comparison po/uk.po @ 26843:4a592e898162

Check in updated po files so the daily po update doesn't have to work so hard.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Thu, 30 Apr 2009 14:44:01 +0000
parents 789c1f58fc0e
children 19a1e7d9a039
comparison
equal deleted inserted replaced
26842:f67f24008334 26843:4a592e898162
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:40-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" 12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" 13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 msgid "" 31 msgid ""
32 "%s\n" 32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n" 33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n" 34 "\n"
35 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 35 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
36 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 36 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
37 " -h, --help display this help and exit\n" 37 " -h, --help display this help and exit\n"
38 " -n, --nologin don't automatically login\n" 38 " -n, --nologin don't automatically login\n"
39 " -v, --version display the current version and exit\n" 39 " -v, --version display the current version and exit\n"
40 msgstr "" 40 msgstr ""
41 41
638 #, fuzzy 638 #, fuzzy
639 msgid "Send To" 639 msgid "Send To"
640 msgstr "_Надіслати як" 640 msgstr "_Надіслати як"
641 641
642 #, fuzzy 642 #, fuzzy
643 msgid "Invite message"
644 msgstr "Повідомлення про вихід"
645
646 msgid "Invite"
647 msgstr "Запросити"
648
649 #, fuzzy
650 msgid ""
651 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
652 "along with an optional invite message."
653 msgstr ""
654 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
655 "необов'язковий текст запрошення."
656
657 #, fuzzy
658 msgid "Conversation" 643 msgid "Conversation"
659 msgstr "Бесіди" 644 msgstr "Бесіди"
660 645
661 msgid "Clear Scrollback" 646 msgid "Clear Scrollback"
662 msgstr "" 647 msgstr ""
916 901
917 msgid "System Log" 902 msgid "System Log"
918 msgstr "Системний журнал" 903 msgstr "Системний журнал"
919 904
920 #, fuzzy 905 #, fuzzy
906 msgid "Calling ... "
907 msgstr "Підрахунок..."
908
909 msgid "Hangup"
910 msgstr ""
911
912 #. Number of actions
913 msgid "Accept"
914 msgstr "Прийняти"
915
916 #, fuzzy
917 msgid "Reject"
918 msgstr "Скинути"
919
920 msgid "Call in progress."
921 msgstr ""
922
923 msgid "The call has been terminated."
924 msgstr ""
925
926 #, c-format
927 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
928 msgstr ""
929
930 #, c-format
931 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
932 msgstr ""
933
934 #, fuzzy
935 msgid "You have rejected the call."
936 msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"
937
938 msgid "call: Make an audio call."
939 msgstr ""
940
941 #, fuzzy
921 msgid "Emails" 942 msgid "Emails"
922 msgstr "Ел.пошта" 943 msgstr "Ел.пошта"
923 944
924 msgid "You have mail!" 945 msgid "You have mail!"
925 msgstr "" 946 msgstr ""
953 msgid "Continue" 974 msgid "Continue"
954 msgstr "З'єднання" 975 msgstr "З'єднання"
955 976
956 msgid "IM" 977 msgid "IM"
957 msgstr "Повідомлення" 978 msgstr "Повідомлення"
979
980 msgid "Invite"
981 msgstr "Запросити"
958 982
959 #, fuzzy 983 #, fuzzy
960 msgid "(none)" 984 msgid "(none)"
961 msgstr "(немає імені)" 985 msgstr "(немає імені)"
962 986
1177 1201
1178 #, fuzzy, c-format 1202 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1203 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1180 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" 1204 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"
1181 1205
1182 #, c-format
1183 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1206 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1184 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" 1207 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
1185 1208
1186 msgid "Based on keyboard use" 1209 msgid "Based on keyboard use"
1187 msgstr "" 1210 msgstr ""
1233 1256
1234 #, fuzzy 1257 #, fuzzy
1235 msgid "Change status to" 1258 msgid "Change status to"
1236 msgstr "Змінити адресу на:" 1259 msgstr "Змінити адресу на:"
1237 1260
1238 #. Conversations
1239 msgid "Conversations" 1261 msgid "Conversations"
1240 msgstr "Бесіди" 1262 msgstr "Бесіди"
1241 1263
1242 msgid "Logging" 1264 msgid "Logging"
1243 msgstr "Журнали" 1265 msgstr "Журнали"
1584 "conversation into the current conversation." 1606 "conversation into the current conversation."
1585 msgstr "" 1607 msgstr ""
1586 "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну " 1608 "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну "
1587 "бесіду." 1609 "бесіду."
1588 1610
1589 #, c-format
1590 msgid "Online" 1611 msgid "Online"
1591 msgstr "У мережі" 1612 msgstr "У мережі"
1592 1613
1593 msgid "Offline" 1614 msgid "Offline"
1594 msgstr "Не в мережі" 1615 msgstr "Не в мережі"
1631 1652
1632 msgid "GntLastlog" 1653 msgid "GntLastlog"
1633 msgstr "" 1654 msgstr ""
1634 1655
1635 msgid "Lastlog plugin." 1656 msgid "Lastlog plugin."
1657 msgstr ""
1658
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "\n"
1662 "Fetching TinyURL..."
1663 msgstr ""
1664
1665 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1666 msgstr ""
1667
1668 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1669 msgstr ""
1670
1671 #, fuzzy
1672 msgid "TinyURL"
1673 msgstr "URL"
1674
1675 msgid "TinyURL plugin"
1676 msgstr ""
1677
1678 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1636 msgstr "" 1679 msgstr ""
1637 1680
1638 #, fuzzy 1681 #, fuzzy
1639 msgid "accounts" 1682 msgid "accounts"
1640 msgstr "Облікові записи" 1683 msgstr "Облікові записи"
1735 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" 1778 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"
1736 1779
1737 #. TODO: Find what the handle ought to be 1780 #. TODO: Find what the handle ought to be
1738 msgid "SSL Certificate Verification" 1781 msgid "SSL Certificate Verification"
1739 msgstr "" 1782 msgstr ""
1740
1741 #. Number of actions
1742 msgid "Accept"
1743 msgstr "Прийняти"
1744
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Reject"
1747 msgstr "Скинути"
1748 1783
1749 msgid "_View Certificate..." 1784 msgid "_View Certificate..."
1750 msgstr "" 1785 msgstr ""
1751 1786
1752 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1787 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1881 1916
1882 #, c-format 1917 #, c-format
1883 msgid "%s left the room (%s)." 1918 msgid "%s left the room (%s)."
1884 msgstr "%s залишив кімнату (%s)" 1919 msgstr "%s залишив кімнату (%s)"
1885 1920
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Invite to chat"
1923 msgstr "Створити конференцію"
1924
1925 #. Put our happy label in it.
1926 msgid ""
1927 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1928 "invite message."
1929 msgstr ""
1930 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
1931 "необов'язковий текст запрошення."
1932
1886 #, fuzzy, c-format 1933 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Failed to get connection: %s" 1934 msgid "Failed to get connection: %s"
1888 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" 1935 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
1889 1936
1890 #, fuzzy, c-format 1937 #, fuzzy, c-format
2019 2066
2020 #, c-format 2067 #, c-format
2021 msgid "Transfer of file %s complete" 2068 msgid "Transfer of file %s complete"
2022 msgstr "Передавання файлу %s завершено" 2069 msgstr "Передавання файлу %s завершено"
2023 2070
2024 #, c-format
2025 msgid "File transfer complete" 2071 msgid "File transfer complete"
2026 msgstr "Передавання файлу завершено" 2072 msgstr "Передавання файлу завершено"
2027 2073
2028 #, c-format 2074 #, c-format
2029 msgid "You canceled the transfer of %s" 2075 msgid "You canceled the transfer of %s"
2030 msgstr "Ви скасували передавання %s" 2076 msgstr "Ви скасували передавання %s"
2031 2077
2032 #, c-format
2033 msgid "File transfer cancelled" 2078 msgid "File transfer cancelled"
2034 msgstr "Передавання файлу скасовано" 2079 msgstr "Передавання файлу скасовано"
2035 2080
2036 #, c-format 2081 #, c-format
2037 msgid "%s canceled the transfer of %s" 2082 msgid "%s canceled the transfer of %s"
2218 2263
2219 #, c-format 2264 #, c-format
2220 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2265 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2221 msgstr "" 2266 msgstr ""
2222 2267
2223 #, c-format
2224 msgid "This plugin has not defined an ID." 2268 msgid "This plugin has not defined an ID."
2225 msgstr "" 2269 msgstr ""
2226 2270
2227 #, c-format 2271 #, c-format
2228 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2272 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2713 msgstr "" 2757 msgstr ""
2714 2758
2715 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2759 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2716 msgstr "" 2760 msgstr ""
2717 2761
2762 #, fuzzy
2763 msgid "One Time Password"
2764 msgstr "Зміна паролю"
2765
2766 #. *< type
2767 #. *< ui_requirement
2768 #. *< flags
2769 #. *< dependencies
2770 #. *< priority
2771 #. *< id
2772 msgid "One Time Password Support"
2773 msgstr ""
2774
2775 #. *< name
2776 #. *< version
2777 #. * summary
2778 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2779 msgstr ""
2780
2781 #. * description
2782 msgid ""
2783 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2784 "are only used in a single successful connection.\n"
2785 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2786 msgstr ""
2787
2718 #. *< type 2788 #. *< type
2719 #. *< ui_requirement 2789 #. *< ui_requirement
2720 #. *< flags 2790 #. *< flags
2721 #. *< dependencies 2791 #. *< dependencies
2722 #. *< priority 2792 #. *< priority
2918 2988
2919 msgid "" 2989 msgid ""
2920 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2990 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2921 msgstr "" 2991 msgstr ""
2922 2992
2923 #. Creating the options for the protocol
2924 #, fuzzy 2993 #, fuzzy
2925 msgid "First name" 2994 msgid "First name"
2926 msgstr "Ім'я:" 2995 msgstr "Ім'я:"
2927 2996
2928 #, fuzzy 2997 #, fuzzy
2956 3025
2957 #, fuzzy 3026 #, fuzzy
2958 msgid "Purple Person" 3027 msgid "Purple Person"
2959 msgstr "Нова особа" 3028 msgstr "Нова особа"
2960 3029
3030 #. Creating the options for the protocol
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Local Port"
3033 msgstr "Район"
3034
2961 msgid "Bonjour" 3035 msgid "Bonjour"
2962 msgstr "" 3036 msgstr ""
2963 3037
2964 #, fuzzy, c-format 3038 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "%s has closed the conversation." 3039 msgid "%s has closed the conversation."
3143 3217
3144 #, fuzzy 3218 #, fuzzy
3145 msgid "Add to chat..." 3219 msgid "Add to chat..."
3146 msgstr "Додати _розмову" 3220 msgstr "Додати _розмову"
3147 3221
3222 #. Global
3148 msgid "Available" 3223 msgid "Available"
3149 msgstr "Доступний" 3224 msgstr "Доступний"
3150 3225
3151 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3226 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3152 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3227 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3153 #. Away stuff 3228 #. Away stuff
3154 #, c-format
3155 msgid "Away" 3229 msgid "Away"
3156 msgstr "Користувач відійшов" 3230 msgstr "Користувач відійшов"
3157 3231
3158 msgid "UIN" 3232 msgid "UIN"
3159 msgstr "УІН" 3233 msgstr "УІН"
3519 "invalid characters." 3593 "invalid characters."
3520 msgstr "" 3594 msgstr ""
3521 "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона " 3595 "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона "
3522 "містить некоректні символи." 3596 "містить некоректні символи."
3523 3597
3598 #. We only want to do the following dance if the connection
3599 #. has not been successfully completed. If it has, just
3600 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3603 msgstr "Такий файл вже існує"
3604
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Nickname in use"
3607 msgstr "Прізвисько"
3608
3524 msgid "Cannot change nick" 3609 msgid "Cannot change nick"
3525 msgstr "Не вдається змінити псевдонім" 3610 msgstr "Не вдається змінити псевдонім"
3526 3611
3527 msgid "Could not change nick" 3612 msgid "Could not change nick"
3528 msgstr "Не вдається змінити псевдонім" 3613 msgstr "Не вдається змінити псевдонім"
3804 msgstr "Неправильний запит з серверу" 3889 msgstr "Неправильний запит з серверу"
3805 3890
3806 #, fuzzy 3891 #, fuzzy
3807 msgid "SASL error" 3892 msgid "SASL error"
3808 msgstr "Помилка читання" 3893 msgstr "Помилка читання"
3894
3895 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3896 msgstr ""
3897
3898 #, fuzzy
3899 msgid "No session ID given"
3900 msgstr "Причина не вказана."
3901
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3904 msgstr "Непідтримувана версія"
3905
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3908 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
3909
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Could not establish a connection with the server:\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3915
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Unable to establish SSL connection"
3918 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."
3919
3920 msgid "Unable to create socket"
3921 msgstr "Не вдається створити сокет"
3922
3923 msgid "Write error"
3924 msgstr "Помилка запису"
3809 3925
3810 msgid "Full Name" 3926 msgid "Full Name"
3811 msgstr "Повне ім'я" 3927 msgstr "Повне ім'я"
3812 3928
3813 msgid "Family Name" 3929 msgid "Family Name"
3871 msgstr "Місто" 3987 msgstr "Місто"
3872 3988
3873 #, fuzzy 3989 #, fuzzy
3874 msgid "Operating System" 3990 msgid "Operating System"
3875 msgstr "Приховувати операційну систему" 3991 msgstr "Приховувати операційну систему"
3992
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Local Time"
3995 msgstr "Локальний файл:"
3876 3996
3877 msgid "Last Activity" 3997 msgid "Last Activity"
3878 msgstr "" 3998 msgstr ""
3879 3999
3880 #, fuzzy 4000 #, fuzzy
4109 msgstr "Готовий розмовляти" 4229 msgstr "Готовий розмовляти"
4110 4230
4111 msgid "Extended Away" 4231 msgid "Extended Away"
4112 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" 4232 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\""
4113 4233
4114 #, c-format
4115 msgid "Do Not Disturb" 4234 msgid "Do Not Disturb"
4116 msgstr "Не турбувати" 4235 msgstr "Не турбувати"
4117 4236
4118 msgid "JID" 4237 msgid "JID"
4119 msgstr "" 4238 msgstr ""
4239 msgstr "Знайти кімнати" 4358 msgstr "Знайти кімнати"
4240 4359
4241 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4360 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4242 msgstr "" 4361 msgstr ""
4243 4362
4244 msgid "Write error"
4245 msgstr "Помилка запису"
4246
4247 #, fuzzy 4363 #, fuzzy
4248 msgid "Ping timeout" 4364 msgid "Ping timeout"
4249 msgstr "звичайний текст" 4365 msgstr "звичайний текст"
4250 4366
4251 msgid "Read Error" 4367 msgid "Read Error"
4252 msgstr "Помилка читання" 4368 msgstr "Помилка читання"
4253 4369
4254 #, c-format 4370 #, c-format
4255 msgid "" 4371 msgid ""
4256 "Could not establish a connection with the server:\n" 4372 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4257 "%s" 4373 "directly.\n"
4258 msgstr "" 4374 msgstr ""
4259
4260 msgid "Unable to create socket"
4261 msgstr "Не вдається створити сокет"
4262 4375
4263 #, fuzzy 4376 #, fuzzy
4264 msgid "Invalid XMPP ID" 4377 msgid "Invalid XMPP ID"
4265 msgstr "Неправильний ID" 4378 msgstr "Неправильний ID"
4266 4379
4267 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4380 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4268 msgstr "" 4381 msgstr ""
4269 4382
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4385 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
4386
4270 #, c-format 4387 #, c-format
4271 msgid "Registration of %s@%s successful" 4388 msgid "Registration of %s@%s successful"
4272 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" 4389 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
4273 4390
4274 #, fuzzy, c-format 4391 #, fuzzy, c-format
4358 msgstr "Ідентифікація" 4475 msgstr "Ідентифікація"
4359 4476
4360 msgid "Re-initializing Stream" 4477 msgid "Re-initializing Stream"
4361 msgstr "Повторна ініціалізація потоку" 4478 msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
4362 4479
4480 msgid "Server doesn't support blocking"
4481 msgstr ""
4482
4363 msgid "Not Authorized" 4483 msgid "Not Authorized"
4364 msgstr "Не авторизований" 4484 msgstr "Не авторизований"
4365 4485
4486 msgid "Mood"
4487 msgstr "Настрій"
4488
4489 msgid "Now Listening"
4490 msgstr ""
4491
4366 msgid "Both" 4492 msgid "Both"
4367 msgstr "Обидві" 4493 msgstr "Обидві"
4368 4494
4369 msgid "From (To pending)" 4495 msgid "From (To pending)"
4370 msgstr "Від (для очікування)" 4496 msgstr "Від (для очікування)"
4381 msgid "None" 4507 msgid "None"
4382 msgstr "немає" 4508 msgstr "немає"
4383 4509
4384 msgid "Subscription" 4510 msgid "Subscription"
4385 msgstr "Підписка" 4511 msgstr "Підписка"
4386
4387 msgid "Mood"
4388 msgstr "Настрій"
4389
4390 msgid "Now Listening"
4391 msgstr ""
4392 4512
4393 #, fuzzy 4513 #, fuzzy
4394 msgid "Mood Text" 4514 msgid "Mood Text"
4395 msgstr "Настрій" 4515 msgstr "Настрій"
4396 4516
4633 4753
4634 #, fuzzy, c-format 4754 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "Unable to ping user %s" 4755 msgid "Unable to ping user %s"
4636 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" 4756 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
4637 4757
4638 #, c-format 4758 #, fuzzy, c-format
4639 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." 4759 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4640 msgstr ""
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4644 msgstr ""
4645
4646 #, fuzzy, c-format
4647 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4648 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." 4760 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
4761
4762 #, fuzzy, c-format
4763 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4764 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
4765
4766 #, fuzzy, c-format
4767 msgid ""
4768 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4769 "buzzes now."
4770 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "Buzzing %s..."
4774 msgstr ""
4649 4775
4650 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4776 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4651 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4777 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4652 #, fuzzy 4778 #, fuzzy
4653 msgid "Buzz" 4779 msgid "Buzz"
4655 4781
4656 #, fuzzy, c-format 4782 #, fuzzy, c-format
4657 msgid "%s has buzzed you!" 4783 msgid "%s has buzzed you!"
4658 msgstr "Користувач заблокував вас" 4784 msgstr "Користувач заблокував вас"
4659 4785
4660 #, c-format 4786 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "Buzzing %s..." 4787 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4662 msgstr "" 4788 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
4789
4790 #, fuzzy, c-format
4791 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4792 msgstr ""
4793 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4794
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4797 msgstr ""
4798 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4799
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Media Initiation Failed"
4802 msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
4803
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid ""
4806 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4807 "session."
4808 msgstr ""
4809 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
4810 "переглянути."
4811
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Select a Resource"
4814 msgstr "Вибір файлу"
4815
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Initiate Media"
4818 msgstr "Почати _розмову"
4663 4819
4664 msgid "config: Configure a chat room." 4820 msgid "config: Configure a chat room."
4665 msgstr "config: Налаштувати кімнату." 4821 msgstr "config: Налаштувати кімнату."
4666 4822
4667 msgid "configure: Configure a chat room." 4823 msgid "configure: Configure a chat room."
4822 4978
4823 #, c-format 4979 #, c-format
4824 msgid "Error in chat %s" 4980 msgid "Error in chat %s"
4825 msgstr "Помилка у розмові %s" 4981 msgstr "Помилка у розмові %s"
4826 4982
4983 #, fuzzy
4984 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n"
4985 msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
4986
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Transfer was closed."
4989 msgstr "Передавання файлу скасовано"
4990
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Failed to open the file"
4993 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
4994
4995 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4996 msgstr ""
4997
4827 #, c-format 4998 #, c-format
4828 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4999 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4829 msgstr "" 5000 msgstr ""
4830 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" 5001 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4831 5002
4851 msgstr "" 5022 msgstr ""
4852 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " 5023 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
4853 "переглянути." 5024 "переглянути."
4854 5025
4855 #, fuzzy 5026 #, fuzzy
4856 msgid "Select a Resource"
4857 msgstr "Вибір файлу"
4858
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Edit User Mood" 5027 msgid "Edit User Mood"
4861 msgstr "Режими користувача" 5028 msgstr "Режими користувача"
4862 5029
4863 msgid "Please select your mood from the list." 5030 msgid "Please select your mood from the list."
4864 msgstr "" 5031 msgstr ""
4894 5061
4895 #, fuzzy 5062 #, fuzzy
4896 msgid "Select an action" 5063 msgid "Select an action"
4897 msgstr "Вибір файлу" 5064 msgstr "Вибір файлу"
4898 5065
4899 #, fuzzy 5066 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4900 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" 5067 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4901 msgstr "Не вдається завантажити список контактів" 5068 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5069 #, c-format
5070 msgid "Unable to add \"%s\"."
5071 msgstr "Не вдається додати \"%s\"."
5072
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Buddy Add error"
5075 msgstr "Помилка списку контактів"
5076
5077 #, fuzzy
5078 msgid "The username specified does not exist."
5079 msgstr "Вказана назва екрану неправильна."
4902 5080
4903 #, c-format 5081 #, c-format
4904 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 5082 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4905 msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)" 5083 msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)"
4906 5084
5126 5304
5127 #, c-format 5305 #, c-format
5128 msgid "Passport account not yet verified" 5306 msgid "Passport account not yet verified"
5129 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" 5307 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"
5130 5308
5131 #, fuzzy, c-format 5309 #, fuzzy
5132 msgid "Passport account suspended" 5310 msgid "Passport account suspended"
5133 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" 5311 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"
5134 5312
5135 #, c-format 5313 #, c-format
5136 msgid "Bad ticket" 5314 msgid "Bad ticket"
5220 msgid "Send a mobile message." 5398 msgid "Send a mobile message."
5221 msgstr "Надіслати мобільне повідомлення." 5399 msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."
5222 5400
5223 msgid "Page" 5401 msgid "Page"
5224 msgstr "Сторінка" 5402 msgstr "Сторінка"
5403
5404 msgid "Playing a game"
5405 msgstr ""
5406
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Working"
5409 msgstr "Попередити"
5225 5410
5226 msgid "Has you" 5411 msgid "Has you"
5227 msgstr "" 5412 msgstr ""
5228 5413
5229 #, fuzzy 5414 #, fuzzy
5264 5449
5265 msgid "Album" 5450 msgid "Album"
5266 msgstr "" 5451 msgstr ""
5267 5452
5268 #, fuzzy 5453 #, fuzzy
5454 msgid "Game Title"
5455 msgstr "Звання"
5456
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Office Title"
5459 msgstr "Звання"
5460
5461 #, fuzzy
5269 msgid "Set Friendly Name..." 5462 msgid "Set Friendly Name..."
5270 msgstr "Ввести дружнє ім'я" 5463 msgstr "Ввести дружнє ім'я"
5271 5464
5272 #, fuzzy 5465 #, fuzzy
5273 msgid "Set Home Phone Number..." 5466 msgid "Set Home Phone Number..."
5483 "does not exist." 5676 "does not exist."
5484 msgstr "" 5677 msgstr ""
5485 "Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все " 5678 "Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все "
5486 "користувач не існує." 5679 "користувач не існує."
5487 5680
5488 msgid "Profile URL" 5681 #, fuzzy
5489 msgstr "URL профілю" 5682 msgid "View web profile"
5683 msgstr "Не допускається не у мережі"
5490 5684
5491 #. *< type 5685 #. *< type
5492 #. *< ui_requirement 5686 #. *< ui_requirement
5493 #. *< flags 5687 #. *< flags
5494 #. *< dependencies 5688 #. *< dependencies
5745 5939
5746 #, fuzzy 5940 #, fuzzy
5747 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5941 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5748 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" 5942 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"
5749 5943
5750 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5751 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5752 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5753 #, c-format
5754 msgid "Unable to add \"%s\"."
5755 msgstr "Не вдається додати \"%s\"."
5756
5757 #, fuzzy 5944 #, fuzzy
5758 msgid "The username specified is invalid." 5945 msgid "The username specified is invalid."
5759 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." 5946 msgstr "Вказана назва екрану неправильна."
5760 5947
5761 msgid "This Hotmail account may not be active." 5948 msgid "This Hotmail account may not be active."
5762 msgstr "" 5949 msgstr ""
5950
5951 msgid "Profile URL"
5952 msgstr "URL профілю"
5763 5953
5764 #. *< type 5954 #. *< type
5765 #. *< ui_requirement 5955 #. *< ui_requirement
5766 #. *< flags 5956 #. *< flags
5767 #. *< dependencies 5957 #. *< dependencies
5773 #. * description 5963 #. * description
5774 #, fuzzy 5964 #, fuzzy
5775 msgid "MSN Protocol Plugin" 5965 msgid "MSN Protocol Plugin"
5776 msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" 5966 msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ"
5777 5967
5778 msgid "Missing Cipher" 5968 #, c-format
5779 msgstr "" 5969 msgid "No such user: %s"
5780 5970 msgstr ""
5781 msgid "The RC4 cipher could not be found" 5971
5782 msgstr "" 5972 #, fuzzy
5783 5973 msgid "User lookup"
5784 msgid "" 5974 msgstr "Кімнати користувача"
5785 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5786 "not be loaded."
5787 msgstr ""
5788 5975
5789 #, fuzzy 5976 #, fuzzy
5790 msgid "Reading challenge" 5977 msgid "Reading challenge"
5791 msgstr "Читання даних" 5978 msgstr "Читання даних"
5792 5979
5796 5983
5797 #, fuzzy 5984 #, fuzzy
5798 msgid "Logging in" 5985 msgid "Logging in"
5799 msgstr "Журнали" 5986 msgstr "Журнали"
5800 5987
5801 #, c-format 5988 #, fuzzy
5802 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 5989 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5803 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 5990 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."
5804 msgstr[0] "" 5991
5805 msgstr[1] "" 5992 msgid "You appear to have no MySpace username."
5806 msgstr[2] "" 5993 msgstr ""
5994
5995 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5996 msgstr ""
5997
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Lost connection with server"
6000 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
5807 6001
5808 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 6002 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5809 #, fuzzy 6003 #, fuzzy
5810 msgid "New mail messages" 6004 msgid "New mail messages"
5811 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" 6005 msgstr "Нове повідомлення про відсутність"
5822 msgid "New picture comments" 6016 msgid "New picture comments"
5823 msgstr "" 6017 msgstr ""
5824 6018
5825 msgid "MySpace" 6019 msgid "MySpace"
5826 msgstr "" 6020 msgstr ""
5827
5828 #, fuzzy
5829 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5830 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."
5831
5832 msgid "You appear to have no MySpace username."
5833 msgstr ""
5834
5835 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5836 msgstr ""
5837
5838 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5839 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5840 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5841 #, fuzzy
5842 msgid "Connected"
5843 msgstr "З'єднатися"
5844
5845 #, c-format
5846 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5847 msgstr ""
5848
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5852 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5853 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5854 "again."
5855 msgstr ""
5856
5857 msgid "MySpaceIM Error"
5858 msgstr ""
5859
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Failed to add buddy"
5862 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
5863
5864 #, fuzzy
5865 msgid "'addbuddy' command failed."
5866 msgstr "Імпортувати список контактів з сервера"
5867
5868 #, fuzzy
5869 msgid "persist command failed"
5870 msgstr "Помилка панелі перемикання"
5871
5872 #, c-format
5873 msgid "No such user: %s"
5874 msgstr ""
5875
5876 #, fuzzy
5877 msgid "User lookup"
5878 msgstr "Кімнати користувача"
5879
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Failed to remove buddy"
5882 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
5883
5884 msgid "'delbuddy' command failed"
5885 msgstr ""
5886
5887 #, fuzzy
5888 msgid "blocklist command failed"
5889 msgstr "Помилка панелі перемикання"
5890
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Invalid input condition"
5893 msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
5894
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Read buffer full (2)"
5897 msgstr "Черга повна"
5898
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Unparseable message"
5901 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"
5902
5903 #, fuzzy, c-format
5904 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5905 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
5906 6021
5907 #, fuzzy 6022 #, fuzzy
5908 msgid "IM Friends" 6023 msgid "IM Friends"
5909 msgstr "Вікна _бесід" 6024 msgstr "Вікна _бесід"
5910 6025
5921 6036
5922 #, fuzzy 6037 #, fuzzy
5923 msgid "Add contacts from server" 6038 msgid "Add contacts from server"
5924 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." 6039 msgstr "Недопустима відповідь від сервера."
5925 6040
6041 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
6042 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
6043 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Connected"
6046 msgstr "З'єднатися"
6047
6048 #, c-format
6049 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6050 msgstr ""
6051
6052 #, c-format
6053 msgid ""
6054 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
6055 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
6056 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
6057 "again."
6058 msgstr ""
6059
6060 msgid "MySpaceIM Error"
6061 msgstr ""
6062
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Invalid input condition"
6065 msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
6066
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Read buffer full (2)"
6069 msgstr "Черга повна"
6070
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Unparseable message"
6073 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"
6074
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
6077 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
6078
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Failed to add buddy"
6081 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
6082
6083 #, fuzzy
6084 msgid "'addbuddy' command failed."
6085 msgstr "Імпортувати список контактів з сервера"
6086
6087 #, fuzzy
6088 msgid "persist command failed"
6089 msgstr "Помилка панелі перемикання"
6090
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Failed to remove buddy"
6093 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
6094
6095 msgid "'delbuddy' command failed"
6096 msgstr ""
6097
6098 #, fuzzy
6099 msgid "blocklist command failed"
6100 msgstr "Помилка панелі перемикання"
6101
6102 msgid "Missing Cipher"
6103 msgstr ""
6104
6105 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6106 msgstr ""
6107
6108 msgid ""
6109 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6110 "not be loaded."
6111 msgstr ""
6112
5926 msgid "Add friends from MySpace.com" 6113 msgid "Add friends from MySpace.com"
5927 msgstr "" 6114 msgstr ""
5928 6115
5929 #, fuzzy 6116 #, fuzzy
5930 msgid "Importing friends failed" 6117 msgid "Importing friends failed"
5967 6154
5968 #, fuzzy 6155 #, fuzzy
5969 msgid "User" 6156 msgid "User"
5970 msgstr "Користувачі" 6157 msgstr "Користувачі"
5971 6158
5972 msgid "Profile"
5973 msgstr "Профіль"
5974
5975 #, fuzzy 6159 #, fuzzy
5976 msgid "Headline" 6160 msgid "Headline"
5977 msgstr "Відмовитись" 6161 msgstr "Відмовитись"
5978 6162
5979 #, fuzzy 6163 #, fuzzy
5985 6169
5986 #, fuzzy 6170 #, fuzzy
5987 msgid "Client Version" 6171 msgid "Client Version"
5988 msgstr "Закрити бесіду" 6172 msgstr "Закрити бесіду"
5989 6173
6174 #, fuzzy
6175 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6176 msgstr "Служба недоступна"
6177
6178 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6179 msgstr ""
6180
6181 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6182 msgstr ""
6183
6184 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6185 msgstr ""
6186
6187 #, fuzzy
6188 msgid "This username is unavailable."
6189 msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій."
6190
6191 #, fuzzy
6192 msgid "Please try another username:"
6193 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."
6194
5990 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect 6195 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5991 #, fuzzy 6196 #, fuzzy
5992 msgid "No username set" 6197 msgid "No username set"
5993 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." 6198 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."
5994 6199
5995 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5996 msgstr ""
5997
5998 msgid "Please enter a username to check its availability:" 6200 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5999 msgstr "" 6201 msgstr ""
6000
6001 #, fuzzy
6002 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6003 msgstr "Служба недоступна"
6004
6005 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6006 msgstr ""
6007
6008 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6009 msgstr ""
6010
6011 #, fuzzy
6012 msgid "This username is unavailable."
6013 msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій."
6014
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Please try another username:"
6017 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."
6018 6202
6019 #. TODO: icons for each zap 6203 #. TODO: icons for each zap
6020 #. Lots of comments for translators: 6204 #. Lots of comments for translators:
6021 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 6205 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6022 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 6206 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6414 "з'єднатись." 6598 "з'єднатись."
6415 6599
6416 msgid "Error. SSL support is not installed." 6600 msgid "Error. SSL support is not installed."
6417 msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." 6601 msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено."
6418 6602
6419 #, c-format
6420 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6603 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6421 msgstr "" 6604 msgstr ""
6422 "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного " 6605 "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
6423 "повідомлення." 6606 "повідомлення."
6424 6607
6683 6866
6684 #, fuzzy 6867 #, fuzzy
6685 msgid "Screen Sharing" 6868 msgid "Screen Sharing"
6686 msgstr "Ідентифікатор" 6869 msgstr "Ідентифікатор"
6687 6870
6688 #, c-format
6689 msgid "Free For Chat" 6871 msgid "Free For Chat"
6690 msgstr "Готовий до розмови" 6872 msgstr "Готовий до розмови"
6691 6873
6692 #, c-format
6693 msgid "Not Available" 6874 msgid "Not Available"
6694 msgstr "Недоступний" 6875 msgstr "Недоступний"
6695 6876
6696 #, c-format
6697 msgid "Occupied" 6877 msgid "Occupied"
6698 msgstr "Зайнятий" 6878 msgstr "Зайнятий"
6699 6879
6700 #, c-format
6701 msgid "Web Aware" 6880 msgid "Web Aware"
6702 msgstr "Підтримується Web" 6881 msgstr "Підтримується Web"
6703 6882
6704 #, c-format
6705 msgid "Invisible" 6883 msgid "Invisible"
6706 msgstr "Невидимий" 6884 msgstr "Невидимий"
6707 6885
6708 msgid "IP Address" 6886 msgid "IP Address"
6709 msgstr "IP Адреса" 6887 msgstr "IP Адреса"
6746 "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор " 6924 "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор "
6747 "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з " 6925 "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з "
6748 "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен " 6926 "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен "
6749 "містити лише цифри." 6927 "містити лише цифри."
6750 6928
6751 #. Unregistered screen name 6929 #. Unregistered username
6752 #. uid is not exist 6930 #. uid is not exist
6753 #, fuzzy 6931 #, fuzzy
6754 msgid "Invalid username." 6932 msgid "Invalid username."
6755 msgstr "Неправильне ім'я користувача" 6933 msgstr "Неправильне ім'я користувача"
6756 6934
6763 6941
6764 #. service temporarily unavailable 6942 #. service temporarily unavailable
6765 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6943 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6766 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." 6944 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."
6767 6945
6768 #. screen name connecting too frequently 6946 #. username connecting too frequently
6769 #. IP address connecting too frequently 6947 #. IP address connecting too frequently
6770 msgid "" 6948 msgid ""
6771 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6949 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6772 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6950 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6773 msgstr "" 6951 msgstr ""
6798 #. 6976 #.
6799 #, fuzzy 6977 #, fuzzy
6800 msgid "_OK" 6978 msgid "_OK"
6801 msgstr "Гаразд" 6979 msgstr "Гаразд"
6802 6980
6803 #, c-format 6981 #, fuzzy, c-format
6804 msgid "" 6982 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6805 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
6806 "fixed. Check %s for updates."
6807 msgstr "" 6983 msgstr ""
6808 "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, " 6984 "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, "
6809 "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." 6985 "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
6810 6986
6811 #, fuzzy 6987 #, fuzzy
6970 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7146 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6971 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." 7147 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
6972 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." 7148 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
6973 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." 7149 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."
6974 7150
6975 #. Data is assumed to be the destination sn 7151 #. Data is assumed to be the destination bn
6976 #, c-format 7152 #, c-format
6977 msgid "Unable to send message: %s" 7153 msgid "Unable to send message: %s"
6978 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" 7154 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
6979 7155
6980 msgid "Unknown reason." 7156 msgid "Unknown reason."
6991 msgid "Online Since" 7167 msgid "Online Since"
6992 msgstr "У мережі з" 7168 msgstr "У мережі з"
6993 7169
6994 msgid "Member Since" 7170 msgid "Member Since"
6995 msgstr "Член з" 7171 msgstr "Член з"
7172
7173 msgid "Profile"
7174 msgstr "Профіль"
6996 7175
6997 msgid "Your AIM connection may be lost." 7176 msgid "Your AIM connection may be lost."
6998 msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." 7177 msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."
6999 7178
7000 #. The conversion failed! 7179 #. The conversion failed!
7160 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " 7339 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7161 "truncated for you." 7340 "truncated for you."
7162 msgid_plural "" 7341 msgid_plural ""
7163 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " 7342 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7164 "truncated for you." 7343 "truncated for you."
7165 msgstr[0] "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Pidgin обрізав його." 7344 msgstr[0] ""
7345 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
7166 msgstr[1] "" 7346 msgstr[1] ""
7167 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Pidgin обрізав його." 7347 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
7168 msgstr[2] "" 7348 msgstr[2] ""
7169 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його." 7349 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
7170 7350
7192 #, fuzzy 7372 #, fuzzy
7193 msgid "" 7373 msgid ""
7194 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 7374 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7195 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." 7375 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7196 msgstr "" 7376 msgstr ""
7197 "Pidgin тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. Ваш " 7377 "Pidgin тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. "
7198 "список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через декілька " 7378 "Ваш список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через "
7199 "годин." 7379 "декілька годин."
7200 7380
7201 msgid "Orphans" 7381 msgid "Orphans"
7202 msgstr "Завислі рядки" 7382 msgstr "Завислі рядки"
7203 7383
7204 #, c-format 7384 #, c-format
7285 7465
7286 #, fuzzy 7466 #, fuzzy
7287 msgid "Get AIM Info" 7467 msgid "Get AIM Info"
7288 msgstr "Отримати інформацію" 7468 msgstr "Отримати інформацію"
7289 7469
7470 #. We only do this if the user is in our buddy list
7290 msgid "Edit Buddy Comment" 7471 msgid "Edit Buddy Comment"
7291 msgstr "Змінити коментар користувача" 7472 msgstr "Змінити коментар користувача"
7292 7473
7293 msgid "Get Status Msg" 7474 msgid "Get Status Msg"
7294 msgstr "Отримати повідомлення про стан" 7475 msgstr "Отримати повідомлення про стан"
7402 7583
7403 #, fuzzy, c-format 7584 #, fuzzy, c-format
7404 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 7585 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7405 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" 7586 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"
7406 7587
7407 #, fuzzy, c-format 7588 #, fuzzy
7408 msgid "Attempting to connect via proxy server." 7589 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7409 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" 7590 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"
7410 7591
7411 #, c-format 7592 #, c-format
7412 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 7593 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7512 7693
7513 #, fuzzy 7694 #, fuzzy
7514 msgid "Visible" 7695 msgid "Visible"
7515 msgstr "Невидимий" 7696 msgstr "Невидимий"
7516 7697
7517 msgid "Firend Only" 7698 msgid "Friend Only"
7518 msgstr "" 7699 msgstr ""
7519 7700
7520 #, fuzzy 7701 #, fuzzy
7521 msgid "Private" 7702 msgid "Private"
7522 msgstr "Конфіденційність" 7703 msgstr "Конфіденційність"
7608 7789
7609 #, fuzzy 7790 #, fuzzy
7610 msgid "Could not change buddy information." 7791 msgid "Could not change buddy information."
7611 msgstr "Введіть користувача для стеження." 7792 msgstr "Введіть користувача для стеження."
7612 7793
7613 #, c-format 7794 #, fuzzy
7614 msgid "%d needs Q&A" 7795 msgid "Mobile"
7615 msgstr "" 7796 msgstr "Мобільний Телефон"
7616 7797
7617 #, fuzzy 7798 msgid "Note"
7618 msgid "Add buddy Q&A" 7799 msgstr "Примітки"
7619 msgstr "Додати користувача" 7800
7620 7801 #. callback
7621 msgid "Input answer here" 7802 #, fuzzy
7622 msgstr "" 7803 msgid "Buddy Memo"
7804 msgstr "Значок користувача"
7805
7806 msgid "Change his/her memo as you like"
7807 msgstr ""
7808
7809 #, fuzzy
7810 msgid "_Modify"
7811 msgstr "З_мінити"
7812
7813 #, fuzzy
7814 msgid "Memo Modify"
7815 msgstr "З_мінити"
7816
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Server says:"
7819 msgstr "Сервер зайнятий"
7820
7821 msgid "Your request was accepted."
7822 msgstr ""
7823
7824 msgid "Your request was rejected."
7825 msgstr ""
7826
7827 #, fuzzy, c-format
7828 msgid "%u requires verification"
7829 msgstr "Запитати авторизацію"
7830
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Add buddy question"
7833 msgstr "Додати користувача у список?"
7834
7835 #, fuzzy
7836 msgid "Enter answer here"
7837 msgstr "Не можна відправляти каталог."
7623 7838
7624 msgid "Send" 7839 msgid "Send"
7625 msgstr "Надіслати" 7840 msgstr "Надіслати"
7626 7841
7627 #, fuzzy 7842 #, fuzzy
7630 7845
7631 #, fuzzy 7846 #, fuzzy
7632 msgid "Authorization denied message:" 7847 msgid "Authorization denied message:"
7633 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" 7848 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"
7634 7849
7635 msgid "Sorry, You are not my style." 7850 msgid "Sorry, you're not my style."
7636 msgstr "" 7851 msgstr ""
7637 7852
7638 #, fuzzy, c-format 7853 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "%d needs authentication" 7854 msgid "%u needs authorization"
7640 msgstr "Початок ідентифікації" 7855 msgstr "Початок ідентифікації"
7641 7856
7642 #, fuzzy 7857 #, fuzzy
7643 msgid "Add buddy authorize" 7858 msgid "Add buddy authorize"
7644 msgstr "Додати користувача у список?" 7859 msgstr "Додати користувача у список?"
7645 7860
7646 msgid "Input request here" 7861 #, fuzzy
7647 msgstr "" 7862 msgid "Enter request here"
7863 msgstr "Увійти на сервер конференцій"
7648 7864
7649 #, fuzzy 7865 #, fuzzy
7650 msgid "Would you be my friend?" 7866 msgid "Would you be my friend?"
7651 msgstr "Бажаєте переписати його?" 7867 msgstr "Бажаєте переписати його?"
7652 7868
7665 #, fuzzy 7881 #, fuzzy
7666 msgid "Failed sending authorize" 7882 msgid "Failed sending authorize"
7667 msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" 7883 msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!"
7668 7884
7669 #, fuzzy, c-format 7885 #, fuzzy, c-format
7670 msgid "Failed removing buddy %d" 7886 msgid "Failed removing buddy %u"
7671 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" 7887 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
7672 7888
7673 #, fuzzy, c-format 7889 #, fuzzy, c-format
7674 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" 7890 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7675 msgstr "Видалити користувача зі списку контактів" 7891 msgstr "Видалити користувача зі списку контактів"
7711 7927
7712 msgid "You can only search for permanent Qun\n" 7928 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7713 msgstr "" 7929 msgstr ""
7714 7930
7715 #, fuzzy 7931 #, fuzzy
7932 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7933 msgstr "Неправильні параметри проксі"
7934
7935 #, fuzzy
7716 msgid "Not member" 7936 msgid "Not member"
7717 msgstr "Член з" 7937 msgstr "Член з"
7718 7938
7719 #, fuzzy 7939 #, fuzzy
7720 msgid "Member" 7940 msgid "Member"
7755 7975
7756 #, fuzzy 7976 #, fuzzy
7757 msgid "Join QQ Qun" 7977 msgid "Join QQ Qun"
7758 msgstr "Приєднатися до розмови" 7978 msgstr "Приєднатися до розмови"
7759 7979
7760 #, c-format 7980 msgid "Input request here"
7761 msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" 7981 msgstr ""
7762 msgstr "" 7982
7983 #, fuzzy, c-format
7984 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7985 msgstr "Номер телефон"
7763 7986
7764 msgid "Successfully joined Qun" 7987 msgid "Successfully joined Qun"
7765 msgstr "" 7988 msgstr ""
7766 7989
7767 #, c-format 7990 #, c-format
7768 msgid "Qun %d denied to join" 7991 msgid "Qun %u denied from joining"
7769 msgstr "" 7992 msgstr ""
7770 7993
7771 #, fuzzy 7994 #, fuzzy
7772 msgid "QQ Qun Operation" 7995 msgid "QQ Qun Operation"
7773 msgstr "Параметри звуку" 7996 msgstr "Параметри звуку"
7774 7997
7775 #, fuzzy 7998 #, fuzzy
7776 msgid "Failed:" 7999 msgid "Failed:"
7777 msgstr "Помилка" 8000 msgstr "Помилка"
7778 8001
7779 msgid "Join Qun, Unknow Reply" 8002 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7780 msgstr "" 8003 msgstr ""
7781 8004
7782 #, fuzzy 8005 #, fuzzy
7783 msgid "Quit Qun" 8006 msgid "Quit Qun"
7784 msgstr "Приєднатися до розмови" 8007 msgstr "Приєднатися до розмови"
7786 msgid "" 8009 msgid ""
7787 "Note, if you are the creator, \n" 8010 "Note, if you are the creator, \n"
7788 "this operation will eventually remove this Qun." 8011 "this operation will eventually remove this Qun."
7789 msgstr "" 8012 msgstr ""
7790 8013
7791 msgid "Sorry, you are not our style ..." 8014 #, fuzzy
7792 msgstr "" 8015 msgid "Sorry, you are not our style"
7793 8016 msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов(відійшла)!"
7794 #, fuzzy 8017
7795 msgid "Successfully changed Qun member" 8018 #, fuzzy
8019 msgid "Successfully changed Qun members"
7796 msgstr "Номер телефон" 8020 msgstr "Номер телефон"
7797 8021
7798 #, fuzzy 8022 #, fuzzy
7799 msgid "Successfully changed Qun information" 8023 msgid "Successfully changed Qun information"
7800 msgstr "Інформація про канал" 8024 msgstr "Інформація про канал"
7801 8025
7802 msgid "You have successfully created a Qun" 8026 msgid "You have successfully created a Qun"
7803 msgstr "" 8027 msgstr ""
7804 8028
7805 #, fuzzy 8029 #, fuzzy
7806 msgid "Would you like to set detailed information now?" 8030 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7807 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" 8031 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"
7808 8032
7809 #, fuzzy 8033 #, fuzzy
7810 msgid "Setup" 8034 msgid "Setup"
7811 msgstr "_Встановити" 8035 msgstr "_Встановити"
7812 8036
7813 #, c-format 8037 #, c-format
7814 msgid "%d requested to join Qun %d for %s" 8038 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7815 msgstr "" 8039 msgstr ""
7816 8040
7817 #, c-format 8041 #, c-format
7818 msgid "%d request to join Qun %d" 8042 msgid "%u request to join Qun %u"
7819 msgstr "" 8043 msgstr ""
7820 8044
7821 #, fuzzy, c-format 8045 #, fuzzy, c-format
7822 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" 8046 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7823 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" 8047 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
7824 8048
7825 #, c-format 8049 #, c-format
7826 msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" 8050 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7827 msgstr "" 8051 msgstr ""
7828 8052
7829 #, fuzzy, c-format 8053 #, fuzzy, c-format
7830 msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" 8054 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7831 msgstr "Видалити користувача" 8055 msgstr "Видалити користувача"
7832 8056
7833 #, c-format 8057 #, fuzzy, c-format
7834 msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" 8058 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7835 msgstr "" 8059 msgstr "Видалити користувача"
7836 8060
7837 #, fuzzy, c-format 8061 #, fuzzy, c-format
7838 msgid "Unknown-%d" 8062 msgid "Unknown-%d"
7839 msgstr "Невідомо" 8063 msgstr "Невідомо"
7840 8064
7950 8174
7951 #, fuzzy 8175 #, fuzzy
7952 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 8176 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7953 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" 8177 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"
7954 8178
8179 #, fuzzy
8180 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8181 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
8182
8183 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8184 msgstr ""
8185
7955 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 8186 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7956 msgstr "" 8187 msgstr ""
7957 8188
7958 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 8189 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7959 msgstr "" 8190 msgstr ""
7960 8191
7961 #, fuzzy, c-format 8192 #, fuzzy, c-format
7962 msgid "About OpenQ r%s" 8193 msgid "About OpenQ %s"
7963 msgstr "Про Pidgin" 8194 msgstr "Про Pidgin"
7964 8195
7965 #, fuzzy 8196 #, fuzzy
7966 msgid "Change Icon" 8197 msgid "Change Icon"
7967 msgstr "Збереження значка" 8198 msgstr "Збереження значка"
7977 msgstr "" 8208 msgstr ""
7978 8209
7979 #, fuzzy 8210 #, fuzzy
7980 msgid "About OpenQ" 8211 msgid "About OpenQ"
7981 msgstr "Про Pidgin" 8212 msgstr "Про Pidgin"
8213
8214 #, fuzzy
8215 msgid "Modify Buddy Memo"
8216 msgstr "Домашня адреса"
7982 8217
7983 #. *< type 8218 #. *< type
7984 #. *< ui_requirement 8219 #. *< ui_requirement
7985 #. *< flags 8220 #. *< flags
7986 #. *< dependencies 8221 #. *< dependencies
8009 msgstr "" 8244 msgstr ""
8010 8245
8011 msgid "QQ2008" 8246 msgid "QQ2008"
8012 msgstr "" 8247 msgstr ""
8013 8248
8014 #. #endif
8015 #, fuzzy 8249 #, fuzzy
8016 msgid "Connect by TCP" 8250 msgid "Connect by TCP"
8017 msgstr "З'єднання" 8251 msgstr "З'єднання"
8018 8252
8019 #, fuzzy 8253 #, fuzzy
8022 8256
8023 #, fuzzy 8257 #, fuzzy
8024 msgid "Show server news" 8258 msgid "Show server news"
8025 msgstr "Показати менше параметри" 8259 msgstr "Показати менше параметри"
8026 8260
8261 msgid "Show chat room when msg comes"
8262 msgstr ""
8263
8027 #, fuzzy 8264 #, fuzzy
8028 msgid "Keep alive interval (seconds)" 8265 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8029 msgstr "Помилка читання" 8266 msgstr "Помилка читання"
8030 8267
8031 #, fuzzy 8268 #, fuzzy
8032 msgid "Update interval (seconds)" 8269 msgid "Update interval (seconds)"
8033 msgstr "Помилка читання" 8270 msgstr "Помилка читання"
8034 8271
8035 #, fuzzy 8272 #, fuzzy
8036 msgid "Can not decrypt server reply" 8273 msgid "Cannot decrypt server reply"
8037 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
8038
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Can not decrypt get server reply"
8041 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" 8274 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
8042 8275
8043 #, c-format 8276 #, c-format
8044 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 8277 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8045 msgstr "" 8278 msgstr ""
8058 #, fuzzy 8291 #, fuzzy
8059 msgid "Activation required" 8292 msgid "Activation required"
8060 msgstr "Вимагається реєстрація" 8293 msgstr "Вимагається реєстрація"
8061 8294
8062 #, c-format 8295 #, c-format
8063 msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" 8296 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8064 msgstr "" 8297 msgstr ""
8065 8298
8066 #, fuzzy 8299 #, fuzzy
8067 msgid "Keep alive error" 8300 msgid "Could not decrypt server reply"
8068 msgstr "Помилка читання" 8301 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
8069 8302
8070 msgid "Requesting captcha ..." 8303 #, fuzzy
8071 msgstr "" 8304 msgid "Requesting captcha"
8072 8305 msgstr "Неоднозначний запит"
8073 msgid "Checking code of captcha ..." 8306
8074 msgstr "" 8307 msgid "Checking captcha"
8075 8308 msgstr ""
8076 msgid "Failed captcha verify" 8309
8077 msgstr "" 8310 #, fuzzy
8311 msgid "Failed captcha verification"
8312 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало"
8078 8313
8079 #, fuzzy 8314 #, fuzzy
8080 msgid "Captcha Image" 8315 msgid "Captcha Image"
8081 msgstr "Збереження зображення" 8316 msgstr "Збереження зображення"
8082 8317
8083 #, fuzzy 8318 #, fuzzy
8084 msgid "Enter code" 8319 msgid "Enter code"
8085 msgstr "Зміна паролю" 8320 msgstr "Зміна паролю"
8086 8321
8087 msgid "QQ Captcha Verifing" 8322 msgid "QQ Captcha Verification"
8088 msgstr "" 8323 msgstr ""
8089 8324
8090 #, fuzzy 8325 #, fuzzy
8091 msgid "Enter the text from the image" 8326 msgid "Enter the text from the image"
8092 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." 8327 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
8093 8328
8094 #, c-format 8329 #, c-format
8095 msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" 8330 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8096 msgstr "" 8331 msgstr ""
8097 8332
8098 #, c-format 8333 #, c-format
8099 msgid "" 8334 msgid ""
8100 "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" 8335 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8101 "%s" 8336 "%s"
8102 msgstr "" 8337 msgstr ""
8103 8338
8104 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
8105 msgid "Unable to connect." 8339 msgid "Unable to connect."
8106 msgstr "Не вдається встановити з'єднання." 8340 msgstr "Не вдається встановити з'єднання."
8107 8341
8108 #, fuzzy 8342 #, fuzzy
8109 msgid "Socket error" 8343 msgid "Socket error"
8110 msgstr "Невідома помилка" 8344 msgstr "Невідома помилка"
8111 8345
8112 #, fuzzy, c-format
8113 msgid ""
8114 "Lost connection with server:\n"
8115 "%d, %s"
8116 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
8117
8118 #, fuzzy 8346 #, fuzzy
8119 msgid "Unable to read from socket" 8347 msgid "Unable to read from socket"
8120 msgstr "Не вдається прочитати сокет" 8348 msgstr "Не вдається прочитати сокет"
8121 8349
8122 #, fuzzy 8350 #, fuzzy
8126 #, fuzzy 8354 #, fuzzy
8127 msgid "Connection lost" 8355 msgid "Connection lost"
8128 msgstr "З'єднання розірвано" 8356 msgstr "З'єднання розірвано"
8129 8357
8130 #, fuzzy 8358 #, fuzzy
8131 msgid "Get server ..." 8359 msgid "Getting server"
8132 msgstr "Встановити інформацію про користувача..." 8360 msgstr "Встановити інформацію про користувача..."
8133 8361
8134 #, fuzzy 8362 #, fuzzy
8135 msgid "Request token" 8363 msgid "Requesting token"
8136 msgstr "Запит заборонено" 8364 msgstr "Запит заборонено"
8137 8365
8138 #, fuzzy 8366 #, fuzzy
8139 msgid "Couldn't resolve host" 8367 msgid "Couldn't resolve host"
8140 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" 8368 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
8142 #, fuzzy 8370 #, fuzzy
8143 msgid "Invalid server or port" 8371 msgid "Invalid server or port"
8144 msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль" 8372 msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль"
8145 8373
8146 #, fuzzy 8374 #, fuzzy
8147 msgid "Connecting server ..." 8375 msgid "Connecting to server"
8148 msgstr "З'єднатися з сервером" 8376 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
8149 8377
8150 #, fuzzy 8378 #, fuzzy
8151 msgid "QQ Error" 8379 msgid "QQ Error"
8152 msgstr "Помилка читання" 8380 msgstr "Помилка читання"
8153
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Failed to send IM."
8156 msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"
8157 8381
8158 #, fuzzy, c-format 8382 #, fuzzy, c-format
8159 msgid "" 8383 msgid ""
8160 "Server News:\n" 8384 "Server News:\n"
8161 "%s\n" 8385 "%s\n"
8162 "%s\n" 8386 "%s\n"
8163 "%s" 8387 "%s"
8164 msgstr "Транзитний сервер ICQ" 8388 msgstr "Транзитний сервер ICQ"
8165 8389
8166 #, fuzzy, c-format 8390 #, fuzzy, c-format
8391 msgid "%s:%s"
8392 msgstr "%s на %s (%s)"
8393
8394 #, fuzzy, c-format
8167 msgid "From %s:" 8395 msgid "From %s:"
8168 msgstr "Від" 8396 msgstr "Від"
8169 8397
8170 #, fuzzy, c-format 8398 #, fuzzy, c-format
8171 msgid "" 8399 msgid ""
8172 "Server notice From %s: \n" 8400 "Server notice From %s: \n"
8173 "%s" 8401 "%s"
8174 msgstr "Інформація про сервер" 8402 msgstr "Інформація про сервер"
8175 8403
8176 msgid "Unknow SERVER CMD" 8404 #, fuzzy
8177 msgstr "" 8405 msgid "Unknown SERVER CMD"
8406 msgstr "Помилка невідома."
8178 8407
8179 #, c-format 8408 #, c-format
8180 msgid "" 8409 msgid ""
8181 "Error reply of %s(0x%02X)\n" 8410 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8182 "Room %d, reply 0x%02X" 8411 "Room %u, reply 0x%02X"
8183 msgstr "" 8412 msgstr ""
8184 8413
8185 #, fuzzy 8414 #, fuzzy
8186 msgid "QQ Qun Command" 8415 msgid "QQ Qun Command"
8187 msgstr "команда" 8416 msgstr "команда"
8188 8417
8189 #, c-format 8418 #, fuzzy
8190 msgid "Not a member of room \"%s\"\n" 8419 msgid "Could not decrypt login reply"
8191 msgstr "" 8420 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
8192 8421
8193 msgid "Can not decrypt login reply" 8422 #, fuzzy
8194 msgstr "" 8423 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8195
8196 #, fuzzy
8197 msgid "Unknow LOGIN CMD"
8198 msgstr "Помилка невідома." 8424 msgstr "Помилка невідома."
8199 8425
8200 #, fuzzy 8426 #, fuzzy
8201 msgid "Unknow CLIENT CMD" 8427 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8202 msgstr "Помилка невідома." 8428 msgstr "Помилка невідома."
8203 8429
8204 #, fuzzy, c-format 8430 #, fuzzy, c-format
8205 msgid "%d has declined the file %s" 8431 msgid "%d has declined the file %s"
8206 msgstr "%s змінив тему на: %s" 8432 msgstr "%s змінив тему на: %s"
9048 msgid "Organization" 9274 msgid "Organization"
9049 msgstr "Організація" 9275 msgstr "Організація"
9050 9276
9051 msgid "Unit" 9277 msgid "Unit"
9052 msgstr "Відділ" 9278 msgstr "Відділ"
9053
9054 msgid "Note"
9055 msgstr "Примітки"
9056 9279
9057 msgid "Join Chat" 9280 msgid "Join Chat"
9058 msgstr "Приєднатися до розмови" 9281 msgstr "Приєднатися до розмови"
9059 9282
9060 #, c-format 9283 #, c-format
9739 9962
9740 #, fuzzy 9963 #, fuzzy
9741 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9964 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9742 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" 9965 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"
9743 9966
9967 #, fuzzy
9968 msgid "SIP connect server not specified"
9969 msgstr "Показати менше параметри"
9970
9744 #. *< type 9971 #. *< type
9745 #. *< ui_requirement 9972 #. *< ui_requirement
9746 #. *< flags 9973 #. *< flags
9747 #. *< dependencies 9974 #. *< dependencies
9748 #. *< priority 9975 #. *< priority
9780 #, fuzzy 10007 #, fuzzy
9781 msgid "Auth Domain" 10008 msgid "Auth Domain"
9782 msgstr "автоматично" 10009 msgstr "автоматично"
9783 10010
9784 #, c-format 10011 #, c-format
9785 msgid "Looking up %s"
9786 msgstr "Пошук %s"
9787
9788 #, c-format
9789 msgid "Connect to %s failed"
9790 msgstr "Не вдається з'єднатись з %s"
9791
9792 #, c-format
9793 msgid "Signon: %s"
9794 msgstr "Підключення: %s"
9795
9796 #, c-format
9797 msgid "Unable to write file %s."
9798 msgstr "Не вдається записати файл %s."
9799
9800 #, c-format
9801 msgid "Unable to read file %s."
9802 msgstr "Не вдається прочитати файл %s."
9803
9804 #, c-format
9805 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9806 msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані"
9807
9808 #, c-format
9809 msgid "%s not currently logged in."
9810 msgstr "%s наразі не у мережі."
9811
9812 #, c-format
9813 msgid "Warning of %s not allowed."
9814 msgstr "Попередження %s не дозволено."
9815
9816 #, c-format
9817 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9818 msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера."
9819
9820 #, c-format
9821 msgid "Chat in %s is not available."
9822 msgstr "Розмова у %s недоступна."
9823
9824 #, c-format
9825 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9826 msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко."
9827
9828 #, c-format
9829 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9830 msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике."
9831
9832 #, c-format
9833 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9834 msgstr ""
9835 "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто швидко."
9836
9837 #, c-format
9838 msgid "Failure."
9839 msgstr "Збій."
9840
9841 #, c-format
9842 msgid "Too many matches."
9843 msgstr "Забагато відповідностей."
9844
9845 #, c-format
9846 msgid "Need more qualifiers."
9847 msgstr "Вимагається більша точність."
9848
9849 #, c-format
9850 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9851 msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна."
9852
9853 #, c-format
9854 msgid "Email lookup restricted."
9855 msgstr "Пошук ел.пошти обмежений."
9856
9857 #, c-format
9858 msgid "Keyword ignored."
9859 msgstr "Ключове слово проігноровано."
9860
9861 #, c-format
9862 msgid "No keywords."
9863 msgstr "Немає ключових слів."
9864
9865 #, c-format
9866 msgid "User has no directory information."
9867 msgstr "Користувач не має довідникових даних."
9868
9869 #, c-format
9870 msgid "Country not supported."
9871 msgstr "Країна не підтримується."
9872
9873 #, c-format
9874 msgid "Failure unknown: %s."
9875 msgstr "Невідомий збій: %s."
9876
9877 #, fuzzy, c-format
9878 msgid "Incorrect username or password."
9879 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."
9880
9881 #, c-format
9882 msgid "The service is temporarily unavailable."
9883 msgstr "Служба тимчасово недоступна."
9884
9885 #, c-format
9886 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9887 msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему."
9888
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9892 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9893 msgstr ""
9894 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
9895 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
9896
9897 #, c-format
9898 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9899 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
9900
9901 #, c-format
9902 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
9903 msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s"
9904
9905 #, fuzzy
9906 msgid "Invalid Groupname"
9907 msgstr "Неправильна група"
9908
9909 msgid "Connection Closed"
9910 msgstr "З'єднання розірвано"
9911
9912 msgid "Waiting for reply..."
9913 msgstr "Очікування відповіді..."
9914
9915 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9916 msgstr "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову."
9917
9918 msgid "Password Change Successful"
9919 msgstr "Пароль успішно змінено"
9920
9921 msgid "_Group:"
9922 msgstr "_Група:"
9923
9924 msgid "Get Dir Info"
9925 msgstr "Отримати інформацію каталогу"
9926
9927 msgid "Set Dir Info"
9928 msgstr "Встановити інформацію каталогу"
9929
9930 #, c-format
9931 msgid "Could not open %s for writing!"
9932 msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!"
9933
9934 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9935 msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці."
9936
9937 msgid "Could not connect for transfer."
9938 msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."
9939
9940 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9941 msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись."
9942
9943 #, fuzzy
9944 msgid "Save As..."
9945 msgstr "Зберегти значок як..."
9946
9947 #, c-format
9948 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9949 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9950 msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
9951 msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s"
9952 msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s"
9953
9954 #, c-format
9955 msgid "%s requests you to send them a file"
9956 msgstr "%s просить вас відправити йому файл"
9957
9958 #. *< type
9959 #. *< ui_requirement
9960 #. *< flags
9961 #. *< dependencies
9962 #. *< priority
9963 #. *< id
9964 #. *< name
9965 #. *< version
9966 #. * summary
9967 #. * description
9968 msgid "TOC Protocol Plugin"
9969 msgstr "Модуль протоколу TOC "
9970
9971 #, c-format
9972 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 10012 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10013 msgstr ""
10014
10015 msgid "Your SMS was not delivered"
9973 msgstr "" 10016 msgstr ""
9974 10017
9975 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 10018 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9976 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." 10019 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."
9977 10020
9998 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 10041 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9999 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 10042 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10000 "Check %s for updates." 10043 "Check %s for updates."
10001 msgstr "" 10044 msgstr ""
10002 "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця " 10045 "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця "
10003 "версія Pidgin швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте оновити " 10046 "версія Pidgin швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте "
10004 "%s." 10047 "оновити %s."
10005 10048
10006 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 10049 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10007 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" 10050 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало"
10008 10051
10009 #, c-format 10052 #, c-format
10252 msgstr "Цікаве посилання 3" 10295 msgstr "Цікаве посилання 3"
10253 10296
10254 msgid "Last Update" 10297 msgid "Last Update"
10255 msgstr "Останнє оновлення" 10298 msgstr "Останнє оновлення"
10256 10299
10257 #, c-format 10300 #, fuzzy
10258 msgid "User information for %s unavailable" 10301 msgid ""
10259 msgstr "Інформація про користувача %s недоступна" 10302 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10260
10261 #, fuzzy
10262 msgid ""
10263 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
10264 "supported at this time."
10265 msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується." 10303 msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується."
10266 10304
10267 msgid "" 10305 msgid ""
10268 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " 10306 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10269 "server-side problem. Please try again later." 10307 "server-side problem. Please try again later."
10608 10646
10609 #, fuzzy 10647 #, fuzzy
10610 msgid "Extended away" 10648 msgid "Extended away"
10611 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" 10649 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\""
10612 10650
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Mobile"
10615 msgstr "Мобільний Телефон"
10616
10617 msgid "Listening to music" 10651 msgid "Listening to music"
10618 msgstr "" 10652 msgstr ""
10619 10653
10620 #, fuzzy, c-format 10654 #, fuzzy, c-format
10621 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 10655 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10653 #. 10687 #.
10654 #, c-format 10688 #, c-format
10655 msgid "%x %X" 10689 msgid "%x %X"
10656 msgstr "" 10690 msgstr ""
10657 10691
10658 #, fuzzy, c-format
10659 msgid "Error Reading %s"
10660 msgstr ""
10661 "Помилка читання %s: \n"
10662 "%s.\n"
10663
10664 #, fuzzy, c-format
10665 msgid ""
10666 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
10667 "the old file has been renamed to %s~."
10668 msgstr ""
10669 "Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був "
10670 "завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~."
10671
10672 msgid "Calculating..." 10692 msgid "Calculating..."
10673 msgstr "Підрахунок..." 10693 msgstr "Підрахунок..."
10674 10694
10675 msgid "Unknown." 10695 msgid "Unknown."
10676 msgstr "Невідомо." 10696 msgstr "Невідомо."
10751 10771
10752 #, fuzzy, c-format 10772 #, fuzzy, c-format
10753 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10773 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10754 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." 10774 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
10755 10775
10776 #, fuzzy, c-format
10777 msgid ""
10778 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10779 "found."
10780 msgstr ""
10781 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."
10782
10756 #, c-format 10783 #, c-format
10757 msgid " - %s" 10784 msgid " - %s"
10758 msgstr "" 10785 msgstr ""
10759 10786
10760 #, fuzzy, c-format 10787 #, fuzzy, c-format
10783 10810
10784 #. 10048 10811 #. 10048
10785 #, fuzzy, c-format 10812 #, fuzzy, c-format
10786 msgid "Address already in use." 10813 msgid "Address already in use."
10787 msgstr "Такий файл вже існує" 10814 msgstr "Такий файл вже існує"
10815
10816 #, fuzzy, c-format
10817 msgid "Error Reading %s"
10818 msgstr ""
10819 "Помилка читання %s: \n"
10820 "%s.\n"
10821
10822 #, fuzzy, c-format
10823 msgid ""
10824 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10825 "the old file has been renamed to %s~."
10826 msgstr ""
10827 "Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був "
10828 "завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~."
10788 10829
10789 #, fuzzy 10830 #, fuzzy
10790 msgid "Internet Messenger" 10831 msgid "Internet Messenger"
10791 msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями" 10832 msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями"
10792 10833
10832 10873
10833 #. Buddy icon 10874 #. Buddy icon
10834 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10875 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10835 msgstr "" 10876 msgstr ""
10836 10877
10837 #. Build the protocol options frame. 10878 #, fuzzy
10838 #, c-format 10879 msgid "_Advanced"
10839 msgid "%s Options" 10880 msgstr "_Скасувати"
10840 msgstr "Параметри %s"
10841 10881
10842 #, fuzzy 10882 #, fuzzy
10843 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10883 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10844 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" 10884 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"
10845 10885
10871 10911
10872 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 10912 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10873 msgid "you can see the butterflies mating" 10913 msgid "you can see the butterflies mating"
10874 msgstr "ви можете побачити метеликів" 10914 msgstr "ви можете побачити метеликів"
10875 10915
10876 msgid "Proxy Options"
10877 msgstr "Параметри проксі"
10878
10879 msgid "Proxy _type:" 10916 msgid "Proxy _type:"
10880 msgstr "_Тип проксі:" 10917 msgstr "_Тип проксі:"
10881 10918
10882 msgid "_Host:" 10919 msgid "_Host:"
10883 msgstr "В_узол:" 10920 msgstr "В_узол:"
10904 10941
10905 msgid "Create _this new account on the server" 10942 msgid "Create _this new account on the server"
10906 msgstr "" 10943 msgstr ""
10907 10944
10908 #, fuzzy 10945 #, fuzzy
10909 msgid "_Advanced" 10946 msgid "_Proxy"
10910 msgstr "_Скасувати" 10947 msgstr "без проксі"
10911 10948
10912 #, fuzzy 10949 #, fuzzy
10913 msgid "Enabled" 10950 msgid "Enabled"
10914 msgstr "Помилка" 10951 msgstr "Помилка"
10915 10952
10976 11013
10977 msgid "I_M" 11014 msgid "I_M"
10978 msgstr "_Повідомл" 11015 msgstr "_Повідомл"
10979 11016
10980 #, fuzzy 11017 #, fuzzy
11018 msgid "_Audio Call"
11019 msgstr "Додати розмову"
11020
11021 msgid "Audio/_Video Call"
11022 msgstr ""
11023
11024 #, fuzzy
11025 msgid "_Video Call"
11026 msgstr "Відеорозмова"
11027
11028 #, fuzzy
10981 msgid "_Send File..." 11029 msgid "_Send File..."
10982 msgstr "_Надіслати файл" 11030 msgstr "_Надіслати файл"
10983 11031
10984 #, fuzzy 11032 #, fuzzy
10985 msgid "Add Buddy _Pounce..." 11033 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11134 #, fuzzy 11182 #, fuzzy
11135 msgid "/Tools/_Certificates" 11183 msgid "/Tools/_Certificates"
11136 msgstr "/Сервіс/П_араметри" 11184 msgstr "/Сервіс/П_араметри"
11137 11185
11138 #, fuzzy 11186 #, fuzzy
11187 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11188 msgstr "/Сервіс/С_татус"
11189
11190 #, fuzzy
11139 msgid "/Tools/Plu_gins" 11191 msgid "/Tools/Plu_gins"
11140 msgstr "/Сервіс/Дії над модулями" 11192 msgstr "/Сервіс/Дії над модулями"
11141 11193
11142 msgid "/Tools/Pr_eferences" 11194 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11143 msgstr "/Сервіс/П_араметри" 11195 msgstr "/Сервіс/П_араметри"
11144 11196
11145 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 11197 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11146 msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність" 11198 msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність"
11147
11148 #, fuzzy
11149 msgid "/Tools/Smile_y"
11150 msgstr "/Сервіс/С_татус"
11151 11199
11152 msgid "/Tools/_File Transfers" 11200 msgid "/Tools/_File Transfers"
11153 msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..." 11201 msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..."
11154 11202
11155 msgid "/Tools/R_oom List" 11203 msgid "/Tools/R_oom List"
11280 msgstr "інший" 11328 msgstr "інший"
11281 11329
11282 msgid "By status" 11330 msgid "By status"
11283 msgstr "за статусом" 11331 msgstr "за статусом"
11284 11332
11285 msgid "By log size" 11333 msgid "By recent log activity"
11286 msgstr "за розміром журналу" 11334 msgstr ""
11287 11335
11288 #, fuzzy, c-format 11336 #, fuzzy, c-format
11289 msgid "%s disconnected" 11337 msgid "%s disconnected"
11290 msgstr "З'єднання розірвано." 11338 msgstr "З'єднання розірвано."
11291 11339
11298 msgstr "_Повторне з'єднання" 11346 msgstr "_Повторне з'єднання"
11299 11347
11300 #, fuzzy 11348 #, fuzzy
11301 msgid "Re-enable" 11349 msgid "Re-enable"
11302 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" 11350 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"
11351
11352 msgid "SSL FAQs"
11353 msgstr ""
11303 11354
11304 #, fuzzy 11355 #, fuzzy
11305 msgid "Welcome back!" 11356 msgid "Welcome back!"
11306 msgstr "%s повертається" 11357 msgstr "%s повертається"
11307 11358
11397 11448
11398 #, fuzzy 11449 #, fuzzy
11399 msgid "A_lias:" 11450 msgid "A_lias:"
11400 msgstr "Псевдонім:" 11451 msgstr "Псевдонім:"
11401 11452
11453 msgid "_Group:"
11454 msgstr "_Група:"
11455
11402 msgid "Auto_join when account becomes online." 11456 msgid "Auto_join when account becomes online."
11403 msgstr "" 11457 msgstr ""
11404 11458
11405 msgid "_Remain in chat after window is closed." 11459 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11406 msgstr "" 11460 msgstr ""
11456 "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити " 11510 "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
11457 "користувача." 11511 "користувача."
11458 11512
11459 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 11513 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11460 msgstr "Запросити користувача у час" 11514 msgstr "Запросити користувача у час"
11461
11462 #. Put our happy label in it.
11463 msgid ""
11464 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
11465 "invite message."
11466 msgstr ""
11467 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
11468 "необов'язковий текст запрошення."
11469 11515
11470 msgid "_Buddy:" 11516 msgid "_Buddy:"
11471 msgstr "_Користувач:" 11517 msgstr "_Користувач:"
11472 11518
11473 msgid "_Message:" 11519 msgid "_Message:"
11543 msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..." 11589 msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..."
11544 11590
11545 #, fuzzy 11591 #, fuzzy
11546 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 11592 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11547 msgstr "/Бесіда/О_чистити" 11593 msgstr "/Бесіда/О_чистити"
11594
11595 #, fuzzy
11596 msgid "/Conversation/M_edia"
11597 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11598
11599 #, fuzzy
11600 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11601 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11602
11603 #, fuzzy
11604 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11605 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11606
11607 #, fuzzy
11608 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11609 msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал"
11548 11610
11549 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11611 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11550 msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..." 11612 msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..."
11551 11613
11552 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11614 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11622 msgstr "/_Бесіда" 11684 msgstr "/_Бесіда"
11623 11685
11624 msgid "/Conversation/View Log" 11686 msgid "/Conversation/View Log"
11625 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" 11687 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"
11626 11688
11689 #, fuzzy
11690 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11691 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11692
11693 #, fuzzy
11694 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11695 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"
11696
11697 #, fuzzy
11698 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11699 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11700
11627 msgid "/Conversation/Send File..." 11701 msgid "/Conversation/Send File..."
11628 msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..." 11702 msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..."
11629 11703
11630 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11704 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11631 msgstr "/Бесіда/Додати правило..." 11705 msgstr "/Бесіда/Додати правило..."
11823 11897
11824 #. feel free to not translate this 11898 #. feel free to not translate this
11825 msgid "Ka-Hing Cheung" 11899 msgid "Ka-Hing Cheung"
11826 msgstr "" 11900 msgstr ""
11827 11901
11902 msgid "voice and video"
11903 msgstr ""
11904
11828 msgid "support" 11905 msgid "support"
11829 msgstr "підтримка" 11906 msgstr "підтримка"
11830 11907
11831 #, fuzzy 11908 #, fuzzy
11832 msgid "webmaster" 11909 msgid "webmaster"
11973 #, fuzzy 12050 #, fuzzy
11974 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 12051 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11975 msgstr "Поточні перекладачі" 12052 msgstr "Поточні перекладачі"
11976 12053
11977 #, fuzzy 12054 #, fuzzy
12055 msgid "Khmer"
12056 msgstr "Opera"
12057
12058 #, fuzzy
11978 msgid "Kannada" 12059 msgid "Kannada"
11979 msgstr "Заборонено" 12060 msgstr "Заборонено"
11980 12061
11981 msgid "Kannada Translation team" 12062 msgid "Kannada Translation team"
11982 msgstr "" 12063 msgstr ""
11993 12074
11994 msgid "Lithuanian" 12075 msgid "Lithuanian"
11995 msgstr "Литовська" 12076 msgstr "Литовська"
11996 12077
11997 msgid "Macedonian" 12078 msgid "Macedonian"
12079 msgstr "Македонська"
12080
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Mongolian"
11998 msgstr "Македонська" 12083 msgstr "Македонська"
11999 12084
12000 #, fuzzy 12085 #, fuzzy
12001 msgid "Bokmål Norwegian" 12086 msgid "Bokmål Norwegian"
12002 msgstr "Норвезька" 12087 msgstr "Норвезька"
12104 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " 12189 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
12105 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." 12190 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
12106 "<BR><BR>" 12191 "<BR><BR>"
12107 msgstr "" 12192 msgstr ""
12108 12193
12109 #, fuzzy, c-format 12194 #, c-format
12110 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 12195 msgid ""
12196 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12197 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12198 msgstr ""
12199
12200 #, c-format
12201 msgid ""
12202 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
12203 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
12204 msgstr ""
12205
12206 #, fuzzy, c-format
12207 msgid ""
12208 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12209 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
12210
12211 #, fuzzy, c-format
12212 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12111 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" 12213 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
12112 12214
12113 #, fuzzy 12215 #, fuzzy
12114 msgid "Current Developers" 12216 msgid "Current Developers"
12115 msgstr "Колишні розробники" 12217 msgstr "Колишні розробники"
12448 12550
12449 #, fuzzy 12551 #, fuzzy
12450 msgid "Enable typing notification" 12552 msgid "Enable typing notification"
12451 msgstr "Сповіщення про нову пошту" 12553 msgstr "Сповіщення про нову пошту"
12452 12554
12453 msgid "_Copy Email Address"
12454 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
12455
12456 msgid "_Open Link in Browser"
12457 msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
12458
12459 msgid "_Copy Link Location"
12460 msgstr "_Копіювати посилання"
12461
12462 msgid "" 12555 msgid ""
12463 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 12556 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12464 "\n" 12557 "\n"
12465 "Defaulting to PNG." 12558 "Defaulting to PNG."
12466 msgstr "" 12559 msgstr ""
12730 "%s %s\n" 12823 "%s %s\n"
12731 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12824 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12732 "\n" 12825 "\n"
12733 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12826 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12734 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12827 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12828 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12735 " -h, --help display this help and exit\n" 12829 " -h, --help display this help and exit\n"
12736 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12830 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12737 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12831 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12738 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12832 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12739 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12833 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12747 "%s %s\n" 12841 "%s %s\n"
12748 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12842 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12749 "\n" 12843 "\n"
12750 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12844 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12751 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12845 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12846 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12752 " -h, --help display this help and exit\n" 12847 " -h, --help display this help and exit\n"
12753 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12848 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12754 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12849 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12755 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12850 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12756 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12851 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12778 #. It is not to be translated. 12873 #. It is not to be translated.
12779 #, fuzzy 12874 #, fuzzy
12780 msgid "Pidgin" 12875 msgid "Pidgin"
12781 msgstr "Пейджер" 12876 msgstr "Пейджер"
12782 12877
12783 #, fuzzy 12878 #, c-format
12784 msgid "Open All Messages" 12879 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12785 msgstr "Надсилання повідомлення" 12880 msgstr ""
12786 12881
12787 #, fuzzy 12882 msgid "/_Media"
12788 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12883 msgstr ""
12789 msgstr "" 12884
12790 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" 12885 msgid "/Media/_Hangup"
12791 "\n" 12886 msgstr ""
12792 "%s" 12887
12888 #, fuzzy
12889 msgid "Calling..."
12890 msgstr "Підрахунок..."
12891
12892 #, c-format
12893 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12894 msgstr ""
12895
12896 #, c-format
12897 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12898 msgstr ""
12793 12899
12794 #, c-format 12900 #, c-format
12795 msgid "%s has %d new message." 12901 msgid "%s has %d new message."
12796 msgid_plural "%s has %d new messages." 12902 msgid_plural "%s has %d new messages."
12797 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." 12903 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
12818 12924
12819 msgid "" 12925 msgid ""
12820 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12926 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12821 msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." 12927 msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано."
12822 12928
12929 #, fuzzy
12930 msgid "Open All Messages"
12931 msgstr "Надсилання повідомлення"
12932
12933 #, fuzzy
12934 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12935 msgstr ""
12936 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
12937 "\n"
12938 "%s"
12939
12940 #, fuzzy
12941 msgid "New Pounces"
12942 msgstr "Нове правило"
12943
12944 msgid "Dismiss"
12945 msgstr ""
12946
12947 #, fuzzy
12948 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12949 msgstr ""
12950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
12951 "\n"
12952 "%s"
12953
12954 #, fuzzy
12955 msgid "No message"
12956 msgstr "(1 повідомлення)"
12957
12823 msgid "The following plugins will be unloaded." 12958 msgid "The following plugins will be unloaded."
12824 msgstr "" 12959 msgstr ""
12825 12960
12826 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12961 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12827 msgstr "" 12962 msgstr ""
12871 msgstr "" 13006 msgstr ""
12872 13007
12873 msgid "Select a file" 13008 msgid "Select a file"
12874 msgstr "Вибір файлу" 13009 msgstr "Вибір файлу"
12875 13010
13011 #, fuzzy
13012 msgid "Modify Buddy Pounce"
13013 msgstr "Змінити правило"
13014
12876 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 13015 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12877 #, fuzzy 13016 #, fuzzy
12878 msgid "Pounce on Whom" 13017 msgid "Pounce on Whom"
12879 msgstr "За ким слідкувати" 13018 msgstr "За ким слідкувати"
12880 13019
12956 13095
12957 #, fuzzy 13096 #, fuzzy
12958 msgid "Pounce Target" 13097 msgid "Pounce Target"
12959 msgstr "Коли реагувати" 13098 msgstr "Коли реагувати"
12960 13099
13100 #, fuzzy, c-format
13101 msgid "Started typing"
13102 msgstr "Користувач почав _набирати"
13103
13104 #, fuzzy, c-format
13105 msgid "Paused while typing"
13106 msgstr "Користувач пише..."
13107
13108 #, fuzzy, c-format
13109 msgid "Signed on"
13110 msgstr "_Увійшов"
13111
13112 #, fuzzy, c-format
13113 msgid "Returned from being idle"
13114 msgstr "П_ерестав бути бездіяльним"
13115
13116 #, fuzzy, c-format
13117 msgid "Returned from being away"
13118 msgstr "_Повернувся"
13119
13120 #, fuzzy, c-format
13121 msgid "Stopped typing"
13122 msgstr "Ping"
13123
13124 #, fuzzy, c-format
13125 msgid "Signed off"
13126 msgstr "Ви_йшов"
13127
13128 #, fuzzy, c-format
13129 msgid "Became idle"
13130 msgstr "%s має стан бездіяльності"
13131
13132 #, fuzzy, c-format
13133 msgid "Went away"
13134 msgstr "при відсутності"
13135
13136 #, fuzzy, c-format
13137 msgid "Sent a message"
13138 msgstr "Надіслати пові_домлення"
13139
13140 #, fuzzy, c-format
13141 msgid "Unknown.... Please report this!"
13142 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
13143
12961 msgid "Smiley theme failed to unpack." 13144 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12962 msgstr "" 13145 msgstr ""
12963 13146
12964 msgid "Install Theme" 13147 msgid "Install Theme"
12965 msgstr "" 13148 msgstr ""
12980 13163
12981 #, fuzzy 13164 #, fuzzy
12982 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 13165 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12983 msgstr "Бесіда з %s" 13166 msgstr "Бесіда з %s"
12984 13167
13168 #. Buddy List Themes
13169 #, fuzzy
13170 msgid "Buddy List Theme"
13171 msgstr "Список контактів"
13172
13173 #. System Tray
12985 msgid "System Tray Icon" 13174 msgid "System Tray Icon"
12986 msgstr "Значок системного лотка" 13175 msgstr "Значок системного лотка"
12987 13176
12988 #, fuzzy 13177 #, fuzzy
12989 msgid "_Show system tray icon:" 13178 msgid "_Show system tray icon:"
13105 13294
13106 #, fuzzy 13295 #, fuzzy
13107 msgid "Cannot start browser configuration program." 13296 msgid "Cannot start browser configuration program."
13108 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" 13297 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача"
13109 13298
13110 #, fuzzy
13111 msgid "ST_UN server:"
13112 msgstr "_Сервер:"
13113
13114 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 13299 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13115 msgstr "" 13300 msgstr ""
13116 13301
13117 #, fuzzy 13302 #, fuzzy
13118 msgid "_Autodetect IP address" 13303 msgid "_Autodetect IP address"
13136 13321
13137 #, fuzzy 13322 #, fuzzy
13138 msgid "_End port:" 13323 msgid "_End port:"
13139 msgstr "К_інцевий порт:" 13324 msgstr "К_інцевий порт:"
13140 13325
13326 #. TURN server
13327 msgid "Relay Server (TURN)"
13328 msgstr ""
13329
13141 #, fuzzy 13330 #, fuzzy
13142 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13331 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
13143 msgstr "Проксі-сервер" 13332 msgstr "Проксі-сервер"
13144 13333
13145 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13334 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13164 msgid "Proxy Server" 13353 msgid "Proxy Server"
13165 msgstr "Проксі-сервер" 13354 msgstr "Проксі-сервер"
13166 13355
13167 msgid "No proxy" 13356 msgid "No proxy"
13168 msgstr "без проксі" 13357 msgstr "без проксі"
13358
13359 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13360 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
13361 msgstr ""
13169 13362
13170 msgid "_User:" 13363 msgid "_User:"
13171 msgstr "_Користувач:" 13364 msgstr "_Користувач:"
13172 13365
13173 msgid "Seamonkey" 13366 msgid "Seamonkey"
13335 #. Auto-away stuff 13528 #. Auto-away stuff
13336 msgid "Auto-away" 13529 msgid "Auto-away"
13337 msgstr "Авто-\"Відійшов\"" 13530 msgstr "Авто-\"Відійшов\""
13338 13531
13339 #, fuzzy 13532 #, fuzzy
13533 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13534 msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\""
13535
13536 #, fuzzy
13340 msgid "Change status when _idle" 13537 msgid "Change status when _idle"
13341 msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\"" 13538 msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\""
13342
13343 #, fuzzy
13344 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13345 msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\""
13346 13539
13347 #, fuzzy 13540 #, fuzzy
13348 msgid "Change _status to:" 13541 msgid "Change _status to:"
13349 msgstr "Змінити адресу на:" 13542 msgstr "Змінити адресу на:"
13350 13543
13499 13692
13500 #, fuzzy, c-format 13693 #, fuzzy, c-format
13501 msgid "Status for %s" 13694 msgid "Status for %s"
13502 msgstr "Стан: %s" 13695 msgstr "Стан: %s"
13503 13696
13697 #.
13698 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on
13699 #. * whether the user has entered all required data. That
13700 #. * would eliminate the need for this check and provide a
13701 #. * better user experience.
13702 #.
13504 #, fuzzy 13703 #, fuzzy
13505 msgid "Custom Smiley" 13704 msgid "Custom Smiley"
13506 msgstr "Вставити посмішку" 13705 msgstr "Вставити посмішку"
13507 13706
13508 msgid "More Data needed" 13707 msgid "More Data needed"
13509 msgstr "" 13708 msgstr ""
13510 13709
13511 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." 13710 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13512 msgstr "" 13711 msgstr ""
13513 13712
13713 #, c-format
13714 msgid ""
13715 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13716 msgstr ""
13717
13514 #, fuzzy 13718 #, fuzzy
13515 msgid "Duplicate Shortcut" 13719 msgid "Duplicate Shortcut"
13516 msgstr "Файл публічного ключа" 13720 msgstr "Файл публічного ключа"
13517 13721
13518 msgid ""
13519 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
13520 "different shortcut."
13521 msgstr ""
13522
13523 #, fuzzy 13722 #, fuzzy
13524 msgid "Please select an image for the smiley." 13723 msgid "Please select an image for the smiley."
13525 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." 13724 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."
13526 13725
13527 #, fuzzy 13726 #, fuzzy
13531 #, fuzzy 13730 #, fuzzy
13532 msgid "Add Smiley" 13731 msgid "Add Smiley"
13533 msgstr "Посмішка!" 13732 msgstr "Посмішка!"
13534 13733
13535 #, fuzzy 13734 #, fuzzy
13536 msgid "Smiley _Image" 13735 msgid "_Image:"
13537 msgstr "Збереження зображення" 13736 msgstr "Збереження зображення"
13538 13737
13539 #. Smiley shortcut 13738 #. Shortcut text
13540 #, fuzzy 13739 #, fuzzy
13541 msgid "Smiley S_hortcut" 13740 msgid "S_hortcut text:"
13542 msgstr "Комбінації клавіш" 13741 msgstr "Комбінації клавіш"
13543 13742
13544 #, fuzzy 13743 #, fuzzy
13545 msgid "Smiley" 13744 msgid "Smiley"
13546 msgstr "Посмішка!" 13745 msgstr "Посмішка!"
13746
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Shortcut Text"
13749 msgstr "Комбінації клавіш"
13547 13750
13548 msgid "Custom Smiley Manager" 13751 msgid "Custom Smiley Manager"
13549 msgstr "" 13752 msgstr ""
13550 13753
13551 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13754 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13669 13872
13670 #, c-format 13873 #, c-format
13671 msgid "" 13874 msgid ""
13672 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13875 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13673 msgstr "" 13876 msgstr ""
13877
13878 #, fuzzy
13879 msgid "_Open Link"
13880 msgstr "_Відкривати посилання у:"
13881
13882 msgid "_Copy Link Location"
13883 msgstr "_Копіювати посилання"
13884
13885 msgid "_Copy Email Address"
13886 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
13674 13887
13675 #, fuzzy 13888 #, fuzzy
13676 msgid "Save File" 13889 msgid "Save File"
13677 msgstr "Збереження файлу..." 13890 msgstr "Збереження файлу..."
13678 13891
14707 #. XXX: Did this ever work? 14920 #. XXX: Did this ever work?
14708 msgid "Only when docked" 14921 msgid "Only when docked"
14709 msgstr "" 14922 msgstr ""
14710 14923
14711 #, fuzzy 14924 #, fuzzy
14712 msgid "_Flash window when chat messages are received"
14713 msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"
14714
14715 #, fuzzy
14716 msgid "Windows Pidgin Options" 14925 msgid "Windows Pidgin Options"
14717 msgstr "Параметри входу" 14926 msgstr "Параметри входу"
14718 14927
14719 #, fuzzy 14928 #, fuzzy
14720 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14929 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14762 #. * description 14971 #. * description
14763 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14972 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14764 msgstr "" 14973 msgstr ""
14765 14974
14766 #, fuzzy 14975 #, fuzzy
14976 #~ msgid "Invite message"
14977 #~ msgstr "Повідомлення про вихід"
14978
14979 #, fuzzy
14980 #~ msgid ""
14981 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14982 #~ "along with an optional invite message."
14983 #~ msgstr ""
14984 #~ "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
14985 #~ "необов'язковий текст запрошення."
14986
14987 #, fuzzy
14988 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14989 #~ msgstr "Не вдається завантажити список контактів"
14990
14991 #~ msgid ""
14992 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
14993 #~ "fixed. Check %s for updates."
14994 #~ msgstr ""
14995 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати "
14996 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
14997
14998 #, fuzzy
14999 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15000 #~ msgstr "Додати користувача"
15001
15002 #, fuzzy
15003 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15004 #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
15005
15006 #, fuzzy
15007 #~ msgid "Keep alive error"
15008 #~ msgstr "Помилка читання"
15009
15010 #, fuzzy
15011 #~ msgid ""
15012 #~ "Lost connection with server:\n"
15013 #~ "%d, %s"
15014 #~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
15015
15016 #, fuzzy
15017 #~ msgid "Connecting server ..."
15018 #~ msgstr "З'єднатися з сервером"
15019
15020 #, fuzzy
15021 #~ msgid "Failed to send IM."
15022 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"
15023
15024 #~ msgid "Looking up %s"
15025 #~ msgstr "Пошук %s"
15026
15027 #~ msgid "Connect to %s failed"
15028 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з %s"
15029
15030 #~ msgid "Signon: %s"
15031 #~ msgstr "Підключення: %s"
15032
15033 #~ msgid "Unable to write file %s."
15034 #~ msgstr "Не вдається записати файл %s."
15035
15036 #~ msgid "Unable to read file %s."
15037 #~ msgstr "Не вдається прочитати файл %s."
15038
15039 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15040 #~ msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані"
15041
15042 #~ msgid "%s not currently logged in."
15043 #~ msgstr "%s наразі не у мережі."
15044
15045 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15046 #~ msgstr "Попередження %s не дозволено."
15047
15048 #~ msgid ""
15049 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15050 #~ msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера."
15051
15052 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15053 #~ msgstr "Розмова у %s недоступна."
15054
15055 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15056 #~ msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко."
15057
15058 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15059 #~ msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике."
15060
15061 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15062 #~ msgstr ""
15063 #~ "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто "
15064 #~ "швидко."
15065
15066 #~ msgid "Failure."
15067 #~ msgstr "Збій."
15068
15069 #~ msgid "Too many matches."
15070 #~ msgstr "Забагато відповідностей."
15071
15072 #~ msgid "Need more qualifiers."
15073 #~ msgstr "Вимагається більша точність."
15074
15075 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15076 #~ msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна."
15077
15078 #~ msgid "Email lookup restricted."
15079 #~ msgstr "Пошук ел.пошти обмежений."
15080
15081 #~ msgid "Keyword ignored."
15082 #~ msgstr "Ключове слово проігноровано."
15083
15084 #~ msgid "No keywords."
15085 #~ msgstr "Немає ключових слів."
15086
15087 #~ msgid "User has no directory information."
15088 #~ msgstr "Користувач не має довідникових даних."
15089
15090 #~ msgid "Country not supported."
15091 #~ msgstr "Країна не підтримується."
15092
15093 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15094 #~ msgstr "Невідомий збій: %s."
15095
15096 #, fuzzy
15097 #~ msgid "Incorrect username or password."
15098 #~ msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."
15099
15100 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15101 #~ msgstr "Служба тимчасово недоступна."
15102
15103 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15104 #~ msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему."
15105
15106 #~ msgid ""
15107 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
15108 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
15109 #~ "even longer."
15110 #~ msgstr ""
15111 #~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
15112 #~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще "
15113 #~ "довше."
15114
15115 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
15116 #~ msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
15117
15118 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
15119 #~ msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s"
15120
15121 #, fuzzy
15122 #~ msgid "Invalid Groupname"
15123 #~ msgstr "Неправильна група"
15124
15125 #~ msgid "Connection Closed"
15126 #~ msgstr "З'єднання розірвано"
15127
15128 #~ msgid "Waiting for reply..."
15129 #~ msgstr "Очікування відповіді..."
15130
15131 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15132 #~ msgstr ""
15133 #~ "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову."
15134
15135 #~ msgid "Password Change Successful"
15136 #~ msgstr "Пароль успішно змінено"
15137
15138 #~ msgid "Get Dir Info"
15139 #~ msgstr "Отримати інформацію каталогу"
15140
15141 #~ msgid "Set Dir Info"
15142 #~ msgstr "Встановити інформацію каталогу"
15143
15144 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15145 #~ msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!"
15146
15147 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15148 #~ msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці."
15149
15150 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15151 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."
15152
15153 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
15154 #~ msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись."
15155
15156 #, fuzzy
15157 #~ msgid "Save As..."
15158 #~ msgstr "Зберегти значок як..."
15159
15160 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15161 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15162 #~ msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
15163 #~ msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s"
15164 #~ msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s"
15165
15166 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15167 #~ msgstr "%s просить вас відправити йому файл"
15168
15169 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15170 #~ msgstr "Модуль протоколу TOC "
15171
15172 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15173 #~ msgstr "Інформація про користувача %s недоступна"
15174
15175 #~ msgid "%s Options"
15176 #~ msgstr "Параметри %s"
15177
15178 #~ msgid "Proxy Options"
15179 #~ msgstr "Параметри проксі"
15180
15181 #~ msgid "By log size"
15182 #~ msgstr "за розміром журналу"
15183
15184 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15185 #~ msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
15186
15187 #, fuzzy
15188 #~ msgid "ST_UN server:"
15189 #~ msgstr "_Сервер:"
15190
15191 #, fuzzy
15192 #~ msgid "Smiley _Image"
15193 #~ msgstr "Збереження зображення"
15194
15195 #, fuzzy
15196 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15197 #~ msgstr "Комбінації клавіш"
15198
15199 #, fuzzy
15200 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15201 #~ msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"
15202
15203 #, fuzzy
14767 #~ msgid "A group with the name already exists." 15204 #~ msgid "A group with the name already exists."
14768 #~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує" 15205 #~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
14769 15206
14770 #, fuzzy 15207 #, fuzzy
14771 #~ msgid "Primary Information" 15208 #~ msgid "Primary Information"
14828 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" 15265 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
14829 15266
14830 #, fuzzy 15267 #, fuzzy
14831 #~ msgid "Do you want to approve the request?" 15268 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14832 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" 15269 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
14833
14834 #, fuzzy
14835 #~ msgid ""
14836 #~ "%s\n"
14837 #~ "\n"
14838 #~ "%s"
14839 #~ msgstr "%s на %s (%s)"
14840 15270
14841 #, fuzzy 15271 #, fuzzy
14842 #~ msgid "System Message" 15272 #~ msgid "System Message"
14843 #~ msgstr "Надсилання повідомлення" 15273 #~ msgstr "Надсилання повідомлення"
14844 15274
14977 #~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу" 15407 #~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу"
14978 15408
14979 #, fuzzy 15409 #, fuzzy
14980 #~ msgid "Invalid screen name" 15410 #~ msgid "Invalid screen name"
14981 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача" 15411 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача"
14982
14983 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14984 #~ msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
14985 15412
14986 #~ msgid "Too evil (sender)" 15413 #~ msgid "Too evil (sender)"
14987 #~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)" 15414 #~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)"
14988 15415
14989 #~ msgid "Too evil (receiver)" 15416 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15231 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " 15658 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
15232 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " 15659 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
15233 #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." 15660 #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
15234 #~ msgstr "" 15661 #~ msgstr ""
15235 #~ "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) " 15662 #~ "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) "
15236 #~ "який показує поточний стан Pidgin, що надає швидкий доступ до операцій, які " 15663 #~ "який показує поточний стан Pidgin, що надає швидкий доступ до операцій, "
15237 #~ "використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати " 15664 #~ "які використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати "
15238 #~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє " 15665 #~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє "
15239 #~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, " 15666 #~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, "
15240 #~ "подібно до ICQ." 15667 #~ "подібно до ICQ."
15241 15668
15242 #, fuzzy 15669 #, fuzzy
15245 15672
15246 #~ msgid "" 15673 #~ msgid ""
15247 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" 15674 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
15248 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." 15675 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
15249 #~ msgstr "" 15676 #~ msgstr ""
15250 #~ "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" 15677 #~ "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge."
15251 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." 15678 #~ "net/\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
15252 15679
15253 #~ msgid "Delay" 15680 #~ msgid "Delay"
15254 #~ msgstr "Затримка" 15681 #~ msgstr "Затримка"
15255 15682
15256 #~ msgid "WinPidgin Options" 15683 #~ msgid "WinPidgin Options"
15455 #~ msgstr "Відій_шов" 15882 #~ msgstr "Відій_шов"
15456 15883
15457 #~ msgid "_Idle" 15884 #~ msgid "_Idle"
15458 #~ msgstr "С_тав бездіяльним" 15885 #~ msgstr "С_тав бездіяльним"
15459 15886
15460 #~ msgid "Retur_n from idle"
15461 #~ msgstr "П_ерестав бути бездіяльним"
15462
15463 #~ msgid "Pounce Action" 15887 #~ msgid "Pounce Action"
15464 #~ msgstr "Що робити" 15888 #~ msgstr "Що робити"
15465 15889
15466 #~ msgid "Bro_wse..." 15890 #~ msgid "Bro_wse..."
15467 #~ msgstr "О_гляд..." 15891 #~ msgstr "О_гляд..."
15757 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." 16181 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
15758 #~ msgstr "TOC відправив команду PAUSE." 16182 #~ msgstr "TOC відправив команду PAUSE."
15759 16183
15760 #~ msgid "" 16184 #~ msgid ""
15761 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " 16185 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
15762 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. " 16186 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
15763 #~ "This is only temporary, please be patient." 16187 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
15764 #~ msgstr "" 16188 #~ msgstr ""
15765 #~ "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та " 16189 #~ "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та "
15766 #~ "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Pidgin не дозволить " 16190 #~ "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Pidgin не "
15767 #~ "цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими." 16191 #~ "дозволить цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими."
15768 16192
15769 #~ msgid "Pidgin - Save As..." 16193 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
15770 #~ msgstr "Pidgin - Зберегти як..." 16194 #~ msgstr "Pidgin - Зберегти як..."
15771 16195
15772 #~ msgid "TOC host" 16196 #~ msgid "TOC host"
15776 #~ msgstr "Порт TOC" 16200 #~ msgstr "Порт TOC"
15777 16201
15778 #~ msgid "" 16202 #~ msgid ""
15779 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " 16203 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
15780 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " 16204 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
15781 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " 16205 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
15782 #~ "will result in reduced functionality and features." 16206 #~ "which will result in reduced functionality and features."
15783 #~ msgstr "" 16207 #~ msgstr ""
15784 #~ "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви " 16208 #~ "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви "
15785 #~ "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. " 16209 #~ "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. "
15786 #~ "Pidgin намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web " 16210 #~ "Pidgin намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web "
15787 #~ "Messenger, яка призведе до часткової втрати функціональності та " 16211 #~ "Messenger, яка призведе до часткової втрати функціональності та "
15807 #~ msgid_plural "(%d messages)" 16231 #~ msgid_plural "(%d messages)"
15808 #~ msgstr[0] "(%d повідомлення)" 16232 #~ msgstr[0] "(%d повідомлення)"
15809 #~ msgstr[1] "(%d повідомлення)" 16233 #~ msgstr[1] "(%d повідомлення)"
15810 #~ msgstr[2] "(%d повідомлень)" 16234 #~ msgstr[2] "(%d повідомлень)"
15811 16235
15812 #~ msgid "(1 message)"
15813 #~ msgstr "(1 повідомлення)"
15814
15815 #, fuzzy 16236 #, fuzzy
15816 #~ msgid "Default auto-away" 16237 #~ msgid "Default auto-away"
15817 #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\"" 16238 #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\""
15818 16239
15819 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" 16240 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
15902 #~ msgid "You cannot create an empty away message" 16323 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
15903 #~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність" 16324 #~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність"
15904 16325
15905 #~ msgid "Away title: " 16326 #~ msgid "Away title: "
15906 #~ msgstr "Назва повідомлення:" 16327 #~ msgstr "Назва повідомлення:"
15907
15908 #~ msgid "Buddy List Error"
15909 #~ msgstr "Помилка списку контактів"
15910 16328
15911 #~ msgid "Size of the expander arrow" 16329 #~ msgid "Size of the expander arrow"
15912 #~ msgstr "Розмір стрілки розширювача" 16330 #~ msgstr "Розмір стрілки розширювача"
15913 16331
15914 #~ msgid "" 16332 #~ msgid ""
16316 16734
16317 #~ msgid "Unable to load preferences" 16735 #~ msgid "Unable to load preferences"
16318 #~ msgstr "Не вдається завантажити параметри" 16736 #~ msgstr "Не вдається завантажити параметри"
16319 16737
16320 #~ msgid "" 16738 #~ msgid ""
16321 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in an " 16739 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in "
16322 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " 16740 #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
16323 #~ "using the Preferences window." 16741 #~ "using the Preferences window."
16324 #~ msgstr "" 16742 #~ msgstr ""
16325 #~ "Pidgin не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у старому " 16743 #~ "Pidgin не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у "
16326 #~ "форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз налаштовування у " 16744 #~ "старому форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз "
16327 #~ "вікні параметрів." 16745 #~ "налаштовування у вікні параметрів."
16328 16746
16329 #~ msgid "Slightly less boring default" 16747 #~ msgid "Slightly less boring default"
16330 #~ msgstr "типове повідомлення про відсутність" 16748 #~ msgstr "типове повідомлення про відсутність"
16331 16749
16332 #~ msgid "Available for friends only" 16750 #~ msgid "Available for friends only"
16428 16846
16429 #~ msgid "Unable to access directory" 16847 #~ msgid "Unable to access directory"
16430 #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу" 16848 #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу"
16431 16849
16432 #~ msgid "" 16850 #~ msgid ""
16433 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to connect " 16851 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to "
16434 #~ "to the directory server. Please try again later." 16852 #~ "connect to the directory server. Please try again later."
16435 #~ msgstr "" 16853 #~ msgstr ""
16436 #~ "Pidgin не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось з'єднатись " 16854 #~ "Pidgin не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось "
16437 #~ "з сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз." 16855 #~ "з'єднатись з сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз."
16438 16856
16439 #~ msgid "" 16857 #~ msgid ""
16440 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to the " 16858 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to "
16441 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." 16859 #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later."
16442 #~ msgstr "" 16860 #~ msgstr ""
16443 #~ "Pidgin не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером " 16861 #~ "Pidgin не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером "
16444 #~ "Gadu-Gadu. Пізніше спробуйте ще раз." 16862 #~ "Gadu-Gadu. Пізніше спробуйте ще раз."
16445 16863
16446 #~ msgid "Directory Search" 16864 #~ msgid "Directory Search"
16448 16866
16449 #~ msgid "Unable to access user profile." 16867 #~ msgid "Unable to access user profile."
16450 #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача." 16868 #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача."
16451 16869
16452 #~ msgid "" 16870 #~ msgid ""
16453 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error connecting " 16871 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error "
16454 #~ "to the directory server. Please try again later." 16872 #~ "connecting to the directory server. Please try again later."
16455 #~ msgstr "" 16873 #~ msgstr ""
16456 #~ "Pidgin не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через " 16874 #~ "Pidgin не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через "
16457 #~ "помилку з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше." 16875 #~ "помилку з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше."
16458 16876
16459 #~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server." 16877 #~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server."
16592 #~ "<b>%s</b>" 17010 #~ "<b>%s</b>"
16593 #~ msgstr "" 17011 #~ msgstr ""
16594 #~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n" 17012 #~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n"
16595 #~ "<b>%s</b>" 17013 #~ "<b>%s</b>"
16596 17014
16597 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
16598 #~ msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов(відійшла)!"
16599
16600 #~ msgid "/Conversation/A_lias..." 17015 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
16601 #~ msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..." 17016 #~ msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..."
16602 17017
16603 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" 17018 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
16604 #~ msgstr "/Параметри/Показувати _час" 17019 #~ msgstr "/Параметри/Показувати _час"