |
14315 | |
14316 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
14317 #~ msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." | |
14318 | |
14319 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
14320 #~ msgstr "Ocorreu un erro (%d) descoñecido. Información: %s" | |
14321 | |
14322 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
14323 #~ msgstr "Nome de grupo non válido" | |
14324 | |
14325 #~ msgid "Connection Closed" | |
14326 #~ msgstr "Conexión pechada" | |
14327 | |
14328 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
14329 #~ msgstr "Agardando resposta..." | |
14330 | |
14331 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
14332 #~ msgstr "O TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes." | |
14333 | |
14334 #~ msgid "Password Change Successful" | |
14335 #~ msgstr "O contrasinal modificouse con éxito" | |
14336 | |
14337 #~ msgid "Get Dir Info" | |
14338 #~ msgstr "Obter a información do directorio" | |
14339 | |
14340 #~ msgid "Set Dir Info" | |
14341 #~ msgstr "Establecer a información do directorio" | |
14342 | |
14343 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
14344 #~ msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" | |
14345 | |
14346 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
14347 #~ msgstr "" | |
14348 #~ "Fallou a transferencia do ficheiro; posibelmente foi cancelado polo outro " | |
14349 #~ "extremo." | |
14350 | |
14351 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
14352 #~ msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." | |
14353 | |
14354 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
14355 #~ msgstr "" | |
14356 #~ "Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non se " | |
14357 #~ "transferirá." | |
14358 | |
14359 #~ msgid "Save As..." | |
14360 #~ msgstr "Gardar como..." | |
14361 | |
14362 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14363 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14364 #~ msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14365 #~ msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14366 | |
14367 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
14368 #~ msgstr "%s solicita que lles envíe un ficheiro" | |
14369 | |
14370 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
14371 #~ msgstr "Complemento de protocolo TOC" | |
14372 | |
14373 #~ msgid "%s Options" | |
14374 #~ msgstr "Opcións de %s" | |
14375 | |
14376 #~ msgid "Proxy Options" | |
14377 #~ msgstr "Opcións do proxy" | |
14378 | |
14379 #~ msgid "By log size" | |
14380 #~ msgstr "Por tamaño de rexistro" | |
14381 | |
14382 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
14383 #~ msgstr "_Abrir ligazón no navegador" | |
14384 | |
14385 #~ msgid "ST_UN server:" | |
14386 #~ msgstr "Servidor ST_UN:" | |
14387 | |
14388 #~ msgid "Smiley _Image" | |
14389 #~ msgstr "_Imaxe de emoticona" | |
14390 | |
14391 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
14392 #~ msgstr "A_tallo de emoticona" | |
14393 | |
14394 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
14395 #~ msgstr "Facer escintilar a _xanela cando se reciben mensaxes de conversas" |