Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/pt_BR.po @ 31500:82f1e6a70b11
intltool-update all the translations, as we should do occasionally.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 19 Dec 2010 18:37:10 +0000 |
parents | 52d9f591585e |
children | 9b2f7847c133 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
31499:67d931d2a4f3 | 31500:82f1e6a70b11 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-21 00:12-0400\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:34-0500\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n" |
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
15 "Language: \n" | 15 "Language: \n" |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
4888 msgstr "Expulso (%s)" | 4888 msgstr "Expulso (%s)" |
4889 | 4889 |
4890 msgid "Unknown Error in presence" | 4890 msgid "Unknown Error in presence" |
4891 msgstr "Erro desconhecido na presença" | 4891 msgstr "Erro desconhecido na presença" |
4892 | 4892 |
4893 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4894 msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n" | |
4895 | |
4896 msgid "Transfer was closed." | |
4897 msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada." | |
4898 | |
4899 msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
4900 msgstr "Falha ao abrir o fluxo de bytes in-band" | |
4901 | |
4902 #, c-format | 4893 #, c-format |
4903 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4894 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4904 msgstr "" | 4895 msgstr "" |
4905 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta " | 4896 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta " |
4906 "transferência de arquivos." | 4897 "transferência de arquivos." |
5273 msgstr "Erro ao Adicionar Amigo" | 5264 msgstr "Erro ao Adicionar Amigo" |
5274 | 5265 |
5275 msgid "The username specified does not exist." | 5266 msgid "The username specified does not exist." |
5276 msgstr "O nome de usuário especificado não existe." | 5267 msgstr "O nome de usuário especificado não existe." |
5277 | 5268 |
5269 msgid "Unable to parse message" | |
5270 msgstr "Não foi possível processar mensagem" | |
5271 | |
5272 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | |
5273 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)" | |
5274 | |
5275 msgid "Invalid email address" | |
5276 msgstr "Endereço de email inválido" | |
5277 | |
5278 msgid "User does not exist" | |
5279 msgstr "Usuário inexistente" | |
5280 | |
5281 msgid "Fully qualified domain name missing" | |
5282 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" | |
5283 | |
5284 msgid "Already logged in" | |
5285 msgstr "Você já está conectado" | |
5286 | |
5287 msgid "Invalid username" | |
5288 msgstr "Nome de usuário inválido" | |
5289 | |
5290 msgid "Invalid friendly name" | |
5291 msgstr "Apelido inválido" | |
5292 | |
5293 msgid "List full" | |
5294 msgstr "Lista cheia" | |
5295 | |
5296 msgid "Already there" | |
5297 msgstr "Já está lá" | |
5298 | |
5299 msgid "Not on list" | |
5300 msgstr "Não está na lista" | |
5301 | |
5302 msgid "User is offline" | |
5303 msgstr "Usuário está desconectado" | |
5304 | |
5305 msgid "Already in the mode" | |
5306 msgstr "Você já está nesse modo" | |
5307 | |
5308 msgid "Already in opposite list" | |
5309 msgstr "Usuário já está na lista oposta" | |
5310 | |
5311 msgid "Too many groups" | |
5312 msgstr "Excesso de grupos" | |
5313 | |
5314 msgid "Invalid group" | |
5315 msgstr "Grupo inválido" | |
5316 | |
5317 msgid "User not in group" | |
5318 msgstr "O usuário não está no grupo" | |
5319 | |
5320 msgid "Group name too long" | |
5321 msgstr "Nome do grupo muito extenso." | |
5322 | |
5323 msgid "Cannot remove group zero" | |
5324 msgstr "Não foi possível remover o grupo zero" | |
5325 | |
5326 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | |
5327 msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe" | |
5328 | |
5329 msgid "Switchboard failed" | |
5330 msgstr "O quadro de comunicações falhou" | |
5331 | |
5332 msgid "Notify transfer failed" | |
5333 msgstr "A notificação de transferência falhou" | |
5334 | |
5335 msgid "Required fields missing" | |
5336 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" | |
5337 | |
5338 msgid "Too many hits to a FND" | |
5339 msgstr "Acessos demais a um FND" | |
5340 | |
5341 msgid "Not logged in" | |
5342 msgstr "Desconectado" | |
5343 | |
5344 msgid "Service temporarily unavailable" | |
5345 msgstr "Serviço temporariamente indisponível" | |
5346 | |
5347 msgid "Database server error" | |
5348 msgstr "Erro do servidor de banco de dados" | |
5349 | |
5350 msgid "Command disabled" | |
5351 msgstr "Comando desativado" | |
5352 | |
5353 msgid "File operation error" | |
5354 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" | |
5355 | |
5356 msgid "Memory allocation error" | |
5357 msgstr "Erro de alocação de memória" | |
5358 | |
5359 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
5360 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" | |
5361 | |
5362 msgid "Server busy" | |
5363 msgstr "Servidor ocupado" | |
5364 | |
5365 msgid "Server unavailable" | |
5366 msgstr "Servidor indisponível" | |
5367 | |
5368 msgid "Peer notification server down" | |
5369 msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar" | |
5370 | |
5371 msgid "Database connect error" | |
5372 msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" | |
5373 | |
5374 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
5375 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" | |
5376 | |
5377 msgid "Error creating connection" | |
5378 msgstr "Erro ao criar a conexão" | |
5379 | |
5380 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
5381 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" | |
5382 | |
5383 msgid "Unable to write" | |
5384 msgstr "Não foi possível enviar" | |
5385 | |
5386 msgid "Session overload" | |
5387 msgstr "Sessão sobrecarregada" | |
5388 | |
5389 msgid "User is too active" | |
5390 msgstr "O usuário está muito ativo" | |
5391 | |
5392 msgid "Too many sessions" | |
5393 msgstr "Excesso de sessões" | |
5394 | |
5395 msgid "Passport not verified" | |
5396 msgstr "Conta do Passport não verificada" | |
5397 | |
5398 msgid "Bad friend file" | |
5399 msgstr "Arquivo de amigos mal formado" | |
5400 | |
5401 msgid "Not expected" | |
5402 msgstr "Inesperado" | |
5403 | |
5404 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | |
5405 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" | |
5406 | |
5407 msgid "Server too busy" | |
5408 msgstr "Servidor ocupado demais" | |
5409 | |
5410 msgid "Authentication failed" | |
5411 msgstr "Autenticação mal sucedida" | |
5412 | |
5413 msgid "Not allowed when offline" | |
5414 msgstr "Não permitido enquanto desconectado" | |
5415 | |
5416 msgid "Not accepting new users" | |
5417 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" | |
5418 | |
5419 msgid "Kids Passport without parental consent" | |
5420 msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" | |
5421 | |
5422 msgid "Passport account not yet verified" | |
5423 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" | |
5424 | |
5425 msgid "Passport account suspended" | |
5426 msgstr "Conta do Passport suspensa" | |
5427 | |
5428 msgid "Bad ticket" | |
5429 msgstr "Bilhete inválido" | |
5430 | |
5431 #, c-format | |
5432 msgid "Unknown Error Code %d" | |
5433 msgstr "Código de erro desconhecido: %d" | |
5434 | |
5435 #, c-format | |
5436 msgid "MSN Error: %s\n" | |
5437 msgstr "Erro MSN: %s\n" | |
5438 | |
5278 #, c-format | 5439 #, c-format |
5279 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 5440 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
5280 msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)" | 5441 msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)" |
5281 | 5442 |
5282 #, c-format | 5443 #, c-format |
5292 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | 5453 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " |
5293 "to be added?" | 5454 "to be added?" |
5294 msgstr "" | 5455 msgstr "" |
5295 "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja " | 5456 "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja " |
5296 "adicionar este amigo?" | 5457 "adicionar este amigo?" |
5297 | |
5298 msgid "Unable to parse message" | |
5299 msgstr "Não foi possível processar mensagem" | |
5300 | |
5301 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | |
5302 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)" | |
5303 | |
5304 msgid "Invalid email address" | |
5305 msgstr "Endereço de email inválido" | |
5306 | |
5307 msgid "User does not exist" | |
5308 msgstr "Usuário inexistente" | |
5309 | |
5310 msgid "Fully qualified domain name missing" | |
5311 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" | |
5312 | |
5313 msgid "Already logged in" | |
5314 msgstr "Você já está conectado" | |
5315 | |
5316 msgid "Invalid username" | |
5317 msgstr "Nome de usuário inválido" | |
5318 | |
5319 msgid "Invalid friendly name" | |
5320 msgstr "Apelido inválido" | |
5321 | |
5322 msgid "List full" | |
5323 msgstr "Lista cheia" | |
5324 | |
5325 msgid "Already there" | |
5326 msgstr "Já está lá" | |
5327 | |
5328 msgid "Not on list" | |
5329 msgstr "Não está na lista" | |
5330 | |
5331 msgid "User is offline" | |
5332 msgstr "Usuário está desconectado" | |
5333 | |
5334 msgid "Already in the mode" | |
5335 msgstr "Você já está nesse modo" | |
5336 | |
5337 msgid "Already in opposite list" | |
5338 msgstr "Usuário já está na lista oposta" | |
5339 | |
5340 msgid "Too many groups" | |
5341 msgstr "Excesso de grupos" | |
5342 | |
5343 msgid "Invalid group" | |
5344 msgstr "Grupo inválido" | |
5345 | |
5346 msgid "User not in group" | |
5347 msgstr "O usuário não está no grupo" | |
5348 | |
5349 msgid "Group name too long" | |
5350 msgstr "Nome do grupo muito extenso." | |
5351 | |
5352 msgid "Cannot remove group zero" | |
5353 msgstr "Não foi possível remover o grupo zero" | |
5354 | |
5355 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | |
5356 msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe" | |
5357 | |
5358 msgid "Switchboard failed" | |
5359 msgstr "O quadro de comunicações falhou" | |
5360 | |
5361 msgid "Notify transfer failed" | |
5362 msgstr "A notificação de transferência falhou" | |
5363 | |
5364 msgid "Required fields missing" | |
5365 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" | |
5366 | |
5367 msgid "Too many hits to a FND" | |
5368 msgstr "Acessos demais a um FND" | |
5369 | |
5370 msgid "Not logged in" | |
5371 msgstr "Desconectado" | |
5372 | |
5373 msgid "Service temporarily unavailable" | |
5374 msgstr "Serviço temporariamente indisponível" | |
5375 | |
5376 msgid "Database server error" | |
5377 msgstr "Erro do servidor de banco de dados" | |
5378 | |
5379 msgid "Command disabled" | |
5380 msgstr "Comando desativado" | |
5381 | |
5382 msgid "File operation error" | |
5383 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" | |
5384 | |
5385 msgid "Memory allocation error" | |
5386 msgstr "Erro de alocação de memória" | |
5387 | |
5388 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
5389 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" | |
5390 | |
5391 msgid "Server busy" | |
5392 msgstr "Servidor ocupado" | |
5393 | |
5394 msgid "Server unavailable" | |
5395 msgstr "Servidor indisponível" | |
5396 | |
5397 msgid "Peer notification server down" | |
5398 msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar" | |
5399 | |
5400 msgid "Database connect error" | |
5401 msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" | |
5402 | |
5403 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
5404 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" | |
5405 | |
5406 msgid "Error creating connection" | |
5407 msgstr "Erro ao criar a conexão" | |
5408 | |
5409 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
5410 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" | |
5411 | |
5412 msgid "Unable to write" | |
5413 msgstr "Não foi possível enviar" | |
5414 | |
5415 msgid "Session overload" | |
5416 msgstr "Sessão sobrecarregada" | |
5417 | |
5418 msgid "User is too active" | |
5419 msgstr "O usuário está muito ativo" | |
5420 | |
5421 msgid "Too many sessions" | |
5422 msgstr "Excesso de sessões" | |
5423 | |
5424 msgid "Passport not verified" | |
5425 msgstr "Conta do Passport não verificada" | |
5426 | |
5427 msgid "Bad friend file" | |
5428 msgstr "Arquivo de amigos mal formado" | |
5429 | |
5430 msgid "Not expected" | |
5431 msgstr "Inesperado" | |
5432 | |
5433 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | |
5434 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" | |
5435 | |
5436 msgid "Server too busy" | |
5437 msgstr "Servidor ocupado demais" | |
5438 | |
5439 msgid "Authentication failed" | |
5440 msgstr "Autenticação mal sucedida" | |
5441 | |
5442 msgid "Not allowed when offline" | |
5443 msgstr "Não permitido enquanto desconectado" | |
5444 | |
5445 msgid "Not accepting new users" | |
5446 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" | |
5447 | |
5448 msgid "Kids Passport without parental consent" | |
5449 msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" | |
5450 | |
5451 msgid "Passport account not yet verified" | |
5452 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" | |
5453 | |
5454 msgid "Passport account suspended" | |
5455 msgstr "Conta do Passport suspensa" | |
5456 | |
5457 msgid "Bad ticket" | |
5458 msgstr "Bilhete inválido" | |
5459 | |
5460 #, c-format | |
5461 msgid "Unknown Error Code %d" | |
5462 msgstr "Código de erro desconhecido: %d" | |
5463 | |
5464 #, c-format | |
5465 msgid "MSN Error: %s\n" | |
5466 msgstr "Erro MSN: %s\n" | |
5467 | 5458 |
5468 msgid "Other Contacts" | 5459 msgid "Other Contacts" |
5469 msgstr "Outros Contatos" | 5460 msgstr "Outros Contatos" |
5470 | 5461 |
5471 msgid "Non-IM Contacts" | 5462 msgid "Non-IM Contacts" |
5514 | 5505 |
5515 #, fuzzy, c-format | 5506 #, fuzzy, c-format |
5516 msgid "Set friendly name for %s." | 5507 msgid "Set friendly name for %s." |
5517 msgstr "Defina seu apelido." | 5508 msgstr "Defina seu apelido." |
5518 | 5509 |
5519 msgid "Set your friendly name." | 5510 #, fuzzy |
5520 msgstr "Defina seu apelido." | 5511 msgid "Set Friendly Name" |
5512 msgstr "Definir apelido..." | |
5521 | 5513 |
5522 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5514 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5523 msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." | 5515 msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." |
5524 | 5516 |
5517 #, fuzzy | |
5518 msgid "This Location" | |
5519 msgstr "Localização do usuário" | |
5520 | |
5521 #, fuzzy | |
5522 msgid "This is the name that identifies this location" | |
5523 msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." | |
5524 | |
5525 #, fuzzy | |
5526 msgid "Other Locations" | |
5527 msgstr "Localização do usuário" | |
5528 | |
5529 #, fuzzy | |
5530 msgid "You can sign out from other locations here" | |
5531 msgstr "Você conectou de outro local." | |
5532 | |
5533 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the | |
5534 #. following string will show up with a trailing colon. This should | |
5535 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating | |
5536 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, | |
5537 #. or by never automatically adding the colon and requiring that | |
5538 #. callers add the colon themselves. | |
5539 #, fuzzy | |
5540 msgid "You are not signed in from any other locations." | |
5541 msgstr "Você conectou de outro local." | |
5542 | |
5543 #, fuzzy | |
5544 msgid "Allow multiple logins?" | |
5545 msgstr "permitir múltiplas instâncias" | |
5546 | |
5547 msgid "" | |
5548 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " | |
5549 "simultaneously?" | |
5550 msgstr "" | |
5551 | |
5552 msgid "Allow" | |
5553 msgstr "Permitir" | |
5554 | |
5555 msgid "Disallow" | |
5556 msgstr "Não permitir" | |
5557 | |
5525 msgid "Set your home phone number." | 5558 msgid "Set your home phone number." |
5526 msgstr "Defina seu número de telefone de casa." | 5559 msgstr "Defina seu número de telefone de casa." |
5527 | 5560 |
5528 msgid "Set your work phone number." | 5561 msgid "Set your work phone number." |
5529 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." | 5562 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." |
5539 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | 5572 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" |
5540 msgstr "" | 5573 msgstr "" |
5541 "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos " | 5574 "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos " |
5542 "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" | 5575 "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" |
5543 | 5576 |
5544 msgid "Allow" | |
5545 msgstr "Permitir" | |
5546 | |
5547 msgid "Disallow" | |
5548 msgstr "Não permitir" | |
5549 | |
5550 #, c-format | 5577 #, c-format |
5551 msgid "Blocked Text for %s" | 5578 msgid "Blocked Text for %s" |
5552 msgstr "Texto bloqueado para %s" | 5579 msgstr "Texto bloqueado para %s" |
5553 | 5580 |
5554 msgid "No text is blocked for this account." | 5581 msgid "No text is blocked for this account." |
5607 msgstr "Título do Escritório" | 5634 msgstr "Título do Escritório" |
5608 | 5635 |
5609 msgid "Set Friendly Name..." | 5636 msgid "Set Friendly Name..." |
5610 msgstr "Definir apelido..." | 5637 msgstr "Definir apelido..." |
5611 | 5638 |
5639 #, fuzzy | |
5640 msgid "View Locations..." | |
5641 msgstr "Escolher Localização..." | |
5642 | |
5612 msgid "Set Home Phone Number..." | 5643 msgid "Set Home Phone Number..." |
5613 msgstr "Definir número de telefone de casa..." | 5644 msgstr "Definir número de telefone de casa..." |
5614 | 5645 |
5615 msgid "Set Work Phone Number..." | 5646 msgid "Set Work Phone Number..." |
5616 msgstr "Definir número de telefone do trabalho..." | 5647 msgstr "Definir número de telefone do trabalho..." |
5618 msgid "Set Mobile Phone Number..." | 5649 msgid "Set Mobile Phone Number..." |
5619 msgstr "Definir número de telefone móvel..." | 5650 msgstr "Definir número de telefone móvel..." |
5620 | 5651 |
5621 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | 5652 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." |
5622 msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..." | 5653 msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..." |
5654 | |
5655 #, fuzzy | |
5656 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." | |
5657 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..." | |
5623 | 5658 |
5624 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | 5659 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." |
5625 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..." | 5660 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..." |
5626 | 5661 |
5627 msgid "View Blocked Text..." | 5662 msgid "View Blocked Text..." |
5838 msgstr "Exibir emoticons personalizados" | 5873 msgstr "Exibir emoticons personalizados" |
5839 | 5874 |
5840 #, fuzzy | 5875 #, fuzzy |
5841 msgid "Allow direct connections" | 5876 msgid "Allow direct connections" |
5842 msgstr "Não foi possível criar conexão." | 5877 msgstr "Não foi possível criar conexão." |
5878 | |
5879 msgid "Allow connecting from multiple locations" | |
5880 msgstr "" | |
5843 | 5881 |
5844 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5882 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5845 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário" | 5883 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário" |
5846 | 5884 |
5847 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5885 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
7076 msgstr "" | 7114 msgstr "" |
7077 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " | 7115 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " |
7078 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " | 7116 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " |
7079 "ainda mais." | 7117 "ainda mais." |
7080 | 7118 |
7119 msgid "" | |
7120 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " | |
7121 "doesn't support it." | |
7122 msgstr "" | |
7123 | |
7081 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 7124 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
7082 #. error message. | 7125 #. error message. |
7083 #, c-format | 7126 #, c-format |
7084 msgid "Error requesting %s: %s" | 7127 msgid "Error requesting %s: %s" |
7085 msgstr "Erro solicitando %s: %s" | 7128 msgstr "Erro solicitando %s: %s" |
7086 | 7129 |
7130 #, fuzzy | |
7131 msgid "The server returned an empty response" | |
7132 msgstr "" | |
7133 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " | |
7134 "servidor em que você deseja conectar." | |
7135 | |
7087 msgid "" | 7136 msgid "" |
7088 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | 7137 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " |
7089 "client does not currently support CAPTCHAs." | 7138 "client does not currently support CAPTCHAs." |
7090 msgstr "" | 7139 msgstr "" |
7091 | 7140 |
7092 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 7141 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
7093 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui" | 7142 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui" |
7094 | |
7095 #, fuzzy, c-format | |
7096 msgid "Error requesting %s" | |
7097 msgstr "Erro solicitando %s: %s" | |
7098 | 7143 |
7099 msgid "" | 7144 msgid "" |
7100 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7145 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7101 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7146 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7102 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7147 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7409 msgstr "" | 7454 msgstr "" |
7410 "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. " | 7455 "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. " |
7411 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com uma " | 7456 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com uma " |
7412 "letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente números." | 7457 "letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente números." |
7413 | 7458 |
7459 msgid "" | |
7460 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " | |
7461 "supported by your system." | |
7462 msgstr "" | |
7463 | |
7414 #, c-format | 7464 #, c-format |
7415 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 7465 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
7416 msgstr "" | 7466 msgstr "" |
7417 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique " | 7467 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique " |
7418 "atualizações em %s." | 7468 "atualizações em %s." |
7953 msgstr "Mostrar amigos esperando autorização" | 8003 msgstr "Mostrar amigos esperando autorização" |
7954 | 8004 |
7955 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 8005 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7956 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..." | 8006 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..." |
7957 | 8007 |
8008 #, fuzzy | |
8009 msgid "Don't use encryption" | |
8010 msgstr "Pedir autorização" | |
8011 | |
7958 msgid "Use clientLogin" | 8012 msgid "Use clientLogin" |
7959 msgstr "Usar clientLogin" | 8013 msgstr "Usar clientLogin" |
7960 | 8014 |
7961 msgid "" | 8015 msgid "" |
7962 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 8016 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
8151 | 8205 |
8152 msgid "Personal Web Page" | 8206 msgid "Personal Web Page" |
8153 msgstr "Página da web pessoal" | 8207 msgstr "Página da web pessoal" |
8154 | 8208 |
8155 #. aim_userinfo_t | 8209 #. aim_userinfo_t |
8156 #. strip_html_tags | 8210 #. use_html_status |
8157 msgid "Additional Information" | 8211 msgid "Additional Information" |
8158 msgstr "Informações adicionais" | 8212 msgstr "Informações adicionais" |
8159 | 8213 |
8160 msgid "Zip Code" | 8214 msgid "Zip Code" |
8161 msgstr "Código Postal (CEP)" | 8215 msgstr "Código Postal (CEP)" |
8179 msgstr "Membro desde" | 8233 msgstr "Membro desde" |
8180 | 8234 |
8181 msgid "Capabilities" | 8235 msgid "Capabilities" |
8182 msgstr "Recursos" | 8236 msgstr "Recursos" |
8183 | 8237 |
8184 #. 4 separate strings are needed in order to ease translators' job | 8238 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
8239 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to | |
8240 #. Invisible. | |
8185 msgid "Appear Online" | 8241 msgid "Appear Online" |
8186 msgstr "Parecer desconectado" | 8242 msgstr "Parecer desconectado" |
8187 | 8243 |
8244 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8245 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to | |
8246 #. Invisible (this is the default). | |
8188 #, fuzzy | 8247 #, fuzzy |
8189 msgid "Don't Appear Online" | 8248 msgid "Don't Appear Online" |
8190 msgstr "Parecer desconectado" | 8249 msgstr "Parecer desconectado" |
8191 | 8250 |
8251 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8252 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status | |
8253 #. isn't Invisible). | |
8192 msgid "Appear Offline" | 8254 msgid "Appear Offline" |
8193 msgstr "Parecer desconectado" | 8255 msgstr "Parecer desconectado" |
8194 | 8256 |
8257 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | |
8258 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and | |
8259 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the | |
8260 #. default). | |
8195 #, fuzzy | 8261 #, fuzzy |
8196 msgid "Don't Appear Offline" | 8262 msgid "Don't Appear Offline" |
8197 msgstr "Parecer desconectado" | 8263 msgstr "Parecer desconectado" |
8198 | 8264 |
8199 #, fuzzy | 8265 #, fuzzy |
12435 msgstr "Grego" | 12501 msgstr "Grego" |
12436 | 12502 |
12437 msgid "Australian English" | 12503 msgid "Australian English" |
12438 msgstr "Inglês australiano" | 12504 msgstr "Inglês australiano" |
12439 | 12505 |
12506 msgid "British English" | |
12507 msgstr "Inglês britânico" | |
12508 | |
12440 msgid "Canadian English" | 12509 msgid "Canadian English" |
12441 msgstr "Inglês canadense" | 12510 msgstr "Inglês canadense" |
12442 | 12511 |
12443 msgid "British English" | |
12444 msgstr "Inglês britânico" | |
12445 | |
12446 msgid "Esperanto" | 12512 msgid "Esperanto" |
12447 msgstr "Esperanto" | 12513 msgstr "Esperanto" |
12448 | 12514 |
12449 msgid "Spanish" | 12515 msgid "Spanish" |
12450 msgstr "Espanhol" | 12516 msgstr "Espanhol" |
12518 msgid "Kurdish" | 12584 msgid "Kurdish" |
12519 msgstr "Curdo" | 12585 msgstr "Curdo" |
12520 | 12586 |
12521 msgid "Lao" | 12587 msgid "Lao" |
12522 msgstr "Laociano" | 12588 msgstr "Laociano" |
12589 | |
12590 #, fuzzy | |
12591 msgid "Maithili" | |
12592 msgstr "Swahili" | |
12523 | 12593 |
12524 msgid "Macedonian" | 12594 msgid "Macedonian" |
12525 msgstr "Macedônio" | 12595 msgstr "Macedônio" |
12526 | 12596 |
12527 #, fuzzy | 12597 #, fuzzy |
14192 msgstr "Seletor de status" | 14262 msgstr "Seletor de status" |
14193 | 14263 |
14194 msgid "Google Talk" | 14264 msgid "Google Talk" |
14195 msgstr "Google Talk" | 14265 msgstr "Google Talk" |
14196 | 14266 |
14267 msgid "Facebook (XMPP)" | |
14268 msgstr "" | |
14269 | |
14197 #, c-format | 14270 #, c-format |
14198 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 14271 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
14199 msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s." | 14272 msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s." |
14200 | 14273 |
14201 msgid "Failed to load image" | 14274 msgid "Failed to load image" |
15678 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15751 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15679 msgstr "Visite a página da web do Pidgin" | 15752 msgstr "Visite a página da web do Pidgin" |
15680 | 15753 |
15681 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15754 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15682 msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação." | 15755 msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação." |
15756 | |
15757 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
15758 #~ msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n" | |
15759 | |
15760 #~ msgid "Transfer was closed." | |
15761 #~ msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada." | |
15762 | |
15763 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
15764 #~ msgstr "Falha ao abrir o fluxo de bytes in-band" | |
15765 | |
15766 #~ msgid "Set your friendly name." | |
15767 #~ msgstr "Defina seu apelido." | |
15768 | |
15769 #, fuzzy | |
15770 #~ msgid "Error requesting %s" | |
15771 #~ msgstr "Erro solicitando %s: %s" | |
15683 | 15772 |
15684 #~ msgid "Require SSL/TLS" | 15773 #~ msgid "Require SSL/TLS" |
15685 #~ msgstr "Requerer SSL/TLS" | 15774 #~ msgstr "Requerer SSL/TLS" |
15686 | 15775 |
15687 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" | 15776 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" |
16146 #~ msgstr "XHTML-IM" | 16235 #~ msgstr "XHTML-IM" |
16147 | 16236 |
16148 #~ msgid "In-Band Registration" | 16237 #~ msgid "In-Band Registration" |
16149 #~ msgstr "Registro 'In-Band'" | 16238 #~ msgstr "Registro 'In-Band'" |
16150 | 16239 |
16151 #~ msgid "User Location" | |
16152 #~ msgstr "Localização do usuário" | |
16153 | |
16154 #~ msgid "User Avatar" | 16240 #~ msgid "User Avatar" |
16155 #~ msgstr "Imagem de exibição do usuário" | 16241 #~ msgstr "Imagem de exibição do usuário" |
16156 | 16242 |
16157 #~ msgid "Chat State Notifications" | 16243 #~ msgid "Chat State Notifications" |
16158 #~ msgstr "Notificações do status do bate-papo" | 16244 #~ msgstr "Notificações do status do bate-papo" |