comparison po/nn.po @ 30207:8b452039c329

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 53abc38e3dfd2e9f8ae8c3e6532379d4b0dc333b) to branch 'im.pidgin.cpw.malu.ft_thumbnails' (head 4d135ac4918d2e985a66786a6c07473911498c4f)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Sun, 12 Jul 2009 20:47:45 +0000
parents b9790d3e2a0a
children c1e12d5a88e4
comparison
equal deleted inserted replaced
30206:8781cfb550bb 30207:8b452039c329
1 msgid "" 1 msgid ""
2 msgstr "" 2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n" 3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" 5 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 23:45+0100\n" 6 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 23:45+0100\n"
7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" 7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n"
8 "Language-Team: \n" 8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n" 9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2566 #. * summary 2566 #. * summary
2567 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2567 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2568 msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren." 2568 msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren."
2569 2569
2570 #. * description 2570 #. * description
2571 #, fuzzy
2571 msgid "" 2572 msgid ""
2572 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2573 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2573 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2574 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2574 "\n" 2575 "\n"
2575 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2576 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2576 "at your own risk!" 2577 "at your own risk!"
2577 msgstr "" 2578 msgstr ""
2578 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " 2579 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre "
2622 msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" 2623 msgstr "Emulering av fråkopla meldingar"
2623 2624
2624 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2625 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2625 msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel." 2626 msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel."
2626 2627
2627 msgid "" 2628 #, fuzzy
2628 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2629 msgid ""
2630 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2629 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2631 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2630 msgstr "" 2632 msgstr ""
2631 "Resten av meldingane vil bli lagra som eit varsel. Du kan endra/sletta " 2633 "Resten av meldingane vil bli lagra som eit varsel. Du kan endra/sletta "
2632 "varselet frå vennevarsel-vindauget." 2634 "varselet frå vennevarsel-vindauget."
2633 2635
2873 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2875 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2874 msgstr "" 2876 msgstr ""
2875 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" 2877 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-"
2876 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" 2878 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n"
2877 2879
2878 msgid "" 2880 #, fuzzy
2879 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2881 msgid ""
2880 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2882 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2883 "im/BonjourWindows for more information."
2881 msgstr "" 2884 msgstr ""
2882 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire " 2885 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire "
2883 "opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." 2886 "opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
2884 2887
2885 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2888 #, fuzzy
2889 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2886 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" 2890 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n"
2887 2891
2888 msgid "" 2892 msgid ""
2889 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2893 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2890 msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?" 2894 msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?"
2933 msgstr "%s har lukka samtala." 2937 msgstr "%s har lukka samtala."
2934 2938
2935 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2939 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2936 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." 2940 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast."
2937 2941
2938 msgid "Cannot open socket" 2942 #, fuzzy, c-format
2939 msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt" 2943 msgid "Unable to create socket: %s"
2940 2944 msgstr ""
2941 msgid "Could not bind socket to port" 2945 "Klarte ikkje å laga endepunkt:\n"
2946 "%s"
2947
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2942 msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port" 2950 msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port"
2943 2951
2944 msgid "Could not listen on socket" 2952 #, fuzzy, c-format
2945 msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet" 2953 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2954 msgstr ""
2955 "Klarte ikkje å laga endepunkt:\n"
2956 "%s"
2946 2957
2947 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2958 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2948 msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder." 2959 msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder."
2949 2960
2950 msgid "Invalid proxy settings" 2961 msgid "Invalid proxy settings"
2988 msgstr "Lagra venneliste…" 2999 msgstr "Lagra venneliste…"
2989 3000
2990 msgid "Load buddylist from file..." 3001 msgid "Load buddylist from file..."
2991 msgstr "Hent vennelista frå fil…" 3002 msgstr "Hent vennelista frå fil…"
2992 3003
2993 msgid "Fill in the registration fields." 3004 #, fuzzy
3005 msgid "You must fill in all registration fields"
2994 msgstr "Fyll ut registreringsfelta." 3006 msgstr "Fyll ut registreringsfelta."
2995 3007
2996 msgid "Passwords do not match." 3008 #, fuzzy
3009 msgid "Passwords do not match"
2997 msgstr "Passorda samsvarer ikkje." 3010 msgstr "Passorda samsvarer ikkje."
2998 3011
2999 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 3012 #, fuzzy
3013 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3000 msgstr "Klarer ikkje å registrera ny konto. Det oppstod ein feil.\n" 3014 msgstr "Klarer ikkje å registrera ny konto. Det oppstod ein feil.\n"
3001 3015
3002 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3016 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3003 msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert" 3017 msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert"
3004 3018
3006 msgstr "Registreringa er ferdig." 3020 msgstr "Registreringa er ferdig."
3007 3021
3008 msgid "Password" 3022 msgid "Password"
3009 msgstr "Passord" 3023 msgstr "Passord"
3010 3024
3025 msgid "Password (again)"
3026 msgstr "Passord (om att)"
3027
3028 msgid "Enter captcha text"
3029 msgstr ""
3030
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Captcha"
3033 msgstr "Tastetestbilete"
3034
3035 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3036 msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto"
3037
3038 msgid "Please, fill in the following fields"
3039 msgstr "Fyll ut følgjande felt"
3040
3041 msgid "City"
3042 msgstr "By"
3043
3044 msgid "Year of birth"
3045 msgstr "Fødselsår"
3046
3047 msgid "Gender"
3048 msgstr "Kjønn"
3049
3050 msgid "Male or female"
3051 msgstr "Mann eller kvinne"
3052
3053 msgid "Male"
3054 msgstr "Mann"
3055
3056 msgid "Female"
3057 msgstr "Kvinne"
3058
3059 msgid "Only online"
3060 msgstr "Berre tilkopla"
3061
3062 msgid "Find buddies"
3063 msgstr "Finn venner"
3064
3065 msgid "Please, enter your search criteria below"
3066 msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor"
3067
3068 msgid "Fill in the fields."
3069 msgstr "Fyll ut felta."
3070
3071 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3072 msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig frå det du oppgav."
3073
3074 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3075 msgstr "Klarte ikkje å endra passordet. Ein feil oppstod.\n"
3076
3077 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3078 msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen"
3079
3080 msgid "Password was changed successfully!"
3081 msgstr "Passordet blei endra."
3082
3083 msgid "Current password"
3084 msgstr "Noverande passord"
3085
3011 msgid "Password (retype)" 3086 msgid "Password (retype)"
3012 msgstr "Passord (éin gong til)" 3087 msgstr "Passord (éin gong til)"
3013 3088
3014 msgid "Enter current token" 3089 msgid "Enter current token"
3015 msgstr "Skriv inn noverande markør" 3090 msgstr "Skriv inn noverande markør"
3016 3091
3017 msgid "Current token" 3092 msgid "Current token"
3018 msgstr "Noverande markør" 3093 msgstr "Noverande markør"
3019
3020 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3021 msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto"
3022
3023 msgid "Please, fill in the following fields"
3024 msgstr "Fyll ut følgjande felt"
3025
3026 msgid "City"
3027 msgstr "By"
3028
3029 msgid "Year of birth"
3030 msgstr "Fødselsår"
3031
3032 msgid "Gender"
3033 msgstr "Kjønn"
3034
3035 msgid "Male or female"
3036 msgstr "Mann eller kvinne"
3037
3038 msgid "Male"
3039 msgstr "Mann"
3040
3041 msgid "Female"
3042 msgstr "Kvinne"
3043
3044 msgid "Only online"
3045 msgstr "Berre tilkopla"
3046
3047 msgid "Find buddies"
3048 msgstr "Finn venner"
3049
3050 msgid "Please, enter your search criteria below"
3051 msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor"
3052
3053 msgid "Fill in the fields."
3054 msgstr "Fyll ut felta."
3055
3056 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3057 msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig frå det du oppgav."
3058
3059 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3060 msgstr "Klarte ikkje å endra passordet. Ein feil oppstod.\n"
3061
3062 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3063 msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen"
3064
3065 msgid "Password was changed successfully!"
3066 msgstr "Passordet blei endra."
3067
3068 msgid "Current password"
3069 msgstr "Noverande passord"
3070 3094
3071 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3095 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3072 msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN:" 3096 msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN:"
3073 3097
3074 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3098 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3113 msgstr "Fann ingen brukarar" 3137 msgstr "Fann ingen brukarar"
3114 3138
3115 msgid "There are no users matching your search criteria." 3139 msgid "There are no users matching your search criteria."
3116 msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine." 3140 msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine."
3117 3141
3118 msgid "Unable to read socket" 3142 msgid "Unable to read from socket"
3119 msgstr "Klarte ikkje å lesa endepunkt" 3143 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet"
3120 3144
3121 msgid "Buddy list downloaded" 3145 msgid "Buddy list downloaded"
3122 msgstr "Lasta ned venneliste" 3146 msgstr "Lasta ned venneliste"
3123 3147
3124 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." 3148 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3128 msgstr "Vennelista blei lasta opp" 3152 msgstr "Vennelista blei lasta opp"
3129 3153
3130 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3154 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3131 msgstr "Vennelista di blei lagra på tenaren." 3155 msgstr "Vennelista di blei lagra på tenaren."
3132 3156
3133 msgid "Connection failed." 3157 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3134 msgstr "Tilkoplinga feila." 3158 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3159 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3160 msgid "Connected"
3161 msgstr "Tilkopla"
3162
3163 msgid "Connection failed"
3164 msgstr "Tilkoplinga feila"
3135 3165
3136 msgid "Add to chat" 3166 msgid "Add to chat"
3137 msgstr "Legg til praterom" 3167 msgstr "Legg til praterom"
3138 3168
3139 msgid "Chat _name:" 3169 msgid "Chat _name:"
3140 msgstr "Prate_namn:" 3170 msgstr "Prate_namn:"
3141 3171
3142 #. should this be a settings error? 3172 #, fuzzy, c-format
3143 #, fuzzy 3173 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3144 msgid "Unable to resolve server"
3145 msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren." 3174 msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren."
3175
3176 #. 1. connect to server
3177 #. connect to the server
3178 msgid "Connecting"
3179 msgstr "Koplar til"
3146 3180
3147 msgid "Chat error" 3181 msgid "Chat error"
3148 msgstr "Prateromsfeil" 3182 msgstr "Prateromsfeil"
3149 3183
3150 msgid "This chat name is already in use" 3184 msgid "This chat name is already in use"
3151 msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk" 3185 msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk"
3152 3186
3153 msgid "Not connected to the server." 3187 #, fuzzy
3188 msgid "Not connected to the server"
3154 msgstr "Ikkje tilkopla tenaren." 3189 msgstr "Ikkje tilkopla tenaren."
3155 3190
3156 msgid "Find buddies..." 3191 msgid "Find buddies..."
3157 msgstr "Søk etter venner…" 3192 msgstr "Søk etter venner…"
3158 3193
3208 msgstr "Emne er ikkje vald" 3243 msgstr "Emne er ikkje vald"
3209 3244
3210 msgid "File Transfer Failed" 3245 msgid "File Transfer Failed"
3211 msgstr "Filoverføringa feila" 3246 msgstr "Filoverføringa feila"
3212 3247
3213 msgid "Could not open a listening port." 3248 #, fuzzy
3249 msgid "Unable to open a listening port."
3214 msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport." 3250 msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport."
3215 3251
3216 msgid "Error displaying MOTD" 3252 msgid "Error displaying MOTD"
3217 msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\"" 3253 msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\""
3218 3254
3224 3260
3225 #, c-format 3261 #, c-format
3226 msgid "MOTD for %s" 3262 msgid "MOTD for %s"
3227 msgstr "\"Dagens melding\" frå %s" 3263 msgstr "\"Dagens melding\" frå %s"
3228 3264
3229 msgid "Server has disconnected" 3265 #.
3230 msgstr "Tenaren har kopla frå" 3266 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3267 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3268 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3269 #.
3270 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3271 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Lost connection with server: %s"
3274 msgstr ""
3275 "Mista sambandet med tenaren:\n"
3276 "%s"
3231 3277
3232 msgid "View MOTD" 3278 msgid "View MOTD"
3233 msgstr "Vis \"Dagens melding\"" 3279 msgstr "Vis \"Dagens melding\""
3234 3280
3235 msgid "_Channel:" 3281 msgid "_Channel:"
3240 3286
3241 #, fuzzy 3287 #, fuzzy
3242 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3288 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3243 msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalda mellomrom" 3289 msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalda mellomrom"
3244 3290
3245 #. 1. connect to server
3246 #. connect to the server
3247 msgid "Connecting"
3248 msgstr "Koplar til"
3249
3250 msgid "SSL support unavailable" 3291 msgid "SSL support unavailable"
3251 msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg" 3292 msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg"
3252 3293
3253 msgid "Couldn't create socket" 3294 msgid "Unable to connect"
3254 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt" 3295 msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
3255 3296
3256 msgid "Couldn't connect to host" 3297 #. this is a regular connect, error out
3257 msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten" 3298 #, fuzzy, c-format
3258 3299 msgid "Unable to connect: %s"
3259 msgid "Read error" 3300 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s"
3260 msgstr "Lesefeil" 3301
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Server closed the connection"
3304 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga."
3261 3305
3262 msgid "Users" 3306 msgid "Users"
3263 msgstr "Brukarar" 3307 msgstr "Brukarar"
3264 3308
3265 msgid "Topic" 3309 msgid "Topic"
3684 msgstr "Ad hoc-kommandoen feila" 3728 msgstr "Ad hoc-kommandoen feila"
3685 3729
3686 msgid "execute" 3730 msgid "execute"
3687 msgstr "utfør" 3731 msgstr "utfør"
3688 3732
3689 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3733 #, fuzzy
3734 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3690 msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for pålogging. Fann inga TLS/SSL-støtte." 3735 msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for pålogging. Fann inga TLS/SSL-støtte."
3691 3736
3692 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3737 #, fuzzy
3738 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3693 msgstr "Du krev kryptering, men TLS/SSL-støtte blei ikkje funne." 3739 msgstr "Du krev kryptering, men TLS/SSL-støtte blei ikkje funne."
3694 3740
3695 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3741 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3696 msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband" 3742 msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband"
3697 3743
3704 "dette og halda fram med autentiseringa?" 3750 "dette og halda fram med autentiseringa?"
3705 3751
3706 msgid "Plaintext Authentication" 3752 msgid "Plaintext Authentication"
3707 msgstr "Autentisering i klartekst" 3753 msgstr "Autentisering i klartekst"
3708 3754
3709 msgid "Invalid response from server." 3755 #, fuzzy
3756 msgid "SASL authentication failed"
3757 msgstr "Autentiseringa feila"
3758
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Invalid response from server"
3710 msgstr "Ugyldig svar frå tenaren." 3761 msgstr "Ugyldig svar frå tenaren."
3711 3762
3712 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3763 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3713 msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta " 3764 msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta "
3714 3765
3716 msgstr "Du krev kryptering som ikkje er tilgjengeleg på denne tenaren." 3767 msgstr "Du krev kryptering som ikkje er tilgjengeleg på denne tenaren."
3717 3768
3718 msgid "Invalid challenge from server" 3769 msgid "Invalid challenge from server"
3719 msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" 3770 msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren"
3720 3771
3721 msgid "SASL error" 3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "SASL error: %s"
3722 msgstr "SASL-feil" 3774 msgstr "SASL-feil"
3723 3775
3724 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3776 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3725 msgstr "" 3777 msgstr ""
3726 3778
3736 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3788 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3737 msgstr "" 3789 msgstr ""
3738 "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n" 3790 "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n"
3739 "%s" 3791 "%s"
3740 3792
3741 #, c-format 3793 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "" 3794 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3743 "Could not establish a connection with the server:\n"
3744 "%s"
3745 msgstr "" 3795 msgstr ""
3746 "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n" 3796 "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n"
3747 "%s" 3797 "%s"
3748 3798
3749 #, fuzzy 3799 #, fuzzy
3750 msgid "Unable to establish SSL connection" 3800 msgid "Unable to establish SSL connection"
3751 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" 3801 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet"
3752
3753 msgid "Unable to create socket"
3754 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt"
3755
3756 msgid "Write error"
3757 msgstr "Skrivefeil"
3758 3802
3759 msgid "Full Name" 3803 msgid "Full Name"
3760 msgstr "Fullt namn" 3804 msgstr "Fullt namn"
3761 3805
3762 msgid "Family Name" 3806 msgid "Family Name"
3824 3868
3825 #, fuzzy 3869 #, fuzzy
3826 msgid "Local Time" 3870 msgid "Local Time"
3827 msgstr "Lokalfil:" 3871 msgstr "Lokalfil:"
3828 3872
3829 msgid "Last Activity"
3830 msgstr "Siste aktivitet"
3831
3832 msgid "Service Discovery Info"
3833 msgstr "Tenesteoppdagingsinfo"
3834
3835 msgid "Service Discovery Items"
3836 msgstr "Tenesteoppdagingselement"
3837
3838 msgid "Extended Stanza Addressing"
3839 msgstr "Utvida blokkadressering"
3840
3841 msgid "Multi-User Chat"
3842 msgstr "Fleirbrukarprat"
3843
3844 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3845 msgstr "Utvida nærvereopplysningar fleirbrukarsamtale"
3846
3847 msgid "In-Band Bytestreams"
3848 msgstr "Samtidssamband"
3849
3850 msgid "Ad-Hoc Commands"
3851 msgstr "Ad hoc-kommandoar"
3852
3853 msgid "PubSub Service"
3854 msgstr "PubSub-teneste"
3855
3856 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3857 msgstr "SOCKS5 bytesamband"
3858
3859 msgid "Out of Band Data"
3860 msgstr "Eksterne data"
3861
3862 msgid "XHTML-IM"
3863 msgstr "XHTML-IM"
3864
3865 # må setjast om seinare
3866 msgid "In-Band Registration"
3867 msgstr "Samtidsegistrering"
3868
3869 msgid "User Location"
3870 msgstr "Brukarstad"
3871
3872 msgid "User Avatar"
3873 msgstr "Brukaravatar"
3874
3875 msgid "Chat State Notifications"
3876 msgstr "Pratetilstandsvarsel"
3877
3878 msgid "Software Version"
3879 msgstr "Programvareversjon"
3880
3881 msgid "Stream Initiation"
3882 msgstr "Straumoppstart"
3883
3884 msgid "File Transfer"
3885 msgstr "Filoverføring"
3886
3887 msgid "User Mood"
3888 msgstr "Brukarsinnsstemning"
3889
3890 msgid "User Activity"
3891 msgstr "Brukaraktivitet"
3892
3893 msgid "Entity Capabilities"
3894 msgstr "Entitetseigenskapar"
3895
3896 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3897 msgstr "Krypterte øktforhandlingar"
3898
3899 msgid "User Tune"
3900 msgstr "Brukarlåt"
3901
3902 msgid "Roster Item Exchange"
3903 msgstr "Listeelement-utveksling"
3904
3905 # Gjer betre
3906 msgid "Reachability Address"
3907 msgstr "Adresse ein kan nåast på"
3908
3909 msgid "User Profile"
3910 msgstr "Brukarprofil"
3911
3912 msgid "Jingle"
3913 msgstr "Jingle"
3914
3915 msgid "Jingle Audio"
3916 msgstr "Jingle-lyd"
3917
3918 msgid "User Nickname"
3919 msgstr "Brukarkallenamn"
3920
3921 msgid "Jingle ICE UDP"
3922 msgstr "Jingle ICE UDP"
3923
3924 msgid "Jingle ICE TCP"
3925 msgstr "Jingle ICE TCP"
3926
3927 msgid "Jingle Raw UDP"
3928 msgstr "Jingle rein UDP"
3929
3930 msgid "Jingle Video"
3931 msgstr "Jingle Video"
3932
3933 msgid "Jingle DTMF"
3934 msgstr "Jingle DTMF"
3935
3936 msgid "Message Receipts"
3937 msgstr "Meldingskvitteringar"
3938
3939 msgid "Public Key Publishing"
3940 msgstr "Offentleg nøkkel-publisering"
3941
3942 msgid "User Chatting"
3943 msgstr "Brukar pratar"
3944
3945 msgid "User Browsing"
3946 msgstr "Brukar er på Internett"
3947
3948 msgid "User Gaming"
3949 msgstr "Brukar speler"
3950
3951 msgid "User Viewing"
3952 msgstr "Brukar ser på"
3953
3954 msgid "Ping"
3955 msgstr "Ping"
3956
3957 msgid "Stanza Encryption"
3958 msgstr "Blokkryptering"
3959
3960 msgid "Entity Time"
3961 msgstr "Entitetstid"
3962
3963 msgid "Delayed Delivery"
3964 msgstr "Forseinka levering"
3965
3966 msgid "Collaborative Data Objects"
3967 msgstr "Samarbeidsdataobjekt"
3968
3969 msgid "File Repository and Sharing"
3970 msgstr "Fillager og -deling"
3971
3972 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3973 msgstr "STUN-tenesteoppdaging for Jingle"
3974
3975 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3976 msgstr "Forenkla Encrypted Session Negotiation"
3977
3978 msgid "Hop Check"
3979 msgstr "Hoppkontroll"
3980
3981 msgid "Capabilities"
3982 msgstr "Evner"
3983
3984 msgid "Priority" 3873 msgid "Priority"
3985 msgstr "Prioritet" 3874 msgstr "Prioritet"
3986 3875
3987 msgid "Resource" 3876 msgid "Resource"
3988 msgstr "Ressurs" 3877 msgstr "Ressurs"
3990 #, c-format 3879 #, c-format
3991 msgid "%s ago" 3880 msgid "%s ago"
3992 msgstr "" 3881 msgstr ""
3993 3882
3994 #, fuzzy 3883 #, fuzzy
3995 msgid "Logged off" 3884 msgid "Logged Off"
3996 msgstr "Pålogga" 3885 msgstr "Pålogga"
3997 3886
3998 msgid "Middle Name" 3887 msgid "Middle Name"
3999 msgstr "Mellomnamn" 3888 msgstr "Mellomnamn"
4000 3889
4172 4061
4173 #, fuzzy 4062 #, fuzzy
4174 msgid "Roles:" 4063 msgid "Roles:"
4175 msgstr "Stilling" 4064 msgstr "Stilling"
4176 4065
4177 msgid "Ping timeout" 4066 #, fuzzy
4067 msgid "Ping timed out"
4178 msgstr "Tidsavbrot ping" 4068 msgstr "Tidsavbrot ping"
4179 4069
4180 msgid "Read Error" 4070 msgid ""
4181 msgstr "Lesefeil" 4071 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4182 4072 "directly."
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4186 "directly.\n"
4187 msgstr "" 4073 msgstr ""
4188 4074
4189 msgid "Invalid XMPP ID" 4075 msgid "Invalid XMPP ID"
4190 msgstr "Ugyldig XMPP-id" 4076 msgstr "Ugyldig XMPP-id"
4191 4077
4356 msgid "Your password has been changed." 4242 msgid "Your password has been changed."
4357 msgstr "Passordet ditt er blitt endra" 4243 msgstr "Passordet ditt er blitt endra"
4358 4244
4359 msgid "Error changing password" 4245 msgid "Error changing password"
4360 msgstr "Feil under endringa av passordet" 4246 msgstr "Feil under endringa av passordet"
4361
4362 msgid "Password (again)"
4363 msgstr "Passord (om att)"
4364 4247
4365 msgid "Change XMPP Password" 4248 msgid "Change XMPP Password"
4366 msgstr "Endra XMPP-passord" 4249 msgstr "Endra XMPP-passord"
4367 4250
4368 msgid "Please enter your new password" 4251 msgid "Please enter your new password"
4742 msgstr "Feil i XML-tolkinga" 4625 msgstr "Feil i XML-tolkinga"
4743 4626
4744 msgid "Unknown Error in presence" 4627 msgid "Unknown Error in presence"
4745 msgstr "Ukjend feil til stades" 4628 msgstr "Ukjend feil til stades"
4746 4629
4630 #, c-format
4631 msgid "Error joining chat %s"
4632 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid "Error in chat %s"
4636 msgstr "Feil i praterommet %s"
4637
4747 msgid "Create New Room" 4638 msgid "Create New Room"
4748 msgstr "Lag eit nytt rom" 4639 msgstr "Lag eit nytt rom"
4749 4640
4750 msgid "" 4641 msgid ""
4751 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4642 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4758 msgstr "Endra rom_innstillingane" 4649 msgstr "Endra rom_innstillingane"
4759 4650
4760 msgid "_Accept Defaults" 4651 msgid "_Accept Defaults"
4761 msgstr "_Godta standardinnstillingane" 4652 msgstr "_Godta standardinnstillingane"
4762 4653
4763 #, c-format 4654 #, fuzzy
4764 msgid "Error joining chat %s" 4655 msgid "No reason"
4765 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s" 4656 msgstr "Gav ingen årsak"
4766 4657
4767 #, c-format 4658 #, fuzzy, c-format
4768 msgid "Error in chat %s" 4659 msgid "You have been kicked: (%s)"
4769 msgstr "Feil i praterommet %s" 4660 msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)"
4770 4661
4771 #, fuzzy 4662 #, fuzzy, c-format
4772 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4663 msgid "Kicked (%s)"
4664 msgstr "Sparka ut av %s (%s)"
4665
4666 #, fuzzy
4667 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4773 msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." 4668 msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil."
4774 4669
4775 #, fuzzy 4670 #, fuzzy
4776 msgid "Transfer was closed." 4671 msgid "Transfer was closed."
4777 msgstr "Filoverføringa feila" 4672 msgstr "Filoverføringa feila"
5256 msgid "Initiate _Chat" 5151 msgid "Initiate _Chat"
5257 msgstr "Start ein _prat" 5152 msgstr "Start ein _prat"
5258 5153
5259 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5154 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5260 msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. " 5155 msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. "
5261
5262 msgid "Failed to connect to server."
5263 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren."
5264 5156
5265 msgid "Error retrieving profile" 5157 msgid "Error retrieving profile"
5266 msgstr "Klarte ikkje å henta profilen" 5158 msgstr "Klarte ikkje å henta profilen"
5267 5159
5268 msgid "General" 5160 msgid "General"
5511 "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil." 5403 "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil."
5512 5404
5513 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5405 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5514 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend feil." 5406 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend feil."
5515 5407
5516 msgid "Unable to connect"
5517 msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
5518
5519 msgid "Writing error" 5408 msgid "Writing error"
5520 msgstr "Skrivefeil" 5409 msgstr "Skrivefeil"
5521 5410
5522 msgid "Reading error" 5411 msgid "Reading error"
5523 msgstr "Lesefeil" 5412 msgstr "Lesefeil"
5528 "%s" 5417 "%s"
5529 msgstr "" 5418 msgstr ""
5530 "Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n" 5419 "Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n"
5531 "%s" 5420 "%s"
5532 5421
5533 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5422 #, fuzzy
5423 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5534 msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren." 5424 msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren."
5535 5425
5536 msgid "Error parsing HTTP." 5426 #, fuzzy
5427 msgid "Error parsing HTTP"
5537 msgstr "Feil i HTTP-tolkinga." 5428 msgstr "Feil i HTTP-tolkinga."
5538 5429
5539 msgid "You have signed on from another location." 5430 #, fuzzy
5431 msgid "You have signed on from another location"
5540 msgstr "Du har logga på frå ein annan stad." 5432 msgstr "Du har logga på frå ein annan stad."
5541 5433
5542 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5434 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5543 msgstr "" 5435 msgstr ""
5544 "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen." 5436 "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen."
5545 5437
5546 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5438 #, fuzzy
5439 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5547 msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede." 5440 msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede."
5548 5441
5549 #, c-format 5442 #, c-format
5550 msgid "Unable to authenticate: %s" 5443 msgid "Unable to authenticate: %s"
5551 msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s" 5444 msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s"
5552 5445
5553 msgid "" 5446 msgid ""
5554 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5447 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5555 msgstr "" 5448 msgstr ""
5556 "MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og prøv igjen." 5449 "MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og prøv igjen."
5557
5558 msgid "Unknown error."
5559 msgstr "Ukjend feil."
5560 5450
5561 msgid "Handshaking" 5451 msgid "Handshaking"
5562 msgstr "Protokollsjekk" 5452 msgstr "Protokollsjekk"
5563 5453
5564 msgid "Transferring" 5454 msgid "Transferring"
5657 5547
5658 #, c-format 5548 #, c-format
5659 msgid "%s is not a valid group." 5549 msgid "%s is not a valid group."
5660 msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." 5550 msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe."
5661 5551
5552 msgid "Unknown error."
5553 msgstr "Ukjend feil."
5554
5662 #, c-format 5555 #, c-format
5663 msgid "%s on %s (%s)" 5556 msgid "%s on %s (%s)"
5664 msgstr "%s på %s (%s)" 5557 msgstr "%s på %s (%s)"
5665 5558
5666 #, c-format 5559 #, c-format
5767 "allereie var på tenarsidelista)" 5660 "allereie var på tenarsidelista)"
5768 5661
5769 msgid "Add contacts from server" 5662 msgid "Add contacts from server"
5770 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" 5663 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren"
5771 5664
5772 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5773 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5774 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5775 msgid "Connected"
5776 msgstr "Tilkopla"
5777
5778 #, c-format 5665 #, c-format
5779 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5666 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5780 msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s" 5667 msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s"
5781 5668
5782 #, fuzzy, c-format 5669 #, fuzzy, c-format
5796 msgstr "MySpaceIM-feil" 5683 msgstr "MySpaceIM-feil"
5797 5684
5798 msgid "Invalid input condition" 5685 msgid "Invalid input condition"
5799 msgstr "Ugyldig inndatavilkår" 5686 msgstr "Ugyldig inndatavilkår"
5800 5687
5801 msgid "Read buffer full (2)"
5802 msgstr "Fullt lesemellomlager (2)"
5803
5804 msgid "Unparseable message"
5805 msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast"
5806
5807 #, c-format
5808 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5809 msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten: %s (%d)"
5810
5811 msgid "Failed to add buddy" 5688 msgid "Failed to add buddy"
5812 msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" 5689 msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn"
5813 5690
5814 msgid "'addbuddy' command failed." 5691 msgid "'addbuddy' command failed."
5815 msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila." 5692 msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila."
5888 msgid "Total Friends" 5765 msgid "Total Friends"
5889 msgstr "Tal på venner totalt" 5766 msgstr "Tal på venner totalt"
5890 5767
5891 msgid "Client Version" 5768 msgid "Client Version"
5892 msgstr "Klientversjon" 5769 msgstr "Klientversjon"
5770
5771 msgid ""
5772 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5773 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5774 "to set your username."
5775 msgstr ""
5893 5776
5894 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5777 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5895 msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg" 5778 msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg"
5896 5779
5897 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5780 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6144 6027
6145 #, c-format 6028 #, c-format
6146 msgid "Unknown error: 0x%X" 6029 msgid "Unknown error: 0x%X"
6147 msgstr "Ukjend feil: 0x%X" 6030 msgstr "Ukjend feil: 0x%X"
6148 6031
6149 #, c-format 6032 #, fuzzy, c-format
6150 msgid "Login failed (%s)." 6033 msgid "Unable to login: %s"
6151 msgstr "Pålogginga feila (%s)." 6034 msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s"
6152 6035
6153 #, c-format 6036 #, c-format
6154 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6037 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6155 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)." 6038 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)."
6156 6039
6248 msgstr "GroupWise-konferanse %d" 6131 msgstr "GroupWise-konferanse %d"
6249 6132
6250 msgid "Authenticating..." 6133 msgid "Authenticating..."
6251 msgstr "Autentiserer…" 6134 msgstr "Autentiserer…"
6252 6135
6253 msgid "Unable to connect to server."
6254 msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren."
6255
6256 msgid "Waiting for response..." 6136 msgid "Waiting for response..."
6257 msgstr "Venatr på svar…" 6137 msgstr "Venatr på svar…"
6258 6138
6259 #, c-format 6139 #, c-format
6260 msgid "%s has been invited to this conversation." 6140 msgid "%s has been invited to this conversation."
6274 "Sendt: %s" 6154 "Sendt: %s"
6275 6155
6276 msgid "Would you like to join the conversation?" 6156 msgid "Would you like to join the conversation?"
6277 msgstr "Vil du bli med i praten?" 6157 msgstr "Vil du bli med i praten?"
6278 6158
6279 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6280 msgstr "Du er blitt logga ut fordi du logga deg på frå ei anna maskin."
6281
6282 #, c-format 6159 #, c-format
6283 msgid "" 6160 msgid ""
6284 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6161 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6285 msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte." 6162 msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte."
6286 6163
6287 msgid "" 6164 #, fuzzy
6288 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6165 msgid ""
6289 "to connect to." 6166 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6167 "you wish to connect."
6290 msgstr "" 6168 msgstr ""
6291 "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla " 6169 "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla "
6292 "deg til." 6170 "deg til."
6293
6294 msgid "Error. SSL support is not installed."
6295 msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert."
6296 6171
6297 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6172 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6298 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." 6173 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar."
6299 6174
6300 #. *< type 6175 #. *< type
6330 6205
6331 #, fuzzy, c-format 6206 #, fuzzy, c-format
6332 msgid "Error requesting " 6207 msgid "Error requesting "
6333 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" 6208 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s"
6334 6209
6335 msgid "Incorrect password." 6210 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6336 msgstr "Feil passord."
6337
6338 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site."
6339 msgstr "" 6211 msgstr ""
6340 6212
6341 msgid "Could not join chat room" 6213 msgid "Could not join chat room"
6342 msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" 6214 msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"
6343 6215
6344 msgid "Invalid chat room name" 6216 msgid "Invalid chat room name"
6345 msgstr "Ugyldig prateromsnamn" 6217 msgstr "Ugyldig prateromsnamn"
6346 6218
6347 msgid "Server closed the connection." 6219 #, fuzzy
6348 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga." 6220 msgid "Received invalid data on connection with server"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "Lost connection with server:\n"
6353 "%s"
6354 msgstr ""
6355 "Mista sambandet med tenaren:\n"
6356 "%s"
6357
6358 msgid "Received invalid data on connection with server."
6359 msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren." 6221 msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren."
6360 6222
6361 #. *< type 6223 #. *< type
6362 #. *< ui_requirement 6224 #. *< ui_requirement
6363 #. *< flags 6225 #. *< flags
6401 msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s" 6263 msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s"
6402 6264
6403 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6265 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6404 msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren." 6266 msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren."
6405 6267
6406 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6268 #, fuzzy
6269 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6407 msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren." 6270 msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren."
6408 6271
6409 msgid "Direct IM established" 6272 msgid "Direct IM established"
6410 msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" 6273 msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband"
6411 6274
6600 msgstr "Åtvaringsnivå" 6463 msgstr "Åtvaringsnivå"
6601 6464
6602 msgid "Buddy Comment" 6465 msgid "Buddy Comment"
6603 msgstr "Vennenotat" 6466 msgstr "Vennenotat"
6604 6467
6605 #, c-format 6468 #, fuzzy, c-format
6606 msgid "" 6469 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6607 "Could not connect to authentication server:\n"
6608 "%s"
6609 msgstr "" 6470 msgstr ""
6610 "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren:\n" 6471 "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren:\n"
6611 "%s" 6472 "%s"
6612 6473
6613 #, c-format 6474 #, fuzzy, c-format
6614 msgid "" 6475 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6615 "Could not connect to BOS server:\n" 6476 msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren."
6616 "%s"
6617 msgstr ""
6618 "Klarte ikkje å kopla til BOS-tenaren:\n"
6619 "%s"
6620 6477
6621 msgid "Username sent" 6478 msgid "Username sent"
6622 msgstr "Finch" 6479 msgstr "Finch"
6623 6480
6624 msgid "Connection established, cookie sent" 6481 msgid "Connection established, cookie sent"
6626 6483
6627 #. TODO: Don't call this with ssi 6484 #. TODO: Don't call this with ssi
6628 msgid "Finalizing connection" 6485 msgid "Finalizing connection"
6629 msgstr "Fullfører tilkoplinga" 6486 msgstr "Fullfører tilkoplinga"
6630 6487
6631 #, c-format 6488 #, fuzzy, c-format
6632 msgid "" 6489 msgid ""
6633 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6490 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6634 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6491 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6635 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6492 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6636 msgstr "" 6493 msgstr ""
6637 "Får ikkje til å logga på: klarer ikkje å logga på som %s fordi brukarnamnet " 6494 "Får ikkje til å logga på: klarer ikkje å logga på som %s fordi brukarnamnet "
6638 "er ugyldig. Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med " 6495 "er ugyldig. Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med "
6639 "ein bokstav og berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre " 6496 "ein bokstav og berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre "
6640 "innehalda tal." 6497 "innehalda tal."
6645 "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s." 6502 "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s."
6646 6503
6647 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6504 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6648 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel." 6505 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel."
6649 6506
6650 #, c-format
6651 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6652 msgstr "Du kan bli fråkopla snart. Sjå etter oppdateringar på %s."
6653
6654 msgid "Unable to get a valid login hash." 6507 msgid "Unable to get a valid login hash."
6655 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel." 6508 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel."
6656 6509
6657 msgid "Could Not Connect"
6658 msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
6659
6660 msgid "Received authorization" 6510 msgid "Received authorization"
6661 msgstr "Godkjenning motteken" 6511 msgstr "Godkjenning motteken"
6662 6512
6663 #. Unregistered username 6513 #. Unregistered username
6664 #. uid is not exist 6514 #. uid is not exist
6665 msgid "Invalid username." 6515 #. the username does not exist
6666 msgstr "Ugyldig rukarnamn." 6516 #, fuzzy
6517 msgid "Username does not exist"
6518 msgstr "Brukaren finst ikkje"
6667 6519
6668 #. Suspended account 6520 #. Suspended account
6669 msgid "Your account is currently suspended." 6521 #, fuzzy
6522 msgid "Your account is currently suspended"
6670 msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk." 6523 msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk."
6671 6524
6672 #. service temporarily unavailable 6525 #. service temporarily unavailable
6673 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6526 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6674 msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." 6527 msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg."
6684 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6537 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6685 msgstr "" 6538 msgstr ""
6686 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " 6539 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. "
6687 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." 6540 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
6688 6541
6689 msgid "The SecurID key entered is invalid." 6542 #, fuzzy
6543 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6690 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig." 6544 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig."
6691 6545
6692 msgid "Enter SecurID" 6546 msgid "Enter SecurID"
6693 msgstr "Skriv inn SecurID" 6547 msgstr "Skriv inn SecurID"
6694 6548
6856 msgid "Online Since" 6710 msgid "Online Since"
6857 msgstr "Tilkopla sidan" 6711 msgstr "Tilkopla sidan"
6858 6712
6859 msgid "Member Since" 6713 msgid "Member Since"
6860 msgstr "Medlem sidan" 6714 msgstr "Medlem sidan"
6715
6716 msgid "Capabilities"
6717 msgstr "Evner"
6861 6718
6862 msgid "Profile" 6719 msgid "Profile"
6863 msgstr "Profil" 6720 msgstr "Profil"
6864 6721
6865 msgid "Your AIM connection may be lost." 6722 msgid "Your AIM connection may be lost."
7037 "blitt forkorta." 6894 "blitt forkorta."
7038 6895
7039 msgid "Away message too long." 6896 msgid "Away message too long."
7040 msgstr "Fråværsmeldinga er for lang." 6897 msgstr "Fråværsmeldinga er for lang."
7041 6898
7042 #, c-format 6899 #, fuzzy, c-format
7043 msgid "" 6900 msgid ""
7044 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6901 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7045 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6902 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7046 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6903 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7047 msgstr "" 6904 msgstr ""
7048 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. " 6905 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. "
7049 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " 6906 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og "
7063 "ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt." 6920 "ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt."
7064 6921
7065 msgid "Orphans" 6922 msgid "Orphans"
7066 msgstr "Foreldrelause" 6923 msgstr "Foreldrelause"
7067 6924
7068 #, c-format 6925 #, fuzzy, c-format
7069 msgid "" 6926 msgid ""
7070 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6927 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7071 "list. Please remove one and try again." 6928 "list. Please remove one and try again."
7072 msgstr "" 6929 msgstr ""
7073 "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå " 6930 "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå "
7074 "lista og prøv igjen." 6931 "lista og prøv igjen."
7075 6932
7076 msgid "(no name)" 6933 msgid "(no name)"
7077 msgstr "(ikkje noko namn)" 6934 msgstr "(ikkje noko namn)"
7078 6935
7079 #, c-format 6936 #, fuzzy, c-format
7080 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 6937 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7081 msgstr "Klarte ikkje av ukjend årsak å leggja til vennen %s." 6938 msgstr "Klarte ikkje av ukjend årsak å leggja til vennen %s."
7082 6939
7083 #, c-format 6940 #, c-format
7084 msgid "" 6941 msgid ""
7085 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 6942 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7854 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)" 7711 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)"
7855 7712
7856 msgid "Update interval (seconds)" 7713 msgid "Update interval (seconds)"
7857 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" 7714 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)"
7858 7715
7859 msgid "Cannot decrypt server reply" 7716 #, fuzzy
7717 msgid "Unable to decrypt server reply"
7860 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret" 7718 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret"
7861 7719
7862 #, c-format 7720 #, c-format
7863 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7721 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7864 msgstr "Feil i markørførespurnaden, 0x%02X" 7722 msgstr "Feil i markørførespurnaden, 0x%02X"
7879 7737
7880 #, c-format 7738 #, c-format
7881 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7739 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7882 msgstr "Får ikkje logga på. Ukjend svarkode (0x%02X)" 7740 msgstr "Får ikkje logga på. Ukjend svarkode (0x%02X)"
7883 7741
7884 msgid "Could not decrypt server reply"
7885 msgstr "Klarte ikkje å dekryptera tenarsvaret"
7886
7887 msgid "Requesting captcha" 7742 msgid "Requesting captcha"
7888 msgstr "Spør etter tastetest (\"captcha\")" 7743 msgstr "Spør etter tastetest (\"captcha\")"
7889 7744
7890 msgid "Checking captcha" 7745 msgid "Checking captcha"
7891 msgstr "Undersøkjer tastetesten (\"captcha\")" 7746 msgstr "Undersøkjer tastetesten (\"captcha\")"
7915 "%s" 7770 "%s"
7916 msgstr "" 7771 msgstr ""
7917 "Pålogginga gav ukjend feilkode (0x%02X):\n" 7772 "Pålogginga gav ukjend feilkode (0x%02X):\n"
7918 "%s" 7773 "%s"
7919 7774
7920 msgid "Unable to connect."
7921 msgstr "Klarte ikkje å kopla til."
7922
7923 msgid "Socket error" 7775 msgid "Socket error"
7924 msgstr "Endepunktsfeil" 7776 msgstr "Endepunktsfeil"
7925 7777
7926 msgid "Unable to read from socket"
7927 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet"
7928
7929 msgid "Write Error"
7930 msgstr "Skrivefeil"
7931
7932 msgid "Connection lost"
7933 msgstr "Tapt tilkopling"
7934
7935 msgid "Getting server" 7778 msgid "Getting server"
7936 msgstr "Hentar tenar" 7779 msgstr "Hentar tenar"
7937 7780
7938 msgid "Requesting token" 7781 msgid "Requesting token"
7939 msgstr "Spør etter symbol" 7782 msgstr "Spør etter symbol"
7940 7783
7941 msgid "Couldn't resolve host" 7784 #, fuzzy
7942 msgstr "Vertsoppslaget feila" 7785 msgid "Unable to resolve hostname"
7786 msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren."
7943 7787
7944 msgid "Invalid server or port" 7788 msgid "Invalid server or port"
7945 msgstr "Ugyldig tenar eller port" 7789 msgstr "Ugyldig tenar eller port"
7946 7790
7947 msgid "Connecting to server" 7791 msgid "Connecting to server"
7992 "Rom %u, svar 0x%02X" 7836 "Rom %u, svar 0x%02X"
7993 7837
7994 msgid "QQ Qun Command" 7838 msgid "QQ Qun Command"
7995 msgstr "QQ-gruppekommando" 7839 msgstr "QQ-gruppekommando"
7996 7840
7997 msgid "Could not decrypt login reply" 7841 #, fuzzy
7842 msgid "Unable to decrypt login reply"
7998 msgstr "Klarte ikkje å dekryptera påloggingssvaret" 7843 msgstr "Klarte ikkje å dekryptera påloggingssvaret"
7999 7844
8000 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7845 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8001 msgstr "Ukjend LOGIN CMD" 7846 msgstr "Ukjend LOGIN CMD"
8002 7847
8012 7857
8013 #, c-format 7858 #, c-format
8014 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7859 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8015 msgstr "%d avbraut overføringa av %s" 7860 msgstr "%d avbraut overføringa av %s"
8016 7861
8017 msgid "Connection closed (writing)"
8018 msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)"
8019
8020 #, c-format 7862 #, c-format
8021 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7863 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8022 msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>" 7864 msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>"
8023 7865
8024 #, c-format 7866 #, c-format
8068 msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s" 7910 msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s"
8069 7911
8070 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7912 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8071 msgstr "Sametime-administratormelding" 7913 msgstr "Sametime-administratormelding"
8072 7914
8073 msgid "Connection reset"
8074 msgstr "Tilkoplinga tilbakestilt"
8075
8076 #, c-format
8077 msgid "Error reading from socket: %s"
8078 msgstr "Feil under lesing frå endepunkt: %s"
8079
8080 #. this is a regular connect, error out
8081 msgid "Unable to connect to host"
8082 msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren"
8083
8084 #, c-format 7915 #, c-format
8085 msgid "Announcement from %s" 7916 msgid "Announcement from %s"
8086 msgstr "Melding frå %s" 7917 msgstr "Melding frå %s"
8087 7918
8088 msgid "Conference Closed" 7919 msgid "Conference Closed"
8100 msgid "Speakers" 7931 msgid "Speakers"
8101 msgstr "Høgtalarar" 7932 msgstr "Høgtalarar"
8102 7933
8103 msgid "Video Camera" 7934 msgid "Video Camera"
8104 msgstr "Videokamera" 7935 msgstr "Videokamera"
7936
7937 msgid "File Transfer"
7938 msgstr "Filoverføring"
8105 7939
8106 msgid "Supports" 7940 msgid "Supports"
8107 msgstr "Støttar" 7941 msgstr "Støttar"
8108 7942
8109 msgid "External User" 7943 msgid "External User"
8916 "Rutaroperatørar totalt: %d\n" 8750 "Rutaroperatørar totalt: %d\n"
8917 8751
8918 msgid "Network Statistics" 8752 msgid "Network Statistics"
8919 msgstr "Nettverkstatistikk" 8753 msgstr "Nettverkstatistikk"
8920 8754
8755 msgid "Ping"
8756 msgstr "Ping"
8757
8921 msgid "Ping failed" 8758 msgid "Ping failed"
8922 msgstr "Ping feila" 8759 msgstr "Ping feila"
8923 8760
8924 msgid "Ping reply received from server" 8761 msgid "Ping reply received from server"
8925 msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren" 8762 msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren"
8979 msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta" 8816 msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta"
8980 8817
8981 msgid "Disconnected by server" 8818 msgid "Disconnected by server"
8982 msgstr "Fråkopla av tenaren" 8819 msgstr "Fråkopla av tenaren"
8983 8820
8984 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8821 #, fuzzy
8822 msgid "Error connecting to SILC Server"
8985 msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" 8823 msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren"
8986 8824
8987 msgid "Key Exchange failed" 8825 msgid "Key Exchange failed"
8988 msgstr "Nøkkelutvekslinga feila" 8826 msgstr "Nøkkelutvekslinga feila"
8989 8827
8991 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8829 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8992 msgstr "" 8830 msgstr ""
8993 "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga " 8831 "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga "
8994 "ei ny tilkopling." 8832 "ei ny tilkopling."
8995 8833
8996 msgid "Connection failed"
8997 msgstr "Tilkoplinga feila"
8998
8999 msgid "Performing key exchange" 8834 msgid "Performing key exchange"
9000 msgstr "Utfører nøkkelutveksling" 8835 msgstr "Utfører nøkkelutveksling"
9001 8836
9002 msgid "Unable to create connection" 8837 #, fuzzy
9003 msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" 8838 msgid "Unable to load SILC key pair"
9004
9005 msgid "Could not load SILC key pair"
9006 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelpar" 8839 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelpar"
9007 8840
9008 #. Progress 8841 #. Progress
9009 msgid "Connecting to SILC Server" 8842 msgid "Connecting to SILC Server"
9010 msgstr "Koplar til SILC-tenar" 8843 msgstr "Koplar til SILC-tenar"
9011 8844
8845 #, fuzzy
8846 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8847 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelpar"
8848
9012 msgid "Out of memory" 8849 msgid "Out of memory"
9013 msgstr "Ikkje nok minne" 8850 msgstr "Ikkje nok minne"
9014 8851
9015 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8852 #, fuzzy
8853 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9016 msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen" 8854 msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen"
9017 8855
9018 msgid "Error loading SILC key pair" 8856 msgid "Error loading SILC key pair"
9019 msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar" 8857 msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar"
9020 8858
9310 msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar" 9148 msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar"
9311 9149
9312 msgid "Creating SILC key pair..." 9150 msgid "Creating SILC key pair..."
9313 msgstr "Lagar SILC nøkkelpar…" 9151 msgstr "Lagar SILC nøkkelpar…"
9314 9152
9315 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9153 #, fuzzy
9154 msgid "Unable to create SILC key pair"
9316 msgstr "Klarer ikkje å laga SILC nøkkelpar\n" 9155 msgstr "Klarer ikkje å laga SILC nøkkelpar\n"
9317 9156
9318 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9157 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9319 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9158 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9320 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9159 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9404 msgstr "Tavle" 9243 msgstr "Tavle"
9405 9244
9406 msgid "No server statistics available" 9245 msgid "No server statistics available"
9407 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" 9246 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar"
9408 9247
9248 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9249 msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren"
9250
9409 #, c-format 9251 #, c-format
9410 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9252 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9411 msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din" 9253 msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din"
9412 9254
9413 #, c-format 9255 #, c-format
9452 9294
9453 #, c-format 9295 #, c-format
9454 msgid "Failure: Authentication failed" 9296 msgid "Failure: Authentication failed"
9455 msgstr "Feil: autentiseringa feila" 9297 msgstr "Feil: autentiseringa feila"
9456 9298
9457 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9299 #, fuzzy
9300 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9458 msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband" 9301 msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband"
9459 9302
9460 msgid "John Noname" 9303 msgid "John Noname"
9461 msgstr "Utan namn" 9304 msgstr "Utan namn"
9462 9305
9463 #, c-format 9306 #, fuzzy, c-format
9464 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9307 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9465 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelparet: %s" 9308 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelparet: %s"
9466 9309
9467 msgid "Could not write" 9310 msgid "Unable to create connection"
9468 msgstr "Klarte ikkje å lagra" 9311 msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"
9469 9312
9470 msgid "Could not connect" 9313 #, fuzzy
9471 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" 9314 msgid "Unknown server response"
9472
9473 msgid "Unknown server response."
9474 msgstr "Ukjent tenarsvar." 9315 msgstr "Ukjent tenarsvar."
9475 9316
9476 msgid "Could not create listen socket" 9317 #, fuzzy
9477 msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt" 9318 msgid "Unable to create listen socket"
9478 9319 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt"
9479 msgid "Could not resolve hostname"
9480 msgstr "Vertsnamnoppslaget feila"
9481 9320
9482 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9321 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9483 msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" 9322 msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn"
9484 9323
9485 msgid "SIP connect server not specified" 9324 msgid "SIP connect server not specified"
9516 msgstr "Autentiser brukar" 9355 msgstr "Autentiser brukar"
9517 9356
9518 msgid "Auth Domain" 9357 msgid "Auth Domain"
9519 msgstr "Autentiseringsdomene" 9358 msgstr "Autentiseringsdomene"
9520 9359
9521 msgid "Your SMS was not delivered"
9522 msgstr ""
9523
9524 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9525 msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt."
9526
9527 #, c-format
9528 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9529 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"
9530
9531 #, c-format
9532 msgid ""
9533 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9534 "following reason: %s."
9535 msgstr ""
9536 "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista "
9537 "di grunna: %s."
9538
9539 #, c-format
9540 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9541 msgstr ""
9542 "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista "
9543 "di."
9544
9545 msgid "Add buddy rejected"
9546 msgstr "Er blitt nekta å leggja til venn"
9547
9548 #. Some error in the received stream
9549 #, fuzzy
9550 msgid "Received invalid data"
9551 msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren."
9552
9553 #. Password incorrect
9554 #, fuzzy
9555 msgid "Incorrect Password"
9556 msgstr "Feil passord"
9557
9558 #. security lock from too many failed login attempts
9559 #, fuzzy
9560 msgid ""
9561 "Account locked: Too many failed login attempts.\n"
9562 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9563 msgstr ""
9564 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin "
9565 "nettstad for å logga deg på."
9566
9567 #. the username does not exist
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Username does not exist"
9570 msgstr "Brukaren finst ikkje"
9571
9572 #. indicates a lock of some description
9573 #, fuzzy
9574 msgid ""
9575 "Account locked: Unknown reason.\n"
9576 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9577 msgstr ""
9578 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin "
9579 "nettstad for å logga deg på."
9580
9581 #. username or password missing
9582 #, fuzzy
9583 msgid "Username or password missing"
9584 msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
9585
9586 #, c-format
9587 msgid ""
9588 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9589 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9590 "Check %s for updates."
9591 msgstr ""
9592 "Yahoo-tenaren har spurt om å få bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du "
9593 "vil truleg ikkje vera i stand til å logga deg på Yahoo. Sjå hos %s etter "
9594 "oppdateringar."
9595
9596 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9597 msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila"
9598
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9602 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9603 msgstr ""
9604 "Du har prøvd å ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved å klikka "
9605 "\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert."
9606
9607 msgid "Ignore buddy?"
9608 msgstr "Ignorera vennen?"
9609
9610 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9611 msgstr "Kontoen din er låst. Bruk Yahoo! sin nettstad for å logga deg på."
9612
9613 #, c-format
9614 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9615 msgstr ""
9616 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin "
9617 "nettstad for å logga deg på."
9618
9619 #, c-format
9620 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9621 msgstr ""
9622 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s."
9623
9624 msgid "Could not add buddy to server list"
9625 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista"
9626
9627 #, c-format
9628 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9629 msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s"
9630
9631 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9632 msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenar."
9633
9634 msgid "Connection problem"
9635 msgstr "Tilkoplingsproblem"
9636
9637 #, c-format
9638 msgid ""
9639 "Lost connection with %s:\n"
9640 "%s"
9641 msgstr ""
9642 "Mista sambandet med %s:\n"
9643 "%s"
9644
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 "Could not establish a connection with %s:\n"
9648 "%s"
9649 msgstr ""
9650 "Klaret ikkje å få til samband med %s:\n"
9651 "%s"
9652
9653 msgid "Not at Home"
9654 msgstr "Ikkje heime"
9655
9656 msgid "Not at Desk"
9657 msgstr "Ikkje ved pulten"
9658
9659 msgid "Not in Office"
9660 msgstr "Ikkje på kontoret"
9661
9662 msgid "On Vacation"
9663 msgstr "På ferie"
9664
9665 msgid "Stepped Out"
9666 msgstr "Ute eit bel"
9667
9668 msgid "Not on server list"
9669 msgstr "Ikkje på tenarlista"
9670
9671 msgid "Appear Online"
9672 msgstr "Framstå som tilkopla"
9673
9674 msgid "Appear Permanently Offline"
9675 msgstr "Verkar alltid vera fråkopla"
9676
9677 msgid "Presence"
9678 msgstr "Nærvær"
9679
9680 msgid "Appear Offline"
9681 msgstr "Verkar vera fråkopla"
9682
9683 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9684 msgstr "Ikkje verka vera alltid fråkopla"
9685
9686 msgid "Join in Chat"
9687 msgstr "Bli med i praterom"
9688
9689 msgid "Initiate Conference"
9690 msgstr "Lag konferanse"
9691
9692 msgid "Presence Settings"
9693 msgstr "Nærværsinnstillingar"
9694
9695 msgid "Start Doodling"
9696 msgstr "Laga krusedullar"
9697
9698 msgid "Select the ID you want to activate"
9699 msgstr ""
9700
9701 msgid "Join whom in chat?"
9702 msgstr "Bli med kven i praterommet?"
9703
9704 msgid "Activate ID..."
9705 msgstr "Ta i bruk ID…"
9706
9707 msgid "Join User in Chat..."
9708 msgstr "Bli med brukaren i praterommet…"
9709
9710 msgid "Open Inbox"
9711 msgstr "Opna innkorga"
9712
9713 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9360 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9714 msgstr "join &lt;rom&gt;: bli med i eit praterom på Yahoo-nettverket" 9361 msgstr "join &lt;rom&gt;: bli med i eit praterom på Yahoo-nettverket"
9715 9362
9716 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9363 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9717 msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket" 9364 msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket"
9730 #. *< id 9377 #. *< id
9731 #. *< name 9378 #. *< name
9732 #. *< version 9379 #. *< version
9733 #. * summary 9380 #. * summary
9734 #. * description 9381 #. * description
9735 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9382 #, fuzzy
9383 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9736 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" 9384 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
9737
9738 msgid "Yahoo Japan"
9739 msgstr "Yahoo Japan"
9740 9385
9741 msgid "Pager server" 9386 msgid "Pager server"
9742 msgstr "Søkjetenestetenar" 9387 msgstr "Søkjetenestetenar"
9743 9388
9744 msgid "Japan Pager server"
9745 msgstr "Søkjetenestetenar (_Japan)"
9746
9747 msgid "Pager port" 9389 msgid "Pager port"
9748 msgstr "S_økjeport" 9390 msgstr "S_økjeport"
9749 9391
9750 msgid "File transfer server" 9392 msgid "File transfer server"
9751 msgstr "Filoverføringstenar" 9393 msgstr "Filoverføringstenar"
9752 9394
9753 msgid "Japan file transfer server"
9754 msgstr "Filoverføringstenar (Japa_n)"
9755
9756 msgid "File transfer port" 9395 msgid "File transfer port"
9757 msgstr "Filoverførings_port" 9396 msgstr "Filoverførings_port"
9758 9397
9759 msgid "Chat room locale" 9398 msgid "Chat room locale"
9760 msgstr "Pratero_mslokalitet" 9399 msgstr "Pratero_mslokalitet"
9768 msgid "Yahoo Chat server" 9407 msgid "Yahoo Chat server"
9769 msgstr "Yahoo pratetenar" 9408 msgstr "Yahoo pratetenar"
9770 9409
9771 msgid "Yahoo Chat port" 9410 msgid "Yahoo Chat port"
9772 msgstr "Yahoo prateport" 9411 msgstr "Yahoo prateport"
9412
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9415 msgstr "Yahoo-ID …"
9416
9417 #. *< type
9418 #. *< ui_requirement
9419 #. *< flags
9420 #. *< dependencies
9421 #. *< priority
9422 #. *< id
9423 #. *< name
9424 #. *< version
9425 #. * summary
9426 #. * description
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9429 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
9430
9431 msgid "Your SMS was not delivered"
9432 msgstr ""
9433
9434 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9435 msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt."
9436
9437 #, c-format
9438 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9439 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"
9440
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9444 "following reason: %s."
9445 msgstr ""
9446 "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista "
9447 "di grunna: %s."
9448
9449 #, c-format
9450 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9451 msgstr ""
9452 "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista "
9453 "di."
9454
9455 msgid "Add buddy rejected"
9456 msgstr "Er blitt nekta å leggja til venn"
9457
9458 #. Some error in the received stream
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Received invalid data"
9461 msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren."
9462
9463 #. security lock from too many failed login attempts
9464 #, fuzzy
9465 msgid ""
9466 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9467 "website may fix this."
9468 msgstr ""
9469 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin "
9470 "nettstad for å logga deg på."
9471
9472 #. indicates a lock of some description
9473 #, fuzzy
9474 msgid ""
9475 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9476 "this."
9477 msgstr ""
9478 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin "
9479 "nettstad for å logga deg på."
9480
9481 #. username or password missing
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Username or password missing"
9484 msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
9485
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9489 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9490 "Check %s for updates."
9491 msgstr ""
9492 "Yahoo-tenaren har spurt om å få bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du "
9493 "vil truleg ikkje vera i stand til å logga deg på Yahoo. Sjå hos %s etter "
9494 "oppdateringar."
9495
9496 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9497 msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila"
9498
9499 #, c-format
9500 msgid ""
9501 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9502 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9503 msgstr ""
9504 "Du har prøvd å ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved å klikka "
9505 "\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert."
9506
9507 msgid "Ignore buddy?"
9508 msgstr "Ignorera vennen?"
9509
9510 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9511 msgstr "Kontoen din er låst. Bruk Yahoo! sin nettstad for å logga deg på."
9512
9513 #, c-format
9514 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9515 msgstr ""
9516 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin "
9517 "nettstad for å logga deg på."
9518
9519 #, fuzzy, c-format
9520 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9521 msgstr ""
9522 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s."
9523
9524 #, fuzzy
9525 msgid "Unable to add buddy to server list"
9526 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista"
9527
9528 #, c-format
9529 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9530 msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s"
9531
9532 #, fuzzy
9533 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9534 msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenar."
9535
9536 #, fuzzy, c-format
9537 msgid "Lost connection with %s: %s"
9538 msgstr ""
9539 "Mista sambandet med %s:\n"
9540 "%s"
9541
9542 #, fuzzy, c-format
9543 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9544 msgstr ""
9545 "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n"
9546 "%s"
9547
9548 msgid "Not at Home"
9549 msgstr "Ikkje heime"
9550
9551 msgid "Not at Desk"
9552 msgstr "Ikkje ved pulten"
9553
9554 msgid "Not in Office"
9555 msgstr "Ikkje på kontoret"
9556
9557 msgid "On Vacation"
9558 msgstr "På ferie"
9559
9560 msgid "Stepped Out"
9561 msgstr "Ute eit bel"
9562
9563 msgid "Not on server list"
9564 msgstr "Ikkje på tenarlista"
9565
9566 msgid "Appear Online"
9567 msgstr "Framstå som tilkopla"
9568
9569 msgid "Appear Permanently Offline"
9570 msgstr "Verkar alltid vera fråkopla"
9571
9572 msgid "Presence"
9573 msgstr "Nærvær"
9574
9575 msgid "Appear Offline"
9576 msgstr "Verkar vera fråkopla"
9577
9578 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9579 msgstr "Ikkje verka vera alltid fråkopla"
9580
9581 msgid "Join in Chat"
9582 msgstr "Bli med i praterom"
9583
9584 msgid "Initiate Conference"
9585 msgstr "Lag konferanse"
9586
9587 msgid "Presence Settings"
9588 msgstr "Nærværsinnstillingar"
9589
9590 msgid "Start Doodling"
9591 msgstr "Laga krusedullar"
9592
9593 msgid "Select the ID you want to activate"
9594 msgstr ""
9595
9596 msgid "Join whom in chat?"
9597 msgstr "Bli med kven i praterommet?"
9598
9599 msgid "Activate ID..."
9600 msgstr "Ta i bruk ID…"
9601
9602 msgid "Join User in Chat..."
9603 msgstr "Bli med brukaren i praterommet…"
9604
9605 msgid "Open Inbox"
9606 msgstr "Opna innkorga"
9773 9607
9774 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9608 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9775 #. * Doodle session has been made 9609 #. * Doodle session has been made
9776 #. 9610 #.
9777 msgid "Sent Doodle request." 9611 msgid "Sent Doodle request."
9778 msgstr "Sendt teikneførespurnad." 9612 msgstr "Sendt teikneførespurnad."
9779 9613
9614 msgid "Unable to connect."
9615 msgstr "Klarte ikkje å kopla til."
9616
9780 msgid "Unable to establish file descriptor." 9617 msgid "Unable to establish file descriptor."
9781 msgstr "Klarer ikkje å laga filskildring." 9618 msgstr "Klarer ikkje å laga filskildring."
9782 9619
9783 #, c-format 9620 #, c-format
9784 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9621 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9785 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n" 9622 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n"
9623
9624 msgid "Write Error"
9625 msgstr "Skrivefeil"
9786 9626
9787 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9627 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9788 msgstr "Yahoo! Japan-profil" 9628 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
9789 9629
9790 msgid "Yahoo! Profile" 9630 msgid "Yahoo! Profile"
9897 msgstr "Stemmer" 9737 msgstr "Stemmer"
9898 9738
9899 msgid "Webcams" 9739 msgid "Webcams"
9900 msgstr "Nettkamera" 9740 msgstr "Nettkamera"
9901 9741
9742 msgid "Connection problem"
9743 msgstr "Tilkoplingsproblem"
9744
9902 msgid "Unable to fetch room list." 9745 msgid "Unable to fetch room list."
9903 msgstr "Klarer ikkje å henta romlista." 9746 msgstr "Klarer ikkje å henta romlista."
9904 9747
9905 msgid "User Rooms" 9748 msgid "User Rooms"
9906 msgstr "Brukarrom" 9749 msgstr "Brukarrom"
9907 9750
9908 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9751 #, fuzzy
9752 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9909 msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren." 9753 msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren."
9910
9911 #, c-format
9912 msgid ""
9913 "Lost connection with server\n"
9914 "%s"
9915 msgstr ""
9916 "Mista sambandet med tenar\n"
9917 "%s"
9918 9754
9919 msgid "" 9755 msgid ""
9920 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9756 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9921 "in the Account Editor)" 9757 "in the Account Editor)"
9922 msgstr "" 9758 msgstr ""
10042 msgstr "Domene" 9878 msgstr "Domene"
10043 9879
10044 msgid "Exposure" 9880 msgid "Exposure"
10045 msgstr "Framvising" 9881 msgstr "Framvising"
10046 9882
10047 #, c-format 9883 #, fuzzy, c-format
10048 msgid "" 9884 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10049 "Unable to create socket:\n"
10050 "%s"
10051 msgstr ""
10052 "Klarte ikkje å laga endepunkt:\n"
10053 "%s"
10054
10055 #, c-format
10056 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10057 msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s\n" 9885 msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s\n"
10058 9886
10059 #, c-format 9887 #, c-format
10060 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9888 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10061 msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d" 9889 msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d"
10062 9890
10063 #, c-format 9891 #, fuzzy, c-format
10064 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 9892 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10065 msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d." 9893 msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d."
10066 9894
10067 #, c-format 9895 #, c-format
10068 msgid "Error resolving %s" 9896 msgid "Error resolving %s"
10069 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" 9897 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s"
10070
10071 msgid "Could not resolve host name"
10072 msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet"
10073 9898
10074 #, c-format 9899 #, c-format
10075 msgid "Requesting %s's attention..." 9900 msgid "Requesting %s's attention..."
10076 msgstr "Ber om merksemda til %s…" 9901 msgstr "Ber om merksemda til %s…"
10077 9902
10269 msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s" 10094 msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s"
10270 10095
10271 #, c-format 10096 #, c-format
10272 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10097 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10273 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s" 10098 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"
10274
10275 #, fuzzy, c-format
10276 msgid ""
10277 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10278 "found."
10279 msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for pålogging. Fann inga TLS/SSL-støtte."
10280 10099
10281 #, c-format 10100 #, c-format
10282 msgid " - %s" 10101 msgid " - %s"
10283 msgstr " - %s" 10102 msgstr " - %s"
10284 10103
10526 msgstr "Legg til _vennevarsling…" 10345 msgstr "Legg til _vennevarsling…"
10527 10346
10528 msgid "View _Log" 10347 msgid "View _Log"
10529 msgstr "Vis l_ogg" 10348 msgstr "Vis l_ogg"
10530 10349
10531 msgid "Hide when offline" 10350 #, fuzzy
10351 msgid "Hide When Offline"
10532 msgstr "Skjul når du er fråkopla" 10352 msgstr "Skjul når du er fråkopla"
10353
10354 #, fuzzy
10355 msgid "Show When Offline"
10356 msgstr "Vis når du er fråkopla"
10533 10357
10534 msgid "_Alias..." 10358 msgid "_Alias..."
10535 msgstr "Ka_llenamn…" 10359 msgstr "Ka_llenamn…"
10536 10360
10537 msgid "_Remove" 10361 msgid "_Remove"
11028 10852
11029 #, fuzzy 10853 #, fuzzy
11030 msgid "The text information for a buddy's status" 10854 msgid "The text information for a buddy's status"
11031 msgstr "Endra brukaropplysningane til %s" 10855 msgstr "Endra brukaropplysningane til %s"
11032 10856
10857 #, fuzzy
10858 msgid "Type the host name for this certificate."
10859 msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til."
10860
11033 #. Widget creation function 10861 #. Widget creation function
11034 msgid "SSL Servers" 10862 msgid "SSL Servers"
11035 msgstr "SSL-tenarar" 10863 msgstr "SSL-tenarar"
11036 10864
11037 msgid "Unknown command." 10865 msgid "Unknown command."
11074 msgstr "Blokker" 10902 msgstr "Blokker"
11075 10903
11076 msgid "Get Away Message" 10904 msgid "Get Away Message"
11077 msgstr "Hent fråværsmelding" 10905 msgstr "Hent fråværsmelding"
11078 10906
11079 msgid "Last said" 10907 #, fuzzy
10908 msgid "Last Said"
11080 msgstr "Sist sagt" 10909 msgstr "Sist sagt"
11081 10910
11082 msgid "Unable to save icon file to disk." 10911 msgid "Unable to save icon file to disk."
11083 msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet." 10912 msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet."
11084 10913
11967 msgstr "Farge til å teikna lenkje." 11796 msgstr "Farge til å teikna lenkje."
11968 11797
11969 msgid "Hyperlink visited color" 11798 msgid "Hyperlink visited color"
11970 msgstr "Farge på besøkte lenkjer" 11799 msgstr "Farge på besøkte lenkjer"
11971 11800
11972 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11801 #, fuzzy
11802 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11973 msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)." 11803 msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)."
11974 11804
11975 msgid "Hyperlink prelight color" 11805 msgid "Hyperlink prelight color"
11976 msgstr "Lenkjefarge" 11806 msgstr "Lenkjefarge"
11977 11807
12004 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." 11834 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding."
12005 11835
12006 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11836 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12007 msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding" 11837 msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding"
12008 11838
11839 #, fuzzy
11840 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11841 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding."
11842
12009 msgid "Whisper Message Name Color" 11843 msgid "Whisper Message Name Color"
12010 msgstr "Fargenamn kviskremelding" 11844 msgstr "Fargenamn kviskremelding"
12011 11845
11846 #, fuzzy
11847 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11848 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding."
11849
12012 msgid "Typing notification color" 11850 msgid "Typing notification color"
12013 msgstr "Skrivevarselfarge" 11851 msgstr "Skrivevarselfarge"
12014 11852
12015 msgid "The color to use for the typing notification font" 11853 #, fuzzy
11854 msgid "The color to use for the typing notification"
12016 msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel" 11855 msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel"
12017 11856
12018 msgid "Typing notification font" 11857 msgid "Typing notification font"
12019 msgstr "Skrifttype skrivevarsel" 11858 msgstr "Skrifttype skrivevarsel"
12020 11859
12406 12245
12407 msgid "" 12246 msgid ""
12408 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12247 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12409 msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt." 12248 msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt."
12410 12249
12250 #, fuzzy
12251 msgid "No message"
12252 msgstr "Ukjend melding"
12253
12411 msgid "Open All Messages" 12254 msgid "Open All Messages"
12412 msgstr "Opna alle meldingar" 12255 msgstr "Opna alle meldingar"
12413 12256
12414 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12257 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12415 msgstr "" 12258 msgstr ""
12424 12267
12425 #, fuzzy 12268 #, fuzzy
12426 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12269 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12427 msgstr "" 12270 msgstr ""
12428 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>" 12271 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>"
12429
12430 #, fuzzy
12431 msgid "No message"
12432 msgstr "Ukjend melding"
12433 12272
12434 msgid "The following plugins will be unloaded." 12273 msgid "The following plugins will be unloaded."
12435 msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut." 12274 msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut."
12436 12275
12437 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12276 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12644 msgstr "Vis systempanel_ikon:" 12483 msgstr "Vis systempanel_ikon:"
12645 12484
12646 msgid "On unread messages" 12485 msgid "On unread messages"
12647 msgstr "Ved ulesne meldingar" 12486 msgstr "Ved ulesne meldingar"
12648 12487
12649 msgid "Conversation Window Hiding" 12488 #, fuzzy
12650 msgstr "Skjul samtalevindauget" 12489 msgid "Conversation Window"
12490 msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar"
12651 12491
12652 msgid "_Hide new IM conversations:" 12492 msgid "_Hide new IM conversations:"
12653 msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:" 12493 msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:"
12654 12494
12655 msgid "When away" 12495 msgid "When away"
12656 msgstr "Når vekke" 12496 msgstr "Når vekke"
12497
12498 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12499 msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge"
12657 12500
12658 #. All the tab options! 12501 #. All the tab options!
12659 msgid "Tabs" 12502 msgid "Tabs"
12660 msgstr "Faner" 12503 msgstr "Faner"
12661 12504
12711 msgstr "Bruk jamn rulling" 12554 msgstr "Bruk jamn rulling"
12712 12555
12713 msgid "F_lash window when IMs are received" 12556 msgid "F_lash window when IMs are received"
12714 msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem" 12557 msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem"
12715 12558
12716 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12717 msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge"
12718
12719 msgid "Minimum input area height in lines:" 12559 msgid "Minimum input area height in lines:"
12720 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" 12560 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):"
12721 12561
12722 msgid "Font" 12562 msgid "Font"
12723 msgstr "Skrifttype" 12563 msgstr "Skrifttype"
12748 msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." 12588 msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram."
12749 12589
12750 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12590 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12751 msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>" 12591 msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>"
12752 12592
12753 msgid "_Autodetect IP address" 12593 #, fuzzy, c-format
12594 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12754 msgstr "Finn IP-adressa _automatisk" 12595 msgstr "Finn IP-adressa _automatisk"
12755 12596
12756 msgid "Public _IP:" 12597 msgid "Public _IP:"
12757 msgstr "Offentleg _IP:" 12598 msgstr "Offentleg _IP:"
12758 12599
13116 12957
13117 #, c-format 12958 #, c-format
13118 msgid "Status for %s" 12959 msgid "Status for %s"
13119 msgstr "Status for %s" 12960 msgstr "Status for %s"
13120 12961
13121 #. 12962 #, fuzzy, c-format
13122 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on 12963 msgid ""
13123 #. * whether the user has entered all required data. That 12964 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13124 #. * would eliminate the need for this check and provide a 12965 msgstr ""
13125 #. * better user experience. 12966 "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til denne snarvegen. Vel ein annan "
13126 #. 12967 "snarveg."
12968
13127 msgid "Custom Smiley" 12969 msgid "Custom Smiley"
13128 msgstr "Tilpassa smilefjes" 12970 msgstr "Tilpassa smilefjes"
13129 12971
13130 msgid "More Data needed"
13131 msgstr "Treng fleire opplysningar"
13132
13133 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13134 msgstr "Før opp ein snarveg knytt til smilefjeset."
13135
13136 #, fuzzy, c-format
13137 msgid ""
13138 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13139 msgstr ""
13140 "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til denne snarvegen. Vel ein annan "
13141 "snarveg."
13142
13143 msgid "Duplicate Shortcut" 12972 msgid "Duplicate Shortcut"
13144 msgstr "Duplisert snarveg" 12973 msgstr "Duplisert snarveg"
13145
13146 msgid "Please select an image for the smiley."
13147 msgstr "Vel eit bilete til smilefjeset."
13148 12974
13149 msgid "Edit Smiley" 12975 msgid "Edit Smiley"
13150 msgstr "Endra smilefjes" 12976 msgstr "Endra smilefjes"
13151 12977
13152 msgid "Add Smiley" 12978 msgid "Add Smiley"
13256 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13082 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13257 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13083 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13258 msgid "Cannot send launcher" 13084 msgid "Cannot send launcher"
13259 msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren" 13085 msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren"
13260 13086
13261 msgid "" 13087 #, fuzzy
13262 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13088 msgid ""
13263 "launcher points to instead of this launcher itself." 13089 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13090 "this launcher instead of this launcher itself."
13264 msgstr "" 13091 msgstr ""
13265 "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren " 13092 "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren "
13266 "peiker mot i staden for oppstartaren sjølv." 13093 "peiker mot i staden for oppstartaren sjølv."
13267 13094
13268 #, c-format 13095 #, c-format
13852 #. *< version 13679 #. *< version
13853 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13680 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13854 msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering." 13681 msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering."
13855 13682
13856 #. * summary 13683 #. * summary
13684 #, fuzzy
13857 msgid "" 13685 msgid ""
13858 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13686 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13859 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13687 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13860 msgstr "" 13688 msgstr ""
13861 "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit " 13689 "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit "
13862 "musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid." 13690 "musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid."
13863 13691
13864 #. ---------- "Notify For" ---------- 13692 #. ---------- "Notify For" ----------
14109 #. *< version 13937 #. *< version
14110 msgid "Conversation Window Send Button." 13938 msgid "Conversation Window Send Button."
14111 msgstr "Send-knapp samtalevindauge." 13939 msgstr "Send-knapp samtalevindauge."
14112 13940
14113 #. *< summary 13941 #. *< summary
13942 #, fuzzy
14114 msgid "" 13943 msgid ""
14115 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 13944 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14116 "for when no physical keyboard is present." 13945 "for use when no physical keyboard is present."
14117 msgstr "" 13946 msgstr ""
14118 "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for " 13947 "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for "
14119 "dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur." 13948 "dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur."
14120 13949
14121 msgid "Duplicate Correction" 13950 msgid "Duplicate Correction"
14443 msgstr "Windows Pidgin-val" 14272 msgstr "Windows Pidgin-val"
14444 14273
14445 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14274 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14446 msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." 14275 msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows."
14447 14276
14448 msgid "" 14277 #, fuzzy
14449 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14278 msgid ""
14279 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14450 msgstr "" 14280 msgstr ""
14451 "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, som til dømes festing av " 14281 "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, som til dømes festing av "
14452 "vennelista." 14282 "vennelista."
14453 14283
14454 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14284 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14487 #. * description 14317 #. * description
14488 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14318 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14489 msgstr "" 14319 msgstr ""
14490 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." 14320 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."
14491 14321
14322 #~ msgid "Cannot open socket"
14323 #~ msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt"
14324
14325 #~ msgid "Could not listen on socket"
14326 #~ msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet"
14327
14328 #~ msgid "Unable to read socket"
14329 #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa endepunkt"
14330
14331 #~ msgid "Connection failed."
14332 #~ msgstr "Tilkoplinga feila."
14333
14334 #~ msgid "Server has disconnected"
14335 #~ msgstr "Tenaren har kopla frå"
14336
14337 #~ msgid "Couldn't create socket"
14338 #~ msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt"
14339
14340 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14341 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten"
14342
14343 #~ msgid "Read error"
14344 #~ msgstr "Lesefeil"
14345
14346 #~ msgid ""
14347 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14348 #~ "%s"
14349 #~ msgstr ""
14350 #~ "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n"
14351 #~ "%s"
14352
14353 #~ msgid "Write error"
14354 #~ msgstr "Skrivefeil"
14355
14356 #~ msgid "Last Activity"
14357 #~ msgstr "Siste aktivitet"
14358
14359 #~ msgid "Service Discovery Info"
14360 #~ msgstr "Tenesteoppdagingsinfo"
14361
14362 #~ msgid "Service Discovery Items"
14363 #~ msgstr "Tenesteoppdagingselement"
14364
14365 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14366 #~ msgstr "Utvida blokkadressering"
14367
14368 #~ msgid "Multi-User Chat"
14369 #~ msgstr "Fleirbrukarprat"
14370
14371 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14372 #~ msgstr "Utvida nærvereopplysningar fleirbrukarsamtale"
14373
14374 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14375 #~ msgstr "Samtidssamband"
14376
14377 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14378 #~ msgstr "Ad hoc-kommandoar"
14379
14380 #~ msgid "PubSub Service"
14381 #~ msgstr "PubSub-teneste"
14382
14383 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14384 #~ msgstr "SOCKS5 bytesamband"
14385
14386 #~ msgid "Out of Band Data"
14387 #~ msgstr "Eksterne data"
14388
14389 #~ msgid "XHTML-IM"
14390 #~ msgstr "XHTML-IM"
14391
14392 # må setjast om seinare
14393 #~ msgid "In-Band Registration"
14394 #~ msgstr "Samtidsegistrering"
14395
14396 #~ msgid "User Location"
14397 #~ msgstr "Brukarstad"
14398
14399 #~ msgid "User Avatar"
14400 #~ msgstr "Brukaravatar"
14401
14402 #~ msgid "Chat State Notifications"
14403 #~ msgstr "Pratetilstandsvarsel"
14404
14405 #~ msgid "Software Version"
14406 #~ msgstr "Programvareversjon"
14407
14408 #~ msgid "Stream Initiation"
14409 #~ msgstr "Straumoppstart"
14410
14411 #~ msgid "User Mood"
14412 #~ msgstr "Brukarsinnsstemning"
14413
14414 #~ msgid "User Activity"
14415 #~ msgstr "Brukaraktivitet"
14416
14417 #~ msgid "Entity Capabilities"
14418 #~ msgstr "Entitetseigenskapar"
14419
14420 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14421 #~ msgstr "Krypterte øktforhandlingar"
14422
14423 #~ msgid "User Tune"
14424 #~ msgstr "Brukarlåt"
14425
14426 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14427 #~ msgstr "Listeelement-utveksling"
14428
14429 # Gjer betre
14430 #~ msgid "Reachability Address"
14431 #~ msgstr "Adresse ein kan nåast på"
14432
14433 #~ msgid "User Profile"
14434 #~ msgstr "Brukarprofil"
14435
14436 #~ msgid "Jingle"
14437 #~ msgstr "Jingle"
14438
14439 #~ msgid "Jingle Audio"
14440 #~ msgstr "Jingle-lyd"
14441
14442 #~ msgid "User Nickname"
14443 #~ msgstr "Brukarkallenamn"
14444
14445 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14446 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14447
14448 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14449 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14450
14451 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14452 #~ msgstr "Jingle rein UDP"
14453
14454 #~ msgid "Jingle Video"
14455 #~ msgstr "Jingle Video"
14456
14457 #~ msgid "Jingle DTMF"
14458 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14459
14460 #~ msgid "Message Receipts"
14461 #~ msgstr "Meldingskvitteringar"
14462
14463 #~ msgid "Public Key Publishing"
14464 #~ msgstr "Offentleg nøkkel-publisering"
14465
14466 #~ msgid "User Chatting"
14467 #~ msgstr "Brukar pratar"
14468
14469 #~ msgid "User Browsing"
14470 #~ msgstr "Brukar er på Internett"
14471
14472 #~ msgid "User Gaming"
14473 #~ msgstr "Brukar speler"
14474
14475 #~ msgid "User Viewing"
14476 #~ msgstr "Brukar ser på"
14477
14478 #~ msgid "Stanza Encryption"
14479 #~ msgstr "Blokkryptering"
14480
14481 #~ msgid "Entity Time"
14482 #~ msgstr "Entitetstid"
14483
14484 #~ msgid "Delayed Delivery"
14485 #~ msgstr "Forseinka levering"
14486
14487 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14488 #~ msgstr "Samarbeidsdataobjekt"
14489
14490 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14491 #~ msgstr "Fillager og -deling"
14492
14493 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14494 #~ msgstr "STUN-tenesteoppdaging for Jingle"
14495
14496 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14497 #~ msgstr "Forenkla Encrypted Session Negotiation"
14498
14499 #~ msgid "Hop Check"
14500 #~ msgstr "Hoppkontroll"
14501
14502 #~ msgid "Read Error"
14503 #~ msgstr "Lesefeil"
14504
14505 #~ msgid "Failed to connect to server."
14506 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren."
14507
14508 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14509 #~ msgstr "Fullt lesemellomlager (2)"
14510
14511 #~ msgid "Unparseable message"
14512 #~ msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast"
14513
14514 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14515 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten: %s (%d)"
14516
14517 #~ msgid "Login failed (%s)."
14518 #~ msgstr "Pålogginga feila (%s)."
14519
14520 #~ msgid ""
14521 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14522 #~ msgstr "Du er blitt logga ut fordi du logga deg på frå ei anna maskin."
14523
14524 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14525 #~ msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert."
14526
14527 #~ msgid "Incorrect password."
14528 #~ msgstr "Feil passord."
14529
14530 #~ msgid ""
14531 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14532 #~ "%s"
14533 #~ msgstr ""
14534 #~ "Klarte ikkje å kopla til BOS-tenaren:\n"
14535 #~ "%s"
14536
14537 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14538 #~ msgstr "Du kan bli fråkopla snart. Sjå etter oppdateringar på %s."
14539
14540 #~ msgid "Could Not Connect"
14541 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
14542
14543 #~ msgid "Invalid username."
14544 #~ msgstr "Ugyldig rukarnamn."
14545
14546 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14547 #~ msgstr "Klarte ikkje å dekryptera tenarsvaret"
14548
14549 #~ msgid "Connection lost"
14550 #~ msgstr "Tapt tilkopling"
14551
14552 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14553 #~ msgstr "Vertsoppslaget feila"
14554
14555 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14556 #~ msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)"
14557
14558 #~ msgid "Connection reset"
14559 #~ msgstr "Tilkoplinga tilbakestilt"
14560
14561 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14562 #~ msgstr "Feil under lesing frå endepunkt: %s"
14563
14564 #~ msgid "Unable to connect to host"
14565 #~ msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren"
14566
14567 #~ msgid "Could not write"
14568 #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra"
14569
14570 #~ msgid "Could not connect"
14571 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
14572
14573 #~ msgid "Could not create listen socket"
14574 #~ msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt"
14575
14576 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14577 #~ msgstr "Vertsnamnoppslaget feila"
14578
14579 #, fuzzy
14580 #~ msgid "Incorrect Password"
14581 #~ msgstr "Feil passord"
14582
14583 #~ msgid ""
14584 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14585 #~ "%s"
14586 #~ msgstr ""
14587 #~ "Klaret ikkje å få til samband med %s:\n"
14588 #~ "%s"
14589
14590 #~ msgid "Yahoo Japan"
14591 #~ msgstr "Yahoo Japan"
14592
14593 #~ msgid "Japan Pager server"
14594 #~ msgstr "Søkjetenestetenar (_Japan)"
14595
14596 #~ msgid "Japan file transfer server"
14597 #~ msgstr "Filoverføringstenar (Japa_n)"
14598
14599 #~ msgid ""
14600 #~ "Lost connection with server\n"
14601 #~ "%s"
14602 #~ msgstr ""
14603 #~ "Mista sambandet med tenar\n"
14604 #~ "%s"
14605
14606 #~ msgid "Could not resolve host name"
14607 #~ msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet"
14608
14609 #, fuzzy
14610 #~ msgid ""
14611 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14612 #~ "was found."
14613 #~ msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for pålogging. Fann inga TLS/SSL-støtte."
14614
14615 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14616 #~ msgstr "Skjul samtalevindauget"
14617
14618 #~ msgid "More Data needed"
14619 #~ msgstr "Treng fleire opplysningar"
14620
14621 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14622 #~ msgstr "Før opp ein snarveg knytt til smilefjeset."
14623
14624 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14625 #~ msgstr "Vel eit bilete til smilefjeset."
14626
14492 #~ msgid "Activate which ID?" 14627 #~ msgid "Activate which ID?"
14493 #~ msgstr "Kva ID skal takast i bruk?" 14628 #~ msgstr "Kva ID skal takast i bruk?"
14494 14629
14495 #~ msgid "Cursor Color" 14630 #~ msgid "Cursor Color"
14496 #~ msgstr "Peikarfarge" 14631 #~ msgstr "Peikarfarge"