Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/zh_TW.po @ 9709:4d05b6e9e9cd
[gaim-migrate @ 10570]
This patch is freaking massive.
Renamed ui.h to gtkdialogs.h
Renamed dialogs.c to gtkdialogs.c
sed'ed the hell out of the .po files
These files are similar to gtkutil.c/.h. They are meant to contain
dialogs such as the "New Instant Message" window, which does not
belong in gtkblist.c or gtkconv.c, and is called from both places.
Eventually the functions in gtkdialogs.c/.h should be changed to
conform to Gaim's naming convention.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 08 Aug 2004 00:48:19 +0000 |
parents | 11baa684c23d |
children | 4a8bf81b82ae |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
9708:d49a19e8320c | 9709:4d05b6e9e9cd |
---|---|
730 | 730 |
731 #: plugins/idle.c:66 | 731 #: plugins/idle.c:66 |
732 msgid "_Set" | 732 msgid "_Set" |
733 msgstr "設定(_S)" | 733 msgstr "設定(_S)" |
734 | 734 |
735 #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:808 | 735 #: plugins/idle.c:67 src/gtkdialogs.c:808 |
736 msgid "_Cancel" | 736 msgid "_Cancel" |
737 msgstr "取消(_C)" | 737 msgstr "取消(_C)" |
738 | 738 |
739 #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 | 739 #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 |
740 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" | 740 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" |
1619 msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。" | 1619 msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。" |
1620 | 1620 |
1621 #. * | 1621 #. * |
1622 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. | 1622 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. |
1623 #. | 1623 #. |
1624 #: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:473 src/dialogs.c:529 | 1624 #: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/gtkdialogs.c:473 src/gtkdialogs.c:529 |
1625 #: src/dialogs.c:582 src/gtkblist.c:2380 src/gtkrequest.c:242 | 1625 #: src/gtkdialogs.c:582 src/gtkblist.c:2380 src/gtkrequest.c:242 |
1626 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337 | 1626 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337 |
1627 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 | 1627 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 |
1628 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 | 1628 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 |
1629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3361 src/protocols/oscar/oscar.c:3455 | 1629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3361 src/protocols/oscar/oscar.c:3455 |
1630 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6763 src/protocols/oscar/oscar.c:6855 | 1630 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6763 src/protocols/oscar/oscar.c:6855 |
1637 #: src/request.h:1243 | 1637 #: src/request.h:1243 |
1638 msgid "OK" | 1638 msgid "OK" |
1639 msgstr "確定" | 1639 msgstr "確定" |
1640 | 1640 |
1641 #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:349 src/connection.c:198 | 1641 #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:349 src/connection.c:198 |
1642 #: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345 | 1642 #: src/gtkdialogs.c:299 src/gtkdialogs.c:311 src/gtkdialogs.c:324 src/gtkdialogs.c:345 |
1643 #: src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:530 src/dialogs.c:583 src/dialogs.c:830 | 1643 #: src/gtkdialogs.c:474 src/gtkdialogs.c:530 src/gtkdialogs.c:583 src/gtkdialogs.c:830 |
1644 #: src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:864 src/gtkaccount.c:2005 | 1644 #: src/gtkdialogs.c:846 src/gtkdialogs.c:864 src/gtkaccount.c:2005 |
1645 #: src/gtkaccount.c:2501 src/gtkblist.c:2381 src/gtkblist.c:4412 | 1645 #: src/gtkaccount.c:2501 src/gtkblist.c:2381 src/gtkblist.c:4412 |
1646 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 | 1646 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 |
1647 #: src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 | 1647 #: src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 |
1648 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 | 1648 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 |
1649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:702 | 1649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:702 |
1834 | 1834 |
1835 #: src/conversation.c:2579 | 1835 #: src/conversation.c:2579 |
1836 msgid "By account" | 1836 msgid "By account" |
1837 msgstr "依帳號" | 1837 msgstr "依帳號" |
1838 | 1838 |
1839 #: src/dialogs.c:149 | 1839 #: src/gtkdialogs.c:149 |
1840 msgid "Warn User" | 1840 msgid "Warn User" |
1841 msgstr "警告使用者" | 1841 msgstr "警告使用者" |
1842 | 1842 |
1843 #: src/dialogs.c:168 | 1843 #: src/gtkdialogs.c:168 |
1844 #, c-format | 1844 #, c-format |
1845 msgid "" | 1845 msgid "" |
1846 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" | 1846 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" |
1847 "\n" | 1847 "\n" |
1848 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " | 1848 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " |
1850 msgstr "" | 1850 msgstr "" |
1851 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n" | 1851 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n" |
1852 "\n" | 1852 "\n" |
1853 "這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他(她)將被限制以更嚴格的速率限制。\n" | 1853 "這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他(她)將被限制以更嚴格的速率限制。\n" |
1854 | 1854 |
1855 #: src/dialogs.c:177 | 1855 #: src/gtkdialogs.c:177 |
1856 msgid "Warn _anonymously?" | 1856 msgid "Warn _anonymously?" |
1857 msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)" | 1857 msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)" |
1858 | 1858 |
1859 #: src/dialogs.c:184 | 1859 #: src/gtkdialogs.c:184 |
1860 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" | 1860 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" |
1861 msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>" | 1861 msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>" |
1862 | 1862 |
1863 #: src/dialogs.c:295 | 1863 #: src/gtkdialogs.c:295 |
1864 #, c-format | 1864 #, c-format |
1865 msgid "" | 1865 msgid "" |
1866 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 1866 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
1867 msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" | 1867 msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" |
1868 | 1868 |
1869 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 | 1869 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 |
1870 #: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298 | 1870 #: src/gtkdialogs.c:297 src/gtkdialogs.c:298 |
1871 msgid "Remove Buddy" | 1871 msgid "Remove Buddy" |
1872 msgstr "移除好友" | 1872 msgstr "移除好友" |
1873 | 1873 |
1874 #: src/dialogs.c:307 | 1874 #: src/gtkdialogs.c:307 |
1875 #, c-format | 1875 #, c-format |
1876 msgid "" | 1876 msgid "" |
1877 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | 1877 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " |
1878 "continue?" | 1878 "continue?" |
1879 msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" | 1879 msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" |
1880 | 1880 |
1881 #: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310 | 1881 #: src/gtkdialogs.c:309 src/gtkdialogs.c:310 |
1882 msgid "Remove Chat" | 1882 msgid "Remove Chat" |
1883 msgstr "移除聊天室" | 1883 msgstr "移除聊天室" |
1884 | 1884 |
1885 #: src/dialogs.c:319 | 1885 #: src/gtkdialogs.c:319 |
1886 #, c-format | 1886 #, c-format |
1887 msgid "" | 1887 msgid "" |
1888 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | 1888 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " |
1889 "list. Do you want to continue?" | 1889 "list. Do you want to continue?" |
1890 msgstr "" | 1890 msgstr "" |
1891 "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" | 1891 "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" |
1892 | 1892 |
1893 #: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323 | 1893 #: src/gtkdialogs.c:322 src/gtkdialogs.c:323 |
1894 msgid "Remove Group" | 1894 msgid "Remove Group" |
1895 msgstr "移除群組" | 1895 msgstr "移除群組" |
1896 | 1896 |
1897 #: src/dialogs.c:340 | 1897 #: src/gtkdialogs.c:340 |
1898 #, c-format | 1898 #, c-format |
1899 msgid "" | 1899 msgid "" |
1900 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | 1900 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " |
1901 "your buddy list. Do you want to continue?" | 1901 "your buddy list. Do you want to continue?" |
1902 msgstr "" | 1902 msgstr "" |
1903 "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" | 1903 "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" |
1904 "作嗎?" | 1904 "作嗎?" |
1905 | 1905 |
1906 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 | 1906 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 |
1907 #: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344 | 1907 #: src/gtkdialogs.c:343 src/gtkdialogs.c:344 |
1908 msgid "Remove Contact" | 1908 msgid "Remove Contact" |
1909 msgstr "移除好友" | 1909 msgstr "移除好友" |
1910 | 1910 |
1911 #: src/dialogs.c:455 src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:563 | 1911 #: src/gtkdialogs.c:455 src/gtkdialogs.c:511 src/gtkdialogs.c:563 |
1912 msgid "_Screen name" | 1912 msgid "_Screen name" |
1913 msgstr "帳號(_S)" | 1913 msgstr "帳號(_S)" |
1914 | 1914 |
1915 #: src/dialogs.c:461 src/dialogs.c:517 src/dialogs.c:569 | 1915 #: src/gtkdialogs.c:461 src/gtkdialogs.c:517 src/gtkdialogs.c:569 |
1916 msgid "_Account" | 1916 msgid "_Account" |
1917 msgstr "帳號(_A)" | 1917 msgstr "帳號(_A)" |
1918 | 1918 |
1919 #: src/dialogs.c:468 | 1919 #: src/gtkdialogs.c:468 |
1920 msgid "New Instant Message" | 1920 msgid "New Instant Message" |
1921 msgstr "新即時訊息" | 1921 msgstr "新即時訊息" |
1922 | 1922 |
1923 #: src/dialogs.c:470 | 1923 #: src/gtkdialogs.c:470 |
1924 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." | 1924 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." |
1925 msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。" | 1925 msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。" |
1926 | 1926 |
1927 #: src/dialogs.c:524 | 1927 #: src/gtkdialogs.c:524 |
1928 msgid "Get User Info" | 1928 msgid "Get User Info" |
1929 msgstr "取得使用者資訊" | 1929 msgstr "取得使用者資訊" |
1930 | 1930 |
1931 #: src/dialogs.c:526 | 1931 #: src/gtkdialogs.c:526 |
1932 msgid "" | 1932 msgid "" |
1933 "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." | 1933 "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." |
1934 msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。" | 1934 msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。" |
1935 | 1935 |
1936 # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 | 1936 # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 |
1937 #: src/dialogs.c:577 | 1937 #: src/gtkdialogs.c:577 |
1938 msgid "Get User Log" | 1938 msgid "Get User Log" |
1939 msgstr "讀取使用者日誌" | 1939 msgstr "讀取使用者日誌" |
1940 | 1940 |
1941 #: src/dialogs.c:579 | 1941 #: src/gtkdialogs.c:579 |
1942 msgid "" | 1942 msgid "" |
1943 "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." | 1943 "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." |
1944 msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號。" | 1944 msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號。" |
1945 | 1945 |
1946 #: src/dialogs.c:645 | 1946 #: src/gtkdialogs.c:645 |
1947 msgid "You cannot save an away message with a blank title" | 1947 msgid "You cannot save an away message with a blank title" |
1948 msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息" | 1948 msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息" |
1949 | 1949 |
1950 #: src/dialogs.c:647 | 1950 #: src/gtkdialogs.c:647 |
1951 msgid "" | 1951 msgid "" |
1952 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." | 1952 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." |
1953 msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。" | 1953 msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。" |
1954 | 1954 |
1955 #: src/dialogs.c:657 | 1955 #: src/gtkdialogs.c:657 |
1956 msgid "You cannot create an empty away message" | 1956 msgid "You cannot create an empty away message" |
1957 msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息" | 1957 msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息" |
1958 | 1958 |
1959 #: src/dialogs.c:719 | 1959 #: src/gtkdialogs.c:719 |
1960 msgid "New away message" | 1960 msgid "New away message" |
1961 msgstr "新的離開訊息" | 1961 msgstr "新的離開訊息" |
1962 | 1962 |
1963 #: src/dialogs.c:740 | 1963 #: src/gtkdialogs.c:740 |
1964 msgid "Away title: " | 1964 msgid "Away title: " |
1965 msgstr "離開原因:" | 1965 msgstr "離開原因:" |
1966 | 1966 |
1967 #: src/dialogs.c:796 | 1967 #: src/gtkdialogs.c:796 |
1968 msgid "_Save" | 1968 msgid "_Save" |
1969 msgstr "儲存(_S)" | 1969 msgstr "儲存(_S)" |
1970 | 1970 |
1971 #: src/dialogs.c:800 | 1971 #: src/gtkdialogs.c:800 |
1972 msgid "Sa_ve & Use" | 1972 msgid "Sa_ve & Use" |
1973 msgstr "儲存並使用(_V)" | 1973 msgstr "儲存並使用(_V)" |
1974 | 1974 |
1975 #: src/dialogs.c:804 | 1975 #: src/gtkdialogs.c:804 |
1976 msgid "_Use" | 1976 msgid "_Use" |
1977 msgstr "使用(_U)" | 1977 msgstr "使用(_U)" |
1978 | 1978 |
1979 #: src/dialogs.c:826 | 1979 #: src/gtkdialogs.c:826 |
1980 msgid "Alias Chat" | 1980 msgid "Alias Chat" |
1981 msgstr "給聊天室改別名" | 1981 msgstr "給聊天室改別名" |
1982 | 1982 |
1983 #: src/dialogs.c:827 | 1983 #: src/gtkdialogs.c:827 |
1984 msgid "Enter an alias for this chat." | 1984 msgid "Enter an alias for this chat." |
1985 msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" | 1985 msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" |
1986 | 1986 |
1987 #: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:863 src/gtkrequest.c:250 | 1987 #: src/gtkdialogs.c:829 src/gtkdialogs.c:845 src/gtkdialogs.c:863 src/gtkrequest.c:250 |
1988 #: src/protocols/silc/chat.c:572 | 1988 #: src/protocols/silc/chat.c:572 |
1989 msgid "Alias" | 1989 msgid "Alias" |
1990 msgstr "別名" | 1990 msgstr "別名" |
1991 | 1991 |
1992 # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 | 1992 # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 |
1993 #: src/dialogs.c:842 | 1993 #: src/gtkdialogs.c:842 |
1994 msgid "Alias Contact" | 1994 msgid "Alias Contact" |
1995 msgstr "給好友改別名" | 1995 msgstr "給好友改別名" |
1996 | 1996 |
1997 # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 | 1997 # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 |
1998 #: src/dialogs.c:843 | 1998 #: src/gtkdialogs.c:843 |
1999 msgid "Enter an alias for this contact." | 1999 msgid "Enter an alias for this contact." |
2000 msgstr "請為這個好友輸入一個別名。" | 2000 msgstr "請為這個好友輸入一個別名。" |
2001 | 2001 |
2002 #: src/dialogs.c:859 | 2002 #: src/gtkdialogs.c:859 |
2003 #, c-format | 2003 #, c-format |
2004 msgid "Enter an alias for %s." | 2004 msgid "Enter an alias for %s." |
2005 msgstr "請為 %s 輸入一個別名" | 2005 msgstr "請為 %s 輸入一個別名" |
2006 | 2006 |
2007 #: src/dialogs.c:861 | 2007 #: src/gtkdialogs.c:861 |
2008 msgid "Alias Buddy" | 2008 msgid "Alias Buddy" |
2009 msgstr "為好友加上別名" | 2009 msgstr "為好友加上別名" |
2010 | 2010 |
2011 #: src/ft.c:125 | 2011 #: src/ft.c:125 |
2012 msgid "That file does not exist." | 2012 msgid "That file does not exist." |