Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/nb.po @ 28918:703c72411bb0
Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 903a99d23000 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28917:b0a04b783e5c | 28918:703c72411bb0 |
---|---|
12 # | 12 # |
13 msgid "" | 13 msgid "" |
14 msgstr "" | 14 msgstr "" |
15 "Project-Id-Version: nb\n" | 15 "Project-Id-Version: nb\n" |
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
17 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" | 17 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n" |
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n" | 18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n" |
19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" | 19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" |
20 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" | 20 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" |
21 "MIME-Version: 1.0\n" | 21 "MIME-Version: 1.0\n" |
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
61 msgstr "" | 61 msgstr "" |
62 "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. " | 62 "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. " |
63 "Vennligst undersøk og gjør ferdig migreringen for hånd. Vennligst raporter " | 63 "Vennligst undersøk og gjør ferdig migreringen for hånd. Vennligst raporter " |
64 "denne feilen på http://developer.pidgin.im" | 64 "denne feilen på http://developer.pidgin.im" |
65 | 65 |
66 #. the user did not fill in the captcha | |
66 msgid "Error" | 67 msgid "Error" |
67 msgstr "Feil" | 68 msgstr "Feil" |
68 | 69 |
69 msgid "Account was not added" | 70 msgid "Account was not added" |
70 msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" | 71 msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" |
552 "og slått på kontoen igjen." | 553 "og slått på kontoen igjen." |
553 | 554 |
554 msgid "Re-enable Account" | 555 msgid "Re-enable Account" |
555 msgstr "Reaktiver konto" | 556 msgstr "Reaktiver konto" |
556 | 557 |
558 msgid "No such command." | |
559 msgstr "Ingen slik kommando." | |
560 | |
561 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
562 msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen." | |
563 | |
564 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
565 msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak." | |
566 | |
567 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
568 msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i lynmeldinger." | |
569 | |
570 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
571 msgstr "Den kommandoen virker bare i lynmeldinger, ikke samtalegrupper." | |
572 | |
573 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
574 msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen." | |
575 | |
576 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
577 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til." | |
578 | |
579 #, c-format | |
580 msgid "%s (%s -- %s)" | |
581 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
582 | |
583 #, c-format | |
584 msgid "%s [%s]" | |
585 msgstr "%s [%s]" | |
586 | |
587 #, c-format | |
588 msgid "" | |
589 "\n" | |
590 "%s is typing..." | |
591 msgstr "" | |
592 "\n" | |
593 "%s skriver..." | |
594 | |
595 msgid "You have left this chat." | |
596 msgstr "Du har forlatt denne samtalen." | |
597 | |
557 msgid "" | 598 msgid "" |
558 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 599 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
559 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 600 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
560 msgstr "" | 601 msgstr "" |
561 "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du " | 602 "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du " |
562 "blir automatisk med i samtalen når kontoen kobler til igjen." | 603 "blir automatisk med i samtalen når kontoen kobler til igjen." |
563 | 604 |
564 msgid "No such command." | |
565 msgstr "Ingen slik kommando." | |
566 | |
567 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
568 msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen." | |
569 | |
570 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
571 msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak." | |
572 | |
573 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
574 msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i lynmeldinger." | |
575 | |
576 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
577 msgstr "Den kommandoen virker bare i lynmeldinger, ikke samtalegrupper." | |
578 | |
579 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
580 msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen." | |
581 | |
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
583 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til." | |
584 | |
585 #, c-format | |
586 msgid "%s (%s -- %s)" | |
587 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
588 | |
589 #, c-format | |
590 msgid "%s [%s]" | |
591 msgstr "%s [%s]" | |
592 | |
593 #, c-format | |
594 msgid "" | |
595 "\n" | |
596 "%s is typing..." | |
597 msgstr "" | |
598 "\n" | |
599 "%s skriver..." | |
600 | |
601 msgid "You have left this chat." | |
602 msgstr "Du har forlatt denne samtalen." | |
603 | |
604 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 605 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
605 msgstr "" | 606 msgstr "" |
606 "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget." | 607 "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget." |
607 | 608 |
608 msgid "" | 609 msgid "" |
631 msgid "Enable Logging" | 632 msgid "Enable Logging" |
632 msgstr "Aktiver logging" | 633 msgstr "Aktiver logging" |
633 | 634 |
634 msgid "Enable Sounds" | 635 msgid "Enable Sounds" |
635 msgstr "Aktiver lyder" | 636 msgstr "Aktiver lyder" |
637 | |
638 #, fuzzy | |
639 msgid "You are not connected." | |
640 msgstr "Klarte ikke koble til" | |
636 | 641 |
637 msgid "<AUTO-REPLY> " | 642 msgid "<AUTO-REPLY> " |
638 msgstr "<AUTO-SVAR> " | 643 msgstr "<AUTO-SVAR> " |
639 | 644 |
640 #, c-format | 645 #, c-format |
641 msgid "List of %d user:\n" | 646 msgid "List of %d user:\n" |
642 msgid_plural "List of %d users:\n" | 647 msgid_plural "List of %d users:\n" |
643 msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n" | 648 msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n" |
644 msgstr[1] "Liste med %d brukere:\n" | 649 msgstr[1] "Liste med %d brukere:\n" |
645 | 650 |
646 msgid "Supported debug options are: version" | 651 #, fuzzy |
652 msgid "Supported debug options are: plugins version" | |
647 msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: version" | 653 msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: version" |
648 | 654 |
649 msgid "No such command (in this context)." | 655 msgid "No such command (in this context)." |
650 msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." | 656 msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." |
651 | 657 |
769 | 775 |
770 msgid "Remaining" | 776 msgid "Remaining" |
771 msgstr "Gjenstår" | 777 msgstr "Gjenstår" |
772 | 778 |
773 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 779 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
780 #. presence | |
774 msgid "Status" | 781 msgid "Status" |
775 msgstr "Status" | 782 msgstr "Status" |
776 | 783 |
777 msgid "Close this window when all transfers finish" | 784 msgid "Close this window when all transfers finish" |
778 msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige" | 785 msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige" |
942 msgstr "Inviter" | 949 msgstr "Inviter" |
943 | 950 |
944 msgid "(none)" | 951 msgid "(none)" |
945 msgstr "(uten navn)" | 952 msgstr "(uten navn)" |
946 | 953 |
954 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | |
955 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | |
956 #. * notify_message. So tread carefully. | |
947 msgid "URI" | 957 msgid "URI" |
948 msgstr "URI" | 958 msgstr "URI" |
949 | 959 |
950 msgid "ERROR" | 960 msgid "ERROR" |
951 msgstr "FEIL" | 961 msgstr "FEIL" |
1342 msgstr "Slett status" | 1352 msgstr "Slett status" |
1343 | 1353 |
1344 msgid "Saved Statuses" | 1354 msgid "Saved Statuses" |
1345 msgstr "Lagrede statuser" | 1355 msgstr "Lagrede statuser" |
1346 | 1356 |
1357 #. title | |
1358 #. optional information | |
1347 msgid "Title" | 1359 msgid "Title" |
1348 msgstr "Tittel" | 1360 msgstr "Tittel" |
1349 | 1361 |
1350 msgid "Type" | 1362 msgid "Type" |
1351 msgstr "Type" | 1363 msgstr "Type" |
1513 msgid "" | 1525 msgid "" |
1514 "\n" | 1526 "\n" |
1515 "Fetching TinyURL..." | 1527 "Fetching TinyURL..." |
1516 msgstr "" | 1528 msgstr "" |
1517 | 1529 |
1530 #, c-format | |
1531 msgid "TinyURL for above: %s" | |
1532 msgstr "" | |
1533 | |
1534 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | |
1535 msgstr "" | |
1536 | |
1518 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1537 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1519 msgstr "" | 1538 msgstr "" |
1520 | 1539 |
1521 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1540 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1522 msgstr "" | 1541 msgstr "" |
1640 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1659 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1641 msgstr "" | 1660 msgstr "" |
1642 "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjøl signert. Det kan ikke bli " | 1661 "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjøl signert. Det kan ikke bli " |
1643 "automatisk sjekket." | 1662 "automatisk sjekket." |
1644 | 1663 |
1645 #, fuzzy | 1664 msgid "" |
1646 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 1665 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1647 msgstr "" | 1666 "currently trusted." |
1648 "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin." | 1667 msgstr "" |
1649 | 1668 |
1650 #, fuzzy | 1669 #, fuzzy |
1651 msgid "The certificate is not valid yet." | 1670 msgid "The certificate is not valid yet." |
1652 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke." | 1671 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke." |
1653 | 1672 |
1760 | 1779 |
1761 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1780 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1762 msgid "Certificate Information" | 1781 msgid "Certificate Information" |
1763 msgstr "Sertifikatinformasjon" | 1782 msgstr "Sertifikatinformasjon" |
1764 | 1783 |
1784 #. show error to user | |
1765 msgid "Registration Error" | 1785 msgid "Registration Error" |
1766 msgstr "Registreringsfeil" | 1786 msgstr "Registreringsfeil" |
1767 | 1787 |
1768 msgid "Unregistration Error" | 1788 msgid "Unregistration Error" |
1769 msgstr "Avregistreringsfeil" | 1789 msgstr "Avregistreringsfeil" |
1774 | 1794 |
1775 #, c-format | 1795 #, c-format |
1776 msgid "+++ %s signed off" | 1796 msgid "+++ %s signed off" |
1777 msgstr "+++ %s logget av" | 1797 msgstr "+++ %s logget av" |
1778 | 1798 |
1799 #. Undocumented | |
1779 #. Unknown error | 1800 #. Unknown error |
1780 msgid "Unknown error" | 1801 msgid "Unknown error" |
1781 msgstr "Ukjent feil" | 1802 msgstr "Ukjent feil" |
1782 | 1803 |
1783 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1804 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1881 | 1902 |
1882 #, c-format | 1903 #, c-format |
1883 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1904 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1884 msgstr "Oppslagsprosess avsluttet uten å svare på vår forespørsel" | 1905 msgstr "Oppslagsprosess avsluttet uten å svare på vår forespørsel" |
1885 | 1906 |
1907 #, fuzzy, c-format | |
1908 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | |
1909 msgstr "Klarte ikke lese %s: %d" | |
1910 | |
1886 #, c-format | 1911 #, c-format |
1887 msgid "Thread creation failure: %s" | 1912 msgid "Thread creation failure: %s" |
1888 msgstr "Autentiseringsfeil: %s" | 1913 msgstr "Autentiseringsfeil: %s" |
1889 | 1914 |
1915 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1890 msgid "Unknown reason" | 1916 msgid "Unknown reason" |
1891 msgstr "Ukjent grunn" | 1917 msgstr "Ukjent grunn" |
1892 | 1918 |
1893 #, c-format | 1919 #, c-format |
1894 msgid "" | 1920 msgid "" |
2196 #, fuzzy | 2222 #, fuzzy |
2197 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2223 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2198 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." | 2224 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." |
2199 | 2225 |
2200 #, fuzzy | 2226 #, fuzzy |
2201 msgid "Conference error." | 2227 msgid "Conference error" |
2202 msgstr "Konferanse lukket" | 2228 msgstr "Konferanse lukket" |
2203 | 2229 |
2204 msgid "Error with your microphone." | 2230 msgid "Error with your microphone" |
2205 msgstr "" | 2231 msgstr "" |
2206 | 2232 |
2207 msgid "Error with your webcam." | 2233 msgid "Error with your webcam" |
2208 msgstr "" | 2234 msgstr "" |
2209 | 2235 |
2210 #, fuzzy, c-format | 2236 #, fuzzy, c-format |
2211 msgid "Error creating session: %s" | 2237 msgid "Error creating session: %s" |
2212 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" | 2238 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" |
2951 msgstr "Fornavn" | 2977 msgstr "Fornavn" |
2952 | 2978 |
2953 msgid "Last name" | 2979 msgid "Last name" |
2954 msgstr "Etternavn" | 2980 msgstr "Etternavn" |
2955 | 2981 |
2982 #. email | |
2956 msgid "Email" | 2983 msgid "Email" |
2957 msgstr "E-post" | 2984 msgstr "E-post" |
2958 | 2985 |
2959 msgid "AIM Account" | 2986 msgid "AIM Account" |
2960 msgstr "AIM-konto" | 2987 msgstr "AIM-konto" |
3095 msgstr "By" | 3122 msgstr "By" |
3096 | 3123 |
3097 msgid "Year of birth" | 3124 msgid "Year of birth" |
3098 msgstr "Fødselsår" | 3125 msgstr "Fødselsår" |
3099 | 3126 |
3127 #. gender | |
3100 msgid "Gender" | 3128 msgid "Gender" |
3101 msgstr "Kjønn" | 3129 msgstr "Kjønn" |
3102 | 3130 |
3103 msgid "Male or female" | 3131 msgid "Male or female" |
3104 msgstr "Hankjønn eller hunkjønn" | 3132 msgstr "Hankjønn eller hunkjønn" |
3105 | 3133 |
3134 #. 0 | |
3106 msgid "Male" | 3135 msgid "Male" |
3107 msgstr "Hankjønn" | 3136 msgstr "Hankjønn" |
3108 | 3137 |
3109 msgid "Female" | 3138 msgid "Female" |
3110 msgstr "Hunkjønn" | 3139 msgstr "Hunkjønn" |
3170 msgstr "Borte" | 3199 msgstr "Borte" |
3171 | 3200 |
3172 msgid "UIN" | 3201 msgid "UIN" |
3173 msgstr "UIN" | 3202 msgstr "UIN" |
3174 | 3203 |
3204 #. first name | |
3175 msgid "First Name" | 3205 msgid "First Name" |
3176 msgstr "Fornavn" | 3206 msgstr "Fornavn" |
3177 | 3207 |
3178 msgid "Birth Year" | 3208 msgid "Birth Year" |
3179 msgstr "Fødselsår" | 3209 msgstr "Fødselsår" |
3902 msgstr "Organisasjonsenhet" | 3932 msgstr "Organisasjonsenhet" |
3903 | 3933 |
3904 msgid "Role" | 3934 msgid "Role" |
3905 msgstr "Rolle" | 3935 msgstr "Rolle" |
3906 | 3936 |
3937 #. birthday | |
3907 msgid "Birthday" | 3938 msgid "Birthday" |
3908 msgstr "Fødselsdag" | 3939 msgstr "Fødselsdag" |
3909 | 3940 |
3910 msgid "Description" | 3941 msgid "Description" |
3911 msgstr "Beskrivelse" | 3942 msgstr "Beskrivelse" |
3980 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4011 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3981 #. removed? | 4012 #. removed? |
3982 msgid "Unsubscribe" | 4013 msgid "Unsubscribe" |
3983 msgstr "Fjern abonnement" | 4014 msgstr "Fjern abonnement" |
3984 | 4015 |
4016 msgid "Initiate _Chat" | |
4017 msgstr "Start gruppesamtale" | |
4018 | |
3985 msgid "Log In" | 4019 msgid "Log In" |
3986 msgstr "Logg inn" | 4020 msgstr "Logg inn" |
3987 | 4021 |
3988 msgid "Log Out" | 4022 msgid "Log Out" |
3989 msgstr "Logg ut" | 4023 msgstr "Logg ut" |
3998 msgstr "Ikke forstyrr" | 4032 msgstr "Ikke forstyrr" |
3999 | 4033 |
4000 msgid "JID" | 4034 msgid "JID" |
4001 msgstr "JID" | 4035 msgstr "JID" |
4002 | 4036 |
4037 #. last name | |
4003 msgid "Last Name" | 4038 msgid "Last Name" |
4004 msgstr "Etternavn" | 4039 msgstr "Etternavn" |
4005 | 4040 |
4006 msgid "The following are the results of your search" | 4041 msgid "The following are the results of your search" |
4007 msgstr "Følgende resultat fra ditt søk" | 4042 msgstr "Følgende resultat fra ditt søk" |
4238 msgstr "Tjener støtter ikke blokkering" | 4273 msgstr "Tjener støtter ikke blokkering" |
4239 | 4274 |
4240 msgid "Not Authorized" | 4275 msgid "Not Authorized" |
4241 msgstr "Ikke godkjent" | 4276 msgstr "Ikke godkjent" |
4242 | 4277 |
4278 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4243 msgid "Mood" | 4279 msgid "Mood" |
4244 msgstr "Sinnsstemning" | 4280 msgstr "Sinnsstemning" |
4245 | 4281 |
4246 msgid "Now Listening" | 4282 msgid "Now Listening" |
4247 msgstr "Lytter nå" | 4283 msgstr "Lytter nå" |
4263 msgstr "Ingen (Til pågående)" | 4299 msgstr "Ingen (Til pågående)" |
4264 | 4300 |
4265 msgid "None" | 4301 msgid "None" |
4266 msgstr "Ingen" | 4302 msgstr "Ingen" |
4267 | 4303 |
4304 #. subscription type | |
4268 msgid "Subscription" | 4305 msgid "Subscription" |
4269 msgstr "Abonnement" | 4306 msgstr "Abonnement" |
4270 | 4307 |
4271 msgid "Mood Text" | 4308 msgid "Mood Text" |
4272 msgstr "Sinnsstemningstekst" | 4309 msgstr "Sinnsstemningstekst" |
4564 msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom." | 4601 msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom." |
4565 | 4602 |
4566 msgid "configure: Configure a chat room." | 4603 msgid "configure: Configure a chat room." |
4567 msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom." | 4604 msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom." |
4568 | 4605 |
4569 msgid "part [room]: Leave the room." | 4606 #, fuzzy |
4607 msgid "part [message]: Leave the room." | |
4570 msgstr "part [rom]: Forlat rommet." | 4608 msgstr "part [rom]: Forlat rommet." |
4571 | 4609 |
4572 msgid "register: Register with a chat room." | 4610 msgid "register: Register with a chat room." |
4573 msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." | 4611 msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." |
4574 | 4612 |
5223 msgstr "Åpne Hotmail Inbox" | 5261 msgstr "Åpne Hotmail Inbox" |
5224 | 5262 |
5225 msgid "Send to Mobile" | 5263 msgid "Send to Mobile" |
5226 msgstr "Send til mobil" | 5264 msgstr "Send til mobil" |
5227 | 5265 |
5228 msgid "Initiate _Chat" | |
5229 msgstr "Start gruppesamtale" | |
5230 | |
5231 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5266 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5232 msgstr "" | 5267 msgstr "" |
5233 "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek." | 5268 "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek." |
5234 | 5269 |
5235 #, fuzzy, c-format | 5270 #, fuzzy, c-format |
5236 msgid "" | 5271 msgid "" |
5237 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5272 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5238 "be a valid email address." | 5273 "be valid email addresses." |
5239 msgstr "" | 5274 msgstr "" |
5240 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " | 5275 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " |
5241 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og " | 5276 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og " |
5242 "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer." | 5277 "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer." |
5243 | 5278 |
5446 | 5481 |
5447 #, c-format | 5482 #, c-format |
5448 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5483 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5449 msgstr "%s har nettopp gitt deg en dytt!" | 5484 msgstr "%s har nettopp gitt deg en dytt!" |
5450 | 5485 |
5486 msgid "The following users are missing from your addressbook" | |
5487 msgstr "Følgende brukere mangler i din adressebok" | |
5488 | |
5451 #, fuzzy, c-format | 5489 #, fuzzy, c-format |
5452 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5490 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5453 msgstr "Ukjent feil (%d)" | 5491 msgstr "Ukjent feil (%d)" |
5454 | 5492 |
5455 msgid "Unable to add user" | 5493 msgid "Unable to add user" |
5458 #. Unknown error! | 5496 #. Unknown error! |
5459 #, c-format | 5497 #, c-format |
5460 msgid "Unknown error (%d)" | 5498 msgid "Unknown error (%d)" |
5461 msgstr "Ukjent feil (%d)" | 5499 msgstr "Ukjent feil (%d)" |
5462 | 5500 |
5463 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5501 #, fuzzy |
5464 msgstr "Følgende brukere mangler i din adressebok" | 5502 msgid "Unable to remove user" |
5503 msgstr "Klarte ikke legge til bruker" | |
5465 | 5504 |
5466 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5505 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5467 msgstr "Mobilbeskjeden ble ikke bli sendt fordi den var for lang." | 5506 msgstr "Mobilbeskjeden ble ikke bli sendt fordi den var for lang." |
5468 | 5507 |
5469 #, c-format | 5508 #, c-format |
5698 | 5737 |
5699 #, c-format | 5738 #, c-format |
5700 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5739 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5701 msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." | 5740 msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." |
5702 | 5741 |
5742 #. show current mood | |
5743 #, fuzzy | |
5744 msgid "Current Mood" | |
5745 msgstr "Dit nåværende humør" | |
5746 | |
5747 #. add all moods to list | |
5748 #, fuzzy | |
5749 msgid "New Mood" | |
5750 msgstr "Brukerens tilstander" | |
5751 | |
5752 #, fuzzy | |
5753 msgid "Change your Mood" | |
5754 msgstr "Bytt passord" | |
5755 | |
5756 #, fuzzy | |
5757 msgid "How do you feel right now?" | |
5758 msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå" | |
5759 | |
5760 #. show error to user | |
5761 #, fuzzy | |
5762 msgid "Profile Update Error" | |
5763 msgstr "Feil ved skriving" | |
5764 | |
5765 #. no profile information yet, so we cannot update | |
5766 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
5767 msgid "Profile" | |
5768 msgstr "Profil" | |
5769 | |
5770 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | |
5771 msgstr "" | |
5772 | |
5773 #. pin | |
5774 #, fuzzy | |
5775 msgid "PIN" | |
5776 msgstr "UIN" | |
5777 | |
5778 msgid "Verify PIN" | |
5779 msgstr "" | |
5780 | |
5781 #. display name | |
5782 #, fuzzy | |
5783 msgid "Display Name" | |
5784 msgstr "Etternavn" | |
5785 | |
5786 #. hidden | |
5787 msgid "Hide my number" | |
5788 msgstr "" | |
5789 | |
5790 #. mobile number | |
5791 #, fuzzy | |
5792 msgid "Mobile Number" | |
5793 msgstr "Telefonnummer - mobil" | |
5794 | |
5795 #, fuzzy | |
5796 msgid "Update your Profile" | |
5797 msgstr "Brukers profil" | |
5798 | |
5799 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
5800 msgstr "" | |
5801 | |
5802 msgid "View Splash" | |
5803 msgstr "" | |
5804 | |
5805 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
5806 msgstr "" | |
5807 | |
5808 #, fuzzy | |
5809 msgid "About" | |
5810 msgstr "Om meg" | |
5811 | |
5812 #. display / change mood | |
5813 #, fuzzy | |
5814 msgid "Change Mood..." | |
5815 msgstr "Endre passord..." | |
5816 | |
5817 #. display / change profile | |
5818 #, fuzzy | |
5819 msgid "Change Profile..." | |
5820 msgstr "Bytt passord..." | |
5821 | |
5822 #. display splash-screen | |
5823 #, fuzzy | |
5824 msgid "View Splash..." | |
5825 msgstr "Vis logg ..." | |
5826 | |
5827 #. display plugin version | |
5828 #, fuzzy | |
5829 msgid "About..." | |
5830 msgstr "Om meg" | |
5831 | |
5832 #. the file is too big | |
5833 #, fuzzy | |
5834 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
5835 msgstr "Beskjeden er for stor." | |
5836 | |
5837 msgid "" | |
5838 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | |
5839 "settings." | |
5840 msgstr "" | |
5841 | |
5842 #, fuzzy | |
5843 msgid "Logging In..." | |
5844 msgstr "Logger inn" | |
5845 | |
5846 #, fuzzy | |
5847 msgid "" | |
5848 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | |
5849 "settings." | |
5850 msgstr "" | |
5851 "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å " | |
5852 "kople til." | |
5853 | |
5854 #, fuzzy | |
5855 msgid "Connecting..." | |
5856 msgstr "Kobler til" | |
5857 | |
5858 #. mxit login name | |
5859 msgid "MXit Login Name" | |
5860 msgstr "" | |
5861 | |
5862 #. nick name | |
5863 #, fuzzy | |
5864 msgid "Nick Name" | |
5865 msgstr "Kallenavn" | |
5866 | |
5867 #. show the form to the user to complete | |
5868 #, fuzzy | |
5869 msgid "Register New MXit Account" | |
5870 msgstr "Registrer Ny XMPP-Konto" | |
5871 | |
5872 #, fuzzy | |
5873 msgid "Please fill in the following fields:" | |
5874 msgstr "Vennligst fyll ut følgende felt" | |
5875 | |
5876 #. no reply from the WAP site | |
5877 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | |
5878 msgstr "" | |
5879 | |
5880 #. wapserver error | |
5881 #. server could not find the user | |
5882 msgid "" | |
5883 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | |
5884 msgstr "" | |
5885 | |
5886 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | |
5887 msgstr "" | |
5888 | |
5889 msgid "Your session has expired. Please try again later." | |
5890 msgstr "" | |
5891 | |
5892 msgid "Invalid country selected. Please try again." | |
5893 msgstr "" | |
5894 | |
5895 msgid "Username is not registered. Please register first." | |
5896 msgstr "" | |
5897 | |
5898 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | |
5899 msgstr "" | |
5900 | |
5901 #, fuzzy | |
5902 msgid "Internal error. Please try again later." | |
5903 msgstr "Tjeneren er utilgjengelig" | |
5904 | |
5905 msgid "You did not enter the security code" | |
5906 msgstr "" | |
5907 | |
5908 #, fuzzy | |
5909 msgid "Security Code" | |
5910 msgstr "Sikkerhet slått på" | |
5911 | |
5912 #. ask for input | |
5913 #, fuzzy | |
5914 msgid "Enter Security Code" | |
5915 msgstr "Skriv inn kode" | |
5916 | |
5917 #, fuzzy | |
5918 msgid "Your Country" | |
5919 msgstr "Land" | |
5920 | |
5921 #, fuzzy | |
5922 msgid "Your Language" | |
5923 msgstr "Foretrukket språk" | |
5924 | |
5925 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
5926 #, fuzzy | |
5927 msgid "MXit Authorization" | |
5928 msgstr "Krever godkjenning" | |
5929 | |
5930 msgid "MXit account validation" | |
5931 msgstr "" | |
5932 | |
5933 #, fuzzy | |
5934 msgid "Retrieving User Information..." | |
5935 msgstr "Tjenerinformasjon" | |
5936 | |
5937 #, fuzzy | |
5938 msgid "Status Message" | |
5939 msgstr "Sendte beskjeder" | |
5940 | |
5941 #, fuzzy | |
5942 msgid "Hidden Number" | |
5943 msgstr "Mellomnavn" | |
5944 | |
5945 #, fuzzy | |
5946 msgid "Your Mobile Number..." | |
5947 msgstr "Sett telefonnummer (mobil)..." | |
5948 | |
5949 #. Configuration options | |
5950 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | |
5951 #, fuzzy | |
5952 msgid "WAP Server" | |
5953 msgstr "Tjener" | |
5954 | |
5955 #, fuzzy | |
5956 msgid "Connect via HTTP" | |
5957 msgstr "Koble til med TCP" | |
5958 | |
5959 msgid "Enable splash-screen popup" | |
5960 msgstr "" | |
5961 | |
5962 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | |
5963 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | |
5964 msgstr "" | |
5965 | |
5966 #. packet could not be queued for transmission | |
5967 #, fuzzy | |
5968 msgid "Message Send Error" | |
5969 msgstr "JXMPP-feilmelding" | |
5970 | |
5971 #, fuzzy | |
5972 msgid "Unable to process your request at this time" | |
5973 msgstr "Kan ikke koble til tjener." | |
5974 | |
5975 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | |
5976 msgstr "" | |
5977 | |
5978 #, fuzzy | |
5979 msgid "Successfully Logged In..." | |
5980 msgstr "Ble med i Qun" | |
5981 | |
5982 #, fuzzy | |
5983 msgid "Message Error" | |
5984 msgstr "JXMPP-feilmelding" | |
5985 | |
5986 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
5987 msgstr "" | |
5988 | |
5989 #, fuzzy | |
5990 msgid "Contact Error" | |
5991 msgstr "Feil ved tilkobling" | |
5992 | |
5993 #, fuzzy | |
5994 msgid "Message Sending Error" | |
5995 msgstr "JXMPP-feilmelding" | |
5996 | |
5997 #, fuzzy | |
5998 msgid "Status Error" | |
5999 msgstr "Feil i datastrøm" | |
6000 | |
6001 #, fuzzy | |
6002 msgid "Mood Error" | |
6003 msgstr "Ikon Feil" | |
6004 | |
6005 #, fuzzy | |
6006 msgid "Invitation Error" | |
6007 msgstr "Avregistreringsfeil" | |
6008 | |
6009 #, fuzzy | |
6010 msgid "Contact Removal Error" | |
6011 msgstr "Feil ved tilkobling" | |
6012 | |
6013 #, fuzzy | |
6014 msgid "Subscription Error" | |
6015 msgstr "Abonnement" | |
6016 | |
6017 #, fuzzy | |
6018 msgid "Contact Update Error" | |
6019 msgstr "Feil ved tilkobling" | |
6020 | |
6021 #, fuzzy | |
6022 msgid "File Transfer Error" | |
6023 msgstr "Filoverføring" | |
6024 | |
6025 #, fuzzy | |
6026 msgid "Cannot create MultiMx room" | |
6027 msgstr "Kan ikke opprette varsling" | |
6028 | |
6029 #, fuzzy | |
6030 msgid "MultiMx Invitation Error" | |
6031 msgstr "Avregistreringsfeil" | |
6032 | |
6033 #, fuzzy | |
6034 msgid "Profile Error" | |
6035 msgstr "Feil ved skriving" | |
6036 | |
6037 #. bad packet | |
6038 msgid "Invalid packet received from MXit." | |
6039 msgstr "" | |
6040 | |
6041 #. connection error | |
6042 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | |
6043 msgstr "" | |
6044 | |
6045 #. connection closed | |
6046 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | |
6047 msgstr "" | |
6048 | |
6049 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | |
6050 msgstr "" | |
6051 | |
6052 #. malformed packet length record (too long) | |
6053 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | |
6054 msgstr "" | |
6055 | |
6056 #. connection error | |
6057 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | |
6058 msgstr "" | |
6059 | |
6060 #. connection closed | |
6061 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | |
6062 msgstr "" | |
6063 | |
6064 msgid "Angry" | |
6065 msgstr "Sint" | |
6066 | |
6067 msgid "Excited" | |
6068 msgstr "Oppglødd" | |
6069 | |
6070 #, fuzzy | |
6071 msgid "Grumpy" | |
6072 msgstr "Gruppe" | |
6073 | |
6074 msgid "Happy" | |
6075 msgstr "Glad" | |
6076 | |
6077 msgid "In Love" | |
6078 msgstr "Forelsket" | |
6079 | |
6080 msgid "Invincible" | |
6081 msgstr "Uovervinnelig" | |
6082 | |
6083 msgid "Sad" | |
6084 msgstr "Trist" | |
6085 | |
6086 #, fuzzy | |
6087 msgid "Hot" | |
6088 msgstr "_Vert:" | |
6089 | |
6090 #, fuzzy | |
6091 msgid "Sick" | |
6092 msgstr "Kallenavn" | |
6093 | |
6094 msgid "Sleepy" | |
6095 msgstr "Trøtt" | |
6096 | |
6097 #, fuzzy | |
6098 msgid "Pending" | |
6099 msgstr "Sender" | |
6100 | |
6101 #, fuzzy | |
6102 msgid "Invited" | |
6103 msgstr "Inviter" | |
6104 | |
6105 #, fuzzy | |
6106 msgid "Rejected" | |
6107 msgstr "Avslå" | |
6108 | |
6109 #, fuzzy | |
6110 msgid "Deleted" | |
6111 msgstr "Slett" | |
6112 | |
6113 msgid "MXit Advertising" | |
6114 msgstr "" | |
6115 | |
6116 #, fuzzy | |
6117 msgid "More Information" | |
6118 msgstr "Arbeid ekstra info" | |
6119 | |
5703 #, c-format | 6120 #, c-format |
5704 msgid "No such user: %s" | 6121 msgid "No such user: %s" |
5705 msgstr "Ingen slik bruker: %s" | 6122 msgstr "Ingen slik bruker: %s" |
5706 | 6123 |
5707 msgid "User lookup" | 6124 msgid "User lookup" |
6309 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6726 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6310 #, fuzzy, c-format | 6727 #, fuzzy, c-format |
6311 msgid "Received unexpected response from %s" | 6728 msgid "Received unexpected response from %s" |
6312 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener." | 6729 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener." |
6313 | 6730 |
6314 #. username connecting too frequently | |
6315 msgid "" | 6731 msgid "" |
6316 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6732 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6317 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6733 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6318 msgstr "" | 6734 msgstr "" |
6319 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " | 6735 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " |
6472 msgstr "Køen er full" | 6888 msgstr "Køen er full" |
6473 | 6889 |
6474 msgid "Not while on AOL" | 6890 msgid "Not while on AOL" |
6475 msgstr "Ikke mens du er på AOL" | 6891 msgstr "Ikke mens du er på AOL" |
6476 | 6892 |
6893 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6894 msgstr "" | |
6895 | |
6896 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6897 msgstr "" | |
6898 | |
6899 #, fuzzy | |
6900 msgid "Cannot send SMS" | |
6901 msgstr "Kan ikke sende fil" | |
6902 | |
6903 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6904 #, fuzzy | |
6905 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6906 msgstr "Kan ikke sende en katalog." | |
6907 | |
6908 #. Undocumented | |
6909 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6910 msgstr "" | |
6911 | |
6912 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6913 msgstr "" | |
6914 | |
6915 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
6916 msgstr "" | |
6917 | |
6918 msgid "Bot account reached IM limit" | |
6919 msgstr "" | |
6920 | |
6921 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
6922 msgstr "" | |
6923 | |
6924 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
6925 msgstr "" | |
6926 | |
6927 #, fuzzy | |
6928 msgid "Unable to receive offline messages" | |
6929 msgstr "Klarte ikke sende beskjed." | |
6930 | |
6931 #, fuzzy | |
6932 msgid "Offline message store full" | |
6933 msgstr "Avlogget beskjed" | |
6934 | |
6477 msgid "" | 6935 msgid "" |
6478 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6936 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6479 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6937 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6480 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6938 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6481 "your AIM/ICQ account.)" | 6939 "your AIM/ICQ account.)" |
6644 | 7102 |
6645 #. service temporarily unavailable | 7103 #. service temporarily unavailable |
6646 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7104 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6647 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." | 7105 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." |
6648 | 7106 |
7107 #. username connecting too frequently | |
7108 #, fuzzy | |
7109 msgid "" | |
7110 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
7111 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7112 "longer." | |
7113 msgstr "" | |
7114 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " | |
7115 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." | |
7116 | |
6649 #. client too old | 7117 #. client too old |
6650 #, c-format | 7118 #, c-format |
6651 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7119 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6652 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s" | 7120 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s" |
6653 | 7121 |
6654 #. IP address connecting too frequently | 7122 #. IP address connecting too frequently |
6655 #, fuzzy | 7123 #, fuzzy |
6656 msgid "" | 7124 msgid "" |
6657 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 7125 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
6658 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 7126 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7127 "longer." | |
6659 msgstr "" | 7128 msgstr "" |
6660 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " | 7129 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " |
6661 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." | 7130 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." |
6662 | 7131 |
6663 #, fuzzy | 7132 #, fuzzy |
6804 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7273 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6805 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7274 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6806 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." | 7275 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." |
6807 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." | 7276 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." |
6808 | 7277 |
6809 #. Data is assumed to be the destination bn | 7278 #, fuzzy, c-format |
7279 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7280 msgstr "Klarte ikke sende beskjed (%s)." | |
7281 | |
6810 #, c-format | 7282 #, c-format |
6811 msgid "Unable to send message: %s" | 7283 msgid "Unable to send message: %s" |
6812 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: %s" | 7284 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: %s" |
6813 | 7285 |
7286 #, fuzzy, c-format | |
7287 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7288 msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s:" | |
7289 | |
7290 #, fuzzy, c-format | |
7291 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7292 msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s:" | |
7293 | |
7294 #, c-format | |
7295 msgid "User information not available: %s" | |
7296 msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" | |
7297 | |
6814 msgid "Unknown reason." | 7298 msgid "Unknown reason." |
6815 msgstr "Ukjent grunn." | 7299 msgstr "Ukjent grunn." |
6816 | 7300 |
6817 #, c-format | |
6818 msgid "Unable to send message to %s:" | |
6819 msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s:" | |
6820 | |
6821 #, c-format | |
6822 msgid "User information not available: %s" | |
6823 msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" | |
6824 | |
6825 msgid "Online Since" | 7301 msgid "Online Since" |
6826 msgstr "Pålogget siden" | 7302 msgstr "Pålogget siden" |
6827 | 7303 |
6828 msgid "Member Since" | 7304 msgid "Member Since" |
6829 msgstr "Medlem siden" | 7305 msgstr "Medlem siden" |
6830 | 7306 |
6831 msgid "Capabilities" | 7307 msgid "Capabilities" |
6832 msgstr "Evner" | 7308 msgstr "Evner" |
6833 | 7309 |
6834 msgid "Profile" | |
6835 msgstr "Profil" | |
6836 | |
6837 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7310 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6838 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." | 7311 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." |
6839 | 7312 |
6840 #. The conversion failed! | 7313 #. The conversion failed! |
6841 msgid "" | 7314 msgid "" |
6843 "characters.]" | 7316 "characters.]" |
6844 msgstr "" | 7317 msgstr "" |
6845 "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige " | 7318 "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige " |
6846 "tegn.]" | 7319 "tegn.]" |
6847 | 7320 |
7321 #, fuzzy | |
6848 msgid "" | 7322 msgid "" |
6849 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7323 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6850 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 7324 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
6851 msgstr "" | 7325 msgstr "" |
6852 "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " | 7326 "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " |
6853 "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." | 7327 "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." |
6854 | 7328 |
6855 #, c-format | 7329 #, c-format |
8041 msgstr "Konferanse lukket" | 8515 msgstr "Konferanse lukket" |
8042 | 8516 |
8043 msgid "Unable to send message: " | 8517 msgid "Unable to send message: " |
8044 msgstr "Klarte ikke sende beskjed:" | 8518 msgstr "Klarte ikke sende beskjed:" |
8045 | 8519 |
8520 #, c-format | |
8521 msgid "Unable to send message to %s:" | |
8522 msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s:" | |
8523 | |
8046 msgid "Place Closed" | 8524 msgid "Place Closed" |
8047 msgstr "Stedet er lukket" | 8525 msgstr "Stedet er lukket" |
8048 | 8526 |
8049 msgid "Microphone" | 8527 msgid "Microphone" |
8050 msgstr "Mikrofon" | 8528 msgstr "Mikrofon" |
8452 msgstr "Hyperaktiv" | 8930 msgstr "Hyperaktiv" |
8453 | 8931 |
8454 msgid "Robot" | 8932 msgid "Robot" |
8455 msgstr "Robot" | 8933 msgstr "Robot" |
8456 | 8934 |
8457 msgid "Happy" | |
8458 msgstr "Glad" | |
8459 | |
8460 msgid "Sad" | |
8461 msgstr "Trist" | |
8462 | |
8463 msgid "Angry" | |
8464 msgstr "Sint" | |
8465 | |
8466 msgid "Jealous" | 8935 msgid "Jealous" |
8467 msgstr "Misunnelig" | 8936 msgstr "Misunnelig" |
8468 | 8937 |
8469 msgid "Ashamed" | 8938 msgid "Ashamed" |
8470 msgstr "Skamfull" | 8939 msgstr "Skamfull" |
8471 | 8940 |
8472 msgid "Invincible" | |
8473 msgstr "Uovervinnelig" | |
8474 | |
8475 msgid "In Love" | |
8476 msgstr "Forelsket" | |
8477 | |
8478 msgid "Sleepy" | |
8479 msgstr "Trøtt" | |
8480 | |
8481 msgid "Bored" | 8941 msgid "Bored" |
8482 msgstr "Kjeder seg" | 8942 msgstr "Kjeder seg" |
8483 | |
8484 msgid "Excited" | |
8485 msgstr "Oppglødd" | |
8486 | 8943 |
8487 msgid "Anxious" | 8944 msgid "Anxious" |
8488 msgstr "Bekymret" | 8945 msgstr "Bekymret" |
8489 | 8946 |
8490 msgid "User Modes" | 8947 msgid "User Modes" |
9736 msgstr "Bli med bruker i samtale ..." | 10193 msgstr "Bli med bruker i samtale ..." |
9737 | 10194 |
9738 msgid "Open Inbox" | 10195 msgid "Open Inbox" |
9739 msgstr "Åpne innboks" | 10196 msgstr "Åpne innboks" |
9740 | 10197 |
10198 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | |
10199 msgstr "" | |
10200 | |
10201 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | |
10202 msgstr "" | |
10203 | |
10204 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | |
10205 msgstr "" | |
10206 | |
9741 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10207 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9742 #. * Doodle session has been made | 10208 #. * Doodle session has been made |
9743 #. | 10209 #. |
9744 msgid "Sent Doodle request." | 10210 msgid "Sent Doodle request." |
9745 msgstr "Sendte Doodle forespørsel." | 10211 msgstr "Sendte Doodle forespørsel." |
10270 "the old file has been renamed to %s~." | 10736 "the old file has been renamed to %s~." |
10271 msgstr "" | 10737 msgstr "" |
10272 "Det oppstod en feil under lesing av %s. Den har ikke blitt lastet, og den " | 10738 "Det oppstod en feil under lesing av %s. Den har ikke blitt lastet, og den " |
10273 "gamle filen ble flyttet til %s~." | 10739 "gamle filen ble flyttet til %s~." |
10274 | 10740 |
10741 msgid "" | |
10742 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | |
10743 msgstr "" | |
10744 | |
10275 msgid "Internet Messenger" | 10745 msgid "Internet Messenger" |
10276 msgstr "Lynmeldingsklient" | 10746 msgstr "Lynmeldingsklient" |
10277 | 10747 |
10278 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10748 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10279 msgstr "Pidgin Lynmeldingsklient" | 10749 msgstr "Pidgin Lynmeldingsklient" |
10280 | |
10281 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
10282 msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller" | |
10283 | 10750 |
10284 msgid "Orientation" | 10751 msgid "Orientation" |
10285 msgstr "Orientering" | 10752 msgstr "Orientering" |
10286 | 10753 |
10287 msgid "The orientation of the tray." | 10754 msgid "The orientation of the tray." |
12329 "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n" | 12796 "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n" |
12330 "og send backtrace-en fra kjernefila. Om du ikke vet\n" | 12797 "og send backtrace-en fra kjernefila. Om du ikke vet\n" |
12331 "hvordan du lager en backtrace, vennligst les instruksjonene på\n" | 12798 "hvordan du lager en backtrace, vennligst les instruksjonene på\n" |
12332 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12799 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12333 | 12800 |
12334 #. Translators may want to transliterate the name. | |
12335 #. It is not to be translated. | |
12336 msgid "Pidgin" | |
12337 msgstr "Pidgin" | |
12338 | |
12339 #, c-format | 12801 #, c-format |
12340 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12802 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12341 msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n" | 12803 msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n" |
12342 | 12804 |
12343 msgid "/_Media" | 12805 msgid "/_Media" |
12531 msgstr "_Gjentar" | 12993 msgstr "_Gjentar" |
12532 | 12994 |
12533 msgid "Pounce Target" | 12995 msgid "Pounce Target" |
12534 msgstr "Pounce mål" | 12996 msgstr "Pounce mål" |
12535 | 12997 |
12536 #, fuzzy, c-format | 12998 #, fuzzy |
12537 msgid "Started typing" | 12999 msgid "Started typing" |
12538 msgstr "Starter å skrive" | 13000 msgstr "Starter å skrive" |
12539 | 13001 |
12540 #, fuzzy, c-format | 13002 #, fuzzy |
12541 msgid "Paused while typing" | 13003 msgid "Paused while typing" |
12542 msgstr "Brukeren skriver en melding" | 13004 msgstr "Brukeren skriver en melding" |
12543 | 13005 |
12544 #, fuzzy, c-format | 13006 #, fuzzy |
12545 msgid "Signed on" | 13007 msgid "Signed on" |
12546 msgstr "Logger på" | 13008 msgstr "Logger på" |
12547 | 13009 |
12548 #, fuzzy, c-format | 13010 #, fuzzy |
12549 msgid "Returned from being idle" | 13011 msgid "Returned from being idle" |
12550 msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" | 13012 msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" |
12551 | 13013 |
12552 #, fuzzy, c-format | 13014 #, fuzzy |
12553 msgid "Returned from being away" | 13015 msgid "Returned from being away" |
12554 msgstr "Returnerer fra fravær" | 13016 msgstr "Returnerer fra fravær" |
12555 | 13017 |
12556 #, fuzzy, c-format | 13018 #, fuzzy |
12557 msgid "Stopped typing" | 13019 msgid "Stopped typing" |
12558 msgstr "Stoppet å skrive" | 13020 msgstr "Stoppet å skrive" |
12559 | 13021 |
12560 #, fuzzy, c-format | 13022 #, fuzzy |
12561 msgid "Signed off" | 13023 msgid "Signed off" |
12562 msgstr "Logger av" | 13024 msgstr "Logger av" |
12563 | 13025 |
12564 #, fuzzy, c-format | 13026 #, fuzzy |
12565 msgid "Became idle" | 13027 msgid "Became idle" |
12566 msgstr "Blir inaktiv" | 13028 msgstr "Blir inaktiv" |
12567 | 13029 |
12568 #, fuzzy, c-format | 13030 #, fuzzy |
12569 msgid "Went away" | 13031 msgid "Went away" |
12570 msgstr "Når fraværende" | 13032 msgstr "Når fraværende" |
12571 | 13033 |
12572 #, fuzzy, c-format | 13034 #, fuzzy |
12573 msgid "Sent a message" | 13035 msgid "Sent a message" |
12574 msgstr "Send en beskjed" | 13036 msgstr "Send en beskjed" |
12575 | 13037 |
12576 #, fuzzy, c-format | 13038 #, fuzzy |
12577 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13039 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12578 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" | 13040 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" |
13041 | |
13042 msgid "(Custom)" | |
13043 msgstr "" | |
13044 | |
13045 #, fuzzy | |
13046 msgid "(Default)" | |
13047 msgstr "(forvalgt)" | |
13048 | |
13049 msgid "The default Pidgin sound theme" | |
13050 msgstr "" | |
13051 | |
13052 #, fuzzy | |
13053 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | |
13054 msgstr "Kontaktliste" | |
13055 | |
13056 msgid "The default Pidgin status icon theme" | |
13057 msgstr "" | |
12579 | 13058 |
12580 #, fuzzy | 13059 #, fuzzy |
12581 msgid "Theme failed to unpack." | 13060 msgid "Theme failed to unpack." |
12582 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut." | 13061 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut." |
12583 | 13062 |
12731 | 13210 |
12732 #, fuzzy, c-format | 13211 #, fuzzy, c-format |
12733 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13212 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12734 msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" | 13213 msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" |
12735 | 13214 |
13215 #, fuzzy | |
13216 msgid "ST_UN server:" | |
13217 msgstr "ST_UN-tjener:" | |
13218 | |
12736 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13219 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12737 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" | 13220 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" |
12738 | 13221 |
12739 msgid "Public _IP:" | 13222 msgid "Public _IP:" |
12740 msgstr "Offentlig _IP:" | 13223 msgstr "Offentlig _IP:" |
12743 msgstr "Porter" | 13226 msgstr "Porter" |
12744 | 13227 |
12745 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13228 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12746 msgstr "Slå på automatisk port_videresending" | 13229 msgstr "Slå på automatisk port_videresending" |
12747 | 13230 |
12748 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 13231 #, fuzzy |
13232 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | |
12749 msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på" | 13233 msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på" |
12750 | 13234 |
12751 msgid "_Start port:" | 13235 #, fuzzy |
12752 msgstr "_Startport:" | 13236 msgid "_Start:" |
12753 | 13237 msgstr "_Status:" |
12754 msgid "_End port:" | 13238 |
12755 msgstr "_Sluttport:" | 13239 #, fuzzy |
13240 msgid "_End:" | |
13241 msgstr "_Utvid" | |
12756 | 13242 |
12757 #. TURN server | 13243 #. TURN server |
12758 msgid "Relay Server (TURN)" | 13244 msgid "Relay Server (TURN)" |
12759 msgstr "" | 13245 msgstr "" |
12760 | 13246 |
12761 #, fuzzy | 13247 #, fuzzy |
12762 msgid "_TURN server:" | 13248 msgid "_TURN server:" |
12763 msgstr "ST_UN-tjener:" | 13249 msgstr "ST_UN-tjener:" |
12764 | 13250 |
13251 #, fuzzy | |
13252 msgid "Use_rname:" | |
13253 msgstr "Brukernavn:" | |
13254 | |
13255 #, fuzzy | |
13256 msgid "Pass_word:" | |
13257 msgstr "Passord:" | |
13258 | |
12765 msgid "Proxy Server & Browser" | 13259 msgid "Proxy Server & Browser" |
12766 msgstr "Proxytjener & nettleser" | 13260 msgstr "Proxytjener & nettleser" |
12767 | 13261 |
12768 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13262 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12769 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomlageret.</b>" | 13263 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomlageret.</b>" |
12785 msgstr "Sett opp _nettleser" | 13279 msgstr "Sett opp _nettleser" |
12786 | 13280 |
12787 msgid "Proxy Server" | 13281 msgid "Proxy Server" |
12788 msgstr "Proxytjener" | 13282 msgstr "Proxytjener" |
12789 | 13283 |
13284 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13285 #, fuzzy | |
13286 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | |
13287 msgstr "Bruk fjern DNS med SOCKS4-mellomtenarar" | |
13288 | |
13289 #, fuzzy | |
13290 msgid "Proxy t_ype:" | |
13291 msgstr "Proxy_type:" | |
13292 | |
12790 msgid "No proxy" | 13293 msgid "No proxy" |
12791 msgstr "Ingen proxy" | 13294 msgstr "Ingen proxy" |
12792 | 13295 |
12793 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 13296 #, fuzzy |
12794 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 13297 msgid "P_ort:" |
12795 msgstr "Bruk fjern DNS med SOCKS4-mellomtenarar" | 13298 msgstr "_Port:" |
12796 | 13299 |
12797 msgid "_User:" | 13300 #, fuzzy |
12798 msgstr "_Bruker:" | 13301 msgid "User_name:" |
13302 msgstr "Brukernavn:" | |
12799 | 13303 |
12800 msgid "Seamonkey" | 13304 msgid "Seamonkey" |
12801 msgstr "Seamonkey" | 13305 msgstr "Seamonkey" |
12802 | 13306 |
12803 msgid "Opera" | 13307 msgid "Opera" |
13298 msgid "_Save File" | 13802 msgid "_Save File" |
13299 msgstr "Lagre fil" | 13803 msgstr "Lagre fil" |
13300 | 13804 |
13301 msgid "Select color" | 13805 msgid "Select color" |
13302 msgstr "Velg farge" | 13806 msgstr "Velg farge" |
13807 | |
13808 #. Translators may want to transliterate the name. | |
13809 #. It is not to be translated. | |
13810 msgid "Pidgin" | |
13811 msgstr "Pidgin" | |
13303 | 13812 |
13304 msgid "_Alias" | 13813 msgid "_Alias" |
13305 msgstr "_Alias" | 13814 msgstr "_Alias" |
13306 | 13815 |
13307 msgid "Close _tabs" | 13816 msgid "Close _tabs" |
14471 "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og " | 14980 "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og " |
14472 "kontaktlisten.\n" | 14981 "kontaktlisten.\n" |
14473 "\n" | 14982 "\n" |
14474 "*Merk: Tillegget krever Windows 2000 eller senere utgaver." | 14983 "*Merk: Tillegget krever Windows 2000 eller senere utgaver." |
14475 | 14984 |
14476 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14477 msgstr "Versjon av GTK+ kjøremiljø " | |
14478 | |
14479 #. Autostart | 14985 #. Autostart |
14480 msgid "Startup" | 14986 msgid "Startup" |
14481 msgstr "Oppstart" | 14987 msgstr "Oppstart" |
14482 | 14988 |
14483 #, c-format | 14989 #, c-format |
14484 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14990 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14485 msgstr "_Start %s når Windows starter" | 14991 msgstr "_Start %s når Windows starter" |
14992 | |
14993 #, fuzzy | |
14994 msgid "Allow multiple instances" | |
14995 msgstr "Tillat flere samstidige innlogginger" | |
14486 | 14996 |
14487 msgid "_Dockable Buddy List" | 14997 msgid "_Dockable Buddy List" |
14488 msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet" | 14998 msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet" |
14489 | 14999 |
14490 #. Blist On Top | 15000 #. Blist On Top |
14543 | 15053 |
14544 #. * description | 15054 #. * description |
14545 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15055 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14546 msgstr "" | 15056 msgstr "" |
14547 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." | 15057 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." |
15058 | |
15059 #, fuzzy | |
15060 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
15061 #~ msgstr "" | |
15062 #~ "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin." | |
15063 | |
15064 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
15065 #~ msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller" | |
15066 | |
15067 #~ msgid "_Start port:" | |
15068 #~ msgstr "_Startport:" | |
15069 | |
15070 #~ msgid "_End port:" | |
15071 #~ msgstr "_Sluttport:" | |
15072 | |
15073 #~ msgid "_User:" | |
15074 #~ msgstr "_Bruker:" | |
15075 | |
15076 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
15077 #~ msgstr "Versjon av GTK+ kjøremiljø " | |
14548 | 15078 |
14549 #, fuzzy | 15079 #, fuzzy |
14550 #~ msgid "Calling ... " | 15080 #~ msgid "Calling ... " |
14551 #~ msgstr "Beregner..." | 15081 #~ msgstr "Beregner..." |
14552 | 15082 |
14766 #~ msgstr "Programvareversjon" | 15296 #~ msgstr "Programvareversjon" |
14767 | 15297 |
14768 #~ msgid "Stream Initiation" | 15298 #~ msgid "Stream Initiation" |
14769 #~ msgstr "Strømoppstart" | 15299 #~ msgstr "Strømoppstart" |
14770 | 15300 |
14771 #~ msgid "User Mood" | |
14772 #~ msgstr "Brukerens tilstander" | |
14773 | |
14774 #~ msgid "User Activity" | 15301 #~ msgid "User Activity" |
14775 #~ msgstr "Brukerens aktivitet" | 15302 #~ msgstr "Brukerens aktivitet" |
14776 | 15303 |
14777 #~ msgid "Entity Capabilities" | 15304 #~ msgid "Entity Capabilities" |
14778 #~ msgstr "Entitetsegenskaper" | 15305 #~ msgstr "Entitetsegenskaper" |
14787 #~ msgstr "Listeelement-utveksling" | 15314 #~ msgstr "Listeelement-utveksling" |
14788 | 15315 |
14789 # Gjer betre | 15316 # Gjer betre |
14790 #~ msgid "Reachability Address" | 15317 #~ msgid "Reachability Address" |
14791 #~ msgstr "Adresse en kan nåes på" | 15318 #~ msgstr "Adresse en kan nåes på" |
14792 | |
14793 #~ msgid "User Profile" | |
14794 #~ msgstr "Brukers profil" | |
14795 | 15319 |
14796 #~ msgid "Jingle" | 15320 #~ msgid "Jingle" |
14797 #~ msgstr "Jingle" | 15321 #~ msgstr "Jingle" |
14798 | 15322 |
14799 #~ msgid "Jingle Audio" | 15323 #~ msgid "Jingle Audio" |
14930 #~ msgid "Unable to connect to host" | 15454 #~ msgid "Unable to connect to host" |
14931 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" | 15455 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" |
14932 | 15456 |
14933 #~ msgid "Could not write" | 15457 #~ msgid "Could not write" |
14934 #~ msgstr "Klarte ikke skrive" | 15458 #~ msgstr "Klarte ikke skrive" |
14935 | |
14936 #~ msgid "Could not connect" | |
14937 #~ msgstr "Klarte ikke koble til" | |
14938 | 15459 |
14939 #~ msgid "Could not create listen socket" | 15460 #~ msgid "Could not create listen socket" |
14940 #~ msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt" | 15461 #~ msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt" |
14941 | 15462 |
14942 #~ msgid "Could not resolve hostname" | 15463 #~ msgid "Could not resolve hostname" |