Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/ca@valencia.po @ 31500:82f1e6a70b11
intltool-update all the translations, as we should do occasionally.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 19 Dec 2010 18:37:10 +0000 |
parents | 52d9f591585e |
children | 58799e44a5ef |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
31499:67d931d2a4f3 | 31500:82f1e6a70b11 |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2010-10-21 00:11-0400\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:33-0500\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 08:46+0200\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 08:46+0200\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "Language: ca\n" | 40 "Language: ca\n" |
41 "MIME-Version: 1.0\n" | 41 "MIME-Version: 1.0\n" |
4892 msgstr "Vos han fet fora (%s)" | 4892 msgstr "Vos han fet fora (%s)" |
4893 | 4893 |
4894 msgid "Unknown Error in presence" | 4894 msgid "Unknown Error in presence" |
4895 msgstr "Error desconegut en la presència" | 4895 msgstr "Error desconegut en la presència" |
4896 | 4896 |
4897 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4898 msgstr "S'ha produït un error en el flux de transferència de dades en banda\n" | |
4899 | |
4900 msgid "Transfer was closed." | |
4901 msgstr "La transferència s'ha tancat." | |
4902 | |
4903 msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
4904 msgstr "No s'ha pogut obrir el fluxe de transferència de dades en banda" | |
4905 | |
4906 #, c-format | 4897 #, c-format |
4907 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4898 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4908 msgstr "" | 4899 msgstr "" |
4909 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " | 4900 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " |
4910 "transferència de fitxers" | 4901 "transferència de fitxers" |
5220 msgstr "Error en afegir un amic" | 5211 msgstr "Error en afegir un amic" |
5221 | 5212 |
5222 msgid "The username specified does not exist." | 5213 msgid "The username specified does not exist." |
5223 msgstr "El nom d'usuari especificat no existeix." | 5214 msgstr "El nom d'usuari especificat no existeix." |
5224 | 5215 |
5216 msgid "Unable to parse message" | |
5217 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" | |
5218 | |
5219 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | |
5220 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)" | |
5221 | |
5222 msgid "Invalid email address" | |
5223 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" | |
5224 | |
5225 msgid "User does not exist" | |
5226 msgstr "L'usuari no existeix." | |
5227 | |
5228 msgid "Fully qualified domain name missing" | |
5229 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat" | |
5230 | |
5231 msgid "Already logged in" | |
5232 msgstr "Ja esteu connectat" | |
5233 | |
5234 msgid "Invalid username" | |
5235 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | |
5236 | |
5237 msgid "Invalid friendly name" | |
5238 msgstr "El nom amistós no és vàlid" | |
5239 | |
5240 msgid "List full" | |
5241 msgstr "Llista plena" | |
5242 | |
5243 msgid "Already there" | |
5244 msgstr "Ja hi és" | |
5245 | |
5246 msgid "Not on list" | |
5247 msgstr "No és a la llista" | |
5248 | |
5249 msgid "User is offline" | |
5250 msgstr "L'usuari està fora de línia" | |
5251 | |
5252 msgid "Already in the mode" | |
5253 msgstr "Ja esteu en este mode" | |
5254 | |
5255 msgid "Already in opposite list" | |
5256 msgstr "Ja és a la llista contrària" | |
5257 | |
5258 msgid "Too many groups" | |
5259 msgstr "Massa grups" | |
5260 | |
5261 msgid "Invalid group" | |
5262 msgstr "El nom del grup no és vàlid" | |
5263 | |
5264 msgid "User not in group" | |
5265 msgstr "L'usuari no és al grup" | |
5266 | |
5267 msgid "Group name too long" | |
5268 msgstr "El nom del grup és massa llarg" | |
5269 | |
5270 msgid "Cannot remove group zero" | |
5271 msgstr "No es pot suprimir el grup zero" | |
5272 | |
5273 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | |
5274 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix" | |
5275 | |
5276 msgid "Switchboard failed" | |
5277 msgstr "Ha fallat el Switchboard" | |
5278 | |
5279 msgid "Notify transfer failed" | |
5280 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" | |
5281 | |
5282 msgid "Required fields missing" | |
5283 msgstr "Falten camps obligatoris" | |
5284 | |
5285 msgid "Too many hits to a FND" | |
5286 msgstr "Massa coincidències per un FND" | |
5287 | |
5288 msgid "Not logged in" | |
5289 msgstr "No està connectat" | |
5290 | |
5291 msgid "Service temporarily unavailable" | |
5292 msgstr "El servei està temporalment fora de servei" | |
5293 | |
5294 msgid "Database server error" | |
5295 msgstr "Error del servidor de bases de dades" | |
5296 | |
5297 msgid "Command disabled" | |
5298 msgstr "S'ha inhabilitat l'orde" | |
5299 | |
5300 msgid "File operation error" | |
5301 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" | |
5302 | |
5303 msgid "Memory allocation error" | |
5304 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" | |
5305 | |
5306 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
5307 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" | |
5308 | |
5309 msgid "Server busy" | |
5310 msgstr "El servidor està ocupat" | |
5311 | |
5312 msgid "Server unavailable" | |
5313 msgstr "El servidor no està disponible" | |
5314 | |
5315 msgid "Peer notification server down" | |
5316 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" | |
5317 | |
5318 msgid "Database connect error" | |
5319 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" | |
5320 | |
5321 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
5322 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" | |
5323 | |
5324 msgid "Error creating connection" | |
5325 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" | |
5326 | |
5327 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
5328 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" | |
5329 | |
5330 msgid "Unable to write" | |
5331 msgstr "No és possible escriure" | |
5332 | |
5333 msgid "Session overload" | |
5334 msgstr "La sessió està sobrecarregada" | |
5335 | |
5336 msgid "User is too active" | |
5337 msgstr "L'usuari està massa actiu" | |
5338 | |
5339 msgid "Too many sessions" | |
5340 msgstr "Massa sessions" | |
5341 | |
5342 msgid "Passport not verified" | |
5343 msgstr "El passaport no està verificat" | |
5344 | |
5345 msgid "Bad friend file" | |
5346 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" | |
5347 | |
5348 msgid "Not expected" | |
5349 msgstr "Inesperat" | |
5350 | |
5351 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | |
5352 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" | |
5353 | |
5354 msgid "Server too busy" | |
5355 msgstr "El servidor està massa ocupat" | |
5356 | |
5357 msgid "Authentication failed" | |
5358 msgstr "Ha fallat l'autenticació" | |
5359 | |
5360 msgid "Not allowed when offline" | |
5361 msgstr "No està permés mentre estigueu fora de línia" | |
5362 | |
5363 msgid "Not accepting new users" | |
5364 msgstr "No s'accepten usuaris nous" | |
5365 | |
5366 msgid "Kids Passport without parental consent" | |
5367 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" | |
5368 | |
5369 msgid "Passport account not yet verified" | |
5370 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" | |
5371 | |
5372 msgid "Passport account suspended" | |
5373 msgstr "El compte de passaport s'ha suspès" | |
5374 | |
5375 msgid "Bad ticket" | |
5376 msgstr "Tiquet incorrecte" | |
5377 | |
5378 #, c-format | |
5379 msgid "Unknown Error Code %d" | |
5380 msgstr "Codi d'error desconegut %d" | |
5381 | |
5382 #, c-format | |
5383 msgid "MSN Error: %s\n" | |
5384 msgstr "Error d'MSN: %s\n" | |
5385 | |
5225 #, c-format | 5386 #, c-format |
5226 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 5387 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
5227 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" | 5388 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" |
5228 | 5389 |
5229 #, c-format | 5390 #, c-format |
5239 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | 5400 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " |
5240 "to be added?" | 5401 "to be added?" |
5241 msgstr "" | 5402 msgstr "" |
5242 "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?" | 5403 "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?" |
5243 | 5404 |
5244 msgid "Unable to parse message" | |
5245 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" | |
5246 | |
5247 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | |
5248 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)" | |
5249 | |
5250 msgid "Invalid email address" | |
5251 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" | |
5252 | |
5253 msgid "User does not exist" | |
5254 msgstr "L'usuari no existeix." | |
5255 | |
5256 msgid "Fully qualified domain name missing" | |
5257 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat" | |
5258 | |
5259 msgid "Already logged in" | |
5260 msgstr "Ja esteu connectat" | |
5261 | |
5262 msgid "Invalid username" | |
5263 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | |
5264 | |
5265 msgid "Invalid friendly name" | |
5266 msgstr "El nom amistós no és vàlid" | |
5267 | |
5268 msgid "List full" | |
5269 msgstr "Llista plena" | |
5270 | |
5271 msgid "Already there" | |
5272 msgstr "Ja hi és" | |
5273 | |
5274 msgid "Not on list" | |
5275 msgstr "No és a la llista" | |
5276 | |
5277 msgid "User is offline" | |
5278 msgstr "L'usuari està fora de línia" | |
5279 | |
5280 msgid "Already in the mode" | |
5281 msgstr "Ja esteu en este mode" | |
5282 | |
5283 msgid "Already in opposite list" | |
5284 msgstr "Ja és a la llista contrària" | |
5285 | |
5286 msgid "Too many groups" | |
5287 msgstr "Massa grups" | |
5288 | |
5289 msgid "Invalid group" | |
5290 msgstr "El nom del grup no és vàlid" | |
5291 | |
5292 msgid "User not in group" | |
5293 msgstr "L'usuari no és al grup" | |
5294 | |
5295 msgid "Group name too long" | |
5296 msgstr "El nom del grup és massa llarg" | |
5297 | |
5298 msgid "Cannot remove group zero" | |
5299 msgstr "No es pot suprimir el grup zero" | |
5300 | |
5301 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | |
5302 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix" | |
5303 | |
5304 msgid "Switchboard failed" | |
5305 msgstr "Ha fallat el Switchboard" | |
5306 | |
5307 msgid "Notify transfer failed" | |
5308 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" | |
5309 | |
5310 msgid "Required fields missing" | |
5311 msgstr "Falten camps obligatoris" | |
5312 | |
5313 msgid "Too many hits to a FND" | |
5314 msgstr "Massa coincidències per un FND" | |
5315 | |
5316 msgid "Not logged in" | |
5317 msgstr "No està connectat" | |
5318 | |
5319 msgid "Service temporarily unavailable" | |
5320 msgstr "El servei està temporalment fora de servei" | |
5321 | |
5322 msgid "Database server error" | |
5323 msgstr "Error del servidor de bases de dades" | |
5324 | |
5325 msgid "Command disabled" | |
5326 msgstr "S'ha inhabilitat l'orde" | |
5327 | |
5328 msgid "File operation error" | |
5329 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" | |
5330 | |
5331 msgid "Memory allocation error" | |
5332 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" | |
5333 | |
5334 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
5335 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" | |
5336 | |
5337 msgid "Server busy" | |
5338 msgstr "El servidor està ocupat" | |
5339 | |
5340 msgid "Server unavailable" | |
5341 msgstr "El servidor no està disponible" | |
5342 | |
5343 msgid "Peer notification server down" | |
5344 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" | |
5345 | |
5346 msgid "Database connect error" | |
5347 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" | |
5348 | |
5349 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
5350 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" | |
5351 | |
5352 msgid "Error creating connection" | |
5353 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" | |
5354 | |
5355 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
5356 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" | |
5357 | |
5358 msgid "Unable to write" | |
5359 msgstr "No és possible escriure" | |
5360 | |
5361 msgid "Session overload" | |
5362 msgstr "La sessió està sobrecarregada" | |
5363 | |
5364 msgid "User is too active" | |
5365 msgstr "L'usuari està massa actiu" | |
5366 | |
5367 msgid "Too many sessions" | |
5368 msgstr "Massa sessions" | |
5369 | |
5370 msgid "Passport not verified" | |
5371 msgstr "El passaport no està verificat" | |
5372 | |
5373 msgid "Bad friend file" | |
5374 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" | |
5375 | |
5376 msgid "Not expected" | |
5377 msgstr "Inesperat" | |
5378 | |
5379 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | |
5380 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" | |
5381 | |
5382 msgid "Server too busy" | |
5383 msgstr "El servidor està massa ocupat" | |
5384 | |
5385 msgid "Authentication failed" | |
5386 msgstr "Ha fallat l'autenticació" | |
5387 | |
5388 msgid "Not allowed when offline" | |
5389 msgstr "No està permés mentre estigueu fora de línia" | |
5390 | |
5391 msgid "Not accepting new users" | |
5392 msgstr "No s'accepten usuaris nous" | |
5393 | |
5394 msgid "Kids Passport without parental consent" | |
5395 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" | |
5396 | |
5397 msgid "Passport account not yet verified" | |
5398 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" | |
5399 | |
5400 msgid "Passport account suspended" | |
5401 msgstr "El compte de passaport s'ha suspès" | |
5402 | |
5403 msgid "Bad ticket" | |
5404 msgstr "Tiquet incorrecte" | |
5405 | |
5406 #, c-format | |
5407 msgid "Unknown Error Code %d" | |
5408 msgstr "Codi d'error desconegut %d" | |
5409 | |
5410 #, c-format | |
5411 msgid "MSN Error: %s\n" | |
5412 msgstr "Error d'MSN: %s\n" | |
5413 | |
5414 msgid "Other Contacts" | 5405 msgid "Other Contacts" |
5415 msgstr "Altres contactes" | 5406 msgstr "Altres contactes" |
5416 | 5407 |
5417 msgid "Non-IM Contacts" | 5408 msgid "Non-IM Contacts" |
5418 msgstr "Contactes que no són de MI" | 5409 msgstr "Contactes que no són de MI" |
5462 | 5453 |
5463 #, c-format | 5454 #, c-format |
5464 msgid "Set friendly name for %s." | 5455 msgid "Set friendly name for %s." |
5465 msgstr "Establiu el nom amistós de %s." | 5456 msgstr "Establiu el nom amistós de %s." |
5466 | 5457 |
5467 msgid "Set your friendly name." | 5458 #, fuzzy |
5468 msgstr "Establiu el vostre nom amistós." | 5459 msgid "Set Friendly Name" |
5460 msgstr "Estableix el nom amistós..." | |
5469 | 5461 |
5470 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5462 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5471 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." | 5463 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." |
5472 | 5464 |
5465 #, fuzzy | |
5466 msgid "This Location" | |
5467 msgstr "Ubicació de l'usuari" | |
5468 | |
5469 #, fuzzy | |
5470 msgid "This is the name that identifies this location" | |
5471 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." | |
5472 | |
5473 #, fuzzy | |
5474 msgid "Other Locations" | |
5475 msgstr "Ubicació de l'usuari" | |
5476 | |
5477 #, fuzzy | |
5478 msgid "You can sign out from other locations here" | |
5479 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc" | |
5480 | |
5481 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the | |
5482 #. following string will show up with a trailing colon. This should | |
5483 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating | |
5484 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, | |
5485 #. or by never automatically adding the colon and requiring that | |
5486 #. callers add the colon themselves. | |
5487 #, fuzzy | |
5488 msgid "You are not signed in from any other locations." | |
5489 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc" | |
5490 | |
5491 # FIXME: entrades/registres? | |
5492 #, fuzzy | |
5493 msgid "Allow multiple logins?" | |
5494 msgstr "Permet diverses instàncies" | |
5495 | |
5496 msgid "" | |
5497 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " | |
5498 "simultaneously?" | |
5499 msgstr "" | |
5500 | |
5501 msgid "Allow" | |
5502 msgstr "Permet" | |
5503 | |
5504 msgid "Disallow" | |
5505 msgstr "Denega" | |
5506 | |
5473 msgid "Set your home phone number." | 5507 msgid "Set your home phone number." |
5474 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." | 5508 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." |
5475 | 5509 |
5476 msgid "Set your work phone number." | 5510 msgid "Set your work phone number." |
5477 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena." | 5511 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena." |
5487 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | 5521 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" |
5488 msgstr "" | 5522 msgstr "" |
5489 "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de " | 5523 "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de " |
5490 "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" | 5524 "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" |
5491 | 5525 |
5492 msgid "Allow" | |
5493 msgstr "Permet" | |
5494 | |
5495 msgid "Disallow" | |
5496 msgstr "Denega" | |
5497 | |
5498 #, c-format | 5526 #, c-format |
5499 msgid "Blocked Text for %s" | 5527 msgid "Blocked Text for %s" |
5500 msgstr "Text blocat de %s" | 5528 msgstr "Text blocat de %s" |
5501 | 5529 |
5502 msgid "No text is blocked for this account." | 5530 msgid "No text is blocked for this account." |
5553 msgstr "Títol oficial" | 5581 msgstr "Títol oficial" |
5554 | 5582 |
5555 msgid "Set Friendly Name..." | 5583 msgid "Set Friendly Name..." |
5556 msgstr "Estableix el nom amistós..." | 5584 msgstr "Estableix el nom amistós..." |
5557 | 5585 |
5586 #, fuzzy | |
5587 msgid "View Locations..." | |
5588 msgstr "Escolliu una ubicació..." | |
5589 | |
5558 msgid "Set Home Phone Number..." | 5590 msgid "Set Home Phone Number..." |
5559 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." | 5591 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." |
5560 | 5592 |
5561 msgid "Set Work Phone Number..." | 5593 msgid "Set Work Phone Number..." |
5562 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..." | 5594 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..." |
5564 msgid "Set Mobile Phone Number..." | 5596 msgid "Set Mobile Phone Number..." |
5565 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." | 5597 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." |
5566 | 5598 |
5567 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | 5599 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." |
5568 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." | 5600 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." |
5601 | |
5602 #, fuzzy | |
5603 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." | |
5604 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." | |
5569 | 5605 |
5570 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | 5606 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." |
5571 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." | 5607 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." |
5572 | 5608 |
5573 msgid "View Blocked Text..." | 5609 msgid "View Blocked Text..." |
5781 msgid "Show custom smileys" | 5817 msgid "Show custom smileys" |
5782 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" | 5818 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" |
5783 | 5819 |
5784 msgid "Allow direct connections" | 5820 msgid "Allow direct connections" |
5785 msgstr "Permet connexions directes" | 5821 msgstr "Permet connexions directes" |
5822 | |
5823 msgid "Allow connecting from multiple locations" | |
5824 msgstr "" | |
5786 | 5825 |
5787 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5826 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5788 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció" | 5827 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció" |
5789 | 5828 |
5790 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5829 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
6984 msgstr "" | 7023 msgstr "" |
6985 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " | 7024 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " |
6986 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 7025 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " |
6987 "encara més temps." | 7026 "encara més temps." |
6988 | 7027 |
7028 msgid "" | |
7029 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " | |
7030 "doesn't support it." | |
7031 msgstr "" | |
7032 | |
6989 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 7033 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6990 #. error message. | 7034 #. error message. |
6991 #, c-format | 7035 #, c-format |
6992 msgid "Error requesting %s: %s" | 7036 msgid "Error requesting %s: %s" |
6993 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s" | 7037 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s" |
6994 | 7038 |
7039 #, fuzzy | |
7040 msgid "The server returned an empty response" | |
7041 msgstr "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta buida." | |
7042 | |
6995 msgid "" | 7043 msgid "" |
6996 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | 7044 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " |
6997 "client does not currently support CAPTCHAs." | 7045 "client does not currently support CAPTCHAs." |
6998 msgstr "" | 7046 msgstr "" |
6999 "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però este " | 7047 "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però este " |
7000 "client encara no permet l'ús de CAPTCHA." | 7048 "client encara no permet l'ús de CAPTCHA." |
7001 | 7049 |
7002 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 7050 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
7003 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací" | 7051 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací" |
7004 | |
7005 #, c-format | |
7006 msgid "Error requesting %s" | |
7007 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s" | |
7008 | 7052 |
7009 msgid "" | 7053 msgid "" |
7010 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7054 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7011 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7055 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7012 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7056 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7297 msgstr "" | 7341 msgstr "" |
7298 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms " | 7342 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms " |
7299 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " | 7343 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " |
7300 "contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." | 7344 "contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." |
7301 | 7345 |
7346 msgid "" | |
7347 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " | |
7348 "supported by your system." | |
7349 msgstr "" | |
7350 | |
7302 #, c-format | 7351 #, c-format |
7303 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 7352 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
7304 msgstr "" | 7353 msgstr "" |
7305 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " | 7354 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " |
7306 "actualitzacions a %s." | 7355 "actualitzacions a %s." |
7827 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" | 7876 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" |
7828 | 7877 |
7829 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7878 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7830 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." | 7879 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." |
7831 | 7880 |
7881 #, fuzzy | |
7882 msgid "Don't use encryption" | |
7883 msgstr "Requereix autorització" | |
7884 | |
7832 msgid "Use clientLogin" | 7885 msgid "Use clientLogin" |
7833 msgstr "Empra clientLogin" | 7886 msgstr "Empra clientLogin" |
7834 | 7887 |
7835 msgid "" | 7888 msgid "" |
7836 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7889 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
8027 | 8080 |
8028 msgid "Personal Web Page" | 8081 msgid "Personal Web Page" |
8029 msgstr "Pàgina web personal" | 8082 msgstr "Pàgina web personal" |
8030 | 8083 |
8031 #. aim_userinfo_t | 8084 #. aim_userinfo_t |
8032 #. strip_html_tags | 8085 #. use_html_status |
8033 msgid "Additional Information" | 8086 msgid "Additional Information" |
8034 msgstr "Informació addicional" | 8087 msgstr "Informació addicional" |
8035 | 8088 |
8036 msgid "Zip Code" | 8089 msgid "Zip Code" |
8037 msgstr "Codi postal" | 8090 msgstr "Codi postal" |
8055 msgstr "Membre des de" | 8108 msgstr "Membre des de" |
8056 | 8109 |
8057 msgid "Capabilities" | 8110 msgid "Capabilities" |
8058 msgstr "Capacitats" | 8111 msgstr "Capacitats" |
8059 | 8112 |
8060 #. 4 separate strings are needed in order to ease translators' job | 8113 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
8114 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to | |
8115 #. Invisible. | |
8061 msgid "Appear Online" | 8116 msgid "Appear Online" |
8062 msgstr "Simula estar en línia" | 8117 msgstr "Simula estar en línia" |
8063 | 8118 |
8119 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8120 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to | |
8121 #. Invisible (this is the default). | |
8064 #, fuzzy | 8122 #, fuzzy |
8065 msgid "Don't Appear Online" | 8123 msgid "Don't Appear Online" |
8066 msgstr "Simula estar en línia" | 8124 msgstr "Simula estar en línia" |
8067 | 8125 |
8126 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8127 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status | |
8128 #. isn't Invisible). | |
8068 msgid "Appear Offline" | 8129 msgid "Appear Offline" |
8069 msgstr "Simula estar fora de línia" | 8130 msgstr "Simula estar fora de línia" |
8070 | 8131 |
8132 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8133 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and | |
8134 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the | |
8135 #. default). | |
8071 #, fuzzy | 8136 #, fuzzy |
8072 msgid "Don't Appear Offline" | 8137 msgid "Don't Appear Offline" |
8073 msgstr "Simula estar fora de línia" | 8138 msgstr "Simula estar fora de línia" |
8074 | 8139 |
8075 #, fuzzy | 8140 #, fuzzy |
12324 msgstr "Grec" | 12389 msgstr "Grec" |
12325 | 12390 |
12326 msgid "Australian English" | 12391 msgid "Australian English" |
12327 msgstr "Anglés d'Austràlia" | 12392 msgstr "Anglés d'Austràlia" |
12328 | 12393 |
12394 msgid "British English" | |
12395 msgstr "Anglés britànic" | |
12396 | |
12329 msgid "Canadian English" | 12397 msgid "Canadian English" |
12330 msgstr "Anglés canadenc" | 12398 msgstr "Anglés canadenc" |
12331 | 12399 |
12332 msgid "British English" | |
12333 msgstr "Anglés britànic" | |
12334 | |
12335 msgid "Esperanto" | 12400 msgid "Esperanto" |
12336 msgstr "Esperanto" | 12401 msgstr "Esperanto" |
12337 | 12402 |
12338 msgid "Spanish" | 12403 msgid "Spanish" |
12339 msgstr "Espanyol" | 12404 msgstr "Espanyol" |
12407 msgid "Kurdish" | 12472 msgid "Kurdish" |
12408 msgstr "Kurd" | 12473 msgstr "Kurd" |
12409 | 12474 |
12410 msgid "Lao" | 12475 msgid "Lao" |
12411 msgstr "Lasià" | 12476 msgstr "Lasià" |
12477 | |
12478 #, fuzzy | |
12479 msgid "Maithili" | |
12480 msgstr " Suahili" | |
12412 | 12481 |
12413 msgid "Macedonian" | 12482 msgid "Macedonian" |
12414 msgstr "Macedoni" | 12483 msgstr "Macedoni" |
12415 | 12484 |
12416 msgid "Malayalam" | 12485 msgid "Malayalam" |
14070 msgstr "Selector de l'estat" | 14139 msgstr "Selector de l'estat" |
14071 | 14140 |
14072 msgid "Google Talk" | 14141 msgid "Google Talk" |
14073 msgstr "Google Talk" | 14142 msgstr "Google Talk" |
14074 | 14143 |
14144 msgid "Facebook (XMPP)" | |
14145 msgstr "" | |
14146 | |
14075 #, c-format | 14147 #, c-format |
14076 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 14148 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
14077 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" | 14149 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" |
14078 | 14150 |
14079 msgid "Failed to load image" | 14151 msgid "Failed to load image" |
15563 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15635 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15564 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" | 15636 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" |
15565 | 15637 |
15566 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15638 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15567 msgstr "No tens permís per desinstal.lar esta aplicació." | 15639 msgstr "No tens permís per desinstal.lar esta aplicació." |
15640 | |
15641 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
15642 #~ msgstr "" | |
15643 #~ "S'ha produït un error en el flux de transferència de dades en banda\n" | |
15644 | |
15645 #~ msgid "Transfer was closed." | |
15646 #~ msgstr "La transferència s'ha tancat." | |
15647 | |
15648 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
15649 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fluxe de transferència de dades en banda" | |
15650 | |
15651 #~ msgid "Set your friendly name." | |
15652 #~ msgstr "Establiu el vostre nom amistós." | |
15653 | |
15654 #~ msgid "Error requesting %s" | |
15655 #~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s" | |
15568 | 15656 |
15569 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 15657 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
15570 #~ msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid." | 15658 #~ msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid." |
15571 | 15659 |
15572 #~ msgid "Require SSL/TLS" | 15660 #~ msgid "Require SSL/TLS" |
16128 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5" | 16216 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5" |
16129 | 16217 |
16130 #~ msgid "XHTML-IM" | 16218 #~ msgid "XHTML-IM" |
16131 #~ msgstr "XHTML-IM" | 16219 #~ msgstr "XHTML-IM" |
16132 | 16220 |
16133 #~ msgid "User Location" | |
16134 #~ msgstr "Ubicació de l'usuari" | |
16135 | |
16136 #~ msgid "User Avatar" | 16221 #~ msgid "User Avatar" |
16137 #~ msgstr "Avatar de l'usuari" | 16222 #~ msgstr "Avatar de l'usuari" |
16138 | 16223 |
16139 #~ msgid "Chat State Notifications" | 16224 #~ msgid "Chat State Notifications" |
16140 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat" | 16225 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat" |