Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/es.po @ 28918:703c72411bb0
Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 3faec90a72e7 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28917:b0a04b783e5c | 28918:703c72411bb0 |
---|---|
50 # GNOME desde la versión 2.6) | 50 # GNOME desde la versión 2.6) |
51 msgid "" | 51 msgid "" |
52 msgstr "" | 52 msgstr "" |
53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
55 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" | 55 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n" |
56 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" | 56 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" |
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" | 57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" | 58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" |
59 "MIME-Version: 1.0\n" | 59 "MIME-Version: 1.0\n" |
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
101 msgstr "" | 101 msgstr "" |
102 "%s se encontró con errors al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " | 102 "%s se encontró con errors al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " |
103 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " | 103 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " |
104 "este error en http://developer.pidgin.im" | 104 "este error en http://developer.pidgin.im" |
105 | 105 |
106 #. the user did not fill in the captcha | |
106 msgid "Error" | 107 msgid "Error" |
107 msgstr "Error" | 108 msgstr "Error" |
108 | 109 |
109 msgid "Account was not added" | 110 msgid "Account was not added" |
110 msgstr "No se ha añadido la cuenta" | 111 msgstr "No se ha añadido la cuenta" |
596 "reactive la cuenta." | 597 "reactive la cuenta." |
597 | 598 |
598 msgid "Re-enable Account" | 599 msgid "Re-enable Account" |
599 msgstr "Reactivar cuenta" | 600 msgstr "Reactivar cuenta" |
600 | 601 |
602 msgid "No such command." | |
603 msgstr "No existe esa orden." | |
604 | |
605 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
606 msgstr "" | |
607 "Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden." | |
608 | |
609 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
610 msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos." | |
611 | |
612 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
613 msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs." | |
614 | |
615 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
616 msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats." | |
617 | |
618 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
619 msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo." | |
620 | |
621 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
622 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado." | |
623 | |
624 #, c-format | |
625 msgid "%s (%s -- %s)" | |
626 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
627 | |
628 #, c-format | |
629 msgid "%s [%s]" | |
630 msgstr "%s [%s]" | |
631 | |
632 #, c-format | |
633 msgid "" | |
634 "\n" | |
635 "%s is typing..." | |
636 msgstr "" | |
637 "\n" | |
638 "%s está escribiendo..." | |
639 | |
640 msgid "You have left this chat." | |
641 msgstr "Ha dejado este chat" | |
642 | |
601 msgid "" | 643 msgid "" |
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 644 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 645 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
604 msgstr "" | 646 msgstr "" |
605 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá " | 647 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá " |
606 "automáticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." | 648 "automáticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." |
607 | 649 |
608 msgid "No such command." | |
609 msgstr "No existe esa orden." | |
610 | |
611 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
612 msgstr "" | |
613 "Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden." | |
614 | |
615 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
616 msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos." | |
617 | |
618 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
619 msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs." | |
620 | |
621 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
622 msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats." | |
623 | |
624 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
625 msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo." | |
626 | |
627 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
628 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado." | |
629 | |
630 #, c-format | |
631 msgid "%s (%s -- %s)" | |
632 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
633 | |
634 #, c-format | |
635 msgid "%s [%s]" | |
636 msgstr "%s [%s]" | |
637 | |
638 #, c-format | |
639 msgid "" | |
640 "\n" | |
641 "%s is typing..." | |
642 msgstr "" | |
643 "\n" | |
644 "%s está escribiendo..." | |
645 | |
646 msgid "You have left this chat." | |
647 msgstr "Ha dejado este chat" | |
648 | |
649 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 650 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
650 msgstr "" | 651 msgstr "" |
651 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " | 652 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " |
652 "de esta conversación." | 653 "de esta conversación." |
653 | 654 |
678 msgid "Enable Logging" | 679 msgid "Enable Logging" |
679 msgstr "Habilitar registro" | 680 msgstr "Habilitar registro" |
680 | 681 |
681 msgid "Enable Sounds" | 682 msgid "Enable Sounds" |
682 msgstr "Habilitar sonidos" | 683 msgstr "Habilitar sonidos" |
684 | |
685 #, fuzzy | |
686 msgid "You are not connected." | |
687 msgstr "No se pudo conectar" | |
683 | 688 |
684 msgid "<AUTO-REPLY> " | 689 msgid "<AUTO-REPLY> " |
685 msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> " | 690 msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> " |
686 | 691 |
687 #, c-format | 692 #, c-format |
688 msgid "List of %d user:\n" | 693 msgid "List of %d user:\n" |
689 msgid_plural "List of %d users:\n" | 694 msgid_plural "List of %d users:\n" |
690 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" | 695 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" |
691 msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n" | 696 msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n" |
692 | 697 |
693 msgid "Supported debug options are: version" | 698 #, fuzzy |
699 msgid "Supported debug options are: plugins version" | |
694 msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: version" | 700 msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: version" |
695 | 701 |
696 msgid "No such command (in this context)." | 702 msgid "No such command (in this context)." |
697 msgstr "No existe esa orden (en este contexto)." | 703 msgstr "No existe esa orden (en este contexto)." |
698 | 704 |
821 | 827 |
822 msgid "Remaining" | 828 msgid "Remaining" |
823 msgstr "Restante" | 829 msgstr "Restante" |
824 | 830 |
825 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 831 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
832 #. presence | |
826 msgid "Status" | 833 msgid "Status" |
827 msgstr "Estado" | 834 msgstr "Estado" |
828 | 835 |
829 msgid "Close this window when all transfers finish" | 836 msgid "Close this window when all transfers finish" |
830 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen" | 837 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen" |
995 msgstr "Invitar" | 1002 msgstr "Invitar" |
996 | 1003 |
997 msgid "(none)" | 1004 msgid "(none)" |
998 msgstr "(ninguno)" | 1005 msgstr "(ninguno)" |
999 | 1006 |
1007 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | |
1008 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | |
1009 #. * notify_message. So tread carefully. | |
1000 msgid "URI" | 1010 msgid "URI" |
1001 msgstr "URI" | 1011 msgstr "URI" |
1002 | 1012 |
1003 msgid "ERROR" | 1013 msgid "ERROR" |
1004 msgstr "ERROR" | 1014 msgstr "ERROR" |
1396 msgstr "Borrar estado" | 1406 msgstr "Borrar estado" |
1397 | 1407 |
1398 msgid "Saved Statuses" | 1408 msgid "Saved Statuses" |
1399 msgstr "Estados guardados" | 1409 msgstr "Estados guardados" |
1400 | 1410 |
1411 #. title | |
1412 #. optional information | |
1401 msgid "Title" | 1413 msgid "Title" |
1402 msgstr "Título" | 1414 msgstr "Título" |
1403 | 1415 |
1404 msgid "Type" | 1416 msgid "Type" |
1405 msgstr "Tipo" | 1417 msgstr "Tipo" |
1571 "Fetching TinyURL..." | 1583 "Fetching TinyURL..." |
1572 msgstr "" | 1584 msgstr "" |
1573 "\n" | 1585 "\n" |
1574 "Obteniendo TinyURL..." | 1586 "Obteniendo TinyURL..." |
1575 | 1587 |
1588 #, c-format | |
1589 msgid "TinyURL for above: %s" | |
1590 msgstr "" | |
1591 | |
1592 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | |
1593 msgstr "" | |
1594 | |
1576 #, fuzzy | 1595 #, fuzzy |
1577 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1596 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1578 msgstr "Sólo crear urls de TinyURL cuando sean de esta longitudo o superior" | 1597 msgstr "Sólo crear urls de TinyURL cuando sean de esta longitudo o superior" |
1579 | 1598 |
1580 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1599 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1700 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1719 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1701 msgstr "" | 1720 msgstr "" |
1702 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de " | 1721 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de " |
1703 "forma automática." | 1722 "forma automática." |
1704 | 1723 |
1705 #, fuzzy | 1724 msgid "" |
1706 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 1725 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1707 msgstr "" | 1726 "currently trusted." |
1708 "Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice " | 1727 msgstr "" |
1709 "haberse generado." | |
1710 | 1728 |
1711 #, fuzzy | 1729 #, fuzzy |
1712 msgid "The certificate is not valid yet." | 1730 msgid "The certificate is not valid yet." |
1713 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." | 1731 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." |
1714 | 1732 |
1824 | 1842 |
1825 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1843 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1826 msgid "Certificate Information" | 1844 msgid "Certificate Information" |
1827 msgstr "Información del certificado" | 1845 msgstr "Información del certificado" |
1828 | 1846 |
1847 #. show error to user | |
1829 msgid "Registration Error" | 1848 msgid "Registration Error" |
1830 msgstr "Error de registro" | 1849 msgstr "Error de registro" |
1831 | 1850 |
1832 msgid "Unregistration Error" | 1851 msgid "Unregistration Error" |
1833 msgstr "Error de deregistro" | 1852 msgstr "Error de deregistro" |
1838 | 1857 |
1839 #, c-format | 1858 #, c-format |
1840 msgid "+++ %s signed off" | 1859 msgid "+++ %s signed off" |
1841 msgstr "+++ %s se ha desconectado" | 1860 msgstr "+++ %s se ha desconectado" |
1842 | 1861 |
1862 #. Undocumented | |
1843 #. Unknown error | 1863 #. Unknown error |
1844 msgid "Unknown error" | 1864 msgid "Unknown error" |
1845 msgstr "Error desconocido" | 1865 msgstr "Error desconocido" |
1846 | 1866 |
1847 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1867 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1946 | 1966 |
1947 #, c-format | 1967 #, c-format |
1948 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1968 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1949 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición" | 1969 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición" |
1950 | 1970 |
1971 #, fuzzy, c-format | |
1972 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | |
1973 msgstr "Error al resolver %s: %d" | |
1974 | |
1951 #, c-format | 1975 #, c-format |
1952 msgid "Thread creation failure: %s" | 1976 msgid "Thread creation failure: %s" |
1953 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s" | 1977 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s" |
1954 | 1978 |
1979 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1955 msgid "Unknown reason" | 1980 msgid "Unknown reason" |
1956 msgstr "Razón desconocida" | 1981 msgstr "Razón desconocida" |
1957 | 1982 |
1958 #, c-format | 1983 #, c-format |
1959 msgid "" | 1984 msgid "" |
2261 #, fuzzy | 2286 #, fuzzy |
2262 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2287 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2263 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." | 2288 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." |
2264 | 2289 |
2265 #, fuzzy | 2290 #, fuzzy |
2266 msgid "Conference error." | 2291 msgid "Conference error" |
2267 msgstr "Conferencia cerrada" | 2292 msgstr "Conferencia cerrada" |
2268 | 2293 |
2269 msgid "Error with your microphone." | 2294 msgid "Error with your microphone" |
2270 msgstr "" | 2295 msgstr "" |
2271 | 2296 |
2272 msgid "Error with your webcam." | 2297 msgid "Error with your webcam" |
2273 msgstr "" | 2298 msgstr "" |
2274 | 2299 |
2275 #, fuzzy, c-format | 2300 #, fuzzy, c-format |
2276 msgid "Error creating session: %s" | 2301 msgid "Error creating session: %s" |
2277 msgstr "Error al crear la conexión" | 2302 msgstr "Error al crear la conexión" |
3023 msgstr "Nombre:" | 3048 msgstr "Nombre:" |
3024 | 3049 |
3025 msgid "Last name" | 3050 msgid "Last name" |
3026 msgstr "Apellidos:" | 3051 msgstr "Apellidos:" |
3027 | 3052 |
3053 #. email | |
3028 msgid "Email" | 3054 msgid "Email" |
3029 msgstr "Correo electrónico" | 3055 msgstr "Correo electrónico" |
3030 | 3056 |
3031 msgid "AIM Account" | 3057 msgid "AIM Account" |
3032 msgstr "Cuenta AIM" | 3058 msgstr "Cuenta AIM" |
3161 msgstr "Ciudad" | 3187 msgstr "Ciudad" |
3162 | 3188 |
3163 msgid "Year of birth" | 3189 msgid "Year of birth" |
3164 msgstr "Año de nacimiento" | 3190 msgstr "Año de nacimiento" |
3165 | 3191 |
3192 #. gender | |
3166 msgid "Gender" | 3193 msgid "Gender" |
3167 msgstr "Sexo" | 3194 msgstr "Sexo" |
3168 | 3195 |
3169 msgid "Male or female" | 3196 msgid "Male or female" |
3170 msgstr "Hombre o mujer" | 3197 msgstr "Hombre o mujer" |
3171 | 3198 |
3199 #. 0 | |
3172 msgid "Male" | 3200 msgid "Male" |
3173 msgstr "Hombre" | 3201 msgstr "Hombre" |
3174 | 3202 |
3175 msgid "Female" | 3203 msgid "Female" |
3176 msgstr "Mujer" | 3204 msgstr "Mujer" |
3235 msgstr "Ausente" | 3263 msgstr "Ausente" |
3236 | 3264 |
3237 msgid "UIN" | 3265 msgid "UIN" |
3238 msgstr "UIN" | 3266 msgstr "UIN" |
3239 | 3267 |
3268 #. first name | |
3240 msgid "First Name" | 3269 msgid "First Name" |
3241 msgstr "Nombre" | 3270 msgstr "Nombre" |
3242 | 3271 |
3243 msgid "Birth Year" | 3272 msgid "Birth Year" |
3244 msgstr "Año de nacimiento" | 3273 msgstr "Año de nacimiento" |
3952 msgstr "Grupo de trabajo" | 3981 msgstr "Grupo de trabajo" |
3953 | 3982 |
3954 msgid "Role" | 3983 msgid "Role" |
3955 msgstr "Rol" | 3984 msgstr "Rol" |
3956 | 3985 |
3986 #. birthday | |
3957 msgid "Birthday" | 3987 msgid "Birthday" |
3958 msgstr "Cumpleaños" | 3988 msgstr "Cumpleaños" |
3959 | 3989 |
3960 msgid "Description" | 3990 msgid "Description" |
3961 msgstr "Descripción" | 3991 msgstr "Descripción" |
4028 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4058 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
4029 #. removed? | 4059 #. removed? |
4030 msgid "Unsubscribe" | 4060 msgid "Unsubscribe" |
4031 msgstr "De-suscribir" | 4061 msgstr "De-suscribir" |
4032 | 4062 |
4063 msgid "Initiate _Chat" | |
4064 msgstr "Iniciar _chat" | |
4065 | |
4033 msgid "Log In" | 4066 msgid "Log In" |
4034 msgstr "Conectarse" | 4067 msgstr "Conectarse" |
4035 | 4068 |
4036 msgid "Log Out" | 4069 msgid "Log Out" |
4037 msgstr "Desconectarse" | 4070 msgstr "Desconectarse" |
4046 msgstr "No molestar" | 4079 msgstr "No molestar" |
4047 | 4080 |
4048 msgid "JID" | 4081 msgid "JID" |
4049 msgstr "JID" | 4082 msgstr "JID" |
4050 | 4083 |
4084 #. last name | |
4051 msgid "Last Name" | 4085 msgid "Last Name" |
4052 msgstr "Apellidos" | 4086 msgstr "Apellidos" |
4053 | 4087 |
4054 msgid "The following are the results of your search" | 4088 msgid "The following are the results of your search" |
4055 msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda" | 4089 msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda" |
4284 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" | 4318 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" |
4285 | 4319 |
4286 msgid "Not Authorized" | 4320 msgid "Not Authorized" |
4287 msgstr "No autorizado" | 4321 msgstr "No autorizado" |
4288 | 4322 |
4323 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4289 msgid "Mood" | 4324 msgid "Mood" |
4290 msgstr "Estado de ánimo" | 4325 msgstr "Estado de ánimo" |
4291 | 4326 |
4292 msgid "Now Listening" | 4327 msgid "Now Listening" |
4293 msgstr "Escuchando ahora" | 4328 msgstr "Escuchando ahora" |
4308 msgstr "Nadie (Destino pendiente)" | 4343 msgstr "Nadie (Destino pendiente)" |
4309 | 4344 |
4310 msgid "None" | 4345 msgid "None" |
4311 msgstr "Ninguno" | 4346 msgstr "Ninguno" |
4312 | 4347 |
4348 #. subscription type | |
4313 msgid "Subscription" | 4349 msgid "Subscription" |
4314 msgstr "Subscripción" | 4350 msgstr "Subscripción" |
4315 | 4351 |
4316 msgid "Mood Text" | 4352 msgid "Mood Text" |
4317 msgstr "Texto de estado de ánimo" | 4353 msgstr "Texto de estado de ánimo" |
4609 msgstr "config: Configurar una sala de chat." | 4645 msgstr "config: Configurar una sala de chat." |
4610 | 4646 |
4611 msgid "configure: Configure a chat room." | 4647 msgid "configure: Configure a chat room." |
4612 msgstr "configure: Configurar una sala de chat" | 4648 msgstr "configure: Configurar una sala de chat" |
4613 | 4649 |
4614 msgid "part [room]: Leave the room." | 4650 #, fuzzy |
4651 msgid "part [message]: Leave the room." | |
4615 msgstr "part [habitación]: Abandonar la habitación." | 4652 msgstr "part [habitación]: Abandonar la habitación." |
4616 | 4653 |
4617 msgid "register: Register with a chat room." | 4654 msgid "register: Register with a chat room." |
4618 msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." | 4655 msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." |
4619 | 4656 |
5281 msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail" | 5318 msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail" |
5282 | 5319 |
5283 msgid "Send to Mobile" | 5320 msgid "Send to Mobile" |
5284 msgstr "Enviar a un móvil" | 5321 msgstr "Enviar a un móvil" |
5285 | 5322 |
5286 msgid "Initiate _Chat" | |
5287 msgstr "Iniciar _chat" | |
5288 | |
5289 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5323 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5290 msgstr "" | 5324 msgstr "" |
5291 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " | 5325 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " |
5292 "soportada." | 5326 "soportada." |
5293 | 5327 |
5294 #, c-format | 5328 #, fuzzy, c-format |
5295 msgid "" | 5329 msgid "" |
5296 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5330 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5297 "be a valid email address." | 5331 "be valid email addresses." |
5298 msgstr "" | 5332 msgstr "" |
5299 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " | 5333 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " |
5300 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas." | 5334 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas." |
5301 | 5335 |
5302 msgid "Unable to Add" | 5336 msgid "Unable to Add" |
5506 | 5540 |
5507 #, c-format | 5541 #, c-format |
5508 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5542 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5509 msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" | 5543 msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" |
5510 | 5544 |
5545 msgid "The following users are missing from your addressbook" | |
5546 msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda" | |
5547 | |
5511 #, c-format | 5548 #, c-format |
5512 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5549 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5513 msgstr "Error desconocido (%d): %s" | 5550 msgstr "Error desconocido (%d): %s" |
5514 | 5551 |
5515 msgid "Unable to add user" | 5552 msgid "Unable to add user" |
5518 #. Unknown error! | 5555 #. Unknown error! |
5519 #, c-format | 5556 #, c-format |
5520 msgid "Unknown error (%d)" | 5557 msgid "Unknown error (%d)" |
5521 msgstr "Error desconocido (%d)" | 5558 msgstr "Error desconocido (%d)" |
5522 | 5559 |
5523 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5560 #, fuzzy |
5524 msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda" | 5561 msgid "Unable to remove user" |
5562 msgstr "No puede añadir al usuario" | |
5525 | 5563 |
5526 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5564 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5527 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo." | 5565 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo." |
5528 | 5566 |
5529 #, c-format | 5567 #, c-format |
5766 | 5804 |
5767 #, c-format | 5805 #, c-format |
5768 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5806 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5769 msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos." | 5807 msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos." |
5770 | 5808 |
5809 #. show current mood | |
5810 #, fuzzy | |
5811 msgid "Current Mood" | |
5812 msgstr "Su estado de ánimo actual" | |
5813 | |
5814 #. add all moods to list | |
5815 #, fuzzy | |
5816 msgid "New Mood" | |
5817 msgstr "Estado de ánimo del usuario" | |
5818 | |
5819 #, fuzzy | |
5820 msgid "Change your Mood" | |
5821 msgstr "Cambiar contraseña" | |
5822 | |
5823 #, fuzzy | |
5824 msgid "How do you feel right now?" | |
5825 msgstr "No estoy aquí ahora" | |
5826 | |
5827 #. show error to user | |
5828 #, fuzzy | |
5829 msgid "Profile Update Error" | |
5830 msgstr "Error de escritura" | |
5831 | |
5832 #. no profile information yet, so we cannot update | |
5833 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
5834 msgid "Profile" | |
5835 msgstr "Perfil" | |
5836 | |
5837 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | |
5838 msgstr "" | |
5839 | |
5840 #. pin | |
5841 #, fuzzy | |
5842 msgid "PIN" | |
5843 msgstr "UIN" | |
5844 | |
5845 msgid "Verify PIN" | |
5846 msgstr "" | |
5847 | |
5848 #. display name | |
5849 #, fuzzy | |
5850 msgid "Display Name" | |
5851 msgstr "Mostrar" | |
5852 | |
5853 #. hidden | |
5854 msgid "Hide my number" | |
5855 msgstr "" | |
5856 | |
5857 #. mobile number | |
5858 #, fuzzy | |
5859 msgid "Mobile Number" | |
5860 msgstr "Número de teléfono móvil" | |
5861 | |
5862 #, fuzzy | |
5863 msgid "Update your Profile" | |
5864 msgstr "Perfil de usuario" | |
5865 | |
5866 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
5867 msgstr "" | |
5868 | |
5869 msgid "View Splash" | |
5870 msgstr "" | |
5871 | |
5872 #, fuzzy | |
5873 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
5874 msgstr "El chat no está disponible" | |
5875 | |
5876 #, fuzzy | |
5877 msgid "About" | |
5878 msgstr "Sobre mí" | |
5879 | |
5880 #. display / change mood | |
5881 #, fuzzy | |
5882 msgid "Change Mood..." | |
5883 msgstr "Cambiar su contraseña..." | |
5884 | |
5885 #. display / change profile | |
5886 #, fuzzy | |
5887 msgid "Change Profile..." | |
5888 msgstr "Cambiar su contraseña..." | |
5889 | |
5890 #. display splash-screen | |
5891 #, fuzzy | |
5892 msgid "View Splash..." | |
5893 msgstr "Ver..." | |
5894 | |
5895 #. display plugin version | |
5896 #, fuzzy | |
5897 msgid "About..." | |
5898 msgstr "Cuentas..." | |
5899 | |
5900 #. the file is too big | |
5901 #, fuzzy | |
5902 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
5903 msgstr "El mensaje es demasiado largo" | |
5904 | |
5905 msgid "" | |
5906 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | |
5907 "settings." | |
5908 msgstr "" | |
5909 | |
5910 #, fuzzy | |
5911 msgid "Logging In..." | |
5912 msgstr "Accediendo" | |
5913 | |
5914 #, fuzzy | |
5915 msgid "" | |
5916 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | |
5917 "settings." | |
5918 msgstr "" | |
5919 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " | |
5920 "servidor con el que desea conectarse." | |
5921 | |
5922 #, fuzzy | |
5923 msgid "Connecting..." | |
5924 msgstr "Conectando" | |
5925 | |
5926 #. mxit login name | |
5927 #, fuzzy | |
5928 msgid "MXit Login Name" | |
5929 msgstr "Apellido de soltera" | |
5930 | |
5931 #. nick name | |
5932 #, fuzzy | |
5933 msgid "Nick Name" | |
5934 msgstr "Apodo" | |
5935 | |
5936 #. show the form to the user to complete | |
5937 #, fuzzy | |
5938 msgid "Register New MXit Account" | |
5939 msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP" | |
5940 | |
5941 #, fuzzy | |
5942 msgid "Please fill in the following fields:" | |
5943 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" | |
5944 | |
5945 #. no reply from the WAP site | |
5946 #, fuzzy | |
5947 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | |
5948 msgstr "" | |
5949 "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " | |
5950 "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." | |
5951 | |
5952 #. wapserver error | |
5953 #. server could not find the user | |
5954 #, fuzzy | |
5955 msgid "" | |
5956 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | |
5957 msgstr "" | |
5958 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " | |
5959 "inténtelo más tarde." | |
5960 | |
5961 #, fuzzy | |
5962 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | |
5963 msgstr "" | |
5964 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " | |
5965 "inténtelo más tarde." | |
5966 | |
5967 msgid "Your session has expired. Please try again later." | |
5968 msgstr "" | |
5969 | |
5970 msgid "Invalid country selected. Please try again." | |
5971 msgstr "" | |
5972 | |
5973 msgid "Username is not registered. Please register first." | |
5974 msgstr "" | |
5975 | |
5976 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | |
5977 msgstr "" | |
5978 | |
5979 #, fuzzy | |
5980 msgid "Internal error. Please try again later." | |
5981 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" | |
5982 | |
5983 msgid "You did not enter the security code" | |
5984 msgstr "" | |
5985 | |
5986 #, fuzzy | |
5987 msgid "Security Code" | |
5988 msgstr "Seguridad activada" | |
5989 | |
5990 #. ask for input | |
5991 #, fuzzy | |
5992 msgid "Enter Security Code" | |
5993 msgstr "Introduzca el código" | |
5994 | |
5995 #, fuzzy | |
5996 msgid "Your Country" | |
5997 msgstr "País" | |
5998 | |
5999 #, fuzzy | |
6000 msgid "Your Language" | |
6001 msgstr "Idioma preferido" | |
6002 | |
6003 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
6004 #, fuzzy | |
6005 msgid "MXit Authorization" | |
6006 msgstr "Pedir autorización" | |
6007 | |
6008 msgid "MXit account validation" | |
6009 msgstr "" | |
6010 | |
6011 #, fuzzy | |
6012 msgid "Retrieving User Information..." | |
6013 msgstr "Información del servidor" | |
6014 | |
6015 #, fuzzy | |
6016 msgid "Status Message" | |
6017 msgstr "Mensaje de estado" | |
6018 | |
6019 #, fuzzy | |
6020 msgid "Hidden Number" | |
6021 msgstr "Nombre medio" | |
6022 | |
6023 #, fuzzy | |
6024 msgid "Your Mobile Number..." | |
6025 msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..." | |
6026 | |
6027 #. Configuration options | |
6028 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | |
6029 #, fuzzy | |
6030 msgid "WAP Server" | |
6031 msgstr "Servidor" | |
6032 | |
6033 #, fuzzy | |
6034 msgid "Connect via HTTP" | |
6035 msgstr "Conectar por TCP" | |
6036 | |
6037 msgid "Enable splash-screen popup" | |
6038 msgstr "" | |
6039 | |
6040 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | |
6041 #, fuzzy | |
6042 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | |
6043 msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s." | |
6044 | |
6045 #. packet could not be queued for transmission | |
6046 #, fuzzy | |
6047 msgid "Message Send Error" | |
6048 msgstr "Mensaje de error de XMPP" | |
6049 | |
6050 #, fuzzy | |
6051 msgid "Unable to process your request at this time" | |
6052 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" | |
6053 | |
6054 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | |
6055 msgstr "" | |
6056 | |
6057 #, fuzzy | |
6058 msgid "Successfully Logged In..." | |
6059 msgstr "Se ha unido a Qun con éxito" | |
6060 | |
6061 #, fuzzy | |
6062 msgid "Message Error" | |
6063 msgstr "Mensaje de error de XMPP" | |
6064 | |
6065 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
6066 msgstr "" | |
6067 | |
6068 #, fuzzy | |
6069 msgid "Contact Error" | |
6070 msgstr "Error de conexión" | |
6071 | |
6072 #, fuzzy | |
6073 msgid "Message Sending Error" | |
6074 msgstr "Mensaje de error de XMPP" | |
6075 | |
6076 #, fuzzy | |
6077 msgid "Status Error" | |
6078 msgstr "Error de flujo" | |
6079 | |
6080 #, fuzzy | |
6081 msgid "Mood Error" | |
6082 msgstr "Error en icono" | |
6083 | |
6084 #, fuzzy | |
6085 msgid "Invitation Error" | |
6086 msgstr "Error de deregistro" | |
6087 | |
6088 #, fuzzy | |
6089 msgid "Contact Removal Error" | |
6090 msgstr "Error de conexión" | |
6091 | |
6092 #, fuzzy | |
6093 msgid "Subscription Error" | |
6094 msgstr "Subscripción" | |
6095 | |
6096 #, fuzzy | |
6097 msgid "Contact Update Error" | |
6098 msgstr "Error de conexión" | |
6099 | |
6100 #, fuzzy | |
6101 msgid "File Transfer Error" | |
6102 msgstr "Transferencia de archivo" | |
6103 | |
6104 #, fuzzy | |
6105 msgid "Cannot create MultiMx room" | |
6106 msgstr "No se puede crear el aviso" | |
6107 | |
6108 #, fuzzy | |
6109 msgid "MultiMx Invitation Error" | |
6110 msgstr "Error de deregistro" | |
6111 | |
6112 #, fuzzy | |
6113 msgid "Profile Error" | |
6114 msgstr "Error de escritura" | |
6115 | |
6116 #. bad packet | |
6117 msgid "Invalid packet received from MXit." | |
6118 msgstr "" | |
6119 | |
6120 #. connection error | |
6121 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | |
6122 msgstr "" | |
6123 | |
6124 #. connection closed | |
6125 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | |
6126 msgstr "" | |
6127 | |
6128 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | |
6129 msgstr "" | |
6130 | |
6131 #. malformed packet length record (too long) | |
6132 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | |
6133 msgstr "" | |
6134 | |
6135 #. connection error | |
6136 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | |
6137 msgstr "" | |
6138 | |
6139 #. connection closed | |
6140 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | |
6141 msgstr "" | |
6142 | |
6143 msgid "Angry" | |
6144 msgstr "Furioso" | |
6145 | |
6146 msgid "Excited" | |
6147 msgstr "Excitado" | |
6148 | |
6149 #, fuzzy | |
6150 msgid "Grumpy" | |
6151 msgstr "Grupo" | |
6152 | |
6153 msgid "Happy" | |
6154 msgstr "Feliz" | |
6155 | |
6156 msgid "In Love" | |
6157 msgstr "Enamorado" | |
6158 | |
6159 msgid "Invincible" | |
6160 msgstr "Invencible" | |
6161 | |
6162 msgid "Sad" | |
6163 msgstr "Triste" | |
6164 | |
6165 #, fuzzy | |
6166 msgid "Hot" | |
6167 msgstr "_Host" | |
6168 | |
6169 #, fuzzy | |
6170 msgid "Sick" | |
6171 msgstr "Apodo" | |
6172 | |
6173 msgid "Sleepy" | |
6174 msgstr "Dormido" | |
6175 | |
6176 #, fuzzy | |
6177 msgid "Pending" | |
6178 msgstr "Enviando" | |
6179 | |
6180 #, fuzzy | |
6181 msgid "Invited" | |
6182 msgstr "Invitar" | |
6183 | |
6184 #, fuzzy | |
6185 msgid "Rejected" | |
6186 msgstr "Rechazar" | |
6187 | |
6188 #, fuzzy | |
6189 msgid "Deleted" | |
6190 msgstr "Borrar" | |
6191 | |
6192 msgid "MXit Advertising" | |
6193 msgstr "" | |
6194 | |
6195 #, fuzzy | |
6196 msgid "More Information" | |
6197 msgstr "Información de trabajo" | |
6198 | |
5771 #, c-format | 6199 #, c-format |
5772 msgid "No such user: %s" | 6200 msgid "No such user: %s" |
5773 msgstr "No existe el usuario: %s" | 6201 msgstr "No existe el usuario: %s" |
5774 | 6202 |
5775 msgid "User lookup" | 6203 msgid "User lookup" |
6382 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6810 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6383 #, fuzzy, c-format | 6811 #, fuzzy, c-format |
6384 msgid "Received unexpected response from %s" | 6812 msgid "Received unexpected response from %s" |
6385 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de " | 6813 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de " |
6386 | 6814 |
6387 #. username connecting too frequently | |
6388 msgid "" | 6815 msgid "" |
6389 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6816 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6390 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6817 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6391 msgstr "" | 6818 msgstr "" |
6392 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | 6819 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " |
6545 msgstr "Cola llena" | 6972 msgstr "Cola llena" |
6546 | 6973 |
6547 msgid "Not while on AOL" | 6974 msgid "Not while on AOL" |
6548 msgstr "No mientras esté en AOL" | 6975 msgstr "No mientras esté en AOL" |
6549 | 6976 |
6977 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6978 msgstr "" | |
6979 | |
6980 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6981 msgstr "" | |
6982 | |
6983 #, fuzzy | |
6984 msgid "Cannot send SMS" | |
6985 msgstr "No se puede enviar el archivo." | |
6986 | |
6987 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6988 #, fuzzy | |
6989 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6990 msgstr "No se puede enviar un directorio." | |
6991 | |
6992 #. Undocumented | |
6993 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6994 msgstr "" | |
6995 | |
6996 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6997 msgstr "" | |
6998 | |
6999 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7000 msgstr "" | |
7001 | |
7002 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7003 msgstr "" | |
7004 | |
7005 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7006 msgstr "" | |
7007 | |
7008 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7009 msgstr "" | |
7010 | |
7011 #, fuzzy | |
7012 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7013 msgstr "No se pudo enviar el mensaje." | |
7014 | |
7015 #, fuzzy | |
7016 msgid "Offline message store full" | |
7017 msgstr "Mensaje desconectado" | |
7018 | |
6550 msgid "" | 7019 msgid "" |
6551 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7020 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6552 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7021 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6553 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7022 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6554 "your AIM/ICQ account.)" | 7023 "your AIM/ICQ account.)" |
6715 #. service temporarily unavailable | 7184 #. service temporarily unavailable |
6716 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7185 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6717 msgstr "" | 7186 msgstr "" |
6718 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." | 7187 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." |
6719 | 7188 |
7189 #. username connecting too frequently | |
7190 #, fuzzy | |
7191 msgid "" | |
7192 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
7193 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7194 "longer." | |
7195 msgstr "" | |
7196 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | |
7197 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | |
7198 "tiempo." | |
7199 | |
6720 #. client too old | 7200 #. client too old |
6721 #, c-format | 7201 #, c-format |
6722 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7202 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6723 msgstr "" | 7203 msgstr "" |
6724 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " | 7204 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " |
6725 "en %s" | 7205 "en %s" |
6726 | 7206 |
6727 #. IP address connecting too frequently | 7207 #. IP address connecting too frequently |
6728 msgid "" | 7208 #, fuzzy |
6729 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 7209 msgid "" |
6730 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 7210 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7211 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7212 "longer." | |
6731 msgstr "" | 7213 msgstr "" |
6732 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e " | 7214 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e " |
6733 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso " | 7215 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso " |
6734 "más tiempo." | 7216 "más tiempo." |
6735 | 7217 |
6871 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7353 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6872 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7354 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6873 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." | 7355 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." |
6874 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." | 7356 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." |
6875 | 7357 |
6876 #. Data is assumed to be the destination bn | 7358 #, fuzzy, c-format |
7359 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7360 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." | |
7361 | |
6877 #, c-format | 7362 #, c-format |
6878 msgid "Unable to send message: %s" | 7363 msgid "Unable to send message: %s" |
6879 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" | 7364 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" |
6880 | 7365 |
7366 #, fuzzy, c-format | |
7367 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7368 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | |
7369 | |
7370 #, fuzzy, c-format | |
7371 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7372 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | |
7373 | |
7374 #, c-format | |
7375 msgid "User information not available: %s" | |
7376 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" | |
7377 | |
6881 msgid "Unknown reason." | 7378 msgid "Unknown reason." |
6882 msgstr "Razón desconocida." | 7379 msgstr "Razón desconocida." |
6883 | 7380 |
6884 #, c-format | |
6885 msgid "Unable to send message to %s:" | |
6886 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | |
6887 | |
6888 #, c-format | |
6889 msgid "User information not available: %s" | |
6890 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" | |
6891 | |
6892 msgid "Online Since" | 7381 msgid "Online Since" |
6893 msgstr "Conectado desde" | 7382 msgstr "Conectado desde" |
6894 | 7383 |
6895 msgid "Member Since" | 7384 msgid "Member Since" |
6896 msgstr "Miembro desde" | 7385 msgstr "Miembro desde" |
6897 | 7386 |
6898 msgid "Capabilities" | 7387 msgid "Capabilities" |
6899 msgstr "Capacidades" | 7388 msgstr "Capacidades" |
6900 | 7389 |
6901 msgid "Profile" | |
6902 msgstr "Perfil" | |
6903 | |
6904 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7390 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6905 msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." | 7391 msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." |
6906 | 7392 |
6907 #. The conversion failed! | 7393 #. The conversion failed! |
6908 msgid "" | 7394 msgid "" |
6910 "characters.]" | 7396 "characters.]" |
6911 msgstr "" | 7397 msgstr "" |
6912 "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres " | 7398 "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres " |
6913 "inválidos.]" | 7399 "inválidos.]" |
6914 | 7400 |
7401 #, fuzzy | |
6915 msgid "" | 7402 msgid "" |
6916 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7403 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6917 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 7404 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
6918 msgstr "" | 7405 msgstr "" |
6919 "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el " | 7406 "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el " |
6920 "límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y " | 7407 "límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y " |
6921 "vuelva a intentarlo." | 7408 "vuelva a intentarlo." |
6922 | 7409 |
8103 msgstr "Conferencia cerrada" | 8590 msgstr "Conferencia cerrada" |
8104 | 8591 |
8105 msgid "Unable to send message: " | 8592 msgid "Unable to send message: " |
8106 msgstr "No se pudo enviar el mensaje:" | 8593 msgstr "No se pudo enviar el mensaje:" |
8107 | 8594 |
8595 #, c-format | |
8596 msgid "Unable to send message to %s:" | |
8597 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | |
8598 | |
8108 msgid "Place Closed" | 8599 msgid "Place Closed" |
8109 msgstr "Lugar cerrado" | 8600 msgstr "Lugar cerrado" |
8110 | 8601 |
8111 msgid "Microphone" | 8602 msgid "Microphone" |
8112 msgstr "Micrófono" | 8603 msgstr "Micrófono" |
8519 msgstr "Hiper-activo" | 9010 msgstr "Hiper-activo" |
8520 | 9011 |
8521 msgid "Robot" | 9012 msgid "Robot" |
8522 msgstr "Robot" | 9013 msgstr "Robot" |
8523 | 9014 |
8524 msgid "Happy" | |
8525 msgstr "Feliz" | |
8526 | |
8527 msgid "Sad" | |
8528 msgstr "Triste" | |
8529 | |
8530 msgid "Angry" | |
8531 msgstr "Furioso" | |
8532 | |
8533 msgid "Jealous" | 9015 msgid "Jealous" |
8534 msgstr "Celoso" | 9016 msgstr "Celoso" |
8535 | 9017 |
8536 msgid "Ashamed" | 9018 msgid "Ashamed" |
8537 msgstr "Avergonzado" | 9019 msgstr "Avergonzado" |
8538 | 9020 |
8539 msgid "Invincible" | |
8540 msgstr "Invencible" | |
8541 | |
8542 msgid "In Love" | |
8543 msgstr "Enamorado" | |
8544 | |
8545 msgid "Sleepy" | |
8546 msgstr "Dormido" | |
8547 | |
8548 msgid "Bored" | 9021 msgid "Bored" |
8549 msgstr "Aburrido" | 9022 msgstr "Aburrido" |
8550 | |
8551 msgid "Excited" | |
8552 msgstr "Excitado" | |
8553 | 9023 |
8554 msgid "Anxious" | 9024 msgid "Anxious" |
8555 msgstr "Ansioso" | 9025 msgstr "Ansioso" |
8556 | 9026 |
8557 msgid "User Modes" | 9027 msgid "User Modes" |
9798 msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." | 10268 msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." |
9799 | 10269 |
9800 msgid "Open Inbox" | 10270 msgid "Open Inbox" |
9801 msgstr "Abrir bandeja de entrada" | 10271 msgstr "Abrir bandeja de entrada" |
9802 | 10272 |
10273 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | |
10274 msgstr "" | |
10275 | |
10276 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | |
10277 msgstr "" | |
10278 | |
10279 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | |
10280 msgstr "" | |
10281 | |
9803 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10282 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9804 #. * Doodle session has been made | 10283 #. * Doodle session has been made |
9805 #. | 10284 #. |
9806 msgid "Sent Doodle request." | 10285 msgid "Sent Doodle request." |
9807 msgstr "Enviar petición Doodle." | 10286 msgstr "Enviar petición Doodle." |
10332 "the old file has been renamed to %s~." | 10811 "the old file has been renamed to %s~." |
10333 msgstr "" | 10812 msgstr "" |
10334 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo " | 10813 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo " |
10335 "antiguo se ha renombrado a %s~." | 10814 "antiguo se ha renombrado a %s~." |
10336 | 10815 |
10816 msgid "" | |
10817 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | |
10818 msgstr "" | |
10819 | |
10337 msgid "Internet Messenger" | 10820 msgid "Internet Messenger" |
10338 msgstr "Cliente de mensajería de Internet" | 10821 msgstr "Cliente de mensajería de Internet" |
10339 | 10822 |
10340 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10823 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10341 msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin" | 10824 msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin" |
10342 | |
10343 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
10344 msgstr "Cliente de mensajería instantánea multiprotocolo" | |
10345 | 10825 |
10346 msgid "Orientation" | 10826 msgid "Orientation" |
10347 msgstr "Orientación" | 10827 msgstr "Orientación" |
10348 | 10828 |
10349 msgid "The orientation of the tray." | 10829 msgid "The orientation of the tray." |
12371 "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n" | 12851 "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n" |
12372 "suceder esto y envíenos su traza del fichero «core». Si no sabe como\n" | 12852 "suceder esto y envíenos su traza del fichero «core». Si no sabe como\n" |
12373 "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n" | 12853 "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n" |
12374 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12854 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12375 | 12855 |
12376 #. Translators may want to transliterate the name. | |
12377 #. It is not to be translated. | |
12378 msgid "Pidgin" | |
12379 msgstr "Pidgin" | |
12380 | |
12381 #, c-format | 12856 #, c-format |
12382 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12857 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12383 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n" | 12858 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n" |
12384 | 12859 |
12385 msgid "/_Media" | 12860 msgid "/_Media" |
12573 msgstr "_Recurrente" | 13048 msgstr "_Recurrente" |
12574 | 13049 |
12575 msgid "Pounce Target" | 13050 msgid "Pounce Target" |
12576 msgstr "Objetivo a avisar" | 13051 msgstr "Objetivo a avisar" |
12577 | 13052 |
12578 #, c-format | |
12579 msgid "Started typing" | 13053 msgid "Started typing" |
12580 msgstr "Empezó a escribir" | 13054 msgstr "Empezó a escribir" |
12581 | 13055 |
12582 #, c-format | |
12583 msgid "Paused while typing" | 13056 msgid "Paused while typing" |
12584 msgstr "Pausa mientras escribe" | 13057 msgstr "Pausa mientras escribe" |
12585 | 13058 |
12586 #, c-format | |
12587 msgid "Signed on" | 13059 msgid "Signed on" |
12588 msgstr "Se conecta" | 13060 msgstr "Se conecta" |
12589 | 13061 |
12590 #, c-format | |
12591 msgid "Returned from being idle" | 13062 msgid "Returned from being idle" |
12592 msgstr "Deje de estar inactivo" | 13063 msgstr "Deje de estar inactivo" |
12593 | 13064 |
12594 #, c-format | |
12595 msgid "Returned from being away" | 13065 msgid "Returned from being away" |
12596 msgstr "Deje de estar ausente" | 13066 msgstr "Deje de estar ausente" |
12597 | 13067 |
12598 #, c-format | |
12599 msgid "Stopped typing" | 13068 msgid "Stopped typing" |
12600 msgstr "Deje de escribir" | 13069 msgstr "Deje de escribir" |
12601 | 13070 |
12602 #, c-format | |
12603 msgid "Signed off" | 13071 msgid "Signed off" |
12604 msgstr "Se desconecte" | 13072 msgstr "Se desconecte" |
12605 | 13073 |
12606 #, c-format | |
12607 msgid "Became idle" | 13074 msgid "Became idle" |
12608 msgstr "Pase a estar inactivo" | 13075 msgstr "Pase a estar inactivo" |
12609 | 13076 |
12610 #, c-format | |
12611 msgid "Went away" | 13077 msgid "Went away" |
12612 msgstr "Se va" | 13078 msgstr "Se va" |
12613 | 13079 |
12614 #, c-format | |
12615 msgid "Sent a message" | 13080 msgid "Sent a message" |
12616 msgstr "Envía un mensaje" | 13081 msgstr "Envía un mensaje" |
12617 | 13082 |
12618 #, c-format | |
12619 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13083 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12620 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! " | 13084 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! " |
13085 | |
13086 msgid "(Custom)" | |
13087 msgstr "" | |
13088 | |
13089 #, fuzzy | |
13090 msgid "(Default)" | |
13091 msgstr "(por omisión)" | |
13092 | |
13093 msgid "The default Pidgin sound theme" | |
13094 msgstr "" | |
13095 | |
13096 #, fuzzy | |
13097 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | |
13098 msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin" | |
13099 | |
13100 msgid "The default Pidgin status icon theme" | |
13101 msgstr "" | |
12621 | 13102 |
12622 msgid "Theme failed to unpack." | 13103 msgid "Theme failed to unpack." |
12623 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." | 13104 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." |
12624 | 13105 |
12625 msgid "Theme failed to load." | 13106 msgid "Theme failed to load." |
12768 | 13249 |
12769 #, c-format | 13250 #, c-format |
12770 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13251 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12771 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" | 13252 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" |
12772 | 13253 |
13254 #, fuzzy | |
13255 msgid "ST_UN server:" | |
13256 msgstr "Servidor ST_UN:" | |
13257 | |
12773 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13258 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12774 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" | 13259 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" |
12775 | 13260 |
12776 msgid "Public _IP:" | 13261 msgid "Public _IP:" |
12777 msgstr "_IP pública:" | 13262 msgstr "_IP pública:" |
12780 msgstr "Puertos" | 13265 msgstr "Puertos" |
12781 | 13266 |
12782 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13267 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12783 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático" | 13268 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático" |
12784 | 13269 |
12785 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 13270 #, fuzzy |
13271 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | |
12786 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará" | 13272 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará" |
12787 | 13273 |
12788 msgid "_Start port:" | 13274 # JFS: Is this complete? REVIEW |
12789 msgstr "Puerto _inicial:" | 13275 #, fuzzy |
12790 | 13276 msgid "_Start:" |
12791 msgid "_End port:" | 13277 msgstr "_Inicial " |
12792 msgstr "Puerto _final:" | 13278 |
13279 #, fuzzy | |
13280 msgid "_End:" | |
13281 msgstr "_Expandir" | |
12793 | 13282 |
12794 #. TURN server | 13283 #. TURN server |
12795 msgid "Relay Server (TURN)" | 13284 msgid "Relay Server (TURN)" |
12796 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" | 13285 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" |
12797 | 13286 |
12798 #, fuzzy | 13287 #, fuzzy |
12799 msgid "_TURN server:" | 13288 msgid "_TURN server:" |
12800 msgstr "Servidor ST_UN:" | 13289 msgstr "Servidor ST_UN:" |
12801 | 13290 |
13291 #, fuzzy | |
13292 msgid "Use_rname:" | |
13293 msgstr "Nombre de usuario:" | |
13294 | |
13295 #, fuzzy | |
13296 msgid "Pass_word:" | |
13297 msgstr "Contraseña:" | |
13298 | |
12802 msgid "Proxy Server & Browser" | 13299 msgid "Proxy Server & Browser" |
12803 msgstr "Servidor proxy y navegador" | 13300 msgstr "Servidor proxy y navegador" |
12804 | 13301 |
12805 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13302 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12806 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" | 13303 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" |
12822 msgstr "Configurar _navegador" | 13319 msgstr "Configurar _navegador" |
12823 | 13320 |
12824 msgid "Proxy Server" | 13321 msgid "Proxy Server" |
12825 msgstr "Servidor proxy" | 13322 msgstr "Servidor proxy" |
12826 | 13323 |
13324 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13325 #, fuzzy | |
13326 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | |
13327 msgstr "Utilizar un DNS remoto con pasarelas SOCKS4" | |
13328 | |
13329 #, fuzzy | |
13330 msgid "Proxy t_ype:" | |
13331 msgstr "_Tipo de proxy:" | |
13332 | |
12827 msgid "No proxy" | 13333 msgid "No proxy" |
12828 msgstr "Sin proxy" | 13334 msgstr "Sin proxy" |
12829 | 13335 |
12830 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 13336 #, fuzzy |
12831 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 13337 msgid "P_ort:" |
12832 msgstr "Utilizar un DNS remoto con pasarelas SOCKS4" | 13338 msgstr "_Puerto:" |
12833 | 13339 |
12834 msgid "_User:" | 13340 #, fuzzy |
12835 msgstr "_Usuario:" | 13341 msgid "User_name:" |
13342 msgstr "Nombre de usuario:" | |
12836 | 13343 |
12837 msgid "Seamonkey" | 13344 msgid "Seamonkey" |
12838 msgstr "Seamonkey" | 13345 msgstr "Seamonkey" |
12839 | 13346 |
12840 msgid "Opera" | 13347 msgid "Opera" |
13332 msgid "_Save File" | 13839 msgid "_Save File" |
13333 msgstr "_Guardar archivo" | 13840 msgstr "_Guardar archivo" |
13334 | 13841 |
13335 msgid "Select color" | 13842 msgid "Select color" |
13336 msgstr "Seleccionar el color" | 13843 msgstr "Seleccionar el color" |
13844 | |
13845 #. Translators may want to transliterate the name. | |
13846 #. It is not to be translated. | |
13847 msgid "Pidgin" | |
13848 msgstr "Pidgin" | |
13337 | 13849 |
13338 msgid "_Alias" | 13850 msgid "_Alias" |
13339 msgstr "_Apodo:" | 13851 msgstr "_Apodo:" |
13340 | 13852 |
13341 msgid "Close _tabs" | 13853 msgid "Close _tabs" |
14483 "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de " | 14995 "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de " |
14484 "conversación y en la lista de amigos.\n" | 14996 "conversación y en la lista de amigos.\n" |
14485 "\n" | 14997 "\n" |
14486 "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior." | 14998 "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior." |
14487 | 14999 |
14488 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14489 msgstr "Versión en ejecución de GTK+" | |
14490 | |
14491 #. Autostart | 15000 #. Autostart |
14492 msgid "Startup" | 15001 msgid "Startup" |
14493 msgstr "Inicio" | 15002 msgstr "Inicio" |
14494 | 15003 |
14495 #, c-format | 15004 #, c-format |
14496 msgid "_Start %s on Windows startup" | 15005 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14497 msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows" | 15006 msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows" |
15007 | |
15008 #, fuzzy | |
15009 msgid "Allow multiple instances" | |
15010 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas" | |
14498 | 15011 |
14499 # Usar empotrable? (jfs) | 15012 # Usar empotrable? (jfs) |
14500 msgid "_Dockable Buddy List" | 15013 msgid "_Dockable Buddy List" |
14501 msgstr "Lista de amigos a_pilable " | 15014 msgstr "Lista de amigos a_pilable " |
14502 | 15015 |
14554 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." | 15067 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." |
14555 | 15068 |
14556 #. * description | 15069 #. * description |
14557 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15070 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14558 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." | 15071 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." |
15072 | |
15073 #, fuzzy | |
15074 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
15075 #~ msgstr "" | |
15076 #~ "Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice " | |
15077 #~ "haberse generado." | |
15078 | |
15079 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
15080 #~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea multiprotocolo" | |
15081 | |
15082 #~ msgid "_Start port:" | |
15083 #~ msgstr "Puerto _inicial:" | |
15084 | |
15085 #~ msgid "_End port:" | |
15086 #~ msgstr "Puerto _final:" | |
15087 | |
15088 #~ msgid "_User:" | |
15089 #~ msgstr "_Usuario:" | |
15090 | |
15091 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
15092 #~ msgstr "Versión en ejecución de GTK+" | |
14559 | 15093 |
14560 #~ msgid "Calling ... " | 15094 #~ msgid "Calling ... " |
14561 #~ msgstr "Llamando..." | 15095 #~ msgstr "Llamando..." |
14562 | 15096 |
14563 #~ msgid "Invalid certificate chain" | 15097 #~ msgid "Invalid certificate chain" |
14783 #~ msgstr "Versión del programa" | 15317 #~ msgstr "Versión del programa" |
14784 | 15318 |
14785 #~ msgid "Stream Initiation" | 15319 #~ msgid "Stream Initiation" |
14786 #~ msgstr "Origen del flujo" | 15320 #~ msgstr "Origen del flujo" |
14787 | 15321 |
14788 #~ msgid "User Mood" | |
14789 #~ msgstr "Estado de ánimo del usuario" | |
14790 | |
14791 #~ msgid "User Activity" | 15322 #~ msgid "User Activity" |
14792 #~ msgstr "Actividad de usuario" | 15323 #~ msgstr "Actividad de usuario" |
14793 | 15324 |
14794 #~ msgid "Entity Capabilities" | 15325 #~ msgid "Entity Capabilities" |
14795 #~ msgstr "Capacidades de la entidad" | 15326 #~ msgstr "Capacidades de la entidad" |
14803 #~ msgid "Roster Item Exchange" | 15334 #~ msgid "Roster Item Exchange" |
14804 #~ msgstr "Intercambio de elementos de la lista" | 15335 #~ msgstr "Intercambio de elementos de la lista" |
14805 | 15336 |
14806 #~ msgid "Reachability Address" | 15337 #~ msgid "Reachability Address" |
14807 #~ msgstr "Dirección alcanzable" | 15338 #~ msgstr "Dirección alcanzable" |
14808 | |
14809 #~ msgid "User Profile" | |
14810 #~ msgstr "Perfil de usuario" | |
14811 | 15339 |
14812 # JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce | 15340 # JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce |
14813 #~ msgid "Jingle" | 15341 #~ msgid "Jingle" |
14814 #~ msgstr "Jingle" | 15342 #~ msgstr "Jingle" |
14815 | 15343 |
14943 #~ msgid "Unable to connect to host" | 15471 #~ msgid "Unable to connect to host" |
14944 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor" | 15472 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor" |
14945 | 15473 |
14946 #~ msgid "Could not write" | 15474 #~ msgid "Could not write" |
14947 #~ msgstr "No se pudo escribir" | 15475 #~ msgstr "No se pudo escribir" |
14948 | |
14949 #~ msgid "Could not connect" | |
14950 #~ msgstr "No se pudo conectar" | |
14951 | 15476 |
14952 #~ msgid "Could not create listen socket" | 15477 #~ msgid "Could not create listen socket" |
14953 #~ msgstr "No se pudo crear el socket de escucha" | 15478 #~ msgstr "No se pudo crear el socket de escucha" |
14954 | 15479 |
14955 #~ msgid "Could not resolve hostname" | 15480 #~ msgid "Could not resolve hostname" |
15960 #~ msgstr "Cuando mi cuenta está _inactiva" | 16485 #~ msgstr "Cuando mi cuenta está _inactiva" |
15961 | 16486 |
15962 #~ msgid "_Default reply" | 16487 #~ msgid "_Default reply" |
15963 #~ msgstr "Respuesta por _omisión" | 16488 #~ msgstr "Respuesta por _omisión" |
15964 | 16489 |
15965 #~ msgid "Status message" | |
15966 #~ msgstr "Mensaje de estado" | |
15967 | |
15968 #~ msgid "Autoreply with status message" | 16490 #~ msgid "Autoreply with status message" |
15969 #~ msgstr "Respuesta automática con mensaje de estado" | 16491 #~ msgstr "Respuesta automática con mensaje de estado" |
15970 | 16492 |
15971 #~ msgid "Always when there is a status message" | 16493 #~ msgid "Always when there is a status message" |
15972 #~ msgstr "Siempre cuando haya un mensaje de estado" | 16494 #~ msgstr "Siempre cuando haya un mensaje de estado" |
16026 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" | 16548 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" |
16027 #~ msgstr "Tamaño del expansor GtkTreeView" | 16549 #~ msgstr "Tamaño del expansor GtkTreeView" |
16028 | 16550 |
16029 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" | 16551 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" |
16030 #~ msgstr "Sangrado de los expansores GtkTreeView" | 16552 #~ msgstr "Sangrado de los expansores GtkTreeView" |
16031 | |
16032 # JFS: Is this complete? REVIEW | |
16033 #~ msgid "_Start " | |
16034 #~ msgstr "_Inicial " | |
16035 | 16553 |
16036 #~ msgid "Provides options specific to Windows " | 16554 #~ msgid "Provides options specific to Windows " |
16037 #~ msgstr "Opciones específicas de para Windows " | 16555 #~ msgstr "Opciones específicas de para Windows " |
16038 | 16556 |
16039 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 16557 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
16263 #~ "Do you want to send an authorization request?" | 16781 #~ "Do you want to send an authorization request?" |
16264 #~ msgstr "" | 16782 #~ msgstr "" |
16265 #~ "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a " | 16783 #~ "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a " |
16266 #~ "una lista de amigos. ¿Desea enviar una solicitud de autorización?" | 16784 #~ "una lista de amigos. ¿Desea enviar una solicitud de autorización?" |
16267 | 16785 |
16268 #~ msgid "Request Authorization" | |
16269 #~ msgstr "Pedir autorización" | |
16270 | |
16271 #~ msgid "_Request Authorization" | 16786 #~ msgid "_Request Authorization" |
16272 #~ msgstr "_Pedir autorización" | 16787 #~ msgstr "_Pedir autorización" |
16273 | 16788 |
16274 #~ msgid "" | 16789 #~ msgid "" |
16275 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " | 16790 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " |
16573 #~ msgid "Direct IM with %s failed" | 17088 #~ msgid "Direct IM with %s failed" |
16574 #~ msgstr "Fallo un MI directo con %s" | 17089 #~ msgstr "Fallo un MI directo con %s" |
16575 | 17090 |
16576 #~ msgid "Unable to open Direct IM" | 17091 #~ msgid "Unable to open Direct IM" |
16577 #~ msgstr "No se pudo conectar a MI" | 17092 #~ msgstr "No se pudo conectar a MI" |
16578 | |
16579 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." | |
16580 #~ msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s." | |
16581 | |
16582 #~ msgid "Chat is currently unavailable" | |
16583 #~ msgstr "El chat no está disponible" | |
16584 | 17093 |
16585 #~ msgid "" | 17094 #~ msgid "" |
16586 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" | 17095 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" |
16587 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " | 17096 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " |
16588 #~ "Account->Advanced." | 17097 #~ "Account->Advanced." |
16802 #~ msgid "Import..." | 17311 #~ msgid "Import..." |
16803 #~ msgstr "Importar..." | 17312 #~ msgstr "Importar..." |
16804 | 17313 |
16805 #~ msgid "More..." | 17314 #~ msgid "More..." |
16806 #~ msgstr "Más..." | 17315 #~ msgstr "Más..." |
16807 | |
16808 #~ msgid "View..." | |
16809 #~ msgstr "Ver..." | |
16810 | 17316 |
16811 #~ msgid "Maybe the room is full?" | 17317 #~ msgid "Maybe the room is full?" |
16812 #~ msgstr "¿Quizás la sala está llena?" | 17318 #~ msgstr "¿Quizás la sala está llena?" |
16813 | 17319 |
16814 #~ msgid "Hello!" | 17320 #~ msgid "Hello!" |
17338 #~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia" | 17844 #~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia" |
17339 | 17845 |
17340 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" | 17846 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" |
17341 #~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo" | 17847 #~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo" |
17342 | 17848 |
17343 #~ msgid "Display" | |
17344 #~ msgstr "Mostrar" | |
17345 | |
17346 #~ msgid "Show _timestamp on messages" | 17849 #~ msgid "Show _timestamp on messages" |
17347 #~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes" | 17850 #~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes" |
17348 | 17851 |
17349 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" | 17852 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" |
17350 #~ msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes" | 17853 #~ msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes" |
17607 #~ "try again later." | 18110 #~ "try again later." |
17608 #~ msgstr "" | 18111 #~ msgstr "" |
17609 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. " | 18112 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. " |
17610 #~ "Por favor inténtelo más tarde." | 18113 #~ "Por favor inténtelo más tarde." |
17611 | 18114 |
17612 #~ msgid "" | |
17613 #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again " | |
17614 #~ "later." | |
17615 #~ msgstr "" | |
17616 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por " | |
17617 #~ "favor, inténtelo más tarde." | |
17618 | |
17619 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" | 18115 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" |
17620 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" | 18116 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" |
17621 | 18117 |
17622 #~ msgid "Unable to access directory" | 18118 #~ msgid "Unable to access directory" |
17623 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" | 18119 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" |
18253 #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..." | 18749 #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..." |
18254 | 18750 |
18255 #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." | 18751 #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." |
18256 #~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." | 18752 #~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." |
18257 | 18753 |
18258 #~ msgid "_Host" | |
18259 #~ msgstr "_Host" | |
18260 | |
18261 #~ msgid "Pa_ssword" | 18754 #~ msgid "Pa_ssword" |
18262 #~ msgstr "Contra_seña" | 18755 #~ msgstr "Contra_seña" |
18263 | 18756 |
18264 #~ msgid "Pidgin - Save Icon" | 18757 #~ msgid "Pidgin - Save Icon" |
18265 #~ msgstr "Pidgin - Guardar icono" | 18758 #~ msgstr "Pidgin - Guardar icono" |
18405 #~ msgid "Add To" | 18898 #~ msgid "Add To" |
18406 #~ msgstr "Añadir a" | 18899 #~ msgstr "Añadir a" |
18407 | 18900 |
18408 #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" | 18901 #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" |
18409 #~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" | 18902 #~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" |
18410 | |
18411 #~ msgid "Maiden Name" | |
18412 #~ msgstr "Apellido de soltera" | |
18413 | 18903 |
18414 #~ msgid "Find Buddy By Info" | 18904 #~ msgid "Find Buddy By Info" |
18415 #~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información" | 18905 #~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información" |
18416 | 18906 |
18417 #~ msgid "" | 18907 #~ msgid "" |
18693 #~ msgstr "Conectar" | 19183 #~ msgstr "Conectar" |
18694 | 19184 |
18695 #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" | 19185 #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" |
18696 #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida" | 19186 #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida" |
18697 | 19187 |
18698 #~ msgid "Accounts..." | |
18699 #~ msgstr "Cuentas..." | |
18700 | |
18701 #~ msgid "Preferences..." | 19188 #~ msgid "Preferences..." |
18702 #~ msgstr "Preferencias..." | 19189 #~ msgstr "Preferencias..." |
18703 | 19190 |
18704 #~ msgid "Autoreconnect" | 19191 #~ msgid "Autoreconnect" |
18705 #~ msgstr "Reconexión automática" | 19192 #~ msgstr "Reconexión automática" |
18732 #~ msgid "Set Friendly Name:" | 19219 #~ msgid "Set Friendly Name:" |
18733 #~ msgstr "Establecer nombre:" | 19220 #~ msgstr "Establecer nombre:" |
18734 | 19221 |
18735 #~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message" | 19222 #~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message" |
18736 #~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN" | 19223 #~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN" |
18737 | |
18738 #~ msgid "" | |
18739 #~ "Pidgin encountered an error communicating with the MSN switchboard " | |
18740 #~ "server. Please try again later." | |
18741 #~ msgstr "" | |
18742 #~ "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " | |
18743 #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." | |
18744 | 19224 |
18745 #~ msgid "" | 19225 #~ msgid "" |
18746 #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " | 19226 #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " |
18747 #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " | 19227 #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " |
18748 #~ "online." | 19228 #~ "online." |