Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/nn.po @ 30207:8b452039c329
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 53abc38e3dfd2e9f8ae8c3e6532379d4b0dc333b)
to branch 'im.pidgin.cpw.malu.ft_thumbnails' (head 4d135ac4918d2e985a66786a6c07473911498c4f)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Sun, 12 Jul 2009 20:47:45 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | c1e12d5a88e4 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30206:8781cfb550bb | 30207:8b452039c329 |
---|---|
1 msgid "" | 1 msgid "" |
2 msgstr "" | 2 msgstr "" |
3 "Project-Id-Version: \n" | 3 "Project-Id-Version: \n" |
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
5 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" | 5 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
6 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 23:45+0100\n" | 6 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 23:45+0100\n" |
7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" | 7 "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" |
8 "Language-Team: \n" | 8 "Language-Team: \n" |
9 "MIME-Version: 1.0\n" | 9 "MIME-Version: 1.0\n" |
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
2566 #. * summary | 2566 #. * summary |
2567 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2567 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2568 msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren." | 2568 msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren." |
2569 | 2569 |
2570 #. * description | 2570 #. * description |
2571 #, fuzzy | |
2571 msgid "" | 2572 msgid "" |
2572 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2573 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2573 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2574 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2574 "\n" | 2575 "\n" |
2575 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2576 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2576 "at your own risk!" | 2577 "at your own risk!" |
2577 msgstr "" | 2578 msgstr "" |
2578 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " | 2579 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " |
2622 msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" | 2623 msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" |
2623 | 2624 |
2624 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2625 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2625 msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel." | 2626 msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel." |
2626 | 2627 |
2627 msgid "" | 2628 #, fuzzy |
2628 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2629 msgid "" |
2630 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2629 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2631 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2630 msgstr "" | 2632 msgstr "" |
2631 "Resten av meldingane vil bli lagra som eit varsel. Du kan endra/sletta " | 2633 "Resten av meldingane vil bli lagra som eit varsel. Du kan endra/sletta " |
2632 "varselet frå vennevarsel-vindauget." | 2634 "varselet frå vennevarsel-vindauget." |
2633 | 2635 |
2873 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2875 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2874 msgstr "" | 2876 msgstr "" |
2875 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" | 2877 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" |
2876 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" | 2878 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" |
2877 | 2879 |
2878 msgid "" | 2880 #, fuzzy |
2879 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2881 msgid "" |
2880 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2882 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2883 "im/BonjourWindows for more information." | |
2881 msgstr "" | 2884 msgstr "" |
2882 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire " | 2885 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire " |
2883 "opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." | 2886 "opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." |
2884 | 2887 |
2885 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2888 #, fuzzy |
2889 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2886 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" | 2890 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" |
2887 | 2891 |
2888 msgid "" | 2892 msgid "" |
2889 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2893 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2890 msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?" | 2894 msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?" |
2933 msgstr "%s har lukka samtala." | 2937 msgstr "%s har lukka samtala." |
2934 | 2938 |
2935 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2939 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2936 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." | 2940 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." |
2937 | 2941 |
2938 msgid "Cannot open socket" | 2942 #, fuzzy, c-format |
2939 msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt" | 2943 msgid "Unable to create socket: %s" |
2940 | 2944 msgstr "" |
2941 msgid "Could not bind socket to port" | 2945 "Klarte ikkje å laga endepunkt:\n" |
2946 "%s" | |
2947 | |
2948 #, fuzzy, c-format | |
2949 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2942 msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port" | 2950 msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port" |
2943 | 2951 |
2944 msgid "Could not listen on socket" | 2952 #, fuzzy, c-format |
2945 msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet" | 2953 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2954 msgstr "" | |
2955 "Klarte ikkje å laga endepunkt:\n" | |
2956 "%s" | |
2946 | 2957 |
2947 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2958 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2948 msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder." | 2959 msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder." |
2949 | 2960 |
2950 msgid "Invalid proxy settings" | 2961 msgid "Invalid proxy settings" |
2988 msgstr "Lagra venneliste…" | 2999 msgstr "Lagra venneliste…" |
2989 | 3000 |
2990 msgid "Load buddylist from file..." | 3001 msgid "Load buddylist from file..." |
2991 msgstr "Hent vennelista frå fil…" | 3002 msgstr "Hent vennelista frå fil…" |
2992 | 3003 |
2993 msgid "Fill in the registration fields." | 3004 #, fuzzy |
3005 msgid "You must fill in all registration fields" | |
2994 msgstr "Fyll ut registreringsfelta." | 3006 msgstr "Fyll ut registreringsfelta." |
2995 | 3007 |
2996 msgid "Passwords do not match." | 3008 #, fuzzy |
3009 msgid "Passwords do not match" | |
2997 msgstr "Passorda samsvarer ikkje." | 3010 msgstr "Passorda samsvarer ikkje." |
2998 | 3011 |
2999 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3012 #, fuzzy |
3013 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3000 msgstr "Klarer ikkje å registrera ny konto. Det oppstod ein feil.\n" | 3014 msgstr "Klarer ikkje å registrera ny konto. Det oppstod ein feil.\n" |
3001 | 3015 |
3002 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3016 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3003 msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert" | 3017 msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert" |
3004 | 3018 |
3006 msgstr "Registreringa er ferdig." | 3020 msgstr "Registreringa er ferdig." |
3007 | 3021 |
3008 msgid "Password" | 3022 msgid "Password" |
3009 msgstr "Passord" | 3023 msgstr "Passord" |
3010 | 3024 |
3025 msgid "Password (again)" | |
3026 msgstr "Passord (om att)" | |
3027 | |
3028 msgid "Enter captcha text" | |
3029 msgstr "" | |
3030 | |
3031 #, fuzzy | |
3032 msgid "Captcha" | |
3033 msgstr "Tastetestbilete" | |
3034 | |
3035 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3036 msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto" | |
3037 | |
3038 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3039 msgstr "Fyll ut følgjande felt" | |
3040 | |
3041 msgid "City" | |
3042 msgstr "By" | |
3043 | |
3044 msgid "Year of birth" | |
3045 msgstr "Fødselsår" | |
3046 | |
3047 msgid "Gender" | |
3048 msgstr "Kjønn" | |
3049 | |
3050 msgid "Male or female" | |
3051 msgstr "Mann eller kvinne" | |
3052 | |
3053 msgid "Male" | |
3054 msgstr "Mann" | |
3055 | |
3056 msgid "Female" | |
3057 msgstr "Kvinne" | |
3058 | |
3059 msgid "Only online" | |
3060 msgstr "Berre tilkopla" | |
3061 | |
3062 msgid "Find buddies" | |
3063 msgstr "Finn venner" | |
3064 | |
3065 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3066 msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor" | |
3067 | |
3068 msgid "Fill in the fields." | |
3069 msgstr "Fyll ut felta." | |
3070 | |
3071 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3072 msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig frå det du oppgav." | |
3073 | |
3074 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3075 msgstr "Klarte ikkje å endra passordet. Ein feil oppstod.\n" | |
3076 | |
3077 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3078 msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen" | |
3079 | |
3080 msgid "Password was changed successfully!" | |
3081 msgstr "Passordet blei endra." | |
3082 | |
3083 msgid "Current password" | |
3084 msgstr "Noverande passord" | |
3085 | |
3011 msgid "Password (retype)" | 3086 msgid "Password (retype)" |
3012 msgstr "Passord (éin gong til)" | 3087 msgstr "Passord (éin gong til)" |
3013 | 3088 |
3014 msgid "Enter current token" | 3089 msgid "Enter current token" |
3015 msgstr "Skriv inn noverande markør" | 3090 msgstr "Skriv inn noverande markør" |
3016 | 3091 |
3017 msgid "Current token" | 3092 msgid "Current token" |
3018 msgstr "Noverande markør" | 3093 msgstr "Noverande markør" |
3019 | |
3020 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3021 msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto" | |
3022 | |
3023 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3024 msgstr "Fyll ut følgjande felt" | |
3025 | |
3026 msgid "City" | |
3027 msgstr "By" | |
3028 | |
3029 msgid "Year of birth" | |
3030 msgstr "Fødselsår" | |
3031 | |
3032 msgid "Gender" | |
3033 msgstr "Kjønn" | |
3034 | |
3035 msgid "Male or female" | |
3036 msgstr "Mann eller kvinne" | |
3037 | |
3038 msgid "Male" | |
3039 msgstr "Mann" | |
3040 | |
3041 msgid "Female" | |
3042 msgstr "Kvinne" | |
3043 | |
3044 msgid "Only online" | |
3045 msgstr "Berre tilkopla" | |
3046 | |
3047 msgid "Find buddies" | |
3048 msgstr "Finn venner" | |
3049 | |
3050 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3051 msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor" | |
3052 | |
3053 msgid "Fill in the fields." | |
3054 msgstr "Fyll ut felta." | |
3055 | |
3056 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3057 msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig frå det du oppgav." | |
3058 | |
3059 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3060 msgstr "Klarte ikkje å endra passordet. Ein feil oppstod.\n" | |
3061 | |
3062 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3063 msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen" | |
3064 | |
3065 msgid "Password was changed successfully!" | |
3066 msgstr "Passordet blei endra." | |
3067 | |
3068 msgid "Current password" | |
3069 msgstr "Noverande passord" | |
3070 | 3094 |
3071 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3095 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3072 msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN:" | 3096 msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN:" |
3073 | 3097 |
3074 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3098 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3113 msgstr "Fann ingen brukarar" | 3137 msgstr "Fann ingen brukarar" |
3114 | 3138 |
3115 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3139 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3116 msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine." | 3140 msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine." |
3117 | 3141 |
3118 msgid "Unable to read socket" | 3142 msgid "Unable to read from socket" |
3119 msgstr "Klarte ikkje å lesa endepunkt" | 3143 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" |
3120 | 3144 |
3121 msgid "Buddy list downloaded" | 3145 msgid "Buddy list downloaded" |
3122 msgstr "Lasta ned venneliste" | 3146 msgstr "Lasta ned venneliste" |
3123 | 3147 |
3124 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3148 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3128 msgstr "Vennelista blei lasta opp" | 3152 msgstr "Vennelista blei lasta opp" |
3129 | 3153 |
3130 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3154 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3131 msgstr "Vennelista di blei lagra på tenaren." | 3155 msgstr "Vennelista di blei lagra på tenaren." |
3132 | 3156 |
3133 msgid "Connection failed." | 3157 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3134 msgstr "Tilkoplinga feila." | 3158 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3159 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3160 msgid "Connected" | |
3161 msgstr "Tilkopla" | |
3162 | |
3163 msgid "Connection failed" | |
3164 msgstr "Tilkoplinga feila" | |
3135 | 3165 |
3136 msgid "Add to chat" | 3166 msgid "Add to chat" |
3137 msgstr "Legg til praterom" | 3167 msgstr "Legg til praterom" |
3138 | 3168 |
3139 msgid "Chat _name:" | 3169 msgid "Chat _name:" |
3140 msgstr "Prate_namn:" | 3170 msgstr "Prate_namn:" |
3141 | 3171 |
3142 #. should this be a settings error? | 3172 #, fuzzy, c-format |
3143 #, fuzzy | 3173 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3144 msgid "Unable to resolve server" | |
3145 msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren." | 3174 msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren." |
3175 | |
3176 #. 1. connect to server | |
3177 #. connect to the server | |
3178 msgid "Connecting" | |
3179 msgstr "Koplar til" | |
3146 | 3180 |
3147 msgid "Chat error" | 3181 msgid "Chat error" |
3148 msgstr "Prateromsfeil" | 3182 msgstr "Prateromsfeil" |
3149 | 3183 |
3150 msgid "This chat name is already in use" | 3184 msgid "This chat name is already in use" |
3151 msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk" | 3185 msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk" |
3152 | 3186 |
3153 msgid "Not connected to the server." | 3187 #, fuzzy |
3188 msgid "Not connected to the server" | |
3154 msgstr "Ikkje tilkopla tenaren." | 3189 msgstr "Ikkje tilkopla tenaren." |
3155 | 3190 |
3156 msgid "Find buddies..." | 3191 msgid "Find buddies..." |
3157 msgstr "Søk etter venner…" | 3192 msgstr "Søk etter venner…" |
3158 | 3193 |
3208 msgstr "Emne er ikkje vald" | 3243 msgstr "Emne er ikkje vald" |
3209 | 3244 |
3210 msgid "File Transfer Failed" | 3245 msgid "File Transfer Failed" |
3211 msgstr "Filoverføringa feila" | 3246 msgstr "Filoverføringa feila" |
3212 | 3247 |
3213 msgid "Could not open a listening port." | 3248 #, fuzzy |
3249 msgid "Unable to open a listening port." | |
3214 msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport." | 3250 msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport." |
3215 | 3251 |
3216 msgid "Error displaying MOTD" | 3252 msgid "Error displaying MOTD" |
3217 msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\"" | 3253 msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\"" |
3218 | 3254 |
3224 | 3260 |
3225 #, c-format | 3261 #, c-format |
3226 msgid "MOTD for %s" | 3262 msgid "MOTD for %s" |
3227 msgstr "\"Dagens melding\" frå %s" | 3263 msgstr "\"Dagens melding\" frå %s" |
3228 | 3264 |
3229 msgid "Server has disconnected" | 3265 #. |
3230 msgstr "Tenaren har kopla frå" | 3266 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3267 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3268 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3269 #. | |
3270 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3271 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3272 #, fuzzy, c-format | |
3273 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3274 msgstr "" | |
3275 "Mista sambandet med tenaren:\n" | |
3276 "%s" | |
3231 | 3277 |
3232 msgid "View MOTD" | 3278 msgid "View MOTD" |
3233 msgstr "Vis \"Dagens melding\"" | 3279 msgstr "Vis \"Dagens melding\"" |
3234 | 3280 |
3235 msgid "_Channel:" | 3281 msgid "_Channel:" |
3240 | 3286 |
3241 #, fuzzy | 3287 #, fuzzy |
3242 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3288 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3243 msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalda mellomrom" | 3289 msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalda mellomrom" |
3244 | 3290 |
3245 #. 1. connect to server | |
3246 #. connect to the server | |
3247 msgid "Connecting" | |
3248 msgstr "Koplar til" | |
3249 | |
3250 msgid "SSL support unavailable" | 3291 msgid "SSL support unavailable" |
3251 msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg" | 3292 msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg" |
3252 | 3293 |
3253 msgid "Couldn't create socket" | 3294 msgid "Unable to connect" |
3254 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt" | 3295 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" |
3255 | 3296 |
3256 msgid "Couldn't connect to host" | 3297 #. this is a regular connect, error out |
3257 msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten" | 3298 #, fuzzy, c-format |
3258 | 3299 msgid "Unable to connect: %s" |
3259 msgid "Read error" | 3300 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s" |
3260 msgstr "Lesefeil" | 3301 |
3302 #, fuzzy, c-format | |
3303 msgid "Server closed the connection" | |
3304 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga." | |
3261 | 3305 |
3262 msgid "Users" | 3306 msgid "Users" |
3263 msgstr "Brukarar" | 3307 msgstr "Brukarar" |
3264 | 3308 |
3265 msgid "Topic" | 3309 msgid "Topic" |
3684 msgstr "Ad hoc-kommandoen feila" | 3728 msgstr "Ad hoc-kommandoen feila" |
3685 | 3729 |
3686 msgid "execute" | 3730 msgid "execute" |
3687 msgstr "utfør" | 3731 msgstr "utfør" |
3688 | 3732 |
3689 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3733 #, fuzzy |
3734 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3690 msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for pålogging. Fann inga TLS/SSL-støtte." | 3735 msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for pålogging. Fann inga TLS/SSL-støtte." |
3691 | 3736 |
3692 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3737 #, fuzzy |
3738 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3693 msgstr "Du krev kryptering, men TLS/SSL-støtte blei ikkje funne." | 3739 msgstr "Du krev kryptering, men TLS/SSL-støtte blei ikkje funne." |
3694 | 3740 |
3695 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3741 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3696 msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband" | 3742 msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband" |
3697 | 3743 |
3704 "dette og halda fram med autentiseringa?" | 3750 "dette og halda fram med autentiseringa?" |
3705 | 3751 |
3706 msgid "Plaintext Authentication" | 3752 msgid "Plaintext Authentication" |
3707 msgstr "Autentisering i klartekst" | 3753 msgstr "Autentisering i klartekst" |
3708 | 3754 |
3709 msgid "Invalid response from server." | 3755 #, fuzzy |
3756 msgid "SASL authentication failed" | |
3757 msgstr "Autentiseringa feila" | |
3758 | |
3759 #, fuzzy | |
3760 msgid "Invalid response from server" | |
3710 msgstr "Ugyldig svar frå tenaren." | 3761 msgstr "Ugyldig svar frå tenaren." |
3711 | 3762 |
3712 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3763 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3713 msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta " | 3764 msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta " |
3714 | 3765 |
3716 msgstr "Du krev kryptering som ikkje er tilgjengeleg på denne tenaren." | 3767 msgstr "Du krev kryptering som ikkje er tilgjengeleg på denne tenaren." |
3717 | 3768 |
3718 msgid "Invalid challenge from server" | 3769 msgid "Invalid challenge from server" |
3719 msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" | 3770 msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" |
3720 | 3771 |
3721 msgid "SASL error" | 3772 #, fuzzy, c-format |
3773 msgid "SASL error: %s" | |
3722 msgstr "SASL-feil" | 3774 msgstr "SASL-feil" |
3723 | 3775 |
3724 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3776 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3725 msgstr "" | 3777 msgstr "" |
3726 | 3778 |
3736 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3788 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3737 msgstr "" | 3789 msgstr "" |
3738 "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n" | 3790 "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n" |
3739 "%s" | 3791 "%s" |
3740 | 3792 |
3741 #, c-format | 3793 #, fuzzy, c-format |
3742 msgid "" | 3794 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3743 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3744 "%s" | |
3745 msgstr "" | 3795 msgstr "" |
3746 "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n" | 3796 "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n" |
3747 "%s" | 3797 "%s" |
3748 | 3798 |
3749 #, fuzzy | 3799 #, fuzzy |
3750 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3800 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3751 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" | 3801 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" |
3752 | |
3753 msgid "Unable to create socket" | |
3754 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt" | |
3755 | |
3756 msgid "Write error" | |
3757 msgstr "Skrivefeil" | |
3758 | 3802 |
3759 msgid "Full Name" | 3803 msgid "Full Name" |
3760 msgstr "Fullt namn" | 3804 msgstr "Fullt namn" |
3761 | 3805 |
3762 msgid "Family Name" | 3806 msgid "Family Name" |
3824 | 3868 |
3825 #, fuzzy | 3869 #, fuzzy |
3826 msgid "Local Time" | 3870 msgid "Local Time" |
3827 msgstr "Lokalfil:" | 3871 msgstr "Lokalfil:" |
3828 | 3872 |
3829 msgid "Last Activity" | |
3830 msgstr "Siste aktivitet" | |
3831 | |
3832 msgid "Service Discovery Info" | |
3833 msgstr "Tenesteoppdagingsinfo" | |
3834 | |
3835 msgid "Service Discovery Items" | |
3836 msgstr "Tenesteoppdagingselement" | |
3837 | |
3838 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3839 msgstr "Utvida blokkadressering" | |
3840 | |
3841 msgid "Multi-User Chat" | |
3842 msgstr "Fleirbrukarprat" | |
3843 | |
3844 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3845 msgstr "Utvida nærvereopplysningar fleirbrukarsamtale" | |
3846 | |
3847 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3848 msgstr "Samtidssamband" | |
3849 | |
3850 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3851 msgstr "Ad hoc-kommandoar" | |
3852 | |
3853 msgid "PubSub Service" | |
3854 msgstr "PubSub-teneste" | |
3855 | |
3856 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3857 msgstr "SOCKS5 bytesamband" | |
3858 | |
3859 msgid "Out of Band Data" | |
3860 msgstr "Eksterne data" | |
3861 | |
3862 msgid "XHTML-IM" | |
3863 msgstr "XHTML-IM" | |
3864 | |
3865 # må setjast om seinare | |
3866 msgid "In-Band Registration" | |
3867 msgstr "Samtidsegistrering" | |
3868 | |
3869 msgid "User Location" | |
3870 msgstr "Brukarstad" | |
3871 | |
3872 msgid "User Avatar" | |
3873 msgstr "Brukaravatar" | |
3874 | |
3875 msgid "Chat State Notifications" | |
3876 msgstr "Pratetilstandsvarsel" | |
3877 | |
3878 msgid "Software Version" | |
3879 msgstr "Programvareversjon" | |
3880 | |
3881 msgid "Stream Initiation" | |
3882 msgstr "Straumoppstart" | |
3883 | |
3884 msgid "File Transfer" | |
3885 msgstr "Filoverføring" | |
3886 | |
3887 msgid "User Mood" | |
3888 msgstr "Brukarsinnsstemning" | |
3889 | |
3890 msgid "User Activity" | |
3891 msgstr "Brukaraktivitet" | |
3892 | |
3893 msgid "Entity Capabilities" | |
3894 msgstr "Entitetseigenskapar" | |
3895 | |
3896 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3897 msgstr "Krypterte øktforhandlingar" | |
3898 | |
3899 msgid "User Tune" | |
3900 msgstr "Brukarlåt" | |
3901 | |
3902 msgid "Roster Item Exchange" | |
3903 msgstr "Listeelement-utveksling" | |
3904 | |
3905 # Gjer betre | |
3906 msgid "Reachability Address" | |
3907 msgstr "Adresse ein kan nåast på" | |
3908 | |
3909 msgid "User Profile" | |
3910 msgstr "Brukarprofil" | |
3911 | |
3912 msgid "Jingle" | |
3913 msgstr "Jingle" | |
3914 | |
3915 msgid "Jingle Audio" | |
3916 msgstr "Jingle-lyd" | |
3917 | |
3918 msgid "User Nickname" | |
3919 msgstr "Brukarkallenamn" | |
3920 | |
3921 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3922 msgstr "Jingle ICE UDP" | |
3923 | |
3924 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3925 msgstr "Jingle ICE TCP" | |
3926 | |
3927 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3928 msgstr "Jingle rein UDP" | |
3929 | |
3930 msgid "Jingle Video" | |
3931 msgstr "Jingle Video" | |
3932 | |
3933 msgid "Jingle DTMF" | |
3934 msgstr "Jingle DTMF" | |
3935 | |
3936 msgid "Message Receipts" | |
3937 msgstr "Meldingskvitteringar" | |
3938 | |
3939 msgid "Public Key Publishing" | |
3940 msgstr "Offentleg nøkkel-publisering" | |
3941 | |
3942 msgid "User Chatting" | |
3943 msgstr "Brukar pratar" | |
3944 | |
3945 msgid "User Browsing" | |
3946 msgstr "Brukar er på Internett" | |
3947 | |
3948 msgid "User Gaming" | |
3949 msgstr "Brukar speler" | |
3950 | |
3951 msgid "User Viewing" | |
3952 msgstr "Brukar ser på" | |
3953 | |
3954 msgid "Ping" | |
3955 msgstr "Ping" | |
3956 | |
3957 msgid "Stanza Encryption" | |
3958 msgstr "Blokkryptering" | |
3959 | |
3960 msgid "Entity Time" | |
3961 msgstr "Entitetstid" | |
3962 | |
3963 msgid "Delayed Delivery" | |
3964 msgstr "Forseinka levering" | |
3965 | |
3966 msgid "Collaborative Data Objects" | |
3967 msgstr "Samarbeidsdataobjekt" | |
3968 | |
3969 msgid "File Repository and Sharing" | |
3970 msgstr "Fillager og -deling" | |
3971 | |
3972 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
3973 msgstr "STUN-tenesteoppdaging for Jingle" | |
3974 | |
3975 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
3976 msgstr "Forenkla Encrypted Session Negotiation" | |
3977 | |
3978 msgid "Hop Check" | |
3979 msgstr "Hoppkontroll" | |
3980 | |
3981 msgid "Capabilities" | |
3982 msgstr "Evner" | |
3983 | |
3984 msgid "Priority" | 3873 msgid "Priority" |
3985 msgstr "Prioritet" | 3874 msgstr "Prioritet" |
3986 | 3875 |
3987 msgid "Resource" | 3876 msgid "Resource" |
3988 msgstr "Ressurs" | 3877 msgstr "Ressurs" |
3990 #, c-format | 3879 #, c-format |
3991 msgid "%s ago" | 3880 msgid "%s ago" |
3992 msgstr "" | 3881 msgstr "" |
3993 | 3882 |
3994 #, fuzzy | 3883 #, fuzzy |
3995 msgid "Logged off" | 3884 msgid "Logged Off" |
3996 msgstr "Pålogga" | 3885 msgstr "Pålogga" |
3997 | 3886 |
3998 msgid "Middle Name" | 3887 msgid "Middle Name" |
3999 msgstr "Mellomnamn" | 3888 msgstr "Mellomnamn" |
4000 | 3889 |
4172 | 4061 |
4173 #, fuzzy | 4062 #, fuzzy |
4174 msgid "Roles:" | 4063 msgid "Roles:" |
4175 msgstr "Stilling" | 4064 msgstr "Stilling" |
4176 | 4065 |
4177 msgid "Ping timeout" | 4066 #, fuzzy |
4067 msgid "Ping timed out" | |
4178 msgstr "Tidsavbrot ping" | 4068 msgstr "Tidsavbrot ping" |
4179 | 4069 |
4180 msgid "Read Error" | 4070 msgid "" |
4181 msgstr "Lesefeil" | 4071 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4182 | 4072 "directly." |
4183 #, c-format | |
4184 msgid "" | |
4185 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4186 "directly.\n" | |
4187 msgstr "" | 4073 msgstr "" |
4188 | 4074 |
4189 msgid "Invalid XMPP ID" | 4075 msgid "Invalid XMPP ID" |
4190 msgstr "Ugyldig XMPP-id" | 4076 msgstr "Ugyldig XMPP-id" |
4191 | 4077 |
4356 msgid "Your password has been changed." | 4242 msgid "Your password has been changed." |
4357 msgstr "Passordet ditt er blitt endra" | 4243 msgstr "Passordet ditt er blitt endra" |
4358 | 4244 |
4359 msgid "Error changing password" | 4245 msgid "Error changing password" |
4360 msgstr "Feil under endringa av passordet" | 4246 msgstr "Feil under endringa av passordet" |
4361 | |
4362 msgid "Password (again)" | |
4363 msgstr "Passord (om att)" | |
4364 | 4247 |
4365 msgid "Change XMPP Password" | 4248 msgid "Change XMPP Password" |
4366 msgstr "Endra XMPP-passord" | 4249 msgstr "Endra XMPP-passord" |
4367 | 4250 |
4368 msgid "Please enter your new password" | 4251 msgid "Please enter your new password" |
4742 msgstr "Feil i XML-tolkinga" | 4625 msgstr "Feil i XML-tolkinga" |
4743 | 4626 |
4744 msgid "Unknown Error in presence" | 4627 msgid "Unknown Error in presence" |
4745 msgstr "Ukjend feil til stades" | 4628 msgstr "Ukjend feil til stades" |
4746 | 4629 |
4630 #, c-format | |
4631 msgid "Error joining chat %s" | |
4632 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s" | |
4633 | |
4634 #, c-format | |
4635 msgid "Error in chat %s" | |
4636 msgstr "Feil i praterommet %s" | |
4637 | |
4747 msgid "Create New Room" | 4638 msgid "Create New Room" |
4748 msgstr "Lag eit nytt rom" | 4639 msgstr "Lag eit nytt rom" |
4749 | 4640 |
4750 msgid "" | 4641 msgid "" |
4751 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4642 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4758 msgstr "Endra rom_innstillingane" | 4649 msgstr "Endra rom_innstillingane" |
4759 | 4650 |
4760 msgid "_Accept Defaults" | 4651 msgid "_Accept Defaults" |
4761 msgstr "_Godta standardinnstillingane" | 4652 msgstr "_Godta standardinnstillingane" |
4762 | 4653 |
4763 #, c-format | 4654 #, fuzzy |
4764 msgid "Error joining chat %s" | 4655 msgid "No reason" |
4765 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s" | 4656 msgstr "Gav ingen årsak" |
4766 | 4657 |
4767 #, c-format | 4658 #, fuzzy, c-format |
4768 msgid "Error in chat %s" | 4659 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4769 msgstr "Feil i praterommet %s" | 4660 msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)" |
4770 | 4661 |
4771 #, fuzzy | 4662 #, fuzzy, c-format |
4772 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4663 msgid "Kicked (%s)" |
4664 msgstr "Sparka ut av %s (%s)" | |
4665 | |
4666 #, fuzzy | |
4667 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4773 msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." | 4668 msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." |
4774 | 4669 |
4775 #, fuzzy | 4670 #, fuzzy |
4776 msgid "Transfer was closed." | 4671 msgid "Transfer was closed." |
4777 msgstr "Filoverføringa feila" | 4672 msgstr "Filoverføringa feila" |
5256 msgid "Initiate _Chat" | 5151 msgid "Initiate _Chat" |
5257 msgstr "Start ein _prat" | 5152 msgstr "Start ein _prat" |
5258 | 5153 |
5259 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5154 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5260 msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. " | 5155 msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. " |
5261 | |
5262 msgid "Failed to connect to server." | |
5263 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren." | |
5264 | 5156 |
5265 msgid "Error retrieving profile" | 5157 msgid "Error retrieving profile" |
5266 msgstr "Klarte ikkje å henta profilen" | 5158 msgstr "Klarte ikkje å henta profilen" |
5267 | 5159 |
5268 msgid "General" | 5160 msgid "General" |
5511 "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil." | 5403 "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil." |
5512 | 5404 |
5513 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5405 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5514 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend feil." | 5406 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend feil." |
5515 | 5407 |
5516 msgid "Unable to connect" | |
5517 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" | |
5518 | |
5519 msgid "Writing error" | 5408 msgid "Writing error" |
5520 msgstr "Skrivefeil" | 5409 msgstr "Skrivefeil" |
5521 | 5410 |
5522 msgid "Reading error" | 5411 msgid "Reading error" |
5523 msgstr "Lesefeil" | 5412 msgstr "Lesefeil" |
5528 "%s" | 5417 "%s" |
5529 msgstr "" | 5418 msgstr "" |
5530 "Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n" | 5419 "Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n" |
5531 "%s" | 5420 "%s" |
5532 | 5421 |
5533 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5422 #, fuzzy |
5423 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5534 msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren." | 5424 msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren." |
5535 | 5425 |
5536 msgid "Error parsing HTTP." | 5426 #, fuzzy |
5427 msgid "Error parsing HTTP" | |
5537 msgstr "Feil i HTTP-tolkinga." | 5428 msgstr "Feil i HTTP-tolkinga." |
5538 | 5429 |
5539 msgid "You have signed on from another location." | 5430 #, fuzzy |
5431 msgid "You have signed on from another location" | |
5540 msgstr "Du har logga på frå ein annan stad." | 5432 msgstr "Du har logga på frå ein annan stad." |
5541 | 5433 |
5542 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5434 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5543 msgstr "" | 5435 msgstr "" |
5544 "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen." | 5436 "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen." |
5545 | 5437 |
5546 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5438 #, fuzzy |
5439 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5547 msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede." | 5440 msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede." |
5548 | 5441 |
5549 #, c-format | 5442 #, c-format |
5550 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5443 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5551 msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s" | 5444 msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s" |
5552 | 5445 |
5553 msgid "" | 5446 msgid "" |
5554 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5447 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5555 msgstr "" | 5448 msgstr "" |
5556 "MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og prøv igjen." | 5449 "MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og prøv igjen." |
5557 | |
5558 msgid "Unknown error." | |
5559 msgstr "Ukjend feil." | |
5560 | 5450 |
5561 msgid "Handshaking" | 5451 msgid "Handshaking" |
5562 msgstr "Protokollsjekk" | 5452 msgstr "Protokollsjekk" |
5563 | 5453 |
5564 msgid "Transferring" | 5454 msgid "Transferring" |
5657 | 5547 |
5658 #, c-format | 5548 #, c-format |
5659 msgid "%s is not a valid group." | 5549 msgid "%s is not a valid group." |
5660 msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." | 5550 msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." |
5661 | 5551 |
5552 msgid "Unknown error." | |
5553 msgstr "Ukjend feil." | |
5554 | |
5662 #, c-format | 5555 #, c-format |
5663 msgid "%s on %s (%s)" | 5556 msgid "%s on %s (%s)" |
5664 msgstr "%s på %s (%s)" | 5557 msgstr "%s på %s (%s)" |
5665 | 5558 |
5666 #, c-format | 5559 #, c-format |
5767 "allereie var på tenarsidelista)" | 5660 "allereie var på tenarsidelista)" |
5768 | 5661 |
5769 msgid "Add contacts from server" | 5662 msgid "Add contacts from server" |
5770 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" | 5663 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" |
5771 | 5664 |
5772 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5773 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5774 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5775 msgid "Connected" | |
5776 msgstr "Tilkopla" | |
5777 | |
5778 #, c-format | 5665 #, c-format |
5779 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5666 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5780 msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s" | 5667 msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s" |
5781 | 5668 |
5782 #, fuzzy, c-format | 5669 #, fuzzy, c-format |
5796 msgstr "MySpaceIM-feil" | 5683 msgstr "MySpaceIM-feil" |
5797 | 5684 |
5798 msgid "Invalid input condition" | 5685 msgid "Invalid input condition" |
5799 msgstr "Ugyldig inndatavilkår" | 5686 msgstr "Ugyldig inndatavilkår" |
5800 | 5687 |
5801 msgid "Read buffer full (2)" | |
5802 msgstr "Fullt lesemellomlager (2)" | |
5803 | |
5804 msgid "Unparseable message" | |
5805 msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast" | |
5806 | |
5807 #, c-format | |
5808 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5809 msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten: %s (%d)" | |
5810 | |
5811 msgid "Failed to add buddy" | 5688 msgid "Failed to add buddy" |
5812 msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" | 5689 msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" |
5813 | 5690 |
5814 msgid "'addbuddy' command failed." | 5691 msgid "'addbuddy' command failed." |
5815 msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila." | 5692 msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila." |
5888 msgid "Total Friends" | 5765 msgid "Total Friends" |
5889 msgstr "Tal på venner totalt" | 5766 msgstr "Tal på venner totalt" |
5890 | 5767 |
5891 msgid "Client Version" | 5768 msgid "Client Version" |
5892 msgstr "Klientversjon" | 5769 msgstr "Klientversjon" |
5770 | |
5771 msgid "" | |
5772 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5773 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5774 "to set your username." | |
5775 msgstr "" | |
5893 | 5776 |
5894 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5777 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5895 msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg" | 5778 msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg" |
5896 | 5779 |
5897 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5780 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6144 | 6027 |
6145 #, c-format | 6028 #, c-format |
6146 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6029 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6147 msgstr "Ukjend feil: 0x%X" | 6030 msgstr "Ukjend feil: 0x%X" |
6148 | 6031 |
6149 #, c-format | 6032 #, fuzzy, c-format |
6150 msgid "Login failed (%s)." | 6033 msgid "Unable to login: %s" |
6151 msgstr "Pålogginga feila (%s)." | 6034 msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s" |
6152 | 6035 |
6153 #, c-format | 6036 #, c-format |
6154 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6037 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6155 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)." | 6038 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)." |
6156 | 6039 |
6248 msgstr "GroupWise-konferanse %d" | 6131 msgstr "GroupWise-konferanse %d" |
6249 | 6132 |
6250 msgid "Authenticating..." | 6133 msgid "Authenticating..." |
6251 msgstr "Autentiserer…" | 6134 msgstr "Autentiserer…" |
6252 | 6135 |
6253 msgid "Unable to connect to server." | |
6254 msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren." | |
6255 | |
6256 msgid "Waiting for response..." | 6136 msgid "Waiting for response..." |
6257 msgstr "Venatr på svar…" | 6137 msgstr "Venatr på svar…" |
6258 | 6138 |
6259 #, c-format | 6139 #, c-format |
6260 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6140 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6274 "Sendt: %s" | 6154 "Sendt: %s" |
6275 | 6155 |
6276 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6156 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6277 msgstr "Vil du bli med i praten?" | 6157 msgstr "Vil du bli med i praten?" |
6278 | 6158 |
6279 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6280 msgstr "Du er blitt logga ut fordi du logga deg på frå ei anna maskin." | |
6281 | |
6282 #, c-format | 6159 #, c-format |
6283 msgid "" | 6160 msgid "" |
6284 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6161 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6285 msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte." | 6162 msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte." |
6286 | 6163 |
6287 msgid "" | 6164 #, fuzzy |
6288 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6165 msgid "" |
6289 "to connect to." | 6166 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6167 "you wish to connect." | |
6290 msgstr "" | 6168 msgstr "" |
6291 "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla " | 6169 "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla " |
6292 "deg til." | 6170 "deg til." |
6293 | |
6294 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6295 msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert." | |
6296 | 6171 |
6297 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6172 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6298 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." | 6173 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." |
6299 | 6174 |
6300 #. *< type | 6175 #. *< type |
6330 | 6205 |
6331 #, fuzzy, c-format | 6206 #, fuzzy, c-format |
6332 msgid "Error requesting " | 6207 msgid "Error requesting " |
6333 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" | 6208 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" |
6334 | 6209 |
6335 msgid "Incorrect password." | 6210 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6336 msgstr "Feil passord." | |
6337 | |
6338 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6339 msgstr "" | 6211 msgstr "" |
6340 | 6212 |
6341 msgid "Could not join chat room" | 6213 msgid "Could not join chat room" |
6342 msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" | 6214 msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" |
6343 | 6215 |
6344 msgid "Invalid chat room name" | 6216 msgid "Invalid chat room name" |
6345 msgstr "Ugyldig prateromsnamn" | 6217 msgstr "Ugyldig prateromsnamn" |
6346 | 6218 |
6347 msgid "Server closed the connection." | 6219 #, fuzzy |
6348 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga." | 6220 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6349 | |
6350 #, c-format | |
6351 msgid "" | |
6352 "Lost connection with server:\n" | |
6353 "%s" | |
6354 msgstr "" | |
6355 "Mista sambandet med tenaren:\n" | |
6356 "%s" | |
6357 | |
6358 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6359 msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren." | 6221 msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren." |
6360 | 6222 |
6361 #. *< type | 6223 #. *< type |
6362 #. *< ui_requirement | 6224 #. *< ui_requirement |
6363 #. *< flags | 6225 #. *< flags |
6401 msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s" | 6263 msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s" |
6402 | 6264 |
6403 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6265 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6404 msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren." | 6266 msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren." |
6405 | 6267 |
6406 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6268 #, fuzzy |
6269 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6407 msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren." | 6270 msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren." |
6408 | 6271 |
6409 msgid "Direct IM established" | 6272 msgid "Direct IM established" |
6410 msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" | 6273 msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" |
6411 | 6274 |
6600 msgstr "Åtvaringsnivå" | 6463 msgstr "Åtvaringsnivå" |
6601 | 6464 |
6602 msgid "Buddy Comment" | 6465 msgid "Buddy Comment" |
6603 msgstr "Vennenotat" | 6466 msgstr "Vennenotat" |
6604 | 6467 |
6605 #, c-format | 6468 #, fuzzy, c-format |
6606 msgid "" | 6469 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6607 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6608 "%s" | |
6609 msgstr "" | 6470 msgstr "" |
6610 "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren:\n" | 6471 "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren:\n" |
6611 "%s" | 6472 "%s" |
6612 | 6473 |
6613 #, c-format | 6474 #, fuzzy, c-format |
6614 msgid "" | 6475 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6615 "Could not connect to BOS server:\n" | 6476 msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren." |
6616 "%s" | |
6617 msgstr "" | |
6618 "Klarte ikkje å kopla til BOS-tenaren:\n" | |
6619 "%s" | |
6620 | 6477 |
6621 msgid "Username sent" | 6478 msgid "Username sent" |
6622 msgstr "Finch" | 6479 msgstr "Finch" |
6623 | 6480 |
6624 msgid "Connection established, cookie sent" | 6481 msgid "Connection established, cookie sent" |
6626 | 6483 |
6627 #. TODO: Don't call this with ssi | 6484 #. TODO: Don't call this with ssi |
6628 msgid "Finalizing connection" | 6485 msgid "Finalizing connection" |
6629 msgstr "Fullfører tilkoplinga" | 6486 msgstr "Fullfører tilkoplinga" |
6630 | 6487 |
6631 #, c-format | 6488 #, fuzzy, c-format |
6632 msgid "" | 6489 msgid "" |
6633 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6490 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6634 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6491 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6635 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6492 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6636 msgstr "" | 6493 msgstr "" |
6637 "Får ikkje til å logga på: klarer ikkje å logga på som %s fordi brukarnamnet " | 6494 "Får ikkje til å logga på: klarer ikkje å logga på som %s fordi brukarnamnet " |
6638 "er ugyldig. Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med " | 6495 "er ugyldig. Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med " |
6639 "ein bokstav og berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre " | 6496 "ein bokstav og berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre " |
6640 "innehalda tal." | 6497 "innehalda tal." |
6645 "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s." | 6502 "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s." |
6646 | 6503 |
6647 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6504 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6648 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel." | 6505 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel." |
6649 | 6506 |
6650 #, c-format | |
6651 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6652 msgstr "Du kan bli fråkopla snart. Sjå etter oppdateringar på %s." | |
6653 | |
6654 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6507 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6655 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel." | 6508 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel." |
6656 | 6509 |
6657 msgid "Could Not Connect" | |
6658 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" | |
6659 | |
6660 msgid "Received authorization" | 6510 msgid "Received authorization" |
6661 msgstr "Godkjenning motteken" | 6511 msgstr "Godkjenning motteken" |
6662 | 6512 |
6663 #. Unregistered username | 6513 #. Unregistered username |
6664 #. uid is not exist | 6514 #. uid is not exist |
6665 msgid "Invalid username." | 6515 #. the username does not exist |
6666 msgstr "Ugyldig rukarnamn." | 6516 #, fuzzy |
6517 msgid "Username does not exist" | |
6518 msgstr "Brukaren finst ikkje" | |
6667 | 6519 |
6668 #. Suspended account | 6520 #. Suspended account |
6669 msgid "Your account is currently suspended." | 6521 #, fuzzy |
6522 msgid "Your account is currently suspended" | |
6670 msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk." | 6523 msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk." |
6671 | 6524 |
6672 #. service temporarily unavailable | 6525 #. service temporarily unavailable |
6673 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6526 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6674 msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." | 6527 msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." |
6684 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6537 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6685 msgstr "" | 6538 msgstr "" |
6686 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " | 6539 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " |
6687 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." | 6540 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." |
6688 | 6541 |
6689 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6542 #, fuzzy |
6543 msgid "The SecurID key entered is invalid" | |
6690 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig." | 6544 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig." |
6691 | 6545 |
6692 msgid "Enter SecurID" | 6546 msgid "Enter SecurID" |
6693 msgstr "Skriv inn SecurID" | 6547 msgstr "Skriv inn SecurID" |
6694 | 6548 |
6856 msgid "Online Since" | 6710 msgid "Online Since" |
6857 msgstr "Tilkopla sidan" | 6711 msgstr "Tilkopla sidan" |
6858 | 6712 |
6859 msgid "Member Since" | 6713 msgid "Member Since" |
6860 msgstr "Medlem sidan" | 6714 msgstr "Medlem sidan" |
6715 | |
6716 msgid "Capabilities" | |
6717 msgstr "Evner" | |
6861 | 6718 |
6862 msgid "Profile" | 6719 msgid "Profile" |
6863 msgstr "Profil" | 6720 msgstr "Profil" |
6864 | 6721 |
6865 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6722 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7037 "blitt forkorta." | 6894 "blitt forkorta." |
7038 | 6895 |
7039 msgid "Away message too long." | 6896 msgid "Away message too long." |
7040 msgstr "Fråværsmeldinga er for lang." | 6897 msgstr "Fråværsmeldinga er for lang." |
7041 | 6898 |
7042 #, c-format | 6899 #, fuzzy, c-format |
7043 msgid "" | 6900 msgid "" |
7044 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6901 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7045 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6902 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7046 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6903 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7047 msgstr "" | 6904 msgstr "" |
7048 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. " | 6905 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. " |
7049 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " | 6906 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " |
7063 "ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt." | 6920 "ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt." |
7064 | 6921 |
7065 msgid "Orphans" | 6922 msgid "Orphans" |
7066 msgstr "Foreldrelause" | 6923 msgstr "Foreldrelause" |
7067 | 6924 |
7068 #, c-format | 6925 #, fuzzy, c-format |
7069 msgid "" | 6926 msgid "" |
7070 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6927 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7071 "list. Please remove one and try again." | 6928 "list. Please remove one and try again." |
7072 msgstr "" | 6929 msgstr "" |
7073 "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå " | 6930 "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå " |
7074 "lista og prøv igjen." | 6931 "lista og prøv igjen." |
7075 | 6932 |
7076 msgid "(no name)" | 6933 msgid "(no name)" |
7077 msgstr "(ikkje noko namn)" | 6934 msgstr "(ikkje noko namn)" |
7078 | 6935 |
7079 #, c-format | 6936 #, fuzzy, c-format |
7080 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6937 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7081 msgstr "Klarte ikkje av ukjend årsak å leggja til vennen %s." | 6938 msgstr "Klarte ikkje av ukjend årsak å leggja til vennen %s." |
7082 | 6939 |
7083 #, c-format | 6940 #, c-format |
7084 msgid "" | 6941 msgid "" |
7085 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 6942 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7854 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)" | 7711 msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)" |
7855 | 7712 |
7856 msgid "Update interval (seconds)" | 7713 msgid "Update interval (seconds)" |
7857 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" | 7714 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" |
7858 | 7715 |
7859 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7716 #, fuzzy |
7717 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7860 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret" | 7718 msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret" |
7861 | 7719 |
7862 #, c-format | 7720 #, c-format |
7863 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7721 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7864 msgstr "Feil i markørførespurnaden, 0x%02X" | 7722 msgstr "Feil i markørførespurnaden, 0x%02X" |
7879 | 7737 |
7880 #, c-format | 7738 #, c-format |
7881 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7739 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7882 msgstr "Får ikkje logga på. Ukjend svarkode (0x%02X)" | 7740 msgstr "Får ikkje logga på. Ukjend svarkode (0x%02X)" |
7883 | 7741 |
7884 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7885 msgstr "Klarte ikkje å dekryptera tenarsvaret" | |
7886 | |
7887 msgid "Requesting captcha" | 7742 msgid "Requesting captcha" |
7888 msgstr "Spør etter tastetest (\"captcha\")" | 7743 msgstr "Spør etter tastetest (\"captcha\")" |
7889 | 7744 |
7890 msgid "Checking captcha" | 7745 msgid "Checking captcha" |
7891 msgstr "Undersøkjer tastetesten (\"captcha\")" | 7746 msgstr "Undersøkjer tastetesten (\"captcha\")" |
7915 "%s" | 7770 "%s" |
7916 msgstr "" | 7771 msgstr "" |
7917 "Pålogginga gav ukjend feilkode (0x%02X):\n" | 7772 "Pålogginga gav ukjend feilkode (0x%02X):\n" |
7918 "%s" | 7773 "%s" |
7919 | 7774 |
7920 msgid "Unable to connect." | |
7921 msgstr "Klarte ikkje å kopla til." | |
7922 | |
7923 msgid "Socket error" | 7775 msgid "Socket error" |
7924 msgstr "Endepunktsfeil" | 7776 msgstr "Endepunktsfeil" |
7925 | 7777 |
7926 msgid "Unable to read from socket" | |
7927 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" | |
7928 | |
7929 msgid "Write Error" | |
7930 msgstr "Skrivefeil" | |
7931 | |
7932 msgid "Connection lost" | |
7933 msgstr "Tapt tilkopling" | |
7934 | |
7935 msgid "Getting server" | 7778 msgid "Getting server" |
7936 msgstr "Hentar tenar" | 7779 msgstr "Hentar tenar" |
7937 | 7780 |
7938 msgid "Requesting token" | 7781 msgid "Requesting token" |
7939 msgstr "Spør etter symbol" | 7782 msgstr "Spør etter symbol" |
7940 | 7783 |
7941 msgid "Couldn't resolve host" | 7784 #, fuzzy |
7942 msgstr "Vertsoppslaget feila" | 7785 msgid "Unable to resolve hostname" |
7786 msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren." | |
7943 | 7787 |
7944 msgid "Invalid server or port" | 7788 msgid "Invalid server or port" |
7945 msgstr "Ugyldig tenar eller port" | 7789 msgstr "Ugyldig tenar eller port" |
7946 | 7790 |
7947 msgid "Connecting to server" | 7791 msgid "Connecting to server" |
7992 "Rom %u, svar 0x%02X" | 7836 "Rom %u, svar 0x%02X" |
7993 | 7837 |
7994 msgid "QQ Qun Command" | 7838 msgid "QQ Qun Command" |
7995 msgstr "QQ-gruppekommando" | 7839 msgstr "QQ-gruppekommando" |
7996 | 7840 |
7997 msgid "Could not decrypt login reply" | 7841 #, fuzzy |
7842 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
7998 msgstr "Klarte ikkje å dekryptera påloggingssvaret" | 7843 msgstr "Klarte ikkje å dekryptera påloggingssvaret" |
7999 | 7844 |
8000 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7845 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8001 msgstr "Ukjend LOGIN CMD" | 7846 msgstr "Ukjend LOGIN CMD" |
8002 | 7847 |
8012 | 7857 |
8013 #, c-format | 7858 #, c-format |
8014 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7859 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8015 msgstr "%d avbraut overføringa av %s" | 7860 msgstr "%d avbraut overføringa av %s" |
8016 | 7861 |
8017 msgid "Connection closed (writing)" | |
8018 msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)" | |
8019 | |
8020 #, c-format | 7862 #, c-format |
8021 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7863 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8022 msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>" | 7864 msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>" |
8023 | 7865 |
8024 #, c-format | 7866 #, c-format |
8068 msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s" | 7910 msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s" |
8069 | 7911 |
8070 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7912 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8071 msgstr "Sametime-administratormelding" | 7913 msgstr "Sametime-administratormelding" |
8072 | 7914 |
8073 msgid "Connection reset" | |
8074 msgstr "Tilkoplinga tilbakestilt" | |
8075 | |
8076 #, c-format | |
8077 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8078 msgstr "Feil under lesing frå endepunkt: %s" | |
8079 | |
8080 #. this is a regular connect, error out | |
8081 msgid "Unable to connect to host" | |
8082 msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren" | |
8083 | |
8084 #, c-format | 7915 #, c-format |
8085 msgid "Announcement from %s" | 7916 msgid "Announcement from %s" |
8086 msgstr "Melding frå %s" | 7917 msgstr "Melding frå %s" |
8087 | 7918 |
8088 msgid "Conference Closed" | 7919 msgid "Conference Closed" |
8100 msgid "Speakers" | 7931 msgid "Speakers" |
8101 msgstr "Høgtalarar" | 7932 msgstr "Høgtalarar" |
8102 | 7933 |
8103 msgid "Video Camera" | 7934 msgid "Video Camera" |
8104 msgstr "Videokamera" | 7935 msgstr "Videokamera" |
7936 | |
7937 msgid "File Transfer" | |
7938 msgstr "Filoverføring" | |
8105 | 7939 |
8106 msgid "Supports" | 7940 msgid "Supports" |
8107 msgstr "Støttar" | 7941 msgstr "Støttar" |
8108 | 7942 |
8109 msgid "External User" | 7943 msgid "External User" |
8916 "Rutaroperatørar totalt: %d\n" | 8750 "Rutaroperatørar totalt: %d\n" |
8917 | 8751 |
8918 msgid "Network Statistics" | 8752 msgid "Network Statistics" |
8919 msgstr "Nettverkstatistikk" | 8753 msgstr "Nettverkstatistikk" |
8920 | 8754 |
8755 msgid "Ping" | |
8756 msgstr "Ping" | |
8757 | |
8921 msgid "Ping failed" | 8758 msgid "Ping failed" |
8922 msgstr "Ping feila" | 8759 msgstr "Ping feila" |
8923 | 8760 |
8924 msgid "Ping reply received from server" | 8761 msgid "Ping reply received from server" |
8925 msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren" | 8762 msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren" |
8979 msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta" | 8816 msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta" |
8980 | 8817 |
8981 msgid "Disconnected by server" | 8818 msgid "Disconnected by server" |
8982 msgstr "Fråkopla av tenaren" | 8819 msgstr "Fråkopla av tenaren" |
8983 | 8820 |
8984 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8821 #, fuzzy |
8822 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
8985 msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" | 8823 msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" |
8986 | 8824 |
8987 msgid "Key Exchange failed" | 8825 msgid "Key Exchange failed" |
8988 msgstr "Nøkkelutvekslinga feila" | 8826 msgstr "Nøkkelutvekslinga feila" |
8989 | 8827 |
8991 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8829 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
8992 msgstr "" | 8830 msgstr "" |
8993 "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga " | 8831 "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga " |
8994 "ei ny tilkopling." | 8832 "ei ny tilkopling." |
8995 | 8833 |
8996 msgid "Connection failed" | |
8997 msgstr "Tilkoplinga feila" | |
8998 | |
8999 msgid "Performing key exchange" | 8834 msgid "Performing key exchange" |
9000 msgstr "Utfører nøkkelutveksling" | 8835 msgstr "Utfører nøkkelutveksling" |
9001 | 8836 |
9002 msgid "Unable to create connection" | 8837 #, fuzzy |
9003 msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" | 8838 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9004 | |
9005 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9006 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelpar" | 8839 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelpar" |
9007 | 8840 |
9008 #. Progress | 8841 #. Progress |
9009 msgid "Connecting to SILC Server" | 8842 msgid "Connecting to SILC Server" |
9010 msgstr "Koplar til SILC-tenar" | 8843 msgstr "Koplar til SILC-tenar" |
9011 | 8844 |
8845 #, fuzzy | |
8846 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8847 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelpar" | |
8848 | |
9012 msgid "Out of memory" | 8849 msgid "Out of memory" |
9013 msgstr "Ikkje nok minne" | 8850 msgstr "Ikkje nok minne" |
9014 | 8851 |
9015 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8852 #, fuzzy |
8853 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9016 msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen" | 8854 msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen" |
9017 | 8855 |
9018 msgid "Error loading SILC key pair" | 8856 msgid "Error loading SILC key pair" |
9019 msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar" | 8857 msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar" |
9020 | 8858 |
9310 msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar" | 9148 msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar" |
9311 | 9149 |
9312 msgid "Creating SILC key pair..." | 9150 msgid "Creating SILC key pair..." |
9313 msgstr "Lagar SILC nøkkelpar…" | 9151 msgstr "Lagar SILC nøkkelpar…" |
9314 | 9152 |
9315 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9153 #, fuzzy |
9154 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9316 msgstr "Klarer ikkje å laga SILC nøkkelpar\n" | 9155 msgstr "Klarer ikkje å laga SILC nøkkelpar\n" |
9317 | 9156 |
9318 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9157 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9319 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9158 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9320 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9159 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9404 msgstr "Tavle" | 9243 msgstr "Tavle" |
9405 | 9244 |
9406 msgid "No server statistics available" | 9245 msgid "No server statistics available" |
9407 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" | 9246 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" |
9408 | 9247 |
9248 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9249 msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" | |
9250 | |
9409 #, c-format | 9251 #, c-format |
9410 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9252 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9411 msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din" | 9253 msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din" |
9412 | 9254 |
9413 #, c-format | 9255 #, c-format |
9452 | 9294 |
9453 #, c-format | 9295 #, c-format |
9454 msgid "Failure: Authentication failed" | 9296 msgid "Failure: Authentication failed" |
9455 msgstr "Feil: autentiseringa feila" | 9297 msgstr "Feil: autentiseringa feila" |
9456 | 9298 |
9457 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9299 #, fuzzy |
9300 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9458 msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband" | 9301 msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband" |
9459 | 9302 |
9460 msgid "John Noname" | 9303 msgid "John Noname" |
9461 msgstr "Utan namn" | 9304 msgstr "Utan namn" |
9462 | 9305 |
9463 #, c-format | 9306 #, fuzzy, c-format |
9464 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9307 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9465 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelparet: %s" | 9308 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelparet: %s" |
9466 | 9309 |
9467 msgid "Could not write" | 9310 msgid "Unable to create connection" |
9468 msgstr "Klarte ikkje å lagra" | 9311 msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" |
9469 | 9312 |
9470 msgid "Could not connect" | 9313 #, fuzzy |
9471 msgstr "Klarte ikkje å kopla til" | 9314 msgid "Unknown server response" |
9472 | |
9473 msgid "Unknown server response." | |
9474 msgstr "Ukjent tenarsvar." | 9315 msgstr "Ukjent tenarsvar." |
9475 | 9316 |
9476 msgid "Could not create listen socket" | 9317 #, fuzzy |
9477 msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt" | 9318 msgid "Unable to create listen socket" |
9478 | 9319 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt" |
9479 msgid "Could not resolve hostname" | |
9480 msgstr "Vertsnamnoppslaget feila" | |
9481 | 9320 |
9482 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9321 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9483 msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" | 9322 msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" |
9484 | 9323 |
9485 msgid "SIP connect server not specified" | 9324 msgid "SIP connect server not specified" |
9516 msgstr "Autentiser brukar" | 9355 msgstr "Autentiser brukar" |
9517 | 9356 |
9518 msgid "Auth Domain" | 9357 msgid "Auth Domain" |
9519 msgstr "Autentiseringsdomene" | 9358 msgstr "Autentiseringsdomene" |
9520 | 9359 |
9521 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9522 msgstr "" | |
9523 | |
9524 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9525 msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt." | |
9526 | |
9527 #, c-format | |
9528 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9529 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" | |
9530 | |
9531 #, c-format | |
9532 msgid "" | |
9533 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9534 "following reason: %s." | |
9535 msgstr "" | |
9536 "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista " | |
9537 "di grunna: %s." | |
9538 | |
9539 #, c-format | |
9540 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9541 msgstr "" | |
9542 "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista " | |
9543 "di." | |
9544 | |
9545 msgid "Add buddy rejected" | |
9546 msgstr "Er blitt nekta å leggja til venn" | |
9547 | |
9548 #. Some error in the received stream | |
9549 #, fuzzy | |
9550 msgid "Received invalid data" | |
9551 msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren." | |
9552 | |
9553 #. Password incorrect | |
9554 #, fuzzy | |
9555 msgid "Incorrect Password" | |
9556 msgstr "Feil passord" | |
9557 | |
9558 #. security lock from too many failed login attempts | |
9559 #, fuzzy | |
9560 msgid "" | |
9561 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9562 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9563 msgstr "" | |
9564 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " | |
9565 "nettstad for å logga deg på." | |
9566 | |
9567 #. the username does not exist | |
9568 #, fuzzy | |
9569 msgid "Username does not exist" | |
9570 msgstr "Brukaren finst ikkje" | |
9571 | |
9572 #. indicates a lock of some description | |
9573 #, fuzzy | |
9574 msgid "" | |
9575 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9576 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9577 msgstr "" | |
9578 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " | |
9579 "nettstad for å logga deg på." | |
9580 | |
9581 #. username or password missing | |
9582 #, fuzzy | |
9583 msgid "Username or password missing" | |
9584 msgstr "Feil brukarnamn eller passord" | |
9585 | |
9586 #, c-format | |
9587 msgid "" | |
9588 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9589 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9590 "Check %s for updates." | |
9591 msgstr "" | |
9592 "Yahoo-tenaren har spurt om å få bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du " | |
9593 "vil truleg ikkje vera i stand til å logga deg på Yahoo. Sjå hos %s etter " | |
9594 "oppdateringar." | |
9595 | |
9596 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9597 msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila" | |
9598 | |
9599 #, c-format | |
9600 msgid "" | |
9601 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9602 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9603 msgstr "" | |
9604 "Du har prøvd å ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved å klikka " | |
9605 "\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert." | |
9606 | |
9607 msgid "Ignore buddy?" | |
9608 msgstr "Ignorera vennen?" | |
9609 | |
9610 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9611 msgstr "Kontoen din er låst. Bruk Yahoo! sin nettstad for å logga deg på." | |
9612 | |
9613 #, c-format | |
9614 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9615 msgstr "" | |
9616 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " | |
9617 "nettstad for å logga deg på." | |
9618 | |
9619 #, c-format | |
9620 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9621 msgstr "" | |
9622 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s." | |
9623 | |
9624 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9625 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista" | |
9626 | |
9627 #, c-format | |
9628 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9629 msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9630 | |
9631 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9632 msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenar." | |
9633 | |
9634 msgid "Connection problem" | |
9635 msgstr "Tilkoplingsproblem" | |
9636 | |
9637 #, c-format | |
9638 msgid "" | |
9639 "Lost connection with %s:\n" | |
9640 "%s" | |
9641 msgstr "" | |
9642 "Mista sambandet med %s:\n" | |
9643 "%s" | |
9644 | |
9645 #, c-format | |
9646 msgid "" | |
9647 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9648 "%s" | |
9649 msgstr "" | |
9650 "Klaret ikkje å få til samband med %s:\n" | |
9651 "%s" | |
9652 | |
9653 msgid "Not at Home" | |
9654 msgstr "Ikkje heime" | |
9655 | |
9656 msgid "Not at Desk" | |
9657 msgstr "Ikkje ved pulten" | |
9658 | |
9659 msgid "Not in Office" | |
9660 msgstr "Ikkje på kontoret" | |
9661 | |
9662 msgid "On Vacation" | |
9663 msgstr "På ferie" | |
9664 | |
9665 msgid "Stepped Out" | |
9666 msgstr "Ute eit bel" | |
9667 | |
9668 msgid "Not on server list" | |
9669 msgstr "Ikkje på tenarlista" | |
9670 | |
9671 msgid "Appear Online" | |
9672 msgstr "Framstå som tilkopla" | |
9673 | |
9674 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9675 msgstr "Verkar alltid vera fråkopla" | |
9676 | |
9677 msgid "Presence" | |
9678 msgstr "Nærvær" | |
9679 | |
9680 msgid "Appear Offline" | |
9681 msgstr "Verkar vera fråkopla" | |
9682 | |
9683 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9684 msgstr "Ikkje verka vera alltid fråkopla" | |
9685 | |
9686 msgid "Join in Chat" | |
9687 msgstr "Bli med i praterom" | |
9688 | |
9689 msgid "Initiate Conference" | |
9690 msgstr "Lag konferanse" | |
9691 | |
9692 msgid "Presence Settings" | |
9693 msgstr "Nærværsinnstillingar" | |
9694 | |
9695 msgid "Start Doodling" | |
9696 msgstr "Laga krusedullar" | |
9697 | |
9698 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9699 msgstr "" | |
9700 | |
9701 msgid "Join whom in chat?" | |
9702 msgstr "Bli med kven i praterommet?" | |
9703 | |
9704 msgid "Activate ID..." | |
9705 msgstr "Ta i bruk ID…" | |
9706 | |
9707 msgid "Join User in Chat..." | |
9708 msgstr "Bli med brukaren i praterommet…" | |
9709 | |
9710 msgid "Open Inbox" | |
9711 msgstr "Opna innkorga" | |
9712 | |
9713 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9360 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9714 msgstr "join <rom>: bli med i eit praterom på Yahoo-nettverket" | 9361 msgstr "join <rom>: bli med i eit praterom på Yahoo-nettverket" |
9715 | 9362 |
9716 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9363 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9717 msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket" | 9364 msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket" |
9730 #. *< id | 9377 #. *< id |
9731 #. *< name | 9378 #. *< name |
9732 #. *< version | 9379 #. *< version |
9733 #. * summary | 9380 #. * summary |
9734 #. * description | 9381 #. * description |
9735 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9382 #, fuzzy |
9383 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9736 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" | 9384 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" |
9737 | |
9738 msgid "Yahoo Japan" | |
9739 msgstr "Yahoo Japan" | |
9740 | 9385 |
9741 msgid "Pager server" | 9386 msgid "Pager server" |
9742 msgstr "Søkjetenestetenar" | 9387 msgstr "Søkjetenestetenar" |
9743 | 9388 |
9744 msgid "Japan Pager server" | |
9745 msgstr "Søkjetenestetenar (_Japan)" | |
9746 | |
9747 msgid "Pager port" | 9389 msgid "Pager port" |
9748 msgstr "S_økjeport" | 9390 msgstr "S_økjeport" |
9749 | 9391 |
9750 msgid "File transfer server" | 9392 msgid "File transfer server" |
9751 msgstr "Filoverføringstenar" | 9393 msgstr "Filoverføringstenar" |
9752 | 9394 |
9753 msgid "Japan file transfer server" | |
9754 msgstr "Filoverføringstenar (Japa_n)" | |
9755 | |
9756 msgid "File transfer port" | 9395 msgid "File transfer port" |
9757 msgstr "Filoverførings_port" | 9396 msgstr "Filoverførings_port" |
9758 | 9397 |
9759 msgid "Chat room locale" | 9398 msgid "Chat room locale" |
9760 msgstr "Pratero_mslokalitet" | 9399 msgstr "Pratero_mslokalitet" |
9768 msgid "Yahoo Chat server" | 9407 msgid "Yahoo Chat server" |
9769 msgstr "Yahoo pratetenar" | 9408 msgstr "Yahoo pratetenar" |
9770 | 9409 |
9771 msgid "Yahoo Chat port" | 9410 msgid "Yahoo Chat port" |
9772 msgstr "Yahoo prateport" | 9411 msgstr "Yahoo prateport" |
9412 | |
9413 #, fuzzy | |
9414 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9415 msgstr "Yahoo-ID …" | |
9416 | |
9417 #. *< type | |
9418 #. *< ui_requirement | |
9419 #. *< flags | |
9420 #. *< dependencies | |
9421 #. *< priority | |
9422 #. *< id | |
9423 #. *< name | |
9424 #. *< version | |
9425 #. * summary | |
9426 #. * description | |
9427 #, fuzzy | |
9428 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9429 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" | |
9430 | |
9431 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9432 msgstr "" | |
9433 | |
9434 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9435 msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt." | |
9436 | |
9437 #, c-format | |
9438 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9439 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" | |
9440 | |
9441 #, c-format | |
9442 msgid "" | |
9443 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9444 "following reason: %s." | |
9445 msgstr "" | |
9446 "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista " | |
9447 "di grunna: %s." | |
9448 | |
9449 #, c-format | |
9450 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9451 msgstr "" | |
9452 "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista " | |
9453 "di." | |
9454 | |
9455 msgid "Add buddy rejected" | |
9456 msgstr "Er blitt nekta å leggja til venn" | |
9457 | |
9458 #. Some error in the received stream | |
9459 #, fuzzy | |
9460 msgid "Received invalid data" | |
9461 msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren." | |
9462 | |
9463 #. security lock from too many failed login attempts | |
9464 #, fuzzy | |
9465 msgid "" | |
9466 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9467 "website may fix this." | |
9468 msgstr "" | |
9469 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " | |
9470 "nettstad for å logga deg på." | |
9471 | |
9472 #. indicates a lock of some description | |
9473 #, fuzzy | |
9474 msgid "" | |
9475 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9476 "this." | |
9477 msgstr "" | |
9478 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " | |
9479 "nettstad for å logga deg på." | |
9480 | |
9481 #. username or password missing | |
9482 #, fuzzy | |
9483 msgid "Username or password missing" | |
9484 msgstr "Feil brukarnamn eller passord" | |
9485 | |
9486 #, c-format | |
9487 msgid "" | |
9488 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9489 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9490 "Check %s for updates." | |
9491 msgstr "" | |
9492 "Yahoo-tenaren har spurt om å få bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du " | |
9493 "vil truleg ikkje vera i stand til å logga deg på Yahoo. Sjå hos %s etter " | |
9494 "oppdateringar." | |
9495 | |
9496 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9497 msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila" | |
9498 | |
9499 #, c-format | |
9500 msgid "" | |
9501 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9502 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9503 msgstr "" | |
9504 "Du har prøvd å ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved å klikka " | |
9505 "\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert." | |
9506 | |
9507 msgid "Ignore buddy?" | |
9508 msgstr "Ignorera vennen?" | |
9509 | |
9510 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9511 msgstr "Kontoen din er låst. Bruk Yahoo! sin nettstad for å logga deg på." | |
9512 | |
9513 #, c-format | |
9514 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9515 msgstr "" | |
9516 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " | |
9517 "nettstad for å logga deg på." | |
9518 | |
9519 #, fuzzy, c-format | |
9520 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9521 msgstr "" | |
9522 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s." | |
9523 | |
9524 #, fuzzy | |
9525 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9526 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista" | |
9527 | |
9528 #, c-format | |
9529 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9530 msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9531 | |
9532 #, fuzzy | |
9533 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9534 msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenar." | |
9535 | |
9536 #, fuzzy, c-format | |
9537 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9538 msgstr "" | |
9539 "Mista sambandet med %s:\n" | |
9540 "%s" | |
9541 | |
9542 #, fuzzy, c-format | |
9543 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9544 msgstr "" | |
9545 "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n" | |
9546 "%s" | |
9547 | |
9548 msgid "Not at Home" | |
9549 msgstr "Ikkje heime" | |
9550 | |
9551 msgid "Not at Desk" | |
9552 msgstr "Ikkje ved pulten" | |
9553 | |
9554 msgid "Not in Office" | |
9555 msgstr "Ikkje på kontoret" | |
9556 | |
9557 msgid "On Vacation" | |
9558 msgstr "På ferie" | |
9559 | |
9560 msgid "Stepped Out" | |
9561 msgstr "Ute eit bel" | |
9562 | |
9563 msgid "Not on server list" | |
9564 msgstr "Ikkje på tenarlista" | |
9565 | |
9566 msgid "Appear Online" | |
9567 msgstr "Framstå som tilkopla" | |
9568 | |
9569 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9570 msgstr "Verkar alltid vera fråkopla" | |
9571 | |
9572 msgid "Presence" | |
9573 msgstr "Nærvær" | |
9574 | |
9575 msgid "Appear Offline" | |
9576 msgstr "Verkar vera fråkopla" | |
9577 | |
9578 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9579 msgstr "Ikkje verka vera alltid fråkopla" | |
9580 | |
9581 msgid "Join in Chat" | |
9582 msgstr "Bli med i praterom" | |
9583 | |
9584 msgid "Initiate Conference" | |
9585 msgstr "Lag konferanse" | |
9586 | |
9587 msgid "Presence Settings" | |
9588 msgstr "Nærværsinnstillingar" | |
9589 | |
9590 msgid "Start Doodling" | |
9591 msgstr "Laga krusedullar" | |
9592 | |
9593 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9594 msgstr "" | |
9595 | |
9596 msgid "Join whom in chat?" | |
9597 msgstr "Bli med kven i praterommet?" | |
9598 | |
9599 msgid "Activate ID..." | |
9600 msgstr "Ta i bruk ID…" | |
9601 | |
9602 msgid "Join User in Chat..." | |
9603 msgstr "Bli med brukaren i praterommet…" | |
9604 | |
9605 msgid "Open Inbox" | |
9606 msgstr "Opna innkorga" | |
9773 | 9607 |
9774 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9608 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9775 #. * Doodle session has been made | 9609 #. * Doodle session has been made |
9776 #. | 9610 #. |
9777 msgid "Sent Doodle request." | 9611 msgid "Sent Doodle request." |
9778 msgstr "Sendt teikneførespurnad." | 9612 msgstr "Sendt teikneførespurnad." |
9779 | 9613 |
9614 msgid "Unable to connect." | |
9615 msgstr "Klarte ikkje å kopla til." | |
9616 | |
9780 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9617 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9781 msgstr "Klarer ikkje å laga filskildring." | 9618 msgstr "Klarer ikkje å laga filskildring." |
9782 | 9619 |
9783 #, c-format | 9620 #, c-format |
9784 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9621 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9785 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n" | 9622 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n" |
9623 | |
9624 msgid "Write Error" | |
9625 msgstr "Skrivefeil" | |
9786 | 9626 |
9787 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9627 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9788 msgstr "Yahoo! Japan-profil" | 9628 msgstr "Yahoo! Japan-profil" |
9789 | 9629 |
9790 msgid "Yahoo! Profile" | 9630 msgid "Yahoo! Profile" |
9897 msgstr "Stemmer" | 9737 msgstr "Stemmer" |
9898 | 9738 |
9899 msgid "Webcams" | 9739 msgid "Webcams" |
9900 msgstr "Nettkamera" | 9740 msgstr "Nettkamera" |
9901 | 9741 |
9742 msgid "Connection problem" | |
9743 msgstr "Tilkoplingsproblem" | |
9744 | |
9902 msgid "Unable to fetch room list." | 9745 msgid "Unable to fetch room list." |
9903 msgstr "Klarer ikkje å henta romlista." | 9746 msgstr "Klarer ikkje å henta romlista." |
9904 | 9747 |
9905 msgid "User Rooms" | 9748 msgid "User Rooms" |
9906 msgstr "Brukarrom" | 9749 msgstr "Brukarrom" |
9907 | 9750 |
9908 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9751 #, fuzzy |
9752 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
9909 msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren." | 9753 msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren." |
9910 | |
9911 #, c-format | |
9912 msgid "" | |
9913 "Lost connection with server\n" | |
9914 "%s" | |
9915 msgstr "" | |
9916 "Mista sambandet med tenar\n" | |
9917 "%s" | |
9918 | 9754 |
9919 msgid "" | 9755 msgid "" |
9920 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9756 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9921 "in the Account Editor)" | 9757 "in the Account Editor)" |
9922 msgstr "" | 9758 msgstr "" |
10042 msgstr "Domene" | 9878 msgstr "Domene" |
10043 | 9879 |
10044 msgid "Exposure" | 9880 msgid "Exposure" |
10045 msgstr "Framvising" | 9881 msgstr "Framvising" |
10046 | 9882 |
10047 #, c-format | 9883 #, fuzzy, c-format |
10048 msgid "" | 9884 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10049 "Unable to create socket:\n" | |
10050 "%s" | |
10051 msgstr "" | |
10052 "Klarte ikkje å laga endepunkt:\n" | |
10053 "%s" | |
10054 | |
10055 #, c-format | |
10056 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10057 msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s\n" | 9885 msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s\n" |
10058 | 9886 |
10059 #, c-format | 9887 #, c-format |
10060 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9888 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10061 msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d" | 9889 msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d" |
10062 | 9890 |
10063 #, c-format | 9891 #, fuzzy, c-format |
10064 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9892 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10065 msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d." | 9893 msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d." |
10066 | 9894 |
10067 #, c-format | 9895 #, c-format |
10068 msgid "Error resolving %s" | 9896 msgid "Error resolving %s" |
10069 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" | 9897 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" |
10070 | |
10071 msgid "Could not resolve host name" | |
10072 msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet" | |
10073 | 9898 |
10074 #, c-format | 9899 #, c-format |
10075 msgid "Requesting %s's attention..." | 9900 msgid "Requesting %s's attention..." |
10076 msgstr "Ber om merksemda til %s…" | 9901 msgstr "Ber om merksemda til %s…" |
10077 | 9902 |
10269 msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s" | 10094 msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s" |
10270 | 10095 |
10271 #, c-format | 10096 #, c-format |
10272 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10097 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10273 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s" | 10098 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s" |
10274 | |
10275 #, fuzzy, c-format | |
10276 msgid "" | |
10277 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10278 "found." | |
10279 msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for pålogging. Fann inga TLS/SSL-støtte." | |
10280 | 10099 |
10281 #, c-format | 10100 #, c-format |
10282 msgid " - %s" | 10101 msgid " - %s" |
10283 msgstr " - %s" | 10102 msgstr " - %s" |
10284 | 10103 |
10526 msgstr "Legg til _vennevarsling…" | 10345 msgstr "Legg til _vennevarsling…" |
10527 | 10346 |
10528 msgid "View _Log" | 10347 msgid "View _Log" |
10529 msgstr "Vis l_ogg" | 10348 msgstr "Vis l_ogg" |
10530 | 10349 |
10531 msgid "Hide when offline" | 10350 #, fuzzy |
10351 msgid "Hide When Offline" | |
10532 msgstr "Skjul når du er fråkopla" | 10352 msgstr "Skjul når du er fråkopla" |
10353 | |
10354 #, fuzzy | |
10355 msgid "Show When Offline" | |
10356 msgstr "Vis når du er fråkopla" | |
10533 | 10357 |
10534 msgid "_Alias..." | 10358 msgid "_Alias..." |
10535 msgstr "Ka_llenamn…" | 10359 msgstr "Ka_llenamn…" |
10536 | 10360 |
10537 msgid "_Remove" | 10361 msgid "_Remove" |
11028 | 10852 |
11029 #, fuzzy | 10853 #, fuzzy |
11030 msgid "The text information for a buddy's status" | 10854 msgid "The text information for a buddy's status" |
11031 msgstr "Endra brukaropplysningane til %s" | 10855 msgstr "Endra brukaropplysningane til %s" |
11032 | 10856 |
10857 #, fuzzy | |
10858 msgid "Type the host name for this certificate." | |
10859 msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til." | |
10860 | |
11033 #. Widget creation function | 10861 #. Widget creation function |
11034 msgid "SSL Servers" | 10862 msgid "SSL Servers" |
11035 msgstr "SSL-tenarar" | 10863 msgstr "SSL-tenarar" |
11036 | 10864 |
11037 msgid "Unknown command." | 10865 msgid "Unknown command." |
11074 msgstr "Blokker" | 10902 msgstr "Blokker" |
11075 | 10903 |
11076 msgid "Get Away Message" | 10904 msgid "Get Away Message" |
11077 msgstr "Hent fråværsmelding" | 10905 msgstr "Hent fråværsmelding" |
11078 | 10906 |
11079 msgid "Last said" | 10907 #, fuzzy |
10908 msgid "Last Said" | |
11080 msgstr "Sist sagt" | 10909 msgstr "Sist sagt" |
11081 | 10910 |
11082 msgid "Unable to save icon file to disk." | 10911 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11083 msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet." | 10912 msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet." |
11084 | 10913 |
11967 msgstr "Farge til å teikna lenkje." | 11796 msgstr "Farge til å teikna lenkje." |
11968 | 11797 |
11969 msgid "Hyperlink visited color" | 11798 msgid "Hyperlink visited color" |
11970 msgstr "Farge på besøkte lenkjer" | 11799 msgstr "Farge på besøkte lenkjer" |
11971 | 11800 |
11972 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11801 #, fuzzy |
11802 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
11973 msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)." | 11803 msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)." |
11974 | 11804 |
11975 msgid "Hyperlink prelight color" | 11805 msgid "Hyperlink prelight color" |
11976 msgstr "Lenkjefarge" | 11806 msgstr "Lenkjefarge" |
11977 | 11807 |
12004 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." | 11834 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." |
12005 | 11835 |
12006 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11836 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12007 msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding" | 11837 msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding" |
12008 | 11838 |
11839 #, fuzzy | |
11840 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
11841 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." | |
11842 | |
12009 msgid "Whisper Message Name Color" | 11843 msgid "Whisper Message Name Color" |
12010 msgstr "Fargenamn kviskremelding" | 11844 msgstr "Fargenamn kviskremelding" |
12011 | 11845 |
11846 #, fuzzy | |
11847 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
11848 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." | |
11849 | |
12012 msgid "Typing notification color" | 11850 msgid "Typing notification color" |
12013 msgstr "Skrivevarselfarge" | 11851 msgstr "Skrivevarselfarge" |
12014 | 11852 |
12015 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11853 #, fuzzy |
11854 msgid "The color to use for the typing notification" | |
12016 msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel" | 11855 msgstr "Skrifttypefarge som skal nyttast ved skrivevarsel" |
12017 | 11856 |
12018 msgid "Typing notification font" | 11857 msgid "Typing notification font" |
12019 msgstr "Skrifttype skrivevarsel" | 11858 msgstr "Skrifttype skrivevarsel" |
12020 | 11859 |
12406 | 12245 |
12407 msgid "" | 12246 msgid "" |
12408 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12247 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12409 msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt." | 12248 msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt." |
12410 | 12249 |
12250 #, fuzzy | |
12251 msgid "No message" | |
12252 msgstr "Ukjend melding" | |
12253 | |
12411 msgid "Open All Messages" | 12254 msgid "Open All Messages" |
12412 msgstr "Opna alle meldingar" | 12255 msgstr "Opna alle meldingar" |
12413 | 12256 |
12414 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12257 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12415 msgstr "" | 12258 msgstr "" |
12424 | 12267 |
12425 #, fuzzy | 12268 #, fuzzy |
12426 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12269 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12427 msgstr "" | 12270 msgstr "" |
12428 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>" | 12271 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>" |
12429 | |
12430 #, fuzzy | |
12431 msgid "No message" | |
12432 msgstr "Ukjend melding" | |
12433 | 12272 |
12434 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12273 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12435 msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut." | 12274 msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut." |
12436 | 12275 |
12437 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12276 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12644 msgstr "Vis systempanel_ikon:" | 12483 msgstr "Vis systempanel_ikon:" |
12645 | 12484 |
12646 msgid "On unread messages" | 12485 msgid "On unread messages" |
12647 msgstr "Ved ulesne meldingar" | 12486 msgstr "Ved ulesne meldingar" |
12648 | 12487 |
12649 msgid "Conversation Window Hiding" | 12488 #, fuzzy |
12650 msgstr "Skjul samtalevindauget" | 12489 msgid "Conversation Window" |
12490 msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar" | |
12651 | 12491 |
12652 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12492 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12653 msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:" | 12493 msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:" |
12654 | 12494 |
12655 msgid "When away" | 12495 msgid "When away" |
12656 msgstr "Når vekke" | 12496 msgstr "Når vekke" |
12497 | |
12498 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12499 msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge" | |
12657 | 12500 |
12658 #. All the tab options! | 12501 #. All the tab options! |
12659 msgid "Tabs" | 12502 msgid "Tabs" |
12660 msgstr "Faner" | 12503 msgstr "Faner" |
12661 | 12504 |
12711 msgstr "Bruk jamn rulling" | 12554 msgstr "Bruk jamn rulling" |
12712 | 12555 |
12713 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12556 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12714 msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem" | 12557 msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem" |
12715 | 12558 |
12716 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12717 msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge" | |
12718 | |
12719 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12559 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12720 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" | 12560 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" |
12721 | 12561 |
12722 msgid "Font" | 12562 msgid "Font" |
12723 msgstr "Skrifttype" | 12563 msgstr "Skrifttype" |
12748 msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." | 12588 msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." |
12749 | 12589 |
12750 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12590 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12751 msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>" | 12591 msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>" |
12752 | 12592 |
12753 msgid "_Autodetect IP address" | 12593 #, fuzzy, c-format |
12594 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12754 msgstr "Finn IP-adressa _automatisk" | 12595 msgstr "Finn IP-adressa _automatisk" |
12755 | 12596 |
12756 msgid "Public _IP:" | 12597 msgid "Public _IP:" |
12757 msgstr "Offentleg _IP:" | 12598 msgstr "Offentleg _IP:" |
12758 | 12599 |
13116 | 12957 |
13117 #, c-format | 12958 #, c-format |
13118 msgid "Status for %s" | 12959 msgid "Status for %s" |
13119 msgstr "Status for %s" | 12960 msgstr "Status for %s" |
13120 | 12961 |
13121 #. | 12962 #, fuzzy, c-format |
13122 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 12963 msgid "" |
13123 #. * whether the user has entered all required data. That | 12964 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13124 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 12965 msgstr "" |
13125 #. * better user experience. | 12966 "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til denne snarvegen. Vel ein annan " |
13126 #. | 12967 "snarveg." |
12968 | |
13127 msgid "Custom Smiley" | 12969 msgid "Custom Smiley" |
13128 msgstr "Tilpassa smilefjes" | 12970 msgstr "Tilpassa smilefjes" |
13129 | 12971 |
13130 msgid "More Data needed" | |
13131 msgstr "Treng fleire opplysningar" | |
13132 | |
13133 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13134 msgstr "Før opp ein snarveg knytt til smilefjeset." | |
13135 | |
13136 #, fuzzy, c-format | |
13137 msgid "" | |
13138 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13139 msgstr "" | |
13140 "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til denne snarvegen. Vel ein annan " | |
13141 "snarveg." | |
13142 | |
13143 msgid "Duplicate Shortcut" | 12972 msgid "Duplicate Shortcut" |
13144 msgstr "Duplisert snarveg" | 12973 msgstr "Duplisert snarveg" |
13145 | |
13146 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13147 msgstr "Vel eit bilete til smilefjeset." | |
13148 | 12974 |
13149 msgid "Edit Smiley" | 12975 msgid "Edit Smiley" |
13150 msgstr "Endra smilefjes" | 12976 msgstr "Endra smilefjes" |
13151 | 12977 |
13152 msgid "Add Smiley" | 12978 msgid "Add Smiley" |
13256 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13082 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13257 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13083 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13258 msgid "Cannot send launcher" | 13084 msgid "Cannot send launcher" |
13259 msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren" | 13085 msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren" |
13260 | 13086 |
13261 msgid "" | 13087 #, fuzzy |
13262 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13088 msgid "" |
13263 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13089 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13090 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13264 msgstr "" | 13091 msgstr "" |
13265 "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren " | 13092 "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren " |
13266 "peiker mot i staden for oppstartaren sjølv." | 13093 "peiker mot i staden for oppstartaren sjølv." |
13267 | 13094 |
13268 #, c-format | 13095 #, c-format |
13852 #. *< version | 13679 #. *< version |
13853 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13680 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13854 msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering." | 13681 msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering." |
13855 | 13682 |
13856 #. * summary | 13683 #. * summary |
13684 #, fuzzy | |
13857 msgid "" | 13685 msgid "" |
13858 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13686 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13859 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13687 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13860 msgstr "" | 13688 msgstr "" |
13861 "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit " | 13689 "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit " |
13862 "musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid." | 13690 "musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid." |
13863 | 13691 |
13864 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13692 #. ---------- "Notify For" ---------- |
14109 #. *< version | 13937 #. *< version |
14110 msgid "Conversation Window Send Button." | 13938 msgid "Conversation Window Send Button." |
14111 msgstr "Send-knapp samtalevindauge." | 13939 msgstr "Send-knapp samtalevindauge." |
14112 | 13940 |
14113 #. *< summary | 13941 #. *< summary |
13942 #, fuzzy | |
14114 msgid "" | 13943 msgid "" |
14115 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 13944 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14116 "for when no physical keyboard is present." | 13945 "for use when no physical keyboard is present." |
14117 msgstr "" | 13946 msgstr "" |
14118 "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for " | 13947 "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for " |
14119 "dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur." | 13948 "dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur." |
14120 | 13949 |
14121 msgid "Duplicate Correction" | 13950 msgid "Duplicate Correction" |
14443 msgstr "Windows Pidgin-val" | 14272 msgstr "Windows Pidgin-val" |
14444 | 14273 |
14445 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14274 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14446 msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." | 14275 msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." |
14447 | 14276 |
14448 msgid "" | 14277 #, fuzzy |
14449 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14278 msgid "" |
14279 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14450 msgstr "" | 14280 msgstr "" |
14451 "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, som til dømes festing av " | 14281 "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, som til dømes festing av " |
14452 "vennelista." | 14282 "vennelista." |
14453 | 14283 |
14454 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14284 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14487 #. * description | 14317 #. * description |
14488 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14318 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14489 msgstr "" | 14319 msgstr "" |
14490 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." | 14320 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." |
14491 | 14321 |
14322 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14323 #~ msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt" | |
14324 | |
14325 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14326 #~ msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet" | |
14327 | |
14328 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14329 #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa endepunkt" | |
14330 | |
14331 #~ msgid "Connection failed." | |
14332 #~ msgstr "Tilkoplinga feila." | |
14333 | |
14334 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14335 #~ msgstr "Tenaren har kopla frå" | |
14336 | |
14337 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14338 #~ msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt" | |
14339 | |
14340 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14341 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten" | |
14342 | |
14343 #~ msgid "Read error" | |
14344 #~ msgstr "Lesefeil" | |
14345 | |
14346 #~ msgid "" | |
14347 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14348 #~ "%s" | |
14349 #~ msgstr "" | |
14350 #~ "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n" | |
14351 #~ "%s" | |
14352 | |
14353 #~ msgid "Write error" | |
14354 #~ msgstr "Skrivefeil" | |
14355 | |
14356 #~ msgid "Last Activity" | |
14357 #~ msgstr "Siste aktivitet" | |
14358 | |
14359 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14360 #~ msgstr "Tenesteoppdagingsinfo" | |
14361 | |
14362 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14363 #~ msgstr "Tenesteoppdagingselement" | |
14364 | |
14365 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14366 #~ msgstr "Utvida blokkadressering" | |
14367 | |
14368 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14369 #~ msgstr "Fleirbrukarprat" | |
14370 | |
14371 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14372 #~ msgstr "Utvida nærvereopplysningar fleirbrukarsamtale" | |
14373 | |
14374 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14375 #~ msgstr "Samtidssamband" | |
14376 | |
14377 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14378 #~ msgstr "Ad hoc-kommandoar" | |
14379 | |
14380 #~ msgid "PubSub Service" | |
14381 #~ msgstr "PubSub-teneste" | |
14382 | |
14383 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14384 #~ msgstr "SOCKS5 bytesamband" | |
14385 | |
14386 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14387 #~ msgstr "Eksterne data" | |
14388 | |
14389 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14390 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14391 | |
14392 # må setjast om seinare | |
14393 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14394 #~ msgstr "Samtidsegistrering" | |
14395 | |
14396 #~ msgid "User Location" | |
14397 #~ msgstr "Brukarstad" | |
14398 | |
14399 #~ msgid "User Avatar" | |
14400 #~ msgstr "Brukaravatar" | |
14401 | |
14402 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14403 #~ msgstr "Pratetilstandsvarsel" | |
14404 | |
14405 #~ msgid "Software Version" | |
14406 #~ msgstr "Programvareversjon" | |
14407 | |
14408 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14409 #~ msgstr "Straumoppstart" | |
14410 | |
14411 #~ msgid "User Mood" | |
14412 #~ msgstr "Brukarsinnsstemning" | |
14413 | |
14414 #~ msgid "User Activity" | |
14415 #~ msgstr "Brukaraktivitet" | |
14416 | |
14417 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14418 #~ msgstr "Entitetseigenskapar" | |
14419 | |
14420 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14421 #~ msgstr "Krypterte øktforhandlingar" | |
14422 | |
14423 #~ msgid "User Tune" | |
14424 #~ msgstr "Brukarlåt" | |
14425 | |
14426 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14427 #~ msgstr "Listeelement-utveksling" | |
14428 | |
14429 # Gjer betre | |
14430 #~ msgid "Reachability Address" | |
14431 #~ msgstr "Adresse ein kan nåast på" | |
14432 | |
14433 #~ msgid "User Profile" | |
14434 #~ msgstr "Brukarprofil" | |
14435 | |
14436 #~ msgid "Jingle" | |
14437 #~ msgstr "Jingle" | |
14438 | |
14439 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14440 #~ msgstr "Jingle-lyd" | |
14441 | |
14442 #~ msgid "User Nickname" | |
14443 #~ msgstr "Brukarkallenamn" | |
14444 | |
14445 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14446 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
14447 | |
14448 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14449 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
14450 | |
14451 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14452 #~ msgstr "Jingle rein UDP" | |
14453 | |
14454 #~ msgid "Jingle Video" | |
14455 #~ msgstr "Jingle Video" | |
14456 | |
14457 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14458 #~ msgstr "Jingle DTMF" | |
14459 | |
14460 #~ msgid "Message Receipts" | |
14461 #~ msgstr "Meldingskvitteringar" | |
14462 | |
14463 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14464 #~ msgstr "Offentleg nøkkel-publisering" | |
14465 | |
14466 #~ msgid "User Chatting" | |
14467 #~ msgstr "Brukar pratar" | |
14468 | |
14469 #~ msgid "User Browsing" | |
14470 #~ msgstr "Brukar er på Internett" | |
14471 | |
14472 #~ msgid "User Gaming" | |
14473 #~ msgstr "Brukar speler" | |
14474 | |
14475 #~ msgid "User Viewing" | |
14476 #~ msgstr "Brukar ser på" | |
14477 | |
14478 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14479 #~ msgstr "Blokkryptering" | |
14480 | |
14481 #~ msgid "Entity Time" | |
14482 #~ msgstr "Entitetstid" | |
14483 | |
14484 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14485 #~ msgstr "Forseinka levering" | |
14486 | |
14487 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14488 #~ msgstr "Samarbeidsdataobjekt" | |
14489 | |
14490 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14491 #~ msgstr "Fillager og -deling" | |
14492 | |
14493 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14494 #~ msgstr "STUN-tenesteoppdaging for Jingle" | |
14495 | |
14496 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14497 #~ msgstr "Forenkla Encrypted Session Negotiation" | |
14498 | |
14499 #~ msgid "Hop Check" | |
14500 #~ msgstr "Hoppkontroll" | |
14501 | |
14502 #~ msgid "Read Error" | |
14503 #~ msgstr "Lesefeil" | |
14504 | |
14505 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14506 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren." | |
14507 | |
14508 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14509 #~ msgstr "Fullt lesemellomlager (2)" | |
14510 | |
14511 #~ msgid "Unparseable message" | |
14512 #~ msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast" | |
14513 | |
14514 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14515 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten: %s (%d)" | |
14516 | |
14517 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14518 #~ msgstr "Pålogginga feila (%s)." | |
14519 | |
14520 #~ msgid "" | |
14521 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14522 #~ msgstr "Du er blitt logga ut fordi du logga deg på frå ei anna maskin." | |
14523 | |
14524 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14525 #~ msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert." | |
14526 | |
14527 #~ msgid "Incorrect password." | |
14528 #~ msgstr "Feil passord." | |
14529 | |
14530 #~ msgid "" | |
14531 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14532 #~ "%s" | |
14533 #~ msgstr "" | |
14534 #~ "Klarte ikkje å kopla til BOS-tenaren:\n" | |
14535 #~ "%s" | |
14536 | |
14537 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14538 #~ msgstr "Du kan bli fråkopla snart. Sjå etter oppdateringar på %s." | |
14539 | |
14540 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14541 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til" | |
14542 | |
14543 #~ msgid "Invalid username." | |
14544 #~ msgstr "Ugyldig rukarnamn." | |
14545 | |
14546 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14547 #~ msgstr "Klarte ikkje å dekryptera tenarsvaret" | |
14548 | |
14549 #~ msgid "Connection lost" | |
14550 #~ msgstr "Tapt tilkopling" | |
14551 | |
14552 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14553 #~ msgstr "Vertsoppslaget feila" | |
14554 | |
14555 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14556 #~ msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)" | |
14557 | |
14558 #~ msgid "Connection reset" | |
14559 #~ msgstr "Tilkoplinga tilbakestilt" | |
14560 | |
14561 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14562 #~ msgstr "Feil under lesing frå endepunkt: %s" | |
14563 | |
14564 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14565 #~ msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren" | |
14566 | |
14567 #~ msgid "Could not write" | |
14568 #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra" | |
14569 | |
14570 #~ msgid "Could not connect" | |
14571 #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til" | |
14572 | |
14573 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14574 #~ msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt" | |
14575 | |
14576 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14577 #~ msgstr "Vertsnamnoppslaget feila" | |
14578 | |
14579 #, fuzzy | |
14580 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14581 #~ msgstr "Feil passord" | |
14582 | |
14583 #~ msgid "" | |
14584 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14585 #~ "%s" | |
14586 #~ msgstr "" | |
14587 #~ "Klaret ikkje å få til samband med %s:\n" | |
14588 #~ "%s" | |
14589 | |
14590 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14591 #~ msgstr "Yahoo Japan" | |
14592 | |
14593 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14594 #~ msgstr "Søkjetenestetenar (_Japan)" | |
14595 | |
14596 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14597 #~ msgstr "Filoverføringstenar (Japa_n)" | |
14598 | |
14599 #~ msgid "" | |
14600 #~ "Lost connection with server\n" | |
14601 #~ "%s" | |
14602 #~ msgstr "" | |
14603 #~ "Mista sambandet med tenar\n" | |
14604 #~ "%s" | |
14605 | |
14606 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14607 #~ msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet" | |
14608 | |
14609 #, fuzzy | |
14610 #~ msgid "" | |
14611 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14612 #~ "was found." | |
14613 #~ msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for pålogging. Fann inga TLS/SSL-støtte." | |
14614 | |
14615 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14616 #~ msgstr "Skjul samtalevindauget" | |
14617 | |
14618 #~ msgid "More Data needed" | |
14619 #~ msgstr "Treng fleire opplysningar" | |
14620 | |
14621 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14622 #~ msgstr "Før opp ein snarveg knytt til smilefjeset." | |
14623 | |
14624 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14625 #~ msgstr "Vel eit bilete til smilefjeset." | |
14626 | |
14492 #~ msgid "Activate which ID?" | 14627 #~ msgid "Activate which ID?" |
14493 #~ msgstr "Kva ID skal takast i bruk?" | 14628 #~ msgstr "Kva ID skal takast i bruk?" |
14494 | 14629 |
14495 #~ msgid "Cursor Color" | 14630 #~ msgid "Cursor Color" |
14496 #~ msgstr "Peikarfarge" | 14631 #~ msgstr "Peikarfarge" |