comparison po/es.po @ 28918:703c72411bb0

Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000
parents bfe511f69e93
children 3faec90a72e7
comparison
equal deleted inserted replaced
28917:b0a04b783e5c 28918:703c72411bb0
50 # GNOME desde la versión 2.6) 50 # GNOME desde la versión 2.6)
51 msgid "" 51 msgid ""
52 msgstr "" 52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 53 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
55 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" 55 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n"
56 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" 56 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n"
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" 57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" 58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n"
59 "MIME-Version: 1.0\n" 59 "MIME-Version: 1.0\n"
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
101 msgstr "" 101 msgstr ""
102 "%s se encontró con errors al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " 102 "%s se encontró con errors al migrar su configuración de %s a %s. Investigue "
103 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " 103 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de "
104 "este error en http://developer.pidgin.im" 104 "este error en http://developer.pidgin.im"
105 105
106 #. the user did not fill in the captcha
106 msgid "Error" 107 msgid "Error"
107 msgstr "Error" 108 msgstr "Error"
108 109
109 msgid "Account was not added" 110 msgid "Account was not added"
110 msgstr "No se ha añadido la cuenta" 111 msgstr "No se ha añadido la cuenta"
596 "reactive la cuenta." 597 "reactive la cuenta."
597 598
598 msgid "Re-enable Account" 599 msgid "Re-enable Account"
599 msgstr "Reactivar cuenta" 600 msgstr "Reactivar cuenta"
600 601
602 msgid "No such command."
603 msgstr "No existe esa orden."
604
605 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
606 msgstr ""
607 "Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."
608
609 msgid "Your command failed for an unknown reason."
610 msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."
611
612 msgid "That command only works in chats, not IMs."
613 msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs."
614
615 msgid "That command only works in IMs, not chats."
616 msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats."
617
618 msgid "That command doesn't work on this protocol."
619 msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."
620
621 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
622 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado."
623
624 #, c-format
625 msgid "%s (%s -- %s)"
626 msgstr "%s (%s -- %s)"
627
628 #, c-format
629 msgid "%s [%s]"
630 msgstr "%s [%s]"
631
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "\n"
635 "%s is typing..."
636 msgstr ""
637 "\n"
638 "%s está escribiendo..."
639
640 msgid "You have left this chat."
641 msgstr "Ha dejado este chat"
642
601 msgid "" 643 msgid ""
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 644 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 645 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
604 msgstr "" 646 msgstr ""
605 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá " 647 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
606 "automáticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." 648 "automáticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
607 649
608 msgid "No such command."
609 msgstr "No existe esa orden."
610
611 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
612 msgstr ""
613 "Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."
614
615 msgid "Your command failed for an unknown reason."
616 msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."
617
618 msgid "That command only works in chats, not IMs."
619 msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs."
620
621 msgid "That command only works in IMs, not chats."
622 msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats."
623
624 msgid "That command doesn't work on this protocol."
625 msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."
626
627 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
628 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado."
629
630 #, c-format
631 msgid "%s (%s -- %s)"
632 msgstr "%s (%s -- %s)"
633
634 #, c-format
635 msgid "%s [%s]"
636 msgstr "%s [%s]"
637
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "\n"
641 "%s is typing..."
642 msgstr ""
643 "\n"
644 "%s está escribiendo..."
645
646 msgid "You have left this chat."
647 msgstr "Ha dejado este chat"
648
649 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 650 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
650 msgstr "" 651 msgstr ""
651 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " 652 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes "
652 "de esta conversación." 653 "de esta conversación."
653 654
678 msgid "Enable Logging" 679 msgid "Enable Logging"
679 msgstr "Habilitar registro" 680 msgstr "Habilitar registro"
680 681
681 msgid "Enable Sounds" 682 msgid "Enable Sounds"
682 msgstr "Habilitar sonidos" 683 msgstr "Habilitar sonidos"
684
685 #, fuzzy
686 msgid "You are not connected."
687 msgstr "No se pudo conectar"
683 688
684 msgid "<AUTO-REPLY> " 689 msgid "<AUTO-REPLY> "
685 msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> " 690 msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> "
686 691
687 #, c-format 692 #, c-format
688 msgid "List of %d user:\n" 693 msgid "List of %d user:\n"
689 msgid_plural "List of %d users:\n" 694 msgid_plural "List of %d users:\n"
690 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" 695 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
691 msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n" 696 msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n"
692 697
693 msgid "Supported debug options are: version" 698 #, fuzzy
699 msgid "Supported debug options are: plugins version"
694 msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: version" 700 msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: version"
695 701
696 msgid "No such command (in this context)." 702 msgid "No such command (in this context)."
697 msgstr "No existe esa orden (en este contexto)." 703 msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."
698 704
821 827
822 msgid "Remaining" 828 msgid "Remaining"
823 msgstr "Restante" 829 msgstr "Restante"
824 830
825 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 831 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
832 #. presence
826 msgid "Status" 833 msgid "Status"
827 msgstr "Estado" 834 msgstr "Estado"
828 835
829 msgid "Close this window when all transfers finish" 836 msgid "Close this window when all transfers finish"
830 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen" 837 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen"
995 msgstr "Invitar" 1002 msgstr "Invitar"
996 1003
997 msgid "(none)" 1004 msgid "(none)"
998 msgstr "(ninguno)" 1005 msgstr "(ninguno)"
999 1006
1007 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
1008 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
1009 #. * notify_message. So tread carefully.
1000 msgid "URI" 1010 msgid "URI"
1001 msgstr "URI" 1011 msgstr "URI"
1002 1012
1003 msgid "ERROR" 1013 msgid "ERROR"
1004 msgstr "ERROR" 1014 msgstr "ERROR"
1396 msgstr "Borrar estado" 1406 msgstr "Borrar estado"
1397 1407
1398 msgid "Saved Statuses" 1408 msgid "Saved Statuses"
1399 msgstr "Estados guardados" 1409 msgstr "Estados guardados"
1400 1410
1411 #. title
1412 #. optional information
1401 msgid "Title" 1413 msgid "Title"
1402 msgstr "Título" 1414 msgstr "Título"
1403 1415
1404 msgid "Type" 1416 msgid "Type"
1405 msgstr "Tipo" 1417 msgstr "Tipo"
1571 "Fetching TinyURL..." 1583 "Fetching TinyURL..."
1572 msgstr "" 1584 msgstr ""
1573 "\n" 1585 "\n"
1574 "Obteniendo TinyURL..." 1586 "Obteniendo TinyURL..."
1575 1587
1588 #, c-format
1589 msgid "TinyURL for above: %s"
1590 msgstr ""
1591
1592 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1593 msgstr ""
1594
1576 #, fuzzy 1595 #, fuzzy
1577 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1596 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1578 msgstr "Sólo crear urls de TinyURL cuando sean de esta longitudo o superior" 1597 msgstr "Sólo crear urls de TinyURL cuando sean de esta longitudo o superior"
1579 1598
1580 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1599 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1700 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1719 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1701 msgstr "" 1720 msgstr ""
1702 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de " 1721 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de "
1703 "forma automática." 1722 "forma automática."
1704 1723
1705 #, fuzzy 1724 msgid ""
1706 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." 1725 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1707 msgstr "" 1726 "currently trusted."
1708 "Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice " 1727 msgstr ""
1709 "haberse generado."
1710 1728
1711 #, fuzzy 1729 #, fuzzy
1712 msgid "The certificate is not valid yet." 1730 msgid "The certificate is not valid yet."
1713 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." 1731 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida."
1714 1732
1824 1842
1825 #. TODO: Find what the handle ought to be 1843 #. TODO: Find what the handle ought to be
1826 msgid "Certificate Information" 1844 msgid "Certificate Information"
1827 msgstr "Información del certificado" 1845 msgstr "Información del certificado"
1828 1846
1847 #. show error to user
1829 msgid "Registration Error" 1848 msgid "Registration Error"
1830 msgstr "Error de registro" 1849 msgstr "Error de registro"
1831 1850
1832 msgid "Unregistration Error" 1851 msgid "Unregistration Error"
1833 msgstr "Error de deregistro" 1852 msgstr "Error de deregistro"
1838 1857
1839 #, c-format 1858 #, c-format
1840 msgid "+++ %s signed off" 1859 msgid "+++ %s signed off"
1841 msgstr "+++ %s se ha desconectado" 1860 msgstr "+++ %s se ha desconectado"
1842 1861
1862 #. Undocumented
1843 #. Unknown error 1863 #. Unknown error
1844 msgid "Unknown error" 1864 msgid "Unknown error"
1845 msgstr "Error desconocido" 1865 msgstr "Error desconocido"
1846 1866
1847 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1867 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1946 1966
1947 #, c-format 1967 #, c-format
1948 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1968 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1949 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición" 1969 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición"
1950 1970
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1973 msgstr "Error al resolver %s: %d"
1974
1951 #, c-format 1975 #, c-format
1952 msgid "Thread creation failure: %s" 1976 msgid "Thread creation failure: %s"
1953 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s" 1977 msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"
1954 1978
1979 #. Data is assumed to be the destination bn
1955 msgid "Unknown reason" 1980 msgid "Unknown reason"
1956 msgstr "Razón desconocida" 1981 msgstr "Razón desconocida"
1957 1982
1958 #, c-format 1983 #, c-format
1959 msgid "" 1984 msgid ""
2261 #, fuzzy 2286 #, fuzzy
2262 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2287 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2263 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." 2288 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."
2264 2289
2265 #, fuzzy 2290 #, fuzzy
2266 msgid "Conference error." 2291 msgid "Conference error"
2267 msgstr "Conferencia cerrada" 2292 msgstr "Conferencia cerrada"
2268 2293
2269 msgid "Error with your microphone." 2294 msgid "Error with your microphone"
2270 msgstr "" 2295 msgstr ""
2271 2296
2272 msgid "Error with your webcam." 2297 msgid "Error with your webcam"
2273 msgstr "" 2298 msgstr ""
2274 2299
2275 #, fuzzy, c-format 2300 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Error creating session: %s" 2301 msgid "Error creating session: %s"
2277 msgstr "Error al crear la conexión" 2302 msgstr "Error al crear la conexión"
3023 msgstr "Nombre:" 3048 msgstr "Nombre:"
3024 3049
3025 msgid "Last name" 3050 msgid "Last name"
3026 msgstr "Apellidos:" 3051 msgstr "Apellidos:"
3027 3052
3053 #. email
3028 msgid "Email" 3054 msgid "Email"
3029 msgstr "Correo electrónico" 3055 msgstr "Correo electrónico"
3030 3056
3031 msgid "AIM Account" 3057 msgid "AIM Account"
3032 msgstr "Cuenta AIM" 3058 msgstr "Cuenta AIM"
3161 msgstr "Ciudad" 3187 msgstr "Ciudad"
3162 3188
3163 msgid "Year of birth" 3189 msgid "Year of birth"
3164 msgstr "Año de nacimiento" 3190 msgstr "Año de nacimiento"
3165 3191
3192 #. gender
3166 msgid "Gender" 3193 msgid "Gender"
3167 msgstr "Sexo" 3194 msgstr "Sexo"
3168 3195
3169 msgid "Male or female" 3196 msgid "Male or female"
3170 msgstr "Hombre o mujer" 3197 msgstr "Hombre o mujer"
3171 3198
3199 #. 0
3172 msgid "Male" 3200 msgid "Male"
3173 msgstr "Hombre" 3201 msgstr "Hombre"
3174 3202
3175 msgid "Female" 3203 msgid "Female"
3176 msgstr "Mujer" 3204 msgstr "Mujer"
3235 msgstr "Ausente" 3263 msgstr "Ausente"
3236 3264
3237 msgid "UIN" 3265 msgid "UIN"
3238 msgstr "UIN" 3266 msgstr "UIN"
3239 3267
3268 #. first name
3240 msgid "First Name" 3269 msgid "First Name"
3241 msgstr "Nombre" 3270 msgstr "Nombre"
3242 3271
3243 msgid "Birth Year" 3272 msgid "Birth Year"
3244 msgstr "Año de nacimiento" 3273 msgstr "Año de nacimiento"
3952 msgstr "Grupo de trabajo" 3981 msgstr "Grupo de trabajo"
3953 3982
3954 msgid "Role" 3983 msgid "Role"
3955 msgstr "Rol" 3984 msgstr "Rol"
3956 3985
3986 #. birthday
3957 msgid "Birthday" 3987 msgid "Birthday"
3958 msgstr "Cumpleaños" 3988 msgstr "Cumpleaños"
3959 3989
3960 msgid "Description" 3990 msgid "Description"
3961 msgstr "Descripción" 3991 msgstr "Descripción"
4028 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 4058 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4029 #. removed? 4059 #. removed?
4030 msgid "Unsubscribe" 4060 msgid "Unsubscribe"
4031 msgstr "De-suscribir" 4061 msgstr "De-suscribir"
4032 4062
4063 msgid "Initiate _Chat"
4064 msgstr "Iniciar _chat"
4065
4033 msgid "Log In" 4066 msgid "Log In"
4034 msgstr "Conectarse" 4067 msgstr "Conectarse"
4035 4068
4036 msgid "Log Out" 4069 msgid "Log Out"
4037 msgstr "Desconectarse" 4070 msgstr "Desconectarse"
4046 msgstr "No molestar" 4079 msgstr "No molestar"
4047 4080
4048 msgid "JID" 4081 msgid "JID"
4049 msgstr "JID" 4082 msgstr "JID"
4050 4083
4084 #. last name
4051 msgid "Last Name" 4085 msgid "Last Name"
4052 msgstr "Apellidos" 4086 msgstr "Apellidos"
4053 4087
4054 msgid "The following are the results of your search" 4088 msgid "The following are the results of your search"
4055 msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda" 4089 msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda"
4284 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" 4318 msgstr "El servidor no soporta bloqueos"
4285 4319
4286 msgid "Not Authorized" 4320 msgid "Not Authorized"
4287 msgstr "No autorizado" 4321 msgstr "No autorizado"
4288 4322
4323 #. (reference: "libpurple/request.h")
4289 msgid "Mood" 4324 msgid "Mood"
4290 msgstr "Estado de ánimo" 4325 msgstr "Estado de ánimo"
4291 4326
4292 msgid "Now Listening" 4327 msgid "Now Listening"
4293 msgstr "Escuchando ahora" 4328 msgstr "Escuchando ahora"
4308 msgstr "Nadie (Destino pendiente)" 4343 msgstr "Nadie (Destino pendiente)"
4309 4344
4310 msgid "None" 4345 msgid "None"
4311 msgstr "Ninguno" 4346 msgstr "Ninguno"
4312 4347
4348 #. subscription type
4313 msgid "Subscription" 4349 msgid "Subscription"
4314 msgstr "Subscripción" 4350 msgstr "Subscripción"
4315 4351
4316 msgid "Mood Text" 4352 msgid "Mood Text"
4317 msgstr "Texto de estado de ánimo" 4353 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4609 msgstr "config: Configurar una sala de chat." 4645 msgstr "config: Configurar una sala de chat."
4610 4646
4611 msgid "configure: Configure a chat room." 4647 msgid "configure: Configure a chat room."
4612 msgstr "configure: Configurar una sala de chat" 4648 msgstr "configure: Configurar una sala de chat"
4613 4649
4614 msgid "part [room]: Leave the room." 4650 #, fuzzy
4651 msgid "part [message]: Leave the room."
4615 msgstr "part [habitación]: Abandonar la habitación." 4652 msgstr "part [habitación]: Abandonar la habitación."
4616 4653
4617 msgid "register: Register with a chat room." 4654 msgid "register: Register with a chat room."
4618 msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." 4655 msgstr "register: Registrarse en una sala de chat."
4619 4656
5281 msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail" 5318 msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail"
5282 5319
5283 msgid "Send to Mobile" 5320 msgid "Send to Mobile"
5284 msgstr "Enviar a un móvil" 5321 msgstr "Enviar a un móvil"
5285 5322
5286 msgid "Initiate _Chat"
5287 msgstr "Iniciar _chat"
5288
5289 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5323 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5290 msgstr "" 5324 msgstr ""
5291 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " 5325 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
5292 "soportada." 5326 "soportada."
5293 5327
5294 #, c-format 5328 #, fuzzy, c-format
5295 msgid "" 5329 msgid ""
5296 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5330 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5297 "be a valid email address." 5331 "be valid email addresses."
5298 msgstr "" 5332 msgstr ""
5299 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " 5333 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
5300 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas." 5334 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas."
5301 5335
5302 msgid "Unable to Add" 5336 msgid "Unable to Add"
5506 5540
5507 #, c-format 5541 #, c-format
5508 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5542 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5509 msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" 5543 msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"
5510 5544
5545 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5546 msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda"
5547
5511 #, c-format 5548 #, c-format
5512 msgid "Unknown error (%d): %s" 5549 msgid "Unknown error (%d): %s"
5513 msgstr "Error desconocido (%d): %s" 5550 msgstr "Error desconocido (%d): %s"
5514 5551
5515 msgid "Unable to add user" 5552 msgid "Unable to add user"
5518 #. Unknown error! 5555 #. Unknown error!
5519 #, c-format 5556 #, c-format
5520 msgid "Unknown error (%d)" 5557 msgid "Unknown error (%d)"
5521 msgstr "Error desconocido (%d)" 5558 msgstr "Error desconocido (%d)"
5522 5559
5523 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5560 #, fuzzy
5524 msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda" 5561 msgid "Unable to remove user"
5562 msgstr "No puede añadir al usuario"
5525 5563
5526 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5564 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5527 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo." 5565 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo."
5528 5566
5529 #, c-format 5567 #, c-format
5766 5804
5767 #, c-format 5805 #, c-format
5768 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5806 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5769 msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos." 5807 msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos."
5770 5808
5809 #. show current mood
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Current Mood"
5812 msgstr "Su estado de ánimo actual"
5813
5814 #. add all moods to list
5815 #, fuzzy
5816 msgid "New Mood"
5817 msgstr "Estado de ánimo del usuario"
5818
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Change your Mood"
5821 msgstr "Cambiar contraseña"
5822
5823 #, fuzzy
5824 msgid "How do you feel right now?"
5825 msgstr "No estoy aquí ahora"
5826
5827 #. show error to user
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Profile Update Error"
5830 msgstr "Error de escritura"
5831
5832 #. no profile information yet, so we cannot update
5833 #. (reference: "libpurple/request.h")
5834 msgid "Profile"
5835 msgstr "Perfil"
5836
5837 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5838 msgstr ""
5839
5840 #. pin
5841 #, fuzzy
5842 msgid "PIN"
5843 msgstr "UIN"
5844
5845 msgid "Verify PIN"
5846 msgstr ""
5847
5848 #. display name
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Display Name"
5851 msgstr "Mostrar"
5852
5853 #. hidden
5854 msgid "Hide my number"
5855 msgstr ""
5856
5857 #. mobile number
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Mobile Number"
5860 msgstr "Número de teléfono móvil"
5861
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Update your Profile"
5864 msgstr "Perfil de usuario"
5865
5866 msgid "Here you can update your MXit profile"
5867 msgstr ""
5868
5869 msgid "View Splash"
5870 msgstr ""
5871
5872 #, fuzzy
5873 msgid "There is no splash-screen currently available"
5874 msgstr "El chat no está disponible"
5875
5876 #, fuzzy
5877 msgid "About"
5878 msgstr "Sobre mí"
5879
5880 #. display / change mood
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Change Mood..."
5883 msgstr "Cambiar su contraseña..."
5884
5885 #. display / change profile
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Change Profile..."
5888 msgstr "Cambiar su contraseña..."
5889
5890 #. display splash-screen
5891 #, fuzzy
5892 msgid "View Splash..."
5893 msgstr "Ver..."
5894
5895 #. display plugin version
5896 #, fuzzy
5897 msgid "About..."
5898 msgstr "Cuentas..."
5899
5900 #. the file is too big
5901 #, fuzzy
5902 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5903 msgstr "El mensaje es demasiado largo"
5904
5905 msgid ""
5906 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
5907 "settings."
5908 msgstr ""
5909
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Logging In..."
5912 msgstr "Accediendo"
5913
5914 #, fuzzy
5915 msgid ""
5916 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
5917 "settings."
5918 msgstr ""
5919 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
5920 "servidor con el que desea conectarse."
5921
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Connecting..."
5924 msgstr "Conectando"
5925
5926 #. mxit login name
5927 #, fuzzy
5928 msgid "MXit Login Name"
5929 msgstr "Apellido de soltera"
5930
5931 #. nick name
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Nick Name"
5934 msgstr "Apodo"
5935
5936 #. show the form to the user to complete
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Register New MXit Account"
5939 msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"
5940
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Please fill in the following fields:"
5943 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos"
5944
5945 #. no reply from the WAP site
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5948 msgstr ""
5949 "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
5950 "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde."
5951
5952 #. wapserver error
5953 #. server could not find the user
5954 #, fuzzy
5955 msgid ""
5956 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5957 msgstr ""
5958 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, "
5959 "inténtelo más tarde."
5960
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5963 msgstr ""
5964 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, "
5965 "inténtelo más tarde."
5966
5967 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5968 msgstr ""
5969
5970 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5971 msgstr ""
5972
5973 msgid "Username is not registered. Please register first."
5974 msgstr ""
5975
5976 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5977 msgstr ""
5978
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Internal error. Please try again later."
5981 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"
5982
5983 msgid "You did not enter the security code"
5984 msgstr ""
5985
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Security Code"
5988 msgstr "Seguridad activada"
5989
5990 #. ask for input
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Enter Security Code"
5993 msgstr "Introduzca el código"
5994
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Your Country"
5997 msgstr "País"
5998
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Your Language"
6001 msgstr "Idioma preferido"
6002
6003 #. display the form to the user and wait for his/her input
6004 #, fuzzy
6005 msgid "MXit Authorization"
6006 msgstr "Pedir autorización"
6007
6008 msgid "MXit account validation"
6009 msgstr ""
6010
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Retrieving User Information..."
6013 msgstr "Información del servidor"
6014
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Status Message"
6017 msgstr "Mensaje de estado"
6018
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Hidden Number"
6021 msgstr "Nombre medio"
6022
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Your Mobile Number..."
6025 msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..."
6026
6027 #. Configuration options
6028 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6029 #, fuzzy
6030 msgid "WAP Server"
6031 msgstr "Servidor"
6032
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Connect via HTTP"
6035 msgstr "Conectar por TCP"
6036
6037 msgid "Enable splash-screen popup"
6038 msgstr ""
6039
6040 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6041 #, fuzzy
6042 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6043 msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s."
6044
6045 #. packet could not be queued for transmission
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Message Send Error"
6048 msgstr "Mensaje de error de XMPP"
6049
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Unable to process your request at this time"
6052 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema"
6053
6054 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6055 msgstr ""
6056
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Successfully Logged In..."
6059 msgstr "Se ha unido a Qun con éxito"
6060
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Message Error"
6063 msgstr "Mensaje de error de XMPP"
6064
6065 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6066 msgstr ""
6067
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Contact Error"
6070 msgstr "Error de conexión"
6071
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Message Sending Error"
6074 msgstr "Mensaje de error de XMPP"
6075
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Status Error"
6078 msgstr "Error de flujo"
6079
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Mood Error"
6082 msgstr "Error en icono"
6083
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Invitation Error"
6086 msgstr "Error de deregistro"
6087
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Contact Removal Error"
6090 msgstr "Error de conexión"
6091
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Subscription Error"
6094 msgstr "Subscripción"
6095
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Contact Update Error"
6098 msgstr "Error de conexión"
6099
6100 #, fuzzy
6101 msgid "File Transfer Error"
6102 msgstr "Transferencia de archivo"
6103
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Cannot create MultiMx room"
6106 msgstr "No se puede crear el aviso"
6107
6108 #, fuzzy
6109 msgid "MultiMx Invitation Error"
6110 msgstr "Error de deregistro"
6111
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Profile Error"
6114 msgstr "Error de escritura"
6115
6116 #. bad packet
6117 msgid "Invalid packet received from MXit."
6118 msgstr ""
6119
6120 #. connection error
6121 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6122 msgstr ""
6123
6124 #. connection closed
6125 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6126 msgstr ""
6127
6128 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6129 msgstr ""
6130
6131 #. malformed packet length record (too long)
6132 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6133 msgstr ""
6134
6135 #. connection error
6136 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6137 msgstr ""
6138
6139 #. connection closed
6140 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6141 msgstr ""
6142
6143 msgid "Angry"
6144 msgstr "Furioso"
6145
6146 msgid "Excited"
6147 msgstr "Excitado"
6148
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Grumpy"
6151 msgstr "Grupo"
6152
6153 msgid "Happy"
6154 msgstr "Feliz"
6155
6156 msgid "In Love"
6157 msgstr "Enamorado"
6158
6159 msgid "Invincible"
6160 msgstr "Invencible"
6161
6162 msgid "Sad"
6163 msgstr "Triste"
6164
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Hot"
6167 msgstr "_Host"
6168
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Sick"
6171 msgstr "Apodo"
6172
6173 msgid "Sleepy"
6174 msgstr "Dormido"
6175
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Pending"
6178 msgstr "Enviando"
6179
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Invited"
6182 msgstr "Invitar"
6183
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Rejected"
6186 msgstr "Rechazar"
6187
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Deleted"
6190 msgstr "Borrar"
6191
6192 msgid "MXit Advertising"
6193 msgstr ""
6194
6195 #, fuzzy
6196 msgid "More Information"
6197 msgstr "Información de trabajo"
6198
5771 #, c-format 6199 #, c-format
5772 msgid "No such user: %s" 6200 msgid "No such user: %s"
5773 msgstr "No existe el usuario: %s" 6201 msgstr "No existe el usuario: %s"
5774 6202
5775 msgid "User lookup" 6203 msgid "User lookup"
6382 #. Note to translators: %s in this string is a URL 6810 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6383 #, fuzzy, c-format 6811 #, fuzzy, c-format
6384 msgid "Received unexpected response from %s" 6812 msgid "Received unexpected response from %s"
6385 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de " 6813 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de "
6386 6814
6387 #. username connecting too frequently
6388 msgid "" 6815 msgid ""
6389 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6816 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6390 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6817 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6391 msgstr "" 6818 msgstr ""
6392 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " 6819 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
6545 msgstr "Cola llena" 6972 msgstr "Cola llena"
6546 6973
6547 msgid "Not while on AOL" 6974 msgid "Not while on AOL"
6548 msgstr "No mientras esté en AOL" 6975 msgstr "No mientras esté en AOL"
6549 6976
6977 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6978 msgstr ""
6979
6980 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6981 msgstr ""
6982
6983 #, fuzzy
6984 msgid "Cannot send SMS"
6985 msgstr "No se puede enviar el archivo."
6986
6987 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6988 #, fuzzy
6989 msgid "Cannot send SMS to this country"
6990 msgstr "No se puede enviar un directorio."
6991
6992 #. Undocumented
6993 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6994 msgstr ""
6995
6996 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6997 msgstr ""
6998
6999 msgid "Bot account cannot IM this user"
7000 msgstr ""
7001
7002 msgid "Bot account reached IM limit"
7003 msgstr ""
7004
7005 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7006 msgstr ""
7007
7008 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7009 msgstr ""
7010
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Unable to receive offline messages"
7013 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
7014
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Offline message store full"
7017 msgstr "Mensaje desconectado"
7018
6550 msgid "" 7019 msgid ""
6551 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 7020 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6552 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 7021 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6553 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 7022 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6554 "your AIM/ICQ account.)" 7023 "your AIM/ICQ account.)"
6715 #. service temporarily unavailable 7184 #. service temporarily unavailable
6716 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7185 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6717 msgstr "" 7186 msgstr ""
6718 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." 7187 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."
6719 7188
7189 #. username connecting too frequently
7190 #, fuzzy
7191 msgid ""
7192 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7193 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7194 "longer."
7195 msgstr ""
7196 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
7197 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
7198 "tiempo."
7199
6720 #. client too old 7200 #. client too old
6721 #, c-format 7201 #, c-format
6722 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7202 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6723 msgstr "" 7203 msgstr ""
6724 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " 7204 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
6725 "en %s" 7205 "en %s"
6726 7206
6727 #. IP address connecting too frequently 7207 #. IP address connecting too frequently
6728 msgid "" 7208 #, fuzzy
6729 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 7209 msgid ""
6730 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 7210 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7211 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7212 "longer."
6731 msgstr "" 7213 msgstr ""
6732 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e " 7214 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e "
6733 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso " 7215 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso "
6734 "más tiempo." 7216 "más tiempo."
6735 7217
6871 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7353 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6872 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7354 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6873 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." 7355 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
6874 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." 7356 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."
6875 7357
6876 #. Data is assumed to be the destination bn 7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7360 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
7361
6877 #, c-format 7362 #, c-format
6878 msgid "Unable to send message: %s" 7363 msgid "Unable to send message: %s"
6879 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" 7364 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
6880 7365
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7368 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
7369
7370 #, fuzzy, c-format
7371 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7372 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "User information not available: %s"
7376 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
7377
6881 msgid "Unknown reason." 7378 msgid "Unknown reason."
6882 msgstr "Razón desconocida." 7379 msgstr "Razón desconocida."
6883 7380
6884 #, c-format
6885 msgid "Unable to send message to %s:"
6886 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
6887
6888 #, c-format
6889 msgid "User information not available: %s"
6890 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
6891
6892 msgid "Online Since" 7381 msgid "Online Since"
6893 msgstr "Conectado desde" 7382 msgstr "Conectado desde"
6894 7383
6895 msgid "Member Since" 7384 msgid "Member Since"
6896 msgstr "Miembro desde" 7385 msgstr "Miembro desde"
6897 7386
6898 msgid "Capabilities" 7387 msgid "Capabilities"
6899 msgstr "Capacidades" 7388 msgstr "Capacidades"
6900 7389
6901 msgid "Profile"
6902 msgstr "Perfil"
6903
6904 msgid "Your AIM connection may be lost." 7390 msgid "Your AIM connection may be lost."
6905 msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." 7391 msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."
6906 7392
6907 #. The conversion failed! 7393 #. The conversion failed!
6908 msgid "" 7394 msgid ""
6910 "characters.]" 7396 "characters.]"
6911 msgstr "" 7397 msgstr ""
6912 "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres " 7398 "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres "
6913 "inválidos.]" 7399 "inválidos.]"
6914 7400
7401 #, fuzzy
6915 msgid "" 7402 msgid ""
6916 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 7403 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6917 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." 7404 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
6918 msgstr "" 7405 msgstr ""
6919 "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el " 7406 "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el "
6920 "límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y " 7407 "límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y "
6921 "vuelva a intentarlo." 7408 "vuelva a intentarlo."
6922 7409
8103 msgstr "Conferencia cerrada" 8590 msgstr "Conferencia cerrada"
8104 8591
8105 msgid "Unable to send message: " 8592 msgid "Unable to send message: "
8106 msgstr "No se pudo enviar el mensaje:" 8593 msgstr "No se pudo enviar el mensaje:"
8107 8594
8595 #, c-format
8596 msgid "Unable to send message to %s:"
8597 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
8598
8108 msgid "Place Closed" 8599 msgid "Place Closed"
8109 msgstr "Lugar cerrado" 8600 msgstr "Lugar cerrado"
8110 8601
8111 msgid "Microphone" 8602 msgid "Microphone"
8112 msgstr "Micrófono" 8603 msgstr "Micrófono"
8519 msgstr "Hiper-activo" 9010 msgstr "Hiper-activo"
8520 9011
8521 msgid "Robot" 9012 msgid "Robot"
8522 msgstr "Robot" 9013 msgstr "Robot"
8523 9014
8524 msgid "Happy"
8525 msgstr "Feliz"
8526
8527 msgid "Sad"
8528 msgstr "Triste"
8529
8530 msgid "Angry"
8531 msgstr "Furioso"
8532
8533 msgid "Jealous" 9015 msgid "Jealous"
8534 msgstr "Celoso" 9016 msgstr "Celoso"
8535 9017
8536 msgid "Ashamed" 9018 msgid "Ashamed"
8537 msgstr "Avergonzado" 9019 msgstr "Avergonzado"
8538 9020
8539 msgid "Invincible"
8540 msgstr "Invencible"
8541
8542 msgid "In Love"
8543 msgstr "Enamorado"
8544
8545 msgid "Sleepy"
8546 msgstr "Dormido"
8547
8548 msgid "Bored" 9021 msgid "Bored"
8549 msgstr "Aburrido" 9022 msgstr "Aburrido"
8550
8551 msgid "Excited"
8552 msgstr "Excitado"
8553 9023
8554 msgid "Anxious" 9024 msgid "Anxious"
8555 msgstr "Ansioso" 9025 msgstr "Ansioso"
8556 9026
8557 msgid "User Modes" 9027 msgid "User Modes"
9798 msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." 10268 msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."
9799 10269
9800 msgid "Open Inbox" 10270 msgid "Open Inbox"
9801 msgstr "Abrir bandeja de entrada" 10271 msgstr "Abrir bandeja de entrada"
9802 10272
10273 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10274 msgstr ""
10275
10276 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10277 msgstr ""
10278
10279 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10280 msgstr ""
10281
9803 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 10282 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9804 #. * Doodle session has been made 10283 #. * Doodle session has been made
9805 #. 10284 #.
9806 msgid "Sent Doodle request." 10285 msgid "Sent Doodle request."
9807 msgstr "Enviar petición Doodle." 10286 msgstr "Enviar petición Doodle."
10332 "the old file has been renamed to %s~." 10811 "the old file has been renamed to %s~."
10333 msgstr "" 10812 msgstr ""
10334 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo " 10813 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
10335 "antiguo se ha renombrado a %s~." 10814 "antiguo se ha renombrado a %s~."
10336 10815
10816 msgid ""
10817 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10818 msgstr ""
10819
10337 msgid "Internet Messenger" 10820 msgid "Internet Messenger"
10338 msgstr "Cliente de mensajería de Internet" 10821 msgstr "Cliente de mensajería de Internet"
10339 10822
10340 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10823 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10341 msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin" 10824 msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin"
10342
10343 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10344 msgstr "Cliente de mensajería instantánea multiprotocolo"
10345 10825
10346 msgid "Orientation" 10826 msgid "Orientation"
10347 msgstr "Orientación" 10827 msgstr "Orientación"
10348 10828
10349 msgid "The orientation of the tray." 10829 msgid "The orientation of the tray."
12371 "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n" 12851 "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n"
12372 "suceder esto y envíenos su traza del fichero «core». Si no sabe como\n" 12852 "suceder esto y envíenos su traza del fichero «core». Si no sabe como\n"
12373 "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n" 12853 "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n"
12374 "%swiki/GetABacktrace\n" 12854 "%swiki/GetABacktrace\n"
12375 12855
12376 #. Translators may want to transliterate the name.
12377 #. It is not to be translated.
12378 msgid "Pidgin"
12379 msgstr "Pidgin"
12380
12381 #, c-format 12856 #, c-format
12382 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12857 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12383 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n" 12858 msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n"
12384 12859
12385 msgid "/_Media" 12860 msgid "/_Media"
12573 msgstr "_Recurrente" 13048 msgstr "_Recurrente"
12574 13049
12575 msgid "Pounce Target" 13050 msgid "Pounce Target"
12576 msgstr "Objetivo a avisar" 13051 msgstr "Objetivo a avisar"
12577 13052
12578 #, c-format
12579 msgid "Started typing" 13053 msgid "Started typing"
12580 msgstr "Empezó a escribir" 13054 msgstr "Empezó a escribir"
12581 13055
12582 #, c-format
12583 msgid "Paused while typing" 13056 msgid "Paused while typing"
12584 msgstr "Pausa mientras escribe" 13057 msgstr "Pausa mientras escribe"
12585 13058
12586 #, c-format
12587 msgid "Signed on" 13059 msgid "Signed on"
12588 msgstr "Se conecta" 13060 msgstr "Se conecta"
12589 13061
12590 #, c-format
12591 msgid "Returned from being idle" 13062 msgid "Returned from being idle"
12592 msgstr "Deje de estar inactivo" 13063 msgstr "Deje de estar inactivo"
12593 13064
12594 #, c-format
12595 msgid "Returned from being away" 13065 msgid "Returned from being away"
12596 msgstr "Deje de estar ausente" 13066 msgstr "Deje de estar ausente"
12597 13067
12598 #, c-format
12599 msgid "Stopped typing" 13068 msgid "Stopped typing"
12600 msgstr "Deje de escribir" 13069 msgstr "Deje de escribir"
12601 13070
12602 #, c-format
12603 msgid "Signed off" 13071 msgid "Signed off"
12604 msgstr "Se desconecte" 13072 msgstr "Se desconecte"
12605 13073
12606 #, c-format
12607 msgid "Became idle" 13074 msgid "Became idle"
12608 msgstr "Pase a estar inactivo" 13075 msgstr "Pase a estar inactivo"
12609 13076
12610 #, c-format
12611 msgid "Went away" 13077 msgid "Went away"
12612 msgstr "Se va" 13078 msgstr "Se va"
12613 13079
12614 #, c-format
12615 msgid "Sent a message" 13080 msgid "Sent a message"
12616 msgstr "Envía un mensaje" 13081 msgstr "Envía un mensaje"
12617 13082
12618 #, c-format
12619 msgid "Unknown.... Please report this!" 13083 msgid "Unknown.... Please report this!"
12620 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! " 13084 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! "
13085
13086 msgid "(Custom)"
13087 msgstr ""
13088
13089 #, fuzzy
13090 msgid "(Default)"
13091 msgstr "(por omisión)"
13092
13093 msgid "The default Pidgin sound theme"
13094 msgstr ""
13095
13096 #, fuzzy
13097 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13098 msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin"
13099
13100 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13101 msgstr ""
12621 13102
12622 msgid "Theme failed to unpack." 13103 msgid "Theme failed to unpack."
12623 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." 13104 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema."
12624 13105
12625 msgid "Theme failed to load." 13106 msgid "Theme failed to load."
12768 13249
12769 #, c-format 13250 #, c-format
12770 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 13251 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12771 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" 13252 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
12772 13253
13254 #, fuzzy
13255 msgid "ST_UN server:"
13256 msgstr "Servidor ST_UN:"
13257
12773 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 13258 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12774 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" 13259 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
12775 13260
12776 msgid "Public _IP:" 13261 msgid "Public _IP:"
12777 msgstr "_IP pública:" 13262 msgstr "_IP pública:"
12780 msgstr "Puertos" 13265 msgstr "Puertos"
12781 13266
12782 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 13267 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12783 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático" 13268 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático"
12784 13269
12785 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" 13270 #, fuzzy
13271 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12786 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará" 13272 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará"
12787 13273
12788 msgid "_Start port:" 13274 # JFS: Is this complete? REVIEW
12789 msgstr "Puerto _inicial:" 13275 #, fuzzy
12790 13276 msgid "_Start:"
12791 msgid "_End port:" 13277 msgstr "_Inicial "
12792 msgstr "Puerto _final:" 13278
13279 #, fuzzy
13280 msgid "_End:"
13281 msgstr "_Expandir"
12793 13282
12794 #. TURN server 13283 #. TURN server
12795 msgid "Relay Server (TURN)" 13284 msgid "Relay Server (TURN)"
12796 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" 13285 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
12797 13286
12798 #, fuzzy 13287 #, fuzzy
12799 msgid "_TURN server:" 13288 msgid "_TURN server:"
12800 msgstr "Servidor ST_UN:" 13289 msgstr "Servidor ST_UN:"
12801 13290
13291 #, fuzzy
13292 msgid "Use_rname:"
13293 msgstr "Nombre de usuario:"
13294
13295 #, fuzzy
13296 msgid "Pass_word:"
13297 msgstr "Contraseña:"
13298
12802 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13299 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12803 msgstr "Servidor proxy y navegador" 13300 msgstr "Servidor proxy y navegador"
12804 13301
12805 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13302 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12806 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" 13303 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
12822 msgstr "Configurar _navegador" 13319 msgstr "Configurar _navegador"
12823 13320
12824 msgid "Proxy Server" 13321 msgid "Proxy Server"
12825 msgstr "Servidor proxy" 13322 msgstr "Servidor proxy"
12826 13323
13324 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13325 #, fuzzy
13326 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13327 msgstr "Utilizar un DNS remoto con pasarelas SOCKS4"
13328
13329 #, fuzzy
13330 msgid "Proxy t_ype:"
13331 msgstr "_Tipo de proxy:"
13332
12827 msgid "No proxy" 13333 msgid "No proxy"
12828 msgstr "Sin proxy" 13334 msgstr "Sin proxy"
12829 13335
12830 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings 13336 #, fuzzy
12831 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" 13337 msgid "P_ort:"
12832 msgstr "Utilizar un DNS remoto con pasarelas SOCKS4" 13338 msgstr "_Puerto:"
12833 13339
12834 msgid "_User:" 13340 #, fuzzy
12835 msgstr "_Usuario:" 13341 msgid "User_name:"
13342 msgstr "Nombre de usuario:"
12836 13343
12837 msgid "Seamonkey" 13344 msgid "Seamonkey"
12838 msgstr "Seamonkey" 13345 msgstr "Seamonkey"
12839 13346
12840 msgid "Opera" 13347 msgid "Opera"
13332 msgid "_Save File" 13839 msgid "_Save File"
13333 msgstr "_Guardar archivo" 13840 msgstr "_Guardar archivo"
13334 13841
13335 msgid "Select color" 13842 msgid "Select color"
13336 msgstr "Seleccionar el color" 13843 msgstr "Seleccionar el color"
13844
13845 #. Translators may want to transliterate the name.
13846 #. It is not to be translated.
13847 msgid "Pidgin"
13848 msgstr "Pidgin"
13337 13849
13338 msgid "_Alias" 13850 msgid "_Alias"
13339 msgstr "_Apodo:" 13851 msgstr "_Apodo:"
13340 13852
13341 msgid "Close _tabs" 13853 msgid "Close _tabs"
14483 "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de " 14995 "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de "
14484 "conversación y en la lista de amigos.\n" 14996 "conversación y en la lista de amigos.\n"
14485 "\n" 14997 "\n"
14486 "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior." 14998 "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior."
14487 14999
14488 msgid "GTK+ Runtime Version"
14489 msgstr "Versión en ejecución de GTK+"
14490
14491 #. Autostart 15000 #. Autostart
14492 msgid "Startup" 15001 msgid "Startup"
14493 msgstr "Inicio" 15002 msgstr "Inicio"
14494 15003
14495 #, c-format 15004 #, c-format
14496 msgid "_Start %s on Windows startup" 15005 msgid "_Start %s on Windows startup"
14497 msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows" 15006 msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows"
15007
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Allow multiple instances"
15010 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas"
14498 15011
14499 # Usar empotrable? (jfs) 15012 # Usar empotrable? (jfs)
14500 msgid "_Dockable Buddy List" 15013 msgid "_Dockable Buddy List"
14501 msgstr "Lista de amigos a_pilable " 15014 msgstr "Lista de amigos a_pilable "
14502 15015
14554 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." 15067 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
14555 15068
14556 #. * description 15069 #. * description
14557 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 15070 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14558 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." 15071 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
15072
15073 #, fuzzy
15074 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15075 #~ msgstr ""
15076 #~ "Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice "
15077 #~ "haberse generado."
15078
15079 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15080 #~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea multiprotocolo"
15081
15082 #~ msgid "_Start port:"
15083 #~ msgstr "Puerto _inicial:"
15084
15085 #~ msgid "_End port:"
15086 #~ msgstr "Puerto _final:"
15087
15088 #~ msgid "_User:"
15089 #~ msgstr "_Usuario:"
15090
15091 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15092 #~ msgstr "Versión en ejecución de GTK+"
14559 15093
14560 #~ msgid "Calling ... " 15094 #~ msgid "Calling ... "
14561 #~ msgstr "Llamando..." 15095 #~ msgstr "Llamando..."
14562 15096
14563 #~ msgid "Invalid certificate chain" 15097 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14783 #~ msgstr "Versión del programa" 15317 #~ msgstr "Versión del programa"
14784 15318
14785 #~ msgid "Stream Initiation" 15319 #~ msgid "Stream Initiation"
14786 #~ msgstr "Origen del flujo" 15320 #~ msgstr "Origen del flujo"
14787 15321
14788 #~ msgid "User Mood"
14789 #~ msgstr "Estado de ánimo del usuario"
14790
14791 #~ msgid "User Activity" 15322 #~ msgid "User Activity"
14792 #~ msgstr "Actividad de usuario" 15323 #~ msgstr "Actividad de usuario"
14793 15324
14794 #~ msgid "Entity Capabilities" 15325 #~ msgid "Entity Capabilities"
14795 #~ msgstr "Capacidades de la entidad" 15326 #~ msgstr "Capacidades de la entidad"
14803 #~ msgid "Roster Item Exchange" 15334 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14804 #~ msgstr "Intercambio de elementos de la lista" 15335 #~ msgstr "Intercambio de elementos de la lista"
14805 15336
14806 #~ msgid "Reachability Address" 15337 #~ msgid "Reachability Address"
14807 #~ msgstr "Dirección alcanzable" 15338 #~ msgstr "Dirección alcanzable"
14808
14809 #~ msgid "User Profile"
14810 #~ msgstr "Perfil de usuario"
14811 15339
14812 # JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce 15340 # JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce
14813 #~ msgid "Jingle" 15341 #~ msgid "Jingle"
14814 #~ msgstr "Jingle" 15342 #~ msgstr "Jingle"
14815 15343
14943 #~ msgid "Unable to connect to host" 15471 #~ msgid "Unable to connect to host"
14944 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor" 15472 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor"
14945 15473
14946 #~ msgid "Could not write" 15474 #~ msgid "Could not write"
14947 #~ msgstr "No se pudo escribir" 15475 #~ msgstr "No se pudo escribir"
14948
14949 #~ msgid "Could not connect"
14950 #~ msgstr "No se pudo conectar"
14951 15476
14952 #~ msgid "Could not create listen socket" 15477 #~ msgid "Could not create listen socket"
14953 #~ msgstr "No se pudo crear el socket de escucha" 15478 #~ msgstr "No se pudo crear el socket de escucha"
14954 15479
14955 #~ msgid "Could not resolve hostname" 15480 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15960 #~ msgstr "Cuando mi cuenta está _inactiva" 16485 #~ msgstr "Cuando mi cuenta está _inactiva"
15961 16486
15962 #~ msgid "_Default reply" 16487 #~ msgid "_Default reply"
15963 #~ msgstr "Respuesta por _omisión" 16488 #~ msgstr "Respuesta por _omisión"
15964 16489
15965 #~ msgid "Status message"
15966 #~ msgstr "Mensaje de estado"
15967
15968 #~ msgid "Autoreply with status message" 16490 #~ msgid "Autoreply with status message"
15969 #~ msgstr "Respuesta automática con mensaje de estado" 16491 #~ msgstr "Respuesta automática con mensaje de estado"
15970 16492
15971 #~ msgid "Always when there is a status message" 16493 #~ msgid "Always when there is a status message"
15972 #~ msgstr "Siempre cuando haya un mensaje de estado" 16494 #~ msgstr "Siempre cuando haya un mensaje de estado"
16026 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" 16548 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16027 #~ msgstr "Tamaño del expansor GtkTreeView" 16549 #~ msgstr "Tamaño del expansor GtkTreeView"
16028 16550
16029 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" 16551 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
16030 #~ msgstr "Sangrado de los expansores GtkTreeView" 16552 #~ msgstr "Sangrado de los expansores GtkTreeView"
16031
16032 # JFS: Is this complete? REVIEW
16033 #~ msgid "_Start "
16034 #~ msgstr "_Inicial "
16035 16553
16036 #~ msgid "Provides options specific to Windows " 16554 #~ msgid "Provides options specific to Windows "
16037 #~ msgstr "Opciones específicas de para Windows " 16555 #~ msgstr "Opciones específicas de para Windows "
16038 16556
16039 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 16557 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16263 #~ "Do you want to send an authorization request?" 16781 #~ "Do you want to send an authorization request?"
16264 #~ msgstr "" 16782 #~ msgstr ""
16265 #~ "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a " 16783 #~ "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a "
16266 #~ "una lista de amigos. ¿Desea enviar una solicitud de autorización?" 16784 #~ "una lista de amigos. ¿Desea enviar una solicitud de autorización?"
16267 16785
16268 #~ msgid "Request Authorization"
16269 #~ msgstr "Pedir autorización"
16270
16271 #~ msgid "_Request Authorization" 16786 #~ msgid "_Request Authorization"
16272 #~ msgstr "_Pedir autorización" 16787 #~ msgstr "_Pedir autorización"
16273 16788
16274 #~ msgid "" 16789 #~ msgid ""
16275 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " 16790 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
16573 #~ msgid "Direct IM with %s failed" 17088 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
16574 #~ msgstr "Fallo un MI directo con %s" 17089 #~ msgstr "Fallo un MI directo con %s"
16575 17090
16576 #~ msgid "Unable to open Direct IM" 17091 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
16577 #~ msgstr "No se pudo conectar a MI" 17092 #~ msgstr "No se pudo conectar a MI"
16578
16579 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
16580 #~ msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s."
16581
16582 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
16583 #~ msgstr "El chat no está disponible"
16584 17093
16585 #~ msgid "" 17094 #~ msgid ""
16586 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" 17095 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
16587 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " 17096 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
16588 #~ "Account->Advanced." 17097 #~ "Account->Advanced."
16802 #~ msgid "Import..." 17311 #~ msgid "Import..."
16803 #~ msgstr "Importar..." 17312 #~ msgstr "Importar..."
16804 17313
16805 #~ msgid "More..." 17314 #~ msgid "More..."
16806 #~ msgstr "Más..." 17315 #~ msgstr "Más..."
16807
16808 #~ msgid "View..."
16809 #~ msgstr "Ver..."
16810 17316
16811 #~ msgid "Maybe the room is full?" 17317 #~ msgid "Maybe the room is full?"
16812 #~ msgstr "¿Quizás la sala está llena?" 17318 #~ msgstr "¿Quizás la sala está llena?"
16813 17319
16814 #~ msgid "Hello!" 17320 #~ msgid "Hello!"
17338 #~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia" 17844 #~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia"
17339 17845
17340 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" 17846 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
17341 #~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo" 17847 #~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo"
17342 17848
17343 #~ msgid "Display"
17344 #~ msgstr "Mostrar"
17345
17346 #~ msgid "Show _timestamp on messages" 17849 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
17347 #~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes" 17850 #~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes"
17348 17851
17349 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" 17852 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
17350 #~ msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes" 17853 #~ msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes"
17607 #~ "try again later." 18110 #~ "try again later."
17608 #~ msgstr "" 18111 #~ msgstr ""
17609 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. " 18112 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. "
17610 #~ "Por favor inténtelo más tarde." 18113 #~ "Por favor inténtelo más tarde."
17611 18114
17612 #~ msgid ""
17613 #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again "
17614 #~ "later."
17615 #~ msgstr ""
17616 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por "
17617 #~ "favor, inténtelo más tarde."
17618
17619 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" 18115 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
17620 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" 18116 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"
17621 18117
17622 #~ msgid "Unable to access directory" 18118 #~ msgid "Unable to access directory"
17623 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" 18119 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio"
18253 #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..." 18749 #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..."
18254 18750
18255 #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." 18751 #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
18256 #~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." 18752 #~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..."
18257 18753
18258 #~ msgid "_Host"
18259 #~ msgstr "_Host"
18260
18261 #~ msgid "Pa_ssword" 18754 #~ msgid "Pa_ssword"
18262 #~ msgstr "Contra_seña" 18755 #~ msgstr "Contra_seña"
18263 18756
18264 #~ msgid "Pidgin - Save Icon" 18757 #~ msgid "Pidgin - Save Icon"
18265 #~ msgstr "Pidgin - Guardar icono" 18758 #~ msgstr "Pidgin - Guardar icono"
18405 #~ msgid "Add To" 18898 #~ msgid "Add To"
18406 #~ msgstr "Añadir a" 18899 #~ msgstr "Añadir a"
18407 18900
18408 #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" 18901 #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
18409 #~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" 18902 #~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"
18410
18411 #~ msgid "Maiden Name"
18412 #~ msgstr "Apellido de soltera"
18413 18903
18414 #~ msgid "Find Buddy By Info" 18904 #~ msgid "Find Buddy By Info"
18415 #~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información" 18905 #~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información"
18416 18906
18417 #~ msgid "" 18907 #~ msgid ""
18693 #~ msgstr "Conectar" 19183 #~ msgstr "Conectar"
18694 19184
18695 #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" 19185 #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
18696 #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida" 19186 #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida"
18697 19187
18698 #~ msgid "Accounts..."
18699 #~ msgstr "Cuentas..."
18700
18701 #~ msgid "Preferences..." 19188 #~ msgid "Preferences..."
18702 #~ msgstr "Preferencias..." 19189 #~ msgstr "Preferencias..."
18703 19190
18704 #~ msgid "Autoreconnect" 19191 #~ msgid "Autoreconnect"
18705 #~ msgstr "Reconexión automática" 19192 #~ msgstr "Reconexión automática"
18732 #~ msgid "Set Friendly Name:" 19219 #~ msgid "Set Friendly Name:"
18733 #~ msgstr "Establecer nombre:" 19220 #~ msgstr "Establecer nombre:"
18734 19221
18735 #~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message" 19222 #~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message"
18736 #~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN" 19223 #~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN"
18737
18738 #~ msgid ""
18739 #~ "Pidgin encountered an error communicating with the MSN switchboard "
18740 #~ "server. Please try again later."
18741 #~ msgstr ""
18742 #~ "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
18743 #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde."
18744 19224
18745 #~ msgid "" 19225 #~ msgid ""
18746 #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " 19226 #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
18747 #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " 19227 #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
18748 #~ "online." 19228 #~ "online."