Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/ca@valencia.po @ 27666:a08e84032814
merge of '2348ff22f0ff3453774b8b25b36238465580c609'
and 'e76f11543c2a4aa05bdf584f087cbe3439029661'
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sun, 12 Jul 2009 05:43:38 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | 86d4084c195d |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27186:048bcf41deef | 27666:a08e84032814 |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:37-0400\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 20:36+0100\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 20:36+0100\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1809 | 1809 |
1810 #, c-format | 1810 #, c-format |
1811 msgid "+++ %s signed off" | 1811 msgid "+++ %s signed off" |
1812 msgstr "+++ %s se n'ha anat" | 1812 msgstr "+++ %s se n'ha anat" |
1813 | 1813 |
1814 #. Unknown error | |
1815 #. Unknown error! | |
1814 msgid "Unknown error" | 1816 msgid "Unknown error" |
1815 msgstr "Error desconegut" | 1817 msgstr "Error desconegut" |
1816 | 1818 |
1817 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1819 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1818 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." | 1820 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." |
2205 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" | 2207 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" |
2206 | 2208 |
2207 #, c-format | 2209 #, c-format |
2208 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2210 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2209 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" | 2211 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" |
2212 | |
2213 #, fuzzy | |
2214 msgid "Error creating conference." | |
2215 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" | |
2210 | 2216 |
2211 #, c-format | 2217 #, c-format |
2212 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2218 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2213 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requerix %s." | 2219 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requerix %s." |
2214 | 2220 |
2610 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2616 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2611 msgstr "" | 2617 msgstr "" |
2612 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." | 2618 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." |
2613 | 2619 |
2614 #. * description | 2620 #. * description |
2621 #, fuzzy | |
2615 msgid "" | 2622 msgid "" |
2616 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2623 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2617 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2624 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2618 "\n" | 2625 "\n" |
2619 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2626 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2620 "at your own risk!" | 2627 "at your own risk!" |
2621 msgstr "" | 2628 msgstr "" |
2622 "Quan es visualitzin els registres, este connector inclourà registres " | 2629 "Quan es visualitzin els registres, este connector inclourà registres " |
2667 | 2674 |
2668 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2675 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2669 msgstr "" | 2676 msgstr "" |
2670 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís" | 2677 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís" |
2671 | 2678 |
2672 msgid "" | 2679 #, fuzzy |
2673 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2680 msgid "" |
2681 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2674 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2682 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2675 msgstr "" | 2683 msgstr "" |
2676 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " | 2684 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " |
2677 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." | 2685 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." |
2678 | 2686 |
2917 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2925 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2918 msgstr "" | 2926 msgstr "" |
2919 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " | 2927 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " |
2920 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" | 2928 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" |
2921 | 2929 |
2922 msgid "" | 2930 #, fuzzy |
2923 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2931 msgid "" |
2924 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2932 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2933 "im/BonjourWindows for more information." | |
2925 msgstr "" | 2934 msgstr "" |
2926 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, " | 2935 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, " |
2927 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/" | 2936 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/" |
2928 "BonjourWindows per a més informació." | 2937 "BonjourWindows per a més informació." |
2929 | 2938 |
2930 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2939 #, fuzzy |
2940 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2931 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" | 2941 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" |
2932 | 2942 |
2933 msgid "" | 2943 msgid "" |
2934 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2944 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2935 msgstr "" | 2945 msgstr "" |
2981 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." | 2991 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." |
2982 | 2992 |
2983 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2993 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2984 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." | 2994 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." |
2985 | 2995 |
2986 msgid "Cannot open socket" | 2996 #, fuzzy, c-format |
2987 msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" | 2997 msgid "Unable to create socket: %s" |
2988 | 2998 msgstr "" |
2989 msgid "Could not bind socket to port" | 2999 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" |
3000 "%s" | |
3001 | |
3002 #, fuzzy, c-format | |
3003 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2990 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" | 3004 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" |
2991 | 3005 |
2992 msgid "Could not listen on socket" | 3006 #, fuzzy, c-format |
2993 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" | 3007 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
3008 msgstr "" | |
3009 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" | |
3010 "%s" | |
2994 | 3011 |
2995 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3012 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2996 msgstr "" | 3013 msgstr "" |
2997 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." | 3014 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." |
2998 | 3015 |
3038 msgstr "Alça la llista d'amics..." | 3055 msgstr "Alça la llista d'amics..." |
3039 | 3056 |
3040 msgid "Load buddylist from file..." | 3057 msgid "Load buddylist from file..." |
3041 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." | 3058 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." |
3042 | 3059 |
3043 msgid "Fill in the registration fields." | 3060 #, fuzzy |
3061 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3044 msgstr "Empleneu els camps de registre." | 3062 msgstr "Empleneu els camps de registre." |
3045 | 3063 |
3046 msgid "Passwords do not match." | 3064 #, fuzzy |
3065 msgid "Passwords do not match" | |
3047 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." | 3066 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." |
3048 | 3067 |
3049 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3068 #, fuzzy |
3069 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3050 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" | 3070 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" |
3051 | 3071 |
3052 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3072 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3053 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" | 3073 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" |
3054 | 3074 |
3056 msgstr "S'ha registrat amb èxit." | 3076 msgstr "S'ha registrat amb èxit." |
3057 | 3077 |
3058 msgid "Password" | 3078 msgid "Password" |
3059 msgstr "Contrasenya" | 3079 msgstr "Contrasenya" |
3060 | 3080 |
3081 msgid "Password (again)" | |
3082 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" | |
3083 | |
3084 msgid "Enter captcha text" | |
3085 msgstr "" | |
3086 | |
3087 #, fuzzy | |
3088 msgid "Captcha" | |
3089 msgstr "Imatge captcha" | |
3090 | |
3091 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3092 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" | |
3093 | |
3094 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3095 msgstr "Empleneu els camps següents" | |
3096 | |
3097 msgid "City" | |
3098 msgstr "Ciutat" | |
3099 | |
3100 msgid "Year of birth" | |
3101 msgstr "Any de naixement" | |
3102 | |
3103 msgid "Gender" | |
3104 msgstr "Sexe" | |
3105 | |
3106 msgid "Male or female" | |
3107 msgstr "Home o dona" | |
3108 | |
3109 msgid "Male" | |
3110 msgstr "Home" | |
3111 | |
3112 msgid "Female" | |
3113 msgstr "Dona" | |
3114 | |
3115 msgid "Only online" | |
3116 msgstr "Només en línia" | |
3117 | |
3118 msgid "Find buddies" | |
3119 msgstr "Cerca amics" | |
3120 | |
3121 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3122 msgstr "Introduïu el criteri de cerca" | |
3123 | |
3124 msgid "Fill in the fields." | |
3125 msgstr "Empleneu els camps." | |
3126 | |
3127 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3128 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït." | |
3129 | |
3130 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3131 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" | |
3132 | |
3133 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3134 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" | |
3135 | |
3136 msgid "Password was changed successfully!" | |
3137 msgstr "S'ha canviat la contrasenya." | |
3138 | |
3139 msgid "Current password" | |
3140 msgstr "Contrasenya actual" | |
3141 | |
3061 msgid "Password (retype)" | 3142 msgid "Password (retype)" |
3062 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" | 3143 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" |
3063 | 3144 |
3064 msgid "Enter current token" | 3145 msgid "Enter current token" |
3065 msgstr "Introduïu el testimoni actual" | 3146 msgstr "Introduïu el testimoni actual" |
3066 | 3147 |
3067 msgid "Current token" | 3148 msgid "Current token" |
3068 msgstr "Testimoni actual" | 3149 msgstr "Testimoni actual" |
3069 | |
3070 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3071 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" | |
3072 | |
3073 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3074 msgstr "Empleneu els camps següents" | |
3075 | |
3076 msgid "City" | |
3077 msgstr "Ciutat" | |
3078 | |
3079 msgid "Year of birth" | |
3080 msgstr "Any de naixement" | |
3081 | |
3082 msgid "Gender" | |
3083 msgstr "Sexe" | |
3084 | |
3085 msgid "Male or female" | |
3086 msgstr "Home o dona" | |
3087 | |
3088 msgid "Male" | |
3089 msgstr "Home" | |
3090 | |
3091 msgid "Female" | |
3092 msgstr "Dona" | |
3093 | |
3094 msgid "Only online" | |
3095 msgstr "Només en línia" | |
3096 | |
3097 msgid "Find buddies" | |
3098 msgstr "Cerca amics" | |
3099 | |
3100 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3101 msgstr "Introduïu el criteri de cerca" | |
3102 | |
3103 msgid "Fill in the fields." | |
3104 msgstr "Empleneu els camps." | |
3105 | |
3106 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3107 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït." | |
3108 | |
3109 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3110 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" | |
3111 | |
3112 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3113 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" | |
3114 | |
3115 msgid "Password was changed successfully!" | |
3116 msgstr "S'ha canviat la contrasenya." | |
3117 | |
3118 msgid "Current password" | |
3119 msgstr "Contrasenya actual" | |
3120 | 3150 |
3121 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3151 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3122 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " | 3152 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " |
3123 | 3153 |
3124 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3154 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3163 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca" | 3193 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca" |
3164 | 3194 |
3165 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3195 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3166 msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca." | 3196 msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca." |
3167 | 3197 |
3168 msgid "Unable to read socket" | 3198 msgid "Unable to read from socket" |
3169 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" | 3199 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" |
3170 | 3200 |
3171 msgid "Buddy list downloaded" | 3201 msgid "Buddy list downloaded" |
3172 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" | 3202 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" |
3173 | 3203 |
3178 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" | 3208 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" |
3179 | 3209 |
3180 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3210 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3181 msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor." | 3211 msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor." |
3182 | 3212 |
3183 msgid "Connection failed." | 3213 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3184 msgstr "Ha fallat la connexió." | 3214 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3215 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3216 msgid "Connected" | |
3217 msgstr "Connectat" | |
3218 | |
3219 msgid "Connection failed" | |
3220 msgstr "Ha fallat la connexió" | |
3185 | 3221 |
3186 msgid "Add to chat" | 3222 msgid "Add to chat" |
3187 msgstr "Afig al xat" | 3223 msgstr "Afig al xat" |
3188 | 3224 |
3189 msgid "Chat _name:" | 3225 msgid "Chat _name:" |
3190 msgstr "_Nom del xat:" | 3226 msgstr "_Nom del xat:" |
3191 | 3227 |
3228 #, fuzzy, c-format | |
3229 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | |
3230 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." | |
3231 | |
3232 #. 1. connect to server | |
3233 #. connect to the server | |
3234 msgid "Connecting" | |
3235 msgstr "S'està connectant" | |
3236 | |
3192 msgid "Chat error" | 3237 msgid "Chat error" |
3193 msgstr "Error en el xat" | 3238 msgstr "Error en el xat" |
3194 | 3239 |
3195 msgid "This chat name is already in use" | 3240 msgid "This chat name is already in use" |
3196 msgstr "Este nom de xat ja existix" | 3241 msgstr "Este nom de xat ja existix" |
3197 | 3242 |
3198 msgid "Not connected to the server." | 3243 #, fuzzy |
3244 msgid "Not connected to the server" | |
3199 msgstr "No esteu connectat al servidor." | 3245 msgstr "No esteu connectat al servidor." |
3200 | 3246 |
3201 msgid "Find buddies..." | 3247 msgid "Find buddies..." |
3202 msgstr "Cerca amics..." | 3248 msgstr "Cerca amics..." |
3203 | 3249 |
3235 msgstr "Popular MI polonesa" | 3281 msgstr "Popular MI polonesa" |
3236 | 3282 |
3237 msgid "Gadu-Gadu User" | 3283 msgid "Gadu-Gadu User" |
3238 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" | 3284 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" |
3239 | 3285 |
3286 #, fuzzy | |
3287 msgid "GG server" | |
3288 msgstr "S'està obtenint el servidor" | |
3289 | |
3240 #, c-format | 3290 #, c-format |
3241 msgid "Unknown command: %s" | 3291 msgid "Unknown command: %s" |
3242 msgstr "Orde desconeguda: %s" | 3292 msgstr "Orde desconeguda: %s" |
3243 | 3293 |
3244 #, c-format | 3294 #, c-format |
3249 msgstr "No hi ha cap tema establit" | 3299 msgstr "No hi ha cap tema establit" |
3250 | 3300 |
3251 msgid "File Transfer Failed" | 3301 msgid "File Transfer Failed" |
3252 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" | 3302 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" |
3253 | 3303 |
3254 msgid "Could not open a listening port." | 3304 #, fuzzy |
3305 msgid "Unable to open a listening port." | |
3255 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." | 3306 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." |
3256 | 3307 |
3257 msgid "Error displaying MOTD" | 3308 msgid "Error displaying MOTD" |
3258 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" | 3309 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" |
3259 | 3310 |
3265 | 3316 |
3266 #, c-format | 3317 #, c-format |
3267 msgid "MOTD for %s" | 3318 msgid "MOTD for %s" |
3268 msgstr "Frase del dia per a %s" | 3319 msgstr "Frase del dia per a %s" |
3269 | 3320 |
3270 msgid "Server has disconnected" | 3321 #. |
3271 msgstr "El servidor ha desconnectat" | 3322 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3323 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3324 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3325 #. | |
3326 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3327 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3328 #, fuzzy, c-format | |
3329 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3330 msgstr "" | |
3331 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" | |
3332 "%s" | |
3272 | 3333 |
3273 msgid "View MOTD" | 3334 msgid "View MOTD" |
3274 msgstr "Mostra la frase del dia" | 3335 msgstr "Mostra la frase del dia" |
3275 | 3336 |
3276 msgid "_Channel:" | 3337 msgid "_Channel:" |
3277 msgstr "_Canal:" | 3338 msgstr "_Canal:" |
3278 | 3339 |
3279 msgid "_Password:" | 3340 msgid "_Password:" |
3280 msgstr "_Contrasenya:" | 3341 msgstr "_Contrasenya:" |
3281 | 3342 |
3282 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3343 #, fuzzy |
3344 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | |
3283 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc" | 3345 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc" |
3284 | |
3285 #. 1. connect to server | |
3286 #. connect to the server | |
3287 msgid "Connecting" | |
3288 msgstr "S'està connectant" | |
3289 | 3346 |
3290 msgid "SSL support unavailable" | 3347 msgid "SSL support unavailable" |
3291 msgstr "El suport per a SSL no està disponible" | 3348 msgstr "El suport per a SSL no està disponible" |
3292 | 3349 |
3293 msgid "Couldn't create socket" | 3350 msgid "Unable to connect" |
3294 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | 3351 msgstr "No s'ha pogut connectar" |
3295 | 3352 |
3296 msgid "Couldn't connect to host" | 3353 #. this is a regular connect, error out |
3297 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | 3354 #, fuzzy, c-format |
3298 | 3355 msgid "Unable to connect: %s" |
3299 msgid "Read error" | 3356 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" |
3300 msgstr "Error de lectura" | 3357 |
3358 #, fuzzy, c-format | |
3359 msgid "Server closed the connection" | |
3360 msgstr "El servidor ha tancat la connexió." | |
3301 | 3361 |
3302 msgid "Users" | 3362 msgid "Users" |
3303 msgstr "Usuaris" | 3363 msgstr "Usuaris" |
3304 | 3364 |
3305 msgid "Topic" | 3365 msgid "Topic" |
3724 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»" | 3784 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»" |
3725 | 3785 |
3726 msgid "execute" | 3786 msgid "execute" |
3727 msgstr "executa" | 3787 msgstr "executa" |
3728 | 3788 |
3729 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3789 #, fuzzy |
3790 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3730 msgstr "" | 3791 msgstr "" |
3731 "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL." | 3792 "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL." |
3732 | 3793 |
3733 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3794 #, fuzzy |
3795 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3734 msgstr "" | 3796 msgstr "" |
3735 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." | 3797 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." |
3736 | 3798 |
3737 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3799 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3738 msgstr "El servidor requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat" | 3800 msgstr "El servidor requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat" |
3746 "i continuar amb l'autenticació?" | 3808 "i continuar amb l'autenticació?" |
3747 | 3809 |
3748 msgid "Plaintext Authentication" | 3810 msgid "Plaintext Authentication" |
3749 msgstr "Autenticació de text" | 3811 msgstr "Autenticació de text" |
3750 | 3812 |
3751 msgid "Invalid response from server." | 3813 #, fuzzy |
3814 msgid "SASL authentication failed" | |
3815 msgstr "Ha fallat l'autenticació" | |
3816 | |
3817 #, fuzzy | |
3818 msgid "Invalid response from server" | |
3752 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." | 3819 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." |
3753 | 3820 |
3754 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3821 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3755 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" | 3822 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" |
3756 | 3823 |
3824 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3825 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor." | |
3826 | |
3757 msgid "Invalid challenge from server" | 3827 msgid "Invalid challenge from server" |
3758 msgstr "Repte del servidor invàlid" | 3828 msgstr "Repte del servidor invàlid" |
3759 | 3829 |
3760 msgid "SASL error" | 3830 #, fuzzy, c-format |
3831 msgid "SASL error: %s" | |
3761 msgstr "Error en el SASL" | 3832 msgstr "Error en el SASL" |
3762 | 3833 |
3763 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3834 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3764 msgstr "" | 3835 msgstr "" |
3765 | 3836 |
3775 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3846 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3776 msgstr "" | 3847 msgstr "" |
3777 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" | 3848 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" |
3778 "%s" | 3849 "%s" |
3779 | 3850 |
3780 #, c-format | 3851 #, fuzzy, c-format |
3781 msgid "" | 3852 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3782 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3783 "%s" | |
3784 msgstr "" | 3853 msgstr "" |
3785 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" | 3854 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" |
3786 "%s" | 3855 "%s" |
3787 | 3856 |
3788 #, fuzzy | 3857 #, fuzzy |
3789 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3858 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3790 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" | 3859 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" |
3791 | |
3792 msgid "Unable to create socket" | |
3793 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | |
3794 | |
3795 msgid "Write error" | |
3796 msgstr "Error d'escriptura" | |
3797 | 3860 |
3798 msgid "Full Name" | 3861 msgid "Full Name" |
3799 msgstr "Nom" | 3862 msgstr "Nom" |
3800 | 3863 |
3801 msgid "Family Name" | 3864 msgid "Family Name" |
3863 | 3926 |
3864 #, fuzzy | 3927 #, fuzzy |
3865 msgid "Local Time" | 3928 msgid "Local Time" |
3866 msgstr "Fitxer local:" | 3929 msgstr "Fitxer local:" |
3867 | 3930 |
3868 msgid "Last Activity" | |
3869 msgstr "Darrera activitat" | |
3870 | |
3871 msgid "Service Discovery Info" | |
3872 msgstr "Informació del servici de descoberta" | |
3873 | |
3874 msgid "Service Discovery Items" | |
3875 msgstr "Elements del servici de descoberta" | |
3876 | |
3877 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html | |
3878 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3879 msgstr "Bloc d'adreçament estés" | |
3880 | |
3881 msgid "Multi-User Chat" | |
3882 msgstr "Xat multi-usuari" | |
3883 | |
3884 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3885 msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari" | |
3886 | |
3887 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3888 msgstr "" | |
3889 | |
3890 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3891 msgstr "Ordes Ad-Hoc" | |
3892 | |
3893 msgid "PubSub Service" | |
3894 msgstr "Servici PubSub" | |
3895 | |
3896 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3897 msgstr "Flux de bits SOCK5" | |
3898 | |
3899 msgid "Out of Band Data" | |
3900 msgstr "" | |
3901 | |
3902 msgid "XHTML-IM" | |
3903 msgstr "XHTML-IM" | |
3904 | |
3905 msgid "In-Band Registration" | |
3906 msgstr "" | |
3907 | |
3908 msgid "User Location" | |
3909 msgstr "Ubicació de l'usuari" | |
3910 | |
3911 msgid "User Avatar" | |
3912 msgstr "Avatar de l'usuari" | |
3913 | |
3914 msgid "Chat State Notifications" | |
3915 msgstr "Notificacions de l'estat del xat" | |
3916 | |
3917 msgid "Software Version" | |
3918 msgstr "Versió del programari" | |
3919 | |
3920 msgid "Stream Initiation" | |
3921 msgstr "Iniciació del flux" | |
3922 | |
3923 msgid "File Transfer" | |
3924 msgstr "Transferència de fitxers" | |
3925 | |
3926 msgid "User Mood" | |
3927 msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" | |
3928 | |
3929 msgid "User Activity" | |
3930 msgstr "Activitat de l'usuari" | |
3931 | |
3932 msgid "Entity Capabilities" | |
3933 msgstr "Capacitats de l'entitat" | |
3934 | |
3935 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3936 msgstr "Negociacions de la sessió xifrada" | |
3937 | |
3938 # Pot ser també música, cançó... (josep) | |
3939 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html | |
3940 msgid "User Tune" | |
3941 msgstr "Melodia de l'usuari" | |
3942 | |
3943 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep) | |
3944 msgid "Roster Item Exchange" | |
3945 msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes" | |
3946 | |
3947 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep) | |
3948 # Nota: codi mort | |
3949 msgid "Reachability Address" | |
3950 msgstr "Adreça de localització" | |
3951 | |
3952 msgid "User Profile" | |
3953 msgstr "Perfil de l'usuari" | |
3954 | |
3955 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep) | |
3956 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html | |
3957 msgid "Jingle" | |
3958 msgstr "Jingle" | |
3959 | |
3960 # FIXME | |
3961 msgid "Jingle Audio" | |
3962 msgstr "Àudio amb Jingle" | |
3963 | |
3964 msgid "User Nickname" | |
3965 msgstr "Sobrenom de l'usuari" | |
3966 | |
3967 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3968 msgstr "Jingle ICE UDP" | |
3969 | |
3970 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3971 msgstr "Jingle ICE TCP" | |
3972 | |
3973 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3974 msgstr "Jingle Raw UDP" | |
3975 | |
3976 msgid "Jingle Video" | |
3977 msgstr "Vídeo amb Jingle" | |
3978 | |
3979 msgid "Jingle DTMF" | |
3980 msgstr "Jingle DTMF" | |
3981 | |
3982 msgid "Message Receipts" | |
3983 msgstr "Recepció de missatges" | |
3984 | |
3985 msgid "Public Key Publishing" | |
3986 msgstr "Publicació de claus públiques" | |
3987 | |
3988 msgid "User Chatting" | |
3989 msgstr "Converses d'usuari" | |
3990 | |
3991 msgid "User Browsing" | |
3992 msgstr "Navegació d'usuaris" | |
3993 | |
3994 msgid "User Gaming" | |
3995 msgstr "Jocs d'usuari" | |
3996 | |
3997 msgid "User Viewing" | |
3998 msgstr "Visualització d'usuaris" | |
3999 | |
4000 msgid "Ping" | |
4001 msgstr "Ping" | |
4002 | |
4003 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html | |
4004 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor | |
4005 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep) | |
4006 msgid "Stanza Encryption" | |
4007 msgstr "Blocs xifrats" | |
4008 | |
4009 msgid "Entity Time" | |
4010 msgstr "Hora de l'entitat" | |
4011 | |
4012 msgid "Delayed Delivery" | |
4013 msgstr "Lliurament endarrerit" | |
4014 | |
4015 msgid "Collaborative Data Objects" | |
4016 msgstr "Objectes de dades col·laboratius" | |
4017 | |
4018 msgid "File Repository and Sharing" | |
4019 msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició" | |
4020 | |
4021 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
4022 msgstr "Servici de descoberta STUN per al Jingle" | |
4023 | |
4024 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
4025 msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió" | |
4026 | |
4027 # Mireu l'RFC (josep) | |
4028 msgid "Hop Check" | |
4029 msgstr "Comprovació dels salts" | |
4030 | |
4031 msgid "Capabilities" | |
4032 msgstr "Capacitats" | |
4033 | |
4034 msgid "Priority" | 3931 msgid "Priority" |
4035 msgstr "Prioritat" | 3932 msgstr "Prioritat" |
4036 | 3933 |
4037 msgid "Resource" | 3934 msgid "Resource" |
4038 msgstr "Recurs" | 3935 msgstr "Recurs" |
3936 | |
3937 #, c-format | |
3938 msgid "%s ago" | |
3939 msgstr "" | |
3940 | |
3941 #, fuzzy | |
3942 msgid "Logged Off" | |
3943 msgstr "Connectat" | |
4039 | 3944 |
4040 # Segons la viquipèdia | 3945 # Segons la viquipèdia |
4041 msgid "Middle Name" | 3946 msgid "Middle Name" |
4042 msgstr "Nom del mig" | 3947 msgstr "Nom del mig" |
4043 | 3948 |
4203 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" | 4108 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" |
4204 | 4109 |
4205 msgid "Find Rooms" | 4110 msgid "Find Rooms" |
4206 msgstr "Cerca sales" | 4111 msgstr "Cerca sales" |
4207 | 4112 |
4208 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4113 #, fuzzy |
4209 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor." | 4114 msgid "Affiliations:" |
4210 | 4115 msgstr "Àlies:" |
4211 msgid "Ping timeout" | 4116 |
4117 #, fuzzy | |
4118 msgid "No users found" | |
4119 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca" | |
4120 | |
4121 #, fuzzy | |
4122 msgid "Roles:" | |
4123 msgstr "Rol" | |
4124 | |
4125 #, fuzzy | |
4126 msgid "Ping timed out" | |
4212 msgstr "Temps d'espera del ping" | 4127 msgstr "Temps d'espera del ping" |
4213 | 4128 |
4214 msgid "Read Error" | 4129 msgid "" |
4215 msgstr "Error de lectura" | 4130 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4216 | 4131 "directly." |
4217 #, c-format | |
4218 msgid "" | |
4219 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4220 "directly.\n" | |
4221 msgstr "" | 4132 msgstr "" |
4222 | 4133 |
4223 msgid "Invalid XMPP ID" | 4134 msgid "Invalid XMPP ID" |
4224 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" | 4135 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" |
4225 | 4136 |
4226 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4137 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4227 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." | 4138 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." |
4228 | 4139 |
4229 #, fuzzy | 4140 #, fuzzy |
4141 msgid "Malformed BOSH URL" | |
4142 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
4143 | |
4144 #, c-format | |
4145 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4146 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" | |
4147 | |
4148 #, c-format | |
4149 msgid "Registration to %s successful" | |
4150 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit" | |
4151 | |
4152 msgid "Registration Successful" | |
4153 msgstr "S'ha registrat amb èxit" | |
4154 | |
4155 msgid "Registration Failed" | |
4156 msgstr "Ha fallat el registre" | |
4157 | |
4158 #, c-format | |
4159 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4160 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit" | |
4161 | |
4162 msgid "Unregistration Successful" | |
4163 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit" | |
4164 | |
4165 msgid "Unregistration Failed" | |
4166 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre" | |
4167 | |
4168 msgid "State" | |
4169 msgstr "Estat" | |
4170 | |
4171 msgid "Postal code" | |
4172 msgstr "Codi postal" | |
4173 | |
4174 msgid "Phone" | |
4175 msgstr "Telèfon" | |
4176 | |
4177 msgid "Date" | |
4178 msgstr "Data" | |
4179 | |
4180 msgid "Already Registered" | |
4181 msgstr "Ja esteu registrat" | |
4182 | |
4183 msgid "Unregister" | |
4184 msgstr "Cancel·la el registre" | |
4185 | |
4186 msgid "" | |
4187 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4188 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte." | |
4189 | |
4190 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4191 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." | |
4192 | |
4193 msgid "Register New XMPP Account" | |
4194 msgstr "Registra un compte XMPP nou" | |
4195 | |
4196 msgid "Register" | |
4197 msgstr "Registra" | |
4198 | |
4199 #, c-format | |
4200 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4201 msgstr "Canvia el registre del compte a %s" | |
4202 | |
4203 #, c-format | |
4204 msgid "Register New Account at %s" | |
4205 msgstr "Registra un compte nou a %s" | |
4206 | |
4207 msgid "Change Registration" | |
4208 msgstr "Canvia el registre" | |
4209 | |
4210 #, fuzzy | |
4230 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 4211 msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
4231 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | 4212 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." |
4232 | |
4233 #, c-format | |
4234 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4235 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" | |
4236 | |
4237 #, c-format | |
4238 msgid "Registration to %s successful" | |
4239 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit" | |
4240 | |
4241 msgid "Registration Successful" | |
4242 msgstr "S'ha registrat amb èxit" | |
4243 | |
4244 msgid "Registration Failed" | |
4245 msgstr "Ha fallat el registre" | |
4246 | |
4247 #, c-format | |
4248 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4249 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit" | |
4250 | |
4251 msgid "Unregistration Successful" | |
4252 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit" | |
4253 | |
4254 msgid "Unregistration Failed" | |
4255 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre" | |
4256 | |
4257 msgid "Already Registered" | |
4258 msgstr "Ja esteu registrat" | |
4259 | |
4260 msgid "State" | |
4261 msgstr "Estat" | |
4262 | |
4263 msgid "Postal code" | |
4264 msgstr "Codi postal" | |
4265 | |
4266 msgid "Phone" | |
4267 msgstr "Telèfon" | |
4268 | |
4269 msgid "Date" | |
4270 msgstr "Data" | |
4271 | |
4272 msgid "Unregister" | |
4273 msgstr "Cancel·la el registre" | |
4274 | |
4275 msgid "" | |
4276 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4277 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte." | |
4278 | |
4279 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4280 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." | |
4281 | |
4282 msgid "Register New XMPP Account" | |
4283 msgstr "Registra un compte XMPP nou" | |
4284 | |
4285 msgid "Register" | |
4286 msgstr "Registra" | |
4287 | |
4288 #, c-format | |
4289 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4290 msgstr "Canvia el registre del compte a %s" | |
4291 | |
4292 #, c-format | |
4293 msgid "Register New Account at %s" | |
4294 msgstr "Registra un compte nou a %s" | |
4295 | |
4296 msgid "Change Registration" | |
4297 msgstr "Canvia el registre" | |
4298 | 4213 |
4299 msgid "Error unregistering account" | 4214 msgid "Error unregistering account" |
4300 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" | 4215 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" |
4301 | 4216 |
4302 msgid "Account successfully unregistered" | 4217 msgid "Account successfully unregistered" |
4387 msgid "Your password has been changed." | 4302 msgid "Your password has been changed." |
4388 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." | 4303 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." |
4389 | 4304 |
4390 msgid "Error changing password" | 4305 msgid "Error changing password" |
4391 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" | 4306 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" |
4392 | |
4393 msgid "Password (again)" | |
4394 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" | |
4395 | 4307 |
4396 msgid "Change XMPP Password" | 4308 msgid "Change XMPP Password" |
4397 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" | 4309 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" |
4398 | 4310 |
4399 msgid "Please enter your new password" | 4311 msgid "Please enter your new password" |
4664 msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." | 4576 msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." |
4665 | 4577 |
4666 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4578 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4667 msgstr "ban <user> [motiu]: bandeja de la sala un usuari." | 4579 msgstr "ban <user> [motiu]: bandeja de la sala un usuari." |
4668 | 4580 |
4669 msgid "" | 4581 #, fuzzy |
4670 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4582 msgid "" |
4671 "affiliation with the room." | 4583 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4584 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | |
4672 msgstr "" | 4585 msgstr "" |
4673 "affiliate <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: establix " | 4586 "affiliate <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: establix " |
4674 "l'afiliació de l'usuari a la sala." | 4587 "l'afiliació de l'usuari a la sala." |
4675 | 4588 |
4676 msgid "" | 4589 #, fuzzy |
4677 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4590 msgid "" |
4678 "role in the room." | 4591 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4592 "users with an role or set users' role with the room." | |
4679 msgstr "" | 4593 msgstr "" |
4680 "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: establix el " | 4594 "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: establix el " |
4681 "rol d'un usuari en una sala." | 4595 "rol d'un usuari en una sala." |
4682 | 4596 |
4683 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4597 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4737 msgstr "Servidor al qual connectar-se" | 4651 msgstr "Servidor al qual connectar-se" |
4738 | 4652 |
4739 msgid "File transfer proxies" | 4653 msgid "File transfer proxies" |
4740 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" | 4654 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" |
4741 | 4655 |
4656 msgid "BOSH URL" | |
4657 msgstr "" | |
4658 | |
4742 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4659 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4743 #. shared with MSN | 4660 #. shared with MSN |
4744 msgid "Show Custom Smileys" | 4661 msgid "Show Custom Smileys" |
4745 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" | 4662 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" |
4746 | 4663 |
4775 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" | 4692 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" |
4776 | 4693 |
4777 msgid "Unknown Error in presence" | 4694 msgid "Unknown Error in presence" |
4778 msgstr "Error desconegut en la presència" | 4695 msgstr "Error desconegut en la presència" |
4779 | 4696 |
4697 #, c-format | |
4698 msgid "Error joining chat %s" | |
4699 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" | |
4700 | |
4701 #, c-format | |
4702 msgid "Error in chat %s" | |
4703 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" | |
4704 | |
4780 msgid "Create New Room" | 4705 msgid "Create New Room" |
4781 msgstr "Crea una nova sala" | 4706 msgstr "Crea una nova sala" |
4782 | 4707 |
4783 msgid "" | 4708 msgid "" |
4784 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4709 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4791 msgstr "_Configura la sala" | 4716 msgstr "_Configura la sala" |
4792 | 4717 |
4793 msgid "_Accept Defaults" | 4718 msgid "_Accept Defaults" |
4794 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" | 4719 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" |
4795 | 4720 |
4796 #, c-format | 4721 #, fuzzy |
4797 msgid "Error joining chat %s" | 4722 msgid "No reason" |
4798 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" | 4723 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" |
4799 | 4724 |
4800 #, c-format | 4725 #, fuzzy, c-format |
4801 msgid "Error in chat %s" | 4726 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4802 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" | 4727 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" |
4803 | 4728 |
4804 #, fuzzy | 4729 #, fuzzy, c-format |
4805 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4730 msgid "Kicked (%s)" |
4731 msgstr "%s us ha fet fora (%s)" | |
4732 | |
4733 #, fuzzy | |
4734 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4806 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." | 4735 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." |
4807 | 4736 |
4808 #, fuzzy | 4737 #, fuzzy |
4809 msgid "Transfer was closed." | 4738 msgid "Transfer was closed." |
4810 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" | 4739 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" |
5136 msgid "Other Contacts" | 5065 msgid "Other Contacts" |
5137 msgstr "Altres contactes" | 5066 msgstr "Altres contactes" |
5138 | 5067 |
5139 msgid "Non-IM Contacts" | 5068 msgid "Non-IM Contacts" |
5140 msgstr "Contactes que no són de MI" | 5069 msgstr "Contactes que no són de MI" |
5070 | |
5071 #, fuzzy, c-format | |
5072 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5073 msgstr "" | |
5074 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " | |
5075 "implementat." | |
5141 | 5076 |
5142 msgid "Nudge" | 5077 msgid "Nudge" |
5143 msgstr "Donar un cop de colze" | 5078 msgstr "Donar un cop de colze" |
5144 | 5079 |
5145 #, c-format | 5080 #, c-format |
5286 msgid "Initiate _Chat" | 5221 msgid "Initiate _Chat" |
5287 msgstr "Inicia un _xat" | 5222 msgstr "Inicia un _xat" |
5288 | 5223 |
5289 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5224 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5290 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." | 5225 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." |
5291 | |
5292 msgid "Failed to connect to server." | |
5293 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
5294 | 5226 |
5295 msgid "Error retrieving profile" | 5227 msgid "Error retrieving profile" |
5296 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" | 5228 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" |
5297 | 5229 |
5298 msgid "General" | 5230 msgid "General" |
5479 | 5411 |
5480 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5412 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5481 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" | 5413 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" |
5482 | 5414 |
5483 #, c-format | 5415 #, c-format |
5484 msgid "%s is not a valid group." | |
5485 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" | |
5486 | |
5487 msgid "Unknown error." | |
5488 msgstr "Error desconegut." | |
5489 | |
5490 #, c-format | |
5491 msgid "%s on %s (%s)" | |
5492 msgstr "%s a %s (%s)" | |
5493 | |
5494 #, c-format | |
5495 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5416 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5496 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" | 5417 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" |
5497 | 5418 |
5498 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5419 #, fuzzy, c-format |
5420 msgid "Unknown error (%d): %s" | |
5421 msgstr "Error desconegut (%d)" | |
5422 | |
5423 msgid "Unable to add user" | |
5424 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" | |
5425 | |
5499 #, c-format | 5426 #, c-format |
5500 msgid "Unknown error (%d)" | 5427 msgid "Unknown error (%d)" |
5501 msgstr "Error desconegut (%d)" | 5428 msgstr "Error desconegut (%d)" |
5502 | 5429 |
5503 msgid "Unable to add user" | |
5504 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" | |
5505 | |
5506 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5430 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5507 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics" | 5431 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics" |
5508 | 5432 |
5509 #, c-format | |
5510 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5511 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" | |
5512 | |
5513 #, c-format | |
5514 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5515 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" | |
5516 | |
5517 #, c-format | |
5518 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5519 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" | |
5520 | |
5521 #, c-format | |
5522 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5523 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena." | |
5524 | |
5525 #, c-format | |
5526 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5527 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." | |
5528 | |
5529 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5530 msgstr "El servici no està disponible temporalment." | |
5531 | |
5532 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5433 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5533 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." | 5434 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." |
5534 | |
5535 msgid "Unable to rename group" | |
5536 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" | |
5537 | |
5538 msgid "Unable to delete group" | |
5539 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" | |
5540 | 5435 |
5541 #, c-format | 5436 #, c-format |
5542 msgid "" | 5437 msgid "" |
5543 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5438 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5544 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5439 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5584 | 5479 |
5585 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5480 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5586 msgstr "" | 5481 msgstr "" |
5587 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut." | 5482 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut." |
5588 | 5483 |
5589 msgid "Unable to connect" | |
5590 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
5591 | |
5592 msgid "Writing error" | 5484 msgid "Writing error" |
5593 msgstr "Error en escriure" | 5485 msgstr "Error en escriure" |
5594 | 5486 |
5595 msgid "Reading error" | 5487 msgid "Reading error" |
5596 msgstr "Error en llegir" | 5488 msgstr "Error en llegir" |
5601 "%s" | 5493 "%s" |
5602 msgstr "" | 5494 msgstr "" |
5603 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" | 5495 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" |
5604 "%s" | 5496 "%s" |
5605 | 5497 |
5606 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5498 #, fuzzy |
5499 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5607 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." | 5500 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." |
5608 | 5501 |
5609 msgid "Error parsing HTTP." | 5502 #, fuzzy |
5503 msgid "Error parsing HTTP" | |
5610 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." | 5504 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." |
5611 | 5505 |
5612 msgid "You have signed on from another location." | 5506 #, fuzzy |
5507 msgid "You have signed on from another location" | |
5613 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." | 5508 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." |
5614 | 5509 |
5615 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5510 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5616 msgstr "" | 5511 msgstr "" |
5617 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " | 5512 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " |
5618 "tard." | 5513 "tard." |
5619 | 5514 |
5620 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5515 #, fuzzy |
5516 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5621 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." | 5517 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." |
5622 | 5518 |
5623 #, c-format | 5519 #, c-format |
5624 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5520 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5625 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" | 5521 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" |
5645 msgid "Sending cookie" | 5541 msgid "Sending cookie" |
5646 msgstr "S'està enviant la galeta" | 5542 msgstr "S'està enviant la galeta" |
5647 | 5543 |
5648 msgid "Retrieving buddy list" | 5544 msgid "Retrieving buddy list" |
5649 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" | 5545 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" |
5546 | |
5547 #, fuzzy, c-format | |
5548 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5549 msgstr "" | |
5550 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " | |
5551 "implementat." | |
5552 | |
5553 #, c-format | |
5554 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5555 msgstr "" | |
5556 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " | |
5557 "implementat." | |
5650 | 5558 |
5651 msgid "Away From Computer" | 5559 msgid "Away From Computer" |
5652 msgstr "Lluny de l'ordinador" | 5560 msgstr "Lluny de l'ordinador" |
5653 | 5561 |
5654 msgid "On The Phone" | 5562 msgid "On The Phone" |
5692 "centraleta:" | 5600 "centraleta:" |
5693 | 5601 |
5694 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5602 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5695 msgstr "" | 5603 msgstr "" |
5696 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" | 5604 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" |
5697 | |
5698 #, c-format | |
5699 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5700 msgstr "%s us ha afegit a la seua llista d'amics." | |
5701 | |
5702 #, c-format | |
5703 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5704 msgstr "%s us ha suprimit de la seua llista d'amics." | |
5705 | 5605 |
5706 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5606 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5707 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?" | 5607 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?" |
5708 | 5608 |
5709 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5609 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5730 #. * description | 5630 #. * description |
5731 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5631 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5732 msgstr "Connector per al protocol MSN" | 5632 msgstr "Connector per al protocol MSN" |
5733 | 5633 |
5734 #, c-format | 5634 #, c-format |
5635 msgid "%s is not a valid group." | |
5636 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" | |
5637 | |
5638 msgid "Unknown error." | |
5639 msgstr "Error desconegut." | |
5640 | |
5641 #, c-format | |
5642 msgid "%s on %s (%s)" | |
5643 msgstr "%s a %s (%s)" | |
5644 | |
5645 #, c-format | |
5646 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5647 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" | |
5648 | |
5649 #, c-format | |
5650 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5651 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" | |
5652 | |
5653 #, c-format | |
5654 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5655 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" | |
5656 | |
5657 #, c-format | |
5658 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5659 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena." | |
5660 | |
5661 #, c-format | |
5662 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5663 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." | |
5664 | |
5665 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5666 msgstr "El servici no està disponible temporalment." | |
5667 | |
5668 msgid "Unable to rename group" | |
5669 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" | |
5670 | |
5671 msgid "Unable to delete group" | |
5672 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" | |
5673 | |
5674 #, c-format | |
5675 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5676 msgstr "%s us ha afegit a la seua llista d'amics." | |
5677 | |
5678 #, c-format | |
5679 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5680 msgstr "%s us ha suprimit de la seua llista d'amics." | |
5681 | |
5682 #, c-format | |
5735 msgid "No such user: %s" | 5683 msgid "No such user: %s" |
5736 msgstr "Este usuari no existix: %s" | 5684 msgstr "Este usuari no existix: %s" |
5737 | 5685 |
5738 msgid "User lookup" | 5686 msgid "User lookup" |
5739 msgstr "Cerca d'usuaris" | 5687 msgstr "Cerca d'usuaris" |
5759 | 5707 |
5760 msgid "Lost connection with server" | 5708 msgid "Lost connection with server" |
5761 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor" | 5709 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor" |
5762 | 5710 |
5763 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5711 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5712 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
5713 #. used | |
5764 msgid "New mail messages" | 5714 msgid "New mail messages" |
5765 msgstr "Missatges de correu nous" | 5715 msgstr "Missatges de correu nous" |
5766 | 5716 |
5767 msgid "New blog comments" | 5717 msgid "New blog comments" |
5768 msgstr "Comentaris al bloc nous" | 5718 msgstr "Comentaris al bloc nous" |
5798 | 5748 |
5799 # Nota: títol de finestra (josep) | 5749 # Nota: títol de finestra (josep) |
5800 msgid "Add contacts from server" | 5750 msgid "Add contacts from server" |
5801 msgstr "Addició de contactes del servidor" | 5751 msgstr "Addició de contactes del servidor" |
5802 | 5752 |
5803 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5804 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5805 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5806 msgid "Connected" | |
5807 msgstr "Connectat" | |
5808 | |
5809 #, c-format | 5753 #, c-format |
5810 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5754 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5811 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s" | 5755 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s" |
5812 | 5756 |
5813 #, c-format | 5757 #, fuzzy, c-format |
5814 msgid "" | 5758 msgid "" |
5815 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5759 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5816 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | 5760 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5817 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | 5761 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5818 "again." | |
5819 msgstr "" | 5762 msgstr "" |
5820 "%s La vostra contrasenya conté %d caràcters, més del màxim de %d que permet " | 5763 "%s La vostra contrasenya conté %d caràcters, més del màxim de %d que permet " |
5821 "MySpaceIM. Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace." | 5764 "MySpaceIM. Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace." |
5822 "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou." | 5765 "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou." |
5823 | 5766 |
5767 msgid "Incorrect username or password" | |
5768 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" | |
5769 | |
5824 msgid "MySpaceIM Error" | 5770 msgid "MySpaceIM Error" |
5825 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM" | 5771 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM" |
5826 | 5772 |
5827 msgid "Invalid input condition" | 5773 msgid "Invalid input condition" |
5828 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida" | 5774 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida" |
5829 | |
5830 msgid "Read buffer full (2)" | |
5831 msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)" | |
5832 | |
5833 msgid "Unparseable message" | |
5834 msgstr "No es pot analitzar el missatge" | |
5835 | |
5836 #, c-format | |
5837 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5838 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)" | |
5839 | 5775 |
5840 msgid "Failed to add buddy" | 5776 msgid "Failed to add buddy" |
5841 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic" | 5777 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic" |
5842 | 5778 |
5843 msgid "'addbuddy' command failed." | 5779 msgid "'addbuddy' command failed." |
5923 msgid "Total Friends" | 5859 msgid "Total Friends" |
5924 msgstr "Nombre d'amics" | 5860 msgstr "Nombre d'amics" |
5925 | 5861 |
5926 msgid "Client Version" | 5862 msgid "Client Version" |
5927 msgstr "Versió del client" | 5863 msgstr "Versió del client" |
5864 | |
5865 #, fuzzy | |
5866 msgid "" | |
5867 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5868 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5869 "to set your username." | |
5870 msgstr "" | |
5871 "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5872 "escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar." | |
5928 | 5873 |
5929 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5874 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5930 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" | 5875 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" |
5931 | 5876 |
5932 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5877 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6144 msgstr "No es pot afegir a un mateix" | 6089 msgstr "No es pot afegir a un mateix" |
6145 | 6090 |
6146 msgid "Master archive is misconfigured" | 6091 msgid "Master archive is misconfigured" |
6147 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" | 6092 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" |
6148 | 6093 |
6149 msgid "Incorrect username or password" | |
6150 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" | |
6151 | |
6152 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6094 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6153 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" | 6095 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" |
6154 | 6096 |
6155 msgid "" | 6097 msgid "" |
6156 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 6098 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6188 | 6130 |
6189 #, c-format | 6131 #, c-format |
6190 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6132 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6191 msgstr "Error desconegut: 0x%X" | 6133 msgstr "Error desconegut: 0x%X" |
6192 | 6134 |
6193 #, c-format | 6135 #, fuzzy, c-format |
6194 msgid "Login failed (%s)." | 6136 msgid "Unable to login: %s" |
6195 msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." | 6137 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" |
6196 | 6138 |
6197 #, c-format | 6139 #, c-format |
6198 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6140 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6199 msgstr "" | 6141 msgstr "" |
6200 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " | 6142 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " |
6301 msgstr "Conferència GroupWise %d" | 6243 msgstr "Conferència GroupWise %d" |
6302 | 6244 |
6303 msgid "Authenticating..." | 6245 msgid "Authenticating..." |
6304 msgstr "S'està autenticant..." | 6246 msgstr "S'està autenticant..." |
6305 | 6247 |
6306 msgid "Unable to connect to server." | |
6307 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
6308 | |
6309 msgid "Waiting for response..." | 6248 msgid "Waiting for response..." |
6310 msgstr "S'està esperant una resposta..." | 6249 msgstr "S'està esperant una resposta..." |
6311 | 6250 |
6312 #, c-format | 6251 #, c-format |
6313 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6252 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6327 "Ha enviat: %s" | 6266 "Ha enviat: %s" |
6328 | 6267 |
6329 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6268 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6330 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" | 6269 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" |
6331 | 6270 |
6332 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6333 msgstr "" | |
6334 "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de " | |
6335 "treball." | |
6336 | |
6337 #, c-format | 6271 #, c-format |
6338 msgid "" | 6272 msgid "" |
6339 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6273 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6340 msgstr "" | 6274 msgstr "" |
6341 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li " | 6275 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li " |
6342 "acabeu d'enviar." | 6276 "acabeu d'enviar." |
6343 | 6277 |
6344 msgid "" | 6278 #, fuzzy |
6345 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6279 msgid "" |
6346 "to connect to." | 6280 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6281 "you wish to connect." | |
6347 msgstr "" | 6282 msgstr "" |
6348 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " | 6283 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " |
6349 "us vulgueu connectar." | 6284 "us vulgueu connectar." |
6350 | |
6351 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6352 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." | |
6353 | 6285 |
6354 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6286 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6355 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." | 6287 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." |
6356 | 6288 |
6357 #. *< type | 6289 #. *< type |
6371 msgstr "Adreça del servidor" | 6303 msgstr "Adreça del servidor" |
6372 | 6304 |
6373 msgid "Server port" | 6305 msgid "Server port" |
6374 msgstr "Port en el servidor" | 6306 msgstr "Port en el servidor" |
6375 | 6307 |
6308 #, fuzzy | |
6309 msgid "Received unexpected response from " | |
6310 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." | |
6311 | |
6312 #. username connecting too frequently | |
6313 msgid "" | |
6314 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6315 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6316 msgstr "" | |
6317 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " | |
6318 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | |
6319 "encara més temps." | |
6320 | |
6321 #, fuzzy, c-format | |
6322 msgid "Error requesting " | |
6323 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" | |
6324 | |
6325 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | |
6326 msgstr "" | |
6327 | |
6376 msgid "Could not join chat room" | 6328 msgid "Could not join chat room" |
6377 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" | 6329 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" |
6378 | 6330 |
6379 msgid "Invalid chat room name" | 6331 msgid "Invalid chat room name" |
6380 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" | 6332 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" |
6381 | 6333 |
6382 msgid "Server closed the connection." | 6334 #, fuzzy |
6383 msgstr "El servidor ha tancat la connexió." | 6335 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6384 | |
6385 #, c-format | |
6386 msgid "" | |
6387 "Lost connection with server:\n" | |
6388 "%s" | |
6389 msgstr "" | |
6390 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" | |
6391 "%s" | |
6392 | |
6393 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6394 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." | 6336 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." |
6395 | 6337 |
6396 #. *< type | 6338 #. *< type |
6397 #. *< ui_requirement | 6339 #. *< ui_requirement |
6398 #. *< flags | 6340 #. *< flags |
6436 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" | 6378 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" |
6437 | 6379 |
6438 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6380 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6439 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." | 6381 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." |
6440 | 6382 |
6441 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6383 #, fuzzy |
6384 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6442 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." | 6385 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." |
6443 | 6386 |
6444 msgid "Direct IM established" | 6387 msgid "Direct IM established" |
6445 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" | 6388 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" |
6446 | 6389 |
6638 msgstr "Nivell d'avís" | 6581 msgstr "Nivell d'avís" |
6639 | 6582 |
6640 msgid "Buddy Comment" | 6583 msgid "Buddy Comment" |
6641 msgstr "Comentari de l'amic" | 6584 msgstr "Comentari de l'amic" |
6642 | 6585 |
6643 #, c-format | 6586 #, fuzzy, c-format |
6644 msgid "" | 6587 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6645 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6646 "%s" | |
6647 msgstr "" | 6588 msgstr "" |
6648 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" | 6589 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" |
6649 "%s" | 6590 "%s" |
6650 | 6591 |
6651 #, c-format | 6592 #, fuzzy, c-format |
6652 msgid "" | 6593 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6653 "Could not connect to BOS server:\n" | 6594 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." |
6654 "%s" | |
6655 msgstr "" | |
6656 "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n" | |
6657 "%s" | |
6658 | 6595 |
6659 msgid "Username sent" | 6596 msgid "Username sent" |
6660 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" | 6597 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" |
6661 | 6598 |
6662 msgid "Connection established, cookie sent" | 6599 msgid "Connection established, cookie sent" |
6664 | 6601 |
6665 #. TODO: Don't call this with ssi | 6602 #. TODO: Don't call this with ssi |
6666 msgid "Finalizing connection" | 6603 msgid "Finalizing connection" |
6667 msgstr "S'està finalitzant la connexió" | 6604 msgstr "S'està finalitzant la connexió" |
6668 | 6605 |
6669 #, c-format | 6606 #, fuzzy, c-format |
6670 msgid "" | 6607 msgid "" |
6671 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6608 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6672 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6609 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6673 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6610 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6674 msgstr "" | 6611 msgstr "" |
6675 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " | 6612 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " |
6676 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " | 6613 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " |
6677 "començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només " | 6614 "començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només " |
6678 "nombres." | 6615 "nombres." |
6679 | 6616 |
6617 #, fuzzy, c-format | |
6618 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6619 msgstr "" | |
6620 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions " | |
6621 "a %s." | |
6622 | |
6623 # FIXME: hash (josep) | |
6624 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6625 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." | |
6626 | |
6627 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6628 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid." | |
6629 | |
6630 msgid "Received authorization" | |
6631 msgstr "S'ha rebut l'autorització" | |
6632 | |
6680 #. Unregistered username | 6633 #. Unregistered username |
6681 #. uid is not exist | 6634 #. uid is not exist |
6682 msgid "Invalid username." | 6635 #. the username does not exist |
6683 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | 6636 #, fuzzy |
6684 | 6637 msgid "Username does not exist" |
6685 msgid "Incorrect password." | 6638 msgstr "L'usuari no existix." |
6686 msgstr "La contrasenya no és correcta." | |
6687 | 6639 |
6688 #. Suspended account | 6640 #. Suspended account |
6689 msgid "Your account is currently suspended." | 6641 #, fuzzy |
6642 msgid "Your account is currently suspended" | |
6690 msgstr "El vostre compte està actualment suspès." | 6643 msgstr "El vostre compte està actualment suspès." |
6691 | 6644 |
6692 #. service temporarily unavailable | 6645 #. service temporarily unavailable |
6693 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6646 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6694 msgstr "" | 6647 msgstr "" |
6695 "El servici de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." | 6648 "El servici de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." |
6696 | 6649 |
6697 #. username connecting too frequently | 6650 #, c-format |
6651 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6652 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" | |
6653 | |
6698 #. IP address connecting too frequently | 6654 #. IP address connecting too frequently |
6699 msgid "" | 6655 #, fuzzy |
6700 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6656 msgid "" |
6701 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6657 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6658 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6702 msgstr "" | 6659 msgstr "" |
6703 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " | 6660 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " |
6704 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 6661 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " |
6705 "encara més temps." | 6662 "encara més temps." |
6706 | 6663 |
6707 #, c-format | 6664 #, fuzzy |
6708 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6665 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6709 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" | |
6710 | |
6711 msgid "Could Not Connect" | |
6712 msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
6713 | |
6714 msgid "Received authorization" | |
6715 msgstr "S'ha rebut l'autorització" | |
6716 | |
6717 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
6718 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." | 6666 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." |
6719 | 6667 |
6720 msgid "Enter SecurID" | 6668 msgid "Enter SecurID" |
6721 msgstr "Introduïu el SecureID" | 6669 msgstr "Introduïu el SecureID" |
6722 | 6670 |
6726 #. * | 6674 #. * |
6727 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6675 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6728 #. | 6676 #. |
6729 msgid "_OK" | 6677 msgid "_OK" |
6730 msgstr "_D'acord" | 6678 msgstr "_D'acord" |
6731 | |
6732 #, fuzzy, c-format | |
6733 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6734 msgstr "" | |
6735 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions " | |
6736 "a %s." | |
6737 | |
6738 # FIXME: hash (josep) | |
6739 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6740 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." | |
6741 | |
6742 #, c-format | |
6743 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6744 msgstr "" | |
6745 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions " | |
6746 "a %s." | |
6747 | |
6748 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6749 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid." | |
6750 | 6679 |
6751 msgid "Password sent" | 6680 msgid "Password sent" |
6752 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" | 6681 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" |
6753 | 6682 |
6754 msgid "Unable to initialize connection" | 6683 msgid "Unable to initialize connection" |
6900 msgid "Online Since" | 6829 msgid "Online Since" |
6901 msgstr "En línia des de" | 6830 msgstr "En línia des de" |
6902 | 6831 |
6903 msgid "Member Since" | 6832 msgid "Member Since" |
6904 msgstr "Membre des de" | 6833 msgstr "Membre des de" |
6834 | |
6835 msgid "Capabilities" | |
6836 msgstr "Capacitats" | |
6905 | 6837 |
6906 msgid "Profile" | 6838 msgid "Profile" |
6907 msgstr "Perfil" | 6839 msgstr "Perfil" |
6908 | 6840 |
6909 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6841 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7081 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." | 7013 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." |
7082 | 7014 |
7083 msgid "Away message too long." | 7015 msgid "Away message too long." |
7084 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." | 7016 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." |
7085 | 7017 |
7086 #, c-format | 7018 #, fuzzy, c-format |
7087 msgid "" | 7019 msgid "" |
7088 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7020 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7089 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7021 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7090 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7022 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7091 msgstr "" | 7023 msgstr "" |
7092 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " | 7024 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " |
7093 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " | 7025 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " |
7107 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts." | 7039 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts." |
7108 | 7040 |
7109 msgid "Orphans" | 7041 msgid "Orphans" |
7110 msgstr "Orfes" | 7042 msgstr "Orfes" |
7111 | 7043 |
7112 #, c-format | 7044 #, fuzzy, c-format |
7113 msgid "" | 7045 msgid "" |
7114 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7046 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7115 "list. Please remove one and try again." | 7047 "list. Please remove one and try again." |
7116 msgstr "" | 7048 msgstr "" |
7117 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " | 7049 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " |
7118 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." | 7050 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." |
7119 | 7051 |
7120 msgid "(no name)" | 7052 msgid "(no name)" |
7121 msgstr "(sense nom)" | 7053 msgstr "(sense nom)" |
7122 | 7054 |
7123 #, c-format | 7055 #, fuzzy, c-format |
7124 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 7056 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7125 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." | 7057 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." |
7126 | 7058 |
7127 #, c-format | 7059 #, c-format |
7128 msgid "" | 7060 msgid "" |
7129 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7061 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7250 msgstr "C_erca" | 7182 msgstr "C_erca" |
7251 | 7183 |
7252 msgid "Set User Info (web)..." | 7184 msgid "Set User Info (web)..." |
7253 msgstr "Establix informació d'usuari (web)..." | 7185 msgstr "Establix informació d'usuari (web)..." |
7254 | 7186 |
7187 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
7255 msgid "Change Password (web)" | 7188 msgid "Change Password (web)" |
7256 msgstr "Canvia la contrasenya (web)" | 7189 msgstr "Canvia la contrasenya (web)" |
7257 | 7190 |
7258 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7191 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7259 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" | 7192 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" |
7278 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7211 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7279 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." | 7212 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." |
7280 | 7213 |
7281 msgid "Search for Buddy by Information" | 7214 msgid "Search for Buddy by Information" |
7282 msgstr "Cerca un amic per la informació" | 7215 msgstr "Cerca un amic per la informació" |
7216 | |
7217 #, fuzzy | |
7218 msgid "Use clientLogin" | |
7219 msgstr "L'usuari no està connectat" | |
7283 | 7220 |
7284 msgid "" | 7221 msgid "" |
7285 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7222 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7286 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7223 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7287 "but does not reveal your IP address)" | 7224 "but does not reveal your IP address)" |
7900 msgstr "Interval de permanència (en segons)" | 7837 msgstr "Interval de permanència (en segons)" |
7901 | 7838 |
7902 msgid "Update interval (seconds)" | 7839 msgid "Update interval (seconds)" |
7903 msgstr "Interval d'actualització (en segons)" | 7840 msgstr "Interval d'actualització (en segons)" |
7904 | 7841 |
7905 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7842 #, fuzzy |
7843 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7906 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" | 7844 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" |
7907 | 7845 |
7908 #, c-format | 7846 #, c-format |
7909 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7847 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7910 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X" | 7848 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X" |
7925 | 7863 |
7926 #, c-format | 7864 #, c-format |
7927 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7865 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7928 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)" | 7866 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)" |
7929 | 7867 |
7930 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7931 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor" | |
7932 | |
7933 # FIXME: captcha | 7868 # FIXME: captcha |
7934 msgid "Requesting captcha" | 7869 msgid "Requesting captcha" |
7935 msgstr "S'està sol·licitant un capcha" | 7870 msgstr "S'està sol·licitant un capcha" |
7936 | 7871 |
7937 msgid "Checking captcha" | 7872 msgid "Checking captcha" |
7963 "%s" | 7898 "%s" |
7964 msgstr "" | 7899 msgstr "" |
7965 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n" | 7900 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n" |
7966 "%s" | 7901 "%s" |
7967 | 7902 |
7968 msgid "Unable to connect." | |
7969 msgstr "No s'ha pogut connectar." | |
7970 | |
7971 msgid "Socket error" | 7903 msgid "Socket error" |
7972 msgstr "Error del sòcol" | 7904 msgstr "Error del sòcol" |
7973 | 7905 |
7974 msgid "Unable to read from socket" | |
7975 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" | |
7976 | |
7977 msgid "Write Error" | |
7978 msgstr "Error d'escriptura" | |
7979 | |
7980 msgid "Connection lost" | |
7981 msgstr "S'ha perdut la connexió" | |
7982 | |
7983 msgid "Getting server" | 7906 msgid "Getting server" |
7984 msgstr "S'està obtenint el servidor" | 7907 msgstr "S'està obtenint el servidor" |
7985 | 7908 |
7986 msgid "Requesting token" | 7909 msgid "Requesting token" |
7987 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" | 7910 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" |
7988 | 7911 |
7989 msgid "Couldn't resolve host" | 7912 #, fuzzy |
7990 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador" | 7913 msgid "Unable to resolve hostname" |
7914 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." | |
7991 | 7915 |
7992 msgid "Invalid server or port" | 7916 msgid "Invalid server or port" |
7993 msgstr "El servidor o el port no són vàlids" | 7917 msgstr "El servidor o el port no són vàlids" |
7994 | 7918 |
7995 msgid "Connecting to server" | 7919 msgid "Connecting to server" |
8038 "Sala %u, resposta 0x%02X" | 7962 "Sala %u, resposta 0x%02X" |
8039 | 7963 |
8040 msgid "QQ Qun Command" | 7964 msgid "QQ Qun Command" |
8041 msgstr "Orde QQ Qun" | 7965 msgstr "Orde QQ Qun" |
8042 | 7966 |
8043 msgid "Could not decrypt login reply" | 7967 #, fuzzy |
7968 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
8044 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" | 7969 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" |
8045 | 7970 |
8046 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7971 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8047 msgstr "Orde d'entrada desconeguda" | 7972 msgstr "Orde d'entrada desconeguda" |
8048 | 7973 |
8058 | 7983 |
8059 #, c-format | 7984 #, c-format |
8060 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7985 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8061 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" | 7986 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" |
8062 | 7987 |
8063 msgid "Connection closed (writing)" | |
8064 msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" | |
8065 | |
8066 #, c-format | 7988 #, c-format |
8067 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7989 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8068 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" | 7990 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" |
8069 | 7991 |
8070 #, c-format | 7992 #, c-format |
8116 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s" | 8038 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s" |
8117 | 8039 |
8118 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8040 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8119 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" | 8041 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" |
8120 | 8042 |
8121 msgid "Connection reset" | |
8122 msgstr "S'ha reiniciat la connexió" | |
8123 | |
8124 #, c-format | |
8125 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8126 msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s" | |
8127 | |
8128 #. this is a regular connect, error out | |
8129 msgid "Unable to connect to host" | |
8130 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | |
8131 | |
8132 #, c-format | 8043 #, c-format |
8133 msgid "Announcement from %s" | 8044 msgid "Announcement from %s" |
8134 msgstr "Avís de %s" | 8045 msgstr "Avís de %s" |
8135 | 8046 |
8136 msgid "Conference Closed" | 8047 msgid "Conference Closed" |
8148 msgid "Speakers" | 8059 msgid "Speakers" |
8149 msgstr "Altaveus" | 8060 msgstr "Altaveus" |
8150 | 8061 |
8151 msgid "Video Camera" | 8062 msgid "Video Camera" |
8152 msgstr "Càmera de vídeo" | 8063 msgstr "Càmera de vídeo" |
8064 | |
8065 msgid "File Transfer" | |
8066 msgstr "Transferència de fitxers" | |
8153 | 8067 |
8154 msgid "Supports" | 8068 msgid "Supports" |
8155 msgstr "Permet" | 8069 msgstr "Permet" |
8156 | 8070 |
8157 msgid "External User" | 8071 msgid "External User" |
8967 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" | 8881 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" |
8968 | 8882 |
8969 msgid "Network Statistics" | 8883 msgid "Network Statistics" |
8970 msgstr "Estadístiques de xarxa" | 8884 msgstr "Estadístiques de xarxa" |
8971 | 8885 |
8886 msgid "Ping" | |
8887 msgstr "Ping" | |
8888 | |
8972 msgid "Ping failed" | 8889 msgid "Ping failed" |
8973 msgstr "Ha fallat el ping" | 8890 msgstr "Ha fallat el ping" |
8974 | 8891 |
8975 msgid "Ping reply received from server" | 8892 msgid "Ping reply received from server" |
8976 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" | 8893 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" |
9030 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" | 8947 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" |
9031 | 8948 |
9032 msgid "Disconnected by server" | 8949 msgid "Disconnected by server" |
9033 msgstr "El servidor us ha desconnectat" | 8950 msgstr "El servidor us ha desconnectat" |
9034 | 8951 |
9035 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8952 #, fuzzy |
8953 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9036 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" | 8954 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" |
9037 | 8955 |
9038 msgid "Key Exchange failed" | 8956 msgid "Key Exchange failed" |
9039 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" | 8957 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" |
9040 | 8958 |
9042 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8960 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9043 msgstr "" | 8961 msgstr "" |
9044 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " | 8962 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " |
9045 "connectar» per crear una nova connexió." | 8963 "connectar» per crear una nova connexió." |
9046 | 8964 |
9047 msgid "Connection failed" | |
9048 msgstr "Ha fallat la connexió" | |
9049 | |
9050 msgid "Performing key exchange" | 8965 msgid "Performing key exchange" |
9051 msgstr "S'estan intercanviant les claus" | 8966 msgstr "S'estan intercanviant les claus" |
9052 | 8967 |
9053 msgid "Unable to create connection" | 8968 #, fuzzy |
9054 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" | 8969 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9055 | |
9056 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9057 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" | 8970 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" |
9058 | 8971 |
9059 #. Progress | 8972 #. Progress |
9060 msgid "Connecting to SILC Server" | 8973 msgid "Connecting to SILC Server" |
9061 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" | 8974 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" |
9062 | 8975 |
8976 #, fuzzy | |
8977 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8978 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" | |
8979 | |
9063 msgid "Out of memory" | 8980 msgid "Out of memory" |
9064 msgstr "Sense memòria" | 8981 msgstr "Sense memòria" |
9065 | 8982 |
9066 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8983 #, fuzzy |
8984 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9067 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" | 8985 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" |
9068 | 8986 |
9069 msgid "Error loading SILC key pair" | 8987 msgid "Error loading SILC key pair" |
9070 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" | 8988 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" |
9071 | 8989 |
9359 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" | 9277 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" |
9360 | 9278 |
9361 msgid "Creating SILC key pair..." | 9279 msgid "Creating SILC key pair..." |
9362 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." | 9280 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." |
9363 | 9281 |
9364 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9282 #, fuzzy |
9283 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9365 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n" | 9284 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n" |
9366 | 9285 |
9367 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9286 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9368 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9287 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9369 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9288 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9453 msgstr "Pissarra" | 9372 msgstr "Pissarra" |
9454 | 9373 |
9455 msgid "No server statistics available" | 9374 msgid "No server statistics available" |
9456 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" | 9375 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" |
9457 | 9376 |
9377 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9378 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" | |
9379 | |
9458 #, c-format | 9380 #, c-format |
9459 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9381 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9460 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client" | 9382 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client" |
9461 | 9383 |
9462 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que | 9384 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que |
9498 | 9420 |
9499 #, c-format | 9421 #, c-format |
9500 msgid "Failure: Authentication failed" | 9422 msgid "Failure: Authentication failed" |
9501 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" | 9423 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" |
9502 | 9424 |
9503 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9425 #, fuzzy |
9426 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9504 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" | 9427 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" |
9505 | 9428 |
9506 msgid "John Noname" | 9429 msgid "John Noname" |
9507 msgstr "Pepet Sensenom" | 9430 msgstr "Pepet Sensenom" |
9508 | 9431 |
9509 #, c-format | 9432 #, fuzzy, c-format |
9510 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9433 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9511 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" | 9434 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" |
9512 | 9435 |
9513 msgid "Could not write" | 9436 msgid "Unable to create connection" |
9514 msgstr "No s'ha pogut escriure" | 9437 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" |
9515 | 9438 |
9516 msgid "Could not connect" | 9439 #, fuzzy |
9517 msgstr "No s'ha pogut connectar" | 9440 msgid "Unknown server response" |
9518 | |
9519 msgid "Unknown server response." | |
9520 msgstr "Resposta desconeguda del servidor." | 9441 msgstr "Resposta desconeguda del servidor." |
9521 | 9442 |
9522 msgid "Could not create listen socket" | 9443 #, fuzzy |
9523 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" | 9444 msgid "Unable to create listen socket" |
9524 | 9445 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" |
9525 msgid "Could not resolve hostname" | |
9526 msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" | |
9527 | 9446 |
9528 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9447 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9529 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" | 9448 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" |
9530 | 9449 |
9531 #, fuzzy | 9450 #, fuzzy |
9563 msgstr "Usuari Auth" | 9482 msgstr "Usuari Auth" |
9564 | 9483 |
9565 msgid "Auth Domain" | 9484 msgid "Auth Domain" |
9566 msgstr "Domini Auth" | 9485 msgstr "Domini Auth" |
9567 | 9486 |
9568 #, c-format | |
9569 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9570 msgstr "" | |
9571 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " | |
9572 "implementat." | |
9573 | |
9574 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9575 msgstr "" | |
9576 | |
9577 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9578 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" | |
9579 | |
9580 #, c-format | |
9581 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9582 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" | |
9583 | |
9584 #, c-format | |
9585 msgid "" | |
9586 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9587 "following reason: %s." | |
9588 msgstr "" | |
9589 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " | |
9590 "pel següent motiu:\n" | |
9591 "%s" | |
9592 | |
9593 #, c-format | |
9594 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9595 msgstr "" | |
9596 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." | |
9597 | |
9598 msgid "Add buddy rejected" | |
9599 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" | |
9600 | |
9601 #, c-format | |
9602 msgid "" | |
9603 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9604 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9605 "Check %s for updates." | |
9606 msgstr "" | |
9607 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " | |
9608 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha " | |
9609 "actualitzacions a %s." | |
9610 | |
9611 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9612 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" | |
9613 | |
9614 #, c-format | |
9615 msgid "" | |
9616 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9617 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9618 msgstr "" | |
9619 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " | |
9620 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." | |
9621 | |
9622 msgid "Ignore buddy?" | |
9623 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" | |
9624 | |
9625 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9626 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" | |
9627 | |
9628 #, c-format | |
9629 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9630 msgstr "" | |
9631 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " | |
9632 "al web de Yahoo!" | |
9633 | |
9634 #, c-format | |
9635 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9636 msgstr "" | |
9637 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " | |
9638 "compte %s." | |
9639 | |
9640 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9641 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" | |
9642 | |
9643 #, c-format | |
9644 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9645 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9646 | |
9647 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9648 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." | |
9649 | |
9650 msgid "Connection problem" | |
9651 msgstr "Hi ha un problema de connexió" | |
9652 | |
9653 #, c-format | |
9654 msgid "" | |
9655 "Lost connection with %s:\n" | |
9656 "%s" | |
9657 msgstr "" | |
9658 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n" | |
9659 "%s" | |
9660 | |
9661 #, c-format | |
9662 msgid "" | |
9663 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9664 "%s" | |
9665 msgstr "" | |
9666 "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n" | |
9667 "%s" | |
9668 | |
9669 msgid "Not at Home" | |
9670 msgstr "Fora de casa" | |
9671 | |
9672 msgid "Not at Desk" | |
9673 msgstr "Fora de l'escriptori" | |
9674 | |
9675 msgid "Not in Office" | |
9676 msgstr "Fora de l'oficina" | |
9677 | |
9678 msgid "On Vacation" | |
9679 msgstr "De vacances" | |
9680 | |
9681 msgid "Stepped Out" | |
9682 msgstr "Ha marxat" | |
9683 | |
9684 msgid "Not on server list" | |
9685 msgstr "No és a la llista del servidor" | |
9686 | |
9687 msgid "Appear Online" | |
9688 msgstr "Simula estar en línia" | |
9689 | |
9690 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9691 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" | |
9692 | |
9693 msgid "Presence" | |
9694 msgstr "Presència" | |
9695 | |
9696 msgid "Appear Offline" | |
9697 msgstr "Simula estar fora de línia" | |
9698 | |
9699 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9700 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia" | |
9701 | |
9702 msgid "Join in Chat" | |
9703 msgstr "Entra a un xat" | |
9704 | |
9705 msgid "Initiate Conference" | |
9706 msgstr "Inicia una conferència" | |
9707 | |
9708 msgid "Presence Settings" | |
9709 msgstr "Paràmetres de la presència" | |
9710 | |
9711 msgid "Start Doodling" | |
9712 msgstr "Comença a dibuixar" | |
9713 | |
9714 msgid "Activate which ID?" | |
9715 msgstr "Quin ID voleu activar?" | |
9716 | |
9717 msgid "Join whom in chat?" | |
9718 msgstr "A qui us voleu unir al xat?" | |
9719 | |
9720 msgid "Activate ID..." | |
9721 msgstr "Activa l'ID..." | |
9722 | |
9723 msgid "Join User in Chat..." | |
9724 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." | |
9725 | |
9726 msgid "Open Inbox" | |
9727 msgstr "Obri la safata d'entrada" | |
9728 | |
9729 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9487 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9730 msgstr "join: <sala>: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" | 9488 msgstr "join: <sala>: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" |
9731 | 9489 |
9732 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9490 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9733 msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo" | 9491 msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo" |
9746 #. *< id | 9504 #. *< id |
9747 #. *< name | 9505 #. *< name |
9748 #. *< version | 9506 #. *< version |
9749 #. * summary | 9507 #. * summary |
9750 #. * description | 9508 #. * description |
9751 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9509 #, fuzzy |
9510 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9752 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" | 9511 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" |
9753 | |
9754 msgid "Yahoo Japan" | |
9755 msgstr "Yahoo Japó" | |
9756 | 9512 |
9757 msgid "Pager server" | 9513 msgid "Pager server" |
9758 msgstr "Servidor de cercapersones" | 9514 msgstr "Servidor de cercapersones" |
9759 | 9515 |
9760 msgid "Japan Pager server" | |
9761 msgstr "Servidor de cercapersones del Japó" | |
9762 | |
9763 msgid "Pager port" | 9516 msgid "Pager port" |
9764 msgstr "Port per al cercapersones" | 9517 msgstr "Port per al cercapersones" |
9765 | 9518 |
9766 msgid "File transfer server" | 9519 msgid "File transfer server" |
9767 msgstr "Servidor de transferència de fitxers" | 9520 msgstr "Servidor de transferència de fitxers" |
9768 | |
9769 msgid "Japan file transfer server" | |
9770 msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó" | |
9771 | 9521 |
9772 msgid "File transfer port" | 9522 msgid "File transfer port" |
9773 msgstr "Port per transferència de fitxers" | 9523 msgstr "Port per transferència de fitxers" |
9774 | 9524 |
9775 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria | 9525 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria |
9786 msgid "Yahoo Chat server" | 9536 msgid "Yahoo Chat server" |
9787 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" | 9537 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" |
9788 | 9538 |
9789 msgid "Yahoo Chat port" | 9539 msgid "Yahoo Chat port" |
9790 msgstr "Port del xat de Yahoo" | 9540 msgstr "Port del xat de Yahoo" |
9541 | |
9542 #, fuzzy | |
9543 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9544 msgstr "ID de Yahoo..." | |
9545 | |
9546 #. *< type | |
9547 #. *< ui_requirement | |
9548 #. *< flags | |
9549 #. *< dependencies | |
9550 #. *< priority | |
9551 #. *< id | |
9552 #. *< name | |
9553 #. *< version | |
9554 #. * summary | |
9555 #. * description | |
9556 #, fuzzy | |
9557 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9558 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" | |
9559 | |
9560 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9561 msgstr "" | |
9562 | |
9563 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9564 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" | |
9565 | |
9566 #, c-format | |
9567 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9568 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" | |
9569 | |
9570 #, c-format | |
9571 msgid "" | |
9572 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9573 "following reason: %s." | |
9574 msgstr "" | |
9575 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " | |
9576 "pel següent motiu:\n" | |
9577 "%s" | |
9578 | |
9579 #, c-format | |
9580 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9581 msgstr "" | |
9582 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." | |
9583 | |
9584 msgid "Add buddy rejected" | |
9585 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" | |
9586 | |
9587 #. Some error in the received stream | |
9588 #, fuzzy | |
9589 msgid "Received invalid data" | |
9590 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." | |
9591 | |
9592 #. security lock from too many failed login attempts | |
9593 #, fuzzy | |
9594 msgid "" | |
9595 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9596 "website may fix this." | |
9597 msgstr "" | |
9598 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " | |
9599 "al web de Yahoo!" | |
9600 | |
9601 #. indicates a lock of some description | |
9602 #, fuzzy | |
9603 msgid "" | |
9604 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9605 "this." | |
9606 msgstr "" | |
9607 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " | |
9608 "al web de Yahoo!" | |
9609 | |
9610 #. username or password missing | |
9611 #, fuzzy | |
9612 msgid "Username or password missing" | |
9613 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" | |
9614 | |
9615 #, c-format | |
9616 msgid "" | |
9617 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9618 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9619 "Check %s for updates." | |
9620 msgstr "" | |
9621 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " | |
9622 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha " | |
9623 "actualitzacions a %s." | |
9624 | |
9625 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9626 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" | |
9627 | |
9628 #, c-format | |
9629 msgid "" | |
9630 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9631 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9632 msgstr "" | |
9633 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " | |
9634 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." | |
9635 | |
9636 msgid "Ignore buddy?" | |
9637 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" | |
9638 | |
9639 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9640 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" | |
9641 | |
9642 #, c-format | |
9643 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9644 msgstr "" | |
9645 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " | |
9646 "al web de Yahoo!" | |
9647 | |
9648 #, fuzzy, c-format | |
9649 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9650 msgstr "" | |
9651 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " | |
9652 "compte %s." | |
9653 | |
9654 #, fuzzy | |
9655 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9656 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" | |
9657 | |
9658 #, c-format | |
9659 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9660 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9661 | |
9662 #, fuzzy | |
9663 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9664 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." | |
9665 | |
9666 #, fuzzy, c-format | |
9667 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9668 msgstr "" | |
9669 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n" | |
9670 "%s" | |
9671 | |
9672 #, fuzzy, c-format | |
9673 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9674 msgstr "" | |
9675 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" | |
9676 "%s" | |
9677 | |
9678 msgid "Not at Home" | |
9679 msgstr "Fora de casa" | |
9680 | |
9681 msgid "Not at Desk" | |
9682 msgstr "Fora de l'escriptori" | |
9683 | |
9684 msgid "Not in Office" | |
9685 msgstr "Fora de l'oficina" | |
9686 | |
9687 msgid "On Vacation" | |
9688 msgstr "De vacances" | |
9689 | |
9690 msgid "Stepped Out" | |
9691 msgstr "Ha marxat" | |
9692 | |
9693 msgid "Not on server list" | |
9694 msgstr "No és a la llista del servidor" | |
9695 | |
9696 msgid "Appear Online" | |
9697 msgstr "Simula estar en línia" | |
9698 | |
9699 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9700 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" | |
9701 | |
9702 msgid "Presence" | |
9703 msgstr "Presència" | |
9704 | |
9705 msgid "Appear Offline" | |
9706 msgstr "Simula estar fora de línia" | |
9707 | |
9708 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9709 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia" | |
9710 | |
9711 msgid "Join in Chat" | |
9712 msgstr "Entra a un xat" | |
9713 | |
9714 msgid "Initiate Conference" | |
9715 msgstr "Inicia una conferència" | |
9716 | |
9717 msgid "Presence Settings" | |
9718 msgstr "Paràmetres de la presència" | |
9719 | |
9720 msgid "Start Doodling" | |
9721 msgstr "Comença a dibuixar" | |
9722 | |
9723 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9724 msgstr "" | |
9725 | |
9726 msgid "Join whom in chat?" | |
9727 msgstr "A qui us voleu unir al xat?" | |
9728 | |
9729 msgid "Activate ID..." | |
9730 msgstr "Activa l'ID..." | |
9731 | |
9732 msgid "Join User in Chat..." | |
9733 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." | |
9734 | |
9735 msgid "Open Inbox" | |
9736 msgstr "Obri la safata d'entrada" | |
9791 | 9737 |
9792 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9738 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9793 #. * Doodle session has been made | 9739 #. * Doodle session has been made |
9794 #. | 9740 #. |
9795 msgid "Sent Doodle request." | 9741 msgid "Sent Doodle request." |
9796 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." | 9742 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." |
9797 | 9743 |
9744 msgid "Unable to connect." | |
9745 msgstr "No s'ha pogut connectar." | |
9746 | |
9798 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9747 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9799 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." | 9748 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." |
9800 | 9749 |
9801 #, c-format | 9750 #, c-format |
9802 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9751 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9803 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n" | 9752 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n" |
9753 | |
9754 msgid "Write Error" | |
9755 msgstr "Error d'escriptura" | |
9804 | 9756 |
9805 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9757 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9806 msgstr "Perfil Yahoo! japonés" | 9758 msgstr "Perfil Yahoo! japonés" |
9807 | 9759 |
9808 msgid "Yahoo! Profile" | 9760 msgid "Yahoo! Profile" |
9915 msgstr "Veus" | 9867 msgstr "Veus" |
9916 | 9868 |
9917 msgid "Webcams" | 9869 msgid "Webcams" |
9918 msgstr "Càmeres web" | 9870 msgstr "Càmeres web" |
9919 | 9871 |
9872 msgid "Connection problem" | |
9873 msgstr "Hi ha un problema de connexió" | |
9874 | |
9920 msgid "Unable to fetch room list." | 9875 msgid "Unable to fetch room list." |
9921 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." | 9876 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." |
9922 | 9877 |
9923 msgid "User Rooms" | 9878 msgid "User Rooms" |
9924 msgstr "Sales d'usuari" | 9879 msgstr "Sales d'usuari" |
9925 | 9880 |
9926 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9881 #, fuzzy |
9882 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
9927 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." | 9883 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." |
9928 | |
9929 #, c-format | |
9930 msgid "" | |
9931 "Lost connection with server\n" | |
9932 "%s" | |
9933 msgstr "" | |
9934 "S'ha perdut la connexió al servidor\n" | |
9935 "%s" | |
9936 | 9884 |
9937 msgid "" | 9885 msgid "" |
9938 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9886 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9939 "in the Account Editor)" | 9887 "in the Account Editor)" |
9940 msgstr "" | 9888 msgstr "" |
10063 msgstr "Regne" | 10011 msgstr "Regne" |
10064 | 10012 |
10065 msgid "Exposure" | 10013 msgid "Exposure" |
10066 msgstr "Exposició" | 10014 msgstr "Exposició" |
10067 | 10015 |
10068 #, c-format | 10016 #, fuzzy, c-format |
10069 msgid "" | 10017 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10070 "Unable to create socket:\n" | |
10071 "%s" | |
10072 msgstr "" | |
10073 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" | |
10074 "%s" | |
10075 | |
10076 #, c-format | |
10077 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10078 msgstr "" | 10018 msgstr "" |
10079 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" | 10019 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" |
10080 | 10020 |
10081 #, c-format | 10021 #, c-format |
10082 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10022 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10083 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" | 10023 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" |
10084 | 10024 |
10085 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? | 10025 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? |
10086 #, c-format | 10026 #, fuzzy, c-format |
10087 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 10027 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10088 msgstr "" | 10028 msgstr "" |
10089 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibix la " | 10029 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibix la " |
10090 "tunelització del port %d" | 10030 "tunelització del port %d" |
10091 | 10031 |
10092 #, c-format | 10032 #, c-format |
10093 msgid "Error resolving %s" | 10033 msgid "Error resolving %s" |
10094 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" | 10034 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" |
10095 | |
10096 msgid "Could not resolve host name" | |
10097 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" | |
10098 | 10035 |
10099 #, c-format | 10036 #, c-format |
10100 msgid "Requesting %s's attention..." | 10037 msgid "Requesting %s's attention..." |
10101 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." | 10038 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." |
10102 | 10039 |
10297 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." | 10234 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." |
10298 | 10235 |
10299 #, c-format | 10236 #, c-format |
10300 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10237 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10301 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" | 10238 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" |
10302 | |
10303 #, fuzzy, c-format | |
10304 msgid "" | |
10305 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10306 "found." | |
10307 msgstr "" | |
10308 "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL." | |
10309 | 10239 |
10310 #, c-format | 10240 #, c-format |
10311 msgid " - %s" | 10241 msgid " - %s" |
10312 msgstr " - %s" | 10242 msgstr " - %s" |
10313 | 10243 |
10508 "amb l'opció 'Expandix' del menú contextual del contacte." | 10438 "amb l'opció 'Expandix' del menú contextual del contacte." |
10509 | 10439 |
10510 msgid "Please update the necessary fields." | 10440 msgid "Please update the necessary fields." |
10511 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." | 10441 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." |
10512 | 10442 |
10443 #, fuzzy | |
10444 msgid "A_ccount" | |
10445 msgstr "_Compte:" | |
10446 | |
10447 msgid "" | |
10448 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10449 "join.\n" | |
10450 msgstr "" | |
10451 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" | |
10452 | |
10513 msgid "Room _List" | 10453 msgid "Room _List" |
10514 msgstr "_Llista de sales" | 10454 msgstr "_Llista de sales" |
10515 | |
10516 msgid "" | |
10517 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10518 "join.\n" | |
10519 msgstr "" | |
10520 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" | |
10521 | |
10522 msgid "_Account:" | |
10523 msgstr "C_ompte:" | |
10524 | 10455 |
10525 msgid "_Block" | 10456 msgid "_Block" |
10526 msgstr "_Bloca" | 10457 msgstr "_Bloca" |
10527 | 10458 |
10528 msgid "Un_block" | 10459 msgid "Un_block" |
10556 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..." | 10487 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..." |
10557 | 10488 |
10558 msgid "View _Log" | 10489 msgid "View _Log" |
10559 msgstr "_Visualitza el registre" | 10490 msgstr "_Visualitza el registre" |
10560 | 10491 |
10561 msgid "Hide when offline" | 10492 #, fuzzy |
10493 msgid "Hide When Offline" | |
10562 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia" | 10494 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia" |
10495 | |
10496 #, fuzzy | |
10497 msgid "Show When Offline" | |
10498 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia" | |
10563 | 10499 |
10564 msgid "_Alias..." | 10500 msgid "_Alias..." |
10565 msgstr "À_lies..." | 10501 msgstr "À_lies..." |
10566 | 10502 |
10567 msgid "_Remove" | 10503 msgid "_Remove" |
10956 msgstr "/Eines" | 10892 msgstr "/Eines" |
10957 | 10893 |
10958 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10894 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10959 msgstr "/Amics/Ordena els amics" | 10895 msgstr "/Amics/Ordena els amics" |
10960 | 10896 |
10897 #. Buddy List | |
10898 msgid "Background Color" | |
10899 msgstr "Color de fons" | |
10900 | |
10901 msgid "The background color for the buddy list" | |
10902 msgstr "" | |
10903 | |
10904 #, fuzzy | |
10905 msgid "Layout" | |
10906 msgstr "Lasià" | |
10907 | |
10908 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10909 msgstr "" | |
10910 | |
10911 #. Group | |
10912 #, fuzzy | |
10913 msgid "Expanded Background Color" | |
10914 msgstr "Color de fons" | |
10915 | |
10916 #, fuzzy | |
10917 msgid "The background color of an expanded group" | |
10918 msgstr "Nom del color de fons" | |
10919 | |
10920 #, fuzzy | |
10921 msgid "Expanded Text" | |
10922 msgstr "Mida de l'expansor" | |
10923 | |
10924 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10925 msgstr "" | |
10926 | |
10927 #, fuzzy | |
10928 msgid "Collapsed Background Color" | |
10929 msgstr "Selecciona el color de fons" | |
10930 | |
10931 #, fuzzy | |
10932 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10933 msgstr "El color de fons com a GdkColor" | |
10934 | |
10935 #, fuzzy | |
10936 msgid "Collapsed Text" | |
10937 msgstr "_Reduïx" | |
10938 | |
10939 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10940 msgstr "" | |
10941 | |
10942 #. Buddy | |
10943 #, fuzzy | |
10944 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10945 msgstr "Selecciona el color de fons" | |
10946 | |
10947 #, fuzzy | |
10948 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10949 msgstr "El color de fons com a GdkColor" | |
10950 | |
10951 #, fuzzy | |
10952 msgid "Contact Text" | |
10953 msgstr "Drecera" | |
10954 | |
10955 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10956 msgstr "" | |
10957 | |
10958 #, fuzzy | |
10959 msgid "On-line Text" | |
10960 msgstr "En línia" | |
10961 | |
10962 #, fuzzy | |
10963 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10964 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | |
10965 | |
10966 #, fuzzy | |
10967 msgid "Away Text" | |
10968 msgstr "Absent" | |
10969 | |
10970 #, fuzzy | |
10971 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10972 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | |
10973 | |
10974 #, fuzzy | |
10975 msgid "Off-line Text" | |
10976 msgstr "Fora de línia" | |
10977 | |
10978 #, fuzzy | |
10979 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10980 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | |
10981 | |
10982 #, fuzzy | |
10983 msgid "Idle Text" | |
10984 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" | |
10985 | |
10986 #, fuzzy | |
10987 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10988 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | |
10989 | |
10990 msgid "Message Text" | |
10991 msgstr "Text del missatge" | |
10992 | |
10993 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10994 msgstr "" | |
10995 | |
10996 #, fuzzy | |
10997 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10998 msgstr "Text del missatge" | |
10999 | |
11000 msgid "" | |
11001 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
11002 "your nick" | |
11003 msgstr "" | |
11004 | |
11005 #, fuzzy | |
11006 msgid "The text information for a buddy's status" | |
11007 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" | |
11008 | |
11009 #, fuzzy | |
11010 msgid "Type the host name for this certificate." | |
11011 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." | |
11012 | |
10961 #. Widget creation function | 11013 #. Widget creation function |
10962 msgid "SSL Servers" | 11014 msgid "SSL Servers" |
10963 msgstr "Servidors SSL" | 11015 msgstr "Servidors SSL" |
10964 | 11016 |
10965 msgid "Unknown command." | 11017 msgid "Unknown command." |
11001 msgstr "Ignora" | 11053 msgstr "Ignora" |
11002 | 11054 |
11003 msgid "Get Away Message" | 11055 msgid "Get Away Message" |
11004 msgstr "Aconseguix el missatge d'absència" | 11056 msgstr "Aconseguix el missatge d'absència" |
11005 | 11057 |
11006 msgid "Last said" | 11058 #, fuzzy |
11059 msgid "Last Said" | |
11007 msgstr "El darrer que es digué" | 11060 msgstr "El darrer que es digué" |
11008 | 11061 |
11009 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11062 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11010 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." | 11063 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." |
11011 | 11064 |
11464 msgstr "Hindi" | 11517 msgstr "Hindi" |
11465 | 11518 |
11466 msgid "Hungarian" | 11519 msgid "Hungarian" |
11467 msgstr "Hongarés" | 11520 msgstr "Hongarés" |
11468 | 11521 |
11522 #, fuzzy | |
11523 msgid "Armenian" | |
11524 msgstr "Romanés" | |
11525 | |
11469 msgid "Indonesian" | 11526 msgid "Indonesian" |
11470 msgstr "Indonesi" | 11527 msgstr "Indonesi" |
11471 | 11528 |
11472 msgid "Italian" | 11529 msgid "Italian" |
11473 msgstr "Italià" | 11530 msgstr "Italià" |
11562 msgid "Sinhala" | 11619 msgid "Sinhala" |
11563 msgstr "Sinhala" | 11620 msgstr "Sinhala" |
11564 | 11621 |
11565 msgid "Swedish" | 11622 msgid "Swedish" |
11566 msgstr "Suec" | 11623 msgstr "Suec" |
11624 | |
11625 msgid "Swahili" | |
11626 msgstr "" | |
11567 | 11627 |
11568 msgid "Tamil" | 11628 msgid "Tamil" |
11569 msgstr "Tàmil" | 11629 msgstr "Tàmil" |
11570 | 11630 |
11571 # FIXME | 11631 # FIXME |
11894 msgstr "El color amb què pintar els enllaços." | 11954 msgstr "El color amb què pintar els enllaços." |
11895 | 11955 |
11896 msgid "Hyperlink visited color" | 11956 msgid "Hyperlink visited color" |
11897 msgstr "Color dels enllaços visitats" | 11957 msgstr "Color dels enllaços visitats" |
11898 | 11958 |
11899 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11959 #, fuzzy |
11960 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
11900 msgstr "" | 11961 msgstr "" |
11901 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o " | 11962 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o " |
11902 "activat)." | 11963 "activat)." |
11903 | 11964 |
11904 # FIXME: prelight? (josep) | 11965 # FIXME: prelight? (josep) |
11936 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." | 11997 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." |
11937 | 11998 |
11938 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11999 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
11939 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" | 12000 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" |
11940 | 12001 |
12002 #, fuzzy | |
12003 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
12004 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." | |
12005 | |
11941 msgid "Whisper Message Name Color" | 12006 msgid "Whisper Message Name Color" |
11942 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" | 12007 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" |
11943 | 12008 |
12009 #, fuzzy | |
12010 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
12011 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." | |
12012 | |
11944 msgid "Typing notification color" | 12013 msgid "Typing notification color" |
11945 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" | 12014 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" |
11946 | 12015 |
11947 msgid "The color to use for the typing notification font" | 12016 #, fuzzy |
12017 msgid "The color to use for the typing notification" | |
11948 msgstr "" | 12018 msgstr "" |
11949 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint" | 12019 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint" |
11950 | 12020 |
11951 msgid "Typing notification font" | 12021 msgid "Typing notification font" |
11952 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" | 12022 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" |
12000 "%s" | 12070 "%s" |
12001 | 12071 |
12002 msgid "Save Image" | 12072 msgid "Save Image" |
12003 msgstr "Alça imatge" | 12073 msgstr "Alça imatge" |
12004 | 12074 |
12005 #, c-format | |
12006 msgid "_Save Image..." | 12075 msgid "_Save Image..." |
12007 msgstr "Al_ça la imatge..." | 12076 msgstr "Al_ça la imatge..." |
12008 | 12077 |
12009 #, c-format | |
12010 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12078 msgid "_Add Custom Smiley..." |
12011 msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..." | 12079 msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..." |
12012 | 12080 |
12013 msgid "Select Font" | 12081 msgid "Select Font" |
12014 msgstr "Selecciona el tipus de lletra" | 12082 msgstr "Selecciona el tipus de lletra" |
12094 msgstr "Disminuix la grandària de la lletra" | 12162 msgstr "Disminuix la grandària de la lletra" |
12095 | 12163 |
12096 # FIXME? | 12164 # FIXME? |
12097 msgid "Font Face" | 12165 msgid "Font Face" |
12098 msgstr "Tipus de lletra" | 12166 msgstr "Tipus de lletra" |
12099 | |
12100 msgid "Background Color" | |
12101 msgstr "Color de fons" | |
12102 | 12167 |
12103 msgid "Foreground Color" | 12168 msgid "Foreground Color" |
12104 msgstr "Color del text" | 12169 msgstr "Color del text" |
12105 | 12170 |
12106 msgid "Reset Formatting" | 12171 msgid "Reset Formatting" |
12356 msgid "" | 12421 msgid "" |
12357 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12422 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12358 msgstr "" | 12423 msgstr "" |
12359 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." | 12424 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." |
12360 | 12425 |
12426 #, fuzzy | |
12427 msgid "No message" | |
12428 msgstr "(1 missatge)" | |
12429 | |
12361 msgid "Open All Messages" | 12430 msgid "Open All Messages" |
12362 msgstr "Obri tots els missatges" | 12431 msgstr "Obri tots els missatges" |
12363 | 12432 |
12364 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12433 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12365 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" | 12434 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" |
12372 msgstr "" | 12441 msgstr "" |
12373 | 12442 |
12374 #, fuzzy | 12443 #, fuzzy |
12375 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12444 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12376 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" | 12445 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" |
12377 | |
12378 #, fuzzy | |
12379 msgid "No message" | |
12380 msgstr "(1 missatge)" | |
12381 | 12446 |
12382 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12447 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12383 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." | 12448 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." |
12384 | 12449 |
12385 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12450 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12434 # FIXME | 12499 # FIXME |
12435 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12500 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12436 msgid "Pounce on Whom" | 12501 msgid "Pounce on Whom" |
12437 msgstr "Avisa dels Whom" | 12502 msgstr "Avisa dels Whom" |
12438 | 12503 |
12504 msgid "_Account:" | |
12505 msgstr "C_ompte:" | |
12506 | |
12439 msgid "_Buddy name:" | 12507 msgid "_Buddy name:" |
12440 msgstr "_Nom de l'amic:" | 12508 msgstr "_Nom de l'amic:" |
12441 | 12509 |
12442 msgid "Si_gns on" | 12510 msgid "Si_gns on" |
12443 msgstr "Es conn_ecti" | 12511 msgstr "Es conn_ecti" |
12548 | 12616 |
12549 #, fuzzy, c-format | 12617 #, fuzzy, c-format |
12550 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12618 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12551 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." | 12619 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." |
12552 | 12620 |
12553 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12621 #, fuzzy |
12622 msgid "Theme failed to unpack." | |
12623 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." | |
12624 | |
12625 #, fuzzy | |
12626 msgid "Theme failed to load." | |
12627 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." | |
12628 | |
12629 #, fuzzy | |
12630 msgid "Theme failed to copy." | |
12554 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." | 12631 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." |
12555 | 12632 |
12556 msgid "Install Theme" | 12633 msgid "Install Theme" |
12557 msgstr "Instal·la el tema" | 12634 msgstr "Instal·la el tema" |
12558 | 12635 |
12585 msgstr "_Mostra la icona d'estat:" | 12662 msgstr "_Mostra la icona d'estat:" |
12586 | 12663 |
12587 msgid "On unread messages" | 12664 msgid "On unread messages" |
12588 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" | 12665 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" |
12589 | 12666 |
12590 # REVIEW | 12667 #, fuzzy |
12591 msgid "Conversation Window Hiding" | 12668 msgid "Conversation Window" |
12592 msgstr "Ocultació de les finestres" | 12669 msgstr "Finestres de MI" |
12593 | 12670 |
12594 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12671 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12595 msgstr "_Amaga noves converses de MI:" | 12672 msgstr "_Amaga noves converses de MI:" |
12596 | 12673 |
12597 msgid "When away" | 12674 msgid "When away" |
12598 msgstr "En estar absent" | 12675 msgstr "En estar absent" |
12676 | |
12677 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12678 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves" | |
12599 | 12679 |
12600 #. All the tab options! | 12680 #. All the tab options! |
12601 msgid "Tabs" | 12681 msgid "Tabs" |
12602 msgstr "Pestanyes" | 12682 msgstr "Pestanyes" |
12603 | 12683 |
12653 msgstr "Empra el desplaçament suau" | 12733 msgstr "Empra el desplaçament suau" |
12654 | 12734 |
12655 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12735 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12656 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges" | 12736 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges" |
12657 | 12737 |
12658 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12659 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves" | |
12660 | |
12661 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12738 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12662 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" | 12739 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" |
12663 | 12740 |
12664 msgid "Font" | 12741 msgid "Font" |
12665 msgstr "Tipus de lletra" | 12742 msgstr "Tipus de lletra" |
12691 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." | 12768 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." |
12692 | 12769 |
12693 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12770 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12694 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" | 12771 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" |
12695 | 12772 |
12696 msgid "_Autodetect IP address" | 12773 #, fuzzy, c-format |
12774 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12697 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" | 12775 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" |
12698 | 12776 |
12699 msgid "Public _IP:" | 12777 msgid "Public _IP:" |
12700 msgstr "IP _pública:" | 12778 msgstr "IP _pública:" |
12701 | 12779 |
13062 | 13140 |
13063 #, c-format | 13141 #, c-format |
13064 msgid "Status for %s" | 13142 msgid "Status for %s" |
13065 msgstr "Estat per a %s" | 13143 msgstr "Estat per a %s" |
13066 | 13144 |
13067 #. | 13145 #, fuzzy, c-format |
13068 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 13146 msgid "" |
13069 #. * whether the user has entered all required data. That | 13147 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13070 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 13148 msgstr "" |
13071 #. * better user experience. | 13149 "Hi ha una emoticona personalitzada per la drecera que heu seleccionat. " |
13072 #. | 13150 "Indiqueu-ne una de diferent." |
13151 | |
13073 msgid "Custom Smiley" | 13152 msgid "Custom Smiley" |
13074 msgstr "Emoticona personalitzada" | 13153 msgstr "Emoticona personalitzada" |
13075 | 13154 |
13076 msgid "More Data needed" | |
13077 msgstr "Calen més dades" | |
13078 | |
13079 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13080 msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona." | |
13081 | |
13082 #, fuzzy, c-format | |
13083 msgid "" | |
13084 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13085 msgstr "" | |
13086 "Hi ha una emoticona personalitzada per la drecera que heu seleccionat. " | |
13087 "Indiqueu-ne una de diferent." | |
13088 | |
13089 msgid "Duplicate Shortcut" | 13155 msgid "Duplicate Shortcut" |
13090 msgstr "Drecera duplicada" | 13156 msgstr "Drecera duplicada" |
13091 | 13157 |
13092 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13093 msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." | |
13094 | |
13095 msgid "Edit Smiley" | 13158 msgid "Edit Smiley" |
13096 msgstr "Edita l'emoticona" | 13159 msgstr "Edita l'emoticona" |
13097 | 13160 |
13098 msgid "Add Smiley" | 13161 msgid "Add Smiley" |
13099 msgstr "Afig una emoticona" | 13162 msgstr "Afig una emoticona" |
13114 msgid "Shortcut Text" | 13177 msgid "Shortcut Text" |
13115 msgstr "Drecera" | 13178 msgstr "Drecera" |
13116 | 13179 |
13117 msgid "Custom Smiley Manager" | 13180 msgid "Custom Smiley Manager" |
13118 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" | 13181 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" |
13182 | |
13183 #, fuzzy | |
13184 msgid "Select Buddy Icon" | |
13185 msgstr "Selecciona" | |
13119 | 13186 |
13120 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13187 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13121 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte." | 13188 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte." |
13122 | 13189 |
13123 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13190 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13199 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13266 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13200 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13267 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13201 msgid "Cannot send launcher" | 13268 msgid "Cannot send launcher" |
13202 msgstr "No es pot enviar el llançador" | 13269 msgstr "No es pot enviar el llançador" |
13203 | 13270 |
13204 msgid "" | 13271 #, fuzzy |
13205 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13272 msgid "" |
13206 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13273 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13274 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13207 msgstr "" | 13275 msgstr "" |
13208 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " | 13276 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " |
13209 "què este llançador apunta i no pas el llançador." | 13277 "què este llançador apunta i no pas el llançador." |
13210 | 13278 |
13211 #, c-format | 13279 #, c-format |
13342 | 13410 |
13343 #. * summary | 13411 #. * summary |
13344 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13412 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13345 msgstr "" | 13413 msgstr "" |
13346 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" | 13414 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" |
13415 | |
13416 #, fuzzy | |
13417 msgid "Server name request" | |
13418 msgstr "Adreça del servidor" | |
13419 | |
13420 #, fuzzy | |
13421 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13422 msgstr "Introduïu un servidor de conferències" | |
13423 | |
13424 #, fuzzy | |
13425 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13426 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" | |
13427 | |
13428 #, fuzzy | |
13429 msgid "Find Services" | |
13430 msgstr "Serveis en línia" | |
13431 | |
13432 #, fuzzy | |
13433 msgid "Add to Buddy List" | |
13434 msgstr "Envia la llista d'amics" | |
13435 | |
13436 #, fuzzy | |
13437 msgid "Gateway" | |
13438 msgstr "Passe a absent" | |
13439 | |
13440 #, fuzzy | |
13441 msgid "Directory" | |
13442 msgstr "Directori dels registres" | |
13443 | |
13444 #, fuzzy | |
13445 msgid "PubSub Collection" | |
13446 msgstr "Selecció de sons" | |
13447 | |
13448 #, fuzzy | |
13449 msgid "PubSub Leaf" | |
13450 msgstr "Servici PubSub" | |
13451 | |
13452 #, fuzzy | |
13453 msgid "" | |
13454 "\n" | |
13455 "<b>Description:</b> " | |
13456 msgstr "" | |
13457 "\n" | |
13458 "<b>Descripció:</b> Xerraire" | |
13459 | |
13460 #. Create the window. | |
13461 #, fuzzy | |
13462 msgid "Service Discovery" | |
13463 msgstr "Informació del servici de descoberta" | |
13464 | |
13465 #, fuzzy | |
13466 msgid "_Browse" | |
13467 msgstr "_Navegador:" | |
13468 | |
13469 #, fuzzy | |
13470 msgid "Server does not exist" | |
13471 msgstr "L'usuari no existix." | |
13472 | |
13473 #, fuzzy | |
13474 msgid "Server does not support service discovery" | |
13475 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" | |
13476 | |
13477 #, fuzzy | |
13478 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13479 msgstr "Informació del servici de descoberta" | |
13480 | |
13481 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13482 msgstr "" | |
13483 | |
13484 #, fuzzy | |
13485 msgid "" | |
13486 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13487 "services." | |
13488 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | |
13347 | 13489 |
13348 msgid "Buddy is idle" | 13490 msgid "Buddy is idle" |
13349 msgstr "L'amic està inactiu" | 13491 msgstr "L'amic està inactiu" |
13350 | 13492 |
13351 msgid "Buddy is away" | 13493 msgid "Buddy is away" |
13736 #. *< version | 13878 #. *< version |
13737 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13879 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13738 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." | 13880 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." |
13739 | 13881 |
13740 #. * summary | 13882 #. * summary |
13883 #, fuzzy | |
13741 msgid "" | 13884 msgid "" |
13742 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13885 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13743 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13886 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13744 msgstr "" | 13887 msgstr "" |
13745 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen " | 13888 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen " |
13746 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " | 13889 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " |
13747 "temps real." | 13890 "temps real." |
13748 | 13891 |
13854 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" | 13997 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" |
13855 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" | 13998 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" |
13856 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" | 13999 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" |
13857 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten" | 14000 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten" |
13858 | 14001 |
13859 msgid "Cursor Color" | |
13860 msgstr "Color del cursor" | |
13861 | |
13862 msgid "Secondary Cursor Color" | |
13863 msgstr "Color secundari del cursor" | |
13864 | |
13865 msgid "Hyperlink Color" | 14002 msgid "Hyperlink Color" |
13866 msgstr "Color dels hiperenllaços" | 14003 msgstr "Color dels hiperenllaços" |
13867 | 14004 |
13868 msgid "Visited Hyperlink Color" | 14005 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13869 msgstr "Color dels enllaços visitats" | 14006 msgstr "Color dels enllaços visitats" |
13870 | 14007 |
13871 msgid "Highlighted Message Name Color" | 14008 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13872 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" | 14009 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" |
13873 | 14010 |
14011 #, fuzzy | |
14012 msgid "Typing Notification Color" | |
14013 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" | |
14014 | |
13874 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14015 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13875 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" | 14016 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" |
13876 | 14017 |
13877 msgid "Conversation Entry" | 14018 msgid "Conversation Entry" |
13878 msgstr "Entrada de la conversa" | 14019 msgstr "Entrada de la conversa" |
13898 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" | 14039 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" |
13899 | 14040 |
13900 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 14041 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
13901 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" | 14042 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" |
13902 | 14043 |
13903 #. | 14044 #, fuzzy |
13904 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 14045 msgid "Disable Typing Notification Text" |
13905 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 14046 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint" |
13906 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 14047 |
13907 #. | 14048 #, fuzzy |
13908 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | 14049 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
13909 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | 14050 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" |
13910 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | 14051 |
13911 #. | 14052 #, fuzzy |
13912 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | 14053 msgid "Colors" |
13913 #. * | 14054 msgstr "Tanca" |
13914 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
13915 #. * | |
13916 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
13917 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
13918 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
13919 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
13920 #. widget_bool_widgets[i]); | |
13921 #. } | |
13922 #. | |
13923 msgid "Interface colors" | |
13924 msgstr "Colors de la interfície" | |
13925 | |
13926 msgid "Widget Sizes" | |
13927 msgstr "Grandàries del giny" | |
13928 | 14055 |
13929 msgid "Fonts" | 14056 msgid "Fonts" |
13930 msgstr "Tipus de lletra" | 14057 msgstr "Tipus de lletra" |
14058 | |
14059 #, fuzzy | |
14060 msgid "Miscellaneous" | |
14061 msgstr "Error miscel·lani" | |
13931 | 14062 |
13932 msgid "Gtkrc File Tools" | 14063 msgid "Gtkrc File Tools" |
13933 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" | 14064 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" |
13934 | 14065 |
13935 #, c-format | 14066 #, c-format |
14011 #. *< version | 14142 #. *< version |
14012 msgid "Conversation Window Send Button." | 14143 msgid "Conversation Window Send Button." |
14013 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." | 14144 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." |
14014 | 14145 |
14015 #. *< summary | 14146 #. *< summary |
14147 #, fuzzy | |
14016 msgid "" | 14148 msgid "" |
14017 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14149 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14018 "for when no physical keyboard is present." | 14150 "for use when no physical keyboard is present." |
14019 msgstr "" | 14151 msgstr "" |
14020 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " | 14152 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " |
14021 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." | 14153 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." |
14022 | 14154 |
14023 msgid "Duplicate Correction" | 14155 msgid "Duplicate Correction" |
14068 | 14200 |
14069 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14201 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14070 msgstr "" | 14202 msgstr "" |
14071 "Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu " | 14203 "Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu " |
14072 "establit." | 14204 "establit." |
14205 | |
14206 #, fuzzy | |
14207 msgid "Just logged in" | |
14208 msgstr "No està connectat" | |
14209 | |
14210 #, fuzzy | |
14211 msgid "Just logged out" | |
14212 msgstr "%s ha sortit." | |
14213 | |
14214 msgid "" | |
14215 "Icon for Contact/\n" | |
14216 "Icon for Unknown person" | |
14217 msgstr "" | |
14218 | |
14219 #, fuzzy | |
14220 msgid "Icon for Chat" | |
14221 msgstr "Entra a un xat" | |
14222 | |
14223 #, fuzzy | |
14224 msgid "Ignored" | |
14225 msgstr "Ignora" | |
14226 | |
14227 #, fuzzy | |
14228 msgid "Founder" | |
14229 msgstr "Més alt" | |
14230 | |
14231 #, fuzzy | |
14232 msgid "Operator" | |
14233 msgstr "Opera" | |
14234 | |
14235 msgid "Half Operator" | |
14236 msgstr "" | |
14237 | |
14238 #, fuzzy | |
14239 msgid "Authorization dialog" | |
14240 msgstr "S'ha donat l'autorització" | |
14241 | |
14242 #, fuzzy | |
14243 msgid "Error dialog" | |
14244 msgstr "Error" | |
14245 | |
14246 #, fuzzy | |
14247 msgid "Information dialog" | |
14248 msgstr "Informació" | |
14249 | |
14250 msgid "Mail dialog" | |
14251 msgstr "" | |
14252 | |
14253 #, fuzzy | |
14254 msgid "Question dialog" | |
14255 msgstr "Diàleg de sol·licitud" | |
14256 | |
14257 #, fuzzy | |
14258 msgid "Warning dialog" | |
14259 msgstr "Nivell d'avís" | |
14260 | |
14261 msgid "What kind of dialog is this?" | |
14262 msgstr "" | |
14263 | |
14264 #, fuzzy | |
14265 msgid "Status Icons" | |
14266 msgstr "Estat per a %s" | |
14267 | |
14268 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria | |
14269 # confondre amb "ubicació" (josep) | |
14270 #, fuzzy | |
14271 msgid "Chatroom Emblems" | |
14272 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" | |
14273 | |
14274 #, fuzzy | |
14275 msgid "Dialog Icons" | |
14276 msgstr "Canvia la icona" | |
14277 | |
14278 #, fuzzy | |
14279 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
14280 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" | |
14281 | |
14282 #, fuzzy | |
14283 msgid "Contact" | |
14284 msgstr "Informació del contacte" | |
14285 | |
14286 #, fuzzy | |
14287 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
14288 msgstr "Llista d'amics" | |
14289 | |
14290 #, fuzzy | |
14291 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
14292 msgstr "Llista d'amics" | |
14293 | |
14294 msgid "Edit Icon Theme" | |
14295 msgstr "" | |
14296 | |
14297 #. *< type | |
14298 #. *< ui_requirement | |
14299 #. *< flags | |
14300 #. *< dependencies | |
14301 #. *< priority | |
14302 #. *< id | |
14303 #. * description | |
14304 #, fuzzy | |
14305 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
14306 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" | |
14307 | |
14308 #. *< name | |
14309 #. *< version | |
14310 #. * summary | |
14311 #, fuzzy | |
14312 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
14313 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" | |
14073 | 14314 |
14074 # FIXME (josep) | 14315 # FIXME (josep) |
14075 #. *< type | 14316 #. *< type |
14076 #. *< ui_requirement | 14317 #. *< ui_requirement |
14077 #. *< flags | 14318 #. *< flags |
14239 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" | 14480 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" |
14240 | 14481 |
14241 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14482 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14242 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" | 14483 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" |
14243 | 14484 |
14244 msgid "" | 14485 #, fuzzy |
14245 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14486 msgid "" |
14487 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14246 msgstr "" | 14488 msgstr "" |
14247 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " | 14489 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " |
14248 "l'acoblament de la llista d'amics." | 14490 "l'acoblament de la llista d'amics." |
14249 | 14491 |
14250 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14492 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14283 | 14525 |
14284 #. * description | 14526 #. * description |
14285 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14527 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14286 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 14528 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." |
14287 | 14529 |
14530 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14531 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" | |
14532 | |
14533 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14534 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" | |
14535 | |
14536 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14537 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" | |
14538 | |
14539 #~ msgid "Connection failed." | |
14540 #~ msgstr "Ha fallat la connexió." | |
14541 | |
14542 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14543 #~ msgstr "El servidor ha desconnectat" | |
14544 | |
14545 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14546 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" | |
14547 | |
14548 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14549 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | |
14550 | |
14551 #~ msgid "Read error" | |
14552 #~ msgstr "Error de lectura" | |
14553 | |
14554 #~ msgid "" | |
14555 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14556 #~ "%s" | |
14557 #~ msgstr "" | |
14558 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" | |
14559 #~ "%s" | |
14560 | |
14561 #~ msgid "Write error" | |
14562 #~ msgstr "Error d'escriptura" | |
14563 | |
14564 #~ msgid "Last Activity" | |
14565 #~ msgstr "Darrera activitat" | |
14566 | |
14567 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14568 #~ msgstr "Informació del servici de descoberta" | |
14569 | |
14570 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14571 #~ msgstr "Elements del servici de descoberta" | |
14572 | |
14573 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html | |
14574 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14575 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estés" | |
14576 | |
14577 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14578 #~ msgstr "Xat multi-usuari" | |
14579 | |
14580 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14581 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari" | |
14582 | |
14583 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14584 #~ msgstr "Ordes Ad-Hoc" | |
14585 | |
14586 #~ msgid "PubSub Service" | |
14587 #~ msgstr "Servici PubSub" | |
14588 | |
14589 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14590 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5" | |
14591 | |
14592 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14593 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14594 | |
14595 #~ msgid "User Location" | |
14596 #~ msgstr "Ubicació de l'usuari" | |
14597 | |
14598 #~ msgid "User Avatar" | |
14599 #~ msgstr "Avatar de l'usuari" | |
14600 | |
14601 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14602 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat" | |
14603 | |
14604 #~ msgid "Software Version" | |
14605 #~ msgstr "Versió del programari" | |
14606 | |
14607 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14608 #~ msgstr "Iniciació del flux" | |
14609 | |
14610 #~ msgid "User Mood" | |
14611 #~ msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" | |
14612 | |
14613 #~ msgid "User Activity" | |
14614 #~ msgstr "Activitat de l'usuari" | |
14615 | |
14616 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14617 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat" | |
14618 | |
14619 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14620 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada" | |
14621 | |
14622 # Pot ser també música, cançó... (josep) | |
14623 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html | |
14624 #~ msgid "User Tune" | |
14625 #~ msgstr "Melodia de l'usuari" | |
14626 | |
14627 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep) | |
14628 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14629 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes" | |
14630 | |
14631 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep) | |
14632 # Nota: codi mort | |
14633 #~ msgid "Reachability Address" | |
14634 #~ msgstr "Adreça de localització" | |
14635 | |
14636 #~ msgid "User Profile" | |
14637 #~ msgstr "Perfil de l'usuari" | |
14638 | |
14639 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep) | |
14640 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html | |
14641 #~ msgid "Jingle" | |
14642 #~ msgstr "Jingle" | |
14643 | |
14644 # FIXME | |
14645 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14646 #~ msgstr "Àudio amb Jingle" | |
14647 | |
14648 #~ msgid "User Nickname" | |
14649 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari" | |
14650 | |
14651 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14652 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
14653 | |
14654 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14655 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
14656 | |
14657 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14658 #~ msgstr "Jingle Raw UDP" | |
14659 | |
14660 #~ msgid "Jingle Video" | |
14661 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle" | |
14662 | |
14663 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14664 #~ msgstr "Jingle DTMF" | |
14665 | |
14666 #~ msgid "Message Receipts" | |
14667 #~ msgstr "Recepció de missatges" | |
14668 | |
14669 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14670 #~ msgstr "Publicació de claus públiques" | |
14671 | |
14672 #~ msgid "User Chatting" | |
14673 #~ msgstr "Converses d'usuari" | |
14674 | |
14675 #~ msgid "User Browsing" | |
14676 #~ msgstr "Navegació d'usuaris" | |
14677 | |
14678 #~ msgid "User Gaming" | |
14679 #~ msgstr "Jocs d'usuari" | |
14680 | |
14681 #~ msgid "User Viewing" | |
14682 #~ msgstr "Visualització d'usuaris" | |
14683 | |
14684 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html | |
14685 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor | |
14686 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep) | |
14687 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14688 #~ msgstr "Blocs xifrats" | |
14689 | |
14690 #~ msgid "Entity Time" | |
14691 #~ msgstr "Hora de l'entitat" | |
14692 | |
14693 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14694 #~ msgstr "Lliurament endarrerit" | |
14695 | |
14696 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14697 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius" | |
14698 | |
14699 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14700 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició" | |
14701 | |
14702 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14703 #~ msgstr "Servici de descoberta STUN per al Jingle" | |
14704 | |
14705 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14706 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió" | |
14707 | |
14708 # Mireu l'RFC (josep) | |
14709 #~ msgid "Hop Check" | |
14710 #~ msgstr "Comprovació dels salts" | |
14711 | |
14712 #~ msgid "Read Error" | |
14713 #~ msgstr "Error de lectura" | |
14714 | |
14715 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14716 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." | |
14717 | |
14718 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14719 #~ msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)" | |
14720 | |
14721 #~ msgid "Unparseable message" | |
14722 #~ msgstr "No es pot analitzar el missatge" | |
14723 | |
14724 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14725 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)" | |
14726 | |
14727 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14728 #~ msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." | |
14729 | |
14730 #~ msgid "" | |
14731 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14732 #~ msgstr "" | |
14733 #~ "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de " | |
14734 #~ "treball." | |
14735 | |
14736 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14737 #~ msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." | |
14738 | |
14739 #~ msgid "Incorrect password." | |
14740 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta." | |
14741 | |
14742 #~ msgid "" | |
14743 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14744 #~ "%s" | |
14745 #~ msgstr "" | |
14746 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n" | |
14747 #~ "%s" | |
14748 | |
14749 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14750 #~ msgstr "" | |
14751 #~ "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha " | |
14752 #~ "actualitzacions a %s." | |
14753 | |
14754 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14755 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
14756 | |
14757 #~ msgid "Invalid username." | |
14758 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | |
14759 | |
14760 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14761 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor" | |
14762 | |
14763 #~ msgid "Connection lost" | |
14764 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió" | |
14765 | |
14766 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14767 #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador" | |
14768 | |
14769 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14770 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" | |
14771 | |
14772 #~ msgid "Connection reset" | |
14773 #~ msgstr "S'ha reiniciat la connexió" | |
14774 | |
14775 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14776 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s" | |
14777 | |
14778 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14779 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" | |
14780 | |
14781 #~ msgid "Could not write" | |
14782 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure" | |
14783 | |
14784 #~ msgid "Could not connect" | |
14785 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar" | |
14786 | |
14787 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14788 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" | |
14789 | |
14790 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14791 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" | |
14792 | |
14793 #, fuzzy | |
14794 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14795 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta" | |
14796 | |
14797 #~ msgid "" | |
14798 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14799 #~ "%s" | |
14800 #~ msgstr "" | |
14801 #~ "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n" | |
14802 #~ "%s" | |
14803 | |
14804 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14805 #~ msgstr "Yahoo Japó" | |
14806 | |
14807 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14808 #~ msgstr "Servidor de cercapersones del Japó" | |
14809 | |
14810 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14811 #~ msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó" | |
14812 | |
14813 #~ msgid "" | |
14814 #~ "Lost connection with server\n" | |
14815 #~ "%s" | |
14816 #~ msgstr "" | |
14817 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor\n" | |
14818 #~ "%s" | |
14819 | |
14820 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14821 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" | |
14822 | |
14823 #, fuzzy | |
14824 #~ msgid "" | |
14825 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14826 #~ "was found." | |
14827 #~ msgstr "" | |
14828 #~ "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" | |
14829 #~ "SSL." | |
14830 | |
14831 # REVIEW | |
14832 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14833 #~ msgstr "Ocultació de les finestres" | |
14834 | |
14835 #~ msgid "More Data needed" | |
14836 #~ msgstr "Calen més dades" | |
14837 | |
14838 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14839 #~ msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona." | |
14840 | |
14841 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14842 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." | |
14843 | |
14844 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14845 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?" | |
14846 | |
14847 #~ msgid "Cursor Color" | |
14848 #~ msgstr "Color del cursor" | |
14849 | |
14850 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14851 #~ msgstr "Color secundari del cursor" | |
14852 | |
14853 #~ msgid "Interface colors" | |
14854 #~ msgstr "Colors de la interfície" | |
14855 | |
14856 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14857 #~ msgstr "Grandàries del giny" | |
14858 | |
14288 #~ msgid "Invite message" | 14859 #~ msgid "Invite message" |
14289 #~ msgstr "Missatge d'invitació" | 14860 #~ msgstr "Missatge d'invitació" |
14290 | 14861 |
14291 #~ msgid "" | 14862 #~ msgid "" |
14292 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 14863 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
14706 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | 15277 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " |
14707 #~ "supported by MySpace." | 15278 #~ "supported by MySpace." |
14708 #~ msgstr "" | 15279 #~ msgstr "" |
14709 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra " | 15280 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra " |
14710 #~ "en té %d." | 15281 #~ "en té %d." |
14711 | |
14712 #~ msgid "" | |
14713 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
14714 #~ "username and choose a username and try to login again." | |
14715 #~ msgstr "" | |
14716 #~ "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
14717 #~ "username escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar." | |
14718 | 15282 |
14719 #~ msgid "Screen name sent" | 15283 #~ msgid "Screen name sent" |
14720 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" | 15284 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" |
14721 | 15285 |
14722 #~ msgid "Screen name" | 15286 #~ msgid "Screen name" |
14761 #~ "possible.\n" | 15325 #~ "possible.\n" |
14762 #~ msgstr "" | 15326 #~ msgstr "" |
14763 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra " | 15327 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra " |
14764 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a " | 15328 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a " |
14765 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" | 15329 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" |
14766 | |
14767 #~ msgid "A_ccount:" | |
14768 #~ msgstr "_Compte:" | |
14769 | 15330 |
14770 #~ msgid "User has typed something and stopped" | 15331 #~ msgid "User has typed something and stopped" |
14771 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" | 15332 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" |
14772 | 15333 |
14773 #~ msgid "Display Statistics" | 15334 #~ msgid "Display Statistics" |
15206 #~ "\n" | 15767 #~ "\n" |
15207 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat" | 15768 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat" |
15208 | 15769 |
15209 #~ msgid "" | 15770 #~ msgid "" |
15210 #~ "\n" | 15771 #~ "\n" |
15211 #~ "<b>Description:</b> Spooky" | |
15212 #~ msgstr "" | |
15213 #~ "\n" | |
15214 #~ "<b>Descripció:</b> Xerraire" | |
15215 | |
15216 #~ msgid "" | |
15217 #~ "\n" | |
15218 #~ "<b>Status:</b> Awesome" | 15772 #~ "<b>Status:</b> Awesome" |
15219 #~ msgstr "" | 15773 #~ msgstr "" |
15220 #~ "\n" | 15774 #~ "\n" |
15221 #~ "<b>Estat:</b> Imponent" | 15775 #~ "<b>Estat:</b> Imponent" |
15222 | 15776 |
15534 #~ msgstr "Ordinador YCHT" | 16088 #~ msgstr "Ordinador YCHT" |
15535 | 16089 |
15536 #~ msgid "YCHT port" | 16090 #~ msgid "YCHT port" |
15537 #~ msgstr "Port YCHT" | 16091 #~ msgstr "Port YCHT" |
15538 | 16092 |
15539 #~ msgid "%s logged out." | |
15540 #~ msgstr "%s ha sortit." | |
15541 | |
15542 #~ msgid "Screen Name:" | 16093 #~ msgid "Screen Name:" |
15543 #~ msgstr "Nom d'usuari:" | 16094 #~ msgstr "Nom d'usuari:" |
15544 | 16095 |
15545 #~ msgid "Background color name" | |
15546 #~ msgstr "Nom del color de fons" | |
15547 | |
15548 #~ msgid "Background color as a string" | 16096 #~ msgid "Background color as a string" |
15549 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" | 16097 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" |
15550 | |
15551 #~ msgid "Background color as a GdkColor" | |
15552 #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor" | |
15553 | 16098 |
15554 #~ msgid "Background set" | 16099 #~ msgid "Background set" |
15555 #~ msgstr "Estableix el color de fons" | 16100 #~ msgstr "Estableix el color de fons" |
15556 | 16101 |
15557 #~ msgid "Whether this tag affects the background color" | 16102 #~ msgid "Whether this tag affects the background color" |
15884 #~ msgstr "To_rna a connectar" | 16429 #~ msgstr "To_rna a connectar" |
15885 | 16430 |
15886 #~ msgid "Show transfer details" | 16431 #~ msgid "Show transfer details" |
15887 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" | 16432 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" |
15888 | 16433 |
15889 #~ msgid "Expander Size" | |
15890 #~ msgstr "Mida de l'expansor" | |
15891 | |
15892 #~ msgid "Size of the expander arrow" | 16434 #~ msgid "Size of the expander arrow" |
15893 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" | 16435 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" |
15894 | 16436 |
15895 #~ msgid "Show more buddy details" | 16437 #~ msgid "Show more buddy details" |
15896 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" | 16438 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" |
16109 #~ msgstr "/Eines/Absent" | 16651 #~ msgstr "/Eines/Absent" |
16110 | 16652 |
16111 #~ msgid "Send a message to the selected buddy" | 16653 #~ msgid "Send a message to the selected buddy" |
16112 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" | 16654 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" |
16113 | 16655 |
16114 #~ msgid "Get information on the selected buddy" | |
16115 #~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" | |
16116 | |
16117 #~ msgid "_Chat" | 16656 #~ msgid "_Chat" |
16118 #~ msgstr "_Xat" | 16657 #~ msgstr "_Xat" |
16119 | 16658 |
16120 #~ msgid "Join a chat room" | 16659 #~ msgid "Join a chat room" |
16121 #~ msgstr "Entra a una sala" | 16660 #~ msgstr "Entra a una sala" |
16276 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" | 16815 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" |
16277 | 16816 |
16278 #~ msgid "New conversation _placement:" | 16817 #~ msgid "New conversation _placement:" |
16279 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" | 16818 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" |
16280 | 16819 |
16281 #~ msgid "Message Text" | |
16282 #~ msgstr "Text del missatge" | |
16283 | |
16284 #~ msgid "Away Messages" | 16820 #~ msgid "Away Messages" |
16285 #~ msgstr "Missatges d'absència" | 16821 #~ msgstr "Missatges d'absència" |
16286 | 16822 |
16287 #~ msgid "Please create an account." | 16823 #~ msgid "Please create an account." |
16288 #~ msgstr "Creeu un compte." | 16824 #~ msgstr "Creeu un compte." |
16308 #~ msgid "Away for friends only" | 16844 #~ msgid "Away for friends only" |
16309 #~ msgstr "Només absent per als amics" | 16845 #~ msgstr "Només absent per als amics" |
16310 | 16846 |
16311 #~ msgid "Invisible for friends only" | 16847 #~ msgid "Invisible for friends only" |
16312 #~ msgstr "Només invisible per als amics" | 16848 #~ msgstr "Només invisible per als amics" |
16313 | |
16314 #~ msgid "Unable to resolve hostname." | |
16315 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." | |
16316 | 16849 |
16317 #~ msgid "Error while writing to socket." | 16850 #~ msgid "Error while writing to socket." |
16318 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." | 16851 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." |
16319 | 16852 |
16320 #~ msgid "Authentication failed." | 16853 #~ msgid "Authentication failed." |
16521 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" | 17054 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" |
16522 | 17055 |
16523 #~ msgid "/Buddies/Log Out" | 17056 #~ msgid "/Buddies/Log Out" |
16524 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" | 17057 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" |
16525 | 17058 |
16526 #~ msgid "Miscellaneous error" | |
16527 #~ msgstr "Error miscel·lani" | |
16528 | |
16529 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." | 17059 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." |
16530 #~ msgstr "" | 17060 #~ msgstr "" |
16531 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " | 17061 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " |
16532 #~ "d'entrada d'MSN." | 17062 #~ "d'entrada d'MSN." |
16533 | 17063 |