comparison po/gl.po @ 26843:4a592e898162

Check in updated po files so the daily po update doesn't have to work so hard.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Thu, 30 Apr 2009 14:44:01 +0000
parents 95de48acd3c3
children 19a1e7d9a039
comparison
equal deleted inserted replaced
26842:f67f24008334 26843:4a592e898162
7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. 7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007.
8 msgid "" 8 msgid ""
9 msgstr "" 9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n" 10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:17-0800\n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" 14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n"
15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n" 15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 26
27 #, c-format 27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" 29 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n"
30 30
31 #, c-format 31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "" 32 msgid ""
33 "%s\n" 33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n" 34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n" 35 "\n"
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
37 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
38 " -h, --help display this help and exit\n" 38 " -h, --help display this help and exit\n"
39 " -n, --nologin don't automatically login\n" 39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
40 " -v, --version display the current version and exit\n" 40 " -v, --version display the current version and exit\n"
41 msgstr "" 41 msgstr ""
42 "%s\n" 42 "%s\n"
608 "en adiante." 608 "en adiante."
609 609
610 msgid "Send To" 610 msgid "Send To"
611 msgstr "Enviar a" 611 msgstr "Enviar a"
612 612
613 msgid "Invite message"
614 msgstr "Mensaxe de convite"
615
616 msgid "Invite"
617 msgstr "Convidar"
618
619 msgid ""
620 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
621 "along with an optional invite message."
622 msgstr ""
623 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar,\n"
624 "xunto cunha mensaxe de convite opcional."
625
626 msgid "Conversation" 613 msgid "Conversation"
627 msgstr "Conversa" 614 msgstr "Conversa"
628 615
629 msgid "Clear Scrollback" 616 msgid "Clear Scrollback"
630 msgstr "Limpar o historial da conversa" 617 msgstr "Limpar o historial da conversa"
882 msgstr "Todas as conversas" 869 msgstr "Todas as conversas"
883 870
884 msgid "System Log" 871 msgid "System Log"
885 msgstr "Rexistro do sistema" 872 msgstr "Rexistro do sistema"
886 873
874 #, fuzzy
875 msgid "Calling ... "
876 msgstr "Calculando..."
877
878 msgid "Hangup"
879 msgstr ""
880
881 #. Number of actions
882 msgid "Accept"
883 msgstr "Aceptar"
884
885 msgid "Reject"
886 msgstr "Rexeitar"
887
888 msgid "Call in progress."
889 msgstr ""
890
891 msgid "The call has been terminated."
892 msgstr ""
893
894 #, c-format
895 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
896 msgstr ""
897
898 #, c-format
899 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
900 msgstr ""
901
902 #, fuzzy
903 msgid "You have rejected the call."
904 msgstr "Vostede saíu da canle %s%s"
905
906 msgid "call: Make an audio call."
907 msgstr ""
908
887 msgid "Emails" 909 msgid "Emails"
888 msgstr "Correos electrónicos" 910 msgstr "Correos electrónicos"
889 911
890 msgid "You have mail!" 912 msgid "You have mail!"
891 msgstr "Ten un correo!" 913 msgstr "Ten un correo!"
915 msgid "Continue" 937 msgid "Continue"
916 msgstr "Continuar" 938 msgstr "Continuar"
917 939
918 msgid "IM" 940 msgid "IM"
919 msgstr "MI" 941 msgstr "MI"
942
943 msgid "Invite"
944 msgstr "Convidar"
920 945
921 msgid "(none)" 946 msgid "(none)"
922 msgstr "(ningún)" 947 msgstr "(ningún)"
923 948
924 msgid "URI" 949 msgid "URI"
1118 1143
1119 #, c-format 1144 #, c-format
1120 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1145 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1121 msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" 1146 msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"
1122 1147
1123 #, c-format
1124 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1148 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1125 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!" 1149 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"
1126 1150
1127 msgid "Based on keyboard use" 1151 msgid "Based on keyboard use"
1128 msgstr "Baseado no uso do teclado" 1152 msgstr "Baseado no uso do teclado"
1164 msgstr "Minutos antes de cambiar o estado" 1188 msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"
1165 1189
1166 msgid "Change status to" 1190 msgid "Change status to"
1167 msgstr "Cambiar o estado a" 1191 msgstr "Cambiar o estado a"
1168 1192
1169 #. Conversations
1170 msgid "Conversations" 1193 msgid "Conversations"
1171 msgstr "Conversacións" 1194 msgstr "Conversacións"
1172 1195
1173 msgid "Logging" 1196 msgid "Logging"
1174 msgstr "Rexistro" 1197 msgstr "Rexistro"
1487 "conversation into the current conversation." 1510 "conversation into the current conversation."
1488 msgstr "" 1511 msgstr ""
1489 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última " 1512 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última "
1490 "conversa na actual." 1513 "conversa na actual."
1491 1514
1492 #, c-format
1493 msgid "Online" 1515 msgid "Online"
1494 msgstr "Conectado" 1516 msgstr "Conectado"
1495 1517
1496 msgid "Offline" 1518 msgid "Offline"
1497 msgstr "Desconectado" 1519 msgstr "Desconectado"
1530 msgid "GntLastlog" 1552 msgid "GntLastlog"
1531 msgstr "GntLastlog" 1553 msgstr "GntLastlog"
1532 1554
1533 msgid "Lastlog plugin." 1555 msgid "Lastlog plugin."
1534 msgstr "Complemento de Lastlog." 1556 msgstr "Complemento de Lastlog."
1557
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "Fetching TinyURL..."
1562 msgstr ""
1563
1564 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1565 msgstr ""
1566
1567 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1568 msgstr ""
1569
1570 #, fuzzy
1571 msgid "TinyURL"
1572 msgstr "URL da canción"
1573
1574 msgid "TinyURL plugin"
1575 msgstr ""
1576
1577 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1578 msgstr ""
1535 1579
1536 msgid "accounts" 1580 msgid "accounts"
1537 msgstr "contas" 1581 msgstr "contas"
1538 1582
1539 msgid "Password is required to sign on." 1583 msgid "Password is required to sign on."
1630 msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?" 1674 msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"
1631 1675
1632 #. TODO: Find what the handle ought to be 1676 #. TODO: Find what the handle ought to be
1633 msgid "SSL Certificate Verification" 1677 msgid "SSL Certificate Verification"
1634 msgstr "Verificación de certificado SSL" 1678 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1635
1636 #. Number of actions
1637 msgid "Accept"
1638 msgstr "Aceptar"
1639
1640 msgid "Reject"
1641 msgstr "Rexeitar"
1642 1679
1643 msgid "_View Certificate..." 1680 msgid "_View Certificate..."
1644 msgstr "_Ver certificado..." 1681 msgstr "_Ver certificado..."
1645 1682
1646 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1683 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1787 1824
1788 #, c-format 1825 #, c-format
1789 msgid "%s left the room (%s)." 1826 msgid "%s left the room (%s)."
1790 msgstr "%s saíu da sala (%s)." 1827 msgstr "%s saíu da sala (%s)."
1791 1828
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Invite to chat"
1831 msgstr "Convidar a unha conferencia"
1832
1833 #. Put our happy label in it.
1834 msgid ""
1835 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1836 "invite message."
1837 msgstr ""
1838 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
1839 "convite opcional."
1840
1792 #, c-format 1841 #, c-format
1793 msgid "Failed to get connection: %s" 1842 msgid "Failed to get connection: %s"
1794 msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s" 1843 msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s"
1795 1844
1796 #, c-format 1845 #, c-format
1923 1972
1924 #, c-format 1973 #, c-format
1925 msgid "Transfer of file %s complete" 1974 msgid "Transfer of file %s complete"
1926 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s" 1975 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"
1927 1976
1928 #, c-format
1929 msgid "File transfer complete" 1977 msgid "File transfer complete"
1930 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada" 1978 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
1931 1979
1932 #, c-format 1980 #, c-format
1933 msgid "You canceled the transfer of %s" 1981 msgid "You canceled the transfer of %s"
1934 msgstr "Cancelou a transferencia de %s" 1982 msgstr "Cancelou a transferencia de %s"
1935 1983
1936 #, c-format
1937 msgid "File transfer cancelled" 1984 msgid "File transfer cancelled"
1938 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" 1985 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
1939 1986
1940 #, c-format 1987 #, c-format
1941 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1988 msgid "%s canceled the transfer of %s"
2141 2188
2142 #, c-format 2189 #, c-format
2143 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2190 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2144 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." 2191 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."
2145 2192
2146 #, c-format
2147 msgid "This plugin has not defined an ID." 2193 msgid "This plugin has not defined an ID."
2148 msgstr "Este complemento non definiu un ID." 2194 msgstr "Este complemento non definiu un ID."
2149 2195
2150 #, c-format 2196 #, c-format
2151 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2197 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2635 msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso" 2681 msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso"
2636 2682
2637 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2683 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2638 msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso." 2684 msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."
2639 2685
2686 #, fuzzy
2687 msgid "One Time Password"
2688 msgstr "Introducir o contrasinal"
2689
2690 #. *< type
2691 #. *< ui_requirement
2692 #. *< flags
2693 #. *< dependencies
2694 #. *< priority
2695 #. *< id
2696 msgid "One Time Password Support"
2697 msgstr ""
2698
2699 #. *< name
2700 #. *< version
2701 #. * summary
2702 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2703 msgstr ""
2704
2705 #. * description
2706 msgid ""
2707 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2708 "are only used in a single successful connection.\n"
2709 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2710 msgstr ""
2711
2640 #. *< type 2712 #. *< type
2641 #. *< ui_requirement 2713 #. *< ui_requirement
2642 #. *< flags 2714 #. *< flags
2643 #. *< dependencies 2715 #. *< dependencies
2644 #. *< priority 2716 #. *< priority
2846 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2918 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2847 msgstr "" 2919 msgstr ""
2848 "Non é posíbel establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a " 2920 "Non é posíbel establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a "
2849 "executar?" 2921 "executar?"
2850 2922
2851 #. Creating the options for the protocol
2852 msgid "First name" 2923 msgid "First name"
2853 msgstr "Nome" 2924 msgstr "Nome"
2854 2925
2855 msgid "Last name" 2926 msgid "Last name"
2856 msgstr "Apelidos" 2927 msgstr "Apelidos"
2878 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" 2949 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
2879 2950
2880 msgid "Purple Person" 2951 msgid "Purple Person"
2881 msgstr "Persoa Purple" 2952 msgstr "Persoa Purple"
2882 2953
2954 #. Creating the options for the protocol
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Local Port"
2957 msgstr "Localidade"
2958
2883 msgid "Bonjour" 2959 msgid "Bonjour"
2884 msgstr "Bonjour" 2960 msgstr "Bonjour"
2885 2961
2886 #, c-format 2962 #, c-format
2887 msgid "%s has closed the conversation." 2963 msgid "%s has closed the conversation."
3036 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" 3112 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"
3037 3113
3038 msgid "Add to chat..." 3114 msgid "Add to chat..."
3039 msgstr "Engadir á conversa..." 3115 msgstr "Engadir á conversa..."
3040 3116
3117 #. Global
3041 msgid "Available" 3118 msgid "Available"
3042 msgstr "Dispoñíbel" 3119 msgstr "Dispoñíbel"
3043 3120
3044 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3121 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3045 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3122 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3046 #. Away stuff 3123 #. Away stuff
3047 #, c-format
3048 msgid "Away" 3124 msgid "Away"
3049 msgstr "Ausente" 3125 msgstr "Ausente"
3050 3126
3051 msgid "UIN" 3127 msgid "UIN"
3052 msgstr "UIN" 3128 msgstr "UIN"
3383 "invalid characters." 3459 "invalid characters."
3384 msgstr "" 3460 msgstr ""
3385 "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que " 3461 "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que "
3386 "inclúa caracteres non válidos." 3462 "inclúa caracteres non válidos."
3387 3463
3464 #. We only want to do the following dance if the connection
3465 #. has not been successfully completed. If it has, just
3466 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3469 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"
3470
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Nickname in use"
3473 msgstr "Alcume"
3474
3388 msgid "Cannot change nick" 3475 msgid "Cannot change nick"
3389 msgstr "Non se pode cambiar o alias" 3476 msgstr "Non se pode cambiar o alias"
3390 3477
3391 msgid "Could not change nick" 3478 msgid "Could not change nick"
3392 msgstr "Non se puido cambiar o alias" 3479 msgstr "Non se puido cambiar o alias"
3656 msgid "Invalid challenge from server" 3743 msgid "Invalid challenge from server"
3657 msgstr "O desafío do servidor non é válido." 3744 msgstr "O desafío do servidor non é válido."
3658 3745
3659 msgid "SASL error" 3746 msgid "SASL error"
3660 msgstr "Erro de SASL" 3747 msgstr "Erro de SASL"
3748
3749 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3750 msgstr ""
3751
3752 #, fuzzy
3753 msgid "No session ID given"
3754 msgstr "Non se deu ningunha razón"
3755
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3758 msgstr "Versión non soportada"
3759
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3762 msgstr ""
3763 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
3764 "%s"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Could not establish a connection with the server:\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
3772 "%s"
3773
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Unable to establish SSL connection"
3776 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión"
3777
3778 msgid "Unable to create socket"
3779 msgstr "Non é posíbel crear o conectador"
3780
3781 msgid "Write error"
3782 msgstr "Erro de escritura"
3661 3783
3662 msgid "Full Name" 3784 msgid "Full Name"
3663 msgstr "Nome completo:" 3785 msgstr "Nome completo:"
3664 3786
3665 msgid "Family Name" 3787 msgid "Family Name"
3722 msgid "Client" 3844 msgid "Client"
3723 msgstr "Cliente" 3845 msgstr "Cliente"
3724 3846
3725 msgid "Operating System" 3847 msgid "Operating System"
3726 msgstr "Sistema operativo" 3848 msgstr "Sistema operativo"
3849
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Local Time"
3852 msgstr "Ficheiro local:"
3727 3853
3728 msgid "Last Activity" 3854 msgid "Last Activity"
3729 msgstr "Última actividade" 3855 msgstr "Última actividade"
3730 3856
3731 msgid "Service Discovery Info" 3857 msgid "Service Discovery Info"
3928 msgstr "Falador" 4054 msgstr "Falador"
3929 4055
3930 msgid "Extended Away" 4056 msgid "Extended Away"
3931 msgstr "Ausencia estendida" 4057 msgstr "Ausencia estendida"
3932 4058
3933 #, c-format
3934 msgid "Do Not Disturb" 4059 msgid "Do Not Disturb"
3935 msgstr "Non molestar" 4060 msgstr "Non molestar"
3936 4061
3937 msgid "JID" 4062 msgid "JID"
3938 msgstr "JID" 4063 msgstr "JID"
4054 4179
4055 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4180 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4056 msgstr "" 4181 msgstr ""
4057 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." 4182 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
4058 4183
4059 msgid "Write error"
4060 msgstr "Erro de escritura"
4061
4062 msgid "Ping timeout" 4184 msgid "Ping timeout"
4063 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" 4185 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
4064 4186
4065 msgid "Read Error" 4187 msgid "Read Error"
4066 msgstr "Erro de lectura" 4188 msgstr "Erro de lectura"
4067 4189
4068 #, c-format 4190 #, c-format
4069 msgid "" 4191 msgid ""
4070 "Could not establish a connection with the server:\n" 4192 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4071 "%s" 4193 "directly.\n"
4072 msgstr "" 4194 msgstr ""
4073 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
4074 "%s"
4075
4076 msgid "Unable to create socket"
4077 msgstr "Non é posíbel crear o conectador"
4078 4195
4079 msgid "Invalid XMPP ID" 4196 msgid "Invalid XMPP ID"
4080 msgstr "ID de XMPP non válido" 4197 msgstr "ID de XMPP non válido"
4081 4198
4082 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4199 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4083 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." 4200 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
4084 4201
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4204 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor."
4205
4085 #, c-format 4206 #, c-format
4086 msgid "Registration of %s@%s successful" 4207 msgid "Registration of %s@%s successful"
4087 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito" 4208 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
4088 4209
4089 #, c-format 4210 #, c-format
4167 msgstr "Autentificación" 4288 msgstr "Autentificación"
4168 4289
4169 msgid "Re-initializing Stream" 4290 msgid "Re-initializing Stream"
4170 msgstr "Reinicializando o fluxo" 4291 msgstr "Reinicializando o fluxo"
4171 4292
4293 msgid "Server doesn't support blocking"
4294 msgstr ""
4295
4172 msgid "Not Authorized" 4296 msgid "Not Authorized"
4173 msgstr "Non autorizado" 4297 msgstr "Non autorizado"
4174 4298
4299 msgid "Mood"
4300 msgstr "Estado de ánimo"
4301
4302 msgid "Now Listening"
4303 msgstr "Escoitando agora"
4304
4175 msgid "Both" 4305 msgid "Both"
4176 msgstr "Ambos" 4306 msgstr "Ambos"
4177 4307
4178 msgid "From (To pending)" 4308 msgid "From (To pending)"
4179 msgstr "Desde (Destino pendente)" 4309 msgstr "Desde (Destino pendente)"
4190 msgid "None" 4320 msgid "None"
4191 msgstr "Ninguén" 4321 msgstr "Ninguén"
4192 4322
4193 msgid "Subscription" 4323 msgid "Subscription"
4194 msgstr "Subscrición" 4324 msgstr "Subscrición"
4195
4196 msgid "Mood"
4197 msgstr "Estado de ánimo"
4198
4199 msgid "Now Listening"
4200 msgstr "Escoitando agora"
4201 4325
4202 msgid "Mood Text" 4326 msgid "Mood Text"
4203 msgstr "Texto de estado de ánimo" 4327 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4204 4328
4205 msgid "Allow Buzz" 4329 msgid "Allow Buzz"
4434 4558
4435 #, c-format 4559 #, c-format
4436 msgid "Unable to ping user %s" 4560 msgid "Unable to ping user %s"
4437 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s" 4561 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"
4438 4562
4439 #, c-format 4563 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." 4564 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4441 msgstr "" 4565 msgstr ""
4442 "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada do usuario %s." 4566 "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada do usuario %s."
4443 4567
4444 #, c-format 4568 #, fuzzy, c-format
4445 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." 4569 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4446 msgstr "" 4570 msgstr ""
4447 "Non é posíbel enviar un zunido porque pode que o usuario %s estea " 4571 "Non é posíbel enviar un zunido porque pode que o usuario %s estea "
4448 "desconectado." 4572 "desconectado."
4449 4573
4450 #, c-format 4574 #, fuzzy, c-format
4451 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." 4575 msgid ""
4576 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4577 "buzzes now."
4452 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque o usuario %s non o soporta." 4578 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque o usuario %s non o soporta."
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "Buzzing %s..."
4582 msgstr "Enviando un zunido a %s..."
4453 4583
4454 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4584 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4455 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4585 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4456 msgid "Buzz" 4586 msgid "Buzz"
4457 msgstr "Zunido" 4587 msgstr "Zunido"
4458 4588
4459 #, c-format 4589 #, c-format
4460 msgid "%s has buzzed you!" 4590 msgid "%s has buzzed you!"
4461 msgstr "%s envioulle un zunido!" 4591 msgstr "%s envioulle un zunido!"
4462 4592
4463 #, c-format 4593 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Buzzing %s..." 4594 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4465 msgstr "Enviando un zunido a %s..." 4595 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID non válido"
4596
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4599 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado"
4600
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4603 msgstr ""
4604 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario"
4605
4606 #, fuzzy
4607 msgid "Media Initiation Failed"
4608 msgstr "Fallou o rexistro"
4609
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid ""
4612 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4613 "session."
4614 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"
4615
4616 msgid "Select a Resource"
4617 msgstr "Seleccione un recurso"
4618
4619 #, fuzzy
4620 msgid "Initiate Media"
4621 msgstr "Iniciar a _conversa"
4466 4622
4467 msgid "config: Configure a chat room." 4623 msgid "config: Configure a chat room."
4468 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." 4624 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."
4469 4625
4470 msgid "configure: Configure a chat room." 4626 msgid "configure: Configure a chat room."
4617 4773
4618 #, c-format 4774 #, c-format
4619 msgid "Error in chat %s" 4775 msgid "Error in chat %s"
4620 msgstr "Erro na conversa %s" 4776 msgstr "Erro na conversa %s"
4621 4777
4778 #, fuzzy
4779 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n"
4780 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
4781
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Transfer was closed."
4784 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
4785
4786 #, fuzzy
4787 msgid "Failed to open the file"
4788 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
4789
4790 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4791 msgstr ""
4792
4622 #, c-format 4793 #, c-format
4623 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4794 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4624 msgstr "" 4795 msgstr ""
4625 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non soporta a transferencia " 4796 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non soporta a transferencia "
4626 "de ficheiros" 4797 "de ficheiros"
4643 4814
4644 #, c-format 4815 #, c-format
4645 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4816 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4646 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" 4817 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"
4647 4818
4648 msgid "Select a Resource"
4649 msgstr "Seleccione un recurso"
4650
4651 msgid "Edit User Mood" 4819 msgid "Edit User Mood"
4652 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario" 4820 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario"
4653 4821
4654 msgid "Please select your mood from the list." 4822 msgid "Please select your mood from the list."
4655 msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista." 4823 msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista."
4679 msgid "Actions" 4847 msgid "Actions"
4680 msgstr "Accións" 4848 msgstr "Accións"
4681 4849
4682 msgid "Select an action" 4850 msgid "Select an action"
4683 msgstr "Seleccionar unha acción" 4851 msgstr "Seleccionar unha acción"
4684
4685 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4686 msgstr "Non é posíbel obter a axenda de enderezos do MSN"
4687 4852
4688 #. only notify the user about problems adding to the friends list 4853 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4689 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably 4854 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4690 #. * won't cause too many problems if we just ignore it 4855 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4691 #, c-format 4856 #, c-format
4924 5089
4925 #, c-format 5090 #, c-format
4926 msgid "Passport account not yet verified" 5091 msgid "Passport account not yet verified"
4927 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" 5092 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada"
4928 5093
4929 #, c-format
4930 msgid "Passport account suspended" 5094 msgid "Passport account suspended"
4931 msgstr "Conta de pasaporte suspendida" 5095 msgstr "Conta de pasaporte suspendida"
4932 5096
4933 #, c-format 5097 #, c-format
4934 msgid "Bad ticket" 5098 msgid "Bad ticket"
6145 "desexa conectar." 6309 "desexa conectar."
6146 6310
6147 msgid "Error. SSL support is not installed." 6311 msgid "Error. SSL support is not installed."
6148 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." 6312 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."
6149 6313
6150 #, c-format
6151 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6314 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6152 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." 6315 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
6153 6316
6154 #. *< type 6317 #. *< type
6155 #. *< ui_requirement 6318 #. *< ui_requirement
6410 msgstr "Cámara" 6573 msgstr "Cámara"
6411 6574
6412 msgid "Screen Sharing" 6575 msgid "Screen Sharing"
6413 msgstr "Pantalla compartida" 6576 msgstr "Pantalla compartida"
6414 6577
6415 #, c-format
6416 msgid "Free For Chat" 6578 msgid "Free For Chat"
6417 msgstr "Dispoñíbel para conversar" 6579 msgstr "Dispoñíbel para conversar"
6418 6580
6419 #, c-format
6420 msgid "Not Available" 6581 msgid "Not Available"
6421 msgstr "Non dispoñíbel" 6582 msgstr "Non dispoñíbel"
6422 6583
6423 #, c-format
6424 msgid "Occupied" 6584 msgid "Occupied"
6425 msgstr "Ocupado" 6585 msgstr "Ocupado"
6426 6586
6427 #, c-format
6428 msgid "Web Aware" 6587 msgid "Web Aware"
6429 msgstr "Visibilidade na Web" 6588 msgstr "Visibilidade na Web"
6430 6589
6431 #, c-format
6432 msgid "Invisible" 6590 msgid "Invisible"
6433 msgstr "Invisíbel" 6591 msgstr "Invisíbel"
6434 6592
6435 msgid "IP Address" 6593 msgid "IP Address"
6436 msgstr "Enderezo IP" 6594 msgstr "Enderezo IP"
6476 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " 6634 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome "
6477 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección " 6635 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección "
6478 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, " 6636 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, "
6479 "números e espazos, ou conter só números." 6637 "números e espazos, ou conter só números."
6480 6638
6481 #. Unregistered screen name 6639 #. Unregistered username
6482 #. uid is not exist 6640 #. uid is not exist
6483 msgid "Invalid username." 6641 msgid "Invalid username."
6484 msgstr "Nome de usuario non válido." 6642 msgstr "Nome de usuario non válido."
6485 6643
6486 msgid "Incorrect password." 6644 msgid "Incorrect password."
6493 #. service temporarily unavailable 6651 #. service temporarily unavailable
6494 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6652 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6495 msgstr "" 6653 msgstr ""
6496 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." 6654 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
6497 6655
6498 #. screen name connecting too frequently 6656 #. username connecting too frequently
6499 #. IP address connecting too frequently 6657 #. IP address connecting too frequently
6500 msgid "" 6658 msgid ""
6501 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6659 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6502 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6660 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6503 msgstr "" 6661 msgstr ""
6527 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. 6685 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6528 #. 6686 #.
6529 msgid "_OK" 6687 msgid "_OK"
6530 msgstr "_Aceptar" 6688 msgstr "_Aceptar"
6531 6689
6532 #, c-format 6690 #, fuzzy, c-format
6533 msgid "" 6691 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6534 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 6692 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
6535 "fixed. Check %s for updates."
6536 msgstr ""
6537 "Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC até que se resolva "
6538 "isto. Comprobe %s para as actualizacións."
6539 6693
6540 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6694 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6541 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." 6695 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
6542 6696
6543 #, c-format 6697 #, c-format
6680 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6834 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6681 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6835 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6682 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." 6836 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
6683 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." 6837 msgstr[1] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
6684 6838
6685 #. Data is assumed to be the destination sn 6839 #. Data is assumed to be the destination bn
6686 #, c-format 6840 #, c-format
6687 msgid "Unable to send message: %s" 6841 msgid "Unable to send message: %s"
6688 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" 6842 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"
6689 6843
6690 msgid "Unknown reason." 6844 msgid "Unknown reason."
6996 msgstr "C_onectar" 7150 msgstr "C_onectar"
6997 7151
6998 msgid "Get AIM Info" 7152 msgid "Get AIM Info"
6999 msgstr "Obter información de AIM" 7153 msgstr "Obter información de AIM"
7000 7154
7155 #. We only do this if the user is in our buddy list
7001 msgid "Edit Buddy Comment" 7156 msgid "Edit Buddy Comment"
7002 msgstr "Editar o comentario de contacto" 7157 msgstr "Editar o comentario de contacto"
7003 7158
7004 msgid "Get Status Msg" 7159 msgid "Get Status Msg"
7005 msgstr "Obter mensaxe de estado" 7160 msgstr "Obter mensaxe de estado"
7105 7260
7106 #, c-format 7261 #, c-format
7107 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 7262 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7108 msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu." 7263 msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu."
7109 7264
7110 #, c-format
7111 msgid "Attempting to connect via proxy server." 7265 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7112 msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy." 7266 msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy."
7113 7267
7114 #, c-format 7268 #, c-format
7115 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 7269 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7278 7432
7279 #, fuzzy 7433 #, fuzzy
7280 msgid "Could not change buddy information." 7434 msgid "Could not change buddy information."
7281 msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto." 7435 msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto."
7282 7436
7437 msgid "Mobile"
7438 msgstr "Móbil"
7439
7440 msgid "Note"
7441 msgstr "Nota"
7442
7443 #. callback
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Buddy Memo"
7446 msgstr "Icona de contacto"
7447
7448 msgid "Change his/her memo as you like"
7449 msgstr ""
7450
7451 #, fuzzy
7452 msgid "_Modify"
7453 msgstr "Modificar"
7454
7455 #, fuzzy
7456 msgid "Memo Modify"
7457 msgstr "Modificar"
7458
7459 #, fuzzy
7460 msgid "Server says:"
7461 msgstr "Servidor ocupado"
7462
7463 msgid "Your request was accepted."
7464 msgstr ""
7465
7466 msgid "Your request was rejected."
7467 msgstr ""
7468
7283 #, c-format 7469 #, c-format
7284 msgid "%u requires verification" 7470 msgid "%u requires verification"
7285 msgstr "%u require verificación" 7471 msgstr "%u require verificación"
7286 7472
7287 #, fuzzy 7473 #, fuzzy
7590 msgstr "<p><b>Queridos escritores de parches</b>:<br>\n" 7776 msgstr "<p><b>Queridos escritores de parches</b>:<br>\n"
7591 7777
7592 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 7778 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7593 msgstr "<p><b>Recoñecemento</b>:<br>\n" 7779 msgstr "<p><b>Recoñecemento</b>:<br>\n"
7594 7780
7781 #, fuzzy
7782 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7783 msgstr "<p><b>Autor orixinal</b>:<br>\n"
7784
7785 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7786 msgstr ""
7787
7595 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7788 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7596 msgstr "<p><i>E ao resto da xente que está por detrás...</i><br>\n" 7789 msgstr "<p><i>E ao resto da xente que está por detrás...</i><br>\n"
7597 7790
7598 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7791 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7599 msgstr "<i>É libre de unirse a nós!</i> :)" 7792 msgstr "<i>É libre de unirse a nós!</i> :)"
7614 msgid "Update all QQ Quns" 7807 msgid "Update all QQ Quns"
7615 msgstr "Actualizar todos os QQ Quns" 7808 msgstr "Actualizar todos os QQ Quns"
7616 7809
7617 msgid "About OpenQ" 7810 msgid "About OpenQ"
7618 msgstr "Sobre OpenQ" 7811 msgstr "Sobre OpenQ"
7812
7813 #, fuzzy
7814 msgid "Modify Buddy Memo"
7815 msgstr "Modificar enderezo"
7619 7816
7620 #. *< type 7817 #. *< type
7621 #. *< ui_requirement 7818 #. *< ui_requirement
7622 #. *< flags 7819 #. *< flags
7623 #. *< dependencies 7820 #. *< dependencies
7652 msgstr "Amosar o aviso do servidor" 7849 msgstr "Amosar o aviso do servidor"
7653 7850
7654 msgid "Show server news" 7851 msgid "Show server news"
7655 msgstr "Amosar as noticias do servidor" 7852 msgstr "Amosar as noticias do servidor"
7656 7853
7854 msgid "Show chat room when msg comes"
7855 msgstr ""
7856
7657 #, fuzzy 7857 #, fuzzy
7658 msgid "Keep alive interval (seconds)" 7858 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7659 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)" 7859 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)"
7660 7860
7661 msgid "Update interval (seconds)" 7861 msgid "Update interval (seconds)"
7721 "%s" 7921 "%s"
7722 msgstr "" 7922 msgstr ""
7723 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n" 7923 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n"
7724 "%s" 7924 "%s"
7725 7925
7726 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7727 msgid "Unable to connect." 7926 msgid "Unable to connect."
7728 msgstr "Non é posíbel conectar." 7927 msgstr "Non é posíbel conectar."
7729 7928
7730 msgid "Socket error" 7929 msgid "Socket error"
7731 msgstr "Erro do conectador" 7930 msgstr "Erro do conectador"
8630 msgid "Organization" 8829 msgid "Organization"
8631 msgstr "Organización" 8830 msgstr "Organización"
8632 8831
8633 msgid "Unit" 8832 msgid "Unit"
8634 msgstr "Unidade" 8833 msgstr "Unidade"
8635
8636 msgid "Note"
8637 msgstr "Nota"
8638 8834
8639 msgid "Join Chat" 8835 msgid "Join Chat"
8640 msgstr "Unirse a unha conversa" 8836 msgstr "Unirse a unha conversa"
8641 8837
8642 #, c-format 8838 #, c-format
9290 9486
9291 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9487 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9292 msgstr "" 9488 msgstr ""
9293 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" 9489 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"
9294 9490
9491 #, fuzzy
9492 msgid "SIP connect server not specified"
9493 msgstr "Amosar o aviso do servidor"
9494
9295 #. *< type 9495 #. *< type
9296 #. *< ui_requirement 9496 #. *< ui_requirement
9297 #. *< flags 9497 #. *< flags
9298 #. *< dependencies 9498 #. *< dependencies
9299 #. *< priority 9499 #. *< priority
9324 9524
9325 msgid "Auth Domain" 9525 msgid "Auth Domain"
9326 msgstr "Dominio de autenticación" 9526 msgstr "Dominio de autenticación"
9327 9527
9328 #, c-format 9528 #, c-format
9329 msgid "Looking up %s"
9330 msgstr "Buscando %s"
9331
9332 #, c-format
9333 msgid "Connect to %s failed"
9334 msgstr "Fallou a conexión a %s"
9335
9336 #, c-format
9337 msgid "Signon: %s"
9338 msgstr "Conectado: %s"
9339
9340 #, c-format
9341 msgid "Unable to write file %s."
9342 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."
9343
9344 #, c-format
9345 msgid "Unable to read file %s."
9346 msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."
9347
9348 #, c-format
9349 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9350 msgstr "A mensaxe é demasiado longa; borrouse os últimos %s bytes."
9351
9352 #, c-format
9353 msgid "%s not currently logged in."
9354 msgstr "%s non está conectado agora."
9355
9356 #, c-format
9357 msgid "Warning of %s not allowed."
9358 msgstr "Non se permiten avisos de %s."
9359
9360 #, c-format
9361 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9362 msgstr ""
9363 "Descartouse a mensaxe; vostede está a exceder o límite de velocidade do "
9364 "servidor."
9365
9366 #, c-format
9367 msgid "Chat in %s is not available."
9368 msgstr "Non está dispoñíbel a conversa en %s."
9369
9370 #, c-format
9371 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9372 msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s."
9373
9374 #, c-format
9375 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9376 msgstr "Perdeu unha MI de %s porque era demasiado grande."
9377
9378 #, c-format
9379 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9380 msgstr "Perdeu unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido."
9381
9382 #, c-format
9383 msgid "Failure."
9384 msgstr "Fallo."
9385
9386 #, c-format
9387 msgid "Too many matches."
9388 msgstr "Demasiados resultados."
9389
9390 #, c-format
9391 msgid "Need more qualifiers."
9392 msgstr "Necesítanse máis cualificadores."
9393
9394 #, c-format
9395 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9396 msgstr "Servizo de directorio non dispoñíbel temporalmente."
9397
9398 #, c-format
9399 msgid "Email lookup restricted."
9400 msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."
9401
9402 #, c-format
9403 msgid "Keyword ignored."
9404 msgstr "Palabra chave ignorada."
9405
9406 #, c-format
9407 msgid "No keywords."
9408 msgstr "Sen palabras chave."
9409
9410 #, c-format
9411 msgid "User has no directory information."
9412 msgstr "O usuario non ten información de directorio."
9413
9414 #, c-format
9415 msgid "Country not supported."
9416 msgstr "País non soportado."
9417
9418 #, c-format
9419 msgid "Failure unknown: %s."
9420 msgstr "Fallo descoñecido: %s."
9421
9422 #, c-format
9423 msgid "Incorrect username or password."
9424 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non é correcto."
9425
9426 #, c-format
9427 msgid "The service is temporarily unavailable."
9428 msgstr "O servizo non está dispoñíbel temporalmente."
9429
9430 #, c-format
9431 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9432 msgstr ""
9433 "O seu nivel de advertencias é actualmente demasiado alto para iniciar a "
9434 "sesión."
9435
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9439 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9440 msgstr ""
9441 "Conectouse e desconectouse con demasida frecuencia. Agarde dez minutos e "
9442 "inténteo de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar aínda máis "
9443 "tempo."
9444
9445 #, c-format
9446 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9447 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."
9448
9449 #, c-format
9450 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
9451 msgstr "Ocorreu un erro (%d) descoñecido. Información: %s"
9452
9453 msgid "Invalid Groupname"
9454 msgstr "Nome de grupo non válido"
9455
9456 msgid "Connection Closed"
9457 msgstr "Conexión pechada"
9458
9459 msgid "Waiting for reply..."
9460 msgstr "Agardando resposta..."
9461
9462 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9463 msgstr "O TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes."
9464
9465 msgid "Password Change Successful"
9466 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito"
9467
9468 msgid "_Group:"
9469 msgstr "_Grupo:"
9470
9471 msgid "Get Dir Info"
9472 msgstr "Obter a información do directorio"
9473
9474 msgid "Set Dir Info"
9475 msgstr "Establecer a información do directorio"
9476
9477 #, c-format
9478 msgid "Could not open %s for writing!"
9479 msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"
9480
9481 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9482 msgstr ""
9483 "Fallou a transferencia do ficheiro; posibelmente foi cancelado polo outro "
9484 "extremo."
9485
9486 msgid "Could not connect for transfer."
9487 msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."
9488
9489 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9490 msgstr ""
9491 "Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non se transferirá."
9492
9493 msgid "Save As..."
9494 msgstr "Gardar como..."
9495
9496 #, c-format
9497 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9498 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9499 msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
9500 msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
9501
9502 #, c-format
9503 msgid "%s requests you to send them a file"
9504 msgstr "%s solicita que lles envíe un ficheiro"
9505
9506 #. *< type
9507 #. *< ui_requirement
9508 #. *< flags
9509 #. *< dependencies
9510 #. *< priority
9511 #. *< id
9512 #. *< name
9513 #. *< version
9514 #. * summary
9515 #. * description
9516 msgid "TOC Protocol Plugin"
9517 msgstr "Complemento de protocolo TOC"
9518
9519 #, c-format
9520 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 9529 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9521 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada." 9530 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada."
9531
9532 msgid "Your SMS was not delivered"
9533 msgstr ""
9522 9534
9523 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9535 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9524 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." 9536 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou."
9525 9537
9526 #, c-format 9538 #, c-format
10123 msgstr "Non molestar" 10135 msgstr "Non molestar"
10124 10136
10125 msgid "Extended away" 10137 msgid "Extended away"
10126 msgstr "Ausencia ampliada" 10138 msgstr "Ausencia ampliada"
10127 10139
10128 msgid "Mobile"
10129 msgstr "Móbil"
10130
10131 msgid "Listening to music" 10140 msgid "Listening to music"
10132 msgstr "Escoitando música" 10141 msgstr "Escoitando música"
10133 10142
10134 #, c-format 10143 #, c-format
10135 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 10144 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10167 #. 10176 #.
10168 #, c-format 10177 #, c-format
10169 msgid "%x %X" 10178 msgid "%x %X"
10170 msgstr "%x %X" 10179 msgstr "%x %X"
10171 10180
10172 #, c-format
10173 msgid "Error Reading %s"
10174 msgstr "Erro ao ler %s"
10175
10176 #, c-format
10177 msgid ""
10178 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
10179 "the old file has been renamed to %s~."
10180 msgstr ""
10181 "Encontrouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargaron e o ficheiro antigo "
10182 "renomeouse como %s~."
10183
10184 msgid "Calculating..." 10181 msgid "Calculating..."
10185 msgstr "Calculando..." 10182 msgstr "Calculando..."
10186 10183
10187 msgid "Unknown." 10184 msgid "Unknown."
10188 msgstr "Descoñecido." 10185 msgstr "Descoñecido."
10253 10250
10254 #, c-format 10251 #, c-format
10255 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10252 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10256 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" 10253 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"
10257 10254
10255 #, fuzzy, c-format
10256 msgid ""
10257 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10258 "found."
10259 msgstr ""
10260 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte "
10261 "TLS/SSL."
10262
10258 #, c-format 10263 #, c-format
10259 msgid " - %s" 10264 msgid " - %s"
10260 msgstr " - %s" 10265 msgstr " - %s"
10261 10266
10262 #, c-format 10267 #, c-format
10285 10290
10286 #. 10048 10291 #. 10048
10287 #, c-format 10292 #, c-format
10288 msgid "Address already in use." 10293 msgid "Address already in use."
10289 msgstr "O enderezo xa está en uso." 10294 msgstr "O enderezo xa está en uso."
10295
10296 #, c-format
10297 msgid "Error Reading %s"
10298 msgstr "Erro ao ler %s"
10299
10300 #, fuzzy, c-format
10301 msgid ""
10302 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10303 "the old file has been renamed to %s~."
10304 msgstr ""
10305 "Encontrouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargaron e o ficheiro antigo "
10306 "renomeouse como %s~."
10290 10307
10291 msgid "Internet Messenger" 10308 msgid "Internet Messenger"
10292 msgstr "Mensaxería na Internet" 10309 msgstr "Mensaxería na Internet"
10293 10310
10294 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10311 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10328 10345
10329 #. Buddy icon 10346 #. Buddy icon
10330 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10347 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10331 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" 10348 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"
10332 10349
10333 #. Build the protocol options frame. 10350 msgid "_Advanced"
10334 #, c-format 10351 msgstr "_Avanzado"
10335 msgid "%s Options"
10336 msgstr "Opcións de %s"
10337 10352
10338 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10353 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10339 msgstr "Usar a configuración de proxy de GNOME" 10354 msgstr "Usar a configuración de proxy de GNOME"
10340 10355
10341 msgid "Use Global Proxy Settings" 10356 msgid "Use Global Proxy Settings"
10366 10381
10367 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 10382 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10368 msgid "you can see the butterflies mating" 10383 msgid "you can see the butterflies mating"
10369 msgstr "pode ver as bolboretas apareándose" 10384 msgstr "pode ver as bolboretas apareándose"
10370 10385
10371 msgid "Proxy Options"
10372 msgstr "Opcións do proxy"
10373
10374 msgid "Proxy _type:" 10386 msgid "Proxy _type:"
10375 msgstr "_Tipo de proxy:" 10387 msgstr "_Tipo de proxy:"
10376 10388
10377 msgid "_Host:" 10389 msgid "_Host:"
10378 msgstr "_Host:" 10390 msgstr "_Host:"
10396 msgstr "_Básico" 10408 msgstr "_Básico"
10397 10409
10398 msgid "Create _this new account on the server" 10410 msgid "Create _this new account on the server"
10399 msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor" 10411 msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"
10400 10412
10401 msgid "_Advanced" 10413 #, fuzzy
10402 msgstr "_Avanzado" 10414 msgid "_Proxy"
10415 msgstr "Proxy"
10403 10416
10404 msgid "Enabled" 10417 msgid "Enabled"
10405 msgstr "Activado" 10418 msgstr "Activado"
10406 10419
10407 msgid "Protocol" 10420 msgid "Protocol"
10474 msgstr "Obter _información" 10487 msgstr "Obter _información"
10475 10488
10476 msgid "I_M" 10489 msgid "I_M"
10477 msgstr "M_I" 10490 msgstr "M_I"
10478 10491
10492 #, fuzzy
10493 msgid "_Audio Call"
10494 msgstr "_Engadir conversa"
10495
10496 msgid "Audio/_Video Call"
10497 msgstr ""
10498
10499 #, fuzzy
10500 msgid "_Video Call"
10501 msgstr "Videoconferencia"
10502
10479 msgid "_Send File..." 10503 msgid "_Send File..."
10480 msgstr "E_nviar ficheiro..." 10504 msgstr "E_nviar ficheiro..."
10481 10505
10482 msgid "Add Buddy _Pounce..." 10506 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10483 msgstr "Engadir _aviso de contacto..." 10507 msgstr "Engadir _aviso de contacto..."
10610 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" 10634 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"
10611 10635
10612 msgid "/Tools/_Certificates" 10636 msgid "/Tools/_Certificates"
10613 msgstr "/Ferramentas/_Certificados" 10637 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
10614 10638
10639 #, fuzzy
10640 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10641 msgstr "/Ferramentas/E_moticona"
10642
10615 msgid "/Tools/Plu_gins" 10643 msgid "/Tools/Plu_gins"
10616 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" 10644 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"
10617 10645
10618 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10646 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10619 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" 10647 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
10620 10648
10621 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 10649 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10622 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" 10650 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
10623
10624 msgid "/Tools/Smile_y"
10625 msgstr "/Ferramentas/E_moticona"
10626 10651
10627 msgid "/Tools/_File Transfers" 10652 msgid "/Tools/_File Transfers"
10628 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" 10653 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
10629 10654
10630 msgid "/Tools/R_oom List" 10655 msgid "/Tools/R_oom List"
10739 msgstr "Manualmente" 10764 msgstr "Manualmente"
10740 10765
10741 msgid "By status" 10766 msgid "By status"
10742 msgstr "Por estado" 10767 msgstr "Por estado"
10743 10768
10744 msgid "By log size" 10769 msgid "By recent log activity"
10745 msgstr "Por tamaño de rexistro" 10770 msgstr ""
10746 10771
10747 #, c-format 10772 #, c-format
10748 msgid "%s disconnected" 10773 msgid "%s disconnected"
10749 msgstr "%s desconectado" 10774 msgstr "%s desconectado"
10750 10775
10755 msgid "Reconnect" 10780 msgid "Reconnect"
10756 msgstr "Conectar de novo" 10781 msgstr "Conectar de novo"
10757 10782
10758 msgid "Re-enable" 10783 msgid "Re-enable"
10759 msgstr "Activar de novo" 10784 msgstr "Activar de novo"
10785
10786 msgid "SSL FAQs"
10787 msgstr ""
10760 10788
10761 msgid "Welcome back!" 10789 msgid "Welcome back!"
10762 msgstr "Benvida/o de novo!" 10790 msgstr "Benvida/o de novo!"
10763 10791
10764 #, c-format 10792 #, c-format
10846 "desexaría engadir á súa lista de contactos.\n" 10874 "desexaría engadir á súa lista de contactos.\n"
10847 10875
10848 msgid "A_lias:" 10876 msgid "A_lias:"
10849 msgstr "A_lias:" 10877 msgstr "A_lias:"
10850 10878
10879 msgid "_Group:"
10880 msgstr "_Grupo:"
10881
10851 msgid "Auto_join when account becomes online." 10882 msgid "Auto_join when account becomes online."
10852 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa." 10883 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa."
10853 10884
10854 #, fuzzy 10885 #, fuzzy
10855 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10886 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10898 "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto." 10929 "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto."
10899 10930
10900 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10931 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10901 msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa" 10932 msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"
10902 10933
10903 #. Put our happy label in it.
10904 msgid ""
10905 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10906 "invite message."
10907 msgstr ""
10908 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
10909 "convite opcional."
10910
10911 msgid "_Buddy:" 10934 msgid "_Buddy:"
10912 msgstr "_Contacto:" 10935 msgstr "_Contacto:"
10913 10936
10914 msgid "_Message:" 10937 msgid "_Message:"
10915 msgstr "_Mensaxe:" 10938 msgstr "_Mensaxe:"
10979 msgid "/Conversation/_Save As..." 11002 msgid "/Conversation/_Save As..."
10980 msgstr "/Conversa/_Gardar como..." 11003 msgstr "/Conversa/_Gardar como..."
10981 11004
10982 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 11005 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
10983 msgstr "/Conversa/Limpar _historial" 11006 msgstr "/Conversa/Limpar _historial"
11007
11008 #, fuzzy
11009 msgid "/Conversation/M_edia"
11010 msgstr "/Conversa/Má_is"
11011
11012 #, fuzzy
11013 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11014 msgstr "/Conversa/Má_is"
11015
11016 #, fuzzy
11017 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11018 msgstr "/Conversa/Má_is"
11019
11020 #, fuzzy
11021 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11022 msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"
10984 11023
10985 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11024 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
10986 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." 11025 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."
10987 11026
10988 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11027 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11052 msgstr "/Conversa" 11091 msgstr "/Conversa"
11053 11092
11054 msgid "/Conversation/View Log" 11093 msgid "/Conversation/View Log"
11055 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro" 11094 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"
11056 11095
11096 #, fuzzy
11097 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11098 msgstr "/Conversa/Máis"
11099
11100 #, fuzzy
11101 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11102 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"
11103
11104 #, fuzzy
11105 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11106 msgstr "/Conversa/Máis"
11107
11057 msgid "/Conversation/Send File..." 11108 msgid "/Conversation/Send File..."
11058 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." 11109 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."
11059 11110
11060 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11111 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11061 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." 11112 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."
11235 11286
11236 #. feel free to not translate this 11287 #. feel free to not translate this
11237 msgid "Ka-Hing Cheung" 11288 msgid "Ka-Hing Cheung"
11238 msgstr "Ka-Hing Cheung" 11289 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11239 11290
11291 msgid "voice and video"
11292 msgstr ""
11293
11240 msgid "support" 11294 msgid "support"
11241 msgstr "soporte" 11295 msgstr "soporte"
11242 11296
11243 #, fuzzy 11297 #, fuzzy
11244 msgid "webmaster" 11298 msgid "webmaster"
11375 msgstr "Xeorxiano" 11429 msgstr "Xeorxiano"
11376 11430
11377 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 11431 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11378 msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu" 11432 msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"
11379 11433
11434 #, fuzzy
11435 msgid "Khmer"
11436 msgstr "Outros"
11437
11380 msgid "Kannada" 11438 msgid "Kannada"
11381 msgstr "Kannada" 11439 msgstr "Kannada"
11382 11440
11383 msgid "Kannada Translation team" 11441 msgid "Kannada Translation team"
11384 msgstr "Equipo de tradución ao Kannada" 11442 msgstr "Equipo de tradución ao Kannada"
11394 11452
11395 msgid "Lithuanian" 11453 msgid "Lithuanian"
11396 msgstr "Lituano" 11454 msgstr "Lituano"
11397 11455
11398 msgid "Macedonian" 11456 msgid "Macedonian"
11457 msgstr "Macedonio"
11458
11459 #, fuzzy
11460 msgid "Mongolian"
11399 msgstr "Macedonio" 11461 msgstr "Macedonio"
11400 11462
11401 msgid "Bokmål Norwegian" 11463 msgid "Bokmål Norwegian"
11402 msgstr "Noruegués Bokmål" 11464 msgstr "Noruegués Bokmål"
11403 11465
11510 "s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro " 11572 "s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro "
11511 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " 11573 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún "
11512 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>" 11574 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>"
11513 11575
11514 #, c-format 11576 #, c-format
11515 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11577 msgid ""
11578 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11579 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11580 msgstr ""
11581
11582 #, c-format
11583 msgid ""
11584 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11585 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11586 msgstr ""
11587
11588 #, fuzzy, c-format
11589 msgid ""
11590 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11591 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
11592
11593 #, fuzzy, c-format
11594 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11516 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" 11595 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
11517 11596
11518 msgid "Current Developers" 11597 msgid "Current Developers"
11519 msgstr "Desenvolvedores actuais" 11598 msgstr "Desenvolvedores actuais"
11520 11599
11819 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura" 11898 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
11820 11899
11821 msgid "Enable typing notification" 11900 msgid "Enable typing notification"
11822 msgstr "Activar a notificación de escritura" 11901 msgstr "Activar a notificación de escritura"
11823 11902
11824 msgid "_Copy Email Address"
11825 msgstr "_Copiar enderezo de correo"
11826
11827 msgid "_Open Link in Browser"
11828 msgstr "_Abrir ligazón no navegador"
11829
11830 msgid "_Copy Link Location"
11831 msgstr "_Copiar localización da ligazón"
11832
11833 msgid "" 11903 msgid ""
11834 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 11904 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11835 "\n" 11905 "\n"
11836 "Defaulting to PNG." 11906 "Defaulting to PNG."
11837 msgstr "" 11907 msgstr ""
12075 12145
12076 #, c-format 12146 #, c-format
12077 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12147 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12078 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n" 12148 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n"
12079 12149
12080 #, c-format 12150 #, fuzzy, c-format
12081 msgid "" 12151 msgid ""
12082 "%s %s\n" 12152 "%s %s\n"
12083 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12153 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12084 "\n" 12154 "\n"
12085 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12155 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12086 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12156 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12157 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12087 " -h, --help display this help and exit\n" 12158 " -h, --help display this help and exit\n"
12088 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12159 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12089 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12160 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12090 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12161 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12091 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12162 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12106 " a(s) conta(s) que hai que empregar separadas por " 12177 " a(s) conta(s) que hai que empregar separadas por "
12107 "comas.\n" 12178 "comas.\n"
12108 " Sen isto só se activará a primeira conta).\n" 12179 " Sen isto só se activará a primeira conta).\n"
12109 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" 12180 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n"
12110 12181
12111 #, c-format 12182 #, fuzzy, c-format
12112 msgid "" 12183 msgid ""
12113 "%s %s\n" 12184 "%s %s\n"
12114 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12185 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12115 "\n" 12186 "\n"
12116 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12187 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12117 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12188 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12189 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12118 " -h, --help display this help and exit\n" 12190 " -h, --help display this help and exit\n"
12119 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12191 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12120 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12192 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12121 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12193 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12122 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12194 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12167 #. Translators may want to transliterate the name. 12239 #. Translators may want to transliterate the name.
12168 #. It is not to be translated. 12240 #. It is not to be translated.
12169 msgid "Pidgin" 12241 msgid "Pidgin"
12170 msgstr "Pidgin" 12242 msgstr "Pidgin"
12171 12243
12172 msgid "Open All Messages" 12244 #, c-format
12173 msgstr "Abrir todas as mensaxes" 12245 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12174 12246 msgstr ""
12175 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12247
12176 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" 12248 msgid "/_Media"
12249 msgstr ""
12250
12251 msgid "/Media/_Hangup"
12252 msgstr ""
12253
12254 #, fuzzy
12255 msgid "Calling..."
12256 msgstr "Calculando..."
12257
12258 #, c-format
12259 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12260 msgstr ""
12261
12262 #, c-format
12263 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12264 msgstr ""
12177 12265
12178 #, c-format 12266 #, c-format
12179 msgid "%s has %d new message." 12267 msgid "%s has %d new message."
12180 msgid_plural "%s has %d new messages." 12268 msgid_plural "%s has %d new messages."
12181 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." 12269 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
12202 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12290 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12203 msgstr "" 12291 msgstr ""
12204 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " 12292 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para "
12205 "executalo." 12293 "executalo."
12206 12294
12295 msgid "Open All Messages"
12296 msgstr "Abrir todas as mensaxes"
12297
12298 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12299 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
12300
12301 #, fuzzy
12302 msgid "New Pounces"
12303 msgstr "Novo aviso de contacto"
12304
12305 msgid "Dismiss"
12306 msgstr ""
12307
12308 #, fuzzy
12309 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12310 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
12311
12312 #, fuzzy
12313 msgid "No message"
12314 msgstr "Mensaxe descoñecida"
12315
12207 msgid "The following plugins will be unloaded." 12316 msgid "The following plugins will be unloaded."
12208 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." 12317 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."
12209 12318
12210 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12319 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12211 msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." 12320 msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."
12249 msgid "<b>Plugin Details</b>" 12358 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12250 msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" 12359 msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"
12251 12360
12252 msgid "Select a file" 12361 msgid "Select a file"
12253 msgstr "Seleccione un ficheiro" 12362 msgstr "Seleccione un ficheiro"
12363
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Modify Buddy Pounce"
12366 msgstr "Editar aviso de contacto"
12254 12367
12255 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12368 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12256 msgid "Pounce on Whom" 12369 msgid "Pounce on Whom"
12257 msgstr "A quen avisar" 12370 msgstr "A quen avisar"
12258 12371
12320 msgstr "_Recorrente" 12433 msgstr "_Recorrente"
12321 12434
12322 msgid "Pounce Target" 12435 msgid "Pounce Target"
12323 msgstr "Sobre quen avisar" 12436 msgstr "Sobre quen avisar"
12324 12437
12438 #, fuzzy, c-format
12439 msgid "Started typing"
12440 msgstr "Comeza a escribir"
12441
12442 #, fuzzy, c-format
12443 msgid "Paused while typing"
12444 msgstr "Fai unha pausa ao escribir"
12445
12446 #, fuzzy, c-format
12447 msgid "Signed on"
12448 msgstr "Se conecta"
12449
12450 #, fuzzy, c-format
12451 msgid "Returned from being idle"
12452 msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"
12453
12454 #, fuzzy, c-format
12455 msgid "Returned from being away"
12456 msgstr "Deixa de estar ausente"
12457
12458 #, fuzzy, c-format
12459 msgid "Stopped typing"
12460 msgstr "Deixou de escribir"
12461
12462 #, fuzzy, c-format
12463 msgid "Signed off"
12464 msgstr "Se desconecta"
12465
12466 #, fuzzy, c-format
12467 msgid "Became idle"
12468 msgstr "Se volve inactivo"
12469
12470 #, fuzzy, c-format
12471 msgid "Went away"
12472 msgstr "Cando estea ausente"
12473
12474 #, fuzzy, c-format
12475 msgid "Sent a message"
12476 msgstr "Enviar unha mensaxe"
12477
12478 #, fuzzy, c-format
12479 msgid "Unknown.... Please report this!"
12480 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"
12481
12325 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12482 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12326 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." 12483 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas."
12327 12484
12328 msgid "Install Theme" 12485 msgid "Install Theme"
12329 msgstr "Instalar tema" 12486 msgstr "Instalar tema"
12342 msgstr "Atallos de teclado" 12499 msgstr "Atallos de teclado"
12343 12500
12344 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12501 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12345 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc" 12502 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"
12346 12503
12504 #. Buddy List Themes
12505 #, fuzzy
12506 msgid "Buddy List Theme"
12507 msgstr "Lista de contactos"
12508
12509 #. System Tray
12347 msgid "System Tray Icon" 12510 msgid "System Tray Icon"
12348 msgstr "Icona da área de notificación do sistema" 12511 msgstr "Icona da área de notificación do sistema"
12349 12512
12350 msgid "_Show system tray icon:" 12513 msgid "_Show system tray icon:"
12351 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:" 12514 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"
12452 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy." 12615 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy."
12453 12616
12454 msgid "Cannot start browser configuration program." 12617 msgid "Cannot start browser configuration program."
12455 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." 12618 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
12456 12619
12457 msgid "ST_UN server:"
12458 msgstr "Servidor ST_UN:"
12459
12460 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12620 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12461 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" 12621 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
12462 12622
12463 msgid "_Autodetect IP address" 12623 msgid "_Autodetect IP address"
12464 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP" 12624 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP"
12479 msgstr "Porto _inicial:" 12639 msgstr "Porto _inicial:"
12480 12640
12481 msgid "_End port:" 12641 msgid "_End port:"
12482 msgstr "Porto _final:" 12642 msgstr "Porto _final:"
12483 12643
12644 #. TURN server
12645 msgid "Relay Server (TURN)"
12646 msgstr ""
12647
12484 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12648 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12485 msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador" 12649 msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador"
12486 12650
12487 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12651 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12488 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>" 12652 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>"
12506 msgid "Proxy Server" 12670 msgid "Proxy Server"
12507 msgstr "Servidor proxy" 12671 msgstr "Servidor proxy"
12508 12672
12509 msgid "No proxy" 12673 msgid "No proxy"
12510 msgstr "Sen proxy" 12674 msgstr "Sen proxy"
12675
12676 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12677 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12678 msgstr ""
12511 12679
12512 msgid "_User:" 12680 msgid "_User:"
12513 msgstr "_Usuario:" 12681 msgstr "_Usuario:"
12514 12682
12515 msgid "Seamonkey" 12683 msgid "Seamonkey"
12665 12833
12666 #. Auto-away stuff 12834 #. Auto-away stuff
12667 msgid "Auto-away" 12835 msgid "Auto-away"
12668 msgstr "Ausencia automática" 12836 msgstr "Ausencia automática"
12669 12837
12838 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12839 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
12840
12670 msgid "Change status when _idle" 12841 msgid "Change status when _idle"
12671 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo" 12842 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo"
12672
12673 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12674 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
12675 12843
12676 msgid "Change _status to:" 12844 msgid "Change _status to:"
12677 msgstr "Cambiar o e_stado a:" 12845 msgstr "Cambiar o e_stado a:"
12678 12846
12679 #. Signon status stuff 12847 #. Signon status stuff
12821 12989
12822 #, c-format 12990 #, c-format
12823 msgid "Status for %s" 12991 msgid "Status for %s"
12824 msgstr "Estado para %s" 12992 msgstr "Estado para %s"
12825 12993
12994 #.
12995 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on
12996 #. * whether the user has entered all required data. That
12997 #. * would eliminate the need for this check and provide a
12998 #. * better user experience.
12999 #.
12826 msgid "Custom Smiley" 13000 msgid "Custom Smiley"
12827 msgstr "Emoticona personalizada" 13001 msgstr "Emoticona personalizada"
12828 13002
12829 msgid "More Data needed" 13003 msgid "More Data needed"
12830 msgstr "Precísanse máis datos" 13004 msgstr "Precísanse máis datos"
12831 13005
12832 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." 13006 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12833 msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona." 13007 msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona."
12834 13008
13009 #, fuzzy, c-format
13010 msgid ""
13011 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13012 msgstr ""
13013 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. "
13014 "Especifique un atallo diferente."
13015
12835 msgid "Duplicate Shortcut" 13016 msgid "Duplicate Shortcut"
12836 msgstr "Atallo duplicado" 13017 msgstr "Atallo duplicado"
12837 13018
12838 msgid ""
12839 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12840 "different shortcut."
12841 msgstr ""
12842 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. "
12843 "Especifique un atallo diferente."
12844
12845 msgid "Please select an image for the smiley." 13019 msgid "Please select an image for the smiley."
12846 msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona." 13020 msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona."
12847 13021
12848 msgid "Edit Smiley" 13022 msgid "Edit Smiley"
12849 msgstr "Editar emoticona" 13023 msgstr "Editar emoticona"
12850 13024
12851 msgid "Add Smiley" 13025 msgid "Add Smiley"
12852 msgstr "Engadir emoticona" 13026 msgstr "Engadir emoticona"
12853 13027
12854 msgid "Smiley _Image" 13028 #, fuzzy
12855 msgstr "_Imaxe de emoticona" 13029 msgid "_Image:"
12856 13030 msgstr "_Imaxe"
12857 #. Smiley shortcut 13031
12858 msgid "Smiley S_hortcut" 13032 #. Shortcut text
12859 msgstr "A_tallo de emoticona" 13033 #, fuzzy
13034 msgid "S_hortcut text:"
13035 msgstr "Atallo"
12860 13036
12861 msgid "Smiley" 13037 msgid "Smiley"
12862 msgstr "Emoticona" 13038 msgstr "Emoticona"
13039
13040 #, fuzzy
13041 msgid "Shortcut Text"
13042 msgstr "Atallo"
12863 13043
12864 msgid "Custom Smiley Manager" 13044 msgid "Custom Smiley Manager"
12865 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" 13045 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
12866 13046
12867 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13047 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12984 msgid "" 13164 msgid ""
12985 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13165 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12986 msgstr "" 13166 msgstr ""
12987 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro " 13167 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro "
12988 "está corrompido" 13168 "está corrompido"
13169
13170 #, fuzzy
13171 msgid "_Open Link"
13172 msgstr "_Abrir ligazón en:"
13173
13174 msgid "_Copy Link Location"
13175 msgstr "_Copiar localización da ligazón"
13176
13177 msgid "_Copy Email Address"
13178 msgstr "_Copiar enderezo de correo"
12989 13179
12990 msgid "Save File" 13180 msgid "Save File"
12991 msgstr "Gardar o ficheiro" 13181 msgstr "Gardar o ficheiro"
12992 13182
12993 msgid "Select color" 13183 msgid "Select color"
13960 14150
13961 #. XXX: Did this ever work? 14151 #. XXX: Did this ever work?
13962 msgid "Only when docked" 14152 msgid "Only when docked"
13963 msgstr "Só cando está ancorado" 14153 msgstr "Só cando está ancorado"
13964 14154
13965 msgid "_Flash window when chat messages are received"
13966 msgstr "Facer escintilar a _xanela cando se reciben mensaxes de conversas"
13967
13968 msgid "Windows Pidgin Options" 14155 msgid "Windows Pidgin Options"
13969 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" 14156 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
13970 14157
13971 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14158 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13972 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows." 14159 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."
14011 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." 14198 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
14012 14199
14013 #. * description 14200 #. * description
14014 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14201 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14015 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." 14202 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
14203
14204 #~ msgid "Invite message"
14205 #~ msgstr "Mensaxe de convite"
14206
14207 #~ msgid ""
14208 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14209 #~ "along with an optional invite message."
14210 #~ msgstr ""
14211 #~ "Introduza o nome do usuario que desexa convidar,\n"
14212 #~ "xunto cunha mensaxe de convite opcional."
14213
14214 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14215 #~ msgstr "Non é posíbel obter a axenda de enderezos do MSN"
14216
14217 #~ msgid ""
14218 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
14219 #~ "fixed. Check %s for updates."
14220 #~ msgstr ""
14221 #~ "Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC até que se "
14222 #~ "resolva isto. Comprobe %s para as actualizacións."
14223
14224 #~ msgid "Looking up %s"
14225 #~ msgstr "Buscando %s"
14226
14227 #~ msgid "Connect to %s failed"
14228 #~ msgstr "Fallou a conexión a %s"
14229
14230 #~ msgid "Signon: %s"
14231 #~ msgstr "Conectado: %s"
14232
14233 #~ msgid "Unable to write file %s."
14234 #~ msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."
14235
14236 #~ msgid "Unable to read file %s."
14237 #~ msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."
14238
14239 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
14240 #~ msgstr "A mensaxe é demasiado longa; borrouse os últimos %s bytes."
14241
14242 #~ msgid "%s not currently logged in."
14243 #~ msgstr "%s non está conectado agora."
14244
14245 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
14246 #~ msgstr "Non se permiten avisos de %s."
14247
14248 #~ msgid ""
14249 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
14250 #~ msgstr ""
14251 #~ "Descartouse a mensaxe; vostede está a exceder o límite de velocidade do "
14252 #~ "servidor."
14253
14254 #~ msgid "Chat in %s is not available."
14255 #~ msgstr "Non está dispoñíbel a conversa en %s."
14256
14257 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
14258 #~ msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s."
14259
14260 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
14261 #~ msgstr "Perdeu unha MI de %s porque era demasiado grande."
14262
14263 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
14264 #~ msgstr "Perdeu unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido."
14265
14266 #~ msgid "Failure."
14267 #~ msgstr "Fallo."
14268
14269 #~ msgid "Too many matches."
14270 #~ msgstr "Demasiados resultados."
14271
14272 #~ msgid "Need more qualifiers."
14273 #~ msgstr "Necesítanse máis cualificadores."
14274
14275 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
14276 #~ msgstr "Servizo de directorio non dispoñíbel temporalmente."
14277
14278 #~ msgid "Email lookup restricted."
14279 #~ msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."
14280
14281 #~ msgid "Keyword ignored."
14282 #~ msgstr "Palabra chave ignorada."
14283
14284 #~ msgid "No keywords."
14285 #~ msgstr "Sen palabras chave."
14286
14287 #~ msgid "User has no directory information."
14288 #~ msgstr "O usuario non ten información de directorio."
14289
14290 #~ msgid "Country not supported."
14291 #~ msgstr "País non soportado."
14292
14293 #~ msgid "Failure unknown: %s."
14294 #~ msgstr "Fallo descoñecido: %s."
14295
14296 #~ msgid "Incorrect username or password."
14297 #~ msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non é correcto."
14298
14299 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
14300 #~ msgstr "O servizo non está dispoñíbel temporalmente."
14301
14302 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
14303 #~ msgstr ""
14304 #~ "O seu nivel de advertencias é actualmente demasiado alto para iniciar a "
14305 #~ "sesión."
14306
14307 #~ msgid ""
14308 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
14309 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
14310 #~ "even longer."
14311 #~ msgstr ""
14312 #~ "Conectouse e desconectouse con demasida frecuencia. Agarde dez minutos e "
14313 #~ "inténteo de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar aínda "
14314 #~ "máis tempo."
14315
14316 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
14317 #~ msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."
14318
14319 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14320 #~ msgstr "Ocorreu un erro (%d) descoñecido. Información: %s"
14321
14322 #~ msgid "Invalid Groupname"
14323 #~ msgstr "Nome de grupo non válido"
14324
14325 #~ msgid "Connection Closed"
14326 #~ msgstr "Conexión pechada"
14327
14328 #~ msgid "Waiting for reply..."
14329 #~ msgstr "Agardando resposta..."
14330
14331 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
14332 #~ msgstr "O TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes."
14333
14334 #~ msgid "Password Change Successful"
14335 #~ msgstr "O contrasinal modificouse con éxito"
14336
14337 #~ msgid "Get Dir Info"
14338 #~ msgstr "Obter a información do directorio"
14339
14340 #~ msgid "Set Dir Info"
14341 #~ msgstr "Establecer a información do directorio"
14342
14343 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
14344 #~ msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"
14345
14346 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
14347 #~ msgstr ""
14348 #~ "Fallou a transferencia do ficheiro; posibelmente foi cancelado polo outro "
14349 #~ "extremo."
14350
14351 #~ msgid "Could not connect for transfer."
14352 #~ msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."
14353
14354 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
14355 #~ msgstr ""
14356 #~ "Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non se "
14357 #~ "transferirá."
14358
14359 #~ msgid "Save As..."
14360 #~ msgstr "Gardar como..."
14361
14362 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
14363 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
14364 #~ msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
14365 #~ msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
14366
14367 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
14368 #~ msgstr "%s solicita que lles envíe un ficheiro"
14369
14370 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
14371 #~ msgstr "Complemento de protocolo TOC"
14372
14373 #~ msgid "%s Options"
14374 #~ msgstr "Opcións de %s"
14375
14376 #~ msgid "Proxy Options"
14377 #~ msgstr "Opcións do proxy"
14378
14379 #~ msgid "By log size"
14380 #~ msgstr "Por tamaño de rexistro"
14381
14382 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14383 #~ msgstr "_Abrir ligazón no navegador"
14384
14385 #~ msgid "ST_UN server:"
14386 #~ msgstr "Servidor ST_UN:"
14387
14388 #~ msgid "Smiley _Image"
14389 #~ msgstr "_Imaxe de emoticona"
14390
14391 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
14392 #~ msgstr "A_tallo de emoticona"
14393
14394 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14395 #~ msgstr "Facer escintilar a _xanela cando se reciben mensaxes de conversas"