comparison po/ca@valencia.po @ 13734:760528340ee3

[gaim-migrate @ 16145] a gaggle of translation updates and such committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sun, 07 May 2006 19:50:27 +0000
parents
children a4370bec4e71
comparison
equal deleted inserted replaced
13733:0ab02f082333 13734:760528340ee3
1 # Gaim Catalan translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006
7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
8 #
9 # This file is distributed under the same license as the Gaim package.
10 #
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
12 # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
13 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
14 # And the translation of related terms is here:
15 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
16 # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
17 # http://www.termcat.net/cercaterm/
18 #
19 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
20 # all CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
21 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
22 # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
26 # http://www.termcat.net/cercaterm/
27 #
28 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
29 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
30 # "New file" --> "Fitxer nou"
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Gaim\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 22:24+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2006-05-02 02:26+0100\n"
38 "Last-Translator: Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44
45 #: ../gaim.desktop.in.h:1
46 msgid "Gaim Internet Messenger"
47 msgstr "Missatger d'Internet Gaim"
48
49 #: ../gaim.desktop.in.h:2
50 msgid "Internet Messenger"
51 msgstr "Missatger d'Internet"
52
53 #: ../gaim.desktop.in.h:3
54 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
55 msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
56
57 #. *< type
58 #. *< ui_requirement
59 #. *< flags
60 #. *< dependencies
61 #. *< priority
62 #. *< id
63 #: ../plugins/ciphertest.c:264
64 msgid "Cipher Test"
65 msgstr "Prova de xifratge"
66
67 #. *< name
68 #. *< version
69 #. * summary
70 #. * description
71 #: ../plugins/ciphertest.c:267
72 #: ../plugins/ciphertest.c:269
73 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
74 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el gaim."
75
76 #: ../plugins/contact_priority.c:61
77 msgid "Buddy is idle"
78 msgstr "L'amic és inactiu"
79
80 #: ../plugins/contact_priority.c:62
81 msgid "Buddy is away"
82 msgstr "L'amic és absent"
83
84 #: ../plugins/contact_priority.c:63
85 msgid "Buddy is \"extended\" away"
86 msgstr "L'amic és absent «de fa temps»"
87
88 #. Not used yet.
89 #: ../plugins/contact_priority.c:66
90 msgid "Buddy is mobile"
91 msgstr "L'amic és mòbil"
92
93 #: ../plugins/contact_priority.c:68
94 msgid "Buddy is offline"
95 msgstr "L'amic no està connectat"
96
97 #: ../plugins/contact_priority.c:90
98 msgid "Point values to use when..."
99 msgstr "Puntuació quan..."
100
101 #: ../plugins/contact_priority.c:118
102 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
103 msgstr "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de contacte.\n"
104
105 #: ../plugins/contact_priority.c:125
106 msgid "Use last buddy when scores are equal"
107 msgstr "Utilitza el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"
108
109 #: ../plugins/contact_priority.c:130
110 msgid "Point values to use for account..."
111 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
112
113 #. *< type
114 #. *< ui_requirement
115 #. *< flags
116 #. *< dependencies
117 #. *< priority
118 #. *< id
119 #: ../plugins/contact_priority.c:182
120 msgid "Contact Priority"
121 msgstr "Prioritat de contacte"
122
123 #. *< name
124 #. *< version
125 #. *< summary
126 #: ../plugins/contact_priority.c:185
127 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
128 msgstr "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
129
130 #. *< description
131 #: ../plugins/contact_priority.c:187
132 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
133 msgstr "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel càlcul de la prioritat dels amics."
134
135 #. *< api_version
136 #. *< type
137 #. *< ui_requirement
138 #. *< flags
139 #. *< dependencies
140 #. *< priority
141 #. *< id
142 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
143 msgid "Crazychat"
144 msgstr "Crazychat"
145
146 #. *< name
147 #. *< version
148 #. * summary
149 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
150 msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
151 msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."
152
153 #. * description
154 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
155 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
156 msgstr "Utilitza el Gaim per a obtindre les IP d'amics on connectar per a sessions Crazychat"
157
158 #. make the network configuration frame
159 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
160 msgid "Network Configuration"
161 msgstr "Configuració de xarxa"
162
163 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
164 msgid "TCP port"
165 msgstr "Port TCP"
166
167 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
168 msgid "UDP port"
169 msgstr "Port UDP"
170
171 #. make the feature configuration frame
172 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
173 msgid "Feature Calibration"
174 msgstr "Calibratge de característiques"
175
176 #. add enabled / disabled
177 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345
178 #: ../src/gtkaccount.c:2262
179 #: ../src/gtkplugin.c:574
180 msgid "Enabled"
181 msgstr "Habilitat"
182
183 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
184 msgid "Disabled"
185 msgstr "Inhabilitat"
186
187 #. *< type
188 #. *< ui_requirement
189 #. *< flags
190 #. *< dependencies
191 #. *< priority
192 #. *< id
193 #: ../plugins/dbus-example.c:152
194 msgid "DBus"
195 msgstr "DBus"
196
197 #. *< name
198 #. *< version
199 #. * summary
200 #. * description
201 #: ../plugins/dbus-example.c:155
202 #: ../plugins/dbus-example.c:157
203 msgid "DBus Plugin Example"
204 msgstr "Exemple de connector DBus"
205
206 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
207 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
208 #: ../plugins/docklet/docklet.c:154
209 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
210 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
211
212 #: ../plugins/docklet/docklet.c:157
213 #: ../src/gtkblist.c:3230
214 #, c-format
215 msgid "%d unread message from %s\n"
216 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
217 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
218 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
219
220 #: ../plugins/docklet/docklet.c:432
221 msgid "Change Status"
222 msgstr "Canvia l'estat"
223
224 #: ../plugins/docklet/docklet.c:435
225 #: ../src/gtkstatusbox.c:673
226 #: ../src/protocols/gg/gg.c:996
227 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1104
228 #: ../src/protocols/msn/state.c:29
229 #: ../src/protocols/msn/state.c:30
230 #: ../src/protocols/msn/state.c:37
231 #: ../src/protocols/msn/state.c:38
232 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2845
233 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
234 #: ../src/status.c:155
235 msgid "Available"
236 msgstr "Disponible"
237
238 #. Away stuff
239 #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
240 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
241 #: ../plugins/docklet/docklet.c:439
242 #: ../src/gtkprefs.c:1774
243 #: ../src/gtkstatusbox.c:674
244 #: ../src/protocols/gg/gg.c:999
245 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520
246 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223
247 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1108
248 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848
249 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719
250 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4391
251 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5434
252 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469
253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
254 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3260
255 #: ../src/status.c:158
256 msgid "Away"
257 msgstr "Absent"
258
259 #: ../plugins/docklet/docklet.c:443
260 #: ../src/gtkstatusbox.c:675
261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723
262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727
263 #: ../src/status.c:157
264 msgid "Invisible"
265 msgstr "Invisible"
266
267 #: ../plugins/docklet/docklet.c:447
268 #: ../src/gtkblist.c:2960
269 #: ../src/gtkstatusbox.c:676
270 #: ../src/protocols/gg/gg.c:993
271 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1102
272 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857
273 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
274 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5406
275 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
276 #: ../src/status.c:154
277 msgid "Offline"
278 msgstr "Fora de línia"
279
280 #: ../plugins/docklet/docklet.c:467
281 #: ../src/gtkstatusbox.c:681
282 msgid "New..."
283 msgstr "Nou..."
284
285 #: ../plugins/docklet/docklet.c:468
286 #: ../src/gtkstatusbox.c:682
287 msgid "Saved..."
288 msgstr "Desat..."
289
290 #: ../plugins/docklet/docklet.c:484
291 msgid "Show Buddy List"
292 msgstr "Mostra la llista d'amics"
293
294 #: ../plugins/docklet/docklet.c:489
295 #: ../src/gtkconv.c:5626
296 msgid "Unread Messages"
297 msgstr "Missatges per llegir"
298
299 #: ../plugins/docklet/docklet.c:510
300 msgid "New Message..."
301 msgstr "Missatge nou..."
302
303 #: ../plugins/docklet/docklet.c:519
304 #: ../src/gtkaccount.c:2478
305 msgid "Accounts"
306 msgstr "Comptes"
307
308 #: ../plugins/docklet/docklet.c:520
309 #: ../src/gtkplugin.c:538
310 msgid "Plugins"
311 msgstr "Connectors"
312
313 #: ../plugins/docklet/docklet.c:521
314 #: ../src/gtkprefs.c:1915
315 msgid "Preferences"
316 msgstr "Preferències"
317
318 #: ../plugins/docklet/docklet.c:525
319 msgid "Mute Sounds"
320 msgstr "Inhabilita els sons"
321
322 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
323 #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
324 #.
325 #: ../plugins/docklet/docklet.c:538
326 msgid "Quit"
327 msgstr "Ix"
328
329 #: ../plugins/docklet/docklet.c:679
330 msgid "Blink tray icon for unread..."
331 msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."
332
333 #: ../plugins/docklet/docklet.c:682
334 msgid "_Instant Messages:"
335 msgstr "Missatges _instantanis:"
336
337 #: ../plugins/docklet/docklet.c:684
338 #: ../plugins/docklet/docklet.c:692
339 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424
340 #: ../src/gtkprefs.c:823
341 #: ../src/gtkprefs.c:1764
342 #: ../src/gtkprefs.c:1778
343 msgid "Never"
344 msgstr "Mai"
345
346 #: ../plugins/docklet/docklet.c:685
347 msgid "In hidden conversations"
348 msgstr "En converses amagades"
349
350 #: ../plugins/docklet/docklet.c:686
351 #: ../plugins/docklet/docklet.c:694
352 #: ../plugins/timestamp_format.c:39
353 #: ../plugins/timestamp_format.c:48
354 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425
355 #: ../src/gtkprefs.c:825
356 msgid "Always"
357 msgstr "Sempre"
358
359 #: ../plugins/docklet/docklet.c:690
360 msgid "C_hat Messages:"
361 msgstr "Missatges de _xat:"
362
363 #: ../plugins/docklet/docklet.c:693
364 msgid "When my nick is said"
365 msgstr "Quan s'anomene el meu sobrenom"
366
367 #. *< type
368 #. *< ui_requirement
369 #. *< flags
370 #. *< dependencies
371 #. *< priority
372 #. *< id
373 #: ../plugins/docklet/docklet.c:720
374 msgid "System Tray Icon"
375 msgstr "Icona d'estat"
376
377 #. *< name
378 #. *< version
379 #. * summary
380 #: ../plugins/docklet/docklet.c:723
381 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
382 msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat."
383
384 #. * description
385 #: ../plugins/docklet/docklet.c:725
386 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages."
387 msgstr "Mostra una icona a l'àrea de notificació (per exemple del GNOME, KDE o Windows) per a mostrar l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de funcions d'ús habitual, i mostrar o oculta la llista d'amics. També permet opcions que fa que pampalluguegi si hi ha missatges per llegir."
388
389 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
390 msgid "Orientation"
391 msgstr "Orientació"
392
393 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
394 msgid "The orientation of the tray."
395 msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
396
397 #: ../plugins/extplacement.c:80
398 msgid "By conversation count"
399 msgstr "Pel nombre de converses"
400
401 #: ../plugins/extplacement.c:101
402 msgid "Conversation Placement"
403 msgstr "Ubicació de la conversa"
404
405 #: ../plugins/extplacement.c:106
406 msgid "Number of conversations per window"
407 msgstr "Nombre de converses per finestra"
408
409 #: ../plugins/extplacement.c:112
410 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
411 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
412
413 #. *< type
414 #. *< ui_requirement
415 #. *< flags
416 #. *< dependencies
417 #. *< priority
418 #. *< id
419 #: ../plugins/extplacement.c:135
420 msgid "ExtPlacement"
421 msgstr "Ubicació extra"
422
423 #. *< name
424 #. *< version
425 #: ../plugins/extplacement.c:137
426 msgid "Extra conversation placement options."
427 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
428
429 #. *< summary
430 #. * description
431 #: ../plugins/extplacement.c:139
432 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
433 msgstr "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI dels xats"
434
435 #. *< type
436 #. *< ui_requirement
437 #. *< flags
438 #. *< dependencies
439 #. *< priority
440 #. *< id
441 #: ../plugins/filectl.c:248
442 msgid "Gaim File Control"
443 msgstr "Control de fitxers del Gaim"
444
445 #. *< name
446 #. *< version
447 #. * summary
448 #. * description
449 #: ../plugins/filectl.c:251
450 #: ../plugins/filectl.c:253
451 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
452 msgstr "Vos permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer."
453
454 #. *< type
455 #. *< ui_requirement
456 #. *< flags
457 #. *< dependencies
458 #. *< priority
459 #. *< id
460 #: ../plugins/gaiminc.c:91
461 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
462 msgstr "Connector de demostració del Gaim"
463
464 #. *< name
465 #. *< version
466 #. * summary
467 #: ../plugins/gaiminc.c:94
468 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
469 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
470
471 #. * description
472 #: ../plugins/gaiminc.c:96
473 msgid ""
474 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
475 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
476 "- It reverses all incoming text\n"
477 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
478 msgstr ""
479 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
480 "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n"
481 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
482 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es connecten"
483
484 #: ../plugins/gaimrc.c:41
485 msgid "Cursor Color"
486 msgstr "Color del cursor"
487
488 #: ../plugins/gaimrc.c:42
489 msgid "Secondary Cursor Color"
490 msgstr "Color secundari del cursor"
491
492 #: ../plugins/gaimrc.c:43
493 msgid "Hyperlink Color"
494 msgstr "Color dels hiperenllaços"
495
496 #: ../plugins/gaimrc.c:56
497 msgid "GtkTreeView Expander Size"
498 msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"
499
500 #: ../plugins/gaimrc.c:57
501 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
502 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
503
504 #: ../plugins/gaimrc.c:76
505 msgid "Conversation Entry"
506 msgstr "Entrada de la conversa"
507
508 #: ../plugins/gaimrc.c:77
509 msgid "Conversation History"
510 msgstr "Historial de converses"
511
512 #: ../plugins/gaimrc.c:78
513 msgid "Log Viewer"
514 msgstr "Visualitzador del registre"
515
516 #: ../plugins/gaimrc.c:79
517 msgid "Request Dialog"
518 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
519
520 #: ../plugins/gaimrc.c:80
521 msgid "Notify Dialog"
522 msgstr "Diàleg de notificació"
523
524 #: ../plugins/gaimrc.c:91
525 msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
526 msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"
527
528 #: ../plugins/gaimrc.c:287
529 #, c-format
530 msgid "Select Color for %s"
531 msgstr "Selecciona el color per a %s"
532
533 #: ../plugins/gaimrc.c:289
534 msgid "Select Color"
535 msgstr "Selecciona el color per a %s"
536
537 #: ../plugins/gaimrc.c:324
538 #, c-format
539 msgid "Select Font for %s"
540 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
541
542 #: ../plugins/gaimrc.c:364
543 msgid "Select Interface Font"
544 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
545
546 #: ../plugins/gaimrc.c:420
547 msgid "General"
548 msgstr "General"
549
550 #: ../plugins/gaimrc.c:425
551 msgid "GTK+ Interface Font"
552 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
553
554 #: ../plugins/gaimrc.c:445
555 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
556 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
557
558 #: ../plugins/gaimrc.c:480
559 msgid "Interface colors"
560 msgstr "Colors de la interfície"
561
562 #: ../plugins/gaimrc.c:504
563 msgid "Widget Sizes"
564 msgstr "Mides del giny"
565
566 #: ../plugins/gaimrc.c:525
567 msgid "Fonts"
568 msgstr "Tipus de lletra"
569
570 #: ../plugins/gaimrc.c:548
571 msgid "Tools"
572 msgstr "Eines"
573
574 #: ../plugins/gaimrc.c:553
575 #, c-format
576 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
577 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
578
579 #: ../plugins/gaimrc.c:561
580 msgid "Re-read gtkrc files"
581 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
582
583 #: ../plugins/gaimrc.c:588
584 msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
585 msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim"
586
587 #: ../plugins/gaimrc.c:590
588 #: ../plugins/gaimrc.c:591
589 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
590 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
591
592 #. Configuration frame
593 #: ../plugins/gestures/gestures.c:235
594 msgid "Mouse Gestures Configuration"
595 msgstr "Configuració dels gestos del ratolí"
596
597 #: ../plugins/gestures/gestures.c:242
598 msgid "Middle mouse button"
599 msgstr "Botó central del ratolí"
600
601 #: ../plugins/gestures/gestures.c:247
602 msgid "Right mouse button"
603 msgstr "Botó dret del ratolí"
604
605 #. "Visual gesture display" checkbox
606 #: ../plugins/gestures/gestures.c:259
607 msgid "_Visual gesture display"
608 msgstr "Mostra els gestos _visualment"
609
610 #. *< type
611 #. *< ui_requirement
612 #. *< flags
613 #. *< dependencies
614 #. *< priority
615 #. *< id
616 #: ../plugins/gestures/gestures.c:289
617 msgid "Mouse Gestures"
618 msgstr "Gestos del ratolí"
619
620 #. *< name
621 #. *< version
622 #. * summary
623 #: ../plugins/gestures/gestures.c:292
624 msgid "Provides support for mouse gestures"
625 msgstr "Permet l'ús de gestos del ratolí"
626
627 #. * description
628 #: ../plugins/gestures/gestures.c:294
629 msgid ""
630 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
631 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
632 "\n"
633 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
634 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
635 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
636 msgstr ""
637 "Permet utilitzar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
638 "Arrossegueu el botó central del ratolí per a realitzar certes accions:\n"
639 "\n"
640 "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
641 "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
642 "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
643
644 #. Extract their Name and put it in
645 #. Contact Info
646 #. Personal
647 #. Business
648 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
649 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
650 #: ../src/gtkplugin.c:587
651 #: ../src/gtkroomlist.c:604
652 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
653 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532
654 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1585
655 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606
656 msgid "Name"
657 msgstr "Nom"
658
659 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
660 msgid "Instant Messaging"
661 msgstr "Missatgeria instantània"
662
663 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442
664 #: ../src/gtkblist.c:4526
665 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736
666 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
667 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
668 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174
669 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
670 msgid "Add Buddy"
671 msgstr "Afig un amic"
672
673 #. Add the label.
674 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
675 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
676 msgstr "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací baix, o afegiu-n'hi una de nova."
677
678 #. "Search"
679 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
680 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
681 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1460
682 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6014
683 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5531
684 msgid "Search"
685 msgstr "Cerca"
686
687 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
688 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
689 #: ../src/gtkblist.c:4610
690 #: ../src/gtkblist.c:4974
691 msgid "Group:"
692 msgstr "Grup:"
693
694 #. "New Person" button
695 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
696 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
697 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
698 msgid "New Person"
699 msgstr "Nova persona"
700
701 #. "Select Buddy" button
702 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
703 msgid "Select Buddy"
704 msgstr "Selecciona l'amic"
705
706 #. Add the label.
707 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
708 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
709 msgstr "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o creeu-n'hi una de nova."
710
711 #. Add the expander
712 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
713 msgid "User _details"
714 msgstr "Detalls de l'_usuari"
715
716 #. "Associate Buddy" button
717 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
718 msgid "_Associate Buddy"
719 msgstr "_Associa l'amic"
720
721 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73
722 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
723 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122
724 msgid "None"
725 msgstr "Cap"
726
727 #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64
728 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
729 #: ../src/blist.c:516
730 #: ../src/blist.c:1278
731 #: ../src/blist.c:1505
732 #: ../src/gtkblist.c:4419
733 #: ../src/protocols/jabber/roster.c:65
734 msgid "Buddies"
735 msgstr "Amics"
736
737 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
738 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
739 msgid "Unable to send e-mail"
740 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
741
742 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
743 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
744 msgstr "No s'ha trobat l'executable de l'evolution a la variable d'entorn PATH."
745
746 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
747 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
748 msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."
749
750 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
751 msgid "Add to Address Book"
752 msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"
753
754 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
755 msgid "Send E-Mail"
756 msgstr "Envia un correu"
757
758 #. Configuration frame
759 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
760 msgid "Evolution Integration Configuration"
761 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
762
763 #. Label
764 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
765 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
766 msgstr "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagen d'afegir automàticament."
767
768 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450
769 #: ../plugins/idle.c:150
770 #: ../plugins/idle.c:186
771 #: ../src/gtknotify.c:399
772 #: ../src/gtkpounce.c:1262
773 msgid "Account"
774 msgstr "Comptes"
775
776 #. *< type
777 #. *< ui_requirement
778 #. *< flags
779 #. *< dependencies
780 #. *< priority
781 #. *< id
782 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
783 msgid "Evolution Integration"
784 msgstr "Integració amb l'Evolution"
785
786 #. *< name
787 #. *< version
788 #. * summary
789 #. * description
790 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
791 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
792 msgid "Provides integration with Evolution."
793 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
794
795 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
796 msgid "Please enter the person's information below."
797 msgstr "Introduïu la informació de la persona ací davall."
798
799 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
800 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
801 msgstr "Introduïu el nom d'usuari i el tipus de compte ací davall."
802
803 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
804 msgid "Account type:"
805 msgstr "Tipus de compte:"
806
807 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
808 #: ../src/gtkaccount.c:784
809 #: ../src/gtkblist.c:4572
810 msgid "Screen name:"
811 msgstr "Nom d'usuari:"
812
813 #. Optional Information section
814 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
815 msgid "Optional information:"
816 msgstr "Informació opcional:"
817
818 #. Label
819 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
820 #: ../src/gtkaccount.c:424
821 #: ../src/gtkaccount.c:446
822 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:625
823 msgid "Buddy Icon"
824 msgstr "Icona de l'amic"
825
826 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
827 msgid "First name:"
828 msgstr "Nom:"
829
830 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
831 msgid "Last name:"
832 msgstr "Cognoms:"
833
834 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
835 msgid "E-mail:"
836 msgstr "Correu electrònic:"
837
838 #. *< type
839 #. *< ui_requirement
840 #. *< flags
841 #. *< dependencies
842 #. *< priority
843 #. *< id
844 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
845 msgid "GTK Signals Test"
846 msgstr "Comprovació de senyals GTK"
847
848 #. *< name
849 #. *< version
850 #. * summary
851 #. * description
852 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163
853 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:165
854 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
855 msgstr "Prova per a veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen correctament."
856
857 #: ../plugins/history.c:120
858 #, c-format
859 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
860 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
861
862 #: ../plugins/history.c:147
863 msgid "History Plugin Requires Logging"
864 msgstr "El connector per a l'historial requereix registre"
865
866 #: ../plugins/history.c:148
867 msgid ""
868 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
869 "\n"
870 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
871 msgstr ""
872 "El registre es pot habilitar des d'Eines -> Preferències -> Registre.\n"
873 "\n"
874 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
875 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
876
877 #: ../plugins/history.c:188
878 msgid "History"
879 msgstr "Historial"
880
881 #: ../plugins/history.c:190
882 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
883 msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses."
884
885 #: ../plugins/history.c:191
886 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
887 msgstr "Quan s'obre una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa en la conversa actual."
888
889 #. *< type
890 #. *< ui_requirement
891 #. *< flags
892 #. *< dependencies
893 #. *< priority
894 #. *< id
895 #: ../plugins/iconaway.c:82
896 msgid "Iconify on Away"
897 msgstr "Iconifica si s'és absent"
898
899 #. *< name
900 #. *< version
901 #. * summary
902 #. * description
903 #: ../plugins/iconaway.c:85
904 #: ../plugins/iconaway.c:87
905 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
906 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
907
908 #: ../plugins/idle.c:155
909 #: ../plugins/idle.c:213
910 msgid "Minutes"
911 msgstr "Minuts"
912
913 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
914 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
915 #: ../plugins/idle.c:162
916 #: ../plugins/idle.c:195
917 #: ../plugins/idle.c:220
918 #: ../plugins/idle.c:312
919 msgid "I'dle Mak'er"
920 msgstr "I'dle Mak'er"
921
922 #: ../plugins/idle.c:163
923 #: ../plugins/idle.c:252
924 msgid "Set Account Idle Time"
925 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
926
927 #: ../plugins/idle.c:166
928 #: ../plugins/idle.c:224
929 msgid "_Set"
930 msgstr "E_specifica"
931
932 #: ../plugins/idle.c:167
933 #: ../plugins/idle.c:200
934 #: ../plugins/idle.c:225
935 msgid "_Cancel"
936 msgstr "_Cancel·la"
937
938 #: ../plugins/idle.c:180
939 msgid "None of your accounts are idle."
940 msgstr "Cap dels vostres comptes és inactiu."
941
942 # FIXME
943 #: ../plugins/idle.c:196
944 #: ../plugins/idle.c:256
945 msgid "Unset Account Idle Time"
946 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
947
948 # FIXME
949 #: ../plugins/idle.c:199
950 msgid "_Unset"
951 msgstr "_Desestableix"
952
953 #: ../plugins/idle.c:221
954 #: ../plugins/idle.c:260
955 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
956 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
957
958 #: ../plugins/idle.c:265
959 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
960 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
961
962 #: ../plugins/idle.c:314
963 #: ../plugins/idle.c:315
964 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
965 msgstr "Vos permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu"
966
967 #. *< type
968 #. *< ui_requirement
969 #. *< flags
970 #. *< dependencies
971 #. *< priority
972 #. *< id
973 #: ../plugins/ipc-test-client.c:87
974 msgid "IPC Test Client"
975 msgstr "Client de proves d'IPC"
976
977 #. *< name
978 #. *< version
979 #. * summary
980 #: ../plugins/ipc-test-client.c:90
981 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
982 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
983
984 #. * description
985 #: ../plugins/ipc-test-client.c:92
986 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
987 msgstr "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del servidor i crida les ordres registrades."
988
989 #. *< type
990 #. *< ui_requirement
991 #. *< flags
992 #. *< dependencies
993 #. *< priority
994 #. *< id
995 #: ../plugins/ipc-test-server.c:74
996 msgid "IPC Test Server"
997 msgstr "Servidor de proves d'IPC"
998
999 #. *< name
1000 #. *< version
1001 #. * summary
1002 #: ../plugins/ipc-test-server.c:77
1003 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
1004 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
1005
1006 #. * description
1007 #: ../plugins/ipc-test-server.c:79
1008 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
1009 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."
1010
1011 #: ../plugins/log_reader.c:1405
1012 msgid "User is offline."
1013 msgstr "L'usuari és fora de línia."
1014
1015 #: ../plugins/log_reader.c:1411
1016 msgid "Auto-response sent:"
1017 msgstr "Resposta automàtica enviada:"
1018
1019 #: ../plugins/log_reader.c:1421
1020 #: ../plugins/log_reader.c:1424
1021 #: ../plugins/statenotify.c:80
1022 #, c-format
1023 msgid "%s has signed off."
1024 msgstr "%s s'ha desconnectat."
1025
1026 #: ../plugins/log_reader.c:1438
1027 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
1028 msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges."
1029
1030 #. MSG_SERVER_DISCONNECTING
1031 #. we have been kicked off =^(
1032 #: ../plugins/log_reader.c:1448
1033 #: ../src/protocols/napster/napster.c:363
1034 msgid "You were disconnected from the server."
1035 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
1036
1037 #: ../plugins/log_reader.c:1456
1038 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
1039 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu."
1040
1041 #: ../plugins/log_reader.c:1471
1042 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
1043 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
1044
1045 #: ../plugins/log_reader.c:1476
1046 msgid "Message could not be sent."
1047 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1048
1049 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
1050 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
1051 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
1052 #: ../plugins/log_reader.c:1838
1053 #: ../plugins/log_reader.c:1943
1054 msgid "Adium"
1055 msgstr "Adium"
1056
1057 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
1058 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
1059 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
1060 #: ../plugins/log_reader.c:1850
1061 #: ../plugins/log_reader.c:1947
1062 msgid "Fire"
1063 msgstr "Fire"
1064
1065 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
1066 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
1067 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
1068 #: ../plugins/log_reader.c:1862
1069 #: ../plugins/log_reader.c:1951
1070 msgid "Messenger Plus!"
1071 msgstr "Messenger Plus!"
1072
1073 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
1074 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
1075 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
1076 #: ../plugins/log_reader.c:1874
1077 #: ../plugins/log_reader.c:1955
1078 msgid "MSN Messenger"
1079 msgstr "MSN Messenger"
1080
1081 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
1082 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
1083 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
1084 #: ../plugins/log_reader.c:1886
1085 #: ../plugins/log_reader.c:1959
1086 msgid "Trillian"
1087 msgstr "Trillian"
1088
1089 #. Add general preferences.
1090 #: ../plugins/log_reader.c:1925
1091 msgid "General Log Reading Configuration"
1092 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
1093
1094 #: ../plugins/log_reader.c:1929
1095 msgid "Fast size calculations"
1096 msgstr "Càlculs de mida ràpids"
1097
1098 #: ../plugins/log_reader.c:1933
1099 msgid "Use name heuristics"
1100 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
1101
1102 #. Add Log Directory preferences.
1103 #: ../plugins/log_reader.c:1939
1104 msgid "Log Directory"
1105 msgstr "Directori dels registres"
1106
1107 #. *< type
1108 #. *< ui_requirement
1109 #. *< flags
1110 #. *< dependencies
1111 #. *< priority
1112 #. *< id
1113 #: ../plugins/log_reader.c:1982
1114 msgid "Log Reader"
1115 msgstr "Lector del registre"
1116
1117 #. *< name
1118 #. *< version
1119 #. * summary
1120 #: ../plugins/log_reader.c:1986
1121 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
1122 msgstr "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
1123
1124 #. * description
1125 #: ../plugins/log_reader.c:1990
1126 msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian."
1127 msgstr "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, i Trillian."
1128
1129 #: ../plugins/mailchk.c:160
1130 msgid "Mail Checker"
1131 msgstr "Comprovador de correu"
1132
1133 #: ../plugins/mailchk.c:162
1134 msgid "Checks for new local mail."
1135 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
1136
1137 #: ../plugins/mailchk.c:163
1138 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
1139 msgstr "Afig una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous."
1140
1141 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
1142 msgid "Mono Plugin Loader"
1143 msgstr "Carregador de connectors Mono"
1144
1145 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215
1146 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:216
1147 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
1148 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
1149
1150 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
1151 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
1152 msgstr "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de MM per a acceptar."
1153
1154 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
1155 msgid "Music messaging session confirmed."
1156 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
1157
1158 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
1159 msgid "Music Messaging"
1160 msgstr "Missatgeria de música"
1161
1162 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
1163 msgid "There was a conflict in running the command:"
1164 msgstr "S'ha produït un conflicte en executar l'ordre:"
1165
1166 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
1167 msgid "Error Running Editor"
1168 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
1169
1170 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
1171 msgid "The following error has occured:"
1172 msgstr "S'ha produït el següent error:"
1173
1174 #. Configuration frame
1175 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
1176 msgid "Music Messaging Configuration"
1177 msgstr "Configuració dels missatges de música"
1178
1179 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
1180 msgid "Score Editor Path"
1181 msgstr "Camí de l'editor de partitures"
1182
1183 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
1184 msgid "_Apply"
1185 msgstr "_Aplica"
1186
1187 #. *< type
1188 #. *< ui_requirement
1189 #. *< flags
1190 #. *< dependencies
1191 #. *< priority
1192 #. *< id
1193 #. *< name
1194 #. *< version
1195 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
1196 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
1197 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
1198
1199 #. * summary
1200 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
1201 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
1202 msgstr "El connector per a missatgeria de música permet que diferents uruaris puguen treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en temps real."
1203
1204 #. ---------- "Notify For" ----------
1205 #: ../plugins/notify.c:638
1206 msgid "Notify For"
1207 msgstr "Notifica per a"
1208
1209 #: ../plugins/notify.c:642
1210 msgid "_IM windows"
1211 msgstr "Finestres de M_I"
1212
1213 #: ../plugins/notify.c:649
1214 msgid "C_hat windows"
1215 msgstr "Finestres de _xat"
1216
1217 #: ../plugins/notify.c:657
1218 msgid "\t_Only when someone says your screen name"
1219 msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari"
1220
1221 #: ../plugins/notify.c:667
1222 msgid "_Focused windows"
1223 msgstr "_Finestres actives"
1224
1225 #. ---------- "Notification Methods" ----------
1226 #: ../plugins/notify.c:675
1227 msgid "Notification Methods"
1228 msgstr "Mètodes de notificació"
1229
1230 #: ../plugins/notify.c:682
1231 msgid "Prepend _string into window title:"
1232 msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"
1233
1234 #. Count method button
1235 #: ../plugins/notify.c:701
1236 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
1237 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
1238
1239 #. Urgent method button
1240 #: ../plugins/notify.c:710
1241 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
1242 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
1243
1244 #. Raise window method button
1245 #: ../plugins/notify.c:719
1246 msgid "R_aise conversation window"
1247 msgstr "_Puja la finestra de conversa"
1248
1249 #. ---------- "Notification Removals" ----------
1250 #: ../plugins/notify.c:727
1251 msgid "Notification Removal"
1252 msgstr "Supressió de notificacions"
1253
1254 #. Remove on focus button
1255 #: ../plugins/notify.c:732
1256 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
1257 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_ga activada"
1258
1259 #. Remove on click button
1260 #: ../plugins/notify.c:739
1261 msgid "Remove when conversation window _receives click"
1262 msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa"
1263
1264 #. Remove on type button
1265 #: ../plugins/notify.c:747
1266 msgid "Remove when _typing in conversation window"
1267 msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"
1268
1269 #. Remove on message send button
1270 #: ../plugins/notify.c:755
1271 msgid "Remove when a _message gets sent"
1272 msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge"
1273
1274 #. Remove on conversation switch button
1275 #: ../plugins/notify.c:764
1276 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
1277 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
1278
1279 #. *< type
1280 #. *< ui_requirement
1281 #. *< flags
1282 #. *< dependencies
1283 #. *< priority
1284 #. *< id
1285 #: ../plugins/notify.c:853
1286 msgid "Message Notification"
1287 msgstr "Notificació de missatges"
1288
1289 #. *< name
1290 #. *< version
1291 #. * summary
1292 #. * description
1293 #: ../plugins/notify.c:856
1294 #: ../plugins/notify.c:858
1295 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
1296 msgstr "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges per llegir."
1297
1298 #. *< type
1299 #. *< ui_requirement
1300 #. *< flags
1301 #. *< dependencies
1302 #. *< priority
1303 #. *< id
1304 #: ../plugins/perl/perl.c:583
1305 msgid "Perl Plugin Loader"
1306 msgstr "Carregador de connectors en Perl"
1307
1308 #. *< name
1309 #. *< version
1310 #. *< summary
1311 #: ../plugins/perl/perl.c:585
1312 #: ../plugins/perl/perl.c:586
1313 msgid "Provides support for loading perl plugins."
1314 msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl."
1315
1316 #: ../plugins/psychic.c:19
1317 msgid "Psychic Mode"
1318 msgstr "Mode psicòtic"
1319
1320 #: ../plugins/psychic.c:20
1321 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
1322 msgstr "Mode psicòtic per a converses entrants"
1323
1324 #: ../plugins/psychic.c:21
1325 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
1326 msgstr "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, Jabber, Sametime, i Yahoo!"
1327
1328 #. This is a quote from Star Wars. You should
1329 #. probably not translate it literally. If
1330 #. you can't find a fitting cultural reference
1331 #. in your language, consider translating
1332 #. something like this instead:
1333 #. "You feel a new message coming."
1334 #: ../plugins/psychic.c:63
1335 msgid "You feel a disturbance in the force..."
1336 msgstr "Sentireu una certa pertorbació en la força..."
1337
1338 #: ../plugins/psychic.c:82
1339 msgid "Only enable for users on the buddy list"
1340 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
1341
1342 #: ../plugins/psychic.c:87
1343 msgid "Disable when away"
1344 msgstr "Inhabilita-ho quan siga absent"
1345
1346 #: ../plugins/psychic.c:91
1347 msgid "Display notification message in conversations"
1348 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
1349
1350 #: ../plugins/raw.c:175
1351 msgid "Raw"
1352 msgstr "En brut"
1353
1354 #: ../plugins/raw.c:177
1355 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
1356 msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
1357
1358 #: ../plugins/raw.c:178
1359 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
1360 msgstr "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per a enviar-les. Observeu la finestra de depuració."
1361
1362 #: ../plugins/relnot.c:63
1363 #, c-format
1364 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
1365 msgstr "Esteu utilitzant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>"
1366
1367 #: ../plugins/relnot.c:69
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "<b>ChangeLog:</b>\n"
1371 "%s<br><br>"
1372 msgstr ""
1373 "<b>Registre de canvis:</b>\n"
1374 "%s<br><br>"
1375
1376 #: ../plugins/relnot.c:74
1377 #, c-format
1378 msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
1379 msgstr "Podeu obtindre la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
1380
1381 #: ../plugins/relnot.c:78
1382 #: ../plugins/relnot.c:79
1383 msgid "New Version Available"
1384 msgstr "Nova versió disponible"
1385
1386 #. *< type
1387 #. *< ui_requirement
1388 #. *< flags
1389 #. *< dependencies
1390 #. *< priority
1391 #. *< id
1392 #: ../plugins/relnot.c:137
1393 msgid "Release Notification"
1394 msgstr "Notificació de versions noves"
1395
1396 #. *< name
1397 #. *< version
1398 #. * summary
1399 #: ../plugins/relnot.c:140
1400 msgid "Checks periodically for new releases."
1401 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
1402
1403 #. * description
1404 #: ../plugins/relnot.c:142
1405 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
1406 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament amb el seu registre de canvis."
1407
1408 #. *< type
1409 #. *< ui_requirement
1410 #. *< flags
1411 #. *< dependencies
1412 #. *< priority
1413 #. *< id
1414 #: ../plugins/signals-test.c:684
1415 msgid "Signals Test"
1416 msgstr "Comprovació de senyals"
1417
1418 #. *< name
1419 #. *< version
1420 #. * summary
1421 #. * description
1422 #: ../plugins/signals-test.c:687
1423 #: ../plugins/signals-test.c:689
1424 msgid "Test to see that all signals are working properly."
1425 msgstr "Prova per a veure si tots els senyals funcionen correctament."
1426
1427 #. *< type
1428 #. *< ui_requirement
1429 #. *< flags
1430 #. *< dependencies
1431 #. *< priority
1432 #. *< id
1433 #: ../plugins/simple.c:37
1434 msgid "Simple Plugin"
1435 msgstr "Connector simple"
1436
1437 #. *< name
1438 #. *< version
1439 #. * summary
1440 #. * description
1441 #: ../plugins/simple.c:40
1442 #: ../plugins/simple.c:42
1443 msgid "Tests to see that most things are working."
1444 msgstr "Proves per a veure si la majoria de coses funcionen."
1445
1446 #: ../plugins/spellchk.c:1918
1447 msgid "Duplicate Correction"
1448 msgstr "Duplicació de la correcció"
1449
1450 #: ../plugins/spellchk.c:1919
1451 msgid "The specified word already exists in the correction list."
1452 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
1453
1454 #: ../plugins/spellchk.c:2128
1455 msgid "Text Replacements"
1456 msgstr "Substitució de text"
1457
1458 #: ../plugins/spellchk.c:2151
1459 msgid "You type"
1460 msgstr "Quan escriviu"
1461
1462 #: ../plugins/spellchk.c:2165
1463 msgid "You send"
1464 msgstr "S'enviarà"
1465
1466 #: ../plugins/spellchk.c:2179
1467 msgid "Whole words only"
1468 msgstr "Només paraules completes"
1469
1470 #: ../plugins/spellchk.c:2191
1471 msgid "Case sensitive"
1472 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
1473
1474 #: ../plugins/spellchk.c:2217
1475 msgid "Add a new text replacement"
1476 msgstr "Afig una altra substitució de text"
1477
1478 #: ../plugins/spellchk.c:2233
1479 msgid "You _type:"
1480 msgstr "_Escriviu:"
1481
1482 #: ../plugins/spellchk.c:2250
1483 msgid "You _send:"
1484 msgstr "_S'envia:"
1485
1486 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
1487 #: ../plugins/spellchk.c:2262
1488 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
1489 msgstr "Coincidència _exacta de majúscules/minúscules (desactiveu-ho per a una gestió automàtica)"
1490
1491 #: ../plugins/spellchk.c:2264
1492 msgid "Only replace _whole words"
1493 msgstr "Substitueix només paraules _completes"
1494
1495 #: ../plugins/spellchk.c:2289
1496 msgid "General Text Replacement Options"
1497 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
1498
1499 #: ../plugins/spellchk.c:2290
1500 msgid "Enable replacement of last word on send"
1501 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
1502
1503 #: ../plugins/spellchk.c:2315
1504 msgid "Text replacement"
1505 msgstr "Substitució de text"
1506
1507 #: ../plugins/spellchk.c:2317
1508 #: ../plugins/spellchk.c:2318
1509 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
1510 msgstr "Substitueix el text dels missatges que s'envien utilitzant les regles que hàgiu establert."
1511
1512 #. *< type
1513 #. *< ui_requirement
1514 #. *< flags
1515 #. *< dependencies
1516 #. *< priority
1517 #. *< id
1518 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
1519 msgid "GNUTLS"
1520 msgstr "GNUTLS"
1521
1522 #. *< name
1523 #. *< version
1524 #. * summary
1525 #. * description
1526 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254
1527 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
1528 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
1529 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
1530
1531 #. *< type
1532 #. *< ui_requirement
1533 #. *< flags
1534 #. *< dependencies
1535 #. *< priority
1536 #. *< id
1537 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
1538 msgid "NSS"
1539 msgstr "NSS"
1540
1541 #. *< name
1542 #. *< version
1543 #. * summary
1544 #. * description
1545 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415
1546 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
1547 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
1548 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
1549
1550 #. *< type
1551 #. *< ui_requirement
1552 #. *< flags
1553 #. *< dependencies
1554 #. *< priority
1555 #. *< id
1556 #: ../plugins/ssl/ssl.c:94
1557 msgid "SSL"
1558 msgstr "SSL"
1559
1560 #. *< name
1561 #. *< version
1562 #. * summary
1563 #. * description
1564 #: ../plugins/ssl/ssl.c:97
1565 #: ../plugins/ssl/ssl.c:99
1566 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
1567 msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL."
1568
1569 #: ../plugins/statenotify.c:50
1570 #, c-format
1571 msgid "%s is no longer away."
1572 msgstr "%s ja no és absent."
1573
1574 #: ../plugins/statenotify.c:52
1575 #, c-format
1576 msgid "%s has gone away."
1577 msgstr "%s ha passat a absent."
1578
1579 #: ../plugins/statenotify.c:62
1580 #, c-format
1581 msgid "%s has become idle."
1582 msgstr "%s ha passat a inactiu."
1583
1584 #: ../plugins/statenotify.c:64
1585 #, c-format
1586 msgid "%s is no longer idle."
1587 msgstr "%s ja no és inactiu."
1588
1589 #: ../plugins/statenotify.c:73
1590 #, c-format
1591 msgid "%s has signed on."
1592 msgstr "%s s'ha connectat."
1593
1594 #: ../plugins/statenotify.c:91
1595 msgid "Notify When"
1596 msgstr "Notifica quan"
1597
1598 #: ../plugins/statenotify.c:94
1599 msgid "Buddy Goes _Away"
1600 msgstr "Un amic passe a _absent:"
1601
1602 #: ../plugins/statenotify.c:97
1603 msgid "Buddy Goes _Idle"
1604 msgstr "Un amic passe a _inactiu:"
1605
1606 #: ../plugins/statenotify.c:100
1607 msgid "Buddy _Signs On/Off"
1608 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"
1609
1610 #. *< type
1611 #. *< ui_requirement
1612 #. *< flags
1613 #. *< dependencies
1614 #. *< priority
1615 #. *< id
1616 #: ../plugins/statenotify.c:142
1617 msgid "Buddy State Notification"
1618 msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
1619
1620 #. *< name
1621 #. *< version
1622 #. * summary
1623 #. * description
1624 #: ../plugins/statenotify.c:145
1625 #: ../plugins/statenotify.c:148
1626 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
1627 msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."
1628
1629 #: ../plugins/tcl/tcl.c:369
1630 msgid "Tcl Plugin Loader"
1631 msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
1632
1633 #: ../plugins/tcl/tcl.c:371
1634 #: ../plugins/tcl/tcl.c:372
1635 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
1636 msgstr "Proporciona suport per a carregar els connectors en Tcl"
1637
1638 # FIXME (josep)
1639 #. *< type
1640 #. *< ui_requirement
1641 #. *< flags
1642 #. *< dependencies
1643 #. *< priority
1644 #. *< id
1645 #: ../plugins/ticker/ticker.c:77
1646 #: ../plugins/ticker/ticker.c:355
1647 msgid "Buddy Ticker"
1648 msgstr "Indicador d'amics"
1649
1650 #. *< name
1651 #. *< version
1652 #. * summary
1653 #. * description
1654 #: ../plugins/ticker/ticker.c:358
1655 #: ../plugins/ticker/ticker.c:360
1656 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
1657 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
1658
1659 #: ../plugins/timestamp.c:186
1660 msgid "iChat Timestamp"
1661 msgstr "Marca horària per a l'iChat"
1662
1663 #: ../plugins/timestamp.c:193
1664 msgid "Delay"
1665 msgstr "Retard"
1666
1667 #: ../plugins/timestamp.c:200
1668 msgid "minutes."
1669 msgstr "minuts."
1670
1671 #. *< type
1672 #. *< ui_requirement
1673 #. *< flags
1674 #. *< dependencies
1675 #. *< priority
1676 #. *< id
1677 #: ../plugins/timestamp.c:254
1678 msgid "Timestamp"
1679 msgstr "Marca horària"
1680
1681 #. *< name
1682 #. *< version
1683 #. * summary
1684 #. * description
1685 #: ../plugins/timestamp.c:257
1686 #: ../plugins/timestamp.c:259
1687 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
1688 msgstr "Afig marques horàries a les converses a l'estil iChat cada N minuts."
1689
1690 #: ../plugins/timestamp_format.c:22
1691 msgid "Timestamp Format Options"
1692 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
1693
1694 #: ../plugins/timestamp_format.c:27
1695 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
1696 msgstr "_Força el format de 24 hores (Gaim tradicional)"
1697
1698 #: ../plugins/timestamp_format.c:30
1699 msgid "Show dates in..."
1700 msgstr "Mostra dates a..."
1701
1702 #: ../plugins/timestamp_format.c:35
1703 msgid "Co_nversations:"
1704 msgstr "Co_nverses:"
1705
1706 #: ../plugins/timestamp_format.c:37
1707 #: ../plugins/timestamp_format.c:46
1708 msgid "For delayed messages"
1709 msgstr "Per a missatges endarrerits"
1710
1711 #: ../plugins/timestamp_format.c:38
1712 #: ../plugins/timestamp_format.c:47
1713 msgid "For delayed messages and in chats"
1714 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
1715
1716 #: ../plugins/timestamp_format.c:44
1717 msgid "_Message Logs:"
1718 msgstr "Registres de _missatges:"
1719
1720 #. *< type
1721 #. *< ui_requirement
1722 #. *< flags
1723 #. *< dependencies
1724 #. *< priority
1725 #. *< id
1726 #: ../plugins/timestamp_format.c:150
1727 msgid "Message Timestamp Formats"
1728 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
1729
1730 #. *< name
1731 #. *< version
1732 #. * summary
1733 #: ../plugins/timestamp_format.c:153
1734 msgid "Customizes the message timestamp formats."
1735 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
1736
1737 #. * description
1738 #: ../plugins/timestamp_format.c:155
1739 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
1740 msgstr "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques horàries de les converses i dels registres."
1741
1742 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
1743 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
1744 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
1745 msgid "Opacity:"
1746 msgstr "Opacitat:"
1747
1748 #. IM Convo trans options
1749 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
1750 msgid "IM Conversation Windows"
1751 msgstr "Finestres de MI"
1752
1753 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
1754 msgid "_IM window transparency"
1755 msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
1756
1757 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
1758 msgid "_Show slider bar in IM window"
1759 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
1760
1761 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
1762 msgid "Remove IM window transparency on focus"
1763 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"
1764
1765 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
1766 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
1767 msgid "Always on top"
1768 msgstr "Sempre per damunt"
1769
1770 #. Buddy List trans options
1771 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
1772 msgid "Buddy List Window"
1773 msgstr "Finestra de la llista d'amics"
1774
1775 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
1776 msgid "_Buddy List window transparency"
1777 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
1778
1779 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
1780 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
1781 msgstr "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus"
1782
1783 #. *< type
1784 #. *< ui_requirement
1785 #. *< flags
1786 #. *< dependencies
1787 #. *< priority
1788 #. *< id
1789 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
1790 msgid "Transparency"
1791 msgstr "Transparència"
1792
1793 #. *< name
1794 #. *< version
1795 #. * summary
1796 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
1797 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
1798 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
1799
1800 #. * description
1801 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
1802 msgid ""
1803 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
1804 "\n"
1805 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
1806 msgstr ""
1807 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, i la llista d'amics.\n"
1808 "\n"
1809 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."
1810
1811 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
1812 msgid "GTK+ Runtime Version"
1813 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"
1814
1815 #. Autostart
1816 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
1817 msgid "Startup"
1818 msgstr "Inicialització"
1819
1820 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
1821 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
1822 msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows"
1823
1824 #. Buddy List
1825 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417
1826 #: ../src/gtkblist.c:3663
1827 msgid "Buddy List"
1828 msgstr "Llista d'amics"
1829
1830 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
1831 msgid "_Dockable Buddy List"
1832 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
1833
1834 #. Blist On Top
1835 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
1836 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
1837 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per damunt:"
1838
1839 #. XXX: Did this ever work?
1840 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
1841 msgid "Only when docked"
1842 msgstr "Només si està acoblada"
1843
1844 #. Conversations
1845 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
1846 #: ../src/gtkprefs.c:819
1847 #: ../src/gtkprefs.c:1879
1848 msgid "Conversations"
1849 msgstr "Converses"
1850
1851 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
1852 msgid "_Flash window when messages are received"
1853 msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan arriben missatges"
1854
1855 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
1856 msgid "WinGaim Options"
1857 msgstr "Opcions del WinGaim"
1858
1859 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
1860 msgid "Options specific to Windows Gaim."
1861 msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows"
1862
1863 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
1864 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing."
1865 msgstr ""
1866 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Gaim, com ara\n"
1867 "l'acoblament de la llista d'amics i que les converses facen flaix."
1868
1869 #: ../src/account.c:773
1870 msgid "accounts"
1871 msgstr "comptes"
1872
1873 #: ../src/account.c:923
1874 msgid "Password is required to sign on."
1875 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar-s'hi."
1876
1877 #: ../src/account.c:948
1878 #, c-format
1879 msgid "Enter password for %s (%s)"
1880 msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (%s)"
1881
1882 #: ../src/account.c:955
1883 msgid "Enter Password"
1884 msgstr "Introduïu la contrasenya"
1885
1886 #: ../src/account.c:960
1887 msgid "Save password"
1888 msgstr "Alça la contrasenya"
1889
1890 #. *
1891 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
1892 #.
1893 #: ../src/account.c:968
1894 #: ../src/account.c:1139
1895 #: ../src/gtkblist.c:3546
1896 #: ../src/gtkdialogs.c:602
1897 #: ../src/gtkdialogs.c:739
1898 #: ../src/gtkdialogs.c:803
1899 #: ../src/gtkrequest.c:269
1900 #: ../src/protocols/gg/gg.c:497
1901 #: ../src/protocols/gg/gg.c:655
1902 #: ../src/protocols/gg/gg.c:791
1903 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319
1904 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
1905 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250
1906 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265
1907 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280
1908 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295
1909 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408
1910 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167
1911 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260
1912 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5684
1913 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5864
1914 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5889
1915 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5945
1916 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466
1917 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182
1918 #: ../src/protocols/silc/chat.c:424
1919 #: ../src/protocols/silc/chat.c:462
1920 #: ../src/protocols/silc/chat.c:725
1921 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297
1922 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910
1923 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753
1924 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
1925 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
1926 #: ../src/request.h:1344
1927 msgid "OK"
1928 msgstr "D'acord"
1929
1930 #: ../src/account.c:969
1931 #: ../src/account.c:1140
1932 #: ../src/account.c:1177
1933 #: ../src/gtkaccount.c:2182
1934 #: ../src/gtkaccount.c:2649
1935 #: ../src/gtkblist.c:5015
1936 #: ../src/gtkdialogs.c:603
1937 #: ../src/gtkdialogs.c:740
1938 #: ../src/gtkdialogs.c:804
1939 #: ../src/gtkdialogs.c:823
1940 #: ../src/gtkdialogs.c:845
1941 #: ../src/gtkdialogs.c:865
1942 #: ../src/gtkdialogs.c:909
1943 #: ../src/gtkdialogs.c:964
1944 #: ../src/gtkdialogs.c:1001
1945 #: ../src/gtkdialogs.c:1026
1946 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
1947 #: ../src/gtkplugin.c:296
1948 #: ../src/gtkpounce.c:1095
1949 #: ../src/gtkprivacy.c:568
1950 #: ../src/gtkprivacy.c:581
1951 #: ../src/gtkprivacy.c:606
1952 #: ../src/gtkprivacy.c:617
1953 #: ../src/gtkrequest.c:270
1954 #: ../src/gtksavedstatuses.c:296
1955 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498
1956 #: ../src/protocols/gg/gg.c:656
1957 #: ../src/protocols/gg/gg.c:792
1958 #: ../src/protocols/gg/gg.c:871
1959 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:576
1960 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1461
1961 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1495
1962 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:780
1963 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824
1964 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
1965 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338
1966 #: ../src/protocols/msn/msn.c:251
1967 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266
1968 #: ../src/protocols/msn/msn.c:281
1969 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296
1970 #: ../src/protocols/msn/msn.c:313
1971 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409
1972 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168
1973 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2209
1974 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261
1975 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5685
1976 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5737
1977 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5865
1978 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5890
1979 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5946
1980 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6015
1981 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
1982 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
1983 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
1984 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
1985 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408
1986 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
1987 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:467
1988 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078
1989 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
1990 #: ../src/protocols/silc/chat.c:597
1991 #: ../src/protocols/silc/chat.c:726
1992 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911
1993 #: ../src/protocols/silc/silc.c:754
1994 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959
1995 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
1996 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
1997 #: ../src/request.h:1344
1998 #: ../src/request.h:1354
1999 msgid "Cancel"
2000 msgstr "Cancel·la"
2001
2002 #: ../src/account.c:994
2003 #: ../src/connection.c:96
2004 #, c-format
2005 msgid "Missing protocol plugin for %s"
2006 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
2007
2008 #: ../src/account.c:996
2009 #: ../src/connection.c:99
2010 #: ../src/gtkblist.c:3538
2011 #: ../src/gtkblist.c:3544
2012 msgid "Connection Error"
2013 msgstr "Error de connexió"
2014
2015 #: ../src/account.c:1076
2016 #: ../src/protocols/gg/gg.c:696
2017 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272
2018 msgid "New passwords do not match."
2019 msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen."
2020
2021 #: ../src/account.c:1085
2022 msgid "Fill out all fields completely."
2023 msgstr "Ompliu tots els camps completament."
2024
2025 #: ../src/account.c:1108
2026 msgid "Original password"
2027 msgstr "Contrasenya original"
2028
2029 #: ../src/account.c:1115
2030 msgid "New password"
2031 msgstr "Nova contrasenya"
2032
2033 #: ../src/account.c:1122
2034 msgid "New password (again)"
2035 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
2036
2037 #: ../src/account.c:1128
2038 #, c-format
2039 msgid "Change password for %s"
2040 msgstr "Canvia la contrasenya per a %s"
2041
2042 #: ../src/account.c:1136
2043 msgid "Please enter your current password and your new password."
2044 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
2045
2046 #: ../src/account.c:1169
2047 #, c-format
2048 msgid "Change user information for %s"
2049 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
2050
2051 #: ../src/account.c:1172
2052 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
2053 msgid "Set User Info"
2054 msgstr "Estableix les dades d'usuari"
2055
2056 #: ../src/account.c:1176
2057 #: ../src/gtkdebug.c:684
2058 #: ../src/gtkrequest.c:276
2059 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:575
2060 msgid "Save"
2061 msgstr "Alça"
2062
2063 #: ../src/account.c:1679
2064 #: ../src/gtkft.c:159
2065 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1002
2066 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633
2067 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1098
2068 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1115
2069 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2860
2070 msgid "Unknown"
2071 msgstr "Desconegut"
2072
2073 #: ../src/blist.c:543
2074 msgid "buddy list"
2075 msgstr "llista d'amics"
2076
2077 #: ../src/blist.c:1179
2078 msgid "Chats"
2079 msgstr "Xats"
2080
2081 #: ../src/blist.c:1901
2082 #, c-format
2083 msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n"
2084 msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n"
2085 msgstr[0] "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni este amic ni el grup.\n"
2086 msgstr[1] "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n"
2087
2088 #: ../src/blist.c:1911
2089 msgid "Group not removed"
2090 msgstr "No s'ha suprimit el grup"
2091
2092 #: ../src/connection.c:98
2093 msgid "Registration Error"
2094 msgstr "Error en el registre"
2095
2096 #: ../src/connection.c:280
2097 #, c-format
2098 msgid "+++ %s signed on"
2099 msgstr "+++ %s s'ha connectat"
2100
2101 #: ../src/connection.c:313
2102 #, c-format
2103 msgid "+++ %s signed off"
2104 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
2105
2106 #: ../src/conversation.c:161
2107 msgid "Unable to send message: The message is too large."
2108 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg."
2109
2110 #: ../src/conversation.c:164
2111 #: ../src/conversation.c:177
2112 #, c-format
2113 msgid "Unable to send message to %s."
2114 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
2115
2116 #: ../src/conversation.c:165
2117 msgid "The message is too large."
2118 msgstr "El missatge és massa llarg."
2119
2120 #: ../src/conversation.c:174
2121 msgid "Unable to send message."
2122 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2123
2124 #: ../src/conversation.c:1515
2125 #, c-format
2126 msgid "%s entered the room."
2127 msgstr "%s ha entrat a la sala."
2128
2129 #: ../src/conversation.c:1518
2130 #, c-format
2131 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
2132 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
2133
2134 #: ../src/conversation.c:1625
2135 #, c-format
2136 msgid "You are now known as %s"
2137 msgstr "Ara vos feu dir %s"
2138
2139 #: ../src/conversation.c:1645
2140 #, c-format
2141 msgid "%s is now known as %s"
2142 msgstr "%s es fa dir %s"
2143
2144 #: ../src/conversation.c:1718
2145 #, c-format
2146 msgid "%s left the room."
2147 msgstr "%s ha sortit de la sala."
2148
2149 #: ../src/conversation.c:1721
2150 #, c-format
2151 msgid "%s left the room (%s)."
2152 msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."
2153
2154 #: ../src/desktopitem.c:286
2155 #: ../src/desktopitem.c:877
2156 msgid "No name"
2157 msgstr "Sense nom"
2158
2159 #: ../src/ft.c:189
2160 #: ../src/protocols/msn/msn.c:412
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Error reading %s: \n"
2164 "%s.\n"
2165 msgstr ""
2166 "S'ha produït un error en llegir %s: \n"
2167 "%s.\n"
2168
2169 #: ../src/ft.c:193
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Error writing %s: \n"
2173 "%s.\n"
2174 msgstr ""
2175 "S'ha produït un error en escriure %s: \n"
2176 "%s.\n"
2177
2178 #: ../src/ft.c:197
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Error accessing %s: \n"
2182 "%s.\n"
2183 msgstr ""
2184 "S'ha produït un error en accedir %s: \n"
2185 "%s.\n"
2186
2187 #: ../src/ft.c:230
2188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2189 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
2190
2191 #: ../src/ft.c:240
2192 msgid "Cannot send a directory."
2193 msgstr "No es pot enviar un directori."
2194
2195 #: ../src/ft.c:249
2196 #, c-format
2197 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2198 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
2199
2200 #: ../src/ft.c:307
2201 #, c-format
2202 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2203 msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"
2204
2205 #: ../src/ft.c:314
2206 #, c-format
2207 msgid "%s wants to send you a file"
2208 msgstr "%s vos vol enviar un fitxer"
2209
2210 #: ../src/ft.c:355
2211 #, c-format
2212 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2213 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
2214
2215 #: ../src/ft.c:359
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "A file is available for download from:\n"
2219 "Remote host: %s\n"
2220 "Remote port: %d"
2221 msgstr ""
2222 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
2223 "Ordinador remot: %s\n"
2224 "Port remot: %d"
2225
2226 #: ../src/ft.c:391
2227 #, c-format
2228 msgid "%s is offering to send file %s"
2229 msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s"
2230
2231 #: ../src/ft.c:443
2232 #, c-format
2233 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2234 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
2235
2236 #: ../src/ft.c:464
2237 #, c-format
2238 msgid "Offering to send %s to %s"
2239 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
2240
2241 #: ../src/ft.c:476
2242 #, c-format
2243 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2244 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
2245
2246 #: ../src/ft.c:630
2247 #, c-format
2248 msgid "Transfer of file %s complete"
2249 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2250
2251 #: ../src/ft.c:633
2252 msgid "File transfer complete"
2253 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2254
2255 #: ../src/ft.c:1028
2256 #, c-format
2257 msgid "You canceled the transfer of %s"
2258 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2259
2260 #: ../src/ft.c:1033
2261 msgid "File transfer cancelled"
2262 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2263
2264 #: ../src/ft.c:1091
2265 #, c-format
2266 msgid "%s canceled the transfer of %s"
2267 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2268
2269 #: ../src/ft.c:1096
2270 #, c-format
2271 msgid "%s canceled the file transfer"
2272 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2273
2274 #: ../src/ft.c:1153
2275 #, c-format
2276 msgid "File transfer to %s failed."
2277 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
2278
2279 #: ../src/ft.c:1155
2280 #, c-format
2281 msgid "File transfer from %s failed."
2282 msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
2283
2284 #: ../src/gtkaccount.c:374
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "<b>File:</b> %s\n"
2288 "<b>File size:</b> %s\n"
2289 "<b>Image size:</b> %dx%d"
2290 msgstr ""
2291 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
2292 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
2293 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
2294
2295 #. Build the login options frame.
2296 #: ../src/gtkaccount.c:762
2297 msgid "Login Options"
2298 msgstr "Opcions d'entrada"
2299
2300 #: ../src/gtkaccount.c:779
2301 #: ../src/gtkft.c:642
2302 msgid "Protocol:"
2303 msgstr "Protocol:"
2304
2305 #: ../src/gtkaccount.c:858
2306 msgid "Password:"
2307 msgstr "Contrasenya:"
2308
2309 #: ../src/gtkaccount.c:863
2310 #: ../src/gtkblist.c:4593
2311 #: ../src/gtkblist.c:4959
2312 msgid "Alias:"
2313 msgstr "Àlies:"
2314
2315 #: ../src/gtkaccount.c:867
2316 msgid "Remember password"
2317 msgstr "Recorda la contrasenya"
2318
2319 #. Build the user options frame.
2320 #: ../src/gtkaccount.c:919
2321 msgid "User Options"
2322 msgstr "Opcions d'usuari"
2323
2324 #: ../src/gtkaccount.c:932
2325 msgid "New mail notifications"
2326 msgstr "Notifica si hi ha nou correu"
2327
2328 #: ../src/gtkaccount.c:941
2329 msgid "Buddy icon:"
2330 msgstr "Icona de l'amic:"
2331
2332 #. Build the protocol options frame.
2333 #: ../src/gtkaccount.c:1032
2334 #, c-format
2335 msgid "%s Options"
2336 msgstr "Opcions de %s"
2337
2338 #: ../src/gtkaccount.c:1233
2339 msgid "Use Global Proxy Settings"
2340 msgstr "Utilitza les opcions globals per al servidor intermediari"
2341
2342 #: ../src/gtkaccount.c:1239
2343 msgid "No Proxy"
2344 msgstr "Sense servidor intermediari"
2345
2346 #: ../src/gtkaccount.c:1245
2347 msgid "HTTP"
2348 msgstr "HTTP"
2349
2350 #: ../src/gtkaccount.c:1251
2351 msgid "SOCKS 4"
2352 msgstr "SOCKS 4"
2353
2354 #: ../src/gtkaccount.c:1257
2355 msgid "SOCKS 5"
2356 msgstr "SOCKS 5"
2357
2358 #: ../src/gtkaccount.c:1263
2359 #: ../src/gtkprefs.c:1058
2360 msgid "Use Environmental Settings"
2361 msgstr "Utilitza les opcions de l'entorn"
2362
2363 #. This is an easter egg.
2364 #. It means one of two things, both intended as humourus:
2365 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
2366 #. look at butterflies.
2367 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
2368 #: ../src/gtkaccount.c:1302
2369 msgid "If you look real closely"
2370 msgstr "Si mireu de ben a prop"
2371
2372 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
2373 #: ../src/gtkaccount.c:1305
2374 msgid "you can see the butterflies mating"
2375 msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se"
2376
2377 #: ../src/gtkaccount.c:1326
2378 msgid "Proxy Options"
2379 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
2380
2381 #: ../src/gtkaccount.c:1340
2382 #: ../src/gtkprefs.c:1052
2383 msgid "Proxy _type:"
2384 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
2385
2386 #: ../src/gtkaccount.c:1349
2387 #: ../src/gtkprefs.c:1073
2388 msgid "_Host:"
2389 msgstr "_Ordinador:"
2390
2391 #: ../src/gtkaccount.c:1353
2392 #: ../src/gtkprefs.c:1091
2393 msgid "_Port:"
2394 msgstr "_Port:"
2395
2396 #: ../src/gtkaccount.c:1361
2397 msgid "_Username:"
2398 msgstr "_Nom d'usuari:"
2399
2400 #: ../src/gtkaccount.c:1367
2401 #: ../src/gtkprefs.c:1128
2402 msgid "Pa_ssword:"
2403 msgstr "_Contrasenya:"
2404
2405 #: ../src/gtkaccount.c:1747
2406 msgid "Add Account"
2407 msgstr "Afig un compte"
2408
2409 #: ../src/gtkaccount.c:1749
2410 #: ../src/gtkblist.c:3547
2411 msgid "Modify Account"
2412 msgstr "Modifica el compte"
2413
2414 #: ../src/gtkaccount.c:1771
2415 msgid "_Basic"
2416 msgstr "_Bàsic"
2417
2418 #: ../src/gtkaccount.c:1782
2419 msgid "_Advanced"
2420 msgstr "_Avançat"
2421
2422 #. Register button
2423 #: ../src/gtkaccount.c:1797
2424 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
2425 msgid "Register"
2426 msgstr "Registra"
2427
2428 #: ../src/gtkaccount.c:2176
2429 #: ../src/gtksavedstatuses.c:293
2430 #, c-format
2431 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2432 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
2433
2434 #: ../src/gtkaccount.c:2181
2435 #: ../src/gtkpounce.c:1094
2436 #: ../src/gtkrequest.c:273
2437 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295
2438 msgid "Delete"
2439 msgstr "Suprimeix"
2440
2441 #: ../src/gtkaccount.c:2239
2442 #: ../src/gtksavedstatuses.c:889
2443 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823
2444 msgid "Screen Name"
2445 msgstr "Nom d'usuari"
2446
2447 #: ../src/gtkaccount.c:2270
2448 msgid "Protocol"
2449 msgstr "Protocol"
2450
2451 #: ../src/gtkaccount.c:2597
2452 #, c-format
2453 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
2454 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
2455
2456 #: ../src/gtkaccount.c:2646
2457 msgid "Add buddy to your list?"
2458 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
2459
2460 #: ../src/gtkaccount.c:2648
2461 #: ../src/gtkblist.c:5014
2462 #: ../src/gtkconv.c:1623
2463 #: ../src/gtkrequest.c:274
2464 #: ../src/protocols/gg/gg.c:870
2465 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2453
2466 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5407
2467 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596
2468 msgid "Add"
2469 msgstr "Afig"
2470
2471 #: ../src/gtkblist.c:664
2472 msgid "Join a Chat"
2473 msgstr "Entra a un xat"
2474
2475 #: ../src/gtkblist.c:685
2476 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
2477 msgstr "Introduïu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n"
2478
2479 #: ../src/gtkblist.c:696
2480 #: ../src/gtkpounce.c:527
2481 #: ../src/gtkroomlist.c:377
2482 msgid "_Account:"
2483 msgstr "_Compte:"
2484
2485 # Això és el botó, alerta l'amplada!
2486 #: ../src/gtkblist.c:940
2487 msgid "Get _Info"
2488 msgstr "_Informació"
2489
2490 #: ../src/gtkblist.c:943
2491 #: ../src/gtkstock.c:141
2492 msgid "I_M"
2493 msgstr "_MI"
2494
2495 #: ../src/gtkblist.c:949
2496 msgid "_Send File"
2497 msgstr "_Envia un fitxer"
2498
2499 #: ../src/gtkblist.c:956
2500 msgid "Add Buddy _Pounce"
2501 msgstr "Afig un avís _per a l'amic"
2502
2503 #: ../src/gtkblist.c:960
2504 #: ../src/gtkblist.c:964
2505 #: ../src/gtkblist.c:1063
2506 #: ../src/gtkblist.c:1086
2507 msgid "View _Log"
2508 msgstr "Visua_litza el registre"
2509
2510 #: ../src/gtkblist.c:975
2511 msgid "Alias..."
2512 msgstr "Àlies..."
2513
2514 #: ../src/gtkblist.c:978
2515 #: ../src/gtkconv.c:1620
2516 #: ../src/gtkrequest.c:275
2517 msgid "Remove"
2518 msgstr "Suprimeix"
2519
2520 #: ../src/gtkblist.c:984
2521 #: ../src/gtkblist.c:1071
2522 #: ../src/gtkblist.c:1092
2523 msgid "_Alias..."
2524 msgstr "À_lies..."
2525
2526 #: ../src/gtkblist.c:986
2527 #: ../src/gtkblist.c:1073
2528 #: ../src/gtkblist.c:1094
2529 msgid "_Remove"
2530 msgstr "Sup_rimeix"
2531
2532 #: ../src/gtkblist.c:1034
2533 msgid "Add a _Buddy"
2534 msgstr "_Afig un amic"
2535
2536 #: ../src/gtkblist.c:1036
2537 msgid "Add a C_hat"
2538 msgstr "A_fig un xat"
2539
2540 #: ../src/gtkblist.c:1039
2541 msgid "_Delete Group"
2542 msgstr "_Suprimeix un grup"
2543
2544 #: ../src/gtkblist.c:1041
2545 msgid "_Rename"
2546 msgstr "_Canvia el nom"
2547
2548 #. join button
2549 #: ../src/gtkblist.c:1059
2550 #: ../src/gtkroomlist.c:285
2551 #: ../src/gtkroomlist.c:441
2552 #: ../src/gtkstock.c:139
2553 msgid "_Join"
2554 msgstr "En_tra"
2555
2556 #: ../src/gtkblist.c:1061
2557 msgid "Auto-Join"
2558 msgstr "Entra automàticament"
2559
2560 #: ../src/gtkblist.c:1099
2561 #: ../src/gtkblist.c:1122
2562 msgid "_Collapse"
2563 msgstr "_Redueix"
2564
2565 #: ../src/gtkblist.c:1127
2566 msgid "_Expand"
2567 msgstr "_Expandeix"
2568
2569 #: ../src/gtkblist.c:1373
2570 #: ../src/gtkblist.c:1385
2571 #: ../src/gtkblist.c:3808
2572 #: ../src/gtkblist.c:3818
2573 msgid "/Tools/Mute Sounds"
2574 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
2575
2576 #: ../src/gtkblist.c:1845
2577 #: ../src/gtkconv.c:4195
2578 #: ../src/gtkpounce.c:426
2579 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
2580 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permete afegir eixe amic."
2581
2582 #. Buddies menu
2583 #: ../src/gtkblist.c:2419
2584 msgid "/_Buddies"
2585 msgstr "/_Amics"
2586
2587 #: ../src/gtkblist.c:2420
2588 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
2589 msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..."
2590
2591 #: ../src/gtkblist.c:2421
2592 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
2593 msgstr "/Amics/Entra a un _xat..."
2594
2595 #: ../src/gtkblist.c:2422
2596 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
2597 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
2598
2599 #: ../src/gtkblist.c:2423
2600 msgid "/Buddies/View User _Log..."
2601 msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..."
2602
2603 #: ../src/gtkblist.c:2425
2604 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
2605 msgstr "/Amics/Mostra els amics desc_onnectats"
2606
2607 #: ../src/gtkblist.c:2426
2608 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
2609 msgstr "/Amics/Mostra els grups _buits"
2610
2611 #: ../src/gtkblist.c:2427
2612 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
2613 msgstr "/Amics/Mostra els _detalls dels amics"
2614
2615 #: ../src/gtkblist.c:2428
2616 msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
2617 msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat"
2618
2619 #: ../src/gtkblist.c:2429
2620 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
2621 msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
2622
2623 #: ../src/gtkblist.c:2431
2624 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
2625 msgstr "/Amics/_Afig un amic..."
2626
2627 #: ../src/gtkblist.c:2432
2628 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
2629 msgstr "/Amics/Afig un _xat..."
2630
2631 #: ../src/gtkblist.c:2433
2632 msgid "/Buddies/Add _Group..."
2633 msgstr "/Amics/Afig un _grup..."
2634
2635 #: ../src/gtkblist.c:2435
2636 msgid "/Buddies/_Quit"
2637 msgstr "/Amics/_Ix"
2638
2639 #. Accounts menu
2640 #: ../src/gtkblist.c:2438
2641 msgid "/_Accounts"
2642 msgstr "/_Comptes"
2643
2644 #: ../src/gtkblist.c:2439
2645 #: ../src/gtkblist.c:5591
2646 msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
2647 msgstr "/Comptes/Afig\\/Edita"
2648
2649 #. Tools
2650 #: ../src/gtkblist.c:2442
2651 msgid "/_Tools"
2652 msgstr "/_Eines"
2653
2654 #: ../src/gtkblist.c:2443
2655 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
2656 msgstr "/Eines/Avís _per a amics"
2657
2658 #: ../src/gtkblist.c:2444
2659 msgid "/Tools/Plu_gins"
2660 msgstr "/Eines/Co_nnectors"
2661
2662 #: ../src/gtkblist.c:2445
2663 msgid "/Tools/Pr_eferences"
2664 msgstr "/Eines/Pr_eferències"
2665
2666 #: ../src/gtkblist.c:2446
2667 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
2668 msgstr "/Eines/_Privadesa"
2669
2670 #: ../src/gtkblist.c:2448
2671 msgid "/Tools/_File Transfers"
2672 msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers"
2673
2674 #: ../src/gtkblist.c:2449
2675 msgid "/Tools/R_oom List"
2676 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
2677
2678 #: ../src/gtkblist.c:2450
2679 msgid "/Tools/System _Log"
2680 msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
2681
2682 #: ../src/gtkblist.c:2452
2683 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
2684 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
2685
2686 #. Help
2687 #: ../src/gtkblist.c:2455
2688 msgid "/_Help"
2689 msgstr "/A_juda"
2690
2691 #: ../src/gtkblist.c:2456
2692 msgid "/Help/Online _Help"
2693 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
2694
2695 #: ../src/gtkblist.c:2457
2696 msgid "/Help/_Debug Window"
2697 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
2698
2699 #: ../src/gtkblist.c:2458
2700 msgid "/Help/_About"
2701 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
2702
2703 #: ../src/gtkblist.c:2490
2704 #: ../src/gtkblist.c:2559
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "<b>Account:</b> %s"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "<b>Compte:</b> %s"
2712
2713 #: ../src/gtkblist.c:2571
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "<b>Buddy Alias:</b> %s"
2718 msgstr ""
2719 "\n"
2720 "<b>Àlies de l'amic:</b> %s"
2721
2722 #: ../src/gtkblist.c:2583
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 "<b>Nickname:</b> %s"
2727 msgstr ""
2728 "\n"
2729 "<b>Sobrenom:</b> %s"
2730
2731 #: ../src/gtkblist.c:2592
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "\n"
2735 "<b>Logged In:</b> %s"
2736 msgstr ""
2737 "\n"
2738 "<b>Connectat:</b> %s"
2739
2740 #: ../src/gtkblist.c:2603
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "\n"
2744 "<b>Idle:</b> %s"
2745 msgstr ""
2746 "\n"
2747 "<b>Inactiu:</b> %s"
2748
2749 #: ../src/gtkblist.c:2638
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "\n"
2753 "<b>Last Seen:</b> %s ago"
2754 msgstr ""
2755 "\n"
2756 "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"
2757
2758 #: ../src/gtkblist.c:2647
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "<b>Status:</b> Offline"
2762 msgstr ""
2763 "\n"
2764 "<b>Estat:</b> Desconnectat"
2765
2766 #: ../src/gtkblist.c:2658
2767 msgid ""
2768 "\n"
2769 "<b>Description:</b> Spooky"
2770 msgstr ""
2771 "\n"
2772 "<b>Descripció:</b> Xerraire"
2773
2774 #: ../src/gtkblist.c:2660
2775 msgid ""
2776 "\n"
2777 "<b>Status:</b> Awesome"
2778 msgstr ""
2779 "\n"
2780 "<b>Estat:</b> Imponent"
2781
2782 #: ../src/gtkblist.c:2662
2783 msgid ""
2784 "\n"
2785 "<b>Status:</b> Rockin'"
2786 msgstr ""
2787 "\n"
2788 "<b>Estat:</b> De conya"
2789
2790 #: ../src/gtkblist.c:2951
2791 #, c-format
2792 msgid "Idle %dh %02dm"
2793 msgstr "Inactiu %dh %02dm"
2794
2795 #: ../src/gtkblist.c:2953
2796 #, c-format
2797 msgid "Idle %dm"
2798 msgstr "Inactiu %dm"
2799
2800 #. Idle stuff
2801 #: ../src/gtkblist.c:2956
2802 #: ../src/gtkprefs.c:1760
2803 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333
2804 #: ../src/protocols/msn/msn.c:552
2805 #: ../src/protocols/msn/state.c:32
2806 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2854
2807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2844
2808 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
2809 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
2810 msgid "Idle"
2811 msgstr "Inactiu"
2812
2813 #: ../src/gtkblist.c:3088
2814 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
2815 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
2816
2817 #: ../src/gtkblist.c:3089
2818 #: ../src/gtkblist.c:3122
2819 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
2820 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
2821
2822 #: ../src/gtkblist.c:3090
2823 msgid "/Buddies/Get User Info..."
2824 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
2825
2826 #: ../src/gtkblist.c:3091
2827 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
2828 msgstr "/Amics/Afig un amic..."
2829
2830 #: ../src/gtkblist.c:3092
2831 #: ../src/gtkblist.c:3125
2832 msgid "/Buddies/Add Chat..."
2833 msgstr "/Amics/Afig un xat..."
2834
2835 #: ../src/gtkblist.c:3093
2836 msgid "/Buddies/Add Group..."
2837 msgstr "/Amics/Afig un grup..."
2838
2839 #: ../src/gtkblist.c:3128
2840 msgid "/Tools/Buddy Pounces"
2841 msgstr "/Eines/Avís per a amics"
2842
2843 #: ../src/gtkblist.c:3131
2844 msgid "/Tools/Privacy"
2845 msgstr "/Eines/Privadesa"
2846
2847 #: ../src/gtkblist.c:3134
2848 msgid "/Tools/Room List"
2849 msgstr "/Eines/Llista de sales"
2850
2851 #: ../src/gtkblist.c:3328
2852 msgid "Manually"
2853 msgstr "Manualment"
2854
2855 #: ../src/gtkblist.c:3330
2856 msgid "Alphabetically"
2857 msgstr "Alfabèticament"
2858
2859 #: ../src/gtkblist.c:3331
2860 msgid "By status"
2861 msgstr "Per estat"
2862
2863 #: ../src/gtkblist.c:3332
2864 msgid "By log size"
2865 msgstr "Per la mida del registre"
2866
2867 #: ../src/gtkblist.c:3532
2868 #: ../src/gtkconn.c:196
2869 #, c-format
2870 msgid "%s disconnected"
2871 msgstr "%s s'ha desconnectat"
2872
2873 #: ../src/gtkblist.c:3548
2874 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3629
2875 msgid "Connect"
2876 msgstr "Connecta"
2877
2878 #: ../src/gtkblist.c:3548
2879 msgid "Re-enable Account"
2880 msgstr "Torna a habilitar el compte"
2881
2882 #: ../src/gtkblist.c:3570
2883 #, c-format
2884 msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
2885 msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"
2886
2887 #: ../src/gtkblist.c:3697
2888 msgid "/Accounts"
2889 msgstr "/Comptes"
2890
2891 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
2892 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
2893 #.
2894 #: ../src/gtkblist.c:3802
2895 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
2896 msgstr "/Amics/Mostra els amics desconnectats"
2897
2898 #: ../src/gtkblist.c:3805
2899 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
2900 msgstr "/Amics/Mostra els grups buits"
2901
2902 #: ../src/gtkblist.c:3811
2903 msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
2904 msgstr "/Amics/Mostra els detalls dels amics"
2905
2906 #: ../src/gtkblist.c:3814
2907 msgid "/Buddies/Show Idle Times"
2908 msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat"
2909
2910 #: ../src/gtkblist.c:4550
2911 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
2912 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista d'amics. Opcionalment podeu introduir un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on siga possible.\n"
2913
2914 #. Set up stuff for the account box
2915 #: ../src/gtkblist.c:4620
2916 #: ../src/gtkblist.c:4939
2917 msgid "Account:"
2918 msgstr "Compte:"
2919
2920 #: ../src/gtkblist.c:4872
2921 msgid "This protocol does not support chat rooms."
2922 msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
2923
2924 #: ../src/gtkblist.c:4888
2925 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
2926 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats."
2927
2928 #: ../src/gtkblist.c:4905
2929 msgid "Add Chat"
2930 msgstr "Afig un xat"
2931
2932 #: ../src/gtkblist.c:4929
2933 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
2934 msgstr "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a la llista d'amics.\n"
2935
2936 #: ../src/gtkblist.c:5011
2937 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5318
2938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5405
2939 msgid "Add Group"
2940 msgstr "Afig un grup"
2941
2942 #: ../src/gtkblist.c:5012
2943 msgid "Please enter the name of the group to be added."
2944 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
2945
2946 #: ../src/gtkblist.c:5631
2947 msgid "_Edit Account"
2948 msgstr "_Edita el compte"
2949
2950 #: ../src/gtkblist.c:5664
2951 #: ../src/gtkblist.c:5670
2952 msgid "No actions available"
2953 msgstr "No hi ha accions disponibles"
2954
2955 #: ../src/gtkblist.c:5678
2956 msgid "_Disable"
2957 msgstr "_Inhabilita"
2958
2959 #: ../src/gtkblist.c:5690
2960 msgid "Enable Account"
2961 msgstr "Habilita el compte"
2962
2963 #: ../src/gtkblist.c:5743
2964 msgid "/Tools"
2965 msgstr "/Eines"
2966
2967 #: ../src/gtkblist.c:5829
2968 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
2969 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
2970
2971 #: ../src/gtkconn.c:197
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "%s was disconnected due to an error: %s\n"
2975 "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
2976 msgstr ""
2977 "Atés que s'ha produït un error, %s s'ha desconnectat: %s\n"
2978 "El Gaim no intentarà connectar de nou eixe compte fins que no corregiu l'error i rehabiliteu el compte."
2979
2980 #: ../src/gtkconv.c:373
2981 msgid "Supported debug options are: version"
2982 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version"
2983
2984 #: ../src/gtkconv.c:409
2985 msgid "No such command (in this context)."
2986 msgstr "L'ordre no existeix (en este context)."
2987
2988 #: ../src/gtkconv.c:412
2989 msgid ""
2990 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
2991 "The following commands are available in this context:\n"
2992 msgstr ""
2993 "Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtindre ajuda sobre una ordre.\n"
2994 "Les següents ordres són disponibles en este context:\n"
2995
2996 #: ../src/gtkconv.c:482
2997 msgid "No such command."
2998 msgstr "No existeix l'ordre."
2999
3000 #: ../src/gtkconv.c:489
3001 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
3002 msgstr "Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta ordre."
3003
3004 #: ../src/gtkconv.c:494
3005 msgid "Your command failed for an unknown reason."
3006 msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."
3007
3008 #: ../src/gtkconv.c:501
3009 msgid "That command only works in chats, not IMs."
3010 msgstr "Esta ordre només funciona en xats, no en MI."
3011
3012 #: ../src/gtkconv.c:504
3013 msgid "That command only works in IMs, not chats."
3014 msgstr "Esta ordre només funciona en MI, no en xats."
3015
3016 #: ../src/gtkconv.c:508
3017 msgid "That command doesn't work on this protocol."
3018 msgstr "Esta ordre no funciona per a este protocol."
3019
3020 #: ../src/gtkconv.c:742
3021 #: ../src/gtkconv.c:768
3022 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
3023 msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que este xat."
3024
3025 #: ../src/gtkconv.c:762
3026 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
3027 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."
3028
3029 #: ../src/gtkconv.c:815
3030 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
3031 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
3032
3033 #. Put our happy label in it.
3034 #: ../src/gtkconv.c:845
3035 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
3036 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge d'invitació opcional."
3037
3038 #: ../src/gtkconv.c:866
3039 msgid "_Buddy:"
3040 msgstr "_Amic:"
3041
3042 #: ../src/gtkconv.c:886
3043 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1107
3044 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1443
3045 msgid "_Message:"
3046 msgstr "_Missatge:"
3047
3048 #: ../src/gtkconv.c:943
3049 #: ../src/gtkconv.c:2378
3050 #: ../src/gtkdebug.c:217
3051 #: ../src/gtkft.c:490
3052 msgid "Unable to open file."
3053 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
3054
3055 #: ../src/gtkconv.c:949
3056 #, c-format
3057 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
3058 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
3059
3060 #: ../src/gtkconv.c:973
3061 msgid "Save Conversation"
3062 msgstr "Alça la conversa"
3063
3064 #: ../src/gtkconv.c:1094
3065 #: ../src/gtkdebug.c:165
3066 #: ../src/gtkdebug.c:678
3067 msgid "Find"
3068 msgstr "Cerca"
3069
3070 #: ../src/gtkconv.c:1120
3071 #: ../src/gtkdebug.c:193
3072 msgid "_Search for:"
3073 msgstr "_Cerca:"
3074
3075 #: ../src/gtkconv.c:1291
3076 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
3077 msgstr "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta conversa."
3078
3079 #: ../src/gtkconv.c:1299
3080 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
3081 msgstr "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es registraran."
3082
3083 #: ../src/gtkconv.c:1560
3084 msgid "IM"
3085 msgstr "MI"
3086
3087 #: ../src/gtkconv.c:1571
3088 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:640
3089 msgid "Send File"
3090 msgstr "Envia un fitxer"
3091
3092 #: ../src/gtkconv.c:1586
3093 msgid "Un-Ignore"
3094 msgstr "No ignores"
3095
3096 #: ../src/gtkconv.c:1589
3097 msgid "Ignore"
3098 msgstr "Ignora"
3099
3100 #: ../src/gtkconv.c:1599
3101 msgid "Info"
3102 msgstr "Info"
3103
3104 #: ../src/gtkconv.c:1609
3105 msgid "Get Away Message"
3106 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
3107
3108 #: ../src/gtkconv.c:1632
3109 msgid "Last said"
3110 msgstr "El darrer que es digué"
3111
3112 #: ../src/gtkconv.c:2386
3113 msgid "Unable to save icon file to disk."
3114 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
3115
3116 #: ../src/gtkconv.c:2410
3117 msgid "Save Icon"
3118 msgstr "Alça la icona"
3119
3120 #: ../src/gtkconv.c:2459
3121 msgid "Animate"
3122 msgstr "Anima"
3123
3124 #: ../src/gtkconv.c:2464
3125 msgid "Hide Icon"
3126 msgstr "Oculta la icona"
3127
3128 #: ../src/gtkconv.c:2470
3129 msgid "Save Icon As..."
3130 msgstr "Anomena i alça la icona..."
3131
3132 #. Conversation menu
3133 #: ../src/gtkconv.c:2611
3134 msgid "/_Conversation"
3135 msgstr "/_Conversa"
3136
3137 #: ../src/gtkconv.c:2613
3138 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
3139 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
3140
3141 #: ../src/gtkconv.c:2618
3142 msgid "/Conversation/_Find..."
3143 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
3144
3145 #: ../src/gtkconv.c:2620
3146 msgid "/Conversation/View _Log"
3147 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
3148
3149 #: ../src/gtkconv.c:2621
3150 msgid "/Conversation/_Save As..."
3151 msgstr "/Conversa/Anomena i _alça..."
3152
3153 # FIXME ?
3154 #: ../src/gtkconv.c:2623
3155 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
3156 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
3157
3158 #: ../src/gtkconv.c:2627
3159 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
3160 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
3161
3162 #: ../src/gtkconv.c:2628
3163 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
3164 msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..."
3165
3166 #: ../src/gtkconv.c:2630
3167 msgid "/Conversation/_Get Info"
3168 msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació"
3169
3170 #: ../src/gtkconv.c:2632
3171 msgid "/Conversation/In_vite..."
3172 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
3173
3174 #: ../src/gtkconv.c:2637
3175 msgid "/Conversation/Al_ias..."
3176 msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
3177
3178 #: ../src/gtkconv.c:2639
3179 msgid "/Conversation/_Block..."
3180 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
3181
3182 #: ../src/gtkconv.c:2641
3183 msgid "/Conversation/_Add..."
3184 msgstr "/Conversa/_Afig..."
3185
3186 #: ../src/gtkconv.c:2643
3187 msgid "/Conversation/_Remove..."
3188 msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."
3189
3190 #: ../src/gtkconv.c:2648
3191 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
3192 msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..."
3193
3194 #: ../src/gtkconv.c:2650
3195 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
3196 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
3197
3198 #: ../src/gtkconv.c:2655
3199 msgid "/Conversation/_Close"
3200 msgstr "/Conversa/_Tanca"
3201
3202 #. Options
3203 #: ../src/gtkconv.c:2659
3204 msgid "/_Options"
3205 msgstr "/_Opcions"
3206
3207 #: ../src/gtkconv.c:2660
3208 msgid "/Options/Enable _Logging"
3209 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
3210
3211 #: ../src/gtkconv.c:2661
3212 msgid "/Options/Enable _Sounds"
3213 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
3214
3215 #: ../src/gtkconv.c:2662
3216 msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
3217 msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"
3218
3219 #: ../src/gtkconv.c:2664
3220 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
3221 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
3222
3223 #: ../src/gtkconv.c:2665
3224 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
3225 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
3226
3227 #: ../src/gtkconv.c:2757
3228 msgid "/Conversation/View Log"
3229 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
3230
3231 #: ../src/gtkconv.c:2763
3232 msgid "/Conversation/Send File..."
3233 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
3234
3235 #: ../src/gtkconv.c:2767
3236 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
3237 msgstr "/Conversa/Afig un avís per a l'amic..."
3238
3239 #: ../src/gtkconv.c:2773
3240 msgid "/Conversation/Get Info"
3241 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
3242
3243 #: ../src/gtkconv.c:2777
3244 msgid "/Conversation/Invite..."
3245 msgstr "/Conversa/Convida..."
3246
3247 #: ../src/gtkconv.c:2783
3248 msgid "/Conversation/Alias..."
3249 msgstr "/Conversa/Àlies..."
3250
3251 #: ../src/gtkconv.c:2787
3252 msgid "/Conversation/Block..."
3253 msgstr "/Conversa/Bloca"
3254
3255 #: ../src/gtkconv.c:2791
3256 msgid "/Conversation/Add..."
3257 msgstr "/Conversa/Afig..."
3258
3259 #: ../src/gtkconv.c:2795
3260 msgid "/Conversation/Remove..."
3261 msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
3262
3263 #: ../src/gtkconv.c:2801
3264 msgid "/Conversation/Insert Link..."
3265 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
3266
3267 #: ../src/gtkconv.c:2805
3268 msgid "/Conversation/Insert Image..."
3269 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
3270
3271 #: ../src/gtkconv.c:2811
3272 msgid "/Options/Enable Logging"
3273 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
3274
3275 #: ../src/gtkconv.c:2814
3276 msgid "/Options/Enable Sounds"
3277 msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
3278
3279 #: ../src/gtkconv.c:2827
3280 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
3281 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
3282
3283 #: ../src/gtkconv.c:2830
3284 msgid "/Options/Show Timestamps"
3285 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
3286
3287 #: ../src/gtkconv.c:2833
3288 msgid "/Options/Show Buddy Icon"
3289 msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"
3290
3291 #: ../src/gtkconv.c:2913
3292 msgid "User is typing..."
3293 msgstr "L'usuari està escrivint..."
3294
3295 #: ../src/gtkconv.c:2916
3296 msgid "User has typed something and stopped"
3297 msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"
3298
3299 #. Build the Send To menu
3300 #: ../src/gtkconv.c:3099
3301 msgid "_Send To"
3302 msgstr "_Envia a"
3303
3304 #: ../src/gtkconv.c:3751
3305 msgid "_Send"
3306 msgstr "_Envia"
3307
3308 #: ../src/gtkconv.c:3806
3309 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3571
3310 msgid "Topic:"
3311 msgstr "Tema:"
3312
3313 #. Setup the label telling how many people are in the room.
3314 #: ../src/gtkconv.c:3858
3315 msgid "0 people in room"
3316 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
3317
3318 #: ../src/gtkconv.c:3937
3319 msgid "IM the user"
3320 msgstr "Envieu un MI a l'usuari"
3321
3322 #: ../src/gtkconv.c:3950
3323 msgid "Ignore the user"
3324 msgstr "Ignora l'usuari"
3325
3326 #: ../src/gtkconv.c:3962
3327 msgid "Get the user's information"
3328 msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"
3329
3330 #: ../src/gtkconv.c:4944
3331 #: ../src/gtkconv.c:5053
3332 #, c-format
3333 msgid "%d person in room"
3334 msgid_plural "%d people in room"
3335 msgstr[0] "%d persona a la sala"
3336 msgstr[1] "%d persones a la sala"
3337
3338 #: ../src/gtkconv.c:5610
3339 #: ../src/gtkstatusbox.c:366
3340 msgid "Typing"
3341 msgstr "Teclejant"
3342
3343 #: ../src/gtkconv.c:5616
3344 msgid "Stopped Typing"
3345 msgstr "S'ha aturat l'escriptura"
3346
3347 #: ../src/gtkconv.c:5621
3348 msgid "Nick Said"
3349 msgstr "Sobrenom dit"
3350
3351 #: ../src/gtkconv.c:5631
3352 msgid "New Event"
3353 msgstr "Nou esdeveniment"
3354
3355 #: ../src/gtkconv.c:6521
3356 msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command."
3357 msgstr "say &lt;missatge&gt;: Envia un missatge normalment com si no féssiu servir cap ordre."
3358
3359 #: ../src/gtkconv.c:6524
3360 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
3361 msgstr "me &lt;acció&gt;: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
3362
3363 #: ../src/gtkconv.c:6527
3364 msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation."
3365 msgstr "debug &lt;opció&gt;: Envia informació de depuració diversa a la conversa actual."
3366
3367 #: ../src/gtkconv.c:6530
3368 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
3369 msgstr "clear: Neteja la conversa."
3370
3371 #: ../src/gtkconv.c:6533
3372 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
3373 msgstr "help &lt;ordre&gt;: Ajuda específica quant a l'ordre."
3374
3375 #: ../src/gtkconv.c:6692
3376 msgid "Confirm close"
3377 msgstr "Confirma en tancar"
3378
3379 #: ../src/gtkconv.c:6724
3380 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
3381 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
3382
3383 #: ../src/gtkconv.c:7246
3384 msgid "Close other tabs"
3385 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
3386
3387 #: ../src/gtkconv.c:7252
3388 msgid "Close all tabs"
3389 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
3390
3391 #: ../src/gtkconv.c:7260
3392 msgid "Detach this tab"
3393 msgstr "Desenganxa esta pestanya"
3394
3395 #: ../src/gtkconv.c:7266
3396 msgid "Close this tab"
3397 msgstr "Tanca esta pestanya"
3398
3399 #: ../src/gtkconv.c:7526
3400 msgid "Close conversation"
3401 msgstr "Tanca la conversa"
3402
3403 #: ../src/gtkconv.c:7990
3404 msgid "Last created window"
3405 msgstr "Finestra creada per darrera vegada"
3406
3407 #: ../src/gtkconv.c:7992
3408 msgid "Separate IM and Chat windows"
3409 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
3410
3411 #: ../src/gtkconv.c:7994
3412 #: ../src/gtkprefs.c:1258
3413 msgid "New window"
3414 msgstr "Nova finestra"
3415
3416 #: ../src/gtkconv.c:7996
3417 msgid "By group"
3418 msgstr "Per grup"
3419
3420 #: ../src/gtkconv.c:7998
3421 msgid "By account"
3422 msgstr "Per compte"
3423
3424 #: ../src/gtkdebug.c:232
3425 msgid "Save Debug Log"
3426 msgstr "Alça el registre de depuració"
3427
3428 #: ../src/gtkdebug.c:586
3429 msgid "Invert"
3430 msgstr "Inverteix"
3431
3432 #: ../src/gtkdebug.c:589
3433 msgid "Highlight matches"
3434 msgstr "Ressalta les coincidències"
3435
3436 #: ../src/gtkdebug.c:636
3437 msgid "Debug Window"
3438 msgstr "Finestra de depuració"
3439
3440 #: ../src/gtkdebug.c:689
3441 msgid "Clear"
3442 msgstr "Neteja"
3443
3444 #: ../src/gtkdebug.c:698
3445 msgid "Pause"
3446 msgstr "Fes una pausa"
3447
3448 #: ../src/gtkdebug.c:705
3449 #: ../src/gtkdebug.c:706
3450 msgid "Timestamps"
3451 msgstr "Marques horàries"
3452
3453 #: ../src/gtkdebug.c:724
3454 msgid "Filter"
3455 msgstr "Filtre"
3456
3457 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
3458 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
3459 #: ../src/gtkdebug.c:743
3460 msgid "Right click for more options."
3461 msgstr "Feu clic amb el botó secundari per a més opcions"
3462
3463 #: ../src/gtkdialogs.c:61
3464 #: ../src/gtkdialogs.c:104
3465 msgid "lead developer"
3466 msgstr "desenvolupador principal"
3467
3468 #: ../src/gtkdialogs.c:62
3469 #: ../src/gtkdialogs.c:63
3470 #: ../src/gtkdialogs.c:65
3471 #: ../src/gtkdialogs.c:66
3472 #: ../src/gtkdialogs.c:68
3473 #: ../src/gtkdialogs.c:69
3474 #: ../src/gtkdialogs.c:70
3475 #: ../src/gtkdialogs.c:71
3476 #: ../src/gtkdialogs.c:72
3477 #: ../src/gtkdialogs.c:73
3478 #: ../src/gtkdialogs.c:75
3479 #: ../src/gtkdialogs.c:76
3480 #: ../src/gtkdialogs.c:77
3481 msgid "developer"
3482 msgstr "desenvolupador"
3483
3484 #: ../src/gtkdialogs.c:64
3485 msgid "win32 port"
3486 msgstr "adaptació a win32"
3487
3488 #: ../src/gtkdialogs.c:67
3489 msgid "developer & webmaster"
3490 msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web"
3491
3492 #: ../src/gtkdialogs.c:74
3493 msgid "support"
3494 msgstr "suport"
3495
3496 #: ../src/gtkdialogs.c:97
3497 #: ../src/gtkdialogs.c:98
3498 msgid "maintainer"
3499 msgstr "mantenidor"
3500
3501 #: ../src/gtkdialogs.c:99
3502 msgid "libfaim maintainer"
3503 msgstr "mantenidor de libfaim"
3504
3505 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
3506 #: ../src/gtkdialogs.c:101
3507 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
3508 msgstr "hacker i conductor designat"
3509
3510 #: ../src/gtkdialogs.c:102
3511 msgid "Jabber developer"
3512 msgstr "Desenvolupador de Jabber"
3513
3514 #: ../src/gtkdialogs.c:103
3515 msgid "original author"
3516 msgstr "autor original"
3517
3518 #: ../src/gtkdialogs.c:110
3519 #: ../src/gtkdialogs.c:111
3520 #: ../src/gtkdialogs.c:169
3521 msgid "Bulgarian"
3522 msgstr "Búlgar"
3523
3524 #: ../src/gtkdialogs.c:112
3525 #: ../src/gtkdialogs.c:113
3526 msgid "Bengali"
3527 msgstr "Bengalí"
3528
3529 #: ../src/gtkdialogs.c:114
3530 msgid "Bosnian"
3531 msgstr "Bosni"
3532
3533 #: ../src/gtkdialogs.c:115
3534 #: ../src/gtkdialogs.c:170
3535 #: ../src/gtkdialogs.c:171
3536 msgid "Catalan"
3537 msgstr "Català"
3538
3539 #: ../src/gtkdialogs.c:116
3540 msgid "Valencian"
3541 msgstr "Valencià (català meridional)"
3542
3543 #: ../src/gtkdialogs.c:117
3544 #: ../src/gtkdialogs.c:172
3545 msgid "Czech"
3546 msgstr "Txec"
3547
3548 #: ../src/gtkdialogs.c:118
3549 msgid "Danish"
3550 msgstr "Danés"
3551
3552 #: ../src/gtkdialogs.c:119
3553 #: ../src/gtkdialogs.c:120
3554 #: ../src/gtkdialogs.c:173
3555 msgid "German"
3556 msgstr "Alemany"
3557
3558 #: ../src/gtkdialogs.c:121
3559 #: ../src/gtkdialogs.c:122
3560 msgid "Greek"
3561 msgstr "Grec"
3562
3563 #: ../src/gtkdialogs.c:123
3564 msgid "Australian English"
3565 msgstr "Anglés d'Austràlia"
3566
3567 #: ../src/gtkdialogs.c:124
3568 msgid "Canadian English"
3569 msgstr "Anglés canadenc"
3570
3571 #: ../src/gtkdialogs.c:125
3572 msgid "British English"
3573 msgstr "Anglés britànic"
3574
3575 #: ../src/gtkdialogs.c:126
3576 #: ../src/gtkdialogs.c:174
3577 #: ../src/gtkdialogs.c:175
3578 #: ../src/gtkdialogs.c:176
3579 #: ../src/gtkdialogs.c:177
3580 msgid "Spanish"
3581 msgstr "Espanyol"
3582
3583 #: ../src/gtkdialogs.c:127
3584 #: ../src/gtkdialogs.c:128
3585 msgid "Persian"
3586 msgstr "Persa"
3587
3588 #: ../src/gtkdialogs.c:129
3589 #: ../src/gtkdialogs.c:178
3590 #: ../src/gtkdialogs.c:179
3591 msgid "Finnish"
3592 msgstr "Finés"
3593
3594 #: ../src/gtkdialogs.c:130
3595 #: ../src/gtkdialogs.c:180
3596 #: ../src/gtkdialogs.c:181
3597 #: ../src/gtkdialogs.c:182
3598 #: ../src/gtkdialogs.c:183
3599 msgid "French"
3600 msgstr "Francés"
3601
3602 #: ../src/gtkdialogs.c:131
3603 msgid "Galician"
3604 msgstr "Gallec"
3605
3606 #: ../src/gtkdialogs.c:132
3607 #: ../src/gtkdialogs.c:184
3608 msgid "Hebrew"
3609 msgstr "Hebreu"
3610
3611 #: ../src/gtkdialogs.c:133
3612 msgid "Hindi"
3613 msgstr "Hindi"
3614
3615 #: ../src/gtkdialogs.c:134
3616 msgid "Hungarian"
3617 msgstr "Hongarés"
3618
3619 #: ../src/gtkdialogs.c:135
3620 #: ../src/gtkdialogs.c:185
3621 msgid "Italian"
3622 msgstr "Italià"
3623
3624 #: ../src/gtkdialogs.c:136
3625 #: ../src/gtkdialogs.c:186
3626 #: ../src/gtkdialogs.c:187
3627 #: ../src/gtkdialogs.c:188
3628 msgid "Japanese"
3629 msgstr "Japonés"
3630
3631 #: ../src/gtkdialogs.c:137
3632 #: ../src/gtkdialogs.c:189
3633 msgid "Georgian"
3634 msgstr "Georgià"
3635
3636 #: ../src/gtkdialogs.c:138
3637 #: ../src/gtkdialogs.c:190
3638 msgid "Korean"
3639 msgstr "Coreà"
3640
3641 #: ../src/gtkdialogs.c:139
3642 #: ../src/gtkdialogs.c:140
3643 #: ../src/gtkdialogs.c:141
3644 msgid "Kurdish"
3645 msgstr "Kurd"
3646
3647 #: ../src/gtkdialogs.c:142
3648 #: ../src/gtkdialogs.c:191
3649 #: ../src/gtkdialogs.c:192
3650 msgid "Lithuanian"
3651 msgstr "Lituà"
3652
3653 #: ../src/gtkdialogs.c:143
3654 msgid "Macedonian"
3655 msgstr "Macedoni"
3656
3657 #: ../src/gtkdialogs.c:144
3658 msgid "Dutch, Flemish"
3659 msgstr "Holandés, Flamenc"
3660
3661 #: ../src/gtkdialogs.c:145
3662 msgid "Norwegian"
3663 msgstr "Noruec"
3664
3665 #: ../src/gtkdialogs.c:146
3666 #: ../src/gtkdialogs.c:147
3667 #: ../src/gtkdialogs.c:193
3668 msgid "Polish"
3669 msgstr "Polonés"
3670
3671 #: ../src/gtkdialogs.c:148
3672 msgid "Portuguese"
3673 msgstr "Portugués"
3674
3675 #: ../src/gtkdialogs.c:149
3676 msgid "Portuguese-Brazil"
3677 msgstr "Portugués de Brasil"
3678
3679 #: ../src/gtkdialogs.c:150
3680 msgid "Romanian"
3681 msgstr "Romanés"
3682
3683 #: ../src/gtkdialogs.c:151
3684 #: ../src/gtkdialogs.c:194
3685 #: ../src/gtkdialogs.c:195
3686 msgid "Russian"
3687 msgstr "Rus"
3688
3689 #: ../src/gtkdialogs.c:152
3690 #: ../src/gtkdialogs.c:153
3691 msgid "Serbian"
3692 msgstr "Serbi"
3693
3694 #: ../src/gtkdialogs.c:154
3695 msgid "Slovenian"
3696 msgstr "Eslové"
3697
3698 #: ../src/gtkdialogs.c:155
3699 #: ../src/gtkdialogs.c:197
3700 msgid "Swedish"
3701 msgstr "Suec"
3702
3703 #: ../src/gtkdialogs.c:156
3704 msgid "Tamil"
3705 msgstr "Tàmil"
3706
3707 # FIXME
3708 #: ../src/gtkdialogs.c:157
3709 msgid "Telugu"
3710 msgstr "Telugu"
3711
3712 #: ../src/gtkdialogs.c:158
3713 msgid "Turkish"
3714 msgstr "Turc"
3715
3716 #: ../src/gtkdialogs.c:159
3717 msgid "Vietnamese"
3718 msgstr "Vietnamita"
3719
3720 #: ../src/gtkdialogs.c:159
3721 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
3722 msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh"
3723
3724 #: ../src/gtkdialogs.c:160
3725 #: ../src/gtkdialogs.c:198
3726 msgid "Simplified Chinese"
3727 msgstr "Xinés simplificat"
3728
3729 #: ../src/gtkdialogs.c:161
3730 #: ../src/gtkdialogs.c:162
3731 #: ../src/gtkdialogs.c:199
3732 msgid "Traditional Chinese"
3733 msgstr "Xinés tradicional"
3734
3735 #: ../src/gtkdialogs.c:168
3736 msgid "Amharic"
3737 msgstr "Amhàric"
3738
3739 #: ../src/gtkdialogs.c:196
3740 msgid "Slovak"
3741 msgstr "Eslovac"
3742
3743 #: ../src/gtkdialogs.c:240
3744 msgid "About Gaim"
3745 msgstr "Quant al Gaim"
3746
3747 #: ../src/gtkdialogs.c:264
3748 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
3749 msgstr "El Gaim és un client missatgeria instantània modular, capaç d'utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit utilitzant la biblioteca de programació GTK+.<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL (versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer 'COPYING' que es distribueix amb el Gaim. Els copyright del Gaim pertany als seus col·laboradors. El fitxer 'COPYRIGHT' conté una llista completa de tots els contribuïdors. No vos proporcionem cap mena de garantia amb este programa.<BR><BR>"
3750
3751 #: ../src/gtkdialogs.c:278
3752 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3753 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>"
3754
3755 #: ../src/gtkdialogs.c:281
3756 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3757 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"
3758
3759 #: ../src/gtkdialogs.c:287
3760 msgid "Current Developers"
3761 msgstr "Desenvolupadors actuals"
3762
3763 #: ../src/gtkdialogs.c:302
3764 msgid "Crazy Patch Writers"
3765 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
3766
3767 #: ../src/gtkdialogs.c:317
3768 msgid "Retired Developers"
3769 msgstr "Desenvolupadors retirats"
3770
3771 #: ../src/gtkdialogs.c:332
3772 msgid "Current Translators"
3773 msgstr "Traductors actuals"
3774
3775 #: ../src/gtkdialogs.c:352
3776 msgid "Past Translators"
3777 msgstr "Antics traductors"
3778
3779 #: ../src/gtkdialogs.c:370
3780 msgid "Debugging Information"
3781 msgstr "Informació de depuració"
3782
3783 #: ../src/gtkdialogs.c:584
3784 #: ../src/gtkdialogs.c:721
3785 #: ../src/gtkdialogs.c:784
3786 msgid "_Name"
3787 msgstr "_Nom"
3788
3789 #: ../src/gtkdialogs.c:589
3790 #: ../src/gtkdialogs.c:726
3791 #: ../src/gtkdialogs.c:789
3792 msgid "_Account"
3793 msgstr "_Compte"
3794
3795 #: ../src/gtkdialogs.c:597
3796 msgid "New Instant Message"
3797 msgstr "Missatge instantani nou"
3798
3799 #: ../src/gtkdialogs.c:599
3800 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
3801 msgstr "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
3802
3803 #: ../src/gtkdialogs.c:734
3804 msgid "Get User Info"
3805 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
3806
3807 #: ../src/gtkdialogs.c:736
3808 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
3809 msgstr "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qui vulgueu veure la informació."
3810
3811 #: ../src/gtkdialogs.c:798
3812 msgid "View User Log"
3813 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
3814
3815 #: ../src/gtkdialogs.c:800
3816 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
3817 msgstr "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qui vulgueu veure el registre."
3818
3819 #: ../src/gtkdialogs.c:819
3820 msgid "Alias Contact"
3821 msgstr "Posa un àlies al contacte"
3822
3823 #: ../src/gtkdialogs.c:820
3824 msgid "Enter an alias for this contact."
3825 msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte."
3826
3827 #: ../src/gtkdialogs.c:822
3828 #: ../src/gtkdialogs.c:844
3829 #: ../src/gtkdialogs.c:864
3830 #: ../src/gtkrequest.c:277
3831 #: ../src/protocols/silc/chat.c:587
3832 msgid "Alias"
3833 msgstr "Àlies"
3834
3835 #: ../src/gtkdialogs.c:840
3836 #, c-format
3837 msgid "Enter an alias for %s."
3838 msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
3839
3840 #: ../src/gtkdialogs.c:842
3841 msgid "Alias Buddy"
3842 msgstr "Posa un àlies a un amic"
3843
3844 #: ../src/gtkdialogs.c:861
3845 msgid "Alias Chat"
3846 msgstr "Posa un àlies a un xat"
3847
3848 #: ../src/gtkdialogs.c:862
3849 msgid "Enter an alias for this chat."
3850 msgstr "Introduïu un àlies per a este xat."
3851
3852 #: ../src/gtkdialogs.c:899
3853 #, c-format
3854 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?"
3855 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?"
3856 msgstr[0] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista d'amics. Voleu continuar?"
3857 msgstr[1] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista d'amics. Voleu continuar?"
3858
3859 #: ../src/gtkdialogs.c:907
3860 msgid "Remove Contact"
3861 msgstr "Suprimeix un contacte"
3862
3863 #: ../src/gtkdialogs.c:908
3864 msgid "_Remove Contact"
3865 msgstr "_Suprimeix el contacte"
3866
3867 #: ../src/gtkdialogs.c:959
3868 #, c-format
3869 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?"
3870 msgstr "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. Voleu continuar?"
3871
3872 #: ../src/gtkdialogs.c:962
3873 msgid "Remove Group"
3874 msgstr "Suprimeix el grup"
3875
3876 #: ../src/gtkdialogs.c:963
3877 msgid "_Remove Group"
3878 msgstr "_Suprimeix el grup"
3879
3880 #: ../src/gtkdialogs.c:996
3881 #, c-format
3882 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
3883 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
3884
3885 #: ../src/gtkdialogs.c:999
3886 msgid "Remove Buddy"
3887 msgstr "Suprimeix l'amic"
3888
3889 #: ../src/gtkdialogs.c:1000
3890 msgid "_Remove Buddy"
3891 msgstr "Sup_rimeix un amic"
3892
3893 #: ../src/gtkdialogs.c:1021
3894 #, c-format
3895 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?"
3896 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
3897
3898 #: ../src/gtkdialogs.c:1024
3899 msgid "Remove Chat"
3900 msgstr "Suprimeix el Xat"
3901
3902 #: ../src/gtkdialogs.c:1025
3903 msgid "_Remove Chat"
3904 msgstr "_Suprimeix el Xat"
3905
3906 #: ../src/gtkft.c:133
3907 #, c-format
3908 msgid "%.2f KB/s"
3909 msgstr "%.2f KB/s"
3910
3911 #: ../src/gtkft.c:153
3912 msgid "Not started"
3913 msgstr "No s'ha iniciat"
3914
3915 #: ../src/gtkft.c:162
3916 #: ../src/gtkft.c:1063
3917 msgid "Finished"
3918 msgstr "S'ha finalitzat"
3919
3920 #: ../src/gtkft.c:165
3921 #: ../src/gtkft.c:1003
3922 msgid "Canceled"
3923 msgstr "S'ha cancel·lat"
3924
3925 #: ../src/gtkft.c:168
3926 #: ../src/gtkft.c:922
3927 msgid "Waiting for transfer to begin"
3928 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
3929
3930 #: ../src/gtkft.c:221
3931 msgid "<b>Receiving As:</b>"
3932 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
3933
3934 #: ../src/gtkft.c:223
3935 msgid "<b>Receiving From:</b>"
3936 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
3937
3938 #: ../src/gtkft.c:227
3939 msgid "<b>Sending To:</b>"
3940 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
3941
3942 #: ../src/gtkft.c:229
3943 msgid "<b>Sending As:</b>"
3944 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
3945
3946 #: ../src/gtkft.c:445
3947 msgid "There is no application configured to open this type of file."
3948 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per a obrir este tipus de fitxer."
3949
3950 #: ../src/gtkft.c:450
3951 msgid "An error occurred while opening the file."
3952 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
3953
3954 #: ../src/gtkft.c:487
3955 #, c-format
3956 msgid "Error launching %s: %s"
3957 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
3958
3959 #: ../src/gtkft.c:496
3960 #, c-format
3961 msgid "Error running %s"
3962 msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
3963
3964 #: ../src/gtkft.c:497
3965 #, c-format
3966 msgid "Process returned error code %d"
3967 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
3968
3969 #: ../src/gtkft.c:591
3970 msgid "Progress"
3971 msgstr "Progrés"
3972
3973 #: ../src/gtkft.c:598
3974 msgid "Filename"
3975 msgstr "Nom del fitxer"
3976
3977 #: ../src/gtkft.c:605
3978 msgid "Size"
3979 msgstr "Mida"
3980
3981 #: ../src/gtkft.c:612
3982 msgid "Remaining"
3983 msgstr "Restant"
3984
3985 #: ../src/gtkft.c:643
3986 msgid "Filename:"
3987 msgstr "Nom del fitxer:"
3988
3989 #: ../src/gtkft.c:644
3990 msgid "Local File:"
3991 msgstr "Fitxer local:"
3992
3993 #: ../src/gtkft.c:645
3994 msgid "Status:"
3995 msgstr "Estat:"
3996
3997 #: ../src/gtkft.c:646
3998 msgid "Speed:"
3999 msgstr "Velocitat:"
4000
4001 #: ../src/gtkft.c:647
4002 msgid "Time Elapsed:"
4003 msgstr "Temps transcorregut:"
4004
4005 #: ../src/gtkft.c:648
4006 msgid "Time Remaining:"
4007 msgstr "Temps restant:"
4008
4009 #: ../src/gtkft.c:710
4010 msgid "File Transfers"
4011 msgstr "Transferència de fitxers"
4012
4013 #: ../src/gtkft.c:733
4014 msgid "Close this window when all transfers _finish"
4015 msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen _finalitzat"
4016
4017 #: ../src/gtkft.c:743
4018 msgid "C_lear finished transfers"
4019 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
4020
4021 #. "Download Details" arrow
4022 #: ../src/gtkft.c:752
4023 msgid "File transfer _details"
4024 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
4025
4026 #. Pause button
4027 #: ../src/gtkft.c:782
4028 #: ../src/gtkstock.c:146
4029 msgid "_Pause"
4030 msgstr "_Pausa"
4031
4032 #. Resume button
4033 #: ../src/gtkft.c:792
4034 msgid "_Resume"
4035 msgstr "_Continua"
4036
4037 #: ../src/gtkft.c:1005
4038 msgid "Failed"
4039 msgstr "Ha fallat"
4040
4041 #: ../src/gtkimhtml.c:821
4042 msgid "Paste as Plain _Text"
4043 msgstr "Enganxa com a _text"
4044
4045 #: ../src/gtkimhtml.c:833
4046 msgid "_Reset formatting"
4047 msgstr "_Reinicia la formatació"
4048
4049 #: ../src/gtkimhtml.c:1327
4050 msgid "Hyperlink color"
4051 msgstr "Color dels enllaços"
4052
4053 #: ../src/gtkimhtml.c:1328
4054 msgid "Color to draw hyperlinks."
4055 msgstr "El color amb el que pintar els enllaços."
4056
4057 # FIXME: prelight? (josep)
4058 #: ../src/gtkimhtml.c:1331
4059 msgid "Hyperlink prelight color"
4060 msgstr "Color dels enllaços"
4061
4062 #: ../src/gtkimhtml.c:1332
4063 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
4064 msgstr "El color amb el que es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a damunt."
4065
4066 #: ../src/gtkimhtml.c:1553
4067 msgid "_Copy E-Mail Address"
4068 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
4069
4070 #: ../src/gtkimhtml.c:1565
4071 msgid "_Open Link in Browser"
4072 msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
4073
4074 #: ../src/gtkimhtml.c:1575
4075 msgid "_Copy Link Location"
4076 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
4077
4078 #: ../src/gtkimhtml.c:3272
4079 msgid ""
4080 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
4081 "\n"
4082 "Defaulting to PNG."
4083 msgstr ""
4084 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer</span>\n"
4085 "\n"
4086 "Es farà servir PNG per defecte."
4087
4088 #: ../src/gtkimhtml.c:3275
4089 msgid ""
4090 "Unrecognized file type\n"
4091 "\n"
4092 "Defaulting to PNG."
4093 msgstr ""
4094 "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
4095 "\n"
4096 "Per defecte es farà servir PNG."
4097
4098 #: ../src/gtkimhtml.c:3288
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
4102 "\n"
4103 "%s"
4104 msgstr ""
4105 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</span>\n"
4106 "\n"
4107 "%s"
4108
4109 #: ../src/gtkimhtml.c:3291
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Error saving image\n"
4113 "\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "S'ha produït un error en alçar la imatge\n"
4117 "\n"
4118 "%s"
4119
4120 #: ../src/gtkimhtml.c:3371
4121 #: ../src/gtkimhtml.c:3383
4122 msgid "Save Image"
4123 msgstr "Alça la imatge"
4124
4125 #: ../src/gtkimhtml.c:3411
4126 msgid "_Save Image..."
4127 msgstr "_Alça la imatge..."
4128
4129 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
4130 msgid "Select Font"
4131 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
4132
4133 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
4134 msgid "Select Text Color"
4135 msgstr "Selecciona el color del text"
4136
4137 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
4138 msgid "Select Background Color"
4139 msgstr "Selecciona el color de fons"
4140
4141 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
4142 msgid "_URL"
4143 msgstr "_URL"
4144
4145 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
4146 msgid "_Description"
4147 msgstr "_Descripció"
4148
4149 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
4150 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
4151 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La descripció és opcional."
4152
4153 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
4154 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
4155 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
4156
4157 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
4158 msgid "Insert Link"
4159 msgstr "Insereix un enllaç"
4160
4161 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
4162 msgid "_Insert"
4163 msgstr "_Insereix"
4164
4165 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to store image: %s\n"
4168 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
4169
4170 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513
4171 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
4172 msgid "Insert Image"
4173 msgstr "Insereix imatge"
4174
4175 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
4176 msgid "This theme has no available smileys."
4177 msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."
4178
4179 #. show everything
4180 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
4181 msgid "Smile!"
4182 msgstr "Somrigueu!"
4183
4184 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
4185 msgid "Bold"
4186 msgstr "Negreta"
4187
4188 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
4189 msgid "Italic"
4190 msgstr "Itàlica"
4191
4192 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
4193 msgid "Underline"
4194 msgstr "Subratllat"
4195
4196 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
4197 msgid "Larger font size"
4198 msgstr "Tipus de lletra més gran"
4199
4200 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
4201 msgid "Smaller font size"
4202 msgstr "Tipus de lletra més petita"
4203
4204 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
4205 msgid "Font Face"
4206 msgstr "Tipus de lletra"
4207
4208 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
4209 msgid "Foreground font color"
4210 msgstr "Color del text"
4211
4212 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
4213 msgid "Background color"
4214 msgstr "Color de fons"
4215
4216 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
4217 msgid "Reset formatting"
4218 msgstr "Reinicia la formatació"
4219
4220 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
4221 msgid "Insert link"
4222 msgstr "Insereix un enllaç"
4223
4224 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
4225 msgid "Insert image"
4226 msgstr "Insereix una imatge"
4227
4228 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
4229 msgid "Insert smiley"
4230 msgstr "Insereix una emoticona"
4231
4232 #: ../src/gtklog.c:207
4233 #, c-format
4234 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
4235 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
4236
4237 #: ../src/gtklog.c:212
4238 #, c-format
4239 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
4240 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
4241
4242 # %B: mes, %Y: any
4243 #: ../src/gtklog.c:261
4244 msgid "%B %Y"
4245 msgstr "%B de %Y"
4246
4247 # FIXME
4248 #: ../src/gtklog.c:308
4249 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
4250 msgstr "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
4251
4252 #: ../src/gtklog.c:312
4253 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
4254 msgstr "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els missatges instantanis»."
4255
4256 #: ../src/gtklog.c:315
4257 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
4258 msgstr "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els xats»."
4259
4260 #: ../src/gtklog.c:319
4261 msgid "No logs were found"
4262 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
4263
4264 #: ../src/gtklog.c:398
4265 msgid "Total log size:"
4266 msgstr "Mida total del registre:"
4267
4268 #: ../src/gtklog.c:464
4269 #, c-format
4270 msgid "Conversations in %s"
4271 msgstr "Converses a %s"
4272
4273 #: ../src/gtklog.c:472
4274 #: ../src/gtklog.c:523
4275 #, c-format
4276 msgid "Conversations with %s"
4277 msgstr "Converses amb %s"
4278
4279 #: ../src/gtklog.c:548
4280 msgid "System Log"
4281 msgstr "Registre del sistema"
4282
4283 #: ../src/gtkmain.c:307
4284 #, c-format
4285 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
4286 msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n"
4287
4288 #: ../src/gtkmain.c:309
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Gaim %s\n"
4292 "Usage: %s [OPTION]...\n"
4293 "\n"
4294 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
4295 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
4296 " -h, --help display this help and exit\n"
4297 " -n, --nologin don't automatically login\n"
4298 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
4299 " account(s) to use, separated by commas)\n"
4300 " -v, --version display the current version and exit\n"
4301 msgstr ""
4302 "Gaim %s\n"
4303 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
4304 "\n"
4305 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
4306 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
4307 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
4308 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
4309 " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n"
4310 " els comptes a fer servir, separats per comes)\n"
4311 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
4312
4313 #: ../src/gtkmain.c:492
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
4317 "This is a bug in the software and has happened through\n"
4318 "no fault of your own.\n"
4319 "\n"
4320 "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
4321 "developers by reporting a bug at\n"
4322 "%sbug.php\n"
4323 "\n"
4324 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
4325 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
4326 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
4327 "%sgdb.php\n"
4328 "\n"
4329 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
4330 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
4331 "on other protocols is at\n"
4332 "%scontactinfo.php\n"
4333 msgstr ""
4334 "El Gaim ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
4335 "fitxer core.\n"
4336 "Este és un error de programació del que no en teniu cap culpa.\n"
4337 "\n"
4338 "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors\n"
4339 "del gaim, enviant-los-hi un informe a:\n"
4340 "%sbug.php\n"
4341 "Assegureu-vos que especifiqueu el que estàveu fent en eixe moment\n"
4342 "i envieu el «backtrace» del fitxer «core». Si no sabeu com aconseguir-ho,\n"
4343 "llegiu-ne les instruccions a\n"
4344 "%sgdb.php\n"
4345 "\n"
4346 "Si vos cal més ajuda, contacteu per MI a SeanEgn o \n"
4347 "LSchiere (a través de AIM). La informació de contacte de Sean i Luke\n"
4348 "des d'altres protocols és a\n"
4349 "%scontactinfo.php\n"
4350
4351 #: ../src/gtknotify.c:329
4352 msgid "New Mail"
4353 msgstr "Nou correu electrònic"
4354
4355 #: ../src/gtknotify.c:345
4356 msgid "Open All Messages"
4357 msgstr "Obre tots els missatges"
4358
4359 #: ../src/gtknotify.c:411
4360 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115
4361 msgid "From"
4362 msgstr "De"
4363
4364 #: ../src/gtknotify.c:420
4365 msgid "Subject"
4366 msgstr "Assumpte"
4367
4368 #: ../src/gtknotify.c:429
4369 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
4370 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
4371
4372 #: ../src/gtknotify.c:495
4373 #, c-format
4374 msgid "%s has %d new message."
4375 msgid_plural "%s has %d new messages."
4376 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
4377 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
4378
4379 #: ../src/gtknotify.c:500
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
4383 "\n"
4384 "%s"
4385 msgstr ""
4386 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
4387 "\n"
4388 "%s"
4389
4390 #: ../src/gtknotify.c:688
4391 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5458
4392 msgid "Search Results"
4393 msgstr "Resultats de la cerca"
4394
4395 #: ../src/gtknotify.c:844
4396 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2634
4397 #, c-format
4398 msgid "Info for %s"
4399 msgstr "Informació quant a %s"
4400
4401 #: ../src/gtknotify.c:845
4402 #: ../src/protocols/toc/toc.c:470
4403 msgid "Buddy Information"
4404 msgstr "Informació sobre l'amic"
4405
4406 #: ../src/gtknotify.c:884
4407 #, c-format
4408 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
4409 msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."
4410
4411 #: ../src/gtknotify.c:886
4412 #: ../src/gtknotify.c:898
4413 #: ../src/gtknotify.c:911
4414 #: ../src/gtknotify.c:1034
4415 msgid "Unable to open URL"
4416 msgstr "No s'ha pogut obrir la URL"
4417
4418 #: ../src/gtknotify.c:896
4419 #: ../src/gtknotify.c:909
4420 #, c-format
4421 msgid "Error launching \"%s\": %s"
4422 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
4423
4424 #: ../src/gtknotify.c:1035
4425 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
4426 msgstr "S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat cap."
4427
4428 #: ../src/gtkplugin.c:274
4429 msgid "The following plugins will be unloaded."
4430 msgstr "Es descarregaran els següents connectors."
4431
4432 #: ../src/gtkplugin.c:293
4433 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
4434 msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
4435
4436 #: ../src/gtkplugin.c:295
4437 msgid "Unload Plugins"
4438 msgstr "Descarrega connectors"
4439
4440 #: ../src/gtkplugin.c:407
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
4444 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
4445 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
4446 msgstr ""
4447 "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
4448 "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n"
4449 "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"
4450
4451 #: ../src/gtkplugin.c:417
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "%s\n"
4455 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
4456 "Check the plugin website for an update.</span>"
4457 msgstr ""
4458 "%s\n"
4459 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
4460 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
4461
4462 #: ../src/gtkplugin.c:543
4463 msgid "Configure Pl_ugin"
4464 msgstr "Config_ura el connector"
4465
4466 #: ../src/gtkplugin.c:601
4467 msgid "<b>Plugin Details</b>"
4468 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
4469
4470 #: ../src/gtkpounce.c:162
4471 msgid "Select a file"
4472 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
4473
4474 #: ../src/gtkpounce.c:259
4475 msgid "Please enter a buddy to pounce."
4476 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
4477
4478 #: ../src/gtkpounce.c:503
4479 msgid "New Buddy Pounce"
4480 msgstr "Avís nou per a l'amic"
4481
4482 #: ../src/gtkpounce.c:503
4483 msgid "Edit Buddy Pounce"
4484 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
4485
4486 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
4487 #: ../src/gtkpounce.c:520
4488 msgid "Pounce on Whom"
4489 msgstr "Salta damunt de qui"
4490
4491 #: ../src/gtkpounce.c:547
4492 msgid "_Buddy name:"
4493 msgstr "Nom de l'_amic:"
4494
4495 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
4496 #: ../src/gtkpounce.c:573
4497 msgid "Pounce When Buddy..."
4498 msgstr "Avisa quan..."
4499
4500 #: ../src/gtkpounce.c:581
4501 msgid "Si_gns on"
4502 msgstr "Es _connecte"
4503
4504 #: ../src/gtkpounce.c:583
4505 msgid "Signs o_ff"
4506 msgstr "Es _desconnecte"
4507
4508 #: ../src/gtkpounce.c:585
4509 msgid "Goes a_way"
4510 msgstr "Passe a _absent"
4511
4512 #: ../src/gtkpounce.c:587
4513 msgid "Ret_urns from away"
4514 msgstr "To_rne a estar present"
4515
4516 #: ../src/gtkpounce.c:589
4517 msgid "Becomes _idle"
4518 msgstr "Passe a _inactiu"
4519
4520 #: ../src/gtkpounce.c:591
4521 msgid "Is no longer i_dle"
4522 msgstr "Ja no siga i_nactiu"
4523
4524 #: ../src/gtkpounce.c:593
4525 msgid "Starts _typing"
4526 msgstr "Comence a _escriure"
4527
4528 #: ../src/gtkpounce.c:595
4529 msgid "Stops t_yping"
4530 msgstr "Pare d'e_scriure"
4531
4532 #: ../src/gtkpounce.c:597
4533 msgid "Sends a _message"
4534 msgstr "Envie un _missatge"
4535
4536 #. Create the "Action" frame.
4537 #: ../src/gtkpounce.c:629
4538 msgid "Action"
4539 msgstr "Acció"
4540
4541 #: ../src/gtkpounce.c:637
4542 msgid "Ope_n an IM window"
4543 msgstr "Obre u_na finestra de MI"
4544
4545 #: ../src/gtkpounce.c:639
4546 msgid "_Pop up a notification"
4547 msgstr "Mostra una _notificació emergent"
4548
4549 #: ../src/gtkpounce.c:641
4550 msgid "Send a _message"
4551 msgstr "Envia un _missatge"
4552
4553 #: ../src/gtkpounce.c:643
4554 msgid "E_xecute a command"
4555 msgstr "E_xecuta una ordre"
4556
4557 #: ../src/gtkpounce.c:645
4558 msgid "P_lay a sound"
4559 msgstr "Reproduei_x un so"
4560
4561 #: ../src/gtkpounce.c:650
4562 msgid "Brows_e..."
4563 msgstr "Nav_ega..."
4564
4565 #: ../src/gtkpounce.c:652
4566 msgid "Br_owse..."
4567 msgstr "Na_vega..."
4568
4569 #: ../src/gtkpounce.c:653
4570 msgid "Pre_view"
4571 msgstr "Pre_visualitza"
4572
4573 #. Create the "Options" frame.
4574 #: ../src/gtkpounce.c:765
4575 msgid "Options"
4576 msgstr "Opcions"
4577
4578 #: ../src/gtkpounce.c:773
4579 msgid "P_ounce only when my status is not available"
4580 msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no siga disponible"
4581
4582 #: ../src/gtkpounce.c:778
4583 msgid "_Recurring"
4584 msgstr "_Recurrent"
4585
4586 #: ../src/gtkpounce.c:1092
4587 #, c-format
4588 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
4589 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
4590
4591 #: ../src/gtkpounce.c:1240
4592 msgid "Pounce Target"
4593 msgstr "Objectiu de l'avís"
4594
4595 #: ../src/gtkpounce.c:1275
4596 msgid "Recurring"
4597 msgstr "Recurrent"
4598
4599 #: ../src/gtkpounce.c:1322
4600 msgid "Buddy Pounces"
4601 msgstr "Avisos per a amics"
4602
4603 #: ../src/gtkpounce.c:1449
4604 #, c-format
4605 msgid "%s has started typing to you (%s)"
4606 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"
4607
4608 #: ../src/gtkpounce.c:1451
4609 #, c-format
4610 msgid "%s has signed on (%s)"
4611 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
4612
4613 #: ../src/gtkpounce.c:1453
4614 #, c-format
4615 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
4616 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
4617
4618 #: ../src/gtkpounce.c:1455
4619 #, c-format
4620 msgid "%s has returned from being away (%s)"
4621 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
4622
4623 #: ../src/gtkpounce.c:1457
4624 #, c-format
4625 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
4626 msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)"
4627
4628 #: ../src/gtkpounce.c:1459
4629 #, c-format
4630 msgid "%s has signed off (%s)"
4631 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
4632
4633 #: ../src/gtkpounce.c:1461
4634 #, c-format
4635 msgid "%s has become idle (%s)"
4636 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
4637
4638 #: ../src/gtkpounce.c:1463
4639 #, c-format
4640 msgid "%s has gone away. (%s)"
4641 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
4642
4643 #: ../src/gtkpounce.c:1465
4644 #, c-format
4645 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
4646 msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)"
4647
4648 #: ../src/gtkpounce.c:1466
4649 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
4650 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
4651
4652 #: ../src/gtkprefs.c:512
4653 msgid "Smiley theme failed to unpack."
4654 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema de les emoticones."
4655
4656 #: ../src/gtkprefs.c:638
4657 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
4658 msgstr "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."
4659
4660 #: ../src/gtkprefs.c:673
4661 msgid "Icon"
4662 msgstr "Icona"
4663
4664 #: ../src/gtkprefs.c:680
4665 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
4666 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:821
4667 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:769
4668 msgid "Description"
4669 msgstr "Descripció"
4670
4671 #: ../src/gtkprefs.c:821
4672 msgid "_Hide new IM conversations"
4673 msgstr "_Amaga noves converses de MI"
4674
4675 #: ../src/gtkprefs.c:824
4676 #: ../src/gtkprefs.c:1779
4677 msgid "When away"
4678 msgstr "En estar absent"
4679
4680 #: ../src/gtkprefs.c:828
4681 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
4682 msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"
4683
4684 #: ../src/gtkprefs.c:830
4685 msgid "Show _formatting on incoming messages"
4686 msgstr "Mostra la formatació dels missatges entrants"
4687
4688 #: ../src/gtkprefs.c:833
4689 msgid "Show buddy _icons"
4690 msgstr "Mostra les _icones dels amics"
4691
4692 #: ../src/gtkprefs.c:835
4693 msgid "Enable buddy ic_on animation"
4694 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
4695
4696 #: ../src/gtkprefs.c:842
4697 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
4698 msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"
4699
4700 #: ../src/gtkprefs.c:845
4701 msgid "Highlight _misspelled words"
4702 msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites"
4703
4704 #: ../src/gtkprefs.c:849
4705 msgid "Use smooth-scrolling"
4706 msgstr "Utilitza el desplaçament suau"
4707
4708 #: ../src/gtkprefs.c:865
4709 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
4710 msgstr "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir protocols que implementen la formatació. :)"
4711
4712 #. All the tab options!
4713 #: ../src/gtkprefs.c:887
4714 msgid "Tab Options"
4715 msgstr "Opcions de les pestanyes"
4716
4717 #: ../src/gtkprefs.c:889
4718 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
4719 msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes"
4720
4721 #: ../src/gtkprefs.c:903
4722 msgid "Show close b_utton on tabs"
4723 msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes"
4724
4725 #: ../src/gtkprefs.c:909
4726 msgid "_Placement:"
4727 msgstr "_Posicionament:"
4728
4729 #: ../src/gtkprefs.c:911
4730 msgid "Top"
4731 msgstr "A dalt"
4732
4733 #: ../src/gtkprefs.c:912
4734 msgid "Bottom"
4735 msgstr "A baix"
4736
4737 #: ../src/gtkprefs.c:913
4738 msgid "Left"
4739 msgstr "A la dreta"
4740
4741 #: ../src/gtkprefs.c:914
4742 msgid "Right"
4743 msgstr "A l'esquerra"
4744
4745 #: ../src/gtkprefs.c:916
4746 msgid "Left Vertical"
4747 msgstr "Vertical esquerre"
4748
4749 #: ../src/gtkprefs.c:917
4750 msgid "Right Vertical"
4751 msgstr "Vertical dret"
4752
4753 #: ../src/gtkprefs.c:922
4754 msgid "N_ew conversations:"
4755 msgstr "Converses noves:"
4756
4757 #: ../src/gtkprefs.c:973
4758 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
4759 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3631
4760 msgid "IP Address"
4761 msgstr "Adreça IP"
4762
4763 #: ../src/gtkprefs.c:975
4764 msgid "ST_UN server:"
4765 msgstr "Servidor ST_UN:"
4766
4767 #: ../src/gtkprefs.c:987
4768 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
4769 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: servidor_desconcertat.org</span>"
4770
4771 #: ../src/gtkprefs.c:991
4772 msgid "_Autodetect IP address"
4773 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament"
4774
4775 #: ../src/gtkprefs.c:1000
4776 msgid "Public _IP:"
4777 msgstr "_IP pública:"
4778
4779 #: ../src/gtkprefs.c:1029
4780 msgid "Ports"
4781 msgstr "Ports"
4782
4783 #: ../src/gtkprefs.c:1032
4784 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
4785 msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar"
4786
4787 #: ../src/gtkprefs.c:1035
4788 msgid "_Start port:"
4789 msgstr "Port _inicial:"
4790
4791 #: ../src/gtkprefs.c:1042
4792 msgid "_End port:"
4793 msgstr "Port _final:"
4794
4795 #: ../src/gtkprefs.c:1050
4796 msgid "Proxy Server"
4797 msgstr "Servidor intermediari"
4798
4799 #: ../src/gtkprefs.c:1054
4800 msgid "No proxy"
4801 msgstr "Sense servidor intermediari"
4802
4803 #: ../src/gtkprefs.c:1110
4804 msgid "_User:"
4805 msgstr "_Usuari:"
4806
4807 #: ../src/gtkprefs.c:1172
4808 msgid "Epiphany"
4809 msgstr "Epiphany"
4810
4811 #: ../src/gtkprefs.c:1173
4812 msgid "Firebird"
4813 msgstr "Firebird"
4814
4815 #: ../src/gtkprefs.c:1174
4816 msgid "Firefox"
4817 msgstr "Firefox"
4818
4819 #: ../src/gtkprefs.c:1175
4820 msgid "Galeon"
4821 msgstr "Galeon"
4822
4823 #: ../src/gtkprefs.c:1176
4824 msgid "GNOME Default"
4825 msgstr "Predeterminat del GNOME"
4826
4827 #: ../src/gtkprefs.c:1177
4828 msgid "Konqueror"
4829 msgstr "Konqueror"
4830
4831 #: ../src/gtkprefs.c:1178
4832 msgid "Mozilla"
4833 msgstr "Mozilla"
4834
4835 #: ../src/gtkprefs.c:1179
4836 msgid "Netscape"
4837 msgstr "Netscape"
4838
4839 #: ../src/gtkprefs.c:1180
4840 msgid "Opera"
4841 msgstr "Opera"
4842
4843 #: ../src/gtkprefs.c:1189
4844 msgid "Manual"
4845 msgstr "Manual"
4846
4847 #: ../src/gtkprefs.c:1242
4848 msgid "Browser Selection"
4849 msgstr "Selecció del navegador"
4850
4851 #: ../src/gtkprefs.c:1246
4852 msgid "_Browser:"
4853 msgstr "_Navegador:"
4854
4855 #: ../src/gtkprefs.c:1254
4856 msgid "_Open link in:"
4857 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"
4858
4859 #: ../src/gtkprefs.c:1256
4860 msgid "Browser default"
4861 msgstr "Predeterminat del navegador"
4862
4863 #: ../src/gtkprefs.c:1257
4864 msgid "Existing window"
4865 msgstr "Finestra existent"
4866
4867 #: ../src/gtkprefs.c:1259
4868 msgid "New tab"
4869 msgstr "Nova pestanya"
4870
4871 #: ../src/gtkprefs.c:1273
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "_Manual:\n"
4875 "(%s for URL)"
4876 msgstr ""
4877 "_Manual:\n"
4878 "(%s per a l'URL)"
4879
4880 #: ../src/gtkprefs.c:1309
4881 #: ../src/gtkprefs.c:1890
4882 msgid "Logging"
4883 msgstr "Registre"
4884
4885 #: ../src/gtkprefs.c:1312
4886 msgid "Log _format:"
4887 msgstr "_Format del registre:"
4888
4889 #: ../src/gtkprefs.c:1317
4890 msgid "Log all _instant messages"
4891 msgstr "_Registra tots els missatges instantanis"
4892
4893 #: ../src/gtkprefs.c:1319
4894 msgid "Log all c_hats"
4895 msgstr "Registra tots els _xats"
4896
4897 #: ../src/gtkprefs.c:1321
4898 msgid "Log all _status changes to system log"
4899 msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema"
4900
4901 #: ../src/gtkprefs.c:1469
4902 msgid "Sound Selection"
4903 msgstr "Selecció de sons"
4904
4905 #: ../src/gtkprefs.c:1477
4906 msgid "Quietest"
4907 msgstr "El més silenciós"
4908
4909 #: ../src/gtkprefs.c:1479
4910 msgid "Quieter"
4911 msgstr "Més silenciós"
4912
4913 #: ../src/gtkprefs.c:1481
4914 msgid "Quiet"
4915 msgstr "Silenciós"
4916
4917 #: ../src/gtkprefs.c:1483
4918 #: ../src/protocols/silc/silc.c:670
4919 msgid "Normal"
4920 msgstr "Normal"
4921
4922 #: ../src/gtkprefs.c:1485
4923 msgid "Loud"
4924 msgstr "Alt"
4925
4926 #: ../src/gtkprefs.c:1487
4927 msgid "Louder"
4928 msgstr "Més alt"
4929
4930 #: ../src/gtkprefs.c:1489
4931 msgid "Loudest"
4932 msgstr "El més alt"
4933
4934 #: ../src/gtkprefs.c:1552
4935 msgid "Sound Method"
4936 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
4937
4938 #: ../src/gtkprefs.c:1553
4939 msgid "_Method:"
4940 msgstr "_Mètode:"
4941
4942 #: ../src/gtkprefs.c:1555
4943 msgid "Console beep"
4944 msgstr "Avís sonor del terminal"
4945
4946 #: ../src/gtkprefs.c:1557
4947 msgid "Automatic"
4948 msgstr "Automàtic"
4949
4950 #: ../src/gtkprefs.c:1562
4951 msgid "Command"
4952 msgstr "Ordre"
4953
4954 #: ../src/gtkprefs.c:1563
4955 msgid "No sounds"
4956 msgstr "Sense sons"
4957
4958 #: ../src/gtkprefs.c:1571
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "Sound c_ommand:\n"
4962 "(%s for filename)"
4963 msgstr ""
4964 "Ordre per al so\n"
4965 "(%s per al nom de fitxer)"
4966
4967 #: ../src/gtkprefs.c:1597
4968 msgid "Sound Options"
4969 msgstr "Opcions de so"
4970
4971 #: ../src/gtkprefs.c:1598
4972 msgid "Sounds when conversation has _focus"
4973 msgstr "Sons quan la conversa tinga el _focus"
4974
4975 #: ../src/gtkprefs.c:1600
4976 msgid "_Sounds while away"
4977 msgstr "_Sons mentre s'és absent"
4978
4979 #: ../src/gtkprefs.c:1607
4980 msgid "Volume:"
4981 msgstr "Volum:"
4982
4983 #: ../src/gtkprefs.c:1635
4984 msgid "Sound Events"
4985 msgstr "Esdeveniments de so"
4986
4987 #: ../src/gtkprefs.c:1686
4988 msgid "Play"
4989 msgstr "Reprodueix"
4990
4991 #: ../src/gtkprefs.c:1693
4992 msgid "Event"
4993 msgstr "Esdeveniment"
4994
4995 #: ../src/gtkprefs.c:1712
4996 msgid "Test"
4997 msgstr "Prova"
4998
4999 #: ../src/gtkprefs.c:1716
5000 msgid "Reset"
5001 msgstr "Reinicia"
5002
5003 #: ../src/gtkprefs.c:1720
5004 msgid "Choose..."
5005 msgstr "Tria..."
5006
5007 #: ../src/gtkprefs.c:1762
5008 msgid "_Report idle time:"
5009 msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:"
5010
5011 #: ../src/gtkprefs.c:1765
5012 msgid "From last sent message"
5013 msgstr "Des del darrer missatge enviat"
5014
5015 #: ../src/gtkprefs.c:1767
5016 msgid "Based on keyboard or mouse use"
5017 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
5018
5019 #: ../src/gtkprefs.c:1776
5020 msgid "_Auto-reply:"
5021 msgstr "Resposta _automàtica:"
5022
5023 #: ../src/gtkprefs.c:1780
5024 msgid "When both away and idle"
5025 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
5026
5027 #. Auto-away stuff
5028 #: ../src/gtkprefs.c:1786
5029 msgid "Auto-away"
5030 msgstr "Auto-absència"
5031
5032 #: ../src/gtkprefs.c:1788
5033 msgid "Change status when _idle"
5034 msgstr "Canvia l'estat quan siga _inactiu"
5035
5036 #: ../src/gtkprefs.c:1792
5037 msgid "_Minutes before changing status:"
5038 msgstr "_Minuts abans de canviar l'estat:"
5039
5040 #: ../src/gtkprefs.c:1800
5041 msgid "Change _status to:"
5042 msgstr "Canvia l'e_stat a:"
5043
5044 #. Signon status stuff
5045 #: ../src/gtkprefs.c:1821
5046 msgid "Status at startup"
5047 msgstr "Estat per en iniciar"
5048
5049 #: ../src/gtkprefs.c:1823
5050 msgid "Use status from last _exit at startup"
5051 msgstr "_En iniciar, utilitza el mateix estat que en eixir per darrera vegada"
5052
5053 #: ../src/gtkprefs.c:1829
5054 msgid "Status to a_pply at startup:"
5055 msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:"
5056
5057 #: ../src/gtkprefs.c:1880
5058 msgid "Smiley Themes"
5059 msgstr "Temes d'emoticones"
5060
5061 #: ../src/gtkprefs.c:1881
5062 msgid "Sounds"
5063 msgstr "Sons"
5064
5065 #: ../src/gtkprefs.c:1882
5066 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1850
5067 msgid "Network"
5068 msgstr "Xarxa"
5069
5070 #: ../src/gtkprefs.c:1887
5071 msgid "Browser"
5072 msgstr "Navegador"
5073
5074 #: ../src/gtkprefs.c:1891
5075 msgid "Away / Idle"
5076 msgstr "Absent/Inactiu"
5077
5078 #: ../src/gtkprivacy.c:79
5079 msgid "Allow all users to contact me"
5080 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
5081
5082 #: ../src/gtkprivacy.c:80
5083 msgid "Allow only the users on my buddy list"
5084 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
5085
5086 #: ../src/gtkprivacy.c:81
5087 msgid "Allow only the users below"
5088 msgstr "Només permet els usuaris indicats ací baix"
5089
5090 #: ../src/gtkprivacy.c:82
5091 msgid "Block all users"
5092 msgstr "Bloca tots els usuaris"
5093
5094 #: ../src/gtkprivacy.c:83
5095 msgid "Block only the users below"
5096 msgstr "Bloca els usuaris indicats ací baix"
5097
5098 #: ../src/gtkprivacy.c:372
5099 msgid "Privacy"
5100 msgstr "Privadesa"
5101
5102 #: ../src/gtkprivacy.c:385
5103 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
5104 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
5105
5106 #. "Set privacy for:" label
5107 #: ../src/gtkprivacy.c:397
5108 msgid "Set privacy for:"
5109 msgstr "Estableix la privadesa de:"
5110
5111 #: ../src/gtkprivacy.c:562
5112 #: ../src/gtkprivacy.c:578
5113 msgid "Permit User"
5114 msgstr "Permet l'usuari"
5115
5116 #: ../src/gtkprivacy.c:563
5117 msgid "Type a user you permit to contact you."
5118 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte."
5119
5120 #: ../src/gtkprivacy.c:564
5121 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
5122 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."
5123
5124 #: ../src/gtkprivacy.c:567
5125 #: ../src/gtkprivacy.c:580
5126 msgid "_Permit"
5127 msgstr "_Permet"
5128
5129 #: ../src/gtkprivacy.c:572
5130 #, c-format
5131 msgid "Allow %s to contact you?"
5132 msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?"
5133
5134 #: ../src/gtkprivacy.c:574
5135 #, c-format
5136 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
5137 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?"
5138
5139 #: ../src/gtkprivacy.c:601
5140 #: ../src/gtkprivacy.c:614
5141 msgid "Block User"
5142 msgstr "Bloca un usuari"
5143
5144 #: ../src/gtkprivacy.c:602
5145 msgid "Type a user to block."
5146 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
5147
5148 #: ../src/gtkprivacy.c:603
5149 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
5150 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
5151
5152 #: ../src/gtkprivacy.c:605
5153 #: ../src/gtkprivacy.c:616
5154 msgid "_Block"
5155 msgstr "_Bloca"
5156
5157 #: ../src/gtkprivacy.c:610
5158 #, c-format
5159 msgid "Block %s?"
5160 msgstr "Voleu blocar %s?"
5161
5162 #: ../src/gtkprivacy.c:612
5163 #, c-format
5164 msgid "Are you sure you want to block %s?"
5165 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
5166
5167 #. *
5168 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
5169 #.
5170 #: ../src/gtkrequest.c:267
5171 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114
5172 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559
5173 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568
5174 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921
5175 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:313
5176 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117
5177 #: ../src/protocols/silc/wb.c:303
5178 #: ../src/request.h:1335
5179 msgid "Yes"
5180 msgstr "Sí"
5181
5182 #: ../src/gtkrequest.c:268
5183 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:115
5184 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559
5185 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568
5186 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922
5187 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:314
5188 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118
5189 #: ../src/protocols/silc/wb.c:304
5190 #: ../src/request.h:1335
5191 msgid "No"
5192 msgstr "No"
5193
5194 #: ../src/gtkrequest.c:271
5195 msgid "Apply"
5196 msgstr "Aplica"
5197
5198 #: ../src/gtkrequest.c:272
5199 #: ../src/protocols/msn/msn.c:357
5200 #: ../src/protocols/silc/util.c:350
5201 msgid "Close"
5202 msgstr "Tanca"
5203
5204 #: ../src/gtkrequest.c:1467
5205 msgid "That file already exists"
5206 msgstr "Eixe fitxer ja existeix"
5207
5208 #: ../src/gtkrequest.c:1468
5209 msgid "Would you like to overwrite it?"
5210 msgstr "El voleu sobrescriure?"
5211
5212 #: ../src/gtkrequest.c:1469
5213 msgid "Overwrite"
5214 msgstr "Sobreescriu"
5215
5216 #: ../src/gtkrequest.c:1470
5217 msgid "Choose New Name"
5218 msgstr "Trieu un nou nom"
5219
5220 #: ../src/gtkrequest.c:1512
5221 #: ../src/gtkrequest.c:1553
5222 msgid "Save File..."
5223 msgstr "Alça el fitxer..."
5224
5225 #: ../src/gtkrequest.c:1513
5226 #: ../src/gtkrequest.c:1554
5227 msgid "Open File..."
5228 msgstr "Obre un fitxer..."
5229
5230 #: ../src/gtkrequest.c:1601
5231 #: ../src/gtkrequest.c:1615
5232 msgid "Select Folder..."
5233 msgstr "Selecciona una carpeta..."
5234
5235 #: ../src/gtkroomlist.c:287
5236 msgid "_Add"
5237 msgstr "_Afig"
5238
5239 #: ../src/gtkroomlist.c:354
5240 msgid "Room List"
5241 msgstr "Llista de sales"
5242
5243 #. list button
5244 #: ../src/gtkroomlist.c:424
5245 msgid "_Get List"
5246 msgstr "_Aconsegueix la llista"
5247
5248 #. add button
5249 #: ../src/gtkroomlist.c:432
5250 msgid "_Add Chat"
5251 msgstr "_Afig un xat"
5252
5253 #: ../src/gtksavedstatuses.c:433
5254 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
5255 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
5256 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486
5257 msgid "Title"
5258 msgstr "Títol"
5259
5260 #: ../src/gtksavedstatuses.c:448
5261 msgid "Type"
5262 msgstr "Tipus"
5263
5264 #: ../src/gtksavedstatuses.c:459
5265 #: ../src/gtksavedstatuses.c:919
5266 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
5267 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263
5268 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1591
5269 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1601
5270 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1607
5271 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1616
5272 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1621
5273 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227
5274 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182
5275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192
5276 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202
5277 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212
5278 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222
5279 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234
5280 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2868
5281 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974
5282 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2980
5283 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986
5284 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5356
5285 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5371
5286 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5376
5287 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5584
5288 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5596
5289 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3273
5290 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3279
5291 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
5292 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3364
5293 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544
5294 #: ../src/protocols/simple/simple.c:242
5295 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284
5296 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
5297 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
5298 msgid "Message"
5299 msgstr "Missatge"
5300
5301 #: ../src/gtksavedstatuses.c:526
5302 msgid "Saved Statuses"
5303 msgstr "Estats alçats"
5304
5305 #. Use button
5306 #: ../src/gtksavedstatuses.c:549
5307 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1179
5308 msgid "_Use"
5309 msgstr "_Utilitza"
5310
5311 #: ../src/gtksavedstatuses.c:695
5312 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
5313 msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic."
5314
5315 #: ../src/gtksavedstatuses.c:879
5316 msgid "Different"
5317 msgstr "Diferent"
5318
5319 #: ../src/gtksavedstatuses.c:908
5320 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1055
5321 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024
5322 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1574
5323 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1578
5324 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:626
5325 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:633
5326 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:644
5327 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153
5328 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550
5329 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2867
5330 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871
5331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775
5332 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:781
5333 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784
5334 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
5335 msgid "Status"
5336 msgstr "Estat"
5337
5338 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1072
5339 msgid "_Title:"
5340 msgstr "_Títol:"
5341
5342 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1091
5343 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1412
5344 msgid "_Status:"
5345 msgstr "E_stat:"
5346
5347 #. Different status message expander
5348 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1123
5349 msgid "Use a _different status for some accounts"
5350 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
5351
5352 #. Save & Use button
5353 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1187
5354 msgid "Sa_ve & Use"
5355 msgstr "Alça i _utilitza"
5356
5357 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1393
5358 #, c-format
5359 msgid "Status for %s"
5360 msgstr "Estat per a %s"
5361
5362 #: ../src/gtksound.c:61
5363 msgid "Buddy logs in"
5364 msgstr "Un amic es connecta"
5365
5366 #: ../src/gtksound.c:62
5367 msgid "Buddy logs out"
5368 msgstr "Un amic es desconnecta"
5369
5370 #: ../src/gtksound.c:63
5371 msgid "Message received"
5372 msgstr "Es rep un missatge"
5373
5374 #: ../src/gtksound.c:64
5375 msgid "Message received begins conversation"
5376 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
5377
5378 #: ../src/gtksound.c:65
5379 msgid "Message sent"
5380 msgstr "S'envia un missatge"
5381
5382 #: ../src/gtksound.c:66
5383 msgid "Person enters chat"
5384 msgstr "Una persona entra al xat"
5385
5386 #: ../src/gtksound.c:67
5387 msgid "Person leaves chat"
5388 msgstr "Una persona ix del xat"
5389
5390 #: ../src/gtksound.c:68
5391 msgid "You talk in chat"
5392 msgstr "Parleu en un xat"
5393
5394 #: ../src/gtksound.c:69
5395 msgid "Others talk in chat"
5396 msgstr "Altres parlen en un xat"
5397
5398 #: ../src/gtksound.c:72
5399 msgid "Someone says your screen name in chat"
5400 msgstr "Algú ha dit el vostre nom en un xat"
5401
5402 #: ../src/gtksound.c:485
5403 #, c-format
5404 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
5405 msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix."
5406
5407 #: ../src/gtksound.c:501
5408 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
5409 msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per a reproduir el so, però no se n'ha indicat cap."
5410
5411 #: ../src/gtksound.c:513
5412 #, c-format
5413 msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
5414 msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so configurada: %s"
5415
5416 #. connect to the server
5417 #: ../src/gtkstatusbox.c:368
5418 #: ../src/protocols/irc/irc.c:313
5419 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979
5420 #: ../src/protocols/msn/session.c:344
5421 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536
5422 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183
5423 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250
5424 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3692
5425 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1609
5426 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570
5427 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
5428 msgid "Connecting"
5429 msgstr "S'està connectant"
5430
5431 #: ../src/gtkstock.c:138
5432 msgid "_Alias"
5433 msgstr "À_lies"
5434
5435 #: ../src/gtkstock.c:140
5436 msgid "Close _tabs"
5437 msgstr "Tanca _pestanyes"
5438
5439 #: ../src/gtkstock.c:142
5440 msgid "_Get Info"
5441 msgstr "_Aconsegueix informació"
5442
5443 #: ../src/gtkstock.c:143
5444 msgid "_Invite"
5445 msgstr "Conv_ida"
5446
5447 #: ../src/gtkstock.c:144
5448 msgid "_Modify"
5449 msgstr "_Modifica"
5450
5451 #: ../src/gtkstock.c:145
5452 msgid "_Open Mail"
5453 msgstr "_Obre el correu"
5454
5455 #: ../src/gtkutils.c:1306
5456 #: ../src/gtkutils.c:1331
5457 #, c-format
5458 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
5459 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
5460
5461 #: ../src/gtkutils.c:1308
5462 #: ../src/gtkutils.c:1333
5463 msgid "Failed to load image"
5464 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
5465
5466 #: ../src/gtkutils.c:1408
5467 #, c-format
5468 msgid "Cannot send folder %s."
5469 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
5470
5471 #: ../src/gtkutils.c:1410
5472 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
5473 msgstr "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un dels fitxers"
5474
5475 #: ../src/gtkutils.c:1438
5476 #: ../src/gtkutils.c:1447
5477 #: ../src/gtkutils.c:1452
5478 msgid "You have dragged an image"
5479 msgstr "Heu arrossegat una imatge"
5480
5481 #: ../src/gtkutils.c:1439
5482 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
5483 msgstr "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el missatge, o utilitzar-la com a icona d'amic per a este usuari."
5484
5485 #: ../src/gtkutils.c:1443
5486 #: ../src/gtkutils.c:1458
5487 msgid "Set as buddy icon"
5488 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
5489
5490 #: ../src/gtkutils.c:1444
5491 #: ../src/gtkutils.c:1459
5492 msgid "Send image file"
5493 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
5494
5495 #: ../src/gtkutils.c:1445
5496 #: ../src/gtkutils.c:1459
5497 msgid "Insert in message"
5498 msgstr "Insereix en el missatge"
5499
5500 #: ../src/gtkutils.c:1448
5501 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
5502 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"
5503
5504 #: ../src/gtkutils.c:1453
5505 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
5506 msgstr "Podeu enviar esta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a este usuari."
5507
5508 #: ../src/gtkutils.c:1455
5509 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
5510 msgstr "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a este usuari."
5511
5512 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
5513 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
5514 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
5515 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
5516 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
5517 #: ../src/gtkutils.c:1509
5518 msgid "Cannot send launcher"
5519 msgstr "No es pot enviar el llançador"
5520
5521 #: ../src/gtkutils.c:1509
5522 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
5523 msgstr "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò al que este llançador apunta en comptes del llançador."
5524
5525 #: ../src/gtkwhiteboard.c:756
5526 #: ../src/gtkwhiteboard.c:775
5527 msgid "Save File"
5528 msgstr "Alça el fitxer"
5529
5530 #: ../src/gtkwhiteboard.c:863
5531 msgid "Select color"
5532 msgstr "Selecciona el color"
5533
5534 #: ../src/log.c:177
5535 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
5536 msgstr "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
5537
5538 #: ../src/log.c:558
5539 msgid "HTML"
5540 msgstr "HTML"
5541
5542 #: ../src/log.c:569
5543 msgid "Plain text"
5544 msgstr "Text"
5545
5546 #: ../src/log.c:580
5547 msgid "Old Gaim"
5548 msgstr "Gaim vell"
5549
5550 #: ../src/log.c:675
5551 msgid "Logging of this conversation failed."
5552 msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."
5553
5554 #: ../src/log.c:1025
5555 msgid "XML"
5556 msgstr "XML"
5557
5558 #: ../src/log.c:1099
5559 #, c-format
5560 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5561 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5562
5563 #: ../src/log.c:1101
5564 #, c-format
5565 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5566 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5567
5568 #: ../src/log.c:1159
5569 #: ../src/log.c:1291
5570 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
5571 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar el camí del registre.</b></font>"
5572
5573 #: ../src/log.c:1171
5574 #: ../src/log.c:1305
5575 #, c-format
5576 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
5577 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
5578
5579 #: ../src/log.c:1233
5580 #, c-format
5581 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
5582 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
5583
5584 #: ../src/plugin.c:281
5585 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385
5586 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139
5587 #: ../src/protocols/msn/session.c:321
5588 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701
5589 msgid "Unknown error"
5590 msgstr "Error desconegut"
5591
5592 #: ../src/plugin.c:424
5593 #, c-format
5594 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
5595 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
5596
5597 #: ../src/plugin.c:441
5598 #, c-format
5599 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
5600 msgstr "S'ha produït un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
5601
5602 #: ../src/plugin.c:458
5603 msgid "Plugin does not implement all required functions"
5604 msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides"
5605
5606 #: ../src/plugin.c:523
5607 #, c-format
5608 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
5609 msgstr "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu eixe connector i intenteu-ho de nou."
5610
5611 #: ../src/plugin.c:528
5612 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
5613 msgstr "El Gaim ha trobat errors en carregar el connector."
5614
5615 #: ../src/plugin.c:551
5616 #, c-format
5617 msgid "The required plugin %s was unable to load."
5618 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
5619
5620 #: ../src/plugin.c:555
5621 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
5622 msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector."
5623
5624 #: ../src/plugin.c:657
5625 #, c-format
5626 msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
5627 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
5628
5629 #: ../src/plugin.c:662
5630 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
5631 msgstr "El Gaim ha trobat errors en descarregar el connector."
5632
5633 #. Send a message about the connection error
5634 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
5635 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
5636 msgstr "No es pot escoltar connexions entrants de MI\n"
5637
5638 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
5639 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
5640 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor local de mDNS. S'està executant?"
5641
5642 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
5643 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3250
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "\n"
5647 "<b>Status:</b> %s"
5648 msgstr ""
5649 "\n"
5650 "<b>Estat:</b> %s"
5651
5652 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "\n"
5656 "<b>Message:</b> %s"
5657 msgstr ""
5658 "\n"
5659 "<b>Missatge:</b> %s"
5660
5661 #. *< type
5662 #. *< ui_requirement
5663 #. *< flags
5664 #. *< dependencies
5665 #. *< priority
5666 #. *< id
5667 #. *< name
5668 #. *< version
5669 #. * summary
5670 #. * description
5671 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
5672 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
5673 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
5674 msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
5675
5676 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
5677 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
5678 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
5679 msgid "Gaim User"
5680 msgstr "Usuari de Gaim"
5681
5682 #. Creating the user splits
5683 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575
5684 #: ../src/protocols/silc/silc.c:935
5685 msgid "Hostname"
5686 msgstr "Ordinador"
5687
5688 #. Creating the options for the protocol
5689 #. port to connect to
5690 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579
5691 #: ../src/protocols/irc/irc.c:900
5692 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2054
5693 #: ../src/protocols/napster/napster.c:724
5694 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6460
5695 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5642
5696 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
5697 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
5698 msgid "Port"
5699 msgstr "Port"
5700
5701 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582
5702 #: ../src/protocols/gg/gg.c:622
5703 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
5704 msgid "First name"
5705 msgstr "Nom"
5706
5707 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585
5708 #: ../src/protocols/gg/gg.c:617
5709 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
5710 msgid "Last name"
5711 msgstr "Cognoms"
5712
5713 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588
5714 #: ../src/protocols/gg/gg.c:468
5715 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
5716 #: ../src/protocols/silc/silc.c:699
5717 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939
5718 msgid "E-mail"
5719 msgstr "Adreça electrònica"
5720
5721 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
5722 msgid "Bonjour"
5723 msgstr "Bonjour"
5724
5725 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
5726 #, c-format
5727 msgid "%s has closed the conversation."
5728 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
5729
5730 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
5731 msgid "Cannot open socket"
5732 msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
5733
5734 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
5735 msgid "Error setting socket options"
5736 msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol"
5737
5738 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
5739 msgid "Cannot bind socket to port"
5740 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port"
5741
5742 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
5743 msgid "Cannot listen on socket"
5744 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
5745
5746 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
5747 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
5748 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
5749
5750 #: ../src/protocols/gg/gg.c:76
5751 #: ../src/proxy.c:2346
5752 msgid "Invalid proxy settings"
5753 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
5754
5755 #: ../src/protocols/gg/gg.c:77
5756 #: ../src/proxy.c:2346
5757 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
5758 msgstr "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus de servidor intermediari indicat són invàlids."
5759
5760 #: ../src/protocols/gg/gg.c:115
5761 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137
5762 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180
5763 msgid "Token Error"
5764 msgstr "Error de testimoni"
5765
5766 #: ../src/protocols/gg/gg.c:116
5767 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138
5768 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181
5769 msgid "Unable to fetch the token.\n"
5770 msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n"
5771
5772 #: ../src/protocols/gg/gg.c:269
5773 #: ../src/protocols/gg/gg.c:288
5774 msgid "Save Buddylist..."
5775 msgstr "Alça la llista d'amics..."
5776
5777 #: ../src/protocols/gg/gg.c:270
5778 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
5779 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
5780
5781 #: ../src/protocols/gg/gg.c:276
5782 #: ../src/protocols/gg/gg.c:278
5783 msgid "Couldn't open file"
5784 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
5785
5786 #: ../src/protocols/gg/gg.c:289
5787 msgid "Buddylist saved successfully!"
5788 msgstr "S'ha alçat la llista d'amics."
5789
5790 #: ../src/protocols/gg/gg.c:307
5791 #: ../src/protocols/gg/gg.c:308
5792 msgid "Couldn't load buddylist"
5793 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
5794
5795 #: ../src/protocols/gg/gg.c:324
5796 msgid "Load Buddylist..."
5797 msgstr "Carrega una llista d'amics..."
5798
5799 #: ../src/protocols/gg/gg.c:325
5800 msgid "Buddylist loaded successfully!"
5801 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
5802
5803 #: ../src/protocols/gg/gg.c:336
5804 msgid "Save buddylist..."
5805 msgstr "Alça la llista d'amics..."
5806
5807 #: ../src/protocols/gg/gg.c:380
5808 msgid "Fill in the registration fields."
5809 msgstr "Empleneu els camps de registre."
5810
5811 #: ../src/protocols/gg/gg.c:385
5812 msgid "Passwords do not match."
5813 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
5814
5815 #: ../src/protocols/gg/gg.c:394
5816 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
5817 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n"
5818
5819 #: ../src/protocols/gg/gg.c:407
5820 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
5821 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
5822
5823 #: ../src/protocols/gg/gg.c:408
5824 msgid "Registration completed successfully!"
5825 msgstr "S'ha registrat amb èxit."
5826
5827 #: ../src/protocols/gg/gg.c:473
5828 #: ../src/protocols/gg/gg.c:764
5829 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749
5830 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307
5831 msgid "Password"
5832 msgstr "Contrasenya"
5833
5834 #: ../src/protocols/gg/gg.c:478
5835 #: ../src/protocols/gg/gg.c:769
5836 msgid "Password (retype)"
5837 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
5838
5839 #: ../src/protocols/gg/gg.c:483
5840 #: ../src/protocols/gg/gg.c:774
5841 msgid "Enter current token"
5842 msgstr "Entreu el testimoni actual"
5843
5844 #: ../src/protocols/gg/gg.c:489
5845 #: ../src/protocols/gg/gg.c:780
5846 msgid "Current token"
5847 msgstr "Testimoni actual"
5848
5849 #: ../src/protocols/gg/gg.c:493
5850 #: ../src/protocols/gg/gg.c:494
5851 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
5852 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
5853
5854 #: ../src/protocols/gg/gg.c:495
5855 msgid "Please, fill in the following fields"
5856 msgstr "Empleneu els camps següents"
5857
5858 #. General
5859 #: ../src/protocols/gg/gg.c:627
5860 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1038
5861 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1104
5862 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2175
5863 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
5864 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
5865 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1262
5866 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1444
5867 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765
5868 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
5869 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535
5870 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
5871 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036
5872 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179
5873 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
5874 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
5875 msgid "Nickname"
5876 msgstr "Sobrenom"
5877
5878 #: ../src/protocols/gg/gg.c:632
5879 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1043
5880 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107
5881 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785
5882 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677
5883 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685
5884 msgid "City"
5885 msgstr "Ciutat"
5886
5887 #: ../src/protocols/gg/gg.c:637
5888 msgid "Year of birth"
5889 msgstr "Any de naixement"
5890
5891 #: ../src/protocols/gg/gg.c:640
5892 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1537
5893 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651
5894 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
5895 msgid "Gender"
5896 msgstr "Sexe"
5897
5898 #: ../src/protocols/gg/gg.c:641
5899 msgid "Male or female"
5900 msgstr "Home o dona"
5901
5902 #: ../src/protocols/gg/gg.c:642
5903 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651
5904 msgid "Male"
5905 msgstr "Home"
5906
5907 #: ../src/protocols/gg/gg.c:643
5908 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651
5909 msgid "Female"
5910 msgstr "Dona"
5911
5912 #: ../src/protocols/gg/gg.c:647
5913 msgid "Only online"
5914 msgstr "Només en línia"
5915
5916 #: ../src/protocols/gg/gg.c:651
5917 #: ../src/protocols/gg/gg.c:652
5918 msgid "Find buddies"
5919 msgstr "Cerca amics"
5920
5921 # FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep)
5922 #: ../src/protocols/gg/gg.c:653
5923 msgid "Please, enter your search criteria below"
5924 msgstr "Introduïu el vostre criteri de cerca a continuació"
5925
5926 #: ../src/protocols/gg/gg.c:690
5927 msgid "Fill in the fields."
5928 msgstr "Empleneu els camps."
5929
5930 #: ../src/protocols/gg/gg.c:702
5931 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
5932 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu entrat."
5933
5934 #: ../src/protocols/gg/gg.c:716
5935 msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
5936 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
5937
5938 #: ../src/protocols/gg/gg.c:725
5939 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
5940 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
5941
5942 #: ../src/protocols/gg/gg.c:726
5943 msgid "Password was changed successfully!"
5944 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
5945
5946 #: ../src/protocols/gg/gg.c:759
5947 msgid "Current password"
5948 msgstr "Contrasenya actual"
5949
5950 #: ../src/protocols/gg/gg.c:784
5951 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
5952 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
5953
5954 #: ../src/protocols/gg/gg.c:788
5955 #: ../src/protocols/gg/gg.c:789
5956 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
5957 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"
5958
5959 #: ../src/protocols/gg/gg.c:863
5960 #, c-format
5961 msgid "Select a chat for buddy: %s"
5962 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
5963
5964 #: ../src/protocols/gg/gg.c:866
5965 #: ../src/protocols/gg/gg.c:867
5966 msgid "Add to chat..."
5967 msgstr "Afig al xat..."
5968
5969 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029
5970 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1098
5971 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3623
5972 msgid "UIN"
5973 msgstr "UIN"
5974
5975 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1033
5976 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1101
5977 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1258
5978 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1434
5979 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3634
5980 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
5981 msgid "First Name"
5982 msgstr "Nom"
5983
5984 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1052
5985 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1110
5986 msgid "Birth Year"
5987 msgstr "Any de naixement"
5988
5989 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1092
5990 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1161
5991 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3788
5992 msgid "Unable to display the search results."
5993 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
5994
5995 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1152
5996 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
5997 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
5998
5999 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1153
6000 msgid "Search results"
6001 msgstr "Resultats de la cerca"
6002
6003 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1197
6004 msgid "No matching users found"
6005 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"
6006
6007 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1198
6008 msgid "There are no users matching your search criteria."
6009 msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."
6010
6011 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1292
6012 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1439
6013 msgid "Unable to read socket"
6014 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
6015
6016 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1375
6017 msgid "Buddy list downloaded"
6018 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"
6019
6020 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1376
6021 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
6022 msgstr "S'ha baixat la vostra llista d'amics del servidor."
6023
6024 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1383
6025 msgid "Buddy list uploaded"
6026 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"
6027
6028 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1384
6029 msgid "Your buddy list was stored on the server."
6030 msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor."
6031
6032 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485
6033 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1709
6034 msgid "Connection failed."
6035 msgstr "Ha fallat la connexió."
6036
6037 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1615
6038 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566
6039 msgid "Blocked"
6040 msgstr "Blocat"
6041
6042 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1638
6043 msgid "Add to chat"
6044 msgstr "Afig al xat"
6045
6046 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1647
6047 msgid "Unblock"
6048 msgstr "Desbloca"
6049
6050 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1651
6051 msgid "Block"
6052 msgstr "Bloca"
6053
6054 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1668
6055 msgid "Chat _name:"
6056 msgstr "_Nom del xat:"
6057
6058 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896
6059 msgid "Chat error"
6060 msgstr "Error en el xat"
6061
6062 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1897
6063 msgid "This chat name is already in use"
6064 msgstr "Este nom de xat ja existeix"
6065
6066 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1980
6067 msgid "Not connected to the server."
6068 msgstr "No esteu connectat al servidor."
6069
6070 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003
6071 msgid "Find buddies..."
6072 msgstr "Cerca amics..."
6073
6074 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2009
6075 msgid "Change password..."
6076 msgstr "Canvia la contrasenya..."
6077
6078 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2015
6079 msgid "Upload buddylist to Server"
6080 msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"
6081
6082 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2019
6083 msgid "Download buddylist from Server"
6084 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"
6085
6086 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2023
6087 msgid "Delete buddylist from Server"
6088 msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"
6089
6090 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2027
6091 msgid "Save buddylist to file..."
6092 msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."
6093
6094 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2031
6095 msgid "Load buddylist from file..."
6096 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
6097
6098 #. magic
6099 #. major_version
6100 #. minor_version
6101 #. plugin type
6102 #. ui_requirement
6103 #. flags
6104 #. dependencies
6105 #. priority
6106 #. id
6107 #. name
6108 #. version
6109 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2127
6110 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
6111 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
6112
6113 #. summary
6114 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2128
6115 msgid "Polish popular IM"
6116 msgstr "Popular MI polonesa"
6117
6118 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2176
6119 msgid "Gadu-Gadu User"
6120 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
6121
6122 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43
6123 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1585
6124 #, c-format
6125 msgid "Unknown command: %s"
6126 msgstr "Ordre desconeguda: %s"
6127
6128 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482
6129 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:592
6130 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1293
6131 #, c-format
6132 msgid "current topic is: %s"
6133 msgstr "el tema actual és: %s"
6134
6135 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486
6136 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:596
6137 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1297
6138 msgid "No topic is set"
6139 msgstr "No hi ha cap tema establert"
6140
6141 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287
6142 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
6143 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
6144 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
6145 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
6146 msgid "File Transfer Failed"
6147 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
6148
6149 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288
6150 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
6151 msgid "Gaim could not open a listening port."
6152 msgstr "El Gaim no ha pogut obrir cap port on escoltar."
6153
6154 #: ../src/protocols/irc/irc.c:78
6155 msgid "Error displaying MOTD"
6156 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
6157
6158 #: ../src/protocols/irc/irc.c:78
6159 msgid "No MOTD available"
6160 msgstr "La frase del dia no és disponible"
6161
6162 #: ../src/protocols/irc/irc.c:79
6163 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
6164 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió."
6165
6166 #: ../src/protocols/irc/irc.c:82
6167 #, c-format
6168 msgid "MOTD for %s"
6169 msgstr "Frase del dia per a %s"
6170
6171 #: ../src/protocols/irc/irc.c:119
6172 #: ../src/protocols/irc/irc.c:149
6173 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604
6174 #: ../src/protocols/irc/irc.c:629
6175 msgid "Server has disconnected"
6176 msgstr "El servidor ha desconnectat"
6177
6178 #: ../src/protocols/irc/irc.c:242
6179 msgid "View MOTD"
6180 msgstr "Mostra la frase del dia"
6181
6182 #: ../src/protocols/irc/irc.c:254
6183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:33
6184 msgid "_Channel:"
6185 msgstr "_Canal:"
6186
6187 #: ../src/protocols/irc/irc.c:260
6188 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:59
6189 msgid "_Password:"
6190 msgstr "_Contrasenya:"
6191
6192 #: ../src/protocols/irc/irc.c:292
6193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
6194 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc"
6195
6196 #: ../src/protocols/irc/irc.c:321
6197 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
6198 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
6199 msgid "SSL support unavailable"
6200 msgstr "El suport per a SSL no és disponible"
6201
6202 #: ../src/protocols/irc/irc.c:333
6203 #: ../src/protocols/simple/simple.c:452
6204 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1521
6205 msgid "Couldn't create socket"
6206 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
6207
6208 #: ../src/protocols/irc/irc.c:404
6209 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
6210 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246
6211 msgid "Couldn't connect to host"
6212 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
6213
6214 #: ../src/protocols/irc/irc.c:429
6215 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
6216 msgid "Connection Failed"
6217 msgstr "Ha fallat la connexió"
6218
6219 #: ../src/protocols/irc/irc.c:432
6220 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
6221 msgid "SSL Handshake Failed"
6222 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
6223
6224 #: ../src/protocols/irc/irc.c:601
6225 #: ../src/protocols/irc/irc.c:626
6226 msgid "Read error"
6227 msgstr "Error de lectura"
6228
6229 #: ../src/protocols/irc/irc.c:765
6230 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1421
6231 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
6232 msgid "Users"
6233 msgstr "Usuaris"
6234
6235 #: ../src/protocols/irc/irc.c:768
6236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361
6237 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1424
6238 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
6239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
6240 msgid "Topic"
6241 msgstr "Tema"
6242
6243 #. *< type
6244 #. *< ui_requirement
6245 #. *< flags
6246 #. *< dependencies
6247 #. *< priority
6248 #. *< id
6249 #. *< name
6250 #. *< version
6251 #: ../src/protocols/irc/irc.c:877
6252 msgid "IRC Protocol Plugin"
6253 msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
6254
6255 #. * summary
6256 #: ../src/protocols/irc/irc.c:878
6257 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
6258 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
6259
6260 #. host to connect to
6261 #: ../src/protocols/irc/irc.c:897
6262 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:235
6263 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905
6264 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049
6265 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719
6266 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
6267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5637
6268 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1242
6269 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344
6270 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769
6271 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
6272 msgid "Server"
6273 msgstr "Servidor"
6274
6275 #: ../src/protocols/irc/irc.c:903
6276 msgid "Encodings"
6277 msgstr "Codificacions"
6278
6279 #: ../src/protocols/irc/irc.c:906
6280 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:229
6281 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745
6282 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
6283 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189
6284 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1191
6285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338
6286 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1340
6287 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933
6288 msgid "Username"
6289 msgstr "Nom d'usuari"
6290
6291 #: ../src/protocols/irc/irc.c:909
6292 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230
6293 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937
6294 msgid "Real name"
6295 msgstr "Nom real"
6296
6297 #.
6298 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
6299 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
6300 #.
6301 #: ../src/protocols/irc/irc.c:917
6302 msgid "Use SSL"
6303 msgstr "Utilitza SSL"
6304
6305 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
6306 msgid "Bad mode"
6307 msgstr "Mode dolent"
6308
6309 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
6310 #, c-format
6311 msgid "You are banned from %s."
6312 msgstr "Vos han bandejat de %s"
6313
6314 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
6315 msgid "Banned"
6316 msgstr "Bandejat"
6317
6318 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
6319 #, c-format
6320 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
6321 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
6322
6323 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
6324 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:235
6325 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
6326 #, c-format
6327 msgid "<b>%s:</b> %s"
6328 msgstr "<b>%s:</b> %s"
6329
6330 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
6331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624
6332 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
6333 msgid "Nick"
6334 msgstr "Sobrenom"
6335
6336 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
6337 msgid " <i>(ircop)</i>"
6338 msgstr " <i>(ircop)</i>"
6339
6340 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
6341 msgid " <i>(identified)</i>"
6342 msgstr "<i>(identificat)</i>"
6343
6344 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223
6345 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:229
6346 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230
6347 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241
6348 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
6349 #, c-format
6350 msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
6351 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
6352
6353 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241
6354 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1255
6355 msgid "Currently on"
6356 msgstr "Actualment a"
6357
6358 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
6359 #, c-format
6360 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
6361 msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"
6362
6363 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
6364 msgid "Online since"
6365 msgstr "En línia des de"
6366
6367 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
6368 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
6369 msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>"
6370
6371 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:329
6372 #, c-format
6373 msgid "%s has changed the topic to: %s"
6374 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
6375
6376 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:331
6377 #, c-format
6378 msgid "%s has cleared the topic."
6379 msgstr "%s ha tret el tema."
6380
6381 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
6382 #, c-format
6383 msgid "The topic for %s is: %s"
6384 msgstr "El tema de %s és: %s"
6385
6386 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:357
6387 #, c-format
6388 msgid "Unknown message '%s'"
6389 msgstr "Missatge desconegut '%s'"
6390
6391 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
6392 msgid "Unknown message"
6393 msgstr "Missatge desconegut"
6394
6395 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
6396 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
6397 msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entés."
6398
6399 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:381
6400 #, c-format
6401 msgid "Users on %s: %s"
6402 msgstr "Usuaris a %s: %s"
6403
6404 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:509
6405 msgid "Time Response"
6406 msgstr "Resposta de l'hora"
6407
6408 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510
6409 msgid "The IRC server's local time is:"
6410 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
6411
6412 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
6413 msgid "No such channel"
6414 msgstr "Este canal no existeix"
6415
6416 #. does this happen?
6417 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
6418 msgid "no such channel"
6419 msgstr "este canal no existeix"
6420
6421 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:535
6422 msgid "User is not logged in"
6423 msgstr "L'usuari no està connectat"
6424
6425 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540
6426 msgid "No such nick or channel"
6427 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
6428
6429 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:560
6430 msgid "Could not send"
6431 msgstr "No s'ha pogut enviar"
6432
6433 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:616
6434 #, c-format
6435 msgid "Joining %s requires an invitation."
6436 msgstr "Per a entrar a %s fa falta una invitació."
6437
6438 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:617
6439 msgid "Invitation only"
6440 msgstr "Només amb invitació"
6441
6442 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:718
6443 #, c-format
6444 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
6445 msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)"
6446
6447 #. Remove user from channel
6448 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:723
6449 #: ../src/protocols/silc/ops.c:721
6450 #, c-format
6451 msgid "Kicked by %s (%s)"
6452 msgstr "%s vos ha fet fora (%s)"
6453
6454 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:746
6455 #, c-format
6456 msgid "mode (%s %s) by %s"
6457 msgstr "mode (%s %s) per %s"
6458
6459 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:831
6460 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:832
6461 msgid "Invalid nickname"
6462 msgstr "El sobrenom no és vàlid"
6463
6464 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:833
6465 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
6466 msgstr "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu escollit. Possiblement conté caràcters invàlids."
6467
6468 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:837
6469 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
6470 msgstr "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement conté caràcters invàlids."
6471
6472 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876
6473 msgid "Cannot change nick"
6474 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
6475
6476 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876
6477 msgid "Could not change nick"
6478 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
6479
6480 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:897
6481 #, c-format
6482 msgid "You have parted the channel%s%s"
6483 msgstr "Heu eixit del canal%s%s"
6484
6485 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:939
6486 msgid "Error: invalid PONG from server"
6487 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
6488
6489 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:941
6490 #, c-format
6491 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
6492 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
6493
6494 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022
6495 #, c-format
6496 msgid "Cannot join %s:"
6497 msgstr "No es pot entrar a %s:"
6498
6499 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023
6500 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
6501 msgid "Cannot join channel"
6502 msgstr "No es pot entrar al canal"
6503
6504 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057
6505 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
6506 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
6507
6508 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069
6509 #, c-format
6510 msgid "Wallops from %s"
6511 msgstr "Wallops de %s"
6512
6513 #: ../src/protocols/irc/parse.c:114
6514 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
6515 msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;: Realitza una acció."
6516
6517 #: ../src/protocols/irc/parse.c:115
6518 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away."
6519 msgstr "away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge per a deixar d'estar absent."
6520
6521 #: ../src/protocols/irc/parse.c:116
6522 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
6523 msgstr "chanserv: Envia una ordre al chanserv"
6524
6525 #: ../src/protocols/irc/parse.c:117
6526 msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
6527 msgstr "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: Treu l'estat d'operador del canal a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."
6528
6529 #: ../src/protocols/irc/parse.c:118
6530 msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
6531 msgstr "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: Treu l'estat de veu a algú, prevenint que parlen al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."
6532
6533 #: ../src/protocols/irc/parse.c:119
6534 msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
6535 msgstr "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]: Convida algú a que entre al canal indicat, o al canal actual."
6536
6537 #: ../src/protocols/irc/parse.c:120
6538 msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
6539 msgstr "j &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta."
6540
6541 #: ../src/protocols/irc/parse.c:121
6542 msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
6543 msgstr "join &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta."
6544
6545 #: ../src/protocols/irc/parse.c:122
6546 msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
6547 msgstr "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]: Fa fora a algú del canal. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."
6548
6549 #: ../src/protocols/irc/parse.c:123
6550 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
6551 msgstr "list: Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns servidors poden desconnectar-vos si ho feu.</i>"
6552
6553 #: ../src/protocols/irc/parse.c:124
6554 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
6555 msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;: Realitza una acció."
6556
6557 #: ../src/protocols/irc/parse.c:125
6558 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
6559 msgstr "memoserv: Envia una ordre al memoserv"
6560
6561 #: ../src/protocols/irc/parse.c:126
6562 msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel or user mode."
6563 msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;: Estableix o no el mode del canal o d'usuari."
6564
6565 #: ../src/protocols/irc/parse.c:127
6566 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
6567 msgstr "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: Envia un missatge privat a l'usuari (contràriament a enviar-lo al canal)."
6568
6569 #: ../src/protocols/irc/parse.c:128
6570 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
6571 msgstr "names [canal]: Llista els usuaris connectats al canal."
6572
6573 #: ../src/protocols/irc/parse.c:129
6574 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743
6575 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
6576 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: Canvia el vostre sobrenom."
6577
6578 #: ../src/protocols/irc/parse.c:130
6579 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
6580 msgstr "nickserv: Envia una ordre al nickserv"
6581
6582 #: ../src/protocols/irc/parse.c:131
6583 msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
6584 msgstr "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...: Dóna estat d'operador del canal a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."
6585
6586 #: ../src/protocols/irc/parse.c:132
6587 msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
6588 msgstr "operwall &lt;missatge&gt;: Si no sabeu què és açò, segurament no podeu fer-ho servir."
6589
6590 #: ../src/protocols/irc/parse.c:133
6591 msgid "operserv: Send a command to operserv"
6592 msgstr "operserv: Envia una ordre al operserv"
6593
6594 #: ../src/protocols/irc/parse.c:134
6595 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
6596 msgstr "part [canal] [missatge]: Ix del canal actual, o de l'especificat, amb un missatge opcional."
6597
6598 #: ../src/protocols/irc/parse.c:135
6599 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
6600 msgstr "ping [sobrenom]: Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no s'indica cap usuari)."
6601
6602 #: ../src/protocols/irc/parse.c:136
6603 msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
6604 msgstr "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari (contràriament al canal)."
6605
6606 #: ../src/protocols/irc/parse.c:137
6607 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
6608 msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
6609
6610 #: ../src/protocols/irc/parse.c:138
6611 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
6612 msgstr "quote [...]: Envia un missatge en brut al servidor."
6613
6614 #: ../src/protocols/irc/parse.c:139
6615 msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
6616 msgstr "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]: Suprimeix algú de la sala. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."
6617
6618 #: ../src/protocols/irc/parse.c:140
6619 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
6620 msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC."
6621
6622 #: ../src/protocols/irc/parse.c:141
6623 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
6624 msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal."
6625
6626 #: ../src/protocols/irc/parse.c:142
6627 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
6628 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Posa o treu un mode d'usuari."
6629
6630 #: ../src/protocols/irc/parse.c:143
6631 msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
6632 msgstr "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: Dóna estat de veu a algú. Heu de ser operador del canal per a poder fer-ho."
6633
6634 #: ../src/protocols/irc/parse.c:144
6635 msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
6636 msgstr "wallops &lt;missatge&gt;: Si no sabeu què és açò, segurament és que no ho podeu fer servir."
6637
6638 #: ../src/protocols/irc/parse.c:145
6639 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
6640 msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;: Obté informació sobre un usuari."
6641
6642 #: ../src/protocols/irc/parse.c:439
6643 #, c-format
6644 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
6645 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
6646
6647 #: ../src/protocols/irc/parse.c:440
6648 msgid "PONG"
6649 msgstr "PONG"
6650
6651 #: ../src/protocols/irc/parse.c:440
6652 msgid "CTCP PING reply"
6653 msgstr "Resposta de CTCP PING"
6654
6655 #: ../src/protocols/irc/parse.c:542
6656 #: ../src/protocols/irc/parse.c:546
6657 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190
6658 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688
6659 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704
6660 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780
6661 msgid "Disconnected."
6662 msgstr "Desconnectat."
6663
6664 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
6665 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties"
6666 msgstr "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Utilitza TLS si és disponible» en les propietats del compte"
6667
6668 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
6669 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
6670 msgstr "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL."
6671
6672 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
6673 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
6674 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
6675
6676 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
6677 msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
6678 msgstr "El servidor no vos pot autenticar sense una contrasenya"
6679
6680 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237
6681 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:238
6682 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398
6683 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:399
6684 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480
6685 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:481
6686 msgid "Plaintext Authentication"
6687 msgstr "Autenticació de text"
6688
6689 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239
6690 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:400
6691 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
6692 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?"
6693 msgstr "Este servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
6694
6695 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245
6696 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:408
6697 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
6698 msgid "Server does not use any supported authentication method"
6699 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
6700
6701 #. This should never happen!
6702 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321
6703 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:443
6704 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611
6705 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:744
6706 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756
6707 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:775
6708 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
6709 msgid "Invalid response from server."
6710 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
6711
6712 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
6713 msgid "Invalid challenge from server"
6714 msgstr "Repte del servidor invàlid"
6715
6716 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
6717 msgid "SASL error"
6718 msgstr "Error en el SASL"
6719
6720 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249
6721 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:667
6722 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
6723 msgid "Full Name"
6724 msgstr "Nom"
6725
6726 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250
6727 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:680
6728 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
6729 msgid "Family Name"
6730 msgstr "Cognoms"
6731
6732 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251
6733 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:684
6734 msgid "Given Name"
6735 msgstr "Nom comú"
6736
6737 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253
6738 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
6739 msgid "URL"
6740 msgstr "URL"
6741
6742 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254
6743 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:736
6744 msgid "Street Address"
6745 msgstr "Adreça"
6746
6747 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255
6748 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:732
6749 msgid "Extended Address"
6750 msgstr "Adreça (cont.)"
6751
6752 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256
6753 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:740
6754 msgid "Locality"
6755 msgstr "Municipi"
6756
6757 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257
6758 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:744
6759 msgid "Region"
6760 msgstr "Comarca"
6761
6762 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258
6763 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:748
6764 msgid "Postal Code"
6765 msgstr "Codi postal"
6766
6767 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259
6768 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:753
6769 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943
6770 msgid "Country"
6771 msgstr "País"
6772
6773 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260
6774 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:764
6775 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:771
6776 msgid "Telephone"
6777 msgstr "Telèfon"
6778
6779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
6780 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:782
6781 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:790
6782 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1264
6783 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
6784 #: ../src/protocols/silc/util.c:526
6785 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
6786 msgid "E-Mail"
6787 msgstr "Correu electrònic"
6788
6789 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262
6790 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:805
6791 msgid "Organization Name"
6792 msgstr "Nom de l'organització"
6793
6794 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263
6795 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:809
6796 msgid "Organization Unit"
6797 msgstr "Secció de l'organització"
6798
6799 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265
6800 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818
6801 msgid "Role"
6802 msgstr "Rol"
6803
6804 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266
6805 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:701
6806 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594
6807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3657
6808 msgid "Birthday"
6809 msgstr "Data de naixement"
6810
6811 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:570
6812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:571
6813 msgid "Edit Jabber vCard"
6814 msgstr "Edita la vCard del Jabber"
6815
6816 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
6817 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
6818 msgstr "Les dades de continuació són opcionals. Introduïu només la informació que vos semble."
6819
6820 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:642
6821 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
6822 msgid "Resource"
6823 msgstr "Recurs"
6824
6825 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:688
6826 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1028
6827 msgid "Middle Name"
6828 msgstr "Primer Cognom"
6829
6830 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:721
6831 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
6832 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3676
6833 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3684
6834 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
6835 msgid "Address"
6836 msgstr "Adreça"
6837
6838 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:728
6839 msgid "P.O. Box"
6840 msgstr "Compte postal"
6841
6842 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:842
6843 msgid "Photo"
6844 msgstr "Foto"
6845
6846 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:842
6847 msgid "Logo"
6848 msgstr "Logotip"
6849
6850 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1045
6851 msgid "Un-hide From"
6852 msgstr "No m'amagues de"
6853
6854 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1049
6855 msgid "Temporarily Hide From"
6856 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
6857
6858 #. && NOT ME
6859 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1057
6860 msgid "Cancel Presence Notification"
6861 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
6862
6863 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1064
6864 msgid "(Re-)Request authorization"
6865 msgstr "Tornar a demanar l'autorització"
6866
6867 #. if(NOT ME)
6868 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
6869 #. removed?
6870 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1073
6871 msgid "Unsubscribe"
6872 msgstr "Dessubscriu"
6873
6874 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1100
6875 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:677
6876 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688
6877 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165
6878 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
6879 msgid "Error"
6880 msgstr "Error"
6881
6882 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1106
6883 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
6884 msgid "Chatty"
6885 msgstr "Xerraire"
6886
6887 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1110
6888 #: ../src/status.c:159
6889 msgid "Extended Away"
6890 msgstr "Absent durant una bona estona"
6891
6892 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112
6893 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
6894 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713
6895 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5613
6896 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3284
6897 msgid "Do Not Disturb"
6898 msgstr "No molesteu"
6899
6900 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1256
6901 msgid "JID"
6902 msgstr "JID"
6903
6904 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1260
6905 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1439
6906 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635
6907 msgid "Last Name"
6908 msgstr "Cognoms"
6909
6910 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1292
6911 msgid "The following are the results of your search"
6912 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
6913
6914 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
6915 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367
6916 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
6917 msgstr "Cerqueu un contacte introduint el criteri de cerca en els camps donats. Nota: A cada camp poden fer-s'hi cerques amb comodins (%)"
6918
6919 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1387
6920 msgid "Directory Query Failed"
6921 msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
6922
6923 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
6924 msgid "Could not query the directory server."
6925 msgstr "No s'ha pogut consultar al servidor de directoris."
6926
6927 #. Try to translate the message (see static message
6928 #. list in jabber_user_dir_comments[])
6929 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422
6930 #, c-format
6931 msgid "Server Instructions: %s"
6932 msgstr "Instruccions del servidor: %s"
6933
6934 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1429
6935 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
6936 msgstr "Ompliu un o més camps per a cercar usuaris que hi coincidisquen."
6937
6938 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
6939 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490
6940 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3637
6941 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644
6942 msgid "E-Mail Address"
6943 msgstr "Adreça de correu electrònic"
6944
6945 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1458
6946 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1459
6947 msgid "Search for Jabber users"
6948 msgstr "Cerca usuaris de Jabber"
6949
6950 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1473
6951 msgid "Invalid Directory"
6952 msgstr "Directori invàlid"
6953
6954 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1490
6955 msgid "Enter a User Directory"
6956 msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
6957
6958 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1491
6959 msgid "Select a user directory to search"
6960 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
6961
6962 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1494
6963 msgid "Search Directory"
6964 msgstr "Directori de cerca"
6965
6966 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41
6967 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5098
6968 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
6969 msgid "_Room:"
6970 msgstr "Sa_la:"
6971
6972 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
6973 msgid "_Server:"
6974 msgstr "_Servidor:"
6975
6976 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
6977 msgid "_Handle:"
6978 msgstr "_Gestor:"
6979
6980 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
6981 #, c-format
6982 msgid "%s is not a valid room name"
6983 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
6984
6985 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
6986 msgid "Invalid Room Name"
6987 msgstr "El nom de sala no és vàlid"
6988
6989 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
6990 #, c-format
6991 msgid "%s is not a valid server name"
6992 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
6993
6994 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230
6995 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:231
6996 msgid "Invalid Server Name"
6997 msgstr "Nom de servidor invàlid"
6998
6999 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
7000 #, c-format
7001 msgid "%s is not a valid room handle"
7002 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
7003
7004 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236
7005 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:237
7006 msgid "Invalid Room Handle"
7007 msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
7008
7009 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
7010 msgid "Configuration error"
7011 msgstr "Hi ha un error en la configuració"
7012
7013 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404
7014 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:549
7015 msgid "Unable to configure"
7016 msgstr "No s'ha pogut configurar"
7017
7018 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
7019 msgid "Room Configuration Error"
7020 msgstr "Error en la configuració de la sala"
7021
7022 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
7023 msgid "This room is not capable of being configured"
7024 msgstr "Esta sala no es pot configurar"
7025
7026 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471
7027 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:540
7028 msgid "Registration error"
7029 msgstr "S'ha produït un error en el registre"
7030
7031 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
7032 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
7033 msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC"
7034
7035 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678
7036 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:689
7037 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
7038 msgid "Error retrieving room list"
7039 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales"
7040
7041 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
7042 msgid "Invalid Server"
7043 msgstr "Servidor invàlid"
7044
7045 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
7046 msgid "Enter a Conference Server"
7047 msgstr "Intoduïu un servidor de conferències"
7048
7049 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
7050 msgid "Select a conference server to query"
7051 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar"
7052
7053 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
7054 msgid "Find Rooms"
7055 msgstr "Cerca sales"
7056
7057 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
7058 msgid "Error initializing session"
7059 msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"
7060
7061 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226
7062 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
7063 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
7064 msgid "Write error"
7065 msgstr "Error d'escriptura"
7066
7067 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355
7068 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
7069 msgid "Read Error"
7070 msgstr "Error de lectura"
7071
7072 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474
7073 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
7074 msgid "Unable to create socket"
7075 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
7076
7077 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520
7078 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
7079 msgid "Invalid Jabber ID"
7080 msgstr "ID Jabber invàlid"
7081
7082 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
7083 #, c-format
7084 msgid "Registration of %s@%s successful"
7085 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
7086
7087 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592
7088 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
7089 msgid "Registration Successful"
7090 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
7091
7092 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599
7093 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456
7094 msgid "Unknown Error"
7095 msgstr "Error desconegut"
7096
7097 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601
7098 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
7099 msgid "Registration Failed"
7100 msgstr "Ha fallat el registre"
7101
7102 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713
7103 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
7104 msgid "Already Registered"
7105 msgstr "Ja esteu registrat"
7106
7107 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790
7108 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3678
7109 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686
7110 msgid "State"
7111 msgstr "Estat"
7112
7113 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
7114 msgid "Postal code"
7115 msgstr "Codi postal"
7116
7117 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800
7118 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069
7119 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701
7120 #: ../src/protocols/silc/util.c:528
7121 msgid "Phone"
7122 msgstr "Telèfon"
7123
7124 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
7125 msgid "Date"
7126 msgstr "Data"
7127
7128 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
7129 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
7130 msgstr "Empleneu els camps següents per a registrar un compte nou."
7131
7132 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821
7133 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
7134 msgid "Register New Jabber Account"
7135 msgstr "Registra un compte Jabber nou"
7136
7137 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
7138 msgid "Initializing Stream"
7139 msgstr "S'està inicialitzant el flux"
7140
7141 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989
7142 #: ../src/protocols/msn/session.c:350
7143 msgid "Authenticating"
7144 msgstr "S'està autenticant"
7145
7146 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
7147 msgid "Re-initializing Stream"
7148 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
7149
7150 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069
7151 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
7152 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
7153 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
7154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782
7155 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5404
7156 msgid "Not Authorized"
7157 msgstr "No Autoritzat"
7158
7159 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111
7160 msgid "Both"
7161 msgstr "Ambdós"
7162
7163 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113
7164 msgid "From (To pending)"
7165 msgstr "De (a pendent)"
7166
7167 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
7168 msgid "To"
7169 msgstr "A"
7170
7171 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120
7172 msgid "None (To pending)"
7173 msgstr "Cap (a pendent)"
7174
7175 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124
7176 msgid "Subscription"
7177 msgstr "Subscripció"
7178
7179 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181
7180 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
7181 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201
7182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
7183 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
7184 msgid "Priority"
7185 msgstr "Prioritat"
7186
7187 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
7188 msgid "Password Changed"
7189 msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
7190
7191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251
7192 msgid "Your password has been changed."
7193 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
7194
7195 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255
7196 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256
7197 msgid "Error changing password"
7198 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsenya"
7199
7200 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312
7201 msgid "Password (again)"
7202 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
7203
7204 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317
7205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
7206 msgid "Change Jabber Password"
7207 msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"
7208
7209 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
7210 msgid "Please enter your new password"
7211 msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
7212
7213 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328
7214 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6174
7215 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
7216 msgid "Set User Info..."
7217 msgstr "Estableix informació d'usuari..."
7218
7219 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
7220 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333
7221 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
7222 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
7223 msgid "Change Password..."
7224 msgstr "Canvia la contrasenya..."
7225
7226 #. }
7227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
7228 msgid "Search for Users..."
7229 msgstr "Cerca usuaris..."
7230
7231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
7232 msgid "Bad Request"
7233 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
7234
7235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
7236 msgid "Conflict"
7237 msgstr "Conflicte"
7238
7239 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
7240 msgid "Feature Not Implemented"
7241 msgstr "La característica no està implementada"
7242
7243 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
7244 msgid "Forbidden"
7245 msgstr "Prohibit"
7246
7247 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422
7248 msgid "Gone"
7249 msgstr "Desaparegut"
7250
7251 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424
7252 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499
7253 msgid "Internal Server Error"
7254 msgstr "Error intern del servidor"
7255
7256 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
7257 msgid "Item Not Found"
7258 msgstr "No s'ha trobat l'element"
7259
7260 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
7261 msgid "Malformed Jabber ID"
7262 msgstr "l'ID Jabber està mal format"
7263
7264 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
7265 msgid "Not Acceptable"
7266 msgstr "No acceptable"
7267
7268 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432
7269 msgid "Not Allowed"
7270 msgstr "No permés"
7271
7272 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
7273 msgid "Payment Required"
7274 msgstr "De pagament"
7275
7276 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
7277 msgid "Recipient Unavailable"
7278 msgstr "El destinatari no és disponible"
7279
7280 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
7281 msgid "Registration Required"
7282 msgstr "Cal registre"
7283
7284 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
7285 msgid "Remote Server Not Found"
7286 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
7287
7288 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
7289 msgid "Remote Server Timeout"
7290 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
7291
7292 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
7293 msgid "Server Overloaded"
7294 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
7295
7296 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
7297 msgid "Service Unavailable"
7298 msgstr "El servei no és disponible"
7299
7300 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
7301 msgid "Subscription Required"
7302 msgstr "Cal subscripció"
7303
7304 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
7305 msgid "Unexpected Request"
7306 msgstr "Sol·licitud inesperada"
7307
7308 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461
7309 msgid "Authorization Aborted"
7310 msgstr "S'ha avortat l'autorització"
7311
7312 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463
7313 msgid "Incorrect encoding in authorization"
7314 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
7315
7316 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
7317 msgid "Invalid authzid"
7318 msgstr "Authzid invàlid"
7319
7320 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
7321 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
7322 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
7323
7324 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
7325 msgid "Authorization mechanism too weak"
7326 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
7327
7328 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477
7329 msgid "Temporary Authentication Failure"
7330 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
7331
7332 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
7333 msgid "Authentication Failure"
7334 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
7335
7336 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484
7337 msgid "Bad Format"
7338 msgstr "Format incorrecte"
7339
7340 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486
7341 msgid "Bad Namespace Prefix"
7342 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
7343
7344 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
7345 msgid "Resource Conflict"
7346 msgstr "Conflicte de recurs"
7347
7348 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491
7349 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1728
7350 msgid "Connection Timeout"
7351 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
7352
7353 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493
7354 msgid "Host Gone"
7355 msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
7356
7357 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495
7358 msgid "Host Unknown"
7359 msgstr "Servidor desconegut"
7360
7361 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
7362 msgid "Improper Addressing"
7363 msgstr "Adreçament incorrecte"
7364
7365 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501
7366 msgid "Invalid ID"
7367 msgstr "ID invàlid"
7368
7369 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503
7370 msgid "Invalid Namespace"
7371 msgstr "Espai de noms invàlid"
7372
7373 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505
7374 msgid "Invalid XML"
7375 msgstr "XML invàlid"
7376
7377 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507
7378 msgid "Non-matching Hosts"
7379 msgstr "Ordinadors no coincidents"
7380
7381 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511
7382 msgid "Policy Violation"
7383 msgstr "Violació de la política"
7384
7385 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
7386 msgid "Remote Connection Failed"
7387 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
7388
7389 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
7390 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
7391 msgid "Resource Constraint"
7392 msgstr "Restriccions del recurs"
7393
7394 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
7395 msgid "Restricted XML"
7396 msgstr "XML restringit"
7397
7398 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
7399 msgid "See Other Host"
7400 msgstr "Veu altres ordinadors"
7401
7402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
7403 msgid "System Shutdown"
7404 msgstr "Apagada del Sistema"
7405
7406 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
7407 msgid "Undefined Condition"
7408 msgstr "Condició no definida"
7409
7410 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
7411 msgid "Unsupported Encoding"
7412 msgstr "La codificació no està implementada"
7413
7414 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
7415 msgid "Unsupported Stanza Type"
7416 msgstr "El tipus de permanència no està implementada"
7417
7418 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
7419 msgid "Unsupported Version"
7420 msgstr "Esta versió no està implementada"
7421
7422 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
7423 msgid "XML Not Well Formed"
7424 msgstr "XML mal format"
7425
7426 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533
7427 msgid "Stream Error"
7428 msgstr "Error de flux"
7429
7430 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600
7431 #, c-format
7432 msgid "Unable to ban user %s"
7433 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
7434
7435 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
7436 #, c-format
7437 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
7438 msgstr "Afilicació desconeguda: «%s»"
7439
7440 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625
7441 #, c-format
7442 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
7443 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
7444
7445 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644
7446 #, c-format
7447 msgid "Unknown role: \"%s\""
7448 msgstr "Rol desconegut: «%s»"
7449
7450 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651
7451 #, c-format
7452 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
7453 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
7454
7455 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704
7456 #, c-format
7457 msgid "Unable to kick user %s"
7458 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
7459
7460 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735
7461 msgid "config: Configure a chat room."
7462 msgstr "config: Configura la sala de xat."
7463
7464 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739
7465 msgid "configure: Configure a chat room."
7466 msgstr "configure: Configura la sala de xat."
7467
7468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748
7469 msgid "part [room]: Leave the room."
7470 msgstr "part [sala]: Ix de la sala."
7471
7472 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753
7473 msgid "register: Register with a chat room."
7474 msgstr "register: Registra a una sala de xat."
7475
7476 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759
7477 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
7478 msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema."
7479
7480 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765
7481 msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
7482 msgstr "ban &lt;user&gt; [sala]: Bandeja un usuari de la sala."
7483
7484 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771
7485 msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
7486 msgstr "afilia &lt;usuari&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Estableix l'afilicació de l'usuari a la sala."
7487
7488 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777
7489 msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
7490 msgstr "role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Estableix el rol d'un usuari en una sala."
7491
7492 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783
7493 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
7494 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: Convida un usuari a la sala."
7495
7496 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789
7497 msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
7498 msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]: Entra en un xat d'este servidor."
7499
7500 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795
7501 msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
7502 msgstr "kick &lt;usuari&gt; [sala]: Fa fora de la sala un usuari."
7503
7504 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800
7505 msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
7506 msgstr "msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;: Envia un missatge privat a un altre usuari."
7507
7508 #. *< type
7509 #. *< ui_requirement
7510 #. *< flags
7511 #. *< dependencies
7512 #. *< priority
7513 #. *< id
7514 #. *< name
7515 #. *< version
7516 #. * summary
7517 #. * description
7518 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883
7519 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885
7520 msgid "Jabber Protocol Plugin"
7521 msgstr "Connector per al protocol Jabber"
7522
7523 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
7524 msgid "Use TLS if available"
7525 msgstr "Utilitza TLS si és disponible"
7526
7527 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916
7528 msgid "Require TLS"
7529 msgstr "Requereix TLS"
7530
7531 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
7532 msgid "Force old (port 5223) SSL"
7533 msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"
7534
7535 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924
7536 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
7537 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
7538
7539 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929
7540 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1775
7541 msgid "Connect port"
7542 msgstr "Port de connexió"
7543
7544 #. Account options
7545 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933
7546 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1854
7547 msgid "Connect server"
7548 msgstr "Servidor on connectar-se"
7549
7550 #: ../src/protocols/jabber/message.c:108
7551 #, c-format
7552 msgid "Message from %s"
7553 msgstr "Missatge de %s"
7554
7555 #: ../src/protocols/jabber/message.c:172
7556 #, c-format
7557 msgid "%s has set the topic to: %s"
7558 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
7559
7560 #: ../src/protocols/jabber/message.c:174
7561 #, c-format
7562 msgid "The topic is: %s"
7563 msgstr "El tema és: %s"
7564
7565 #: ../src/protocols/jabber/message.c:224
7566 #, c-format
7567 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
7568 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
7569
7570 #: ../src/protocols/jabber/message.c:227
7571 msgid "Jabber Message Error"
7572 msgstr "Missatge d'error de Jabber"
7573
7574 #: ../src/protocols/jabber/message.c:295
7575 #, c-format
7576 msgid " (Code %s)"
7577 msgstr " (Codi %s)"
7578
7579 #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
7580 msgid "XML Parse error"
7581 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
7582
7583 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
7584 msgid "Unknown Error in presence"
7585 msgstr "Error desconegut en la presència"
7586
7587 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314
7588 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104
7589 #, c-format
7590 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
7591 msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics."
7592
7593 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323
7594 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2381
7595 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5029
7596 msgid "_Authorize"
7597 msgstr "_Autoritza"
7598
7599 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324
7600 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2383
7601 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5030
7602 msgid "_Deny"
7603 msgstr "_Denega"
7604
7605 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
7606 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
7607 msgid "Create New Room"
7608 msgstr "Crea una nova sala"
7609
7610 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383
7611 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?"
7612 msgstr "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors predeterminats?"
7613
7614 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
7615 msgid "_Configure Room"
7616 msgstr "_Configura la sala"
7617
7618 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388
7619 msgid "_Accept Defaults"
7620 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
7621
7622 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
7623 #, c-format
7624 msgid "Error in chat %s"
7625 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
7626
7627 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429
7628 #, c-format
7629 msgid "Error joining chat %s"
7630 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
7631
7632 #: ../src/protocols/jabber/si.c:728
7633 #, c-format
7634 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
7635 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la transferència de fitxers"
7636
7637 #: ../src/protocols/jabber/si.c:729
7638 #: ../src/protocols/jabber/si.c:730
7639 msgid "File Send Failed"
7640 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
7641
7642 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
7643 #, c-format
7644 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
7645 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"
7646
7647 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
7648 #, c-format
7649 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
7650 msgstr "%s de la llista local és dins el grup \"%s\", però no a la llista del servidor. Voleu afegir este amic?"
7651
7652 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
7653 #, c-format
7654 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
7655 msgstr "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?"
7656
7657 #: ../src/protocols/msn/error.c:35
7658 msgid "Unable to parse message"
7659 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"
7660
7661 #: ../src/protocols/msn/error.c:38
7662 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
7663 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)"
7664
7665 #: ../src/protocols/msn/error.c:42
7666 msgid "Invalid e-mail address"
7667 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
7668
7669 #: ../src/protocols/msn/error.c:45
7670 msgid "User does not exist"
7671 msgstr "L'usuari no existeix."
7672
7673 #: ../src/protocols/msn/error.c:49
7674 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
7675 msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat"
7676
7677 #: ../src/protocols/msn/error.c:52
7678 msgid "Already Logged In"
7679 msgstr "Ja esteu connectat"
7680
7681 #: ../src/protocols/msn/error.c:55
7682 msgid "Invalid Username"
7683 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
7684
7685 #: ../src/protocols/msn/error.c:58
7686 msgid "Invalid Friendly Name"
7687 msgstr "El nom amistós no és vàlid"
7688
7689 #: ../src/protocols/msn/error.c:61
7690 msgid "List Full"
7691 msgstr "Llista plena"
7692
7693 #: ../src/protocols/msn/error.c:64
7694 msgid "Already there"
7695 msgstr "Ja hi és"
7696
7697 #: ../src/protocols/msn/error.c:67
7698 msgid "Not on list"
7699 msgstr "No és a la llista"
7700
7701 #: ../src/protocols/msn/error.c:70
7702 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
7703 msgid "User is offline"
7704 msgstr "L'usuari és fora de línia"
7705
7706 #: ../src/protocols/msn/error.c:73
7707 msgid "Already in the mode"
7708 msgstr "Ja esteu en este mode"
7709
7710 #: ../src/protocols/msn/error.c:76
7711 msgid "Already in opposite list"
7712 msgstr "Ja és a la llista contrària"
7713
7714 #: ../src/protocols/msn/error.c:79
7715 msgid "Too many groups"
7716 msgstr "Massa grups"
7717
7718 #: ../src/protocols/msn/error.c:82
7719 msgid "Invalid group"
7720 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
7721
7722 #: ../src/protocols/msn/error.c:85
7723 msgid "User not in group"
7724 msgstr "L'usuari no és al grup"
7725
7726 #: ../src/protocols/msn/error.c:88
7727 msgid "Group name too long"
7728 msgstr "El nom del grup és massa llarg"
7729
7730 #: ../src/protocols/msn/error.c:91
7731 msgid "Cannot remove group zero"
7732 msgstr "No es pot suprimir el grup zero"
7733
7734 #: ../src/protocols/msn/error.c:95
7735 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
7736 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"
7737
7738 #: ../src/protocols/msn/error.c:99
7739 msgid "Switchboard failed"
7740 msgstr "Ha fallat el Switchboard"
7741
7742 #: ../src/protocols/msn/error.c:102
7743 msgid "Notify Transfer failed"
7744 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"
7745
7746 #: ../src/protocols/msn/error.c:106
7747 msgid "Required fields missing"
7748 msgstr "Falten camps obligatoris"
7749
7750 #: ../src/protocols/msn/error.c:109
7751 msgid "Too many hits to a FND"
7752 msgstr "Massa coincidències per un FND"
7753
7754 #: ../src/protocols/msn/error.c:112
7755 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:148
7756 msgid "Not logged in"
7757 msgstr "No està connectat"
7758
7759 #: ../src/protocols/msn/error.c:116
7760 msgid "Service Temporarily Unavailable"
7761 msgstr "El servei és temporalment fora de servei."
7762
7763 #: ../src/protocols/msn/error.c:119
7764 msgid "Database server error"
7765 msgstr "Error del servidor de bases de dades"
7766
7767 #: ../src/protocols/msn/error.c:122
7768 msgid "Command disabled"
7769 msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"
7770
7771 #: ../src/protocols/msn/error.c:125
7772 msgid "File operation error"
7773 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"
7774
7775 #: ../src/protocols/msn/error.c:128
7776 msgid "Memory allocation error"
7777 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"
7778
7779 #: ../src/protocols/msn/error.c:131
7780 msgid "Wrong CHL value sent to server"
7781 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"
7782
7783 #: ../src/protocols/msn/error.c:135
7784 msgid "Server busy"
7785 msgstr "El servidor està ocupat"
7786
7787 #: ../src/protocols/msn/error.c:138
7788 #: ../src/protocols/msn/error.c:151
7789 #: ../src/protocols/msn/error.c:206
7790 msgid "Server unavailable"
7791 msgstr "El servidor no és disponible"
7792
7793 #: ../src/protocols/msn/error.c:141
7794 msgid "Peer Notification server down"
7795 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"
7796
7797 #: ../src/protocols/msn/error.c:144
7798 msgid "Database connect error"
7799 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"
7800
7801 #: ../src/protocols/msn/error.c:148
7802 msgid "Server is going down (abandon ship)"
7803 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"
7804
7805 #: ../src/protocols/msn/error.c:155
7806 msgid "Error creating connection"
7807 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
7808
7809 #: ../src/protocols/msn/error.c:159
7810 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
7811 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"
7812
7813 #: ../src/protocols/msn/error.c:162
7814 msgid "Unable to write"
7815 msgstr "No és possible escriure"
7816
7817 #: ../src/protocols/msn/error.c:165
7818 msgid "Session overload"
7819 msgstr "La sessió està sobrecarregada"
7820
7821 #: ../src/protocols/msn/error.c:168
7822 msgid "User is too active"
7823 msgstr "L'usuari és massa actiu"
7824
7825 #: ../src/protocols/msn/error.c:171
7826 msgid "Too many sessions"
7827 msgstr "Massa sessions"
7828
7829 #: ../src/protocols/msn/error.c:174
7830 msgid "Passport not verified"
7831 msgstr "El passaport no està verificat"
7832
7833 #: ../src/protocols/msn/error.c:177
7834 msgid "Bad friend file"
7835 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
7836
7837 #: ../src/protocols/msn/error.c:180
7838 msgid "Not expected"
7839 msgstr "Inesperat"
7840
7841 #: ../src/protocols/msn/error.c:185
7842 msgid "Friendly name changes too rapidly"
7843 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
7844
7845 #: ../src/protocols/msn/error.c:194
7846 msgid "Server too busy"
7847 msgstr "El servidor està massa ocupat"
7848
7849 #: ../src/protocols/msn/error.c:198
7850 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331
7851 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717
7852 #: ../src/protocols/toc/toc.c:722
7853 msgid "Authentication failed"
7854 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
7855
7856 #: ../src/protocols/msn/error.c:201
7857 msgid "Not allowed when offline"
7858 msgstr "No està permés mentre sigueu fora de línia"
7859
7860 #: ../src/protocols/msn/error.c:209
7861 msgid "Not accepting new users"
7862 msgstr "No s'accepten usuaris nous"
7863
7864 #: ../src/protocols/msn/error.c:213
7865 msgid "Kids Passport without parental consent"
7866 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"
7867
7868 #: ../src/protocols/msn/error.c:217
7869 msgid "Passport account not yet verified"
7870 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"
7871
7872 #: ../src/protocols/msn/error.c:220
7873 msgid "Bad ticket"
7874 msgstr "Tiquet incorrecte"
7875
7876 #: ../src/protocols/msn/error.c:224
7877 #, c-format
7878 msgid "Unknown Error Code %d"
7879 msgstr "Codi d'error desconegut %d"
7880
7881 #: ../src/protocols/msn/error.c:236
7882 #, c-format
7883 msgid "MSN Error: %s\n"
7884 msgstr "Error d'MSN: %s\n"
7885
7886 #: ../src/protocols/msn/msn.c:113
7887 msgid "You have just sent a Nudge!"
7888 msgstr "Acabeu d'enviar un colp de colze!"
7889
7890 #: ../src/protocols/msn/msn.c:138
7891 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
7892 msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."
7893
7894 #: ../src/protocols/msn/msn.c:246
7895 msgid "Set your friendly name."
7896 msgstr "Establiu el vostre nom amistós."
7897
7898 #: ../src/protocols/msn/msn.c:247
7899 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
7900 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran."
7901
7902 #: ../src/protocols/msn/msn.c:263
7903 msgid "Set your home phone number."
7904 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."
7905
7906 #: ../src/protocols/msn/msn.c:278
7907 msgid "Set your work phone number."
7908 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena."
7909
7910 #: ../src/protocols/msn/msn.c:293
7911 msgid "Set your mobile phone number."
7912 msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."
7913
7914 #: ../src/protocols/msn/msn.c:306
7915 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
7916 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"
7917
7918 #: ../src/protocols/msn/msn.c:307
7919 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
7920 msgstr "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"
7921
7922 #: ../src/protocols/msn/msn.c:311
7923 msgid "Allow"
7924 msgstr "Permet"
7925
7926 #: ../src/protocols/msn/msn.c:312
7927 msgid "Disallow"
7928 msgstr "Denega"
7929
7930 #: ../src/protocols/msn/msn.c:328
7931 msgid "This Hotmail account may not be active."
7932 msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu."
7933
7934 #: ../src/protocols/msn/msn.c:354
7935 msgid "Send a mobile message."
7936 msgstr "Envia un missatge de mòbil."
7937
7938 #: ../src/protocols/msn/msn.c:356
7939 msgid "Page"
7940 msgstr "Pàgina"
7941
7942 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550
7943 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557
7944 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566
7945 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3246
7946 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
7947 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
7948 #, c-format
7949 msgid ""
7950 "\n"
7951 "<b>%s:</b> %s"
7952 msgstr ""
7953 "\n"
7954 "<b>%s:</b> %s"
7955
7956 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557
7957 msgid "Has you"
7958 msgstr "Vos té"
7959
7960 #: ../src/protocols/msn/msn.c:587
7961 #: ../src/protocols/msn/state.c:33
7962 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709
7963 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
7964 msgid "Be Right Back"
7965 msgstr "Torno de seguida"
7966
7967 #: ../src/protocols/msn/msn.c:591
7968 #: ../src/protocols/msn/state.c:31
7969 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851
7970 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2985
7971 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473
7972 #: ../src/protocols/silc/silc.c:53
7973 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
7974 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
7975 msgid "Busy"
7976 msgstr "Ocupat"
7977
7978 #: ../src/protocols/msn/msn.c:595
7979 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
7980 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309
7981 msgid "On the Phone"
7982 msgstr "Al telèfon"
7983
7984 #: ../src/protocols/msn/msn.c:599
7985 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
7986 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315
7987 msgid "Out to Lunch"
7988 msgstr "A fora dinant"
7989
7990 #: ../src/protocols/msn/msn.c:623
7991 msgid "Set Friendly Name..."
7992 msgstr "Estableix el nom amistós..."
7993
7994 #: ../src/protocols/msn/msn.c:628
7995 msgid "Set Home Phone Number..."
7996 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."
7997
7998 #: ../src/protocols/msn/msn.c:632
7999 msgid "Set Work Phone Number..."
8000 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..."
8001
8002 #: ../src/protocols/msn/msn.c:636
8003 msgid "Set Mobile Phone Number..."
8004 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."
8005
8006 #: ../src/protocols/msn/msn.c:642
8007 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
8008 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
8009
8010 #: ../src/protocols/msn/msn.c:647
8011 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
8012 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."
8013
8014 #: ../src/protocols/msn/msn.c:657
8015 msgid "Open Hotmail Inbox"
8016 msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"
8017
8018 #: ../src/protocols/msn/msn.c:681
8019 msgid "Send to Mobile"
8020 msgstr "Envia a un mòbil"
8021
8022 #: ../src/protocols/msn/msn.c:691
8023 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3441
8024 msgid "Initiate _Chat"
8025 msgstr "Inicia un _xat"
8026
8027 #: ../src/protocols/msn/msn.c:729
8028 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
8029 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa. Vegeu http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglés) per a més informació."
8030
8031 #: ../src/protocols/msn/msn.c:757
8032 msgid "Failed to connect to server."
8033 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
8034
8035 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366
8036 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
8037 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736
8038 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
8039 #, c-format
8040 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
8041 msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"
8042
8043 #. put a link to the actual profile URL
8044 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
8045 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
8046 #: ../src/util.c:1061
8047 #, c-format
8048 msgid "<b>%s:</b> "
8049 msgstr "<b>%s:</b> "
8050
8051 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463
8052 msgid "MSN Profile"
8053 msgstr "Perfil MSN"
8054
8055 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1468
8056 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1794
8057 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
8058 msgid "Error retrieving profile"
8059 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
8060
8061 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536
8062 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3663
8063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
8064 msgid "Age"
8065 msgstr "Edat"
8066
8067 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538
8068 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
8069 msgid "Occupation"
8070 msgstr "Ocupació"
8071
8072 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539
8073 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1480
8074 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
8075 msgid "Location"
8076 msgstr "Ubicació"
8077
8078 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544
8079 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1723
8080 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729
8081 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1736
8082 msgid "Hobbies and Interests"
8083 msgstr "Aficions i interessos"
8084
8085 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1550
8086 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1657
8087 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663
8088 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1670
8089 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678
8090 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1685
8091 msgid "A Little About Me"
8092 msgstr "Una mica sobre mi"
8093
8094 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1556
8095 #, c-format
8096 msgid "%s<b>General</b><br>%s"
8097 msgstr "%s<b>General</b><br>%s"
8098
8099 #. Social
8100 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565
8101 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
8102 msgid "Marital Status"
8103 msgstr "Estat civil"
8104
8105 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
8106 msgid "Interests"
8107 msgstr "Interessos"
8108
8109 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
8110 msgid "Pets"
8111 msgstr "Mascotes"
8112
8113 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568
8114 msgid "Hometown"
8115 msgstr "Municipi natal o de residència"
8116
8117 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569
8118 msgid "Places Lived"
8119 msgstr "Llocs on s'ha viscut"
8120
8121 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570
8122 msgid "Fashion"
8123 msgstr "Moda"
8124
8125 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571
8126 msgid "Humor"
8127 msgstr "Humor"
8128
8129 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572
8130 msgid "Music"
8131 msgstr "Música"
8132
8133 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573
8134 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1745
8135 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751
8136 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
8137 msgid "Favorite Quote"
8138 msgstr "Cita textual favorita"
8139
8140 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1577
8141 #, c-format
8142 msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
8143 msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
8144
8145 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586
8146 msgid "Significant Other"
8147 msgstr "Altres importants"
8148
8149 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
8150 msgid "Home Phone"
8151 msgstr "Telèfon de casa"
8152
8153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588
8154 msgid "Home Phone 2"
8155 msgstr "Telèfon de casa 2"
8156
8157 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589
8158 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3675
8159 msgid "Home Address"
8160 msgstr "Adreça de casa"
8161
8162 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
8163 msgid "Personal Mobile"
8164 msgstr "Mòbil personal"
8165
8166 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591
8167 msgid "Home Fax"
8168 msgstr "Fax de casa"
8169
8170 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592
8171 msgid "Personal E-Mail"
8172 msgstr "Adreça electrònica personal"
8173
8174 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593
8175 msgid "Personal IM"
8176 msgstr "MI personal"
8177
8178 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595
8179 msgid "Anniversary"
8180 msgstr "Aniversari"
8181
8182 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596
8183 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1620
8184 msgid "Notes"
8185 msgstr "Anotacions"
8186
8187 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600
8188 #, c-format
8189 msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
8190 msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"
8191
8192 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
8193 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
8194 msgid "Job Title"
8195 msgstr "Títol de la faena"
8196
8197 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608
8198 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3692
8199 msgid "Company"
8200 msgstr "Empresa"
8201
8202 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609
8203 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
8204 msgid "Department"
8205 msgstr "Departament"
8206
8207 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610
8208 msgid "Profession"
8209 msgstr "Professió"
8210
8211 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
8212 msgid "Work Phone"
8213 msgstr "Telèfon de la faena"
8214
8215 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612
8216 msgid "Work Phone 2"
8217 msgstr "Telèfon de la faena 2"
8218
8219 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613
8220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3683
8221 msgid "Work Address"
8222 msgstr "Adreça de la faena"
8223
8224 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
8225 msgid "Work Mobile"
8226 msgstr "Mòbil de la faena"
8227
8228 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615
8229 msgid "Work Pager"
8230 msgstr "Cercapersones de la faena"
8231
8232 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616
8233 msgid "Work Fax"
8234 msgstr "Fax de la faena"
8235
8236 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617
8237 msgid "Work E-Mail"
8238 msgstr "Adreça electrònica de la faena"
8239
8240 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618
8241 msgid "Work IM"
8242 msgstr "MI de la faena"
8243
8244 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619
8245 msgid "Start Date"
8246 msgstr "Data d'inici"
8247
8248 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1624
8249 #, c-format
8250 msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
8251 msgstr "<br><b>faena</b><br>%s"
8252
8253 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1635
8254 #, c-format
8255 msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
8256 msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"
8257
8258 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1694
8259 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1700
8260 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1707
8261 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
8262 msgid "Favorite Things"
8263 msgstr "Coses preferides"
8264
8265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1759
8266 msgid "Last Updated"
8267 msgstr "Darrera actualització"
8268
8269 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1771
8270 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1060
8271 msgid "Homepage"
8272 msgstr "Pàgina web"
8273
8274 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796
8275 msgid "The user has not created a public profile."
8276 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."
8277
8278 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1797
8279 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
8280 msgstr "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Açò pot voler dir que o bé l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."
8281
8282 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801
8283 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
8284 msgstr "El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no existisca."
8285
8286 #. put a link to the actual profile URL
8287 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806
8288 #, c-format
8289 msgid "<hr><b>%s:</b> "
8290 msgstr "<hr><b>%s:</b> "
8291
8292 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806
8293 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
8294 msgid "Profile URL"
8295 msgstr "URL del perfil"
8296
8297 #. *< type
8298 #. *< ui_requirement
8299 #. *< flags
8300 #. *< dependencies
8301 #. *< priority
8302 #. *< id
8303 #. *< name
8304 #. *< version
8305 #. * summary
8306 #. * description
8307 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2028
8308 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2030
8309 msgid "MSN Protocol Plugin"
8310 msgstr "Connector per al protocol MSN"
8311
8312 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058
8313 msgid "Use HTTP Method"
8314 msgstr "Utilitza el mètode HTTP"
8315
8316 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2063
8317 msgid "Show custom smileys"
8318 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
8319
8320 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2071
8321 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
8322 msgstr "nudge: doneu un colp de colze a un usuari perquè vos pare atenció"
8323
8324 #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141
8325 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133
8326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
8327 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
8328 msgid "Unable to connect"
8329 msgstr "No s'ha pogut connectar"
8330
8331 #: ../src/protocols/msn/notification.c:178
8332 #, c-format
8333 msgid "%s is not a valid group."
8334 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
8335
8336 #: ../src/protocols/msn/notification.c:184
8337 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532
8338 #: ../src/protocols/msn/session.c:329
8339 msgid "Unknown error."
8340 msgstr "Error desconegut."
8341
8342 #: ../src/protocols/msn/notification.c:187
8343 #, c-format
8344 msgid "%s on %s (%s)"
8345 msgstr "%s a %s (%s)"
8346
8347 #: ../src/protocols/msn/notification.c:498
8348 #, c-format
8349 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
8350 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
8351
8352 #: ../src/protocols/msn/notification.c:502
8353 #, c-format
8354 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
8355 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
8356
8357 #: ../src/protocols/msn/notification.c:506
8358 #, c-format
8359 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
8360 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
8361
8362 #: ../src/protocols/msn/notification.c:514
8363 #, c-format
8364 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
8365 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena."
8366
8367 #: ../src/protocols/msn/notification.c:523
8368 #, c-format
8369 msgid "%s is not a valid passport account."
8370 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
8371
8372 #: ../src/protocols/msn/notification.c:528
8373 msgid "Service Temporarily Unavailable."
8374 msgstr "El servei no està disponible temporalment."
8375
8376 #: ../src/protocols/msn/notification.c:821
8377 msgid "Unable to rename group"
8378 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
8379
8380 #: ../src/protocols/msn/notification.c:876
8381 msgid "Unable to delete group"
8382 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
8383
8384 #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
8388 "\n"
8389 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
8390 msgid_plural ""
8391 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
8392 "\n"
8393 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
8394 msgstr[0] ""
8395 "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n"
8396 "\n"
8397 "Després de que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."
8398 msgstr[1] ""
8399 "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n"
8400 "\n"
8401 "Després de que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."
8402
8403 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
8404 msgid "Writing error"
8405 msgstr "Error en escriure"
8406
8407 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
8408 msgid "Reading error"
8409 msgstr "Error en llegir"
8410
8411 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 "Connection error from %s server:\n"
8415 "%s"
8416 msgstr ""
8417 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
8418 "%s"
8419
8420 #: ../src/protocols/msn/session.c:299
8421 msgid "Our protocol is not supported by the server."
8422 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."
8423
8424 #: ../src/protocols/msn/session.c:303
8425 msgid "Error parsing HTTP."
8426 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."
8427
8428 #. MSG_SERVER_GHOST
8429 #. Looks like someone logged in as us! =-O
8430 #: ../src/protocols/msn/session.c:307
8431 #: ../src/protocols/napster/napster.c:456
8432 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3416
8433 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191
8434 msgid "You have signed on from another location."
8435 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc."
8436
8437 #: ../src/protocols/msn/session.c:310
8438 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
8439 msgstr "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més tard."
8440
8441 #: ../src/protocols/msn/session.c:315
8442 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
8443 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."
8444
8445 #: ../src/protocols/msn/session.c:319
8446 #, c-format
8447 msgid "Unable to authenticate: %s"
8448 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
8449
8450 #: ../src/protocols/msn/session.c:324
8451 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
8452 msgstr "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho més tard."
8453
8454 #: ../src/protocols/msn/session.c:345
8455 #: ../src/protocols/msn/session.c:347
8456 msgid "Handshaking"
8457 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"
8458
8459 #: ../src/protocols/msn/session.c:346
8460 msgid "Transferring"
8461 msgstr "S'està transferint"
8462
8463 #: ../src/protocols/msn/session.c:348
8464 msgid "Starting authentication"
8465 msgstr "S'està iniciant l'autenticació"
8466
8467 #: ../src/protocols/msn/session.c:349
8468 msgid "Getting cookie"
8469 msgstr "S'està obtenint la galeta"
8470
8471 #: ../src/protocols/msn/session.c:351
8472 msgid "Sending cookie"
8473 msgstr "S'està enviant la galeta"
8474
8475 #: ../src/protocols/msn/session.c:352
8476 msgid "Retrieving buddy list"
8477 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
8478
8479 #: ../src/protocols/msn/state.c:34
8480 msgid "Away From Computer"
8481 msgstr "Lluny de l'ordinador"
8482
8483 #: ../src/protocols/msn/state.c:35
8484 msgid "On The Phone"
8485 msgstr "Al telèfon"
8486
8487 #: ../src/protocols/msn/state.c:36
8488 msgid "Out To Lunch"
8489 msgstr "Fora esmorzant"
8490
8491 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401
8492 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
8493 msgstr "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha expirat:"
8494
8495 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409
8496 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
8497 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:"
8498
8499 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413
8500 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
8501 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"
8502
8503 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417
8504 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
8505 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"
8506
8507 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421
8508 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
8509 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"
8510
8511 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425
8512 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
8513 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la centraleta:"
8514
8515 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433
8516 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
8517 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
8518
8519 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:954
8520 #, c-format
8521 msgid "%s just sent you a Nudge!"
8522 msgstr "%s vos ha donat un colp de colze!"
8523
8524 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
8525 #, c-format
8526 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
8527 msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seua llista d'amics"
8528
8529 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111
8530 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
8531 msgid "Authorize"
8532 msgstr "Autoritza"
8533
8534 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112
8535 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
8536 msgid "Deny"
8537 msgstr "Denega"
8538
8539 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
8540 #, c-format
8541 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
8542 msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics."
8543
8544 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
8545 #, c-format
8546 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
8547 msgstr "%s vos ha esborrat de la seua llista d'amics."
8548
8549 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:667
8550 #, c-format
8551 msgid "Unable to add \"%s\"."
8552 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."
8553
8554 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:669
8555 msgid "The screen name specified is invalid."
8556 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
8557
8558 #: ../src/protocols/napster/napster.c:266
8559 msgid "Unable to read header from server"
8560 msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"
8561
8562 #: ../src/protocols/napster/napster.c:280
8563 #, c-format
8564 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
8565 msgstr "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la longitud és %hd."
8566
8567 #: ../src/protocols/napster/napster.c:296
8568 msgid "Unknown server error."
8569 msgstr "Error desconegut del servidor."
8570
8571 #: ../src/protocols/napster/napster.c:345
8572 #, c-format
8573 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
8574 msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"
8575
8576 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
8577 #: ../src/protocols/napster/napster.c:356
8578 #, c-format
8579 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
8580 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"
8581
8582 #. MSG_CLIENT_WHOIS
8583 #: ../src/protocols/napster/napster.c:420
8584 #, c-format
8585 msgid "%s requested your information"
8586 msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades"
8587
8588 #. MSG_CLIENT_PING
8589 #: ../src/protocols/napster/napster.c:460
8590 #, c-format
8591 msgid "%s requested a PING"
8592 msgstr "%s ha sol·licitat un PING"
8593
8594 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
8595 #: ../src/protocols/napster/napster.c:507
8596 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543
8597 #: ../src/protocols/toc/toc.c:172
8598 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237
8599 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264
8600 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347
8601 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362
8602 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
8603 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
8604 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
8605 msgid "Unable to connect."
8606 msgstr "No s'ha pogut connectar."
8607
8608 #: ../src/protocols/napster/napster.c:599
8609 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1367
8610 msgid "_Group:"
8611 msgstr "_Grup:"
8612
8613 #. *< type
8614 #. *< ui_requirement
8615 #. *< flags
8616 #. *< dependencies
8617 #. *< priority
8618 #. *< id
8619 #. *< name
8620 #. *< version
8621 #. * summary
8622 #. * description
8623 #: ../src/protocols/napster/napster.c:699
8624 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701
8625 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
8626 msgstr "Connector per al protocol Napster"
8627
8628 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
8629 msgid "Required parameters not passed in"
8630 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
8631
8632 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
8633 msgid "Unable to write to network"
8634 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
8635
8636 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
8637 msgid "Unable to read from network"
8638 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
8639
8640 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
8641 msgid "Error communicating with server"
8642 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
8643
8644 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
8645 msgid "Conference not found"
8646 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
8647
8648 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
8649 msgid "Conference does not exist"
8650 msgstr "La conferència no existeix."
8651
8652 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
8653 msgid "A folder with that name already exists"
8654 msgstr "Ja existeix una carpeta amb eixe nom"
8655
8656 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
8657 msgid "Not supported"
8658 msgstr "No està implementat"
8659
8660 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
8661 msgid "Password has expired"
8662 msgstr "La contrasenya ha caducat"
8663
8664 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
8665 msgid "Invalid password"
8666 msgstr "La contrasenya no és vàlida"
8667
8668 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
8669 msgid "User not found"
8670 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
8671
8672 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
8673 msgid "Account has been disabled"
8674 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
8675
8676 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
8677 msgid "The server could not access the directory"
8678 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
8679
8680 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
8681 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
8682 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació"
8683
8684 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
8685 msgid "The server is unavailable; try again later"
8686 msgstr "El servidor no és disponible, proveu-ho més tard"
8687
8688 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
8689 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
8690 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
8691
8692 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
8693 msgid "Cannot add yourself"
8694 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
8695
8696 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
8697 msgid "Master archive is misconfigured"
8698 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
8699
8700 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
8701 msgid "Invalid username or password"
8702 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides"
8703
8704 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
8705 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
8706 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
8707
8708 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
8709 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
8710 msgstr "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes incorrectes"
8711
8712 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
8713 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
8714 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
8715
8716 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
8717 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
8718 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
8719
8720 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
8721 msgid "You have entered an invalid username"
8722 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid"
8723
8724 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
8725 msgid "An error occurred while updating the directory"
8726 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
8727
8728 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
8729 msgid "Incompatible protocol version"
8730 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
8731
8732 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
8733 msgid "The user has blocked you"
8734 msgstr "L'usuari vos ha blocat"
8735
8736 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
8737 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
8738 msgstr "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada"
8739
8740 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
8741 msgid "The user is either offline or you are blocked"
8742 msgstr "L'usuari és fora de línia o bé esteu blocat"
8743
8744 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
8745 #, c-format
8746 msgid "Unknown error: 0x%X"
8747 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
8748
8749 #: ../src/protocols/novell/novell.c:124
8750 #, c-format
8751 msgid "Login failed (%s)."
8752 msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."
8753
8754 #: ../src/protocols/novell/novell.c:247
8755 #, c-format
8756 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
8757 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari (%s)."
8758
8759 #: ../src/protocols/novell/novell.c:396
8760 #, c-format
8761 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
8762 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
8763
8764 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
8765 #: ../src/protocols/novell/novell.c:422
8766 #, c-format
8767 msgid "Unable to send message (%s)."
8768 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
8769
8770 #: ../src/protocols/novell/novell.c:493
8771 #: ../src/protocols/novell/novell.c:987
8772 #, c-format
8773 msgid "Unable to invite user (%s)."
8774 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
8775
8776 #: ../src/protocols/novell/novell.c:532
8777 #, c-format
8778 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
8779 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
8780
8781 #: ../src/protocols/novell/novell.c:537
8782 #, c-format
8783 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
8784 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
8785
8786 #: ../src/protocols/novell/novell.c:584
8787 #, c-format
8788 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
8789 msgstr "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha produït un error en crear la carpeta (%s)."
8790
8791 #: ../src/protocols/novell/novell.c:632
8792 #, c-format
8793 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
8794 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
8795
8796 #: ../src/protocols/novell/novell.c:705
8797 #, c-format
8798 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
8799 msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."
8800
8801 #: ../src/protocols/novell/novell.c:751
8802 #: ../src/protocols/novell/novell.c:897
8803 #, c-format
8804 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
8805 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
8806
8807 #: ../src/protocols/novell/novell.c:798
8808 #, c-format
8809 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
8810 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
8811
8812 #: ../src/protocols/novell/novell.c:851
8813 #, c-format
8814 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
8815 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
8816
8817 #: ../src/protocols/novell/novell.c:919
8818 #, c-format
8819 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
8820 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
8821
8822 #: ../src/protocols/novell/novell.c:942
8823 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1654
8824 #, c-format
8825 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
8826 msgstr "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%s)."
8827
8828 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
8829 #, c-format
8830 msgid "Unable to create conference (%s)."
8831 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
8832
8833 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123
8834 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1693
8835 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
8836 msgstr "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la connexió."
8837
8838 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
8839 msgid "Telephone Number"
8840 msgstr "Número de telèfon"
8841
8842 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
8843 msgid "Personal Title"
8844 msgstr "Títol personal"
8845
8846 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
8847 msgid "Mailstop"
8848 msgstr "Oficina de correu electrònic"
8849
8850 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
8851 msgid "User ID"
8852 msgstr "ID de l'usuari"
8853
8854 #. tag = _("DN");
8855 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
8856 #. if (value) {
8857 #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
8858 #. tag, value);
8859 #. }
8860 #.
8861 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
8862 msgid "Full name"
8863 msgstr "Nom complet"
8864
8865 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
8866 #, c-format
8867 msgid "GroupWise Conference %d"
8868 msgstr "Conferència GroupWise %d"
8869
8870 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
8871 msgid "Unable to make SSL connection to server."
8872 msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."
8873
8874 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
8875 msgid "Authenticating..."
8876 msgstr "S'està autenticant..."
8877
8878 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
8879 msgid "Unable to connect to server."
8880 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
8881
8882 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
8883 msgid "Waiting for response..."
8884 msgstr "S'està esperant una resposta..."
8885
8886 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
8887 #, c-format
8888 msgid "%s has been invited to this conversation."
8889 msgstr "S'ha convidat a %s a esta conversa."
8890
8891 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
8892 msgid "Invitation to Conversation"
8893 msgstr "Invitació a la conversa"
8894
8895 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "Invitation from: %s\n"
8899 "\n"
8900 "Sent: %s"
8901 msgstr ""
8902 "Invitació de: %s\n"
8903 "\n"
8904 "Ha enviat: %s"
8905
8906 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
8907 msgid "Would you like to join the conversation?"
8908 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
8909
8910 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
8911 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
8912 msgstr "Se vos ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de treball."
8913
8914 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
8915 #, c-format
8916 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
8917 msgstr "És possible que %s no siga en línia, i no haja rebut el missatge que li acabeu d'enviar."
8918
8919 #. TODO: Would be nice to prompt if not set!
8920 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
8921 #.
8922 #. ...but for now just error out with a nice message.
8923 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
8924 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
8925 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al que vos vulgueu connectar."
8926
8927 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
8928 msgid "Error. SSL support is not installed."
8929 msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat."
8930
8931 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
8932 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
8933 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
8934
8935 #. *< type
8936 #. *< ui_requirement
8937 #. *< flags
8938 #. *< dependencies
8939 #. *< priority
8940 #. *< id
8941 #. *< name
8942 #. *< version
8943 #. * summary
8944 #. * description
8945 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543
8946 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3545
8947 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
8948 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
8949
8950 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
8951 msgid "Server address"
8952 msgstr "Adreça del servidor"
8953
8954 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
8955 msgid "Server port"
8956 msgstr "Port en el servidor"
8957
8958 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144
8959 msgid "Invalid error"
8960 msgstr "Error invàlid"
8961
8962 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145
8963 msgid "Invalid SNAC"
8964 msgstr "SNAC invàlid"
8965
8966 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146
8967 msgid "Rate to host"
8968 msgstr "Ràtio a l'ordinador"
8969
8970 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147
8971 msgid "Rate to client"
8972 msgstr "Ràtio al client"
8973
8974 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149
8975 msgid "Service unavailable"
8976 msgstr "Servei no disponible"
8977
8978 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150
8979 msgid "Service not defined"
8980 msgstr "Servei no definit"
8981
8982 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151
8983 msgid "Obsolete SNAC"
8984 msgstr "SNAC obsolet"
8985
8986 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152
8987 msgid "Not supported by host"
8988 msgstr "El servidor no ho permet"
8989
8990 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153
8991 msgid "Not supported by client"
8992 msgstr "El client no ho permet"
8993
8994 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154
8995 msgid "Refused by client"
8996 msgstr "Rebutjat pel client"
8997
8998 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155
8999 msgid "Reply too big"
9000 msgstr "Resposta massa gran"
9001
9002 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156
9003 msgid "Responses lost"
9004 msgstr "S'han perdut respostes"
9005
9006 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157
9007 msgid "Request denied"
9008 msgstr "Petició denegada"
9009
9010 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158
9011 msgid "Busted SNAC payload"
9012 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
9013
9014 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159
9015 msgid "Insufficient rights"
9016 msgstr "Drets insuficients"
9017
9018 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160
9019 msgid "In local permit/deny"
9020 msgstr "En la llista de permés/denegat local"
9021
9022 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161
9023 msgid "Too evil (sender)"
9024 msgstr "Massa malvat (remitent)"
9025
9026 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162
9027 msgid "Too evil (receiver)"
9028 msgstr "Massa malvat (receptor)"
9029
9030 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163
9031 msgid "User temporarily unavailable"
9032 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
9033
9034 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164
9035 msgid "No match"
9036 msgstr "Cap coincidència"
9037
9038 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165
9039 msgid "List overflow"
9040 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
9041
9042 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166
9043 msgid "Request ambiguous"
9044 msgstr "Petició ambigua"
9045
9046 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167
9047 msgid "Queue full"
9048 msgstr "Cua plena"
9049
9050 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168
9051 msgid "Not while on AOL"
9052 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
9053
9054 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346
9055 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
9056 msgstr "S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu està probablement utilitzant una codificació diferent que la que s'esperava. Si sabeu quina codificació està fent servir, podeu especificar-ho en les opcions avançades del vostre compte d'AIM/ICQ.)"
9057
9058 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449
9059 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
9060 msgstr "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que l'amic amb qui parleu tinga un client defectuós)"
9061
9062 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628
9063 msgid "Voice"
9064 msgstr "Veu"
9065
9066 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631
9067 msgid "AIM Direct IM"
9068 msgstr "MI AIM directes"
9069
9070 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634
9071 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697
9072 #: ../src/protocols/silc/util.c:524
9073 msgid "Chat"
9074 msgstr "Xat"
9075
9076 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637
9077 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5783
9078 msgid "Get File"
9079 msgstr "Aconsegueix el fitxer"
9080
9081 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644
9082 msgid "Games"
9083 msgstr "Jocs"
9084
9085 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647
9086 msgid "Add-Ins"
9087 msgstr "Afegits"
9088
9089 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
9090 msgid "Send Buddy List"
9091 msgstr "Envia la llista d'amics"
9092
9093 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653
9094 msgid "ICQ Direct Connect"
9095 msgstr "Connexió directa a ICQ"
9096
9097 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656
9098 msgid "AP User"
9099 msgstr "Usuari AP"
9100
9101 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659
9102 msgid "ICQ RTF"
9103 msgstr "ICQ RTF"
9104
9105 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662
9106 msgid "Nihilist"
9107 msgstr "Nihilista"
9108
9109 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665
9110 msgid "ICQ Server Relay"
9111 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
9112
9113 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668
9114 msgid "Old ICQ UTF8"
9115 msgstr "Antic ICQ UTF8"
9116
9117 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671
9118 msgid "Trillian Encryption"
9119 msgstr "Xifrat Trillian"
9120
9121 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674
9122 msgid "ICQ UTF8"
9123 msgstr "ICQ UTF8"
9124
9125 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677
9126 msgid "Hiptop"
9127 msgstr "Hiptop"
9128
9129 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680
9130 msgid "Security Enabled"
9131 msgstr "Seguretat habilitada"
9132
9133 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683
9134 msgid "Video Chat"
9135 msgstr "Xat de vídeo"
9136
9137 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
9138 msgid "iChat AV"
9139 msgstr "iChat AV"
9140
9141 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
9142 msgid "Live Video"
9143 msgstr "Vídeo en directe"
9144
9145 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
9146 msgid "Camera"
9147 msgstr "Càmera"
9148
9149 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711
9150 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5590
9151 msgid "Free For Chat"
9152 msgstr "Lliure per parlar"
9153
9154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715
9155 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5618
9156 msgid "Not Available"
9157 msgstr "No disponible"
9158
9159 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717
9160 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5608
9161 msgid "Occupied"
9162 msgstr "Ocupat"
9163
9164 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
9165 msgid "Web Aware"
9166 msgstr "Conscient de la web"
9167
9168 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725
9169 msgid "Online"
9170 msgstr "En línia"
9171
9172 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802
9173 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824
9174 msgid "Warning Level"
9175 msgstr "Nivell d'avís"
9176
9177 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811
9178 msgid "Buddy Comment"
9179 msgstr "Comentari de l'amic"
9180
9181 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966
9182 msgid "Could not connect to authentication server"
9183 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació."
9184
9185 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968
9186 msgid "Could not connect to BOS server"
9187 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS."
9188
9189 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998
9190 msgid "Screen name sent"
9191 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
9192
9193 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003
9194 msgid "Connection established, cookie sent"
9195 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
9196
9197 #. TODO: Don't call this with ssi
9198 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
9199 msgid "Finalizing connection"
9200 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
9201
9202 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219
9203 #, c-format
9204 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
9205 msgstr "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
9206
9207 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308
9208 #: ../src/protocols/toc/toc.c:543
9209 msgid "Incorrect nickname or password."
9210 msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes"
9211
9212 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313
9213 msgid "Your account is currently suspended."
9214 msgstr "El vostre compte està actualment suspés."
9215
9216 #. service temporarily unavailable
9217 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317
9218 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
9219 msgstr "El servei de missatges instantanis d'AOL no és disponible temporalment."
9220
9221 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322
9222 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9223 msgstr "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara més temps."
9224
9225 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327
9226 #, c-format
9227 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
9228 msgstr "La versió del client que utilitzeu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
9229
9230 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363
9231 msgid "Could Not Connect"
9232 msgstr "No s'ha pogut connectar"
9233
9234 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368
9235 msgid "Received authorization"
9236 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
9237
9238 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391
9239 msgid "The SecurID key entered is invalid."
9240 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida."
9241
9242 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405
9243 msgid "Enter SecurID"
9244 msgstr "Introduïu el SecureID"
9245
9246 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406
9247 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
9248 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
9249
9250 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446
9251 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480
9252 #, c-format
9253 msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates."
9254 msgstr "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu utilitzar TOC fins que açò es resolga. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
9255
9256 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449
9257 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483
9258 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
9259 msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
9260
9261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569
9262 #, c-format
9263 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
9264 msgstr "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
9265
9266 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572
9267 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
9268 msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
9269
9270 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598
9271 msgid "Password sent"
9272 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
9273
9274 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2156
9275 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
9276 msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."
9277
9278 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165
9279 msgid "Authorization Request Message:"
9280 msgstr "Missatge de sol·licitud d'autorització:"
9281
9282 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166
9283 msgid "Please authorize me!"
9284 msgstr "Autoritzeu-me, si vos plau."
9285
9286 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2200
9287 #, c-format
9288 msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?"
9289 msgstr "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"
9290
9291 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2205
9292 msgid "Request Authorization"
9293 msgstr "Sol·licitud d'autorització"
9294
9295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207
9296 msgid "_Request Authorization"
9297 msgstr "_Sol·licita una autorització"
9298
9299 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2251
9300 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259
9301 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2367
9302 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391
9303 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5015
9304 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067
9305 msgid "No reason given."
9306 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
9307
9308 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2258
9309 msgid "Authorization Denied Message:"
9310 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
9311
9312 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
9316 "%s"
9317 msgstr ""
9318 "L'usuari %u vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n"
9319 "%s"
9320
9321 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2379
9322 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5027
9323 msgid "Authorization Request"
9324 msgstr "Sol·licitud d'autorització"
9325
9326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391
9327 #, c-format
9328 msgid ""
9329 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
9330 "%s"
9331 msgstr ""
9332 "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pel següent motiu:\n"
9333 "%s"
9334
9335 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392
9336 msgid "ICQ authorization denied."
9337 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
9338
9339 #. Someone has granted you authorization
9340 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2399
9341 #, c-format
9342 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
9343 msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
9344
9345 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "You have received a special message\n"
9349 "\n"
9350 "From: %s [%s]\n"
9351 "%s"
9352 msgstr ""
9353 "Heu rebut un missatge especial\n"
9354 "\n"
9355 "De: %s [%s]\n"
9356 "%s"
9357
9358 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415
9359 #, c-format
9360 msgid ""
9361 "You have received an ICQ page\n"
9362 "\n"
9363 "From: %s [%s]\n"
9364 "%s"
9365 msgstr ""
9366 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
9367 "\n"
9368 "De: %s [%s]\n"
9369 "%s"
9370
9371 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2423
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
9375 "\n"
9376 "Message is:\n"
9377 "%s"
9378 msgstr ""
9379 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
9380 "\n"
9381 "Missatge:\n"
9382 "%s"
9383
9384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2444
9385 #, c-format
9386 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
9387 msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)"
9388
9389 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2450
9390 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
9391 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"
9392
9393 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454
9394 msgid "_Decline"
9395 msgstr "_Rebutja"
9396
9397 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2538
9398 #, c-format
9399 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
9400 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
9401 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
9402 msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."
9403
9404 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2547
9405 #, c-format
9406 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
9407 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
9408 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
9409 msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
9410
9411 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2556
9412 #, c-format
9413 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
9414 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
9415 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
9416 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."
9417
9418 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2565
9419 #, c-format
9420 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
9421 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
9422 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."
9423 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."
9424
9425 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574
9426 #, c-format
9427 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
9428 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
9429 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent."
9430 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent."
9431
9432 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2583
9433 #, c-format
9434 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
9435 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
9436 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
9437 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
9438
9439 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2639
9440 #, c-format
9441 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
9442 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"
9443
9444 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2700
9445 #, c-format
9446 msgid "SNAC threw error: %s\n"
9447 msgstr "Error SNAC: %s\n"
9448
9449 #. Data is assumed to be the destination sn
9450 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736
9451 #, c-format
9452 msgid "Unable to send message: %s"
9453 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
9454
9455 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736
9456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2741
9457 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799
9458 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803
9459 msgid "Unknown reason."
9460 msgstr "Motiu desconegut."
9461
9462 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739
9463 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2370
9464 #, c-format
9465 msgid "Unable to send message to %s:"
9466 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
9467
9468 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799
9469 #, c-format
9470 msgid "User information not available: %s"
9471 msgstr "La informació de l'usuari no és disponible: %s"
9472
9473 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2802
9474 #, c-format
9475 msgid "User information for %s unavailable:"
9476 msgstr "La informació de %s no és disponible:"
9477
9478 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828
9479 msgid "Online Since"
9480 msgstr "En línia des de"
9481
9482 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833
9483 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
9484 msgid "Member Since"
9485 msgstr "Membre des de"
9486
9487 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838
9488 msgid "Capabilities"
9489 msgstr "Capacitats"
9490
9491 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2856
9492 msgid "Available Message"
9493 msgstr "Missatge de disponibilitat"
9494
9495 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945
9496 msgid "Your AIM connection may be lost."
9497 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
9498
9499 #. The conversion failed!
9500 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3126
9501 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
9502 msgstr "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters invàlids.]"
9503
9504 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3345
9505 msgid "Rate limiting error."
9506 msgstr "Error de limitació de velocitat."
9507
9508 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346
9509 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
9510 msgstr "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu per damunt del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."
9511
9512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3418
9513 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
9514 msgstr "Se vos ha desconnectat per motius desconeguts."
9515
9516 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431
9517 #: ../src/protocols/toc/toc.c:971
9518 #, c-format
9519 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
9520 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."
9521
9522 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3649
9523 #: ../src/protocols/silc/util.c:556
9524 msgid "Mobile Phone"
9525 msgstr "Telèfon mòbil"
9526
9527 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3666
9528 msgid "Personal Web Page"
9529 msgstr "Pàgina web personal"
9530
9531 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3670
9532 msgid "Additional Information"
9533 msgstr "Informació addicional"
9534
9535 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3679
9536 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687
9537 msgid "Zip Code"
9538 msgstr "Codi postal"
9539
9540 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3691
9541 msgid "Work Information"
9542 msgstr "Informació de la faena"
9543
9544 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3693
9545 msgid "Division"
9546 msgstr "Divisió"
9547
9548 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694
9549 msgid "Position"
9550 msgstr "Posició"
9551
9552 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696
9553 msgid "Web Page"
9554 msgstr "Pàgina web"
9555
9556 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3754
9557 msgid "Pop-Up Message"
9558 msgstr "Missatge emergent"
9559
9560 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3794
9561 #, c-format
9562 msgid "The following screen name is associated with %s"
9563 msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
9564 msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associat amb %s"
9565 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
9566
9567 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3799
9568 msgid "Screen name"
9569 msgstr "Nom d'usuari"
9570
9571 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3825
9572 #, c-format
9573 msgid "No results found for e-mail address %s"
9574 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
9575
9576 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3846
9577 #, c-format
9578 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
9579 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
9580
9581 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3848
9582 msgid "Account Confirmation Requested"
9583 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
9584
9585 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3879
9586 msgid "Error Changing Account Info"
9587 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
9588
9589 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3882
9590 #, c-format
9591 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
9592 msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè el demanat difereix de l'original."
9593
9594 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3885
9595 #, c-format
9596 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
9597 msgstr "Error 0x%04x: No s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè no és vàlid."
9598
9599 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3888
9600 #, c-format
9601 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
9602 msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut donar format al nom d'usuari perquè el demanat és massa llarg."
9603
9604 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3891
9605 #, c-format
9606 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
9607 msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi ha una sol·licitud pendent per a este nom d'usuari."
9608
9609 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3894
9610 #, c-format
9611 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
9612 msgstr "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
9613
9614 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897
9615 #, c-format
9616 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
9617 msgstr "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça indicada no és vàlida."
9618
9619 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3900
9620 #, c-format
9621 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
9622 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
9623
9624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910
9625 #, c-format
9626 msgid ""
9627 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
9628 "%s"
9629 msgstr ""
9630 "El vostre nom d'usuari té este format:\n"
9631 "%s"
9632
9633 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3911
9634 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3918
9635 msgid "Account Info"
9636 msgstr "Informació del compte"
9637
9638 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3916
9639 #, c-format
9640 msgid "The e-mail address for %s is %s"
9641 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
9642
9643 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4091
9644 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
9645 msgstr "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per a poder enviar imatges de MI."
9646
9647 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4331
9648 msgid "Unable to set AIM profile."
9649 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
9650
9651 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4332
9652 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
9653 msgstr "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."
9654
9655 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4346
9656 #, c-format
9657 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
9658 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
9659 msgstr[0] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha retallat."
9660 msgstr[1] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim l'ha retallat."
9661
9662 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4351
9663 msgid "Profile too long."
9664 msgstr "Perfil massa llarg."
9665
9666 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4398
9667 #, c-format
9668 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
9669 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
9670 msgstr[0] "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha retallat."
9671 msgstr[1] "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha retallat."
9672
9673 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4403
9674 msgid "Away message too long."
9675 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
9676
9677 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4472
9678 #, c-format
9679 msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
9680 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i espais, o només nombres."
9681
9682 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4474
9683 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4873
9684 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4887
9685 msgid "Unable To Add"
9686 msgstr "No s'ha pogut afegir"
9687
9688 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
9689 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
9690 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"
9691
9692 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4579
9693 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
9694 msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre la llista d'amics dels servidors d'AIM. La llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a poques hores."
9695
9696 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4771
9697 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4772
9698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4777
9699 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4931
9700 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4932
9701 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4937
9702 msgid "Orphans"
9703 msgstr "Orfes"
9704
9705 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4871
9706 #, c-format
9707 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again."
9708 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
9709
9710 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4871
9711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4885
9712 msgid "(no name)"
9713 msgstr "(sense nom)"
9714
9715 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4885
9716 #, c-format
9717 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
9718 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."
9719
9720 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4968
9721 #, c-format
9722 msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?"
9723 msgstr "L'usuari %s vos ha donat permís per a afegir-vos a la seua llista d'amics. Voleu afegir-lo a la vostra?"
9724
9725 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4974
9726 msgid "Authorization Given"
9727 msgstr "S'ha donat l'autorització"
9728
9729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5018
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
9733 "%s"
9734 msgstr ""
9735 "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n"
9736 "%s"
9737
9738 #. Granted
9739 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
9740 #, c-format
9741 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
9742 msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
9743
9744 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5064
9745 msgid "Authorization Granted"
9746 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
9747
9748 #. Denied
9749 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5067
9750 #, c-format
9751 msgid ""
9752 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
9753 "%s"
9754 msgstr ""
9755 "L'usuari %s vos ha denegat la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pels següents motius:\n"
9756 "%s"
9757
9758 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5068
9759 msgid "Authorization Denied"
9760 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
9761
9762 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
9763 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1372
9764 msgid "_Exchange:"
9765 msgstr "Int_ercanvi:"
9766
9767 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5144
9768 msgid "Invalid chat name specified."
9769 msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."
9770
9771 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5214
9772 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
9773 msgstr "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
9774
9775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5376
9776 msgid "<i>(retrieving)</i>"
9777 msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"
9778
9779 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5681
9780 #, c-format
9781 msgid "Buddy Comment for %s"
9782 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
9783
9784 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5682
9785 msgid "Buddy Comment:"
9786 msgstr "Comentari sobre l'amic:"
9787
9788 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5728
9789 #, c-format
9790 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
9791 msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s."
9792
9793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5732
9794 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?"
9795 msgstr "Atés que açò revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc de seguretat. Voleu continuar?"
9796
9797 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5736
9798 msgid "_Connect"
9799 msgstr "_Connecta"
9800
9801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5754
9802 msgid "Edit Buddy Comment"
9803 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
9804
9805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5762
9806 msgid "Get Status Msg"
9807 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"
9808
9809 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5775
9810 msgid "Direct IM"
9811 msgstr "MI directa"
9812
9813 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5797
9814 msgid "Re-request Authorization"
9815 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
9816
9817 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5854
9818 msgid "Require authorization"
9819 msgstr "Requereix autorització"
9820
9821 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5857
9822 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
9823 msgstr "Conscient de la Web (si ho habiliteu, rebreu brossa!)"
9824
9825 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5862
9826 msgid "ICQ Privacy Options"
9827 msgstr "Opcions de privadesa de ICQ"
9828
9829 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5879
9830 msgid "The new formatting is invalid."
9831 msgstr "El format nou no és vàlid."
9832
9833 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5880
9834 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
9835 msgstr "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i espais en blanc."
9836
9837 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5887
9838 msgid "New screen name formatting:"
9839 msgstr "Format nou del nom d'usuari:"
9840
9841 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5943
9842 msgid "Change Address To:"
9843 msgstr "Canvia l'adreça per:"
9844
9845 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5988
9846 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
9847 msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>"
9848
9849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5991
9850 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
9851 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
9852
9853 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5992
9854 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
9855 msgstr "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a damunt amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
9856
9857 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6009
9858 msgid "Find Buddy by E-Mail"
9859 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
9860
9861 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6010
9862 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
9863 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
9864
9865 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6011
9866 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
9867 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
9868
9869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6180
9870 msgid "Set User Info (URL)..."
9871 msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..."
9872
9873 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6191
9874 msgid "Change Password (URL)"
9875 msgstr "Canvia la contrasenya (URL)"
9876
9877 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6195
9878 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
9879 msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)"
9880
9881 #. ICQ actions
9882 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205
9883 msgid "Set Privacy Options..."
9884 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
9885
9886 #. AIM actions
9887 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6212
9888 msgid "Format Screen Name..."
9889 msgstr "Format del nom d'usuari..."
9890
9891 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
9892 msgid "Confirm Account"
9893 msgstr "Confirma el compte"
9894
9895 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220
9896 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
9897 msgstr "Mostra les adreces electròniques actualment registrades"
9898
9899 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
9900 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
9901 msgstr "Canvia l'adreça electrònica actualment registrada..."
9902
9903 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6231
9904 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
9905 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
9906
9907 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
9908 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
9909 msgstr "Cerca un amic per l'adreça electrònica..."
9910
9911 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6242
9912 msgid "Search for Buddy by Information"
9913 msgstr "Cerca un amic per la informació"
9914
9915 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308
9916 msgid "Use recent buddies group"
9917 msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"
9918
9919 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6311
9920 msgid "Show how long you have been idle"
9921 msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"
9922
9923 #. *< type
9924 #. *< ui_requirement
9925 #. *< flags
9926 #. *< dependencies
9927 #. *< priority
9928 #. *< id
9929 #. *< name
9930 #. *< version
9931 #. * summary
9932 #. * description
9933 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6436
9934 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
9935 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
9936 msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ"
9937
9938 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6463
9939 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
9940 msgid "Encoding"
9941 msgstr "Codificació"
9942
9943 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6467
9944 msgid ""
9945 "Always use AIM/ICQ proxy server\n"
9946 "(slower, but does not reveal your IP address)"
9947 msgstr ""
9948 "Utilitza sempre un servidor intermediari d'AIM/ICQ\n"
9949 "(més lent, però no revel·la la vostra adreça IP)"
9950
9951 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
9952 msgid "Connection closed (writing)"
9953 msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
9954
9955 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264
9956 #, c-format
9957 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
9958 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
9959
9960 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1265
9961 #, c-format
9962 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
9963 msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"
9964
9965 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
9966 #, c-format
9967 msgid "Info for Group %s"
9968 msgstr "Informació del grup %s"
9969
9970 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1269
9971 msgid "Notes Address Book Information"
9972 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes"
9973
9974 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1301
9975 msgid "Invite Group to Conference..."
9976 msgstr "Convida el grup a una conferència..."
9977
9978 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1311
9979 msgid "Get Notes Address Book Info"
9980 msgstr "Obtín informació de la llibreta d'adreces"
9981
9982 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1464
9983 msgid "Sending Handshake"
9984 msgstr "S'està enviant la negociació"
9985
9986 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1469
9987 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
9988 msgstr "S'està esperant la confirmació de la negociació"
9989
9990 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1474
9991 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
9992 msgstr "La negociació s'ha confirmat, s'està enviant l'ordre d'entrada"
9993
9994 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1479
9995 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
9996 msgstr "S'està esperant la confirmació d'entrada"
9997
9998 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1484
9999 msgid "Login Redirected"
10000 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
10001
10002 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1490
10003 msgid "Forcing Login"
10004 msgstr "S'està forçant l'entrada"
10005
10006 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1494
10007 msgid "Login Acknowledged"
10008 msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
10009
10010 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1499
10011 msgid "Starting Services"
10012 msgstr "S'estan iniciant els serveis"
10013
10014 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1504
10015 msgid "Connected"
10016 msgstr "Connectat"
10017
10018 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1602
10019 #, c-format
10020 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
10021 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"
10022
10023 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1607
10024 msgid "Sametime Administrator Announcement"
10025 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
10026
10027 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1659
10028 msgid "Connection reset"
10029 msgstr "S'ha reiniciat la connexió"
10030
10031 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1666
10032 #, c-format
10033 msgid "Error reading from socket: %s"
10034 msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
10035
10036 #. this is a regular connect, error out
10037 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1695
10038 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3695
10039 msgid "Unable to connect to host"
10040 msgstr "No s'ha pogut conectar a l'ordinador"
10041
10042 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1733
10043 #, c-format
10044 msgid "Announcement from %s"
10045 msgstr "Avís de %s"
10046
10047 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1907
10048 msgid "Conference Closed"
10049 msgstr "Conferència tancada"
10050
10051 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2364
10052 msgid "Unable to send message: "
10053 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
10054
10055 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2925
10056 msgid "Place Closed"
10057 msgstr "Lloc tancat"
10058
10059 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3216
10060 msgid "Microphone"
10061 msgstr "Micròfon"
10062
10063 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
10064 msgid "Speakers"
10065 msgstr "Altaveus"
10066
10067 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
10068 msgid "Video Camera"
10069 msgstr "Càmera de vídeo"
10070
10071 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3222
10072 msgid "File Transfer"
10073 msgstr "Transferència de fitxers"
10074
10075 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3256
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 "\n"
10079 "<b>Supports:</b> %s"
10080 msgstr ""
10081 "\n"
10082 "<b>Permet:</b> %s"
10083
10084 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3261
10085 msgid ""
10086 "\n"
10087 "<b>External User</b>"
10088 msgstr ""
10089 "\n"
10090 "<b>Usuari extern</b>"
10091
10092 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367
10093 msgid "Create conference with user"
10094 msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
10095
10096 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
10097 #, c-format
10098 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
10099 msgstr "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
10100
10101 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3372
10102 msgid "New Conference"
10103 msgstr "Nova conferència"
10104
10105 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3374
10106 msgid "Create"
10107 msgstr "Crea"
10108
10109 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3438
10110 msgid "Available Conferences"
10111 msgstr "Conferències disponibles"
10112
10113 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444
10114 msgid "Create New Conference..."
10115 msgstr "Crea noves conferències..."
10116
10117 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3451
10118 msgid "Invite user to a conference"
10119 msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
10120
10121 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
10122 #, c-format
10123 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
10124 msgstr "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací davall, voleu convidar l'usuari %s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on convidar-hi l'usuari."
10125
10126 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3457
10127 msgid "Invite to Conference"
10128 msgstr "Convida a la conferència"
10129
10130 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3459
10131 msgid "Invite"
10132 msgstr "Convida"
10133
10134 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3547
10135 msgid "Invite to Conference..."
10136 msgstr "Convida a la conferència..."
10137
10138 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3552
10139 msgid "Send TEST Announcement"
10140 msgstr "Envia un anunci TEST"
10141
10142 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3599
10143 msgid "No Sametime Community Server specified"
10144 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
10145
10146 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3621
10147 #, c-format
10148 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
10149 msgstr "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. Intoduïu-ne un ací davall per a poder-vos connectar."
10150
10151 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3626
10152 msgid "Meanwhile Connection Setup"
10153 msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"
10154
10155 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
10156 msgid "No Sametime Community Server Specified"
10157 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
10158
10159 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4084
10160 msgid "<b>External User</b><br>"
10161 msgstr "<b>Usuari extern</b><br>"
10162
10163 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4087
10164 #, c-format
10165 msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
10166 msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"
10167
10168 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4093
10169 #, c-format
10170 msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
10171 msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"
10172
10173 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4099
10174 msgid "<b>Last Known Client:</b> "
10175 msgstr "<b>Darrer client conegut:</b>"
10176
10177 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4107
10178 #, c-format
10179 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
10180 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
10181
10182 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4114
10183 #, c-format
10184 msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
10185 msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"
10186
10187 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4120
10188 #, c-format
10189 msgid "<b>Status:</b> %s"
10190 msgstr "<b>Estat:</b> %s"
10191
10192 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4263
10193 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5426
10194 msgid "User Name"
10195 msgstr "Nom d'usuari"
10196
10197 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4266
10198 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5429
10199 msgid "Sametime ID"
10200 msgstr "ID de Sametime"
10201
10202 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4290
10203 msgid "An ambiguous user ID was entered"
10204 msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu"
10205
10206 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
10207 #, c-format
10208 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
10209 msgstr "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents usuaris. De la llista de davall, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra llista d'amics."
10210
10211 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4296
10212 msgid "Select User"
10213 msgstr "Seleccioneu un usuari"
10214
10215 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366
10216 msgid "Unable to add user: user not found"
10217 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
10218
10219 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4368
10220 #, c-format
10221 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
10222 msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."
10223
10224 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4373
10225 msgid "Unable to add user"
10226 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
10227
10228 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4945
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 "Error reading file %s: \n"
10232 "%s\n"
10233 msgstr ""
10234 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
10235 "%s\n"
10236
10237 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5076
10238 msgid "Remotely Stored Buddy List"
10239 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
10240
10241 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5081
10242 msgid "Buddy List Storage Mode"
10243 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
10244
10245 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5084
10246 msgid "Local Buddy List Only"
10247 msgstr "Només llista d'amics local"
10248
10249 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086
10250 msgid "Merge List from Server"
10251 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
10252
10253 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088
10254 msgid "Merge and Save List to Server"
10255 msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor"
10256
10257 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5090
10258 msgid "Synchronize List with Server"
10259 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
10260
10261 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5139
10262 #, c-format
10263 msgid "Import Sametime List for Account %s"
10264 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
10265
10266 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5178
10267 #, c-format
10268 msgid "Export Sametime List for Account %s"
10269 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
10270
10271 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5231
10272 msgid "Unable to add group: group exists"
10273 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
10274
10275 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
10276 #, c-format
10277 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
10278 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
10279
10280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5235
10281 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5364
10282 msgid "Unable to add group"
10283 msgstr "No s'ha pogut agefir el grup"
10284
10285 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5294
10286 msgid "Possible Matches"
10287 msgstr "Coincidències possibles"
10288
10289 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5310
10290 msgid "Notes Address Book group results"
10291 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
10292
10293 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
10294 #, c-format
10295 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
10296 msgstr "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací davall, a afegir a la llista d'amics."
10297
10298 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5316
10299 msgid "Select Notes Address Book"
10300 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
10301
10302 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5358
10303 msgid "Unable to add group: group not found"
10304 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
10305
10306 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360
10307 #, c-format
10308 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
10309 msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces Notes de la vostra comunitat Sametime."
10310
10311 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401
10312 msgid "Notes Address Book Group"
10313 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
10314
10315 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
10316 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
10317 msgstr "Introduïu al camp d'ací davall el nom del grup de llibretes d'adreces Notes que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista d'amics."
10318
10319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5450
10320 #, c-format
10321 msgid "Search results for '%s'"
10322 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
10323
10324 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
10325 #, c-format
10326 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
10327 msgstr "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents usuaris. Podeu afegir eixos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-los missatges amb els botons d'acció de davall."
10328
10329 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5483
10330 msgid "No matches"
10331 msgstr "Cap coincidència"
10332
10333 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
10334 #, c-format
10335 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
10336 msgstr "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra comunitat Sametime."
10337
10338 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5488
10339 msgid "No Matches"
10340 msgstr "Cap coincidència"
10341
10342 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5525
10343 msgid "Search for a user"
10344 msgstr "Cerca un usuari"
10345
10346 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
10347 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
10348 msgstr "Introduïu al camp d'ací davall, el nom o un identificador parcial per cercar usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."
10349
10350 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5529
10351 msgid "User Search"
10352 msgstr "Cerca d'usuaris"
10353
10354 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5541
10355 msgid "Import Sametime List..."
10356 msgstr "Importa una llista Sametime..."
10357
10358 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5545
10359 msgid "Export Sametime List..."
10360 msgstr "Exporta la llista Sametime..."
10361
10362 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5549
10363 msgid "Add Notes Address Book Group..."
10364 msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
10365
10366 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5553
10367 msgid "User Search..."
10368 msgstr "Cerca d'usuaris..."
10369
10370 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5650
10371 msgid "Force login (ignore server redirects)"
10372 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
10373
10374 #. pretend to be Sametime Connect
10375 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5660
10376 msgid "Hide client identity"
10377 msgstr "Amaga la identitat del client"
10378
10379 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52
10380 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:420
10381 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545
10382 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:711
10383 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338
10384 #, c-format
10385 msgid "User %s is not present in the network"
10386 msgstr "L'usuari %s no és present a la xarxa"
10387
10388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53
10389 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:115
10390 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
10391 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124
10392 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129
10393 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134
10394 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139
10395 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:257
10396 msgid "Key Agreement"
10397 msgstr "Acord sobre la clau"
10398
10399 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
10400 msgid "Cannot perform the key agreement"
10401 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
10402
10403 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
10404 msgid "Error occurred during key agreement"
10405 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
10406
10407 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
10408 msgid "Key Agreement failed"
10409 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
10410
10411 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
10412 msgid "Timeout during key agreement"
10413 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
10414
10415 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
10416 msgid "Key agreement was aborted"
10417 msgstr "S'ha abortat l'acord sobre la clau"
10418
10419 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
10420 msgid "Key agreement is already started"
10421 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
10422
10423 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
10424 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
10425 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
10426
10427 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258
10428 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:388
10429 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
10430 msgid "The remote user is not present in the network any more"
10431 msgstr "L'usuari remot ja no és present a la xarxa"
10432
10433 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
10434 #, c-format
10435 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
10436 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
10437
10438 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
10439 #, c-format
10440 msgid ""
10441 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
10442 "Remote host: %s\n"
10443 "Remote port: %d"
10444 msgstr ""
10445 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
10446 "Ordinador remot: %s\n"
10447 "Port remot: %d"
10448
10449 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
10450 msgid "Key Agreement Request"
10451 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
10452
10453 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387
10454 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:422
10455 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
10456 msgid "IM With Password"
10457 msgstr "MI amb contrasenya"
10458
10459 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
10460 msgid "Cannot set IM key"
10461 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
10462
10463 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
10464 msgid "Set IM Password"
10465 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
10466
10467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512
10468 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:547
10469 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492
10470 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1503
10471 msgid "Get Public Key"
10472 msgstr "Aconsegueix la clau pública"
10473
10474 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548
10475 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1493
10476 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
10477 msgid "Cannot fetch the public key"
10478 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"
10479
10480 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634
10481 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
10482 msgid "Show Public Key"
10483 msgstr "Mostra la clau pública"
10484
10485 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635
10486 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
10487 #: ../src/protocols/silc/chat.c:237
10488 msgid "Could not load public key"
10489 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
10490
10491 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712
10492 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1087
10493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159
10494 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1294
10495 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295
10496 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1313
10497 msgid "User Information"
10498 msgstr "Informació de l'usuari"
10499
10500 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713
10501 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1160
10502 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
10503 msgid "Cannot get user information"
10504 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari"
10505
10506 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
10507 #, c-format
10508 msgid "The %s buddy is not trusted"
10509 msgstr "No es confia en l'amic %s"
10510
10511 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
10512 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
10513 msgstr "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seua clau pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per a obtindre-la."
10514
10515 #. Open file selector to select the public key.
10516 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
10517 msgid "Open..."
10518 msgstr "Obre..."
10519
10520 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
10521 #, c-format
10522 msgid "The %s buddy is not present in the network"
10523 msgstr "L'amic %s no és present a la xarxa"
10524
10525 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
10526 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
10527 msgstr "Per a afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa per a importar la clau pública."
10528
10529 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
10530 msgid "_Import..."
10531 msgstr "_Importa..."
10532
10533 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
10534 msgid "Select correct user"
10535 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
10536
10537 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
10538 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
10539 msgstr "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu l'usuari correcte de la llista per a afegir-lo a la llista d'amics."
10540
10541 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
10542 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
10543 msgstr "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte per a afegir a la llista d'amics."
10544
10545 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
10546 msgid "Detached"
10547 msgstr "Separat"
10548
10549 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471
10550 #: ../src/protocols/silc/silc.c:55
10551 msgid "Indisposed"
10552 msgstr "Indisposat"
10553
10554 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475
10555 #: ../src/protocols/silc/silc.c:57
10556 msgid "Wake Me Up"
10557 msgstr "Desperta'm"
10558
10559 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477
10560 #: ../src/protocols/silc/silc.c:49
10561 msgid "Hyper Active"
10562 msgstr "Hiperactiu"
10563
10564 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
10565 msgid "Robot"
10566 msgstr "Robot"
10567
10568 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486
10569 #: ../src/protocols/silc/silc.c:672
10570 #: ../src/protocols/silc/util.c:487
10571 msgid "Happy"
10572 msgstr "Content"
10573
10574 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488
10575 #: ../src/protocols/silc/silc.c:674
10576 #: ../src/protocols/silc/util.c:489
10577 msgid "Sad"
10578 msgstr "Trist"
10579
10580 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490
10581 #: ../src/protocols/silc/silc.c:676
10582 #: ../src/protocols/silc/util.c:491
10583 msgid "Angry"
10584 msgstr "Enfadat"
10585
10586 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492
10587 #: ../src/protocols/silc/silc.c:678
10588 #: ../src/protocols/silc/util.c:493
10589 msgid "Jealous"
10590 msgstr "Gelós"
10591
10592 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494
10593 #: ../src/protocols/silc/silc.c:680
10594 #: ../src/protocols/silc/util.c:495
10595 msgid "Ashamed"
10596 msgstr "Avergonyit"
10597
10598 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496
10599 #: ../src/protocols/silc/silc.c:682
10600 #: ../src/protocols/silc/util.c:497
10601 msgid "Invincible"
10602 msgstr "Invisible"
10603
10604 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498
10605 #: ../src/protocols/silc/util.c:499
10606 msgid "In Love"
10607 msgstr "Enamorat"
10608
10609 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500
10610 #: ../src/protocols/silc/silc.c:686
10611 #: ../src/protocols/silc/util.c:501
10612 msgid "Sleepy"
10613 msgstr "Endormiscat"
10614
10615 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502
10616 #: ../src/protocols/silc/silc.c:688
10617 #: ../src/protocols/silc/util.c:503
10618 msgid "Bored"
10619 msgstr "Avorrit"
10620
10621 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504
10622 #: ../src/protocols/silc/silc.c:690
10623 #: ../src/protocols/silc/util.c:505
10624 msgid "Excited"
10625 msgstr "Excitat"
10626
10627 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506
10628 #: ../src/protocols/silc/silc.c:692
10629 #: ../src/protocols/silc/util.c:507
10630 msgid "Anxious"
10631 msgstr "Ansiós"
10632
10633 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534
10634 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1196
10635 msgid "User Modes"
10636 msgstr "Modes d'usuari"
10637
10638 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550
10639 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1205
10640 msgid "Mood"
10641 msgstr "Estat d'ànim"
10642
10643 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555
10644 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1217
10645 msgid "Preferred Contact"
10646 msgstr "Contacte preferit"
10647
10648 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560
10649 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1222
10650 msgid "Preferred Language"
10651 msgstr "Idioma preferit"
10652
10653 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565
10654 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1227
10655 msgid "Device"
10656 msgstr "Dispositiu"
10657
10658 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570
10659 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1232
10660 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740
10661 #: ../src/protocols/silc/silc.c:742
10662 msgid "Timezone"
10663 msgstr "Fus horari"
10664
10665 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575
10666 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1237
10667 msgid "Geolocation"
10668 msgstr "Ubicació geogràfica"
10669
10670 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
10671 msgid "Reset IM Key"
10672 msgstr "Reinicia la clau de MI"
10673
10674 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
10675 msgid "IM with Key Exchange"
10676 msgstr "MI amb intercanvi de clau"
10677
10678 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
10679 msgid "IM with Password"
10680 msgstr "MI amb contrasenya"
10681
10682 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
10683 msgid "Get Public Key..."
10684 msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
10685
10686 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660
10687 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1623
10688 msgid "Kill User"
10689 msgstr "Mata l'usuari"
10690
10691 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670
10692 #: ../src/protocols/silc/chat.c:972
10693 msgid "Draw On Whiteboard"
10694 msgstr "Dibuixa a la pissarra"
10695
10696 #: ../src/protocols/silc/chat.c:39
10697 msgid "_Passphrase:"
10698 msgstr "_Contrasenya:"
10699
10700 #: ../src/protocols/silc/chat.c:80
10701 #, c-format
10702 msgid "Channel %s does not exist in the network"
10703 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
10704
10705 #: ../src/protocols/silc/chat.c:81
10706 #: ../src/protocols/silc/chat.c:174
10707 msgid "Channel Information"
10708 msgstr "Informació del canal"
10709
10710 #: ../src/protocols/silc/chat.c:82
10711 msgid "Cannot get channel information"
10712 msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal"
10713
10714 #: ../src/protocols/silc/chat.c:119
10715 #, c-format
10716 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
10717 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
10718
10719 #: ../src/protocols/silc/chat.c:122
10720 #, c-format
10721 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
10722 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
10723
10724 #: ../src/protocols/silc/chat.c:129
10725 #, c-format
10726 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
10727 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
10728
10729 #: ../src/protocols/silc/chat.c:138
10730 #, c-format
10731 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
10732 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
10733
10734 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
10735 #: ../src/protocols/silc/chat.c:142
10736 #, c-format
10737 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
10738 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
10739
10740 #: ../src/protocols/silc/chat.c:147
10741 #, c-format
10742 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
10743 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
10744
10745 #: ../src/protocols/silc/chat.c:152
10746 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
10747 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
10748
10749 #: ../src/protocols/silc/chat.c:165
10750 #, c-format
10751 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
10752 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
10753
10754 #: ../src/protocols/silc/chat.c:166
10755 #, c-format
10756 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
10757 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
10758
10759 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236
10760 msgid "Add Channel Public Key"
10761 msgstr "Afig una clau pública del canal"
10762
10763 #. Add new public key
10764 #: ../src/protocols/silc/chat.c:291
10765 msgid "Open Public Key..."
10766 msgstr "Obre una clau pública..."
10767
10768 #: ../src/protocols/silc/chat.c:400
10769 msgid "Channel Passphrase"
10770 msgstr "Contrasenya del canal"
10771
10772 #: ../src/protocols/silc/chat.c:407
10773 msgid "Channel Public Keys List"
10774 msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
10775
10776 #: ../src/protocols/silc/chat.c:412
10777 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
10778 msgstr "L'autenticació del canal es fa servir per a evitar-ne l'accés no autoritzat. L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus públiques llistades al canal hi podran entrar."
10779
10780 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421
10781 #: ../src/protocols/silc/chat.c:422
10782 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459
10783 #: ../src/protocols/silc/chat.c:460
10784 #: ../src/protocols/silc/chat.c:906
10785 msgid "Channel Authentication"
10786 msgstr "Autenticació del canal"
10787
10788 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423
10789 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461
10790 msgid "Add / Remove"
10791 msgstr "Afig / Suprimeix"
10792
10793 #: ../src/protocols/silc/chat.c:578
10794 msgid "Group Name"
10795 msgstr "Nom del grup"
10796
10797 #: ../src/protocols/silc/chat.c:582
10798 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1908
10799 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948
10800 msgid "Passphrase"
10801 msgstr "Contrasenya"
10802
10803 #: ../src/protocols/silc/chat.c:593
10804 #, c-format
10805 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
10806 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
10807
10808 #: ../src/protocols/silc/chat.c:595
10809 msgid "Add Channel Private Group"
10810 msgstr "Afig un grup privat al canal"
10811
10812 #: ../src/protocols/silc/chat.c:722
10813 msgid "User Limit"
10814 msgstr "Límit d'usuaris"
10815
10816 #: ../src/protocols/silc/chat.c:723
10817 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
10818 msgstr "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per a reiniciar el límit."
10819
10820 #: ../src/protocols/silc/chat.c:878
10821 msgid "Get Info"
10822 msgstr "Aconsegueix informació"
10823
10824 #: ../src/protocols/silc/chat.c:886
10825 msgid "Invite List"
10826 msgstr "Llista de convidats"
10827
10828 #: ../src/protocols/silc/chat.c:891
10829 msgid "Ban List"
10830 msgstr "Llista de bandejats"
10831
10832 #: ../src/protocols/silc/chat.c:899
10833 msgid "Add Private Group"
10834 msgstr "Afig un grup privat"
10835
10836 #: ../src/protocols/silc/chat.c:912
10837 msgid "Reset Permanent"
10838 msgstr "Reiniciació permanent"
10839
10840 #: ../src/protocols/silc/chat.c:917
10841 msgid "Set Permanent"
10842 msgstr "Estableix com permanent"
10843
10844 #: ../src/protocols/silc/chat.c:925
10845 msgid "Set User Limit"
10846 msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
10847
10848 #: ../src/protocols/silc/chat.c:931
10849 msgid "Reset Topic Restriction"
10850 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
10851
10852 #: ../src/protocols/silc/chat.c:936
10853 msgid "Set Topic Restriction"
10854 msgstr "Estableix restricció del tema"
10855
10856 #: ../src/protocols/silc/chat.c:943
10857 msgid "Reset Private Channel"
10858 msgstr "Reinicia el canal privat"
10859
10860 #: ../src/protocols/silc/chat.c:948
10861 msgid "Set Private Channel"
10862 msgstr "Estableix canal privat"
10863
10864 #: ../src/protocols/silc/chat.c:955
10865 msgid "Reset Secret Channel"
10866 msgstr "Reinicia el canal secret"
10867
10868 #: ../src/protocols/silc/chat.c:960
10869 msgid "Set Secret Channel"
10870 msgstr "Estableix com canal secret"
10871
10872 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1034
10873 #, c-format
10874 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
10875 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
10876
10877 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1038
10878 #, c-format
10879 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
10880 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
10881
10882 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097
10883 #, c-format
10884 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
10885 msgstr "Primer heu d'entrar al canal %s per a després poder entrar al grup privat"
10886
10887 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
10888 msgid "Join Private Group"
10889 msgstr "Entra al grup privat"
10890
10891 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1100
10892 msgid "Cannot join private group"
10893 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
10894
10895 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294
10896 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1156
10897 msgid "Call Command"
10898 msgstr "Ordre de trucada"
10899
10900 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294
10901 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1156
10902 msgid "Cannot call command"
10903 msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"
10904
10905 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1295
10906 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1157
10907 msgid "Unknown command"
10908 msgstr "Ordre desconeguda"
10909
10910 #: ../src/protocols/silc/ft.c:89
10911 #: ../src/protocols/silc/ft.c:92
10912 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96
10913 #: ../src/protocols/silc/ft.c:100
10914 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104
10915 #: ../src/protocols/silc/ft.c:205
10916 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210
10917 #: ../src/protocols/silc/ft.c:215
10918 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221
10919 #: ../src/protocols/silc/ft.c:340
10920 msgid "Secure File Transfer"
10921 msgstr "Transferència de fitxers segura"
10922
10923 #: ../src/protocols/silc/ft.c:90
10924 #: ../src/protocols/silc/ft.c:93
10925 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97
10926 #: ../src/protocols/silc/ft.c:101
10927 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105
10928 msgid "Error during file transfer"
10929 msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
10930
10931 #: ../src/protocols/silc/ft.c:94
10932 msgid "Permission denied"
10933 msgstr "S'ha denegat el permís"
10934
10935 #: ../src/protocols/silc/ft.c:98
10936 msgid "Key agreement failed"
10937 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
10938
10939 #: ../src/protocols/silc/ft.c:102
10940 msgid "File transfer session does not exist"
10941 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
10942
10943 #: ../src/protocols/silc/ft.c:206
10944 msgid "No file transfer session active"
10945 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
10946
10947 #: ../src/protocols/silc/ft.c:211
10948 msgid "File transfer already started"
10949 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
10950
10951 #: ../src/protocols/silc/ft.c:216
10952 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
10953 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
10954
10955 #: ../src/protocols/silc/ft.c:222
10956 msgid "Could not start the file transfer"
10957 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
10958
10959 #: ../src/protocols/silc/ft.c:341
10960 msgid "Cannot send file"
10961 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
10962
10963 #: ../src/protocols/silc/ops.c:555
10964 #: ../src/protocols/silc/ops.c:564
10965 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573
10966 #, c-format
10967 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
10968 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
10969
10970 #: ../src/protocols/silc/ops.c:639
10971 #, c-format
10972 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
10973 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
10974
10975 #: ../src/protocols/silc/ops.c:643
10976 #, c-format
10977 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
10978 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
10979
10980 #: ../src/protocols/silc/ops.c:676
10981 #, c-format
10982 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
10983 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
10984
10985 #: ../src/protocols/silc/ops.c:684
10986 #, c-format
10987 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
10988 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
10989
10990 #: ../src/protocols/silc/ops.c:713
10991 #, c-format
10992 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
10993 msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
10994
10995 #: ../src/protocols/silc/ops.c:743
10996 #: ../src/protocols/silc/ops.c:748
10997 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753
10998 #, c-format
10999 msgid "You have been killed by %s (%s)"
11000 msgstr "%s vos ha matat (%s)"
11001
11002 #: ../src/protocols/silc/ops.c:774
11003 #: ../src/protocols/silc/ops.c:779
11004 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784
11005 #, c-format
11006 msgid "Killed by %s (%s)"
11007 msgstr "%s vos ha matat (%s)"
11008
11009 #: ../src/protocols/silc/ops.c:830
11010 msgid "Server signoff"
11011 msgstr "Desconnexió del servidor"
11012
11013 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
11014 msgid "Personal Information"
11015 msgstr "Informació personal"
11016
11017 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
11018 msgid "Birth Day"
11019 msgstr "Data de naixement"
11020
11021 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
11022 msgid "Job Role"
11023 msgstr "Rol a la faena"
11024
11025 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052
11026 #: ../src/protocols/silc/silc.c:941
11027 msgid "Organization"
11028 msgstr "Organització"
11029
11030 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
11031 msgid "Unit"
11032 msgstr "Unitat"
11033
11034 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
11035 msgid "Note"
11036 msgstr "Nota"
11037
11038 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
11039 msgid "Join Chat"
11040 msgstr "Entrar a un xat"
11041
11042 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183
11043 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
11044 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
11045 msgid "Real Name"
11046 msgstr "Nom real"
11047
11048 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
11049 msgid "Status Text"
11050 msgstr "Text d'estat"
11051
11052 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284
11053 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1354
11054 msgid "Public Key Fingerprint"
11055 msgstr "Emprenta de la clau pública"
11056
11057 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285
11058 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1355
11059 msgid "Public Key Babbleprint"
11060 msgstr "Empremta babble de la clau pública"
11061
11062 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
11063 msgid "_More..."
11064 msgstr "_Més..."
11065
11066 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
11067 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
11068 msgid "Detach From Server"
11069 msgstr "Separa del servidor"
11070
11071 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
11072 msgid "Cannot detach"
11073 msgstr "No s'ha pogut separar"
11074
11075 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
11076 msgid "Cannot set topic"
11077 msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
11078
11079 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
11080 msgid "Failed to change nickname"
11081 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
11082
11083 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
11084 msgid "Roomlist"
11085 msgstr "Llista de sales"
11086
11087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
11088 msgid "Cannot get room list"
11089 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"
11090
11091 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
11092 msgid "No public key was received"
11093 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
11094
11095 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518
11096 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1531
11097 msgid "Server Information"
11098 msgstr "Informació del servidor"
11099
11100 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
11101 msgid "Cannot get server information"
11102 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor"
11103
11104 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548
11105 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1557
11106 msgid "Server Statistics"
11107 msgstr "Estadístiques del servidor"
11108
11109 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
11110 msgid "Cannot get server statistics"
11111 msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor"
11112
11113 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
11114 msgid "No server statistics available"
11115 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
11116
11117 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
11118 #, c-format
11119 msgid ""
11120 "Local server start time: %s\n"
11121 "Local server uptime: %s\n"
11122 "Local server clients: %d\n"
11123 "Local server channels: %d\n"
11124 "Local server operators: %d\n"
11125 "Local router operators: %d\n"
11126 "Local cell clients: %d\n"
11127 "Local cell channels: %d\n"
11128 "Local cell servers: %d\n"
11129 "Total clients: %d\n"
11130 "Total channels: %d\n"
11131 "Total servers: %d\n"
11132 "Total routers: %d\n"
11133 "Total server operators: %d\n"
11134 "Total router operators: %d\n"
11135 msgstr ""
11136 "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
11137 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
11138 "Clients del servidor local: %d\n"
11139 "Canals del servidor local: %d\n"
11140 "Operadors del servidor local: %d\n"
11141 "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
11142 "Clients de la cel·la local: %d\n"
11143 "Canals de la cel·la local: %d\n"
11144 "Servidors de la cel·la local: %d\n"
11145 "Total de clients: %d\n"
11146 "Total de canals: %d\n"
11147 "Total de servidors: %d\n"
11148 "Total d'encaminadors: %d\n"
11149 "Total d'operadors del servidor: %d\n"
11150 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
11151
11152 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
11153 msgid "Network Statistics"
11154 msgstr "Estadístiques de xarxa"
11155
11156 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
11157 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
11158 msgid "Ping"
11159 msgstr "Ping"
11160
11161 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
11162 msgid "Ping failed"
11163 msgstr "Ha fallat el ping"
11164
11165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
11166 msgid "Ping reply received from server"
11167 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
11168
11169 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
11170 msgid "Could not kill user"
11171 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
11172
11173 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
11174 msgid "Error during connecting to SILC Server"
11175 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
11176
11177 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
11178 msgid "Key Exchange failed"
11179 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
11180
11181 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
11182 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
11183 msgstr "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a connectar» per a crear una nova connexió."
11184
11185 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
11186 msgid "Disconnected by server"
11187 msgstr "El servidor vos ha desconnectat"
11188
11189 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819
11190 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1866
11191 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199
11192 msgid "Resuming session"
11193 msgstr "S'està reprenent la sessió"
11194
11195 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
11196 msgid "Authenticating connection"
11197 msgstr "S'està autenticant la connexió"
11198
11199 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
11200 msgid "Verifying server public key"
11201 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
11202
11203 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
11204 msgid "Passphrase required"
11205 msgstr "Cal contrasenya"
11206
11207 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
11208 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
11209 msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
11210
11211 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
11212 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
11213 msgstr "Fallida: El remot no se'n refia o no suporta la vostra clau pública"
11214
11215 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
11216 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
11217 msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat"
11218
11219 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
11220 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
11221 msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat"
11222
11223 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
11224 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
11225 msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada"
11226
11227 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
11228 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
11229 msgstr "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
11230
11231 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
11232 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
11233 msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada"
11234
11235 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
11236 msgid "Failure: Incorrect signature"
11237 msgstr "Fallida: La signatura no és correcta"
11238
11239 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
11240 msgid "Failure: Invalid cookie"
11241 msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida"
11242
11243 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
11244 msgid "Failure: Authentication failed"
11245 msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació"
11246
11247 #: ../src/protocols/silc/pk.c:103
11248 #, c-format
11249 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
11250 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"
11251
11252 #: ../src/protocols/silc/pk.c:108
11253 #, c-format
11254 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
11255 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
11256
11257 #: ../src/protocols/silc/pk.c:112
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
11261 "\n"
11262 "%s\n"
11263 "%s\n"
11264 msgstr ""
11265 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
11266 "\n"
11267 "%s\n"
11268 "%s\n"
11269
11270 #: ../src/protocols/silc/pk.c:115
11271 #: ../src/protocols/silc/pk.c:140
11272 msgid "Verify Public Key"
11273 msgstr "Verifica la clau pública"
11274
11275 #: ../src/protocols/silc/pk.c:119
11276 msgid "_View..."
11277 msgstr "_Visualitza..."
11278
11279 #: ../src/protocols/silc/pk.c:141
11280 msgid "Unsupported public key type"
11281 msgstr "El tipus de la clau pública no hi està implementat"
11282
11283 #: ../src/protocols/silc/silc.c:158
11284 msgid "Connection failed"
11285 msgstr "Ha fallat la connexió"
11286
11287 #: ../src/protocols/silc/silc.c:191
11288 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
11289 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
11290
11291 #: ../src/protocols/silc/silc.c:202
11292 msgid "Performing key exchange"
11293 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
11294
11295 #: ../src/protocols/silc/silc.c:287
11296 msgid "Out of memory"
11297 msgstr "Sense memòria"
11298
11299 #: ../src/protocols/silc/silc.c:328
11300 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
11301 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
11302
11303 #: ../src/protocols/silc/silc.c:335
11304 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
11305 msgstr "No es accedir/trobar el directori ~/.silc"
11306
11307 #. Progress
11308 #: ../src/protocols/silc/silc.c:340
11309 msgid "Connecting to SILC Server"
11310 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
11311
11312 #: ../src/protocols/silc/silc.c:349
11313 #, c-format
11314 msgid "Could not load SILC key pair: %s"
11315 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
11316
11317 #: ../src/protocols/silc/silc.c:369
11318 msgid "Unable to create connection"
11319 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
11320
11321 #: ../src/protocols/silc/silc.c:668
11322 msgid "Your Current Mood"
11323 msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
11324
11325 #: ../src/protocols/silc/silc.c:684
11326 msgid "In love"
11327 msgstr "Enamorat"
11328
11329 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695
11330 msgid ""
11331 "\n"
11332 "Your Preferred Contact Methods"
11333 msgstr ""
11334 "\n"
11335 "El vostre mètode de contacte preferit"
11336
11337 #: ../src/protocols/silc/silc.c:703
11338 #: ../src/protocols/silc/util.c:532
11339 msgid "SMS"
11340 msgstr "SMS"
11341
11342 #: ../src/protocols/silc/silc.c:705
11343 #: ../src/protocols/silc/util.c:534
11344 msgid "MMS"
11345 msgstr "MMS"
11346
11347 #: ../src/protocols/silc/silc.c:707
11348 msgid "Video conferencing"
11349 msgstr "Videoconferència"
11350
11351 #: ../src/protocols/silc/silc.c:712
11352 msgid "Your Current Status"
11353 msgstr "El vostre estat actual"
11354
11355 #: ../src/protocols/silc/silc.c:719
11356 msgid "Online Services"
11357 msgstr "Serveis en línia"
11358
11359 #: ../src/protocols/silc/silc.c:722
11360 msgid "Let others see what services you are using"
11361 msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir"
11362
11363 #: ../src/protocols/silc/silc.c:728
11364 msgid "Let others see what computer you are using"
11365 msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir"
11366
11367 #: ../src/protocols/silc/silc.c:735
11368 msgid "Your VCard File"
11369 msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
11370
11371 #: ../src/protocols/silc/silc.c:747
11372 #: ../src/protocols/silc/silc.c:748
11373 msgid "User Online Status Attributes"
11374 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
11375
11376 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749
11377 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
11378 msgstr "Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que altres usuaris puguen veure."
11379
11380 #: ../src/protocols/silc/silc.c:789
11381 #: ../src/protocols/silc/silc.c:795
11382 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1434
11383 msgid "Message of the Day"
11384 msgstr "Frase del dia"
11385
11386 #: ../src/protocols/silc/silc.c:789
11387 msgid "No Message of the Day available"
11388 msgstr "No es disposa de frase del dia"
11389
11390 #: ../src/protocols/silc/silc.c:790
11391 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1429
11392 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
11393 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió"
11394
11395 #: ../src/protocols/silc/silc.c:841
11396 #: ../src/protocols/silc/silc.c:885
11397 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956
11398 #: ../src/protocols/silc/silc.c:957
11399 msgid "Create New SILC Key Pair"
11400 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
11401
11402 #: ../src/protocols/silc/silc.c:841
11403 msgid "Passphrases do not match"
11404 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
11405
11406 #: ../src/protocols/silc/silc.c:885
11407 msgid "Key Pair Generation failed"
11408 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
11409
11410 #: ../src/protocols/silc/silc.c:924
11411 msgid "Key length"
11412 msgstr "Longitud de la clau"
11413
11414 #: ../src/protocols/silc/silc.c:926
11415 msgid "Public key file"
11416 msgstr "Fitxer de la clau pública"
11417
11418 #: ../src/protocols/silc/silc.c:928
11419 msgid "Private key file"
11420 msgstr "Fitxer de la clau privada"
11421
11422 #: ../src/protocols/silc/silc.c:951
11423 msgid "Passphrase (retype)"
11424 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
11425
11426 #: ../src/protocols/silc/silc.c:958
11427 msgid "Generate Key Pair"
11428 msgstr "Genera la parella de claus"
11429
11430 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
11431 msgid "Online Status"
11432 msgstr "Estat en línia"
11433
11434 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
11435 msgid "View Message of the Day"
11436 msgstr "Mostra la frase del dia"
11437
11438 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
11439 msgid "Create SILC Key Pair..."
11440 msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
11441
11442 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
11443 #, c-format
11444 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
11445 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no és present a la xarxa"
11446
11447 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1305
11448 msgid "Topic too long"
11449 msgstr "El tema és massa llarg"
11450
11451 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386
11452 msgid "You must specify a nick"
11453 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
11454
11455 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1488
11456 #, c-format
11457 msgid "channel %s not found"
11458 msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
11459
11460 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1493
11461 #, c-format
11462 msgid "channel modes for %s: %s"
11463 msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
11464
11465 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495
11466 #, c-format
11467 msgid "no channel modes are set on %s"
11468 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
11469
11470 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1508
11471 #, c-format
11472 msgid "Failed to set cmodes for %s"
11473 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
11474
11475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1538
11476 #, c-format
11477 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
11478 msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)"
11479
11480 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1601
11481 msgid "part [channel]: Leave the chat"
11482 msgstr "part [canal]: Ix del xat"
11483
11484 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1605
11485 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
11486 msgstr "leave [canal]: Ix del xat"
11487
11488 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1609
11489 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
11490 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: Mostra o canvia el tema"
11491
11492 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1614
11493 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
11494 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: Entra en un xat d'esta xarxa"
11495
11496 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1618
11497 msgid "list: List channels on this network"
11498 msgstr "list: Llista els canals en esta xarxa"
11499
11500 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1622
11501 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
11502 msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: Mostra informació sobre el sobrenom"
11503
11504 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1626
11505 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
11506 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
11507 msgstr "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: Envia un missatge privat a l'usuari indicat"
11508
11509 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1630
11510 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
11511 msgstr "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: Envia un missatge provat a l'usuari"
11512
11513 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1634
11514 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
11515 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
11516
11517 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1638
11518 msgid "detach: Detach this session"
11519 msgstr "detach: Separa esta sessió"
11520
11521 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1642
11522 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
11523 msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
11524
11525 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1646
11526 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
11527 msgstr "call &lt;ordre&gt;: Crida un ordre del client slic"
11528
11529 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1652
11530 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
11531 msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: Mata un sobrenom"
11532
11533 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1656
11534 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
11535 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: Canvia de sobrenom"
11536
11537 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1660
11538 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
11539 msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: Mostra informació sobre el sobrenom"
11540
11541 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1664
11542 msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes"
11543 msgstr "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Canvia o mostra els modes del canal"
11544
11545 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1668
11546 msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel"
11547 msgstr "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: Canvia el mode del canal per al sobrenom"
11548
11549 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1672
11550 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
11551 msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: Canvia el vostre mode a la xarxa"
11552
11553 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1676
11554 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
11555 msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: Dóna privilegis d'operador"
11556
11557 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1680
11558 msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list"
11559 msgstr "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afig/suprimeix de la llista de convidats al canal"
11560
11561 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1684
11562 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
11563 msgstr "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: Fa fora del canal el client"
11564
11565 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1688
11566 msgid "info [server]: View server administrative details"
11567 msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor"
11568
11569 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1692
11570 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
11571 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: Bandeja un client del canal"
11572
11573 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1696
11574 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
11575 msgstr "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: Obté la clau pública del client o servidor"
11576
11577 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1700
11578 msgid "stats: View server and network statistics"
11579 msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor"
11580
11581 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1704
11582 msgid "ping: Send PING to the connected server"
11583 msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat"
11584
11585 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1709
11586 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
11587 msgstr "users &lt;canal&gt;: Llista els usuaris d'un canal"
11588
11589 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1713
11590 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)"
11591 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: Llista usuari especificats del canal"
11592
11593 #. *< type
11594 #. *< ui_requirement
11595 #. *< flags
11596 #. *< dependencies
11597 #. *< priority
11598 #. *< id
11599 #. *< name
11600 #. *< version
11601 #. * summary
11602 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822
11603 msgid "SILC Protocol Plugin"
11604 msgstr "Connector per al protocol SILC"
11605
11606 #. * description
11607 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1824
11608 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
11609 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
11610
11611 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1861
11612 msgid "Public Key file"
11613 msgstr "Fitxer de la clau pública"
11614
11615 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1865
11616 msgid "Private Key file"
11617 msgstr "Fitxer de la clau privada"
11618
11619 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1875
11620 msgid "Cipher"
11621 msgstr "Codi"
11622
11623 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
11624 msgid "HMAC"
11625 msgstr "HMAC"
11626
11627 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
11628 msgid "Public key authentication"
11629 msgstr "Autenticació per clau pública"
11630
11631 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
11632 msgid "Reject watching by other users"
11633 msgstr "No permetes ser observat per altres usuaris"
11634
11635 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
11636 msgid "Block invites"
11637 msgstr "Bloca invitacions"
11638
11639 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
11640 msgid "Block IMs without Key Exchange"
11641 msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus"
11642
11643 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
11644 msgid "Reject online status attribute requests"
11645 msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"
11646
11647 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
11648 msgid "Block messages to whiteboard"
11649 msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"
11650
11651 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
11652 msgid "Automatically open whiteboard"
11653 msgstr "Obre la pissarra automàticament"
11654
11655 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1909
11656 msgid "Digitally sign and verify all messages"
11657 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
11658
11659 # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"?
11660 #: ../src/protocols/silc/util.c:207
11661 #: ../src/protocols/silc/util.c:233
11662 msgid "Creating SILC key pair..."
11663 msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..."
11664
11665 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
11666 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
11667 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
11668 #: ../src/protocols/silc/util.c:328
11669 #, c-format
11670 msgid "Real Name: \t%s\n"
11671 msgstr "Nom real: \t%s\n"
11672
11673 #: ../src/protocols/silc/util.c:330
11674 #, c-format
11675 msgid "User Name: \t%s\n"
11676 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
11677
11678 #: ../src/protocols/silc/util.c:332
11679 #, c-format
11680 msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
11681 msgstr "Adreça electrònica: \t\t%s\n"
11682
11683 #: ../src/protocols/silc/util.c:334
11684 #, c-format
11685 msgid "Host Name: \t%s\n"
11686 msgstr "Ordinador: \t%s\n"
11687
11688 #: ../src/protocols/silc/util.c:336
11689 #, c-format
11690 msgid "Organization: \t%s\n"
11691 msgstr "Organització: \t%s\n"
11692
11693 #: ../src/protocols/silc/util.c:338
11694 #, c-format
11695 msgid "Country: \t%s\n"
11696 msgstr "País: \t%s\n"
11697
11698 #: ../src/protocols/silc/util.c:339
11699 #, c-format
11700 msgid "Algorithm: \t%s\n"
11701 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
11702
11703 #: ../src/protocols/silc/util.c:340
11704 #, c-format
11705 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
11706 msgstr "Longitud de la clau: \t%d octets\n"
11707
11708 #: ../src/protocols/silc/util.c:342
11709 #, c-format
11710 msgid ""
11711 "Public Key Fingerprint:\n"
11712 "%s\n"
11713 "\n"
11714 msgstr ""
11715 "Emprenta de la clau pública\n"
11716 "%s\n"
11717 "\n"
11718
11719 #: ../src/protocols/silc/util.c:343
11720 #, c-format
11721 msgid ""
11722 "Public Key Babbleprint:\n"
11723 "%s"
11724 msgstr ""
11725 "Empremta babble de la clau pública:\n"
11726 "%s"
11727
11728 #: ../src/protocols/silc/util.c:347
11729 #: ../src/protocols/silc/util.c:348
11730 msgid "Public Key Information"
11731 msgstr "Informació de la clau pública"
11732
11733 #: ../src/protocols/silc/util.c:530
11734 msgid "Paging"
11735 msgstr "Radiomissatgeria"
11736
11737 #: ../src/protocols/silc/util.c:536
11738 msgid "Video Conferencing"
11739 msgstr "Videoconferència"
11740
11741 #: ../src/protocols/silc/util.c:554
11742 msgid "Computer"
11743 msgstr "Ordinador"
11744
11745 #: ../src/protocols/silc/util.c:558
11746 msgid "PDA"
11747 msgstr "PDA"
11748
11749 #: ../src/protocols/silc/util.c:560
11750 msgid "Terminal"
11751 msgstr "Terminal"
11752
11753 #: ../src/protocols/silc/wb.c:284
11754 #, c-format
11755 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
11756 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
11757
11758 #: ../src/protocols/silc/wb.c:288
11759 #, c-format
11760 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
11761 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
11762
11763 #: ../src/protocols/silc/wb.c:302
11764 msgid "Whiteboard"
11765 msgstr "Pissarra"
11766
11767 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
11768 #: ../src/protocols/simple/simple.c:411
11769 msgid "Could not write"
11770 msgstr "No s'ha pogut escriure"
11771
11772 #: ../src/protocols/simple/simple.c:426
11773 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1425
11774 msgid "Could not connect"
11775 msgstr "No s'ha pogut connectar"
11776
11777 #: ../src/protocols/simple/simple.c:997
11778 msgid "Wrong Password"
11779 msgstr "Contrasenya equivocada"
11780
11781 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1456
11782 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1495
11783 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1507
11784 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1565
11785 msgid "Could not create listen socket"
11786 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
11787
11788 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1477
11789 msgid "Couldn't resolve host"
11790 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador"
11791
11792 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1587
11793 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
11794 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni arroves"
11795
11796 #. *< type
11797 #. *< ui_requirement
11798 #. *< flags
11799 #. *< dependencies
11800 #. *< priority
11801 #. *< id
11802 #. *< name
11803 #. *< version
11804 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1749
11805 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
11806 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
11807
11808 #. * summary
11809 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1750
11810 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
11811 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
11812
11813 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1772
11814 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
11815 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)"
11816
11817 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1778
11818 msgid "Use UDP"
11819 msgstr "Utilitza UDP"
11820
11821 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1780
11822 msgid "Use proxy"
11823 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
11824
11825 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1782
11826 msgid "Proxy"
11827 msgstr "Servidor intermediari"
11828
11829 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1784
11830 msgid "Auth User"
11831 msgstr "Usuari d'autorització"
11832
11833 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1786
11834 msgid "Auth Domain"
11835 msgstr "Domini d'autorització"
11836
11837 #: ../src/protocols/toc/toc.c:139
11838 #, c-format
11839 msgid "Looking up %s"
11840 msgstr "S'està cercant %s"
11841
11842 #: ../src/protocols/toc/toc.c:148
11843 #, c-format
11844 msgid "Connect to %s failed"
11845 msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
11846
11847 #: ../src/protocols/toc/toc.c:200
11848 #, c-format
11849 msgid "Signon: %s"
11850 msgstr "Entrada: %s"
11851
11852 #: ../src/protocols/toc/toc.c:482
11853 #, c-format
11854 msgid "Unable to write file %s."
11855 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."
11856
11857 #: ../src/protocols/toc/toc.c:485
11858 #, c-format
11859 msgid "Unable to read file %s."
11860 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."
11861
11862 #: ../src/protocols/toc/toc.c:488
11863 #, c-format
11864 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
11865 msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."
11866
11867 #: ../src/protocols/toc/toc.c:491
11868 #, c-format
11869 msgid "%s not currently logged in."
11870 msgstr "%s no està connectat."
11871
11872 #: ../src/protocols/toc/toc.c:494
11873 #, c-format
11874 msgid "Warning of %s not allowed."
11875 msgstr "Avís de %s no permés."
11876
11877 #: ../src/protocols/toc/toc.c:497
11878 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
11879 msgstr "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."
11880
11881 #: ../src/protocols/toc/toc.c:500
11882 #, c-format
11883 msgid "Chat in %s is not available."
11884 msgstr "El xat a %s no és disponible."
11885
11886 #: ../src/protocols/toc/toc.c:503
11887 #, c-format
11888 msgid "You are sending messages too fast to %s."
11889 msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s."
11890
11891 #: ../src/protocols/toc/toc.c:506
11892 #, c-format
11893 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
11894 msgstr "Vos heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
11895
11896 #: ../src/protocols/toc/toc.c:509
11897 #, c-format
11898 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
11899 msgstr "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa."
11900
11901 #: ../src/protocols/toc/toc.c:512
11902 msgid "Failure."
11903 msgstr "Fallada."
11904
11905 #: ../src/protocols/toc/toc.c:515
11906 msgid "Too many matches."
11907 msgstr "Massa coincidències."
11908
11909 #: ../src/protocols/toc/toc.c:518
11910 msgid "Need more qualifiers."
11911 msgstr "Es necessiten més qualificadors."
11912
11913 #: ../src/protocols/toc/toc.c:521
11914 msgid "Dir service temporarily unavailable."
11915 msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
11916
11917 #: ../src/protocols/toc/toc.c:524
11918 msgid "E-mail lookup restricted."
11919 msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
11920
11921 #: ../src/protocols/toc/toc.c:527
11922 msgid "Keyword ignored."
11923 msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."
11924
11925 #: ../src/protocols/toc/toc.c:530
11926 msgid "No keywords."
11927 msgstr "No hi ha paraules clau."
11928
11929 #: ../src/protocols/toc/toc.c:533
11930 msgid "User has no directory information."
11931 msgstr "L'usuari no té informació al directori."
11932
11933 #: ../src/protocols/toc/toc.c:537
11934 msgid "Country not supported."
11935 msgstr "País no suportat."
11936
11937 #: ../src/protocols/toc/toc.c:540
11938 #, c-format
11939 msgid "Failure unknown: %s."
11940 msgstr "Fallada desconeguda: %s."
11941
11942 #: ../src/protocols/toc/toc.c:546
11943 msgid "The service is temporarily unavailable."
11944 msgstr "El servei és temporalment no disponible."
11945
11946 #: ../src/protocols/toc/toc.c:549
11947 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
11948 msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-s'hi."
11949
11950 #: ../src/protocols/toc/toc.c:552
11951 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
11952 msgstr "Vos heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara més."
11953
11954 #: ../src/protocols/toc/toc.c:554
11955 #, c-format
11956 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
11957 msgstr "S'ha produït un error de connexió desconegut: %s."
11958
11959 #: ../src/protocols/toc/toc.c:557
11960 #, c-format
11961 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
11962 msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
11963
11964 #: ../src/protocols/toc/toc.c:584
11965 msgid "Invalid Groupname"
11966 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
11967
11968 #: ../src/protocols/toc/toc.c:668
11969 msgid "Connection Closed"
11970 msgstr "Connexió tancada"
11971
11972 #: ../src/protocols/toc/toc.c:708
11973 msgid "Waiting for reply..."
11974 msgstr "S'està esperant una resposta..."
11975
11976 #: ../src/protocols/toc/toc.c:786
11977 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
11978 msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."
11979
11980 #: ../src/protocols/toc/toc.c:989
11981 msgid "Password Change Successful"
11982 msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
11983
11984 #: ../src/protocols/toc/toc.c:993
11985 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
11986 msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."
11987
11988 #: ../src/protocols/toc/toc.c:994
11989 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
11990 msgstr "Quan açò succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i vos pot fer fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que res d'això passe. Només éstemporalment. Si vos plau, tingueu paciència."
11991
11992 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
11993 msgid "Get Dir Info"
11994 msgstr "Aconsegueix informació del directori"
11995
11996 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
11997 msgid "Set Dir Info"
11998 msgstr "Estableix informació del directori"
11999
12000 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
12001 msgid "Change Password"
12002 msgstr "Canvia la contrasenya"
12003
12004 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
12005 #, c-format
12006 msgid "Could not open %s for writing!"
12007 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
12008
12009 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
12010 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
12011 msgstr "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a l'altra banda."
12012
12013 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892
12014 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1932
12015 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056
12016 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2144
12017 msgid "Could not connect for transfer."
12018 msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."
12019
12020 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
12021 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
12022 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà el fitxer."
12023
12024 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
12025 msgid "Gaim - Save As..."
12026 msgstr "Gaim - Anomena i alça..."
12027
12028 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
12029 #, c-format
12030 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
12031 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
12032 msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
12033 msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
12034
12035 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
12036 #, c-format
12037 msgid "%s requests you to send them a file"
12038 msgstr "%s vos demana que li envieu un fitxer"
12039
12040 #. *< type
12041 #. *< ui_requirement
12042 #. *< flags
12043 #. *< dependencies
12044 #. *< priority
12045 #. *< id
12046 #. *< name
12047 #. *< version
12048 #. * summary
12049 #. * description
12050 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319
12051 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2321
12052 msgid "TOC Protocol Plugin"
12053 msgstr "Connector per al protocol TOC"
12054
12055 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710
12056 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
12057 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
12058
12059 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764
12060 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3567
12061 msgid "Buzz!!"
12062 msgstr "Buzz!!"
12063
12064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809
12065 #, c-format
12066 msgid "Yahoo! system message for %s:"
12067 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
12068
12069 #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
12070 #. * this should probably be moved to the core.
12071 #.
12072 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905
12073 #, c-format
12074 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
12075 msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s."
12076
12077 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911
12078 msgid "Message (optional) :"
12079 msgstr "Missatge (opcional) :"
12080
12081 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953
12082 #, c-format
12083 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
12084 msgstr "%s vos ha denegat (retroactivament) la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista."
12085
12086 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956
12087 #, c-format
12088 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
12089 msgstr ""
12090 "%s vos ha denegat (retroactivament) la sol·licitud d'afegir-lo a la vostra llista pel següent motiu:\n"
12091 "%s"
12092
12093 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959
12094 msgid "Add buddy rejected"
12095 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
12096
12097 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
12098 #, c-format
12099 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates."
12100 msgstr "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és reconegut. Esta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
12101
12102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
12103 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
12104 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
12105
12106 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771
12107 #, c-format
12108 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
12109 msgstr "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
12110
12111 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774
12112 msgid "Ignore buddy?"
12113 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
12114
12115 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
12116 msgid "Invalid username."
12117 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
12118
12119 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819
12120 msgid "Normal authentication failed!"
12121 msgstr "Ha fallat l'autenticació normal"
12122
12123 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
12124 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
12125 msgstr "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles."
12126
12127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828
12128 msgid "Incorrect password."
12129 msgstr "La contrasenya no és correcta."
12130
12131 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831
12132 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
12133 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
12134
12135 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
12136 #, c-format
12137 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
12138 msgstr "Error desconegut número %d. Açò es pot solucionar entrant al web de Yahoo!"
12139
12140 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888
12141 #, c-format
12142 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
12143 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del compte %s."
12144
12145 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891
12146 msgid "Could not add buddy to server list"
12147 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
12148
12149 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
12150 #, c-format
12151 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
12152 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
12153
12154 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149
12155 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296
12156 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311
12157 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
12158 msgid "Unable to read"
12159 msgstr "No s'ha pogut llegir"
12160
12161 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
12162 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
12163 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
12164 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
12165 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
12166 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
12167 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
12168 msgid "Connection problem"
12169 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
12170
12171 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713
12172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300
12173 msgid "Not at Home"
12174 msgstr "Fora de casa"
12175
12176 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
12177 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303
12178 msgid "Not at Desk"
12179 msgstr "Fora de l'escriptori"
12180
12181 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
12182 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306
12183 msgid "Not in Office"
12184 msgstr "Fora de l'oficina"
12185
12186 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
12187 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
12188 msgid "On Vacation"
12189 msgstr "De vacances"
12190
12191 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
12192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318
12193 msgid "Stepped Out"
12194 msgstr "Ha marxat"
12195
12196 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
12197 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848
12198 msgid "Not on server list"
12199 msgstr "No és a la llista del servidor"
12200
12201 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
12202 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
12203 msgid "Appear Online"
12204 msgstr "Simula estar en línia"
12205
12206 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
12207 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
12208 msgid "Appear Permanently Offline"
12209 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
12210
12211 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
12212 msgid "Presence"
12213 msgstr "Presència"
12214
12215 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930
12216 msgid "Appear Offline"
12217 msgstr "Simula estar fora de línia"
12218
12219 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
12220 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
12221 msgstr "No simules estar permanentment fora de línia"
12222
12223 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
12224 msgid "Join in Chat"
12225 msgstr "Entra a un xat"
12226
12227 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
12228 msgid "Initiate Conference"
12229 msgstr "Inicia una conferència"
12230
12231 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
12232 msgid "Presence Settings"
12233 msgstr "Paràmetres de la presència"
12234
12235 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
12236 msgid "Start Doodling"
12237 msgstr "Comença a dibuixar"
12238
12239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
12240 msgid "Active which ID?"
12241 msgstr "Quin ID voleu activar?"
12242
12243 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068
12244 msgid "Join who in chat?"
12245 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?"
12246
12247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
12248 msgid "Activate ID..."
12249 msgstr "Activa l'ID..."
12250
12251 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
12252 msgid "Join User in Chat..."
12253 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
12254
12255 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626
12256 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
12257 msgstr "join: &lt;sala&gt;: Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
12258
12259 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631
12260 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
12261 msgstr "list: Llista les sales de la xarxa Yahoo"
12262
12263 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635
12264 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
12265 msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un usuari per tal de que vos pare atenció"
12266
12267 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639
12268 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
12269 msgstr "doodle: Fa una sol·licitud a l'usuari per a iniciar una sessió Doodle"
12270
12271 #. *< type
12272 #. *< ui_requirement
12273 #. *< flags
12274 #. *< dependencies
12275 #. *< priority
12276 #. *< id
12277 #. *< name
12278 #. *< version
12279 #. * summary
12280 #. * description
12281 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3732
12282 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3734
12283 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
12284 msgstr "Connector per al protocol Yahoo"
12285
12286 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751
12287 msgid "Yahoo Japan"
12288 msgstr "Yahoo Japó"
12289
12290 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754
12291 msgid "Pager server"
12292 msgstr "Servidor de cercaapersones"
12293
12294 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757
12295 msgid "Japan Pager server"
12296 msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
12297
12298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760
12299 msgid "Pager port"
12300 msgstr "Port per al cercapersones"
12301
12302 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
12303 msgid "File transfer server"
12304 msgstr "Servidor per a la transferència de fitxers"
12305
12306 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
12307 msgid "Japan file transfer server"
12308 msgstr "Servidor per a la transferència de fitxers al Japó"
12309
12310 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769
12311 msgid "File transfer port"
12312 msgstr "Port per a transferència de fitxers"
12313
12314 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
12315 # confondre amb "ubicació" (josep)
12316 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772
12317 msgid "Chat room locale"
12318 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
12319
12320 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775
12321 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
12322 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
12323
12324 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
12325 msgid "Chat room list URL"
12326 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
12327
12328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782
12329 msgid "Yahoo Chat server"
12330 msgstr "Servidor de xat del Yahoo"
12331
12332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3785
12333 msgid "Yahoo Chat port"
12334 msgstr "Port del xat de Yahoo"
12335
12336 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
12337 #. * Doodle session has been made
12338 #.
12339 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
12340 msgid "Sent Doodle request."
12341 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
12342
12343 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
12344 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
12345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
12346 msgid "Unable to establish file descriptor."
12347 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
12348
12349 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
12350 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
12351 msgid "Write Error"
12352 msgstr "Error d'escriptura"
12353
12354 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
12355 #, c-format
12356 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
12357 msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>"
12358
12359 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
12360 msgid "Yahoo! Japan Profile"
12361 msgstr "Perfil Yahoo! japonés"
12362
12363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
12364 msgid "Yahoo! Profile"
12365 msgstr "Perfil Yahoo!"
12366
12367 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
12368 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
12369 msgstr "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan implementats de moment."
12370
12371 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
12372 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
12373 msgstr "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador"
12374
12375 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
12376 msgid "Yahoo! ID"
12377 msgstr "ID de Yahoo!"
12378
12379 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
12380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
12381 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
12382 msgid "Hobbies"
12383 msgstr "Aficions"
12384
12385 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
12386 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
12387 msgid "Latest News"
12388 msgstr "Darreres notícies"
12389
12390 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
12391 msgid "Home Page"
12392 msgstr "Pàgina d'inici"
12393
12394 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
12395 msgid "Cool Link 1"
12396 msgstr "Enllaç interessant 1"
12397
12398 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
12399 msgid "Cool Link 2"
12400 msgstr "Enllaç interessant 2"
12401
12402 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
12403 msgid "Cool Link 3"
12404 msgstr "Enllaç interessant 3"
12405
12406 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
12407 msgid "Last Update"
12408 msgstr "Darrera actualització"
12409
12410 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
12411 #, c-format
12412 msgid "User information for %s unavailable"
12413 msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"
12414
12415 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
12416 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
12417 msgstr "Disculpeu, este perfil deu estar en una llengua que actualment no està implementada."
12418
12419 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
12420 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
12421 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Açò pot ser degut a un problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."
12422
12423 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
12424 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
12425 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
12426
12427 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
12428 msgid "The user's profile is empty."
12429 msgstr "El perfil d'usuari és buit."
12430
12431 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
12432 #, c-format
12433 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
12434 msgstr "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
12435
12436 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
12437 msgid "Invitation Rejected"
12438 msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
12439
12440 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
12441 msgid "Failed to join chat"
12442 msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
12443
12444 #. -6
12445 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
12446 msgid "Unknown room"
12447 msgstr "Sala desconeguda"
12448
12449 #. -15
12450 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
12451 msgid "Maybe the room is full"
12452 msgstr "Pot ser que la sala siga plena"
12453
12454 #. -35
12455 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
12456 msgid "Not available"
12457 msgstr "No disponible"
12458
12459 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
12460 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
12461 msgstr "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns cinc minuts abans d'intentar a tornar a entrar a la sala de xat"
12462
12463 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
12464 #, c-format
12465 msgid "You are now chatting in %s."
12466 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
12467
12468 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
12469 msgid "Failed to join buddy in chat"
12470 msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."
12471
12472 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
12473 msgid "Maybe they're not in a chat?"
12474 msgstr "Potser no estan en cap xat?"
12475
12476 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
12477 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
12478 msgid "Fetching the room list failed."
12479 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
12480
12481 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
12482 msgid "Voices"
12483 msgstr "Veus"
12484
12485 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
12486 msgid "Webcams"
12487 msgstr "Càmeres web"
12488
12489 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
12490 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
12491 msgid "Unable to fetch room list."
12492 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
12493
12494 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
12495 msgid "User Rooms"
12496 msgstr "Sales d'usuari"
12497
12498 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
12499 msgid "Connection problem with the YCHT server."
12500 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."
12501
12502 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
12503 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
12504 msgstr "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció 'Codificació' en l'editor de comptes)"
12505
12506 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
12507 #, c-format
12508 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
12509 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
12510
12511 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734
12512 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
12513 #, c-format
12514 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
12515 msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"
12516
12517 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738
12518 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
12519 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
12520 msgstr "<br>Ocult o no connectat"
12521
12522 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743
12523 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
12524 #, c-format
12525 msgid "<br>At %s since %s"
12526 msgstr "<br>A %s des de %s"
12527
12528 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490
12529 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
12530 msgid "Anyone"
12531 msgstr "Qualsevol"
12532
12533 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
12534 msgid "_Class:"
12535 msgstr "_Classe:"
12536
12537 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
12538 msgid "_Instance:"
12539 msgstr "_Instància:"
12540
12541 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
12542 msgid "_Recipient:"
12543 msgstr "Destinata_ri:"
12544
12545 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
12546 #, c-format
12547 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
12548 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
12549
12550 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
12551 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
12552 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Localitza l'usuari"
12553
12554 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
12555 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
12556 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Localitza l'usuari"
12557
12558 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
12559 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
12560 msgstr "instance &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en esta classe"
12561
12562 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
12563 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
12564 msgstr "inst &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en esta classe"
12565
12566 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
12567 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
12568 msgstr "topic &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en esta classe"
12569
12570 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
12571 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
12572 msgstr "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Entra a un altre xat"
12573
12574 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
12575 msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
12576 msgstr "zi &lt;instància&gt;: Envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
12577
12578 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
12579 msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
12580 msgstr "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,*&gt;"
12581
12582 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
12583 msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
12584 msgstr "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
12585
12586 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
12587 msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
12588 msgstr "zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge a &lt;MISSATGE,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
12589
12590 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
12591 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
12592 msgstr "zc &lt;classe&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
12593
12594 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
12595 msgid "Resubscribe"
12596 msgstr "Dessubscriu"
12597
12598 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
12599 msgid "Retrieve subscriptions from server"
12600 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
12601
12602 #. *< type
12603 #. *< ui_requirement
12604 #. *< flags
12605 #. *< dependencies
12606 #. *< priority
12607 #. *< id
12608 #. *< name
12609 #. *< version
12610 #. * summary
12611 #. * description
12612 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875
12613 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
12614 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
12615 msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
12616
12617 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896
12618 msgid "Use tzc"
12619 msgstr "Utilitza tzc"
12620
12621 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899
12622 msgid "tzc command"
12623 msgstr "ordre tzc"
12624
12625 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
12626 msgid "Export to .anyone"
12627 msgstr "Exporta a .anyone"
12628
12629 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
12630 msgid "Export to .zephyr.subs"
12631 msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
12632
12633 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
12634 msgid "Import from .anyone"
12635 msgstr "Importa de .anyone"
12636
12637 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
12638 msgid "Import from .zephyr.subs"
12639 msgstr "Importa de .zephyr.subs"
12640
12641 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
12642 msgid "Realm"
12643 msgstr "Regne"
12644
12645 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
12646 msgid "Exposure"
12647 msgstr "Exposició"
12648
12649 #: ../src/proxy.c:1217
12650 #: ../src/proxy.c:1273
12651 #: ../src/proxy.c:1321
12652 #: ../src/proxy.c:1348
12653 #, c-format
12654 msgid "Proxy connection error %d"
12655 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d"
12656
12657 #. Forbidden
12658 #: ../src/proxy.c:1337
12659 #, c-format
12660 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
12661 msgstr "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del port %d"
12662
12663 #. *
12664 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
12665 #.
12666 #: ../src/request.h:1354
12667 msgid "_Accept"
12668 msgstr "_Accepta"
12669
12670 #. *
12671 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
12672 #.
12673 #: ../src/savedstatuses.c:44
12674 msgid "I'm not here right now"
12675 msgstr "Ara mateix no sóc ací"
12676
12677 #: ../src/savedstatuses.c:519
12678 msgid "saved statuses"
12679 msgstr "estats alçats"
12680
12681 #: ../src/server.c:227
12682 #, c-format
12683 msgid "%s is now known as %s.\n"
12684 msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
12685
12686 #: ../src/server.c:681
12687 #, c-format
12688 msgid ""
12689 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
12690 "%s"
12691 msgstr ""
12692 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
12693 "%s"
12694
12695 #: ../src/server.c:686
12696 #, c-format
12697 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
12698 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
12699
12700 #: ../src/server.c:690
12701 msgid "Accept chat invitation?"
12702 msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?"
12703
12704 #: ../src/status.c:153
12705 msgid "Unset"
12706 msgstr "Sense especificar"
12707
12708 #: ../src/status.c:156
12709 msgid "Unavailable"
12710 msgstr "No disponible"
12711
12712 #: ../src/status.c:160
12713 msgid "Mobile"
12714 msgstr "Mòbil"
12715
12716 #: ../src/status.c:622
12717 #, c-format
12718 msgid "%s changed status from %s to %s"
12719 msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"
12720
12721 #: ../src/status.c:632
12722 #, c-format
12723 msgid "%s is now %s"
12724 msgstr "%s es ara %s"
12725
12726 #: ../src/status.c:637
12727 #, c-format
12728 msgid "%s is no longer %s"
12729 msgstr "%s ja no és %s"
12730
12731 #: ../src/status.c:1311
12732 #, c-format
12733 msgid "%s became idle"
12734 msgstr "%s ha passat a inactiu"
12735
12736 #: ../src/status.c:1328
12737 #, c-format
12738 msgid "%s became unidle"
12739 msgstr "%s ja no és inactiu"
12740
12741 #: ../src/status.c:1394
12742 #, c-format
12743 msgid "+++ %s became idle"
12744 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
12745
12746 #: ../src/status.c:1396
12747 #, c-format
12748 msgid "+++ %s became unidle"
12749 msgstr "+++ %s ja no és inactiu"
12750
12751 #: ../src/util.c:679
12752 #, c-format
12753 msgid "%x %X"
12754 msgstr "%x %X"
12755
12756 #: ../src/util.c:2453
12757 #, c-format
12758 msgid "Error Reading %s"
12759 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
12760
12761 #: ../src/util.c:2454
12762 #, c-format
12763 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
12764 msgstr "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha canviat el nom del fitxer per %s~."
12765
12766 #: ../src/util.c:2903
12767 msgid "Calculating..."
12768 msgstr "S'està calculant..."
12769
12770 #: ../src/util.c:2906
12771 msgid "Unknown."
12772 msgstr "Desconegut."
12773
12774 #: ../src/util.c:2932
12775 #, c-format
12776 msgid "%d second"
12777 msgid_plural "%d seconds"
12778 msgstr[0] "%d segon"
12779 msgstr[1] "%d segons"
12780
12781 #: ../src/util.c:2944
12782 #, c-format
12783 msgid "%d day"
12784 msgid_plural "%d days"
12785 msgstr[0] "%d dia"
12786 msgstr[1] "%d dies"
12787
12788 #: ../src/util.c:2952
12789 #, c-format
12790 msgid "%s, %d hour"
12791 msgid_plural "%s, %d hours"
12792 msgstr[0] "%s, %d hora"
12793 msgstr[1] "%s, %d hores"
12794
12795 #: ../src/util.c:2958
12796 #, c-format
12797 msgid "%d hour"
12798 msgid_plural "%d hours"
12799 msgstr[0] "%d hora"
12800 msgstr[1] "%d hores"
12801
12802 #: ../src/util.c:2966
12803 #, c-format
12804 msgid "%s, %d minute"
12805 msgid_plural "%s, %d minutes"
12806 msgstr[0] "%s, %d minut"
12807 msgstr[1] "%s, %d minuts"
12808
12809 #: ../src/util.c:2972
12810 #, c-format
12811 msgid "%d minute"
12812 msgid_plural "%d minutes"
12813 msgstr[0] "%d minut"
12814 msgstr[1] "%d minuts"
12815
12816 #: ../src/util.c:3439
12817 msgid "g003: Error opening connection.\n"
12818 msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"
12819
12820 #~ msgid "%s logged out."
12821 #~ msgstr "%s ha sortit."
12822 #~ msgid "Screen Name:"
12823 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
12824 #~ msgid "Background color name"
12825 #~ msgstr "Nom del color de fons"
12826 #~ msgid "Background color as a string"
12827 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena"
12828 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
12829 #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor"
12830 #~ msgid "Background set"
12831 #~ msgstr "Estableix el color de fons"
12832 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
12833 #~ msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de fons"
12834 #~ msgid "ComboBox model"
12835 #~ msgstr "Model del quadre combinat"
12836 #~ msgid "The model for the combo box"
12837 #~ msgstr "El model per al quadre combinat"
12838 #~ msgid "Wrap width"
12839 #~ msgstr "Ajusta l'amplada"
12840 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
12841 #~ msgstr "Ajusta l'amplada per a donar format als elements en una graella"
12842 #~ msgid "Row span column"
12843 #~ msgstr "Columna de distància de les files"
12844 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
12845 #~ msgstr ""
12846 #~ "Columna de model d'arbre que conté les els valors de distància de les "
12847 #~ "files"
12848 #~ msgid "Column span column"
12849 #~ msgstr "Columna de distància de les columnes"
12850 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
12851 #~ msgstr ""
12852 #~ "Columna de model d'arbre que conté les els valors de distància de les "
12853 #~ "columnes"
12854 #~ msgid "Active item"
12855 #~ msgstr "Element actiu"
12856 #~ msgid "The item which is currently active"
12857 #~ msgstr "L'element que és actualment actiu"
12858 #~ msgid "Appears as list"
12859 #~ msgstr "Apareix com una llista"
12860 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
12861 #~ msgstr ""
12862 #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
12863 #~ msgid "me is using Gaim v%s."
12864 #~ msgstr "me fa servir el Gaim v%s."
12865 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
12866 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"
12867 #~ msgid "Email"
12868 #~ msgstr "Adreça electrònica"
12869 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
12870 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"
12871 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
12872 #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabe."
12873 #~ msgid "Realname"
12874 #~ msgstr "Nom real"
12875 #~ msgid "Email Address"
12876 #~ msgstr "Adreça de correu electrònic"
12877 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
12878 #~ msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s"
12879 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
12880 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"
12881 #~ msgid "Direct IM with %s established"
12882 #~ msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s"
12883 #~ msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
12884 #~ msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa."
12885 #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
12886 #~ msgstr "S'està demanant a %s que es vos connecte a %s:%hu per a MI directa."
12887 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
12888 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"
12889 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
12890 #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."
12891 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
12892 #~ msgstr "El xat no és actualment disponible"
12893 #~ msgid "Unable to login to AIM"
12894 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM"
12895 #~ msgid "Attempting connection redirect..."
12896 #~ msgstr "S'està intentant redireccionar la connecció..."
12897 #~ msgid ""
12898 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
12899 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
12900 #~ "Account->Advanced."
12901 #~ msgstr ""
12902 #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
12903 #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
12904 #~ "fitxer a\n"
12905 #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."
12906 #~ msgid "Unable to create new connection."
12907 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió."
12908 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
12909 #~ msgstr ""
12910 #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
12911 #~ "fitxers."
12912 #~ msgid ""
12913 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
12914 #~ msgstr ""
12915 #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
12916 #~ "intermediari AOL present."
12917 #~ msgid "Internal Error"
12918 #~ msgstr "Error intern"
12919 #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
12920 #~ msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
12921 #~ msgid ""
12922 #~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
12923 #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
12924 #~ "may be considered a privacy risk."
12925 #~ msgstr ""
12926 #~ "Es requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
12927 #~ "necessari per a poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà "
12928 #~ "la vostra adreça IP, açò es pot considerar un risc de privadesa."
12929 #~ msgid "Auth host"
12930 #~ msgstr "Ordinador d'autorització"
12931 #~ msgid "Auth port"
12932 #~ msgstr "Port d'autorització"
12933 #~ msgid "EMail"
12934 #~ msgstr "Adreça electrònica"
12935 #~ msgid "Re-type Passphrase"
12936 #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"
12937 #~ msgid "TOC host"
12938 #~ msgstr "Servidor TOC"
12939 #~ msgid "TOC port"
12940 #~ msgstr "Port TOC"
12941 #~ msgid "Pager host"
12942 #~ msgstr "Ordinador del cercapersones"
12943 #~ msgid "YCHT host"
12944 #~ msgstr "Ordinador YCHT"
12945 #~ msgid "YCHT port"
12946 #~ msgstr "Port YCHT"
12947 #~ msgid "%s signed on"
12948 #~ msgstr "%s s'ha connectat"
12949 #~ msgid "%s came back"
12950 #~ msgstr "%s ha tornat"
12951 #~ msgid "%s signed off"
12952 #~ msgstr "%s se n'ha anat"
12953 #~ msgid "%s went away"
12954 #~ msgstr "%s ha passat a absent"
12955 #~ msgid "Start _Voice Chat"
12956 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"
12957 #~ msgid "Call ended."
12958 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."
12959 #~ msgid "Calling %s"
12960 #~ msgstr "S'està trucant a %s"
12961 #~ msgid "End Call"
12962 #~ msgstr "Finalitza la trucada"
12963 #~ msgid "Receiving call from %s"
12964 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"
12965 #~ msgid "Reject Call"
12966 #~ msgstr "Rebutja la trucada"
12967 #~ msgid "Connected to %s"
12968 #~ msgstr "S'ha connectat a %s"
12969 #~ msgid "_Mute"
12970 #~ msgstr "_Silencia"
12971 #~ msgid "e-Mail"
12972 #~ msgstr "Correu electrònic"
12973 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
12974 #~ msgstr ""
12975 #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
12976 #~ "funcionar)"
12977 #~ msgid "New Status..."
12978 #~ msgstr "Nou estat..."
12979 #~ msgid "Saved Status..."
12980 #~ msgstr "Estat alçat..."
12981 #~ msgid "Conversation in %s on %s"
12982 #~ msgstr "Converses a %s a %s"
12983 #~ msgid "contactinfo.php.\n"
12984 #~ msgstr "contactinfo.php.\n"
12985 #~ msgid "Custom Status..."
12986 #~ msgstr "Estat personalitzat..."
12987 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
12988 #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"
12989 #~ msgid "(+%d more)"
12990 #~ msgstr "(i %d més)"
12991 #~ msgid " left the room (%s)."
12992 #~ msgstr " ha eixit de la sala (%s)."
12993 #~ msgid "Offline "
12994 #~ msgstr "Fora de línia "
12995 #~ msgid "Default"
12996 #~ msgstr "Predeterminat"
12997 #~ msgid "Pounce Action"
12998 #~ msgstr "Acció a emprendre"
12999 #~ msgid "Idle time _reporting:"
13000 #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"
13001 #~ msgid "Account usage"
13002 #~ msgstr "Utilització dels comptes"
13003 #~ msgid "Mouse movement"
13004 #~ msgstr "Moviment del ratolí"
13005 #~ msgid "Custom..."
13006 #~ msgstr "Personalitzat..."
13007 #~ msgid "_Warn"
13008 #~ msgstr "_Avisa"
13009 #~ msgid "Away Message"
13010 #~ msgstr "Missatge d'absència"
13011 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
13012 #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"
13013 #~ msgid "Admin Alert"
13014 #~ msgstr "Alerta d'administració"
13015 #~ msgid ""
13016 #~ "\n"
13017 #~ "<b>Status</b>: %s"
13018 #~ msgstr ""
13019 #~ "\n"
13020 #~ "<b>Estat</b>: %s"
13021 #~ msgid ""
13022 #~ "\n"
13023 #~ "<b>Message</b>: %s"
13024 #~ msgstr ""
13025 #~ "\n"
13026 #~ "<b>Missatge</b>: %s"
13027 #~ msgid "Active"
13028 #~ msgstr "Actiu"
13029 #~ msgid "NotesBuddy encoding"
13030 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"
13031 #~ msgid "Error Message Suppression"
13032 #~ msgstr "Supressió de missatges d'error"
13033 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
13034 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"
13035 #~ msgid "Hide Login Errors"
13036 #~ msgstr "Oculta els errors en entrar"
13037 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
13038 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"
13039 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
13040 #~ msgstr "Això vos tornarà a connectar si vos fan fora."
13041 #~ msgid "Use last matching buddy"
13042 #~ msgstr "Utilitza el darrer amic que concordi amb la cerca"
13043 #~ msgid ""
13044 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
13045 #~ "the contact.\n"
13046 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
13047 #~ "used to be\n"
13048 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
13049 #~ msgstr ""
13050 #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
13051 #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
13052 #~ "servir\n"
13053 #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
13054 #~ "desconnectat."
13055 #~ msgid "Gaim - Signed off"
13056 #~ msgstr "Gaim - Desconnectat"
13057 #~ msgid "Gaim - Away"
13058 #~ msgstr "Gaim - Absent"
13059 #~ msgid "Join A Chat..."
13060 #~ msgstr "Entra a un xat..."
13061 #~ msgid ""
13062 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
13063 #~ "conversation into the current conversation.\n"
13064 #~ "\n"
13065 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
13066 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
13067 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
13068 #~ msgstr ""
13069 #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
13070 #~ "conversa\n"
13071 #~ "a la conversa actual.\n"
13072 #~ "\n"
13073 #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
13074 #~ "pot\n"
13075 #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
13076 #~ "\n"
13077 #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
13078 #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
13079 #~ msgid ""
13080 #~ "\n"
13081 #~ "\n"
13082 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
13083 #~ msgstr ""
13084 #~ "\n"
13085 #~ "\n"
13086 #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"
13087 #~ msgid "_Alias Buddy..."
13088 #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."
13089 #~ msgid "Alias Contact..."
13090 #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."
13091 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
13092 #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"
13093 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
13094 #~ msgstr "/Eines/_Comptes"
13095 #~ msgid "Idle "
13096 #~ msgstr "Inactiu "
13097 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
13098 #~ msgstr "/Eines/Accions del compte"
13099 #~ msgid "Active Developers"
13100 #~ msgstr "Desenvolupadors actius"
13101 #~ msgid "_Keep the dialog open"
13102 #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"
13103 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
13104 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
13105 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
13106 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
13107 #~ msgid ""
13108 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
13109 #~ "\n"
13110 #~ "%s%s%s%s"
13111 #~ msgstr ""
13112 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
13113 #~ "\n"
13114 #~ "%s%s%s%s"
13115 #~ msgid "A_way"
13116 #~ msgstr "_Absent"
13117 #~ msgid "_Idle"
13118 #~ msgstr "_Inactiu"
13119 #~ msgid "Retur_n from idle"
13120 #~ msgstr "Tor_na a estar actiu"
13121 #~ msgid "Bro_wse..."
13122 #~ msgstr "Na_vega..."
13123 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
13124 #~ msgstr "_Alça este avís després de l'activació"
13125 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
13126 #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"
13127 #~ msgid "_Queue new messages when away"
13128 #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan siga absent"
13129 #~ msgid "Could't open file"
13130 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
13131 #~ msgid "Change password"
13132 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
13133 #~ msgid "Jabber ID"
13134 #~ msgstr "ID per al Jabber"
13135 #~ msgid "Hidden"
13136 #~ msgstr "Ocult"
13137 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
13138 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."
13139 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
13140 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."
13141 #~ msgid ""
13142 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
13143 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
13144 #~ "again when you are fully connected."
13145 #~ msgstr ""
13146 #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
13147 #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
13148 #~ "intenteu canviar-lo una vegada haja finalitzat el procés de connexió."
13149 #~ msgid "Hide IP address"
13150 #~ msgstr "Ocula l'adreça IP"
13151 #~ msgid "Web aware"
13152 #~ msgstr "Conscient de la web"
13153 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
13154 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"
13155 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
13156 #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"
13157 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
13158 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"
13159