Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/uk.po @ 26843:4a592e898162
Check in updated po files so the daily po update doesn't have to work so hard.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Thu, 30 Apr 2009 14:44:01 +0000 |
parents | 789c1f58fc0e |
children | 19a1e7d9a039 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
26842:f67f24008334 | 26843:4a592e898162 |
---|---|
5 # | 5 # |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:40-0400\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n" |
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" | 12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" |
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" | 13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
31 msgid "" | 31 msgid "" |
32 "%s\n" | 32 "%s\n" |
33 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 33 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
34 "\n" | 34 "\n" |
35 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 35 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
36 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 36 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" |
37 " -h, --help display this help and exit\n" | 37 " -h, --help display this help and exit\n" |
38 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 38 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
39 " -v, --version display the current version and exit\n" | 39 " -v, --version display the current version and exit\n" |
40 msgstr "" | 40 msgstr "" |
41 | 41 |
638 #, fuzzy | 638 #, fuzzy |
639 msgid "Send To" | 639 msgid "Send To" |
640 msgstr "_Надіслати як" | 640 msgstr "_Надіслати як" |
641 | 641 |
642 #, fuzzy | 642 #, fuzzy |
643 msgid "Invite message" | |
644 msgstr "Повідомлення про вихід" | |
645 | |
646 msgid "Invite" | |
647 msgstr "Запросити" | |
648 | |
649 #, fuzzy | |
650 msgid "" | |
651 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
652 "along with an optional invite message." | |
653 msgstr "" | |
654 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " | |
655 "необов'язковий текст запрошення." | |
656 | |
657 #, fuzzy | |
658 msgid "Conversation" | 643 msgid "Conversation" |
659 msgstr "Бесіди" | 644 msgstr "Бесіди" |
660 | 645 |
661 msgid "Clear Scrollback" | 646 msgid "Clear Scrollback" |
662 msgstr "" | 647 msgstr "" |
916 | 901 |
917 msgid "System Log" | 902 msgid "System Log" |
918 msgstr "Системний журнал" | 903 msgstr "Системний журнал" |
919 | 904 |
920 #, fuzzy | 905 #, fuzzy |
906 msgid "Calling ... " | |
907 msgstr "Підрахунок..." | |
908 | |
909 msgid "Hangup" | |
910 msgstr "" | |
911 | |
912 #. Number of actions | |
913 msgid "Accept" | |
914 msgstr "Прийняти" | |
915 | |
916 #, fuzzy | |
917 msgid "Reject" | |
918 msgstr "Скинути" | |
919 | |
920 msgid "Call in progress." | |
921 msgstr "" | |
922 | |
923 msgid "The call has been terminated." | |
924 msgstr "" | |
925 | |
926 #, c-format | |
927 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | |
928 msgstr "" | |
929 | |
930 #, c-format | |
931 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | |
932 msgstr "" | |
933 | |
934 #, fuzzy | |
935 msgid "You have rejected the call." | |
936 msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s" | |
937 | |
938 msgid "call: Make an audio call." | |
939 msgstr "" | |
940 | |
941 #, fuzzy | |
921 msgid "Emails" | 942 msgid "Emails" |
922 msgstr "Ел.пошта" | 943 msgstr "Ел.пошта" |
923 | 944 |
924 msgid "You have mail!" | 945 msgid "You have mail!" |
925 msgstr "" | 946 msgstr "" |
953 msgid "Continue" | 974 msgid "Continue" |
954 msgstr "З'єднання" | 975 msgstr "З'єднання" |
955 | 976 |
956 msgid "IM" | 977 msgid "IM" |
957 msgstr "Повідомлення" | 978 msgstr "Повідомлення" |
979 | |
980 msgid "Invite" | |
981 msgstr "Запросити" | |
958 | 982 |
959 #, fuzzy | 983 #, fuzzy |
960 msgid "(none)" | 984 msgid "(none)" |
961 msgstr "(немає імені)" | 985 msgstr "(немає імені)" |
962 | 986 |
1177 | 1201 |
1178 #, fuzzy, c-format | 1202 #, fuzzy, c-format |
1179 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1203 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1180 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" | 1204 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" |
1181 | 1205 |
1182 #, c-format | |
1183 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1206 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1184 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" | 1207 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" |
1185 | 1208 |
1186 msgid "Based on keyboard use" | 1209 msgid "Based on keyboard use" |
1187 msgstr "" | 1210 msgstr "" |
1233 | 1256 |
1234 #, fuzzy | 1257 #, fuzzy |
1235 msgid "Change status to" | 1258 msgid "Change status to" |
1236 msgstr "Змінити адресу на:" | 1259 msgstr "Змінити адресу на:" |
1237 | 1260 |
1238 #. Conversations | |
1239 msgid "Conversations" | 1261 msgid "Conversations" |
1240 msgstr "Бесіди" | 1262 msgstr "Бесіди" |
1241 | 1263 |
1242 msgid "Logging" | 1264 msgid "Logging" |
1243 msgstr "Журнали" | 1265 msgstr "Журнали" |
1584 "conversation into the current conversation." | 1606 "conversation into the current conversation." |
1585 msgstr "" | 1607 msgstr "" |
1586 "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну " | 1608 "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну " |
1587 "бесіду." | 1609 "бесіду." |
1588 | 1610 |
1589 #, c-format | |
1590 msgid "Online" | 1611 msgid "Online" |
1591 msgstr "У мережі" | 1612 msgstr "У мережі" |
1592 | 1613 |
1593 msgid "Offline" | 1614 msgid "Offline" |
1594 msgstr "Не в мережі" | 1615 msgstr "Не в мережі" |
1631 | 1652 |
1632 msgid "GntLastlog" | 1653 msgid "GntLastlog" |
1633 msgstr "" | 1654 msgstr "" |
1634 | 1655 |
1635 msgid "Lastlog plugin." | 1656 msgid "Lastlog plugin." |
1657 msgstr "" | |
1658 | |
1659 #, c-format | |
1660 msgid "" | |
1661 "\n" | |
1662 "Fetching TinyURL..." | |
1663 msgstr "" | |
1664 | |
1665 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1666 msgstr "" | |
1667 | |
1668 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1669 msgstr "" | |
1670 | |
1671 #, fuzzy | |
1672 msgid "TinyURL" | |
1673 msgstr "URL" | |
1674 | |
1675 msgid "TinyURL plugin" | |
1676 msgstr "" | |
1677 | |
1678 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1636 msgstr "" | 1679 msgstr "" |
1637 | 1680 |
1638 #, fuzzy | 1681 #, fuzzy |
1639 msgid "accounts" | 1682 msgid "accounts" |
1640 msgstr "Облікові записи" | 1683 msgstr "Облікові записи" |
1735 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" | 1778 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" |
1736 | 1779 |
1737 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1780 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1738 msgid "SSL Certificate Verification" | 1781 msgid "SSL Certificate Verification" |
1739 msgstr "" | 1782 msgstr "" |
1740 | |
1741 #. Number of actions | |
1742 msgid "Accept" | |
1743 msgstr "Прийняти" | |
1744 | |
1745 #, fuzzy | |
1746 msgid "Reject" | |
1747 msgstr "Скинути" | |
1748 | 1783 |
1749 msgid "_View Certificate..." | 1784 msgid "_View Certificate..." |
1750 msgstr "" | 1785 msgstr "" |
1751 | 1786 |
1752 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1787 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1881 | 1916 |
1882 #, c-format | 1917 #, c-format |
1883 msgid "%s left the room (%s)." | 1918 msgid "%s left the room (%s)." |
1884 msgstr "%s залишив кімнату (%s)" | 1919 msgstr "%s залишив кімнату (%s)" |
1885 | 1920 |
1921 #, fuzzy | |
1922 msgid "Invite to chat" | |
1923 msgstr "Створити конференцію" | |
1924 | |
1925 #. Put our happy label in it. | |
1926 msgid "" | |
1927 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
1928 "invite message." | |
1929 msgstr "" | |
1930 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " | |
1931 "необов'язковий текст запрошення." | |
1932 | |
1886 #, fuzzy, c-format | 1933 #, fuzzy, c-format |
1887 msgid "Failed to get connection: %s" | 1934 msgid "Failed to get connection: %s" |
1888 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" | 1935 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" |
1889 | 1936 |
1890 #, fuzzy, c-format | 1937 #, fuzzy, c-format |
2019 | 2066 |
2020 #, c-format | 2067 #, c-format |
2021 msgid "Transfer of file %s complete" | 2068 msgid "Transfer of file %s complete" |
2022 msgstr "Передавання файлу %s завершено" | 2069 msgstr "Передавання файлу %s завершено" |
2023 | 2070 |
2024 #, c-format | |
2025 msgid "File transfer complete" | 2071 msgid "File transfer complete" |
2026 msgstr "Передавання файлу завершено" | 2072 msgstr "Передавання файлу завершено" |
2027 | 2073 |
2028 #, c-format | 2074 #, c-format |
2029 msgid "You canceled the transfer of %s" | 2075 msgid "You canceled the transfer of %s" |
2030 msgstr "Ви скасували передавання %s" | 2076 msgstr "Ви скасували передавання %s" |
2031 | 2077 |
2032 #, c-format | |
2033 msgid "File transfer cancelled" | 2078 msgid "File transfer cancelled" |
2034 msgstr "Передавання файлу скасовано" | 2079 msgstr "Передавання файлу скасовано" |
2035 | 2080 |
2036 #, c-format | 2081 #, c-format |
2037 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 2082 msgid "%s canceled the transfer of %s" |
2218 | 2263 |
2219 #, c-format | 2264 #, c-format |
2220 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2265 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2221 msgstr "" | 2266 msgstr "" |
2222 | 2267 |
2223 #, c-format | |
2224 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2268 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2225 msgstr "" | 2269 msgstr "" |
2226 | 2270 |
2227 #, c-format | 2271 #, c-format |
2228 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2272 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2713 msgstr "" | 2757 msgstr "" |
2714 | 2758 |
2715 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2759 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2716 msgstr "" | 2760 msgstr "" |
2717 | 2761 |
2762 #, fuzzy | |
2763 msgid "One Time Password" | |
2764 msgstr "Зміна паролю" | |
2765 | |
2766 #. *< type | |
2767 #. *< ui_requirement | |
2768 #. *< flags | |
2769 #. *< dependencies | |
2770 #. *< priority | |
2771 #. *< id | |
2772 msgid "One Time Password Support" | |
2773 msgstr "" | |
2774 | |
2775 #. *< name | |
2776 #. *< version | |
2777 #. * summary | |
2778 msgid "Enforce that passwords are used only once." | |
2779 msgstr "" | |
2780 | |
2781 #. * description | |
2782 msgid "" | |
2783 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | |
2784 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2785 "Note: The account password must not be saved for this to work." | |
2786 msgstr "" | |
2787 | |
2718 #. *< type | 2788 #. *< type |
2719 #. *< ui_requirement | 2789 #. *< ui_requirement |
2720 #. *< flags | 2790 #. *< flags |
2721 #. *< dependencies | 2791 #. *< dependencies |
2722 #. *< priority | 2792 #. *< priority |
2918 | 2988 |
2919 msgid "" | 2989 msgid "" |
2920 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2990 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2921 msgstr "" | 2991 msgstr "" |
2922 | 2992 |
2923 #. Creating the options for the protocol | |
2924 #, fuzzy | 2993 #, fuzzy |
2925 msgid "First name" | 2994 msgid "First name" |
2926 msgstr "Ім'я:" | 2995 msgstr "Ім'я:" |
2927 | 2996 |
2928 #, fuzzy | 2997 #, fuzzy |
2956 | 3025 |
2957 #, fuzzy | 3026 #, fuzzy |
2958 msgid "Purple Person" | 3027 msgid "Purple Person" |
2959 msgstr "Нова особа" | 3028 msgstr "Нова особа" |
2960 | 3029 |
3030 #. Creating the options for the protocol | |
3031 #, fuzzy | |
3032 msgid "Local Port" | |
3033 msgstr "Район" | |
3034 | |
2961 msgid "Bonjour" | 3035 msgid "Bonjour" |
2962 msgstr "" | 3036 msgstr "" |
2963 | 3037 |
2964 #, fuzzy, c-format | 3038 #, fuzzy, c-format |
2965 msgid "%s has closed the conversation." | 3039 msgid "%s has closed the conversation." |
3143 | 3217 |
3144 #, fuzzy | 3218 #, fuzzy |
3145 msgid "Add to chat..." | 3219 msgid "Add to chat..." |
3146 msgstr "Додати _розмову" | 3220 msgstr "Додати _розмову" |
3147 | 3221 |
3222 #. Global | |
3148 msgid "Available" | 3223 msgid "Available" |
3149 msgstr "Доступний" | 3224 msgstr "Доступний" |
3150 | 3225 |
3151 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3226 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3152 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3227 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3153 #. Away stuff | 3228 #. Away stuff |
3154 #, c-format | |
3155 msgid "Away" | 3229 msgid "Away" |
3156 msgstr "Користувач відійшов" | 3230 msgstr "Користувач відійшов" |
3157 | 3231 |
3158 msgid "UIN" | 3232 msgid "UIN" |
3159 msgstr "УІН" | 3233 msgstr "УІН" |
3519 "invalid characters." | 3593 "invalid characters." |
3520 msgstr "" | 3594 msgstr "" |
3521 "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона " | 3595 "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона " |
3522 "містить некоректні символи." | 3596 "містить некоректні символи." |
3523 | 3597 |
3598 #. We only want to do the following dance if the connection | |
3599 #. has not been successfully completed. If it has, just | |
3600 #. notify the user that their /nick command didn't go. | |
3601 #, fuzzy, c-format | |
3602 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | |
3603 msgstr "Такий файл вже існує" | |
3604 | |
3605 #, fuzzy | |
3606 msgid "Nickname in use" | |
3607 msgstr "Прізвисько" | |
3608 | |
3524 msgid "Cannot change nick" | 3609 msgid "Cannot change nick" |
3525 msgstr "Не вдається змінити псевдонім" | 3610 msgstr "Не вдається змінити псевдонім" |
3526 | 3611 |
3527 msgid "Could not change nick" | 3612 msgid "Could not change nick" |
3528 msgstr "Не вдається змінити псевдонім" | 3613 msgstr "Не вдається змінити псевдонім" |
3804 msgstr "Неправильний запит з серверу" | 3889 msgstr "Неправильний запит з серверу" |
3805 | 3890 |
3806 #, fuzzy | 3891 #, fuzzy |
3807 msgid "SASL error" | 3892 msgid "SASL error" |
3808 msgstr "Помилка читання" | 3893 msgstr "Помилка читання" |
3894 | |
3895 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | |
3896 msgstr "" | |
3897 | |
3898 #, fuzzy | |
3899 msgid "No session ID given" | |
3900 msgstr "Причина не вказана." | |
3901 | |
3902 #, fuzzy | |
3903 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | |
3904 msgstr "Непідтримувана версія" | |
3905 | |
3906 #, fuzzy | |
3907 msgid "Unable to establish a connection with the server" | |
3908 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." | |
3909 | |
3910 #, c-format | |
3911 msgid "" | |
3912 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3913 "%s" | |
3914 msgstr "" | |
3915 | |
3916 #, fuzzy | |
3917 msgid "Unable to establish SSL connection" | |
3918 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." | |
3919 | |
3920 msgid "Unable to create socket" | |
3921 msgstr "Не вдається створити сокет" | |
3922 | |
3923 msgid "Write error" | |
3924 msgstr "Помилка запису" | |
3809 | 3925 |
3810 msgid "Full Name" | 3926 msgid "Full Name" |
3811 msgstr "Повне ім'я" | 3927 msgstr "Повне ім'я" |
3812 | 3928 |
3813 msgid "Family Name" | 3929 msgid "Family Name" |
3871 msgstr "Місто" | 3987 msgstr "Місто" |
3872 | 3988 |
3873 #, fuzzy | 3989 #, fuzzy |
3874 msgid "Operating System" | 3990 msgid "Operating System" |
3875 msgstr "Приховувати операційну систему" | 3991 msgstr "Приховувати операційну систему" |
3992 | |
3993 #, fuzzy | |
3994 msgid "Local Time" | |
3995 msgstr "Локальний файл:" | |
3876 | 3996 |
3877 msgid "Last Activity" | 3997 msgid "Last Activity" |
3878 msgstr "" | 3998 msgstr "" |
3879 | 3999 |
3880 #, fuzzy | 4000 #, fuzzy |
4109 msgstr "Готовий розмовляти" | 4229 msgstr "Готовий розмовляти" |
4110 | 4230 |
4111 msgid "Extended Away" | 4231 msgid "Extended Away" |
4112 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" | 4232 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" |
4113 | 4233 |
4114 #, c-format | |
4115 msgid "Do Not Disturb" | 4234 msgid "Do Not Disturb" |
4116 msgstr "Не турбувати" | 4235 msgstr "Не турбувати" |
4117 | 4236 |
4118 msgid "JID" | 4237 msgid "JID" |
4119 msgstr "" | 4238 msgstr "" |
4239 msgstr "Знайти кімнати" | 4358 msgstr "Знайти кімнати" |
4240 | 4359 |
4241 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4360 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
4242 msgstr "" | 4361 msgstr "" |
4243 | 4362 |
4244 msgid "Write error" | |
4245 msgstr "Помилка запису" | |
4246 | |
4247 #, fuzzy | 4363 #, fuzzy |
4248 msgid "Ping timeout" | 4364 msgid "Ping timeout" |
4249 msgstr "звичайний текст" | 4365 msgstr "звичайний текст" |
4250 | 4366 |
4251 msgid "Read Error" | 4367 msgid "Read Error" |
4252 msgstr "Помилка читання" | 4368 msgstr "Помилка читання" |
4253 | 4369 |
4254 #, c-format | 4370 #, c-format |
4255 msgid "" | 4371 msgid "" |
4256 "Could not establish a connection with the server:\n" | 4372 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4257 "%s" | 4373 "directly.\n" |
4258 msgstr "" | 4374 msgstr "" |
4259 | |
4260 msgid "Unable to create socket" | |
4261 msgstr "Не вдається створити сокет" | |
4262 | 4375 |
4263 #, fuzzy | 4376 #, fuzzy |
4264 msgid "Invalid XMPP ID" | 4377 msgid "Invalid XMPP ID" |
4265 msgstr "Неправильний ID" | 4378 msgstr "Неправильний ID" |
4266 | 4379 |
4267 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4380 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4268 msgstr "" | 4381 msgstr "" |
4269 | 4382 |
4383 #, fuzzy | |
4384 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4385 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | |
4386 | |
4270 #, c-format | 4387 #, c-format |
4271 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4388 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4272 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" | 4389 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" |
4273 | 4390 |
4274 #, fuzzy, c-format | 4391 #, fuzzy, c-format |
4358 msgstr "Ідентифікація" | 4475 msgstr "Ідентифікація" |
4359 | 4476 |
4360 msgid "Re-initializing Stream" | 4477 msgid "Re-initializing Stream" |
4361 msgstr "Повторна ініціалізація потоку" | 4478 msgstr "Повторна ініціалізація потоку" |
4362 | 4479 |
4480 msgid "Server doesn't support blocking" | |
4481 msgstr "" | |
4482 | |
4363 msgid "Not Authorized" | 4483 msgid "Not Authorized" |
4364 msgstr "Не авторизований" | 4484 msgstr "Не авторизований" |
4365 | 4485 |
4486 msgid "Mood" | |
4487 msgstr "Настрій" | |
4488 | |
4489 msgid "Now Listening" | |
4490 msgstr "" | |
4491 | |
4366 msgid "Both" | 4492 msgid "Both" |
4367 msgstr "Обидві" | 4493 msgstr "Обидві" |
4368 | 4494 |
4369 msgid "From (To pending)" | 4495 msgid "From (To pending)" |
4370 msgstr "Від (для очікування)" | 4496 msgstr "Від (для очікування)" |
4381 msgid "None" | 4507 msgid "None" |
4382 msgstr "немає" | 4508 msgstr "немає" |
4383 | 4509 |
4384 msgid "Subscription" | 4510 msgid "Subscription" |
4385 msgstr "Підписка" | 4511 msgstr "Підписка" |
4386 | |
4387 msgid "Mood" | |
4388 msgstr "Настрій" | |
4389 | |
4390 msgid "Now Listening" | |
4391 msgstr "" | |
4392 | 4512 |
4393 #, fuzzy | 4513 #, fuzzy |
4394 msgid "Mood Text" | 4514 msgid "Mood Text" |
4395 msgstr "Настрій" | 4515 msgstr "Настрій" |
4396 | 4516 |
4633 | 4753 |
4634 #, fuzzy, c-format | 4754 #, fuzzy, c-format |
4635 msgid "Unable to ping user %s" | 4755 msgid "Unable to ping user %s" |
4636 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" | 4756 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" |
4637 | 4757 |
4638 #, c-format | 4758 #, fuzzy, c-format |
4639 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4759 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4640 msgstr "" | |
4641 | |
4642 #, c-format | |
4643 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | |
4644 msgstr "" | |
4645 | |
4646 #, fuzzy, c-format | |
4647 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | |
4648 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." | 4760 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." |
4761 | |
4762 #, fuzzy, c-format | |
4763 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." | |
4764 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." | |
4765 | |
4766 #, fuzzy, c-format | |
4767 msgid "" | |
4768 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | |
4769 "buzzes now." | |
4770 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." | |
4771 | |
4772 #, c-format | |
4773 msgid "Buzzing %s..." | |
4774 msgstr "" | |
4649 | 4775 |
4650 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4776 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4651 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4777 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4652 #, fuzzy | 4778 #, fuzzy |
4653 msgid "Buzz" | 4779 msgid "Buzz" |
4655 | 4781 |
4656 #, fuzzy, c-format | 4782 #, fuzzy, c-format |
4657 msgid "%s has buzzed you!" | 4783 msgid "%s has buzzed you!" |
4658 msgstr "Користувач заблокував вас" | 4784 msgstr "Користувач заблокував вас" |
4659 | 4785 |
4660 #, c-format | 4786 #, fuzzy, c-format |
4661 msgid "Buzzing %s..." | 4787 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4662 msgstr "" | 4788 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" |
4789 | |
4790 #, fuzzy, c-format | |
4791 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | |
4792 msgstr "" | |
4793 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" | |
4794 | |
4795 #, fuzzy, c-format | |
4796 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | |
4797 msgstr "" | |
4798 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" | |
4799 | |
4800 #, fuzzy | |
4801 msgid "Media Initiation Failed" | |
4802 msgstr "Реєстрація завершилась невдало" | |
4803 | |
4804 #, fuzzy, c-format | |
4805 msgid "" | |
4806 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | |
4807 "session." | |
4808 msgstr "" | |
4809 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " | |
4810 "переглянути." | |
4811 | |
4812 #, fuzzy | |
4813 msgid "Select a Resource" | |
4814 msgstr "Вибір файлу" | |
4815 | |
4816 #, fuzzy | |
4817 msgid "Initiate Media" | |
4818 msgstr "Почати _розмову" | |
4663 | 4819 |
4664 msgid "config: Configure a chat room." | 4820 msgid "config: Configure a chat room." |
4665 msgstr "config: Налаштувати кімнату." | 4821 msgstr "config: Налаштувати кімнату." |
4666 | 4822 |
4667 msgid "configure: Configure a chat room." | 4823 msgid "configure: Configure a chat room." |
4822 | 4978 |
4823 #, c-format | 4979 #, c-format |
4824 msgid "Error in chat %s" | 4980 msgid "Error in chat %s" |
4825 msgstr "Помилка у розмові %s" | 4981 msgstr "Помилка у розмові %s" |
4826 | 4982 |
4983 #, fuzzy | |
4984 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | |
4985 msgstr "Помилка при відкриванні файлу." | |
4986 | |
4987 #, fuzzy | |
4988 msgid "Transfer was closed." | |
4989 msgstr "Передавання файлу скасовано" | |
4990 | |
4991 #, fuzzy | |
4992 msgid "Failed to open the file" | |
4993 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" | |
4994 | |
4995 msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
4996 msgstr "" | |
4997 | |
4827 #, c-format | 4998 #, c-format |
4828 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4999 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4829 msgstr "" | 5000 msgstr "" |
4830 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" | 5001 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" |
4831 | 5002 |
4851 msgstr "" | 5022 msgstr "" |
4852 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " | 5023 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " |
4853 "переглянути." | 5024 "переглянути." |
4854 | 5025 |
4855 #, fuzzy | 5026 #, fuzzy |
4856 msgid "Select a Resource" | |
4857 msgstr "Вибір файлу" | |
4858 | |
4859 #, fuzzy | |
4860 msgid "Edit User Mood" | 5027 msgid "Edit User Mood" |
4861 msgstr "Режими користувача" | 5028 msgstr "Режими користувача" |
4862 | 5029 |
4863 msgid "Please select your mood from the list." | 5030 msgid "Please select your mood from the list." |
4864 msgstr "" | 5031 msgstr "" |
4894 | 5061 |
4895 #, fuzzy | 5062 #, fuzzy |
4896 msgid "Select an action" | 5063 msgid "Select an action" |
4897 msgstr "Вибір файлу" | 5064 msgstr "Вибір файлу" |
4898 | 5065 |
4899 #, fuzzy | 5066 #. only notify the user about problems adding to the friends list |
4900 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 5067 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably |
4901 msgstr "Не вдається завантажити список контактів" | 5068 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
5069 #, c-format | |
5070 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
5071 msgstr "Не вдається додати \"%s\"." | |
5072 | |
5073 #, fuzzy | |
5074 msgid "Buddy Add error" | |
5075 msgstr "Помилка списку контактів" | |
5076 | |
5077 #, fuzzy | |
5078 msgid "The username specified does not exist." | |
5079 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." | |
4902 | 5080 |
4903 #, c-format | 5081 #, c-format |
4904 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 5082 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4905 msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)" | 5083 msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)" |
4906 | 5084 |
5126 | 5304 |
5127 #, c-format | 5305 #, c-format |
5128 msgid "Passport account not yet verified" | 5306 msgid "Passport account not yet verified" |
5129 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" | 5307 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" |
5130 | 5308 |
5131 #, fuzzy, c-format | 5309 #, fuzzy |
5132 msgid "Passport account suspended" | 5310 msgid "Passport account suspended" |
5133 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" | 5311 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" |
5134 | 5312 |
5135 #, c-format | 5313 #, c-format |
5136 msgid "Bad ticket" | 5314 msgid "Bad ticket" |
5220 msgid "Send a mobile message." | 5398 msgid "Send a mobile message." |
5221 msgstr "Надіслати мобільне повідомлення." | 5399 msgstr "Надіслати мобільне повідомлення." |
5222 | 5400 |
5223 msgid "Page" | 5401 msgid "Page" |
5224 msgstr "Сторінка" | 5402 msgstr "Сторінка" |
5403 | |
5404 msgid "Playing a game" | |
5405 msgstr "" | |
5406 | |
5407 #, fuzzy | |
5408 msgid "Working" | |
5409 msgstr "Попередити" | |
5225 | 5410 |
5226 msgid "Has you" | 5411 msgid "Has you" |
5227 msgstr "" | 5412 msgstr "" |
5228 | 5413 |
5229 #, fuzzy | 5414 #, fuzzy |
5264 | 5449 |
5265 msgid "Album" | 5450 msgid "Album" |
5266 msgstr "" | 5451 msgstr "" |
5267 | 5452 |
5268 #, fuzzy | 5453 #, fuzzy |
5454 msgid "Game Title" | |
5455 msgstr "Звання" | |
5456 | |
5457 #, fuzzy | |
5458 msgid "Office Title" | |
5459 msgstr "Звання" | |
5460 | |
5461 #, fuzzy | |
5269 msgid "Set Friendly Name..." | 5462 msgid "Set Friendly Name..." |
5270 msgstr "Ввести дружнє ім'я" | 5463 msgstr "Ввести дружнє ім'я" |
5271 | 5464 |
5272 #, fuzzy | 5465 #, fuzzy |
5273 msgid "Set Home Phone Number..." | 5466 msgid "Set Home Phone Number..." |
5483 "does not exist." | 5676 "does not exist." |
5484 msgstr "" | 5677 msgstr "" |
5485 "Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все " | 5678 "Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все " |
5486 "користувач не існує." | 5679 "користувач не існує." |
5487 | 5680 |
5488 msgid "Profile URL" | 5681 #, fuzzy |
5489 msgstr "URL профілю" | 5682 msgid "View web profile" |
5683 msgstr "Не допускається не у мережі" | |
5490 | 5684 |
5491 #. *< type | 5685 #. *< type |
5492 #. *< ui_requirement | 5686 #. *< ui_requirement |
5493 #. *< flags | 5687 #. *< flags |
5494 #. *< dependencies | 5688 #. *< dependencies |
5745 | 5939 |
5746 #, fuzzy | 5940 #, fuzzy |
5747 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5941 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5748 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" | 5942 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" |
5749 | 5943 |
5750 #. only notify the user about problems adding to the friends list | |
5751 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | |
5752 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | |
5753 #, c-format | |
5754 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
5755 msgstr "Не вдається додати \"%s\"." | |
5756 | |
5757 #, fuzzy | 5944 #, fuzzy |
5758 msgid "The username specified is invalid." | 5945 msgid "The username specified is invalid." |
5759 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." | 5946 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." |
5760 | 5947 |
5761 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5948 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5762 msgstr "" | 5949 msgstr "" |
5950 | |
5951 msgid "Profile URL" | |
5952 msgstr "URL профілю" | |
5763 | 5953 |
5764 #. *< type | 5954 #. *< type |
5765 #. *< ui_requirement | 5955 #. *< ui_requirement |
5766 #. *< flags | 5956 #. *< flags |
5767 #. *< dependencies | 5957 #. *< dependencies |
5773 #. * description | 5963 #. * description |
5774 #, fuzzy | 5964 #, fuzzy |
5775 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5965 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5776 msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" | 5966 msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" |
5777 | 5967 |
5778 msgid "Missing Cipher" | 5968 #, c-format |
5779 msgstr "" | 5969 msgid "No such user: %s" |
5780 | 5970 msgstr "" |
5781 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5971 |
5782 msgstr "" | 5972 #, fuzzy |
5783 | 5973 msgid "User lookup" |
5784 msgid "" | 5974 msgstr "Кімнати користувача" |
5785 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
5786 "not be loaded." | |
5787 msgstr "" | |
5788 | 5975 |
5789 #, fuzzy | 5976 #, fuzzy |
5790 msgid "Reading challenge" | 5977 msgid "Reading challenge" |
5791 msgstr "Читання даних" | 5978 msgstr "Читання даних" |
5792 | 5979 |
5796 | 5983 |
5797 #, fuzzy | 5984 #, fuzzy |
5798 msgid "Logging in" | 5985 msgid "Logging in" |
5799 msgstr "Журнали" | 5986 msgstr "Журнали" |
5800 | 5987 |
5801 #, c-format | 5988 #, fuzzy |
5802 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 5989 msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
5803 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 5990 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." |
5804 msgstr[0] "" | 5991 |
5805 msgstr[1] "" | 5992 msgid "You appear to have no MySpace username." |
5806 msgstr[2] "" | 5993 msgstr "" |
5994 | |
5995 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | |
5996 msgstr "" | |
5997 | |
5998 #, fuzzy | |
5999 msgid "Lost connection with server" | |
6000 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | |
5807 | 6001 |
5808 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 6002 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5809 #, fuzzy | 6003 #, fuzzy |
5810 msgid "New mail messages" | 6004 msgid "New mail messages" |
5811 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" | 6005 msgstr "Нове повідомлення про відсутність" |
5822 msgid "New picture comments" | 6016 msgid "New picture comments" |
5823 msgstr "" | 6017 msgstr "" |
5824 | 6018 |
5825 msgid "MySpace" | 6019 msgid "MySpace" |
5826 msgstr "" | 6020 msgstr "" |
5827 | |
5828 #, fuzzy | |
5829 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | |
5830 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." | |
5831 | |
5832 msgid "You appear to have no MySpace username." | |
5833 msgstr "" | |
5834 | |
5835 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | |
5836 msgstr "" | |
5837 | |
5838 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5839 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5840 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5841 #, fuzzy | |
5842 msgid "Connected" | |
5843 msgstr "З'єднатися" | |
5844 | |
5845 #, c-format | |
5846 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
5847 msgstr "" | |
5848 | |
5849 #, c-format | |
5850 msgid "" | |
5851 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | |
5852 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5853 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5854 "again." | |
5855 msgstr "" | |
5856 | |
5857 msgid "MySpaceIM Error" | |
5858 msgstr "" | |
5859 | |
5860 #, fuzzy | |
5861 msgid "Failed to add buddy" | |
5862 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" | |
5863 | |
5864 #, fuzzy | |
5865 msgid "'addbuddy' command failed." | |
5866 msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" | |
5867 | |
5868 #, fuzzy | |
5869 msgid "persist command failed" | |
5870 msgstr "Помилка панелі перемикання" | |
5871 | |
5872 #, c-format | |
5873 msgid "No such user: %s" | |
5874 msgstr "" | |
5875 | |
5876 #, fuzzy | |
5877 msgid "User lookup" | |
5878 msgstr "Кімнати користувача" | |
5879 | |
5880 #, fuzzy | |
5881 msgid "Failed to remove buddy" | |
5882 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" | |
5883 | |
5884 msgid "'delbuddy' command failed" | |
5885 msgstr "" | |
5886 | |
5887 #, fuzzy | |
5888 msgid "blocklist command failed" | |
5889 msgstr "Помилка панелі перемикання" | |
5890 | |
5891 #, fuzzy | |
5892 msgid "Invalid input condition" | |
5893 msgstr "Завершення встановлення з'єднання" | |
5894 | |
5895 #, fuzzy | |
5896 msgid "Read buffer full (2)" | |
5897 msgstr "Черга повна" | |
5898 | |
5899 #, fuzzy | |
5900 msgid "Unparseable message" | |
5901 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" | |
5902 | |
5903 #, fuzzy, c-format | |
5904 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5905 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" | |
5906 | 6021 |
5907 #, fuzzy | 6022 #, fuzzy |
5908 msgid "IM Friends" | 6023 msgid "IM Friends" |
5909 msgstr "Вікна _бесід" | 6024 msgstr "Вікна _бесід" |
5910 | 6025 |
5921 | 6036 |
5922 #, fuzzy | 6037 #, fuzzy |
5923 msgid "Add contacts from server" | 6038 msgid "Add contacts from server" |
5924 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." | 6039 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." |
5925 | 6040 |
6041 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
6042 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
6043 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
6044 #, fuzzy | |
6045 msgid "Connected" | |
6046 msgstr "З'єднатися" | |
6047 | |
6048 #, c-format | |
6049 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
6050 msgstr "" | |
6051 | |
6052 #, c-format | |
6053 msgid "" | |
6054 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | |
6055 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
6056 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
6057 "again." | |
6058 msgstr "" | |
6059 | |
6060 msgid "MySpaceIM Error" | |
6061 msgstr "" | |
6062 | |
6063 #, fuzzy | |
6064 msgid "Invalid input condition" | |
6065 msgstr "Завершення встановлення з'єднання" | |
6066 | |
6067 #, fuzzy | |
6068 msgid "Read buffer full (2)" | |
6069 msgstr "Черга повна" | |
6070 | |
6071 #, fuzzy | |
6072 msgid "Unparseable message" | |
6073 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" | |
6074 | |
6075 #, fuzzy, c-format | |
6076 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
6077 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" | |
6078 | |
6079 #, fuzzy | |
6080 msgid "Failed to add buddy" | |
6081 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" | |
6082 | |
6083 #, fuzzy | |
6084 msgid "'addbuddy' command failed." | |
6085 msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" | |
6086 | |
6087 #, fuzzy | |
6088 msgid "persist command failed" | |
6089 msgstr "Помилка панелі перемикання" | |
6090 | |
6091 #, fuzzy | |
6092 msgid "Failed to remove buddy" | |
6093 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" | |
6094 | |
6095 msgid "'delbuddy' command failed" | |
6096 msgstr "" | |
6097 | |
6098 #, fuzzy | |
6099 msgid "blocklist command failed" | |
6100 msgstr "Помилка панелі перемикання" | |
6101 | |
6102 msgid "Missing Cipher" | |
6103 msgstr "" | |
6104 | |
6105 msgid "The RC4 cipher could not be found" | |
6106 msgstr "" | |
6107 | |
6108 msgid "" | |
6109 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
6110 "not be loaded." | |
6111 msgstr "" | |
6112 | |
5926 msgid "Add friends from MySpace.com" | 6113 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5927 msgstr "" | 6114 msgstr "" |
5928 | 6115 |
5929 #, fuzzy | 6116 #, fuzzy |
5930 msgid "Importing friends failed" | 6117 msgid "Importing friends failed" |
5967 | 6154 |
5968 #, fuzzy | 6155 #, fuzzy |
5969 msgid "User" | 6156 msgid "User" |
5970 msgstr "Користувачі" | 6157 msgstr "Користувачі" |
5971 | 6158 |
5972 msgid "Profile" | |
5973 msgstr "Профіль" | |
5974 | |
5975 #, fuzzy | 6159 #, fuzzy |
5976 msgid "Headline" | 6160 msgid "Headline" |
5977 msgstr "Відмовитись" | 6161 msgstr "Відмовитись" |
5978 | 6162 |
5979 #, fuzzy | 6163 #, fuzzy |
5985 | 6169 |
5986 #, fuzzy | 6170 #, fuzzy |
5987 msgid "Client Version" | 6171 msgid "Client Version" |
5988 msgstr "Закрити бесіду" | 6172 msgstr "Закрити бесіду" |
5989 | 6173 |
6174 #, fuzzy | |
6175 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
6176 msgstr "Служба недоступна" | |
6177 | |
6178 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
6179 msgstr "" | |
6180 | |
6181 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
6182 msgstr "" | |
6183 | |
6184 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
6185 msgstr "" | |
6186 | |
6187 #, fuzzy | |
6188 msgid "This username is unavailable." | |
6189 msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій." | |
6190 | |
6191 #, fuzzy | |
6192 msgid "Please try another username:" | |
6193 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." | |
6194 | |
5990 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | 6195 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect |
5991 #, fuzzy | 6196 #, fuzzy |
5992 msgid "No username set" | 6197 msgid "No username set" |
5993 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." | 6198 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." |
5994 | 6199 |
5995 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
5996 msgstr "" | |
5997 | |
5998 msgid "Please enter a username to check its availability:" | 6200 msgid "Please enter a username to check its availability:" |
5999 msgstr "" | 6201 msgstr "" |
6000 | |
6001 #, fuzzy | |
6002 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
6003 msgstr "Служба недоступна" | |
6004 | |
6005 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
6006 msgstr "" | |
6007 | |
6008 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
6009 msgstr "" | |
6010 | |
6011 #, fuzzy | |
6012 msgid "This username is unavailable." | |
6013 msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій." | |
6014 | |
6015 #, fuzzy | |
6016 msgid "Please try another username:" | |
6017 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." | |
6018 | 6202 |
6019 #. TODO: icons for each zap | 6203 #. TODO: icons for each zap |
6020 #. Lots of comments for translators: | 6204 #. Lots of comments for translators: |
6021 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 6205 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
6022 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 6206 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
6414 "з'єднатись." | 6598 "з'єднатись." |
6415 | 6599 |
6416 msgid "Error. SSL support is not installed." | 6600 msgid "Error. SSL support is not installed." |
6417 msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." | 6601 msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." |
6418 | 6602 |
6419 #, c-format | |
6420 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6603 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6421 msgstr "" | 6604 msgstr "" |
6422 "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного " | 6605 "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного " |
6423 "повідомлення." | 6606 "повідомлення." |
6424 | 6607 |
6683 | 6866 |
6684 #, fuzzy | 6867 #, fuzzy |
6685 msgid "Screen Sharing" | 6868 msgid "Screen Sharing" |
6686 msgstr "Ідентифікатор" | 6869 msgstr "Ідентифікатор" |
6687 | 6870 |
6688 #, c-format | |
6689 msgid "Free For Chat" | 6871 msgid "Free For Chat" |
6690 msgstr "Готовий до розмови" | 6872 msgstr "Готовий до розмови" |
6691 | 6873 |
6692 #, c-format | |
6693 msgid "Not Available" | 6874 msgid "Not Available" |
6694 msgstr "Недоступний" | 6875 msgstr "Недоступний" |
6695 | 6876 |
6696 #, c-format | |
6697 msgid "Occupied" | 6877 msgid "Occupied" |
6698 msgstr "Зайнятий" | 6878 msgstr "Зайнятий" |
6699 | 6879 |
6700 #, c-format | |
6701 msgid "Web Aware" | 6880 msgid "Web Aware" |
6702 msgstr "Підтримується Web" | 6881 msgstr "Підтримується Web" |
6703 | 6882 |
6704 #, c-format | |
6705 msgid "Invisible" | 6883 msgid "Invisible" |
6706 msgstr "Невидимий" | 6884 msgstr "Невидимий" |
6707 | 6885 |
6708 msgid "IP Address" | 6886 msgid "IP Address" |
6709 msgstr "IP Адреса" | 6887 msgstr "IP Адреса" |
6746 "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор " | 6924 "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор " |
6747 "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з " | 6925 "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з " |
6748 "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен " | 6926 "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен " |
6749 "містити лише цифри." | 6927 "містити лише цифри." |
6750 | 6928 |
6751 #. Unregistered screen name | 6929 #. Unregistered username |
6752 #. uid is not exist | 6930 #. uid is not exist |
6753 #, fuzzy | 6931 #, fuzzy |
6754 msgid "Invalid username." | 6932 msgid "Invalid username." |
6755 msgstr "Неправильне ім'я користувача" | 6933 msgstr "Неправильне ім'я користувача" |
6756 | 6934 |
6763 | 6941 |
6764 #. service temporarily unavailable | 6942 #. service temporarily unavailable |
6765 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6943 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6766 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." | 6944 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." |
6767 | 6945 |
6768 #. screen name connecting too frequently | 6946 #. username connecting too frequently |
6769 #. IP address connecting too frequently | 6947 #. IP address connecting too frequently |
6770 msgid "" | 6948 msgid "" |
6771 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6949 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6772 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6950 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6773 msgstr "" | 6951 msgstr "" |
6798 #. | 6976 #. |
6799 #, fuzzy | 6977 #, fuzzy |
6800 msgid "_OK" | 6978 msgid "_OK" |
6801 msgstr "Гаразд" | 6979 msgstr "Гаразд" |
6802 | 6980 |
6803 #, c-format | 6981 #, fuzzy, c-format |
6804 msgid "" | 6982 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6805 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
6806 "fixed. Check %s for updates." | |
6807 msgstr "" | 6983 msgstr "" |
6808 "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, " | 6984 "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, " |
6809 "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." | 6985 "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." |
6810 | 6986 |
6811 #, fuzzy | 6987 #, fuzzy |
6970 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7146 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6971 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." | 7147 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." |
6972 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." | 7148 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." |
6973 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." | 7149 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." |
6974 | 7150 |
6975 #. Data is assumed to be the destination sn | 7151 #. Data is assumed to be the destination bn |
6976 #, c-format | 7152 #, c-format |
6977 msgid "Unable to send message: %s" | 7153 msgid "Unable to send message: %s" |
6978 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" | 7154 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" |
6979 | 7155 |
6980 msgid "Unknown reason." | 7156 msgid "Unknown reason." |
6991 msgid "Online Since" | 7167 msgid "Online Since" |
6992 msgstr "У мережі з" | 7168 msgstr "У мережі з" |
6993 | 7169 |
6994 msgid "Member Since" | 7170 msgid "Member Since" |
6995 msgstr "Член з" | 7171 msgstr "Член з" |
7172 | |
7173 msgid "Profile" | |
7174 msgstr "Профіль" | |
6996 | 7175 |
6997 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7176 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6998 msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." | 7177 msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." |
6999 | 7178 |
7000 #. The conversion failed! | 7179 #. The conversion failed! |
7160 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " | 7339 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " |
7161 "truncated for you." | 7340 "truncated for you." |
7162 msgid_plural "" | 7341 msgid_plural "" |
7163 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 7342 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
7164 "truncated for you." | 7343 "truncated for you." |
7165 msgstr[0] "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Pidgin обрізав його." | 7344 msgstr[0] "" |
7345 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Pidgin обрізав його." | |
7166 msgstr[1] "" | 7346 msgstr[1] "" |
7167 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Pidgin обрізав його." | 7347 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Pidgin обрізав його." |
7168 msgstr[2] "" | 7348 msgstr[2] "" |
7169 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його." | 7349 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його." |
7170 | 7350 |
7192 #, fuzzy | 7372 #, fuzzy |
7193 msgid "" | 7373 msgid "" |
7194 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 7374 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7195 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | 7375 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
7196 msgstr "" | 7376 msgstr "" |
7197 "Pidgin тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. Ваш " | 7377 "Pidgin тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. " |
7198 "список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через декілька " | 7378 "Ваш список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через " |
7199 "годин." | 7379 "декілька годин." |
7200 | 7380 |
7201 msgid "Orphans" | 7381 msgid "Orphans" |
7202 msgstr "Завислі рядки" | 7382 msgstr "Завислі рядки" |
7203 | 7383 |
7204 #, c-format | 7384 #, c-format |
7285 | 7465 |
7286 #, fuzzy | 7466 #, fuzzy |
7287 msgid "Get AIM Info" | 7467 msgid "Get AIM Info" |
7288 msgstr "Отримати інформацію" | 7468 msgstr "Отримати інформацію" |
7289 | 7469 |
7470 #. We only do this if the user is in our buddy list | |
7290 msgid "Edit Buddy Comment" | 7471 msgid "Edit Buddy Comment" |
7291 msgstr "Змінити коментар користувача" | 7472 msgstr "Змінити коментар користувача" |
7292 | 7473 |
7293 msgid "Get Status Msg" | 7474 msgid "Get Status Msg" |
7294 msgstr "Отримати повідомлення про стан" | 7475 msgstr "Отримати повідомлення про стан" |
7402 | 7583 |
7403 #, fuzzy, c-format | 7584 #, fuzzy, c-format |
7404 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 7585 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
7405 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" | 7586 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" |
7406 | 7587 |
7407 #, fuzzy, c-format | 7588 #, fuzzy |
7408 msgid "Attempting to connect via proxy server." | 7589 msgid "Attempting to connect via proxy server." |
7409 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" | 7590 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" |
7410 | 7591 |
7411 #, c-format | 7592 #, c-format |
7412 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 7593 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
7512 | 7693 |
7513 #, fuzzy | 7694 #, fuzzy |
7514 msgid "Visible" | 7695 msgid "Visible" |
7515 msgstr "Невидимий" | 7696 msgstr "Невидимий" |
7516 | 7697 |
7517 msgid "Firend Only" | 7698 msgid "Friend Only" |
7518 msgstr "" | 7699 msgstr "" |
7519 | 7700 |
7520 #, fuzzy | 7701 #, fuzzy |
7521 msgid "Private" | 7702 msgid "Private" |
7522 msgstr "Конфіденційність" | 7703 msgstr "Конфіденційність" |
7608 | 7789 |
7609 #, fuzzy | 7790 #, fuzzy |
7610 msgid "Could not change buddy information." | 7791 msgid "Could not change buddy information." |
7611 msgstr "Введіть користувача для стеження." | 7792 msgstr "Введіть користувача для стеження." |
7612 | 7793 |
7613 #, c-format | 7794 #, fuzzy |
7614 msgid "%d needs Q&A" | 7795 msgid "Mobile" |
7615 msgstr "" | 7796 msgstr "Мобільний Телефон" |
7616 | 7797 |
7617 #, fuzzy | 7798 msgid "Note" |
7618 msgid "Add buddy Q&A" | 7799 msgstr "Примітки" |
7619 msgstr "Додати користувача" | 7800 |
7620 | 7801 #. callback |
7621 msgid "Input answer here" | 7802 #, fuzzy |
7622 msgstr "" | 7803 msgid "Buddy Memo" |
7804 msgstr "Значок користувача" | |
7805 | |
7806 msgid "Change his/her memo as you like" | |
7807 msgstr "" | |
7808 | |
7809 #, fuzzy | |
7810 msgid "_Modify" | |
7811 msgstr "З_мінити" | |
7812 | |
7813 #, fuzzy | |
7814 msgid "Memo Modify" | |
7815 msgstr "З_мінити" | |
7816 | |
7817 #, fuzzy | |
7818 msgid "Server says:" | |
7819 msgstr "Сервер зайнятий" | |
7820 | |
7821 msgid "Your request was accepted." | |
7822 msgstr "" | |
7823 | |
7824 msgid "Your request was rejected." | |
7825 msgstr "" | |
7826 | |
7827 #, fuzzy, c-format | |
7828 msgid "%u requires verification" | |
7829 msgstr "Запитати авторизацію" | |
7830 | |
7831 #, fuzzy | |
7832 msgid "Add buddy question" | |
7833 msgstr "Додати користувача у список?" | |
7834 | |
7835 #, fuzzy | |
7836 msgid "Enter answer here" | |
7837 msgstr "Не можна відправляти каталог." | |
7623 | 7838 |
7624 msgid "Send" | 7839 msgid "Send" |
7625 msgstr "Надіслати" | 7840 msgstr "Надіслати" |
7626 | 7841 |
7627 #, fuzzy | 7842 #, fuzzy |
7630 | 7845 |
7631 #, fuzzy | 7846 #, fuzzy |
7632 msgid "Authorization denied message:" | 7847 msgid "Authorization denied message:" |
7633 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" | 7848 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" |
7634 | 7849 |
7635 msgid "Sorry, You are not my style." | 7850 msgid "Sorry, you're not my style." |
7636 msgstr "" | 7851 msgstr "" |
7637 | 7852 |
7638 #, fuzzy, c-format | 7853 #, fuzzy, c-format |
7639 msgid "%d needs authentication" | 7854 msgid "%u needs authorization" |
7640 msgstr "Початок ідентифікації" | 7855 msgstr "Початок ідентифікації" |
7641 | 7856 |
7642 #, fuzzy | 7857 #, fuzzy |
7643 msgid "Add buddy authorize" | 7858 msgid "Add buddy authorize" |
7644 msgstr "Додати користувача у список?" | 7859 msgstr "Додати користувача у список?" |
7645 | 7860 |
7646 msgid "Input request here" | 7861 #, fuzzy |
7647 msgstr "" | 7862 msgid "Enter request here" |
7863 msgstr "Увійти на сервер конференцій" | |
7648 | 7864 |
7649 #, fuzzy | 7865 #, fuzzy |
7650 msgid "Would you be my friend?" | 7866 msgid "Would you be my friend?" |
7651 msgstr "Бажаєте переписати його?" | 7867 msgstr "Бажаєте переписати його?" |
7652 | 7868 |
7665 #, fuzzy | 7881 #, fuzzy |
7666 msgid "Failed sending authorize" | 7882 msgid "Failed sending authorize" |
7667 msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" | 7883 msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" |
7668 | 7884 |
7669 #, fuzzy, c-format | 7885 #, fuzzy, c-format |
7670 msgid "Failed removing buddy %d" | 7886 msgid "Failed removing buddy %u" |
7671 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" | 7887 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" |
7672 | 7888 |
7673 #, fuzzy, c-format | 7889 #, fuzzy, c-format |
7674 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | 7890 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" |
7675 msgstr "Видалити користувача зі списку контактів" | 7891 msgstr "Видалити користувача зі списку контактів" |
7711 | 7927 |
7712 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | 7928 msgid "You can only search for permanent Qun\n" |
7713 msgstr "" | 7929 msgstr "" |
7714 | 7930 |
7715 #, fuzzy | 7931 #, fuzzy |
7932 msgid "(Invalid UTF-8 string)" | |
7933 msgstr "Неправильні параметри проксі" | |
7934 | |
7935 #, fuzzy | |
7716 msgid "Not member" | 7936 msgid "Not member" |
7717 msgstr "Член з" | 7937 msgstr "Член з" |
7718 | 7938 |
7719 #, fuzzy | 7939 #, fuzzy |
7720 msgid "Member" | 7940 msgid "Member" |
7755 | 7975 |
7756 #, fuzzy | 7976 #, fuzzy |
7757 msgid "Join QQ Qun" | 7977 msgid "Join QQ Qun" |
7758 msgstr "Приєднатися до розмови" | 7978 msgstr "Приєднатися до розмови" |
7759 | 7979 |
7760 #, c-format | 7980 msgid "Input request here" |
7761 msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" | 7981 msgstr "" |
7762 msgstr "" | 7982 |
7983 #, fuzzy, c-format | |
7984 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" | |
7985 msgstr "Номер телефон" | |
7763 | 7986 |
7764 msgid "Successfully joined Qun" | 7987 msgid "Successfully joined Qun" |
7765 msgstr "" | 7988 msgstr "" |
7766 | 7989 |
7767 #, c-format | 7990 #, c-format |
7768 msgid "Qun %d denied to join" | 7991 msgid "Qun %u denied from joining" |
7769 msgstr "" | 7992 msgstr "" |
7770 | 7993 |
7771 #, fuzzy | 7994 #, fuzzy |
7772 msgid "QQ Qun Operation" | 7995 msgid "QQ Qun Operation" |
7773 msgstr "Параметри звуку" | 7996 msgstr "Параметри звуку" |
7774 | 7997 |
7775 #, fuzzy | 7998 #, fuzzy |
7776 msgid "Failed:" | 7999 msgid "Failed:" |
7777 msgstr "Помилка" | 8000 msgstr "Помилка" |
7778 | 8001 |
7779 msgid "Join Qun, Unknow Reply" | 8002 msgid "Join Qun, Unknown Reply" |
7780 msgstr "" | 8003 msgstr "" |
7781 | 8004 |
7782 #, fuzzy | 8005 #, fuzzy |
7783 msgid "Quit Qun" | 8006 msgid "Quit Qun" |
7784 msgstr "Приєднатися до розмови" | 8007 msgstr "Приєднатися до розмови" |
7786 msgid "" | 8009 msgid "" |
7787 "Note, if you are the creator, \n" | 8010 "Note, if you are the creator, \n" |
7788 "this operation will eventually remove this Qun." | 8011 "this operation will eventually remove this Qun." |
7789 msgstr "" | 8012 msgstr "" |
7790 | 8013 |
7791 msgid "Sorry, you are not our style ..." | 8014 #, fuzzy |
7792 msgstr "" | 8015 msgid "Sorry, you are not our style" |
7793 | 8016 msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов(відійшла)!" |
7794 #, fuzzy | 8017 |
7795 msgid "Successfully changed Qun member" | 8018 #, fuzzy |
8019 msgid "Successfully changed Qun members" | |
7796 msgstr "Номер телефон" | 8020 msgstr "Номер телефон" |
7797 | 8021 |
7798 #, fuzzy | 8022 #, fuzzy |
7799 msgid "Successfully changed Qun information" | 8023 msgid "Successfully changed Qun information" |
7800 msgstr "Інформація про канал" | 8024 msgstr "Інформація про канал" |
7801 | 8025 |
7802 msgid "You have successfully created a Qun" | 8026 msgid "You have successfully created a Qun" |
7803 msgstr "" | 8027 msgstr "" |
7804 | 8028 |
7805 #, fuzzy | 8029 #, fuzzy |
7806 msgid "Would you like to set detailed information now?" | 8030 msgid "Would you like to set up detailed information now?" |
7807 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" | 8031 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" |
7808 | 8032 |
7809 #, fuzzy | 8033 #, fuzzy |
7810 msgid "Setup" | 8034 msgid "Setup" |
7811 msgstr "_Встановити" | 8035 msgstr "_Встановити" |
7812 | 8036 |
7813 #, c-format | 8037 #, c-format |
7814 msgid "%d requested to join Qun %d for %s" | 8038 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" |
7815 msgstr "" | 8039 msgstr "" |
7816 | 8040 |
7817 #, c-format | 8041 #, c-format |
7818 msgid "%d request to join Qun %d" | 8042 msgid "%u request to join Qun %u" |
7819 msgstr "" | 8043 msgstr "" |
7820 | 8044 |
7821 #, fuzzy, c-format | 8045 #, fuzzy, c-format |
7822 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" | 8046 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
7823 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" | 8047 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" |
7824 | 8048 |
7825 #, c-format | 8049 #, c-format |
7826 msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" | 8050 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
7827 msgstr "" | 8051 msgstr "" |
7828 | 8052 |
7829 #, fuzzy, c-format | 8053 #, fuzzy, c-format |
7830 msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" | 8054 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
7831 msgstr "Видалити користувача" | 8055 msgstr "Видалити користувача" |
7832 | 8056 |
7833 #, c-format | 8057 #, fuzzy, c-format |
7834 msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" | 8058 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" |
7835 msgstr "" | 8059 msgstr "Видалити користувача" |
7836 | 8060 |
7837 #, fuzzy, c-format | 8061 #, fuzzy, c-format |
7838 msgid "Unknown-%d" | 8062 msgid "Unknown-%d" |
7839 msgstr "Невідомо" | 8063 msgstr "Невідомо" |
7840 | 8064 |
7950 | 8174 |
7951 #, fuzzy | 8175 #, fuzzy |
7952 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 8176 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7953 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" | 8177 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" |
7954 | 8178 |
8179 #, fuzzy | |
8180 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | |
8181 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | |
8182 | |
8183 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | |
8184 msgstr "" | |
8185 | |
7955 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 8186 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7956 msgstr "" | 8187 msgstr "" |
7957 | 8188 |
7958 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 8189 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7959 msgstr "" | 8190 msgstr "" |
7960 | 8191 |
7961 #, fuzzy, c-format | 8192 #, fuzzy, c-format |
7962 msgid "About OpenQ r%s" | 8193 msgid "About OpenQ %s" |
7963 msgstr "Про Pidgin" | 8194 msgstr "Про Pidgin" |
7964 | 8195 |
7965 #, fuzzy | 8196 #, fuzzy |
7966 msgid "Change Icon" | 8197 msgid "Change Icon" |
7967 msgstr "Збереження значка" | 8198 msgstr "Збереження значка" |
7977 msgstr "" | 8208 msgstr "" |
7978 | 8209 |
7979 #, fuzzy | 8210 #, fuzzy |
7980 msgid "About OpenQ" | 8211 msgid "About OpenQ" |
7981 msgstr "Про Pidgin" | 8212 msgstr "Про Pidgin" |
8213 | |
8214 #, fuzzy | |
8215 msgid "Modify Buddy Memo" | |
8216 msgstr "Домашня адреса" | |
7982 | 8217 |
7983 #. *< type | 8218 #. *< type |
7984 #. *< ui_requirement | 8219 #. *< ui_requirement |
7985 #. *< flags | 8220 #. *< flags |
7986 #. *< dependencies | 8221 #. *< dependencies |
8009 msgstr "" | 8244 msgstr "" |
8010 | 8245 |
8011 msgid "QQ2008" | 8246 msgid "QQ2008" |
8012 msgstr "" | 8247 msgstr "" |
8013 | 8248 |
8014 #. #endif | |
8015 #, fuzzy | 8249 #, fuzzy |
8016 msgid "Connect by TCP" | 8250 msgid "Connect by TCP" |
8017 msgstr "З'єднання" | 8251 msgstr "З'єднання" |
8018 | 8252 |
8019 #, fuzzy | 8253 #, fuzzy |
8022 | 8256 |
8023 #, fuzzy | 8257 #, fuzzy |
8024 msgid "Show server news" | 8258 msgid "Show server news" |
8025 msgstr "Показати менше параметри" | 8259 msgstr "Показати менше параметри" |
8026 | 8260 |
8261 msgid "Show chat room when msg comes" | |
8262 msgstr "" | |
8263 | |
8027 #, fuzzy | 8264 #, fuzzy |
8028 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 8265 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
8029 msgstr "Помилка читання" | 8266 msgstr "Помилка читання" |
8030 | 8267 |
8031 #, fuzzy | 8268 #, fuzzy |
8032 msgid "Update interval (seconds)" | 8269 msgid "Update interval (seconds)" |
8033 msgstr "Помилка читання" | 8270 msgstr "Помилка читання" |
8034 | 8271 |
8035 #, fuzzy | 8272 #, fuzzy |
8036 msgid "Can not decrypt server reply" | 8273 msgid "Cannot decrypt server reply" |
8037 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" | |
8038 | |
8039 #, fuzzy | |
8040 msgid "Can not decrypt get server reply" | |
8041 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" | 8274 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" |
8042 | 8275 |
8043 #, c-format | 8276 #, c-format |
8044 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 8277 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
8045 msgstr "" | 8278 msgstr "" |
8058 #, fuzzy | 8291 #, fuzzy |
8059 msgid "Activation required" | 8292 msgid "Activation required" |
8060 msgstr "Вимагається реєстрація" | 8293 msgstr "Вимагається реєстрація" |
8061 | 8294 |
8062 #, c-format | 8295 #, c-format |
8063 msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" | 8296 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
8064 msgstr "" | 8297 msgstr "" |
8065 | 8298 |
8066 #, fuzzy | 8299 #, fuzzy |
8067 msgid "Keep alive error" | 8300 msgid "Could not decrypt server reply" |
8068 msgstr "Помилка читання" | 8301 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" |
8069 | 8302 |
8070 msgid "Requesting captcha ..." | 8303 #, fuzzy |
8071 msgstr "" | 8304 msgid "Requesting captcha" |
8072 | 8305 msgstr "Неоднозначний запит" |
8073 msgid "Checking code of captcha ..." | 8306 |
8074 msgstr "" | 8307 msgid "Checking captcha" |
8075 | 8308 msgstr "" |
8076 msgid "Failed captcha verify" | 8309 |
8077 msgstr "" | 8310 #, fuzzy |
8311 msgid "Failed captcha verification" | |
8312 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" | |
8078 | 8313 |
8079 #, fuzzy | 8314 #, fuzzy |
8080 msgid "Captcha Image" | 8315 msgid "Captcha Image" |
8081 msgstr "Збереження зображення" | 8316 msgstr "Збереження зображення" |
8082 | 8317 |
8083 #, fuzzy | 8318 #, fuzzy |
8084 msgid "Enter code" | 8319 msgid "Enter code" |
8085 msgstr "Зміна паролю" | 8320 msgstr "Зміна паролю" |
8086 | 8321 |
8087 msgid "QQ Captcha Verifing" | 8322 msgid "QQ Captcha Verification" |
8088 msgstr "" | 8323 msgstr "" |
8089 | 8324 |
8090 #, fuzzy | 8325 #, fuzzy |
8091 msgid "Enter the text from the image" | 8326 msgid "Enter the text from the image" |
8092 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." | 8327 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." |
8093 | 8328 |
8094 #, c-format | 8329 #, c-format |
8095 msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" | 8330 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" |
8096 msgstr "" | 8331 msgstr "" |
8097 | 8332 |
8098 #, c-format | 8333 #, c-format |
8099 msgid "" | 8334 msgid "" |
8100 "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" | 8335 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
8101 "%s" | 8336 "%s" |
8102 msgstr "" | 8337 msgstr "" |
8103 | 8338 |
8104 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
8105 msgid "Unable to connect." | 8339 msgid "Unable to connect." |
8106 msgstr "Не вдається встановити з'єднання." | 8340 msgstr "Не вдається встановити з'єднання." |
8107 | 8341 |
8108 #, fuzzy | 8342 #, fuzzy |
8109 msgid "Socket error" | 8343 msgid "Socket error" |
8110 msgstr "Невідома помилка" | 8344 msgstr "Невідома помилка" |
8111 | 8345 |
8112 #, fuzzy, c-format | |
8113 msgid "" | |
8114 "Lost connection with server:\n" | |
8115 "%d, %s" | |
8116 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | |
8117 | |
8118 #, fuzzy | 8346 #, fuzzy |
8119 msgid "Unable to read from socket" | 8347 msgid "Unable to read from socket" |
8120 msgstr "Не вдається прочитати сокет" | 8348 msgstr "Не вдається прочитати сокет" |
8121 | 8349 |
8122 #, fuzzy | 8350 #, fuzzy |
8126 #, fuzzy | 8354 #, fuzzy |
8127 msgid "Connection lost" | 8355 msgid "Connection lost" |
8128 msgstr "З'єднання розірвано" | 8356 msgstr "З'єднання розірвано" |
8129 | 8357 |
8130 #, fuzzy | 8358 #, fuzzy |
8131 msgid "Get server ..." | 8359 msgid "Getting server" |
8132 msgstr "Встановити інформацію про користувача..." | 8360 msgstr "Встановити інформацію про користувача..." |
8133 | 8361 |
8134 #, fuzzy | 8362 #, fuzzy |
8135 msgid "Request token" | 8363 msgid "Requesting token" |
8136 msgstr "Запит заборонено" | 8364 msgstr "Запит заборонено" |
8137 | 8365 |
8138 #, fuzzy | 8366 #, fuzzy |
8139 msgid "Couldn't resolve host" | 8367 msgid "Couldn't resolve host" |
8140 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" | 8368 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" |
8142 #, fuzzy | 8370 #, fuzzy |
8143 msgid "Invalid server or port" | 8371 msgid "Invalid server or port" |
8144 msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль" | 8372 msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль" |
8145 | 8373 |
8146 #, fuzzy | 8374 #, fuzzy |
8147 msgid "Connecting server ..." | 8375 msgid "Connecting to server" |
8148 msgstr "З'єднатися з сервером" | 8376 msgstr "З'єднання з SILC сервером" |
8149 | 8377 |
8150 #, fuzzy | 8378 #, fuzzy |
8151 msgid "QQ Error" | 8379 msgid "QQ Error" |
8152 msgstr "Помилка читання" | 8380 msgstr "Помилка читання" |
8153 | |
8154 #, fuzzy | |
8155 msgid "Failed to send IM." | |
8156 msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" | |
8157 | 8381 |
8158 #, fuzzy, c-format | 8382 #, fuzzy, c-format |
8159 msgid "" | 8383 msgid "" |
8160 "Server News:\n" | 8384 "Server News:\n" |
8161 "%s\n" | 8385 "%s\n" |
8162 "%s\n" | 8386 "%s\n" |
8163 "%s" | 8387 "%s" |
8164 msgstr "Транзитний сервер ICQ" | 8388 msgstr "Транзитний сервер ICQ" |
8165 | 8389 |
8166 #, fuzzy, c-format | 8390 #, fuzzy, c-format |
8391 msgid "%s:%s" | |
8392 msgstr "%s на %s (%s)" | |
8393 | |
8394 #, fuzzy, c-format | |
8167 msgid "From %s:" | 8395 msgid "From %s:" |
8168 msgstr "Від" | 8396 msgstr "Від" |
8169 | 8397 |
8170 #, fuzzy, c-format | 8398 #, fuzzy, c-format |
8171 msgid "" | 8399 msgid "" |
8172 "Server notice From %s: \n" | 8400 "Server notice From %s: \n" |
8173 "%s" | 8401 "%s" |
8174 msgstr "Інформація про сервер" | 8402 msgstr "Інформація про сервер" |
8175 | 8403 |
8176 msgid "Unknow SERVER CMD" | 8404 #, fuzzy |
8177 msgstr "" | 8405 msgid "Unknown SERVER CMD" |
8406 msgstr "Помилка невідома." | |
8178 | 8407 |
8179 #, c-format | 8408 #, c-format |
8180 msgid "" | 8409 msgid "" |
8181 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | 8410 "Error reply of %s(0x%02X)\n" |
8182 "Room %d, reply 0x%02X" | 8411 "Room %u, reply 0x%02X" |
8183 msgstr "" | 8412 msgstr "" |
8184 | 8413 |
8185 #, fuzzy | 8414 #, fuzzy |
8186 msgid "QQ Qun Command" | 8415 msgid "QQ Qun Command" |
8187 msgstr "команда" | 8416 msgstr "команда" |
8188 | 8417 |
8189 #, c-format | 8418 #, fuzzy |
8190 msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | 8419 msgid "Could not decrypt login reply" |
8191 msgstr "" | 8420 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" |
8192 | 8421 |
8193 msgid "Can not decrypt login reply" | 8422 #, fuzzy |
8194 msgstr "" | 8423 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8195 | |
8196 #, fuzzy | |
8197 msgid "Unknow LOGIN CMD" | |
8198 msgstr "Помилка невідома." | 8424 msgstr "Помилка невідома." |
8199 | 8425 |
8200 #, fuzzy | 8426 #, fuzzy |
8201 msgid "Unknow CLIENT CMD" | 8427 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
8202 msgstr "Помилка невідома." | 8428 msgstr "Помилка невідома." |
8203 | 8429 |
8204 #, fuzzy, c-format | 8430 #, fuzzy, c-format |
8205 msgid "%d has declined the file %s" | 8431 msgid "%d has declined the file %s" |
8206 msgstr "%s змінив тему на: %s" | 8432 msgstr "%s змінив тему на: %s" |
9048 msgid "Organization" | 9274 msgid "Organization" |
9049 msgstr "Організація" | 9275 msgstr "Організація" |
9050 | 9276 |
9051 msgid "Unit" | 9277 msgid "Unit" |
9052 msgstr "Відділ" | 9278 msgstr "Відділ" |
9053 | |
9054 msgid "Note" | |
9055 msgstr "Примітки" | |
9056 | 9279 |
9057 msgid "Join Chat" | 9280 msgid "Join Chat" |
9058 msgstr "Приєднатися до розмови" | 9281 msgstr "Приєднатися до розмови" |
9059 | 9282 |
9060 #, c-format | 9283 #, c-format |
9739 | 9962 |
9740 #, fuzzy | 9963 #, fuzzy |
9741 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9964 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9742 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" | 9965 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" |
9743 | 9966 |
9967 #, fuzzy | |
9968 msgid "SIP connect server not specified" | |
9969 msgstr "Показати менше параметри" | |
9970 | |
9744 #. *< type | 9971 #. *< type |
9745 #. *< ui_requirement | 9972 #. *< ui_requirement |
9746 #. *< flags | 9973 #. *< flags |
9747 #. *< dependencies | 9974 #. *< dependencies |
9748 #. *< priority | 9975 #. *< priority |
9780 #, fuzzy | 10007 #, fuzzy |
9781 msgid "Auth Domain" | 10008 msgid "Auth Domain" |
9782 msgstr "автоматично" | 10009 msgstr "автоматично" |
9783 | 10010 |
9784 #, c-format | 10011 #, c-format |
9785 msgid "Looking up %s" | |
9786 msgstr "Пошук %s" | |
9787 | |
9788 #, c-format | |
9789 msgid "Connect to %s failed" | |
9790 msgstr "Не вдається з'єднатись з %s" | |
9791 | |
9792 #, c-format | |
9793 msgid "Signon: %s" | |
9794 msgstr "Підключення: %s" | |
9795 | |
9796 #, c-format | |
9797 msgid "Unable to write file %s." | |
9798 msgstr "Не вдається записати файл %s." | |
9799 | |
9800 #, c-format | |
9801 msgid "Unable to read file %s." | |
9802 msgstr "Не вдається прочитати файл %s." | |
9803 | |
9804 #, c-format | |
9805 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
9806 msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані" | |
9807 | |
9808 #, c-format | |
9809 msgid "%s not currently logged in." | |
9810 msgstr "%s наразі не у мережі." | |
9811 | |
9812 #, c-format | |
9813 msgid "Warning of %s not allowed." | |
9814 msgstr "Попередження %s не дозволено." | |
9815 | |
9816 #, c-format | |
9817 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
9818 msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера." | |
9819 | |
9820 #, c-format | |
9821 msgid "Chat in %s is not available." | |
9822 msgstr "Розмова у %s недоступна." | |
9823 | |
9824 #, c-format | |
9825 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
9826 msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко." | |
9827 | |
9828 #, c-format | |
9829 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
9830 msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике." | |
9831 | |
9832 #, c-format | |
9833 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
9834 msgstr "" | |
9835 "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто швидко." | |
9836 | |
9837 #, c-format | |
9838 msgid "Failure." | |
9839 msgstr "Збій." | |
9840 | |
9841 #, c-format | |
9842 msgid "Too many matches." | |
9843 msgstr "Забагато відповідностей." | |
9844 | |
9845 #, c-format | |
9846 msgid "Need more qualifiers." | |
9847 msgstr "Вимагається більша точність." | |
9848 | |
9849 #, c-format | |
9850 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
9851 msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна." | |
9852 | |
9853 #, c-format | |
9854 msgid "Email lookup restricted." | |
9855 msgstr "Пошук ел.пошти обмежений." | |
9856 | |
9857 #, c-format | |
9858 msgid "Keyword ignored." | |
9859 msgstr "Ключове слово проігноровано." | |
9860 | |
9861 #, c-format | |
9862 msgid "No keywords." | |
9863 msgstr "Немає ключових слів." | |
9864 | |
9865 #, c-format | |
9866 msgid "User has no directory information." | |
9867 msgstr "Користувач не має довідникових даних." | |
9868 | |
9869 #, c-format | |
9870 msgid "Country not supported." | |
9871 msgstr "Країна не підтримується." | |
9872 | |
9873 #, c-format | |
9874 msgid "Failure unknown: %s." | |
9875 msgstr "Невідомий збій: %s." | |
9876 | |
9877 #, fuzzy, c-format | |
9878 msgid "Incorrect username or password." | |
9879 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." | |
9880 | |
9881 #, c-format | |
9882 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
9883 msgstr "Служба тимчасово недоступна." | |
9884 | |
9885 #, c-format | |
9886 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
9887 msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему." | |
9888 | |
9889 #, c-format | |
9890 msgid "" | |
9891 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
9892 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9893 msgstr "" | |
9894 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " | |
9895 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." | |
9896 | |
9897 #, c-format | |
9898 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
9899 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" | |
9900 | |
9901 #, c-format | |
9902 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
9903 msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s" | |
9904 | |
9905 #, fuzzy | |
9906 msgid "Invalid Groupname" | |
9907 msgstr "Неправильна група" | |
9908 | |
9909 msgid "Connection Closed" | |
9910 msgstr "З'єднання розірвано" | |
9911 | |
9912 msgid "Waiting for reply..." | |
9913 msgstr "Очікування відповіді..." | |
9914 | |
9915 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
9916 msgstr "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову." | |
9917 | |
9918 msgid "Password Change Successful" | |
9919 msgstr "Пароль успішно змінено" | |
9920 | |
9921 msgid "_Group:" | |
9922 msgstr "_Група:" | |
9923 | |
9924 msgid "Get Dir Info" | |
9925 msgstr "Отримати інформацію каталогу" | |
9926 | |
9927 msgid "Set Dir Info" | |
9928 msgstr "Встановити інформацію каталогу" | |
9929 | |
9930 #, c-format | |
9931 msgid "Could not open %s for writing!" | |
9932 msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!" | |
9933 | |
9934 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
9935 msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці." | |
9936 | |
9937 msgid "Could not connect for transfer." | |
9938 msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." | |
9939 | |
9940 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
9941 msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись." | |
9942 | |
9943 #, fuzzy | |
9944 msgid "Save As..." | |
9945 msgstr "Зберегти значок як..." | |
9946 | |
9947 #, c-format | |
9948 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9949 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9950 msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9951 msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9952 msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9953 | |
9954 #, c-format | |
9955 msgid "%s requests you to send them a file" | |
9956 msgstr "%s просить вас відправити йому файл" | |
9957 | |
9958 #. *< type | |
9959 #. *< ui_requirement | |
9960 #. *< flags | |
9961 #. *< dependencies | |
9962 #. *< priority | |
9963 #. *< id | |
9964 #. *< name | |
9965 #. *< version | |
9966 #. * summary | |
9967 #. * description | |
9968 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
9969 msgstr "Модуль протоколу TOC " | |
9970 | |
9971 #, c-format | |
9972 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 10012 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
10013 msgstr "" | |
10014 | |
10015 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9973 msgstr "" | 10016 msgstr "" |
9974 | 10017 |
9975 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 10018 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9976 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." | 10019 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." |
9977 | 10020 |
9998 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 10041 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9999 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 10042 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
10000 "Check %s for updates." | 10043 "Check %s for updates." |
10001 msgstr "" | 10044 msgstr "" |
10002 "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця " | 10045 "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця " |
10003 "версія Pidgin швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте оновити " | 10046 "версія Pidgin швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте " |
10004 "%s." | 10047 "оновити %s." |
10005 | 10048 |
10006 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 10049 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
10007 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" | 10050 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" |
10008 | 10051 |
10009 #, c-format | 10052 #, c-format |
10252 msgstr "Цікаве посилання 3" | 10295 msgstr "Цікаве посилання 3" |
10253 | 10296 |
10254 msgid "Last Update" | 10297 msgid "Last Update" |
10255 msgstr "Останнє оновлення" | 10298 msgstr "Останнє оновлення" |
10256 | 10299 |
10257 #, c-format | 10300 #, fuzzy |
10258 msgid "User information for %s unavailable" | 10301 msgid "" |
10259 msgstr "Інформація про користувача %s недоступна" | 10302 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
10260 | |
10261 #, fuzzy | |
10262 msgid "" | |
10263 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " | |
10264 "supported at this time." | |
10265 msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується." | 10303 msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується." |
10266 | 10304 |
10267 msgid "" | 10305 msgid "" |
10268 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 10306 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " |
10269 "server-side problem. Please try again later." | 10307 "server-side problem. Please try again later." |
10608 | 10646 |
10609 #, fuzzy | 10647 #, fuzzy |
10610 msgid "Extended away" | 10648 msgid "Extended away" |
10611 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" | 10649 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" |
10612 | 10650 |
10613 #, fuzzy | |
10614 msgid "Mobile" | |
10615 msgstr "Мобільний Телефон" | |
10616 | |
10617 msgid "Listening to music" | 10651 msgid "Listening to music" |
10618 msgstr "" | 10652 msgstr "" |
10619 | 10653 |
10620 #, fuzzy, c-format | 10654 #, fuzzy, c-format |
10621 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10655 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10653 #. | 10687 #. |
10654 #, c-format | 10688 #, c-format |
10655 msgid "%x %X" | 10689 msgid "%x %X" |
10656 msgstr "" | 10690 msgstr "" |
10657 | 10691 |
10658 #, fuzzy, c-format | |
10659 msgid "Error Reading %s" | |
10660 msgstr "" | |
10661 "Помилка читання %s: \n" | |
10662 "%s.\n" | |
10663 | |
10664 #, fuzzy, c-format | |
10665 msgid "" | |
10666 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | |
10667 "the old file has been renamed to %s~." | |
10668 msgstr "" | |
10669 "Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був " | |
10670 "завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~." | |
10671 | |
10672 msgid "Calculating..." | 10692 msgid "Calculating..." |
10673 msgstr "Підрахунок..." | 10693 msgstr "Підрахунок..." |
10674 | 10694 |
10675 msgid "Unknown." | 10695 msgid "Unknown." |
10676 msgstr "Невідомо." | 10696 msgstr "Невідомо." |
10751 | 10771 |
10752 #, fuzzy, c-format | 10772 #, fuzzy, c-format |
10753 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10773 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10754 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | 10774 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." |
10755 | 10775 |
10776 #, fuzzy, c-format | |
10777 msgid "" | |
10778 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10779 "found." | |
10780 msgstr "" | |
10781 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." | |
10782 | |
10756 #, c-format | 10783 #, c-format |
10757 msgid " - %s" | 10784 msgid " - %s" |
10758 msgstr "" | 10785 msgstr "" |
10759 | 10786 |
10760 #, fuzzy, c-format | 10787 #, fuzzy, c-format |
10783 | 10810 |
10784 #. 10048 | 10811 #. 10048 |
10785 #, fuzzy, c-format | 10812 #, fuzzy, c-format |
10786 msgid "Address already in use." | 10813 msgid "Address already in use." |
10787 msgstr "Такий файл вже існує" | 10814 msgstr "Такий файл вже існує" |
10815 | |
10816 #, fuzzy, c-format | |
10817 msgid "Error Reading %s" | |
10818 msgstr "" | |
10819 "Помилка читання %s: \n" | |
10820 "%s.\n" | |
10821 | |
10822 #, fuzzy, c-format | |
10823 msgid "" | |
10824 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | |
10825 "the old file has been renamed to %s~." | |
10826 msgstr "" | |
10827 "Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був " | |
10828 "завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~." | |
10788 | 10829 |
10789 #, fuzzy | 10830 #, fuzzy |
10790 msgid "Internet Messenger" | 10831 msgid "Internet Messenger" |
10791 msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями" | 10832 msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями" |
10792 | 10833 |
10832 | 10873 |
10833 #. Buddy icon | 10874 #. Buddy icon |
10834 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10875 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10835 msgstr "" | 10876 msgstr "" |
10836 | 10877 |
10837 #. Build the protocol options frame. | 10878 #, fuzzy |
10838 #, c-format | 10879 msgid "_Advanced" |
10839 msgid "%s Options" | 10880 msgstr "_Скасувати" |
10840 msgstr "Параметри %s" | |
10841 | 10881 |
10842 #, fuzzy | 10882 #, fuzzy |
10843 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10883 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10844 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" | 10884 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" |
10845 | 10885 |
10871 | 10911 |
10872 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 10912 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
10873 msgid "you can see the butterflies mating" | 10913 msgid "you can see the butterflies mating" |
10874 msgstr "ви можете побачити метеликів" | 10914 msgstr "ви можете побачити метеликів" |
10875 | 10915 |
10876 msgid "Proxy Options" | |
10877 msgstr "Параметри проксі" | |
10878 | |
10879 msgid "Proxy _type:" | 10916 msgid "Proxy _type:" |
10880 msgstr "_Тип проксі:" | 10917 msgstr "_Тип проксі:" |
10881 | 10918 |
10882 msgid "_Host:" | 10919 msgid "_Host:" |
10883 msgstr "В_узол:" | 10920 msgstr "В_узол:" |
10904 | 10941 |
10905 msgid "Create _this new account on the server" | 10942 msgid "Create _this new account on the server" |
10906 msgstr "" | 10943 msgstr "" |
10907 | 10944 |
10908 #, fuzzy | 10945 #, fuzzy |
10909 msgid "_Advanced" | 10946 msgid "_Proxy" |
10910 msgstr "_Скасувати" | 10947 msgstr "без проксі" |
10911 | 10948 |
10912 #, fuzzy | 10949 #, fuzzy |
10913 msgid "Enabled" | 10950 msgid "Enabled" |
10914 msgstr "Помилка" | 10951 msgstr "Помилка" |
10915 | 10952 |
10976 | 11013 |
10977 msgid "I_M" | 11014 msgid "I_M" |
10978 msgstr "_Повідомл" | 11015 msgstr "_Повідомл" |
10979 | 11016 |
10980 #, fuzzy | 11017 #, fuzzy |
11018 msgid "_Audio Call" | |
11019 msgstr "Додати розмову" | |
11020 | |
11021 msgid "Audio/_Video Call" | |
11022 msgstr "" | |
11023 | |
11024 #, fuzzy | |
11025 msgid "_Video Call" | |
11026 msgstr "Відеорозмова" | |
11027 | |
11028 #, fuzzy | |
10981 msgid "_Send File..." | 11029 msgid "_Send File..." |
10982 msgstr "_Надіслати файл" | 11030 msgstr "_Надіслати файл" |
10983 | 11031 |
10984 #, fuzzy | 11032 #, fuzzy |
10985 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 11033 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
11134 #, fuzzy | 11182 #, fuzzy |
11135 msgid "/Tools/_Certificates" | 11183 msgid "/Tools/_Certificates" |
11136 msgstr "/Сервіс/П_араметри" | 11184 msgstr "/Сервіс/П_араметри" |
11137 | 11185 |
11138 #, fuzzy | 11186 #, fuzzy |
11187 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
11188 msgstr "/Сервіс/С_татус" | |
11189 | |
11190 #, fuzzy | |
11139 msgid "/Tools/Plu_gins" | 11191 msgid "/Tools/Plu_gins" |
11140 msgstr "/Сервіс/Дії над модулями" | 11192 msgstr "/Сервіс/Дії над модулями" |
11141 | 11193 |
11142 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 11194 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
11143 msgstr "/Сервіс/П_араметри" | 11195 msgstr "/Сервіс/П_араметри" |
11144 | 11196 |
11145 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 11197 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11146 msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність" | 11198 msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність" |
11147 | |
11148 #, fuzzy | |
11149 msgid "/Tools/Smile_y" | |
11150 msgstr "/Сервіс/С_татус" | |
11151 | 11199 |
11152 msgid "/Tools/_File Transfers" | 11200 msgid "/Tools/_File Transfers" |
11153 msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..." | 11201 msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..." |
11154 | 11202 |
11155 msgid "/Tools/R_oom List" | 11203 msgid "/Tools/R_oom List" |
11280 msgstr "інший" | 11328 msgstr "інший" |
11281 | 11329 |
11282 msgid "By status" | 11330 msgid "By status" |
11283 msgstr "за статусом" | 11331 msgstr "за статусом" |
11284 | 11332 |
11285 msgid "By log size" | 11333 msgid "By recent log activity" |
11286 msgstr "за розміром журналу" | 11334 msgstr "" |
11287 | 11335 |
11288 #, fuzzy, c-format | 11336 #, fuzzy, c-format |
11289 msgid "%s disconnected" | 11337 msgid "%s disconnected" |
11290 msgstr "З'єднання розірвано." | 11338 msgstr "З'єднання розірвано." |
11291 | 11339 |
11298 msgstr "_Повторне з'єднання" | 11346 msgstr "_Повторне з'єднання" |
11299 | 11347 |
11300 #, fuzzy | 11348 #, fuzzy |
11301 msgid "Re-enable" | 11349 msgid "Re-enable" |
11302 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" | 11350 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" |
11351 | |
11352 msgid "SSL FAQs" | |
11353 msgstr "" | |
11303 | 11354 |
11304 #, fuzzy | 11355 #, fuzzy |
11305 msgid "Welcome back!" | 11356 msgid "Welcome back!" |
11306 msgstr "%s повертається" | 11357 msgstr "%s повертається" |
11307 | 11358 |
11397 | 11448 |
11398 #, fuzzy | 11449 #, fuzzy |
11399 msgid "A_lias:" | 11450 msgid "A_lias:" |
11400 msgstr "Псевдонім:" | 11451 msgstr "Псевдонім:" |
11401 | 11452 |
11453 msgid "_Group:" | |
11454 msgstr "_Група:" | |
11455 | |
11402 msgid "Auto_join when account becomes online." | 11456 msgid "Auto_join when account becomes online." |
11403 msgstr "" | 11457 msgstr "" |
11404 | 11458 |
11405 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11459 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
11406 msgstr "" | 11460 msgstr "" |
11456 "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити " | 11510 "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити " |
11457 "користувача." | 11511 "користувача." |
11458 | 11512 |
11459 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 11513 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
11460 msgstr "Запросити користувача у час" | 11514 msgstr "Запросити користувача у час" |
11461 | |
11462 #. Put our happy label in it. | |
11463 msgid "" | |
11464 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
11465 "invite message." | |
11466 msgstr "" | |
11467 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " | |
11468 "необов'язковий текст запрошення." | |
11469 | 11515 |
11470 msgid "_Buddy:" | 11516 msgid "_Buddy:" |
11471 msgstr "_Користувач:" | 11517 msgstr "_Користувач:" |
11472 | 11518 |
11473 msgid "_Message:" | 11519 msgid "_Message:" |
11543 msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..." | 11589 msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..." |
11544 | 11590 |
11545 #, fuzzy | 11591 #, fuzzy |
11546 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11592 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
11547 msgstr "/Бесіда/О_чистити" | 11593 msgstr "/Бесіда/О_чистити" |
11594 | |
11595 #, fuzzy | |
11596 msgid "/Conversation/M_edia" | |
11597 msgstr "/Бесіда/_Закрити" | |
11598 | |
11599 #, fuzzy | |
11600 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
11601 msgstr "/Бесіда/_Закрити" | |
11602 | |
11603 #, fuzzy | |
11604 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
11605 msgstr "/Бесіда/_Закрити" | |
11606 | |
11607 #, fuzzy | |
11608 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
11609 msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал" | |
11548 | 11610 |
11549 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11611 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11550 msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..." | 11612 msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..." |
11551 | 11613 |
11552 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11614 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11622 msgstr "/_Бесіда" | 11684 msgstr "/_Бесіда" |
11623 | 11685 |
11624 msgid "/Conversation/View Log" | 11686 msgid "/Conversation/View Log" |
11625 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" | 11687 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" |
11626 | 11688 |
11689 #, fuzzy | |
11690 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
11691 msgstr "/Бесіда/_Закрити" | |
11692 | |
11693 #, fuzzy | |
11694 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
11695 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" | |
11696 | |
11697 #, fuzzy | |
11698 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
11699 msgstr "/Бесіда/_Закрити" | |
11700 | |
11627 msgid "/Conversation/Send File..." | 11701 msgid "/Conversation/Send File..." |
11628 msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..." | 11702 msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..." |
11629 | 11703 |
11630 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11704 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11631 msgstr "/Бесіда/Додати правило..." | 11705 msgstr "/Бесіда/Додати правило..." |
11823 | 11897 |
11824 #. feel free to not translate this | 11898 #. feel free to not translate this |
11825 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11899 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11826 msgstr "" | 11900 msgstr "" |
11827 | 11901 |
11902 msgid "voice and video" | |
11903 msgstr "" | |
11904 | |
11828 msgid "support" | 11905 msgid "support" |
11829 msgstr "підтримка" | 11906 msgstr "підтримка" |
11830 | 11907 |
11831 #, fuzzy | 11908 #, fuzzy |
11832 msgid "webmaster" | 11909 msgid "webmaster" |
11973 #, fuzzy | 12050 #, fuzzy |
11974 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 12051 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11975 msgstr "Поточні перекладачі" | 12052 msgstr "Поточні перекладачі" |
11976 | 12053 |
11977 #, fuzzy | 12054 #, fuzzy |
12055 msgid "Khmer" | |
12056 msgstr "Opera" | |
12057 | |
12058 #, fuzzy | |
11978 msgid "Kannada" | 12059 msgid "Kannada" |
11979 msgstr "Заборонено" | 12060 msgstr "Заборонено" |
11980 | 12061 |
11981 msgid "Kannada Translation team" | 12062 msgid "Kannada Translation team" |
11982 msgstr "" | 12063 msgstr "" |
11993 | 12074 |
11994 msgid "Lithuanian" | 12075 msgid "Lithuanian" |
11995 msgstr "Литовська" | 12076 msgstr "Литовська" |
11996 | 12077 |
11997 msgid "Macedonian" | 12078 msgid "Macedonian" |
12079 msgstr "Македонська" | |
12080 | |
12081 #, fuzzy | |
12082 msgid "Mongolian" | |
11998 msgstr "Македонська" | 12083 msgstr "Македонська" |
11999 | 12084 |
12000 #, fuzzy | 12085 #, fuzzy |
12001 msgid "Bokmål Norwegian" | 12086 msgid "Bokmål Norwegian" |
12002 msgstr "Норвезька" | 12087 msgstr "Норвезька" |
12104 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | 12189 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " |
12105 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | 12190 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." |
12106 "<BR><BR>" | 12191 "<BR><BR>" |
12107 msgstr "" | 12192 msgstr "" |
12108 | 12193 |
12109 #, fuzzy, c-format | 12194 #, c-format |
12110 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 12195 msgid "" |
12196 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
12197 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
12198 msgstr "" | |
12199 | |
12200 #, c-format | |
12201 msgid "" | |
12202 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
12203 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
12204 msgstr "" | |
12205 | |
12206 #, fuzzy, c-format | |
12207 msgid "" | |
12208 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
12209 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" | |
12210 | |
12211 #, fuzzy, c-format | |
12212 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
12111 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" | 12213 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" |
12112 | 12214 |
12113 #, fuzzy | 12215 #, fuzzy |
12114 msgid "Current Developers" | 12216 msgid "Current Developers" |
12115 msgstr "Колишні розробники" | 12217 msgstr "Колишні розробники" |
12448 | 12550 |
12449 #, fuzzy | 12551 #, fuzzy |
12450 msgid "Enable typing notification" | 12552 msgid "Enable typing notification" |
12451 msgstr "Сповіщення про нову пошту" | 12553 msgstr "Сповіщення про нову пошту" |
12452 | 12554 |
12453 msgid "_Copy Email Address" | |
12454 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" | |
12455 | |
12456 msgid "_Open Link in Browser" | |
12457 msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" | |
12458 | |
12459 msgid "_Copy Link Location" | |
12460 msgstr "_Копіювати посилання" | |
12461 | |
12462 msgid "" | 12555 msgid "" |
12463 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 12556 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
12464 "\n" | 12557 "\n" |
12465 "Defaulting to PNG." | 12558 "Defaulting to PNG." |
12466 msgstr "" | 12559 msgstr "" |
12730 "%s %s\n" | 12823 "%s %s\n" |
12731 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12824 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12732 "\n" | 12825 "\n" |
12733 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12826 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12734 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12827 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12828 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12735 " -h, --help display this help and exit\n" | 12829 " -h, --help display this help and exit\n" |
12736 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12830 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12737 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12831 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12738 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12832 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12739 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12833 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12747 "%s %s\n" | 12841 "%s %s\n" |
12748 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12842 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12749 "\n" | 12843 "\n" |
12750 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12844 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12751 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12845 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12846 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12752 " -h, --help display this help and exit\n" | 12847 " -h, --help display this help and exit\n" |
12753 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12848 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12754 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12849 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12755 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12850 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12756 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12851 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12778 #. It is not to be translated. | 12873 #. It is not to be translated. |
12779 #, fuzzy | 12874 #, fuzzy |
12780 msgid "Pidgin" | 12875 msgid "Pidgin" |
12781 msgstr "Пейджер" | 12876 msgstr "Пейджер" |
12782 | 12877 |
12783 #, fuzzy | 12878 #, c-format |
12784 msgid "Open All Messages" | 12879 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12785 msgstr "Надсилання повідомлення" | 12880 msgstr "" |
12786 | 12881 |
12787 #, fuzzy | 12882 msgid "/_Media" |
12788 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12883 msgstr "" |
12789 msgstr "" | 12884 |
12790 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" | 12885 msgid "/Media/_Hangup" |
12791 "\n" | 12886 msgstr "" |
12792 "%s" | 12887 |
12888 #, fuzzy | |
12889 msgid "Calling..." | |
12890 msgstr "Підрахунок..." | |
12891 | |
12892 #, c-format | |
12893 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | |
12894 msgstr "" | |
12895 | |
12896 #, c-format | |
12897 msgid "%s wishes to start a video session with you." | |
12898 msgstr "" | |
12793 | 12899 |
12794 #, c-format | 12900 #, c-format |
12795 msgid "%s has %d new message." | 12901 msgid "%s has %d new message." |
12796 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12902 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12797 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." | 12903 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." |
12818 | 12924 |
12819 msgid "" | 12925 msgid "" |
12820 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12926 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12821 msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." | 12927 msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." |
12822 | 12928 |
12929 #, fuzzy | |
12930 msgid "Open All Messages" | |
12931 msgstr "Надсилання повідомлення" | |
12932 | |
12933 #, fuzzy | |
12934 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
12935 msgstr "" | |
12936 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" | |
12937 "\n" | |
12938 "%s" | |
12939 | |
12940 #, fuzzy | |
12941 msgid "New Pounces" | |
12942 msgstr "Нове правило" | |
12943 | |
12944 msgid "Dismiss" | |
12945 msgstr "" | |
12946 | |
12947 #, fuzzy | |
12948 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | |
12949 msgstr "" | |
12950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" | |
12951 "\n" | |
12952 "%s" | |
12953 | |
12954 #, fuzzy | |
12955 msgid "No message" | |
12956 msgstr "(1 повідомлення)" | |
12957 | |
12823 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12958 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12824 msgstr "" | 12959 msgstr "" |
12825 | 12960 |
12826 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12961 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12827 msgstr "" | 12962 msgstr "" |
12871 msgstr "" | 13006 msgstr "" |
12872 | 13007 |
12873 msgid "Select a file" | 13008 msgid "Select a file" |
12874 msgstr "Вибір файлу" | 13009 msgstr "Вибір файлу" |
12875 | 13010 |
13011 #, fuzzy | |
13012 msgid "Modify Buddy Pounce" | |
13013 msgstr "Змінити правило" | |
13014 | |
12876 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 13015 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12877 #, fuzzy | 13016 #, fuzzy |
12878 msgid "Pounce on Whom" | 13017 msgid "Pounce on Whom" |
12879 msgstr "За ким слідкувати" | 13018 msgstr "За ким слідкувати" |
12880 | 13019 |
12956 | 13095 |
12957 #, fuzzy | 13096 #, fuzzy |
12958 msgid "Pounce Target" | 13097 msgid "Pounce Target" |
12959 msgstr "Коли реагувати" | 13098 msgstr "Коли реагувати" |
12960 | 13099 |
13100 #, fuzzy, c-format | |
13101 msgid "Started typing" | |
13102 msgstr "Користувач почав _набирати" | |
13103 | |
13104 #, fuzzy, c-format | |
13105 msgid "Paused while typing" | |
13106 msgstr "Користувач пише..." | |
13107 | |
13108 #, fuzzy, c-format | |
13109 msgid "Signed on" | |
13110 msgstr "_Увійшов" | |
13111 | |
13112 #, fuzzy, c-format | |
13113 msgid "Returned from being idle" | |
13114 msgstr "П_ерестав бути бездіяльним" | |
13115 | |
13116 #, fuzzy, c-format | |
13117 msgid "Returned from being away" | |
13118 msgstr "_Повернувся" | |
13119 | |
13120 #, fuzzy, c-format | |
13121 msgid "Stopped typing" | |
13122 msgstr "Ping" | |
13123 | |
13124 #, fuzzy, c-format | |
13125 msgid "Signed off" | |
13126 msgstr "Ви_йшов" | |
13127 | |
13128 #, fuzzy, c-format | |
13129 msgid "Became idle" | |
13130 msgstr "%s має стан бездіяльності" | |
13131 | |
13132 #, fuzzy, c-format | |
13133 msgid "Went away" | |
13134 msgstr "при відсутності" | |
13135 | |
13136 #, fuzzy, c-format | |
13137 msgid "Sent a message" | |
13138 msgstr "Надіслати пові_домлення" | |
13139 | |
13140 #, fuzzy, c-format | |
13141 msgid "Unknown.... Please report this!" | |
13142 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" | |
13143 | |
12961 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 13144 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
12962 msgstr "" | 13145 msgstr "" |
12963 | 13146 |
12964 msgid "Install Theme" | 13147 msgid "Install Theme" |
12965 msgstr "" | 13148 msgstr "" |
12980 | 13163 |
12981 #, fuzzy | 13164 #, fuzzy |
12982 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13165 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12983 msgstr "Бесіда з %s" | 13166 msgstr "Бесіда з %s" |
12984 | 13167 |
13168 #. Buddy List Themes | |
13169 #, fuzzy | |
13170 msgid "Buddy List Theme" | |
13171 msgstr "Список контактів" | |
13172 | |
13173 #. System Tray | |
12985 msgid "System Tray Icon" | 13174 msgid "System Tray Icon" |
12986 msgstr "Значок системного лотка" | 13175 msgstr "Значок системного лотка" |
12987 | 13176 |
12988 #, fuzzy | 13177 #, fuzzy |
12989 msgid "_Show system tray icon:" | 13178 msgid "_Show system tray icon:" |
13105 | 13294 |
13106 #, fuzzy | 13295 #, fuzzy |
13107 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13296 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13108 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" | 13297 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" |
13109 | 13298 |
13110 #, fuzzy | |
13111 msgid "ST_UN server:" | |
13112 msgstr "_Сервер:" | |
13113 | |
13114 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13299 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13115 msgstr "" | 13300 msgstr "" |
13116 | 13301 |
13117 #, fuzzy | 13302 #, fuzzy |
13118 msgid "_Autodetect IP address" | 13303 msgid "_Autodetect IP address" |
13136 | 13321 |
13137 #, fuzzy | 13322 #, fuzzy |
13138 msgid "_End port:" | 13323 msgid "_End port:" |
13139 msgstr "К_інцевий порт:" | 13324 msgstr "К_інцевий порт:" |
13140 | 13325 |
13326 #. TURN server | |
13327 msgid "Relay Server (TURN)" | |
13328 msgstr "" | |
13329 | |
13141 #, fuzzy | 13330 #, fuzzy |
13142 msgid "Proxy Server & Browser" | 13331 msgid "Proxy Server & Browser" |
13143 msgstr "Проксі-сервер" | 13332 msgstr "Проксі-сервер" |
13144 | 13333 |
13145 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13334 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13164 msgid "Proxy Server" | 13353 msgid "Proxy Server" |
13165 msgstr "Проксі-сервер" | 13354 msgstr "Проксі-сервер" |
13166 | 13355 |
13167 msgid "No proxy" | 13356 msgid "No proxy" |
13168 msgstr "без проксі" | 13357 msgstr "без проксі" |
13358 | |
13359 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13360 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | |
13361 msgstr "" | |
13169 | 13362 |
13170 msgid "_User:" | 13363 msgid "_User:" |
13171 msgstr "_Користувач:" | 13364 msgstr "_Користувач:" |
13172 | 13365 |
13173 msgid "Seamonkey" | 13366 msgid "Seamonkey" |
13335 #. Auto-away stuff | 13528 #. Auto-away stuff |
13336 msgid "Auto-away" | 13529 msgid "Auto-away" |
13337 msgstr "Авто-\"Відійшов\"" | 13530 msgstr "Авто-\"Відійшов\"" |
13338 | 13531 |
13339 #, fuzzy | 13532 #, fuzzy |
13533 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13534 msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\"" | |
13535 | |
13536 #, fuzzy | |
13340 msgid "Change status when _idle" | 13537 msgid "Change status when _idle" |
13341 msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\"" | 13538 msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\"" |
13342 | |
13343 #, fuzzy | |
13344 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13345 msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\"" | |
13346 | 13539 |
13347 #, fuzzy | 13540 #, fuzzy |
13348 msgid "Change _status to:" | 13541 msgid "Change _status to:" |
13349 msgstr "Змінити адресу на:" | 13542 msgstr "Змінити адресу на:" |
13350 | 13543 |
13499 | 13692 |
13500 #, fuzzy, c-format | 13693 #, fuzzy, c-format |
13501 msgid "Status for %s" | 13694 msgid "Status for %s" |
13502 msgstr "Стан: %s" | 13695 msgstr "Стан: %s" |
13503 | 13696 |
13697 #. | |
13698 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | |
13699 #. * whether the user has entered all required data. That | |
13700 #. * would eliminate the need for this check and provide a | |
13701 #. * better user experience. | |
13702 #. | |
13504 #, fuzzy | 13703 #, fuzzy |
13505 msgid "Custom Smiley" | 13704 msgid "Custom Smiley" |
13506 msgstr "Вставити посмішку" | 13705 msgstr "Вставити посмішку" |
13507 | 13706 |
13508 msgid "More Data needed" | 13707 msgid "More Data needed" |
13509 msgstr "" | 13708 msgstr "" |
13510 | 13709 |
13511 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 13710 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
13512 msgstr "" | 13711 msgstr "" |
13513 | 13712 |
13713 #, c-format | |
13714 msgid "" | |
13715 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13716 msgstr "" | |
13717 | |
13514 #, fuzzy | 13718 #, fuzzy |
13515 msgid "Duplicate Shortcut" | 13719 msgid "Duplicate Shortcut" |
13516 msgstr "Файл публічного ключа" | 13720 msgstr "Файл публічного ключа" |
13517 | 13721 |
13518 msgid "" | |
13519 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
13520 "different shortcut." | |
13521 msgstr "" | |
13522 | |
13523 #, fuzzy | 13722 #, fuzzy |
13524 msgid "Please select an image for the smiley." | 13723 msgid "Please select an image for the smiley." |
13525 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." | 13724 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." |
13526 | 13725 |
13527 #, fuzzy | 13726 #, fuzzy |
13531 #, fuzzy | 13730 #, fuzzy |
13532 msgid "Add Smiley" | 13731 msgid "Add Smiley" |
13533 msgstr "Посмішка!" | 13732 msgstr "Посмішка!" |
13534 | 13733 |
13535 #, fuzzy | 13734 #, fuzzy |
13536 msgid "Smiley _Image" | 13735 msgid "_Image:" |
13537 msgstr "Збереження зображення" | 13736 msgstr "Збереження зображення" |
13538 | 13737 |
13539 #. Smiley shortcut | 13738 #. Shortcut text |
13540 #, fuzzy | 13739 #, fuzzy |
13541 msgid "Smiley S_hortcut" | 13740 msgid "S_hortcut text:" |
13542 msgstr "Комбінації клавіш" | 13741 msgstr "Комбінації клавіш" |
13543 | 13742 |
13544 #, fuzzy | 13743 #, fuzzy |
13545 msgid "Smiley" | 13744 msgid "Smiley" |
13546 msgstr "Посмішка!" | 13745 msgstr "Посмішка!" |
13746 | |
13747 #, fuzzy | |
13748 msgid "Shortcut Text" | |
13749 msgstr "Комбінації клавіш" | |
13547 | 13750 |
13548 msgid "Custom Smiley Manager" | 13751 msgid "Custom Smiley Manager" |
13549 msgstr "" | 13752 msgstr "" |
13550 | 13753 |
13551 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13754 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13669 | 13872 |
13670 #, c-format | 13873 #, c-format |
13671 msgid "" | 13874 msgid "" |
13672 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13875 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
13673 msgstr "" | 13876 msgstr "" |
13877 | |
13878 #, fuzzy | |
13879 msgid "_Open Link" | |
13880 msgstr "_Відкривати посилання у:" | |
13881 | |
13882 msgid "_Copy Link Location" | |
13883 msgstr "_Копіювати посилання" | |
13884 | |
13885 msgid "_Copy Email Address" | |
13886 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" | |
13674 | 13887 |
13675 #, fuzzy | 13888 #, fuzzy |
13676 msgid "Save File" | 13889 msgid "Save File" |
13677 msgstr "Збереження файлу..." | 13890 msgstr "Збереження файлу..." |
13678 | 13891 |
14707 #. XXX: Did this ever work? | 14920 #. XXX: Did this ever work? |
14708 msgid "Only when docked" | 14921 msgid "Only when docked" |
14709 msgstr "" | 14922 msgstr "" |
14710 | 14923 |
14711 #, fuzzy | 14924 #, fuzzy |
14712 msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
14713 msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" | |
14714 | |
14715 #, fuzzy | |
14716 msgid "Windows Pidgin Options" | 14925 msgid "Windows Pidgin Options" |
14717 msgstr "Параметри входу" | 14926 msgstr "Параметри входу" |
14718 | 14927 |
14719 #, fuzzy | 14928 #, fuzzy |
14720 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14929 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14762 #. * description | 14971 #. * description |
14763 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14972 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14764 msgstr "" | 14973 msgstr "" |
14765 | 14974 |
14766 #, fuzzy | 14975 #, fuzzy |
14976 #~ msgid "Invite message" | |
14977 #~ msgstr "Повідомлення про вихід" | |
14978 | |
14979 #, fuzzy | |
14980 #~ msgid "" | |
14981 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
14982 #~ "along with an optional invite message." | |
14983 #~ msgstr "" | |
14984 #~ "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " | |
14985 #~ "необов'язковий текст запрошення." | |
14986 | |
14987 #, fuzzy | |
14988 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
14989 #~ msgstr "Не вдається завантажити список контактів" | |
14990 | |
14991 #~ msgid "" | |
14992 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
14993 #~ "fixed. Check %s for updates." | |
14994 #~ msgstr "" | |
14995 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати " | |
14996 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." | |
14997 | |
14998 #, fuzzy | |
14999 #~ msgid "Add buddy Q&A" | |
15000 #~ msgstr "Додати користувача" | |
15001 | |
15002 #, fuzzy | |
15003 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | |
15004 #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" | |
15005 | |
15006 #, fuzzy | |
15007 #~ msgid "Keep alive error" | |
15008 #~ msgstr "Помилка читання" | |
15009 | |
15010 #, fuzzy | |
15011 #~ msgid "" | |
15012 #~ "Lost connection with server:\n" | |
15013 #~ "%d, %s" | |
15014 #~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." | |
15015 | |
15016 #, fuzzy | |
15017 #~ msgid "Connecting server ..." | |
15018 #~ msgstr "З'єднатися з сервером" | |
15019 | |
15020 #, fuzzy | |
15021 #~ msgid "Failed to send IM." | |
15022 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" | |
15023 | |
15024 #~ msgid "Looking up %s" | |
15025 #~ msgstr "Пошук %s" | |
15026 | |
15027 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
15028 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з %s" | |
15029 | |
15030 #~ msgid "Signon: %s" | |
15031 #~ msgstr "Підключення: %s" | |
15032 | |
15033 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
15034 #~ msgstr "Не вдається записати файл %s." | |
15035 | |
15036 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
15037 #~ msgstr "Не вдається прочитати файл %s." | |
15038 | |
15039 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
15040 #~ msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані" | |
15041 | |
15042 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
15043 #~ msgstr "%s наразі не у мережі." | |
15044 | |
15045 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
15046 #~ msgstr "Попередження %s не дозволено." | |
15047 | |
15048 #~ msgid "" | |
15049 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
15050 #~ msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера." | |
15051 | |
15052 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
15053 #~ msgstr "Розмова у %s недоступна." | |
15054 | |
15055 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
15056 #~ msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко." | |
15057 | |
15058 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
15059 #~ msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике." | |
15060 | |
15061 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
15062 #~ msgstr "" | |
15063 #~ "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто " | |
15064 #~ "швидко." | |
15065 | |
15066 #~ msgid "Failure." | |
15067 #~ msgstr "Збій." | |
15068 | |
15069 #~ msgid "Too many matches." | |
15070 #~ msgstr "Забагато відповідностей." | |
15071 | |
15072 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
15073 #~ msgstr "Вимагається більша точність." | |
15074 | |
15075 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
15076 #~ msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна." | |
15077 | |
15078 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
15079 #~ msgstr "Пошук ел.пошти обмежений." | |
15080 | |
15081 #~ msgid "Keyword ignored." | |
15082 #~ msgstr "Ключове слово проігноровано." | |
15083 | |
15084 #~ msgid "No keywords." | |
15085 #~ msgstr "Немає ключових слів." | |
15086 | |
15087 #~ msgid "User has no directory information." | |
15088 #~ msgstr "Користувач не має довідникових даних." | |
15089 | |
15090 #~ msgid "Country not supported." | |
15091 #~ msgstr "Країна не підтримується." | |
15092 | |
15093 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
15094 #~ msgstr "Невідомий збій: %s." | |
15095 | |
15096 #, fuzzy | |
15097 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
15098 #~ msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." | |
15099 | |
15100 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
15101 #~ msgstr "Служба тимчасово недоступна." | |
15102 | |
15103 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
15104 #~ msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему." | |
15105 | |
15106 #~ msgid "" | |
15107 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
15108 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
15109 #~ "even longer." | |
15110 #~ msgstr "" | |
15111 #~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " | |
15112 #~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще " | |
15113 #~ "довше." | |
15114 | |
15115 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
15116 #~ msgstr "Невідома помилка підключення: %s" | |
15117 | |
15118 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
15119 #~ msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s" | |
15120 | |
15121 #, fuzzy | |
15122 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
15123 #~ msgstr "Неправильна група" | |
15124 | |
15125 #~ msgid "Connection Closed" | |
15126 #~ msgstr "З'єднання розірвано" | |
15127 | |
15128 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
15129 #~ msgstr "Очікування відповіді..." | |
15130 | |
15131 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
15132 #~ msgstr "" | |
15133 #~ "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову." | |
15134 | |
15135 #~ msgid "Password Change Successful" | |
15136 #~ msgstr "Пароль успішно змінено" | |
15137 | |
15138 #~ msgid "Get Dir Info" | |
15139 #~ msgstr "Отримати інформацію каталогу" | |
15140 | |
15141 #~ msgid "Set Dir Info" | |
15142 #~ msgstr "Встановити інформацію каталогу" | |
15143 | |
15144 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
15145 #~ msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!" | |
15146 | |
15147 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
15148 #~ msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці." | |
15149 | |
15150 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
15151 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." | |
15152 | |
15153 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
15154 #~ msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись." | |
15155 | |
15156 #, fuzzy | |
15157 #~ msgid "Save As..." | |
15158 #~ msgstr "Зберегти значок як..." | |
15159 | |
15160 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
15161 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
15162 #~ msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" | |
15163 #~ msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s" | |
15164 #~ msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s" | |
15165 | |
15166 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
15167 #~ msgstr "%s просить вас відправити йому файл" | |
15168 | |
15169 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
15170 #~ msgstr "Модуль протоколу TOC " | |
15171 | |
15172 #~ msgid "User information for %s unavailable" | |
15173 #~ msgstr "Інформація про користувача %s недоступна" | |
15174 | |
15175 #~ msgid "%s Options" | |
15176 #~ msgstr "Параметри %s" | |
15177 | |
15178 #~ msgid "Proxy Options" | |
15179 #~ msgstr "Параметри проксі" | |
15180 | |
15181 #~ msgid "By log size" | |
15182 #~ msgstr "за розміром журналу" | |
15183 | |
15184 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
15185 #~ msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" | |
15186 | |
15187 #, fuzzy | |
15188 #~ msgid "ST_UN server:" | |
15189 #~ msgstr "_Сервер:" | |
15190 | |
15191 #, fuzzy | |
15192 #~ msgid "Smiley _Image" | |
15193 #~ msgstr "Збереження зображення" | |
15194 | |
15195 #, fuzzy | |
15196 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
15197 #~ msgstr "Комбінації клавіш" | |
15198 | |
15199 #, fuzzy | |
15200 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
15201 #~ msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" | |
15202 | |
15203 #, fuzzy | |
14767 #~ msgid "A group with the name already exists." | 15204 #~ msgid "A group with the name already exists." |
14768 #~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує" | 15205 #~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує" |
14769 | 15206 |
14770 #, fuzzy | 15207 #, fuzzy |
14771 #~ msgid "Primary Information" | 15208 #~ msgid "Primary Information" |
14828 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" | 15265 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" |
14829 | 15266 |
14830 #, fuzzy | 15267 #, fuzzy |
14831 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | 15268 #~ msgid "Do you want to approve the request?" |
14832 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" | 15269 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" |
14833 | |
14834 #, fuzzy | |
14835 #~ msgid "" | |
14836 #~ "%s\n" | |
14837 #~ "\n" | |
14838 #~ "%s" | |
14839 #~ msgstr "%s на %s (%s)" | |
14840 | 15270 |
14841 #, fuzzy | 15271 #, fuzzy |
14842 #~ msgid "System Message" | 15272 #~ msgid "System Message" |
14843 #~ msgstr "Надсилання повідомлення" | 15273 #~ msgstr "Надсилання повідомлення" |
14844 | 15274 |
14977 #~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу" | 15407 #~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу" |
14978 | 15408 |
14979 #, fuzzy | 15409 #, fuzzy |
14980 #~ msgid "Invalid screen name" | 15410 #~ msgid "Invalid screen name" |
14981 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача" | 15411 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача" |
14982 | |
14983 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | |
14984 #~ msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." | |
14985 | 15412 |
14986 #~ msgid "Too evil (sender)" | 15413 #~ msgid "Too evil (sender)" |
14987 #~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)" | 15414 #~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)" |
14988 | 15415 |
14989 #~ msgid "Too evil (receiver)" | 15416 #~ msgid "Too evil (receiver)" |
15231 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " | 15658 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " |
15232 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " | 15659 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " |
15233 #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." | 15660 #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." |
15234 #~ msgstr "" | 15661 #~ msgstr "" |
15235 #~ "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) " | 15662 #~ "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) " |
15236 #~ "який показує поточний стан Pidgin, що надає швидкий доступ до операцій, які " | 15663 #~ "який показує поточний стан Pidgin, що надає швидкий доступ до операцій, " |
15237 #~ "використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати " | 15664 #~ "які використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати " |
15238 #~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє " | 15665 #~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє " |
15239 #~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, " | 15666 #~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, " |
15240 #~ "подібно до ICQ." | 15667 #~ "подібно до ICQ." |
15241 | 15668 |
15242 #, fuzzy | 15669 #, fuzzy |
15245 | 15672 |
15246 #~ msgid "" | 15673 #~ msgid "" |
15247 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" | 15674 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" |
15248 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." | 15675 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." |
15249 #~ msgstr "" | 15676 #~ msgstr "" |
15250 #~ "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" | 15677 #~ "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge." |
15251 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." | 15678 #~ "net/\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." |
15252 | 15679 |
15253 #~ msgid "Delay" | 15680 #~ msgid "Delay" |
15254 #~ msgstr "Затримка" | 15681 #~ msgstr "Затримка" |
15255 | 15682 |
15256 #~ msgid "WinPidgin Options" | 15683 #~ msgid "WinPidgin Options" |
15455 #~ msgstr "Відій_шов" | 15882 #~ msgstr "Відій_шов" |
15456 | 15883 |
15457 #~ msgid "_Idle" | 15884 #~ msgid "_Idle" |
15458 #~ msgstr "С_тав бездіяльним" | 15885 #~ msgstr "С_тав бездіяльним" |
15459 | 15886 |
15460 #~ msgid "Retur_n from idle" | |
15461 #~ msgstr "П_ерестав бути бездіяльним" | |
15462 | |
15463 #~ msgid "Pounce Action" | 15887 #~ msgid "Pounce Action" |
15464 #~ msgstr "Що робити" | 15888 #~ msgstr "Що робити" |
15465 | 15889 |
15466 #~ msgid "Bro_wse..." | 15890 #~ msgid "Bro_wse..." |
15467 #~ msgstr "О_гляд..." | 15891 #~ msgstr "О_гляд..." |
15757 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." | 16181 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." |
15758 #~ msgstr "TOC відправив команду PAUSE." | 16182 #~ msgstr "TOC відправив команду PAUSE." |
15759 | 16183 |
15760 #~ msgid "" | 16184 #~ msgid "" |
15761 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " | 16185 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " |
15762 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. " | 16186 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " |
15763 #~ "This is only temporary, please be patient." | 16187 #~ "through. This is only temporary, please be patient." |
15764 #~ msgstr "" | 16188 #~ msgstr "" |
15765 #~ "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та " | 16189 #~ "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та " |
15766 #~ "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Pidgin не дозволить " | 16190 #~ "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Pidgin не " |
15767 #~ "цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими." | 16191 #~ "дозволить цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими." |
15768 | 16192 |
15769 #~ msgid "Pidgin - Save As..." | 16193 #~ msgid "Pidgin - Save As..." |
15770 #~ msgstr "Pidgin - Зберегти як..." | 16194 #~ msgstr "Pidgin - Зберегти як..." |
15771 | 16195 |
15772 #~ msgid "TOC host" | 16196 #~ msgid "TOC host" |
15776 #~ msgstr "Порт TOC" | 16200 #~ msgstr "Порт TOC" |
15777 | 16201 |
15778 #~ msgid "" | 16202 #~ msgid "" |
15779 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " | 16203 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " |
15780 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " | 16204 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " |
15781 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " | 16205 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " |
15782 #~ "will result in reduced functionality and features." | 16206 #~ "which will result in reduced functionality and features." |
15783 #~ msgstr "" | 16207 #~ msgstr "" |
15784 #~ "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви " | 16208 #~ "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви " |
15785 #~ "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. " | 16209 #~ "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. " |
15786 #~ "Pidgin намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web " | 16210 #~ "Pidgin намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web " |
15787 #~ "Messenger, яка призведе до часткової втрати функціональності та " | 16211 #~ "Messenger, яка призведе до часткової втрати функціональності та " |
15807 #~ msgid_plural "(%d messages)" | 16231 #~ msgid_plural "(%d messages)" |
15808 #~ msgstr[0] "(%d повідомлення)" | 16232 #~ msgstr[0] "(%d повідомлення)" |
15809 #~ msgstr[1] "(%d повідомлення)" | 16233 #~ msgstr[1] "(%d повідомлення)" |
15810 #~ msgstr[2] "(%d повідомлень)" | 16234 #~ msgstr[2] "(%d повідомлень)" |
15811 | 16235 |
15812 #~ msgid "(1 message)" | |
15813 #~ msgstr "(1 повідомлення)" | |
15814 | |
15815 #, fuzzy | 16236 #, fuzzy |
15816 #~ msgid "Default auto-away" | 16237 #~ msgid "Default auto-away" |
15817 #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\"" | 16238 #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\"" |
15818 | 16239 |
15819 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" | 16240 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" |
15902 #~ msgid "You cannot create an empty away message" | 16323 #~ msgid "You cannot create an empty away message" |
15903 #~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність" | 16324 #~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність" |
15904 | 16325 |
15905 #~ msgid "Away title: " | 16326 #~ msgid "Away title: " |
15906 #~ msgstr "Назва повідомлення:" | 16327 #~ msgstr "Назва повідомлення:" |
15907 | |
15908 #~ msgid "Buddy List Error" | |
15909 #~ msgstr "Помилка списку контактів" | |
15910 | 16328 |
15911 #~ msgid "Size of the expander arrow" | 16329 #~ msgid "Size of the expander arrow" |
15912 #~ msgstr "Розмір стрілки розширювача" | 16330 #~ msgstr "Розмір стрілки розширювача" |
15913 | 16331 |
15914 #~ msgid "" | 16332 #~ msgid "" |
16316 | 16734 |
16317 #~ msgid "Unable to load preferences" | 16735 #~ msgid "Unable to load preferences" |
16318 #~ msgstr "Не вдається завантажити параметри" | 16736 #~ msgstr "Не вдається завантажити параметри" |
16319 | 16737 |
16320 #~ msgid "" | 16738 #~ msgid "" |
16321 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in an " | 16739 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in " |
16322 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " | 16740 #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " |
16323 #~ "using the Preferences window." | 16741 #~ "using the Preferences window." |
16324 #~ msgstr "" | 16742 #~ msgstr "" |
16325 #~ "Pidgin не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у старому " | 16743 #~ "Pidgin не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у " |
16326 #~ "форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз налаштовування у " | 16744 #~ "старому форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз " |
16327 #~ "вікні параметрів." | 16745 #~ "налаштовування у вікні параметрів." |
16328 | 16746 |
16329 #~ msgid "Slightly less boring default" | 16747 #~ msgid "Slightly less boring default" |
16330 #~ msgstr "типове повідомлення про відсутність" | 16748 #~ msgstr "типове повідомлення про відсутність" |
16331 | 16749 |
16332 #~ msgid "Available for friends only" | 16750 #~ msgid "Available for friends only" |
16428 | 16846 |
16429 #~ msgid "Unable to access directory" | 16847 #~ msgid "Unable to access directory" |
16430 #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу" | 16848 #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу" |
16431 | 16849 |
16432 #~ msgid "" | 16850 #~ msgid "" |
16433 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to connect " | 16851 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to " |
16434 #~ "to the directory server. Please try again later." | 16852 #~ "connect to the directory server. Please try again later." |
16435 #~ msgstr "" | 16853 #~ msgstr "" |
16436 #~ "Pidgin не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось з'єднатись " | 16854 #~ "Pidgin не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось " |
16437 #~ "з сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз." | 16855 #~ "з'єднатись з сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз." |
16438 | 16856 |
16439 #~ msgid "" | 16857 #~ msgid "" |
16440 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to the " | 16858 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to " |
16441 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." | 16859 #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later." |
16442 #~ msgstr "" | 16860 #~ msgstr "" |
16443 #~ "Pidgin не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером " | 16861 #~ "Pidgin не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером " |
16444 #~ "Gadu-Gadu. Пізніше спробуйте ще раз." | 16862 #~ "Gadu-Gadu. Пізніше спробуйте ще раз." |
16445 | 16863 |
16446 #~ msgid "Directory Search" | 16864 #~ msgid "Directory Search" |
16448 | 16866 |
16449 #~ msgid "Unable to access user profile." | 16867 #~ msgid "Unable to access user profile." |
16450 #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача." | 16868 #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача." |
16451 | 16869 |
16452 #~ msgid "" | 16870 #~ msgid "" |
16453 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error connecting " | 16871 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error " |
16454 #~ "to the directory server. Please try again later." | 16872 #~ "connecting to the directory server. Please try again later." |
16455 #~ msgstr "" | 16873 #~ msgstr "" |
16456 #~ "Pidgin не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через " | 16874 #~ "Pidgin не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через " |
16457 #~ "помилку з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше." | 16875 #~ "помилку з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше." |
16458 | 16876 |
16459 #~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server." | 16877 #~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server." |
16592 #~ "<b>%s</b>" | 17010 #~ "<b>%s</b>" |
16593 #~ msgstr "" | 17011 #~ msgstr "" |
16594 #~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n" | 17012 #~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n" |
16595 #~ "<b>%s</b>" | 17013 #~ "<b>%s</b>" |
16596 | 17014 |
16597 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" | |
16598 #~ msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов(відійшла)!" | |
16599 | |
16600 #~ msgid "/Conversation/A_lias..." | 17015 #~ msgid "/Conversation/A_lias..." |
16601 #~ msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..." | 17016 #~ msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..." |
16602 | 17017 |
16603 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" | 17018 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" |
16604 #~ msgstr "/Параметри/Показувати _час" | 17019 #~ msgstr "/Параметри/Показувати _час" |