comparison po/ca@valencia.po @ 27666:a08e84032814

merge of '2348ff22f0ff3453774b8b25b36238465580c609' and 'e76f11543c2a4aa05bdf584f087cbe3439029661'
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sun, 12 Jul 2009 05:43:38 +0000
parents b9790d3e2a0a
children 86d4084c195d
comparison
equal deleted inserted replaced
27186:048bcf41deef 27666:a08e84032814
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:37-0400\n" 36 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 20:36+0100\n" 37 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 20:36+0100\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n" 40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1809 1809
1810 #, c-format 1810 #, c-format
1811 msgid "+++ %s signed off" 1811 msgid "+++ %s signed off"
1812 msgstr "+++ %s se n'ha anat" 1812 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1813 1813
1814 #. Unknown error
1815 #. Unknown error!
1814 msgid "Unknown error" 1816 msgid "Unknown error"
1815 msgstr "Error desconegut" 1817 msgstr "Error desconegut"
1816 1818
1817 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1819 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1818 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." 1820 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
2205 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" 2207 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2206 2208
2207 #, c-format 2209 #, c-format
2208 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2210 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2209 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" 2211 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2212
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Error creating conference."
2215 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
2210 2216
2211 #, c-format 2217 #, c-format
2212 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2218 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2213 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requerix %s." 2219 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requerix %s."
2214 2220
2610 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2616 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2611 msgstr "" 2617 msgstr ""
2612 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." 2618 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2613 2619
2614 #. * description 2620 #. * description
2621 #, fuzzy
2615 msgid "" 2622 msgid ""
2616 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2623 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2617 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2624 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2618 "\n" 2625 "\n"
2619 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2626 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2620 "at your own risk!" 2627 "at your own risk!"
2621 msgstr "" 2628 msgstr ""
2622 "Quan es visualitzin els registres, este connector inclourà registres " 2629 "Quan es visualitzin els registres, este connector inclourà registres "
2667 2674
2668 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2675 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2669 msgstr "" 2676 msgstr ""
2670 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís" 2677 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2671 2678
2672 msgid "" 2679 #, fuzzy
2673 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2680 msgid ""
2681 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2674 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2682 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2675 msgstr "" 2683 msgstr ""
2676 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " 2684 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2677 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." 2685 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2678 2686
2917 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2925 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2918 msgstr "" 2926 msgstr ""
2919 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " 2927 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
2920 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" 2928 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2921 2929
2922 msgid "" 2930 #, fuzzy
2923 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2931 msgid ""
2924 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2932 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2933 "im/BonjourWindows for more information."
2925 msgstr "" 2934 msgstr ""
2926 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, " 2935 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, "
2927 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/" 2936 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/"
2928 "BonjourWindows per a més informació." 2937 "BonjourWindows per a més informació."
2929 2938
2930 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2939 #, fuzzy
2940 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2931 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" 2941 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n"
2932 2942
2933 msgid "" 2943 msgid ""
2934 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2944 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2935 msgstr "" 2945 msgstr ""
2981 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." 2991 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
2982 2992
2983 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2993 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2984 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." 2994 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
2985 2995
2986 msgid "Cannot open socket" 2996 #, fuzzy, c-format
2987 msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" 2997 msgid "Unable to create socket: %s"
2988 2998 msgstr ""
2989 msgid "Could not bind socket to port" 2999 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
3000 "%s"
3001
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2990 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" 3004 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port"
2991 3005
2992 msgid "Could not listen on socket" 3006 #, fuzzy, c-format
2993 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" 3007 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3008 msgstr ""
3009 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
3010 "%s"
2994 3011
2995 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3012 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2996 msgstr "" 3013 msgstr ""
2997 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." 3014 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
2998 3015
3038 msgstr "Alça la llista d'amics..." 3055 msgstr "Alça la llista d'amics..."
3039 3056
3040 msgid "Load buddylist from file..." 3057 msgid "Load buddylist from file..."
3041 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." 3058 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3042 3059
3043 msgid "Fill in the registration fields." 3060 #, fuzzy
3061 msgid "You must fill in all registration fields"
3044 msgstr "Empleneu els camps de registre." 3062 msgstr "Empleneu els camps de registre."
3045 3063
3046 msgid "Passwords do not match." 3064 #, fuzzy
3065 msgid "Passwords do not match"
3047 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 3066 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3048 3067
3049 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 3068 #, fuzzy
3069 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3050 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" 3070 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n"
3051 3071
3052 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3072 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3053 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" 3073 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
3054 3074
3056 msgstr "S'ha registrat amb èxit." 3076 msgstr "S'ha registrat amb èxit."
3057 3077
3058 msgid "Password" 3078 msgid "Password"
3059 msgstr "Contrasenya" 3079 msgstr "Contrasenya"
3060 3080
3081 msgid "Password (again)"
3082 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
3083
3084 msgid "Enter captcha text"
3085 msgstr ""
3086
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Captcha"
3089 msgstr "Imatge captcha"
3090
3091 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3092 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
3093
3094 msgid "Please, fill in the following fields"
3095 msgstr "Empleneu els camps següents"
3096
3097 msgid "City"
3098 msgstr "Ciutat"
3099
3100 msgid "Year of birth"
3101 msgstr "Any de naixement"
3102
3103 msgid "Gender"
3104 msgstr "Sexe"
3105
3106 msgid "Male or female"
3107 msgstr "Home o dona"
3108
3109 msgid "Male"
3110 msgstr "Home"
3111
3112 msgid "Female"
3113 msgstr "Dona"
3114
3115 msgid "Only online"
3116 msgstr "Només en línia"
3117
3118 msgid "Find buddies"
3119 msgstr "Cerca amics"
3120
3121 msgid "Please, enter your search criteria below"
3122 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3123
3124 msgid "Fill in the fields."
3125 msgstr "Empleneu els camps."
3126
3127 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3128 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."
3129
3130 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3131 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
3132
3133 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3134 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
3135
3136 msgid "Password was changed successfully!"
3137 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
3138
3139 msgid "Current password"
3140 msgstr "Contrasenya actual"
3141
3061 msgid "Password (retype)" 3142 msgid "Password (retype)"
3062 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" 3143 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
3063 3144
3064 msgid "Enter current token" 3145 msgid "Enter current token"
3065 msgstr "Introduïu el testimoni actual" 3146 msgstr "Introduïu el testimoni actual"
3066 3147
3067 msgid "Current token" 3148 msgid "Current token"
3068 msgstr "Testimoni actual" 3149 msgstr "Testimoni actual"
3069
3070 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3071 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
3072
3073 msgid "Please, fill in the following fields"
3074 msgstr "Empleneu els camps següents"
3075
3076 msgid "City"
3077 msgstr "Ciutat"
3078
3079 msgid "Year of birth"
3080 msgstr "Any de naixement"
3081
3082 msgid "Gender"
3083 msgstr "Sexe"
3084
3085 msgid "Male or female"
3086 msgstr "Home o dona"
3087
3088 msgid "Male"
3089 msgstr "Home"
3090
3091 msgid "Female"
3092 msgstr "Dona"
3093
3094 msgid "Only online"
3095 msgstr "Només en línia"
3096
3097 msgid "Find buddies"
3098 msgstr "Cerca amics"
3099
3100 msgid "Please, enter your search criteria below"
3101 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3102
3103 msgid "Fill in the fields."
3104 msgstr "Empleneu els camps."
3105
3106 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3107 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."
3108
3109 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3110 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
3111
3112 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3113 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
3114
3115 msgid "Password was changed successfully!"
3116 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
3117
3118 msgid "Current password"
3119 msgstr "Contrasenya actual"
3120 3150
3121 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3151 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3122 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " 3152 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
3123 3153
3124 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3154 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3163 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca" 3193 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca"
3164 3194
3165 msgid "There are no users matching your search criteria." 3195 msgid "There are no users matching your search criteria."
3166 msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca." 3196 msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."
3167 3197
3168 msgid "Unable to read socket" 3198 msgid "Unable to read from socket"
3169 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" 3199 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3170 3200
3171 msgid "Buddy list downloaded" 3201 msgid "Buddy list downloaded"
3172 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" 3202 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"
3173 3203
3178 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" 3208 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"
3179 3209
3180 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3210 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3181 msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor." 3211 msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor."
3182 3212
3183 msgid "Connection failed." 3213 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3184 msgstr "Ha fallat la connexió." 3214 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3215 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3216 msgid "Connected"
3217 msgstr "Connectat"
3218
3219 msgid "Connection failed"
3220 msgstr "Ha fallat la connexió"
3185 3221
3186 msgid "Add to chat" 3222 msgid "Add to chat"
3187 msgstr "Afig al xat" 3223 msgstr "Afig al xat"
3188 3224
3189 msgid "Chat _name:" 3225 msgid "Chat _name:"
3190 msgstr "_Nom del xat:" 3226 msgstr "_Nom del xat:"
3191 3227
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3230 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."
3231
3232 #. 1. connect to server
3233 #. connect to the server
3234 msgid "Connecting"
3235 msgstr "S'està connectant"
3236
3192 msgid "Chat error" 3237 msgid "Chat error"
3193 msgstr "Error en el xat" 3238 msgstr "Error en el xat"
3194 3239
3195 msgid "This chat name is already in use" 3240 msgid "This chat name is already in use"
3196 msgstr "Este nom de xat ja existix" 3241 msgstr "Este nom de xat ja existix"
3197 3242
3198 msgid "Not connected to the server." 3243 #, fuzzy
3244 msgid "Not connected to the server"
3199 msgstr "No esteu connectat al servidor." 3245 msgstr "No esteu connectat al servidor."
3200 3246
3201 msgid "Find buddies..." 3247 msgid "Find buddies..."
3202 msgstr "Cerca amics..." 3248 msgstr "Cerca amics..."
3203 3249
3235 msgstr "Popular MI polonesa" 3281 msgstr "Popular MI polonesa"
3236 3282
3237 msgid "Gadu-Gadu User" 3283 msgid "Gadu-Gadu User"
3238 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" 3284 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3239 3285
3286 #, fuzzy
3287 msgid "GG server"
3288 msgstr "S'està obtenint el servidor"
3289
3240 #, c-format 3290 #, c-format
3241 msgid "Unknown command: %s" 3291 msgid "Unknown command: %s"
3242 msgstr "Orde desconeguda: %s" 3292 msgstr "Orde desconeguda: %s"
3243 3293
3244 #, c-format 3294 #, c-format
3249 msgstr "No hi ha cap tema establit" 3299 msgstr "No hi ha cap tema establit"
3250 3300
3251 msgid "File Transfer Failed" 3301 msgid "File Transfer Failed"
3252 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" 3302 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3253 3303
3254 msgid "Could not open a listening port." 3304 #, fuzzy
3305 msgid "Unable to open a listening port."
3255 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." 3306 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3256 3307
3257 msgid "Error displaying MOTD" 3308 msgid "Error displaying MOTD"
3258 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" 3309 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3259 3310
3265 3316
3266 #, c-format 3317 #, c-format
3267 msgid "MOTD for %s" 3318 msgid "MOTD for %s"
3268 msgstr "Frase del dia per a %s" 3319 msgstr "Frase del dia per a %s"
3269 3320
3270 msgid "Server has disconnected" 3321 #.
3271 msgstr "El servidor ha desconnectat" 3322 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3323 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3324 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3325 #.
3326 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3327 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Lost connection with server: %s"
3330 msgstr ""
3331 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
3332 "%s"
3272 3333
3273 msgid "View MOTD" 3334 msgid "View MOTD"
3274 msgstr "Mostra la frase del dia" 3335 msgstr "Mostra la frase del dia"
3275 3336
3276 msgid "_Channel:" 3337 msgid "_Channel:"
3277 msgstr "_Canal:" 3338 msgstr "_Canal:"
3278 3339
3279 msgid "_Password:" 3340 msgid "_Password:"
3280 msgstr "_Contrasenya:" 3341 msgstr "_Contrasenya:"
3281 3342
3282 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" 3343 #, fuzzy
3344 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3283 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc" 3345 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc"
3284
3285 #. 1. connect to server
3286 #. connect to the server
3287 msgid "Connecting"
3288 msgstr "S'està connectant"
3289 3346
3290 msgid "SSL support unavailable" 3347 msgid "SSL support unavailable"
3291 msgstr "El suport per a SSL no està disponible" 3348 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3292 3349
3293 msgid "Couldn't create socket" 3350 msgid "Unable to connect"
3294 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" 3351 msgstr "No s'ha pogut connectar"
3295 3352
3296 msgid "Couldn't connect to host" 3353 #. this is a regular connect, error out
3297 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" 3354 #, fuzzy, c-format
3298 3355 msgid "Unable to connect: %s"
3299 msgid "Read error" 3356 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
3300 msgstr "Error de lectura" 3357
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Server closed the connection"
3360 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
3301 3361
3302 msgid "Users" 3362 msgid "Users"
3303 msgstr "Usuaris" 3363 msgstr "Usuaris"
3304 3364
3305 msgid "Topic" 3365 msgid "Topic"
3724 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»" 3784 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»"
3725 3785
3726 msgid "execute" 3786 msgid "execute"
3727 msgstr "executa" 3787 msgstr "executa"
3728 3788
3729 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3789 #, fuzzy
3790 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3730 msgstr "" 3791 msgstr ""
3731 "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL." 3792 "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL."
3732 3793
3733 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3794 #, fuzzy
3795 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3734 msgstr "" 3796 msgstr ""
3735 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." 3797 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
3736 3798
3737 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3799 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3738 msgstr "El servidor requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat" 3800 msgstr "El servidor requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3746 "i continuar amb l'autenticació?" 3808 "i continuar amb l'autenticació?"
3747 3809
3748 msgid "Plaintext Authentication" 3810 msgid "Plaintext Authentication"
3749 msgstr "Autenticació de text" 3811 msgstr "Autenticació de text"
3750 3812
3751 msgid "Invalid response from server." 3813 #, fuzzy
3814 msgid "SASL authentication failed"
3815 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3816
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Invalid response from server"
3752 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." 3819 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
3753 3820
3754 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3821 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3755 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" 3822 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
3756 3823
3824 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3825 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor."
3826
3757 msgid "Invalid challenge from server" 3827 msgid "Invalid challenge from server"
3758 msgstr "Repte del servidor invàlid" 3828 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3759 3829
3760 msgid "SASL error" 3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "SASL error: %s"
3761 msgstr "Error en el SASL" 3832 msgstr "Error en el SASL"
3762 3833
3763 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3834 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3764 msgstr "" 3835 msgstr ""
3765 3836
3775 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3846 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3776 msgstr "" 3847 msgstr ""
3777 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" 3848 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
3778 "%s" 3849 "%s"
3779 3850
3780 #, c-format 3851 #, fuzzy, c-format
3781 msgid "" 3852 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3782 "Could not establish a connection with the server:\n"
3783 "%s"
3784 msgstr "" 3853 msgstr ""
3785 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" 3854 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
3786 "%s" 3855 "%s"
3787 3856
3788 #, fuzzy 3857 #, fuzzy
3789 msgid "Unable to establish SSL connection" 3858 msgid "Unable to establish SSL connection"
3790 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" 3859 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
3791
3792 msgid "Unable to create socket"
3793 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
3794
3795 msgid "Write error"
3796 msgstr "Error d'escriptura"
3797 3860
3798 msgid "Full Name" 3861 msgid "Full Name"
3799 msgstr "Nom" 3862 msgstr "Nom"
3800 3863
3801 msgid "Family Name" 3864 msgid "Family Name"
3863 3926
3864 #, fuzzy 3927 #, fuzzy
3865 msgid "Local Time" 3928 msgid "Local Time"
3866 msgstr "Fitxer local:" 3929 msgstr "Fitxer local:"
3867 3930
3868 msgid "Last Activity"
3869 msgstr "Darrera activitat"
3870
3871 msgid "Service Discovery Info"
3872 msgstr "Informació del servici de descoberta"
3873
3874 msgid "Service Discovery Items"
3875 msgstr "Elements del servici de descoberta"
3876
3877 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
3878 msgid "Extended Stanza Addressing"
3879 msgstr "Bloc d'adreçament estés"
3880
3881 msgid "Multi-User Chat"
3882 msgstr "Xat multi-usuari"
3883
3884 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3885 msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
3886
3887 msgid "In-Band Bytestreams"
3888 msgstr ""
3889
3890 msgid "Ad-Hoc Commands"
3891 msgstr "Ordes Ad-Hoc"
3892
3893 msgid "PubSub Service"
3894 msgstr "Servici PubSub"
3895
3896 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3897 msgstr "Flux de bits SOCK5"
3898
3899 msgid "Out of Band Data"
3900 msgstr ""
3901
3902 msgid "XHTML-IM"
3903 msgstr "XHTML-IM"
3904
3905 msgid "In-Band Registration"
3906 msgstr ""
3907
3908 msgid "User Location"
3909 msgstr "Ubicació de l'usuari"
3910
3911 msgid "User Avatar"
3912 msgstr "Avatar de l'usuari"
3913
3914 msgid "Chat State Notifications"
3915 msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
3916
3917 msgid "Software Version"
3918 msgstr "Versió del programari"
3919
3920 msgid "Stream Initiation"
3921 msgstr "Iniciació del flux"
3922
3923 msgid "File Transfer"
3924 msgstr "Transferència de fitxers"
3925
3926 msgid "User Mood"
3927 msgstr "Estat d'ànim de l'usuari"
3928
3929 msgid "User Activity"
3930 msgstr "Activitat de l'usuari"
3931
3932 msgid "Entity Capabilities"
3933 msgstr "Capacitats de l'entitat"
3934
3935 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3936 msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
3937
3938 # Pot ser també música, cançó... (josep)
3939 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
3940 msgid "User Tune"
3941 msgstr "Melodia de l'usuari"
3942
3943 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
3944 msgid "Roster Item Exchange"
3945 msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
3946
3947 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
3948 # Nota: codi mort
3949 msgid "Reachability Address"
3950 msgstr "Adreça de localització"
3951
3952 msgid "User Profile"
3953 msgstr "Perfil de l'usuari"
3954
3955 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
3956 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
3957 msgid "Jingle"
3958 msgstr "Jingle"
3959
3960 # FIXME
3961 msgid "Jingle Audio"
3962 msgstr "Àudio amb Jingle"
3963
3964 msgid "User Nickname"
3965 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3966
3967 msgid "Jingle ICE UDP"
3968 msgstr "Jingle ICE UDP"
3969
3970 msgid "Jingle ICE TCP"
3971 msgstr "Jingle ICE TCP"
3972
3973 msgid "Jingle Raw UDP"
3974 msgstr "Jingle Raw UDP"
3975
3976 msgid "Jingle Video"
3977 msgstr "Vídeo amb Jingle"
3978
3979 msgid "Jingle DTMF"
3980 msgstr "Jingle DTMF"
3981
3982 msgid "Message Receipts"
3983 msgstr "Recepció de missatges"
3984
3985 msgid "Public Key Publishing"
3986 msgstr "Publicació de claus públiques"
3987
3988 msgid "User Chatting"
3989 msgstr "Converses d'usuari"
3990
3991 msgid "User Browsing"
3992 msgstr "Navegació d'usuaris"
3993
3994 msgid "User Gaming"
3995 msgstr "Jocs d'usuari"
3996
3997 msgid "User Viewing"
3998 msgstr "Visualització d'usuaris"
3999
4000 msgid "Ping"
4001 msgstr "Ping"
4002
4003 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
4004 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
4005 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
4006 msgid "Stanza Encryption"
4007 msgstr "Blocs xifrats"
4008
4009 msgid "Entity Time"
4010 msgstr "Hora de l'entitat"
4011
4012 msgid "Delayed Delivery"
4013 msgstr "Lliurament endarrerit"
4014
4015 msgid "Collaborative Data Objects"
4016 msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
4017
4018 msgid "File Repository and Sharing"
4019 msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
4020
4021 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
4022 msgstr "Servici de descoberta STUN per al Jingle"
4023
4024 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
4025 msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
4026
4027 # Mireu l'RFC (josep)
4028 msgid "Hop Check"
4029 msgstr "Comprovació dels salts"
4030
4031 msgid "Capabilities"
4032 msgstr "Capacitats"
4033
4034 msgid "Priority" 3931 msgid "Priority"
4035 msgstr "Prioritat" 3932 msgstr "Prioritat"
4036 3933
4037 msgid "Resource" 3934 msgid "Resource"
4038 msgstr "Recurs" 3935 msgstr "Recurs"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "%s ago"
3939 msgstr ""
3940
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Logged Off"
3943 msgstr "Connectat"
4039 3944
4040 # Segons la viquipèdia 3945 # Segons la viquipèdia
4041 msgid "Middle Name" 3946 msgid "Middle Name"
4042 msgstr "Nom del mig" 3947 msgstr "Nom del mig"
4043 3948
4203 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" 4108 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4204 4109
4205 msgid "Find Rooms" 4110 msgid "Find Rooms"
4206 msgstr "Cerca sales" 4111 msgstr "Cerca sales"
4207 4112
4208 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4113 #, fuzzy
4209 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor." 4114 msgid "Affiliations:"
4210 4115 msgstr "Àlies:"
4211 msgid "Ping timeout" 4116
4117 #, fuzzy
4118 msgid "No users found"
4119 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca"
4120
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Roles:"
4123 msgstr "Rol"
4124
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Ping timed out"
4212 msgstr "Temps d'espera del ping" 4127 msgstr "Temps d'espera del ping"
4213 4128
4214 msgid "Read Error" 4129 msgid ""
4215 msgstr "Error de lectura" 4130 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4216 4131 "directly."
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4220 "directly.\n"
4221 msgstr "" 4132 msgstr ""
4222 4133
4223 msgid "Invalid XMPP ID" 4134 msgid "Invalid XMPP ID"
4224 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" 4135 msgstr "ID de l'XMPP invàlid"
4225 4136
4226 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4137 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4227 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." 4138 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4228 4139
4229 #, fuzzy 4140 #, fuzzy
4141 msgid "Malformed BOSH URL"
4142 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "Registration of %s@%s successful"
4146 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "Registration to %s successful"
4150 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4151
4152 msgid "Registration Successful"
4153 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4154
4155 msgid "Registration Failed"
4156 msgstr "Ha fallat el registre"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "Registration from %s successfully removed"
4160 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4161
4162 msgid "Unregistration Successful"
4163 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4164
4165 msgid "Unregistration Failed"
4166 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4167
4168 msgid "State"
4169 msgstr "Estat"
4170
4171 msgid "Postal code"
4172 msgstr "Codi postal"
4173
4174 msgid "Phone"
4175 msgstr "Telèfon"
4176
4177 msgid "Date"
4178 msgstr "Data"
4179
4180 msgid "Already Registered"
4181 msgstr "Ja esteu registrat"
4182
4183 msgid "Unregister"
4184 msgstr "Cancel·la el registre"
4185
4186 msgid ""
4187 "Please fill out the information below to change your account registration."
4188 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4189
4190 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4191 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4192
4193 msgid "Register New XMPP Account"
4194 msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4195
4196 msgid "Register"
4197 msgstr "Registra"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "Change Account Registration at %s"
4201 msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "Register New Account at %s"
4205 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4206
4207 msgid "Change Registration"
4208 msgstr "Canvia el registre"
4209
4210 #, fuzzy
4230 msgid "Malformed BOSH Connect Server" 4211 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4231 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." 4212 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "Registration of %s@%s successful"
4235 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "Registration to %s successful"
4239 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4240
4241 msgid "Registration Successful"
4242 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4243
4244 msgid "Registration Failed"
4245 msgstr "Ha fallat el registre"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "Registration from %s successfully removed"
4249 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4250
4251 msgid "Unregistration Successful"
4252 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4253
4254 msgid "Unregistration Failed"
4255 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4256
4257 msgid "Already Registered"
4258 msgstr "Ja esteu registrat"
4259
4260 msgid "State"
4261 msgstr "Estat"
4262
4263 msgid "Postal code"
4264 msgstr "Codi postal"
4265
4266 msgid "Phone"
4267 msgstr "Telèfon"
4268
4269 msgid "Date"
4270 msgstr "Data"
4271
4272 msgid "Unregister"
4273 msgstr "Cancel·la el registre"
4274
4275 msgid ""
4276 "Please fill out the information below to change your account registration."
4277 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4278
4279 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4280 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4281
4282 msgid "Register New XMPP Account"
4283 msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4284
4285 msgid "Register"
4286 msgstr "Registra"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "Change Account Registration at %s"
4290 msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "Register New Account at %s"
4294 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4295
4296 msgid "Change Registration"
4297 msgstr "Canvia el registre"
4298 4213
4299 msgid "Error unregistering account" 4214 msgid "Error unregistering account"
4300 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" 4215 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4301 4216
4302 msgid "Account successfully unregistered" 4217 msgid "Account successfully unregistered"
4387 msgid "Your password has been changed." 4302 msgid "Your password has been changed."
4388 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." 4303 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4389 4304
4390 msgid "Error changing password" 4305 msgid "Error changing password"
4391 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" 4306 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4392
4393 msgid "Password (again)"
4394 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
4395 4307
4396 msgid "Change XMPP Password" 4308 msgid "Change XMPP Password"
4397 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" 4309 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4398 4310
4399 msgid "Please enter your new password" 4311 msgid "Please enter your new password"
4664 msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." 4576 msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema."
4665 4577
4666 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4578 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4667 msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]: bandeja de la sala un usuari." 4579 msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]: bandeja de la sala un usuari."
4668 4580
4669 msgid "" 4581 #, fuzzy
4670 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's " 4582 msgid ""
4671 "affiliation with the room." 4583 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4584 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4672 msgstr "" 4585 msgstr ""
4673 "affiliate &lt;usuari&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: establix " 4586 "affiliate &lt;usuari&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: establix "
4674 "l'afiliació de l'usuari a la sala." 4587 "l'afiliació de l'usuari a la sala."
4675 4588
4676 msgid "" 4589 #, fuzzy
4677 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's " 4590 msgid ""
4678 "role in the room." 4591 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4592 "users with an role or set users' role with the room."
4679 msgstr "" 4593 msgstr ""
4680 "role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: establix el " 4594 "role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: establix el "
4681 "rol d'un usuari en una sala." 4595 "rol d'un usuari en una sala."
4682 4596
4683 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4597 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4737 msgstr "Servidor al qual connectar-se" 4651 msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4738 4652
4739 msgid "File transfer proxies" 4653 msgid "File transfer proxies"
4740 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" 4654 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4741 4655
4656 msgid "BOSH URL"
4657 msgstr ""
4658
4742 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4659 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4743 #. shared with MSN 4660 #. shared with MSN
4744 msgid "Show Custom Smileys" 4661 msgid "Show Custom Smileys"
4745 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" 4662 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4746 4663
4775 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" 4692 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4776 4693
4777 msgid "Unknown Error in presence" 4694 msgid "Unknown Error in presence"
4778 msgstr "Error desconegut en la presència" 4695 msgstr "Error desconegut en la presència"
4779 4696
4697 #, c-format
4698 msgid "Error joining chat %s"
4699 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4700
4701 #, c-format
4702 msgid "Error in chat %s"
4703 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4704
4780 msgid "Create New Room" 4705 msgid "Create New Room"
4781 msgstr "Crea una nova sala" 4706 msgstr "Crea una nova sala"
4782 4707
4783 msgid "" 4708 msgid ""
4784 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4709 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4791 msgstr "_Configura la sala" 4716 msgstr "_Configura la sala"
4792 4717
4793 msgid "_Accept Defaults" 4718 msgid "_Accept Defaults"
4794 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" 4719 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4795 4720
4796 #, c-format 4721 #, fuzzy
4797 msgid "Error joining chat %s" 4722 msgid "No reason"
4798 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" 4723 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4799 4724
4800 #, c-format 4725 #, fuzzy, c-format
4801 msgid "Error in chat %s" 4726 msgid "You have been kicked: (%s)"
4802 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" 4727 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
4803 4728
4804 #, fuzzy 4729 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4730 msgid "Kicked (%s)"
4731 msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
4732
4733 #, fuzzy
4734 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4806 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." 4735 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
4807 4736
4808 #, fuzzy 4737 #, fuzzy
4809 msgid "Transfer was closed." 4738 msgid "Transfer was closed."
4810 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" 4739 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
5136 msgid "Other Contacts" 5065 msgid "Other Contacts"
5137 msgstr "Altres contactes" 5066 msgstr "Altres contactes"
5138 5067
5139 msgid "Non-IM Contacts" 5068 msgid "Non-IM Contacts"
5140 msgstr "Contactes que no són de MI" 5069 msgstr "Contactes que no són de MI"
5070
5071 #, fuzzy, c-format
5072 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5073 msgstr ""
5074 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està "
5075 "implementat."
5141 5076
5142 msgid "Nudge" 5077 msgid "Nudge"
5143 msgstr "Donar un cop de colze" 5078 msgstr "Donar un cop de colze"
5144 5079
5145 #, c-format 5080 #, c-format
5286 msgid "Initiate _Chat" 5221 msgid "Initiate _Chat"
5287 msgstr "Inicia un _xat" 5222 msgstr "Inicia un _xat"
5288 5223
5289 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5224 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5290 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." 5225 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5291
5292 msgid "Failed to connect to server."
5293 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
5294 5226
5295 msgid "Error retrieving profile" 5227 msgid "Error retrieving profile"
5296 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" 5228 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5297 5229
5298 msgid "General" 5230 msgid "General"
5479 5411
5480 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5412 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5481 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" 5413 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
5482 5414
5483 #, c-format 5415 #, c-format
5484 msgid "%s is not a valid group."
5485 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
5486
5487 msgid "Unknown error."
5488 msgstr "Error desconegut."
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "%s on %s (%s)"
5492 msgstr "%s a %s (%s)"
5493
5494 #, c-format
5495 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5416 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5496 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" 5417 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
5497 5418
5498 #. char *adl = g_strndup(payload, len); 5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid "Unknown error (%d): %s"
5421 msgstr "Error desconegut (%d)"
5422
5423 msgid "Unable to add user"
5424 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
5425
5499 #, c-format 5426 #, c-format
5500 msgid "Unknown error (%d)" 5427 msgid "Unknown error (%d)"
5501 msgstr "Error desconegut (%d)" 5428 msgstr "Error desconegut (%d)"
5502 5429
5503 msgid "Unable to add user"
5504 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
5505
5506 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5430 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5507 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics" 5431 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics"
5508 5432
5509 #, c-format
5510 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5511 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5515 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5519 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5523 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "%s is not a valid passport account."
5527 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
5528
5529 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5530 msgstr "El servici no està disponible temporalment."
5531
5532 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5433 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5533 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." 5434 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5534
5535 msgid "Unable to rename group"
5536 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
5537
5538 msgid "Unable to delete group"
5539 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
5540 5435
5541 #, c-format 5436 #, c-format
5542 msgid "" 5437 msgid ""
5543 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 5438 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5544 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " 5439 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5584 5479
5585 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5480 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5586 msgstr "" 5481 msgstr ""
5587 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut." 5482 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut."
5588 5483
5589 msgid "Unable to connect"
5590 msgstr "No s'ha pogut connectar"
5591
5592 msgid "Writing error" 5484 msgid "Writing error"
5593 msgstr "Error en escriure" 5485 msgstr "Error en escriure"
5594 5486
5595 msgid "Reading error" 5487 msgid "Reading error"
5596 msgstr "Error en llegir" 5488 msgstr "Error en llegir"
5601 "%s" 5493 "%s"
5602 msgstr "" 5494 msgstr ""
5603 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" 5495 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5604 "%s" 5496 "%s"
5605 5497
5606 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5498 #, fuzzy
5499 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5607 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." 5500 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."
5608 5501
5609 msgid "Error parsing HTTP." 5502 #, fuzzy
5503 msgid "Error parsing HTTP"
5610 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." 5504 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."
5611 5505
5612 msgid "You have signed on from another location." 5506 #, fuzzy
5507 msgid "You have signed on from another location"
5613 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." 5508 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."
5614 5509
5615 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5510 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5616 msgstr "" 5511 msgstr ""
5617 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " 5512 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5618 "tard." 5513 "tard."
5619 5514
5620 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5515 #, fuzzy
5516 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5621 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." 5517 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."
5622 5518
5623 #, c-format 5519 #, c-format
5624 msgid "Unable to authenticate: %s" 5520 msgid "Unable to authenticate: %s"
5625 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" 5521 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5645 msgid "Sending cookie" 5541 msgid "Sending cookie"
5646 msgstr "S'està enviant la galeta" 5542 msgstr "S'està enviant la galeta"
5647 5543
5648 msgid "Retrieving buddy list" 5544 msgid "Retrieving buddy list"
5649 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" 5545 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
5546
5547 #, fuzzy, c-format
5548 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5549 msgstr ""
5550 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està "
5551 "implementat."
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5555 msgstr ""
5556 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està "
5557 "implementat."
5650 5558
5651 msgid "Away From Computer" 5559 msgid "Away From Computer"
5652 msgstr "Lluny de l'ordinador" 5560 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5653 5561
5654 msgid "On The Phone" 5562 msgid "On The Phone"
5692 "centraleta:" 5600 "centraleta:"
5693 5601
5694 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5602 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5695 msgstr "" 5603 msgstr ""
5696 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" 5604 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
5697
5698 #, c-format
5699 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5700 msgstr "%s us ha afegit a la seua llista d'amics."
5701
5702 #, c-format
5703 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5704 msgstr "%s us ha suprimit de la seua llista d'amics."
5705 5605
5706 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5606 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5707 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?" 5607 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"
5708 5608
5709 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5609 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5730 #. * description 5630 #. * description
5731 msgid "MSN Protocol Plugin" 5631 msgid "MSN Protocol Plugin"
5732 msgstr "Connector per al protocol MSN" 5632 msgstr "Connector per al protocol MSN"
5733 5633
5734 #, c-format 5634 #, c-format
5635 msgid "%s is not a valid group."
5636 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
5637
5638 msgid "Unknown error."
5639 msgstr "Error desconegut."
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "%s on %s (%s)"
5643 msgstr "%s a %s (%s)"
5644
5645 #, c-format
5646 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5647 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
5648
5649 #, c-format
5650 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5651 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
5652
5653 #, c-format
5654 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5655 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
5656
5657 #, c-format
5658 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5659 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."
5660
5661 #, c-format
5662 msgid "%s is not a valid passport account."
5663 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
5664
5665 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5666 msgstr "El servici no està disponible temporalment."
5667
5668 msgid "Unable to rename group"
5669 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
5670
5671 msgid "Unable to delete group"
5672 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
5673
5674 #, c-format
5675 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5676 msgstr "%s us ha afegit a la seua llista d'amics."
5677
5678 #, c-format
5679 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5680 msgstr "%s us ha suprimit de la seua llista d'amics."
5681
5682 #, c-format
5735 msgid "No such user: %s" 5683 msgid "No such user: %s"
5736 msgstr "Este usuari no existix: %s" 5684 msgstr "Este usuari no existix: %s"
5737 5685
5738 msgid "User lookup" 5686 msgid "User lookup"
5739 msgstr "Cerca d'usuaris" 5687 msgstr "Cerca d'usuaris"
5759 5707
5760 msgid "Lost connection with server" 5708 msgid "Lost connection with server"
5761 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor" 5709 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor"
5762 5710
5763 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5711 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5712 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5713 #. used
5764 msgid "New mail messages" 5714 msgid "New mail messages"
5765 msgstr "Missatges de correu nous" 5715 msgstr "Missatges de correu nous"
5766 5716
5767 msgid "New blog comments" 5717 msgid "New blog comments"
5768 msgstr "Comentaris al bloc nous" 5718 msgstr "Comentaris al bloc nous"
5798 5748
5799 # Nota: títol de finestra (josep) 5749 # Nota: títol de finestra (josep)
5800 msgid "Add contacts from server" 5750 msgid "Add contacts from server"
5801 msgstr "Addició de contactes del servidor" 5751 msgstr "Addició de contactes del servidor"
5802 5752
5803 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5804 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5805 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5806 msgid "Connected"
5807 msgstr "Connectat"
5808
5809 #, c-format 5753 #, c-format
5810 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5754 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5811 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s" 5755 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"
5812 5756
5813 #, c-format 5757 #, fuzzy, c-format
5814 msgid "" 5758 msgid ""
5815 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " 5759 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5816 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." 5760 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5817 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " 5761 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5818 "again."
5819 msgstr "" 5762 msgstr ""
5820 "%s La vostra contrasenya conté %d caràcters, més del màxim de %d que permet " 5763 "%s La vostra contrasenya conté %d caràcters, més del màxim de %d que permet "
5821 "MySpaceIM. Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace." 5764 "MySpaceIM. Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace."
5822 "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou." 5765 "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."
5823 5766
5767 msgid "Incorrect username or password"
5768 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
5769
5824 msgid "MySpaceIM Error" 5770 msgid "MySpaceIM Error"
5825 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM" 5771 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM"
5826 5772
5827 msgid "Invalid input condition" 5773 msgid "Invalid input condition"
5828 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida" 5774 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida"
5829
5830 msgid "Read buffer full (2)"
5831 msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)"
5832
5833 msgid "Unparseable message"
5834 msgstr "No es pot analitzar el missatge"
5835
5836 #, c-format
5837 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5838 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"
5839 5775
5840 msgid "Failed to add buddy" 5776 msgid "Failed to add buddy"
5841 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic" 5777 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"
5842 5778
5843 msgid "'addbuddy' command failed." 5779 msgid "'addbuddy' command failed."
5923 msgid "Total Friends" 5859 msgid "Total Friends"
5924 msgstr "Nombre d'amics" 5860 msgstr "Nombre d'amics"
5925 5861
5926 msgid "Client Version" 5862 msgid "Client Version"
5927 msgstr "Versió del client" 5863 msgstr "Versió del client"
5864
5865 #, fuzzy
5866 msgid ""
5867 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5868 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5869 "to set your username."
5870 msgstr ""
5871 "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5872 "escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar."
5928 5873
5929 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5874 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5930 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" 5875 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"
5931 5876
5932 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5877 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6144 msgstr "No es pot afegir a un mateix" 6089 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
6145 6090
6146 msgid "Master archive is misconfigured" 6091 msgid "Master archive is misconfigured"
6147 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" 6092 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
6148 6093
6149 msgid "Incorrect username or password"
6150 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
6151
6152 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 6094 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6153 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" 6095 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"
6154 6096
6155 msgid "" 6097 msgid ""
6156 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 6098 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6188 6130
6189 #, c-format 6131 #, c-format
6190 msgid "Unknown error: 0x%X" 6132 msgid "Unknown error: 0x%X"
6191 msgstr "Error desconegut: 0x%X" 6133 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6192 6134
6193 #, c-format 6135 #, fuzzy, c-format
6194 msgid "Login failed (%s)." 6136 msgid "Unable to login: %s"
6195 msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." 6137 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
6196 6138
6197 #, c-format 6139 #, c-format
6198 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6140 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6199 msgstr "" 6141 msgstr ""
6200 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " 6142 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
6301 msgstr "Conferència GroupWise %d" 6243 msgstr "Conferència GroupWise %d"
6302 6244
6303 msgid "Authenticating..." 6245 msgid "Authenticating..."
6304 msgstr "S'està autenticant..." 6246 msgstr "S'està autenticant..."
6305 6247
6306 msgid "Unable to connect to server."
6307 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
6308
6309 msgid "Waiting for response..." 6248 msgid "Waiting for response..."
6310 msgstr "S'està esperant una resposta..." 6249 msgstr "S'està esperant una resposta..."
6311 6250
6312 #, c-format 6251 #, c-format
6313 msgid "%s has been invited to this conversation." 6252 msgid "%s has been invited to this conversation."
6327 "Ha enviat: %s" 6266 "Ha enviat: %s"
6328 6267
6329 msgid "Would you like to join the conversation?" 6268 msgid "Would you like to join the conversation?"
6330 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" 6269 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
6331 6270
6332 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6333 msgstr ""
6334 "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
6335 "treball."
6336
6337 #, c-format 6271 #, c-format
6338 msgid "" 6272 msgid ""
6339 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6273 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6340 msgstr "" 6274 msgstr ""
6341 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li " 6275 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li "
6342 "acabeu d'enviar." 6276 "acabeu d'enviar."
6343 6277
6344 msgid "" 6278 #, fuzzy
6345 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6279 msgid ""
6346 "to connect to." 6280 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6281 "you wish to connect."
6347 msgstr "" 6282 msgstr ""
6348 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " 6283 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
6349 "us vulgueu connectar." 6284 "us vulgueu connectar."
6350
6351 msgid "Error. SSL support is not installed."
6352 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL."
6353 6285
6354 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6286 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6355 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." 6287 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
6356 6288
6357 #. *< type 6289 #. *< type
6371 msgstr "Adreça del servidor" 6303 msgstr "Adreça del servidor"
6372 6304
6373 msgid "Server port" 6305 msgid "Server port"
6374 msgstr "Port en el servidor" 6306 msgstr "Port en el servidor"
6375 6307
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Received unexpected response from "
6310 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor."
6311
6312 #. username connecting too frequently
6313 msgid ""
6314 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6315 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6316 msgstr ""
6317 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
6318 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6319 "encara més temps."
6320
6321 #, fuzzy, c-format
6322 msgid "Error requesting "
6323 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
6324
6325 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6326 msgstr ""
6327
6376 msgid "Could not join chat room" 6328 msgid "Could not join chat room"
6377 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" 6329 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
6378 6330
6379 msgid "Invalid chat room name" 6331 msgid "Invalid chat room name"
6380 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" 6332 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
6381 6333
6382 msgid "Server closed the connection." 6334 #, fuzzy
6383 msgstr "El servidor ha tancat la connexió." 6335 msgid "Received invalid data on connection with server"
6384
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "Lost connection with server:\n"
6388 "%s"
6389 msgstr ""
6390 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
6391 "%s"
6392
6393 msgid "Received invalid data on connection with server."
6394 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." 6336 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor."
6395 6337
6396 #. *< type 6338 #. *< type
6397 #. *< ui_requirement 6339 #. *< ui_requirement
6398 #. *< flags 6340 #. *< flags
6436 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" 6378 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
6437 6379
6438 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6380 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6439 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." 6381 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
6440 6382
6441 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6383 #, fuzzy
6384 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6442 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." 6385 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot."
6443 6386
6444 msgid "Direct IM established" 6387 msgid "Direct IM established"
6445 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" 6388 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
6446 6389
6638 msgstr "Nivell d'avís" 6581 msgstr "Nivell d'avís"
6639 6582
6640 msgid "Buddy Comment" 6583 msgid "Buddy Comment"
6641 msgstr "Comentari de l'amic" 6584 msgstr "Comentari de l'amic"
6642 6585
6643 #, c-format 6586 #, fuzzy, c-format
6644 msgid "" 6587 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6645 "Could not connect to authentication server:\n"
6646 "%s"
6647 msgstr "" 6588 msgstr ""
6648 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" 6589 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n"
6649 "%s" 6590 "%s"
6650 6591
6651 #, c-format 6592 #, fuzzy, c-format
6652 msgid "" 6593 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6653 "Could not connect to BOS server:\n" 6594 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
6654 "%s"
6655 msgstr ""
6656 "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
6657 "%s"
6658 6595
6659 msgid "Username sent" 6596 msgid "Username sent"
6660 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" 6597 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
6661 6598
6662 msgid "Connection established, cookie sent" 6599 msgid "Connection established, cookie sent"
6664 6601
6665 #. TODO: Don't call this with ssi 6602 #. TODO: Don't call this with ssi
6666 msgid "Finalizing connection" 6603 msgid "Finalizing connection"
6667 msgstr "S'està finalitzant la connexió" 6604 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
6668 6605
6669 #, c-format 6606 #, fuzzy, c-format
6670 msgid "" 6607 msgid ""
6671 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6608 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6672 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6609 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6673 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6610 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6674 msgstr "" 6611 msgstr ""
6675 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " 6612 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
6676 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " 6613 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o "
6677 "començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només " 6614 "començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només "
6678 "nombres." 6615 "nombres."
6679 6616
6617 #, fuzzy, c-format
6618 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6619 msgstr ""
6620 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions "
6621 "a %s."
6622
6623 # FIXME: hash (josep)
6624 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6625 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
6626
6627 msgid "Unable to get a valid login hash."
6628 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
6629
6630 msgid "Received authorization"
6631 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
6632
6680 #. Unregistered username 6633 #. Unregistered username
6681 #. uid is not exist 6634 #. uid is not exist
6682 msgid "Invalid username." 6635 #. the username does not exist
6683 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" 6636 #, fuzzy
6684 6637 msgid "Username does not exist"
6685 msgid "Incorrect password." 6638 msgstr "L'usuari no existix."
6686 msgstr "La contrasenya no és correcta."
6687 6639
6688 #. Suspended account 6640 #. Suspended account
6689 msgid "Your account is currently suspended." 6641 #, fuzzy
6642 msgid "Your account is currently suspended"
6690 msgstr "El vostre compte està actualment suspès." 6643 msgstr "El vostre compte està actualment suspès."
6691 6644
6692 #. service temporarily unavailable 6645 #. service temporarily unavailable
6693 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6646 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6694 msgstr "" 6647 msgstr ""
6695 "El servici de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." 6648 "El servici de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
6696 6649
6697 #. username connecting too frequently 6650 #, c-format
6651 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6652 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
6653
6698 #. IP address connecting too frequently 6654 #. IP address connecting too frequently
6699 msgid "" 6655 #, fuzzy
6700 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6656 msgid ""
6701 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6657 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6658 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6702 msgstr "" 6659 msgstr ""
6703 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " 6660 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
6704 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 6661 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6705 "encara més temps." 6662 "encara més temps."
6706 6663
6707 #, c-format 6664 #, fuzzy
6708 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6665 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6709 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
6710
6711 msgid "Could Not Connect"
6712 msgstr "No s'ha pogut connectar"
6713
6714 msgid "Received authorization"
6715 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
6716
6717 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6718 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." 6666 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida."
6719 6667
6720 msgid "Enter SecurID" 6668 msgid "Enter SecurID"
6721 msgstr "Introduïu el SecureID" 6669 msgstr "Introduïu el SecureID"
6722 6670
6726 #. * 6674 #. *
6727 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. 6675 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6728 #. 6676 #.
6729 msgid "_OK" 6677 msgid "_OK"
6730 msgstr "_D'acord" 6678 msgstr "_D'acord"
6731
6732 #, fuzzy, c-format
6733 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6734 msgstr ""
6735 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions "
6736 "a %s."
6737
6738 # FIXME: hash (josep)
6739 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6740 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6744 msgstr ""
6745 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions "
6746 "a %s."
6747
6748 msgid "Unable to get a valid login hash."
6749 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
6750 6679
6751 msgid "Password sent" 6680 msgid "Password sent"
6752 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" 6681 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
6753 6682
6754 msgid "Unable to initialize connection" 6683 msgid "Unable to initialize connection"
6900 msgid "Online Since" 6829 msgid "Online Since"
6901 msgstr "En línia des de" 6830 msgstr "En línia des de"
6902 6831
6903 msgid "Member Since" 6832 msgid "Member Since"
6904 msgstr "Membre des de" 6833 msgstr "Membre des de"
6834
6835 msgid "Capabilities"
6836 msgstr "Capacitats"
6905 6837
6906 msgid "Profile" 6838 msgid "Profile"
6907 msgstr "Perfil" 6839 msgstr "Perfil"
6908 6840
6909 msgid "Your AIM connection may be lost." 6841 msgid "Your AIM connection may be lost."
7081 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." 7013 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7082 7014
7083 msgid "Away message too long." 7015 msgid "Away message too long."
7084 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." 7016 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
7085 7017
7086 #, c-format 7018 #, fuzzy, c-format
7087 msgid "" 7019 msgid ""
7088 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7020 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7089 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7021 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7090 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7022 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7091 msgstr "" 7023 msgstr ""
7092 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " 7024 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
7093 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " 7025 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
7107 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts." 7039 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts."
7108 7040
7109 msgid "Orphans" 7041 msgid "Orphans"
7110 msgstr "Orfes" 7042 msgstr "Orfes"
7111 7043
7112 #, c-format 7044 #, fuzzy, c-format
7113 msgid "" 7045 msgid ""
7114 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7046 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7115 "list. Please remove one and try again." 7047 "list. Please remove one and try again."
7116 msgstr "" 7048 msgstr ""
7117 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " 7049 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista "
7118 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." 7050 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
7119 7051
7120 msgid "(no name)" 7052 msgid "(no name)"
7121 msgstr "(sense nom)" 7053 msgstr "(sense nom)"
7122 7054
7123 #, c-format 7055 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 7056 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7125 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." 7057 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
7126 7058
7127 #, c-format 7059 #, c-format
7128 msgid "" 7060 msgid ""
7129 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 7061 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7250 msgstr "C_erca" 7182 msgstr "C_erca"
7251 7183
7252 msgid "Set User Info (web)..." 7184 msgid "Set User Info (web)..."
7253 msgstr "Establix informació d'usuari (web)..." 7185 msgstr "Establix informació d'usuari (web)..."
7254 7186
7187 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7255 msgid "Change Password (web)" 7188 msgid "Change Password (web)"
7256 msgstr "Canvia la contrasenya (web)" 7189 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
7257 7190
7258 msgid "Configure IM Forwarding (web)" 7191 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7259 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" 7192 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
7278 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 7211 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7279 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." 7212 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
7280 7213
7281 msgid "Search for Buddy by Information" 7214 msgid "Search for Buddy by Information"
7282 msgstr "Cerca un amic per la informació" 7215 msgstr "Cerca un amic per la informació"
7216
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Use clientLogin"
7219 msgstr "L'usuari no està connectat"
7283 7220
7284 msgid "" 7221 msgid ""
7285 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7222 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7286 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7223 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7287 "but does not reveal your IP address)" 7224 "but does not reveal your IP address)"
7900 msgstr "Interval de permanència (en segons)" 7837 msgstr "Interval de permanència (en segons)"
7901 7838
7902 msgid "Update interval (seconds)" 7839 msgid "Update interval (seconds)"
7903 msgstr "Interval d'actualització (en segons)" 7840 msgstr "Interval d'actualització (en segons)"
7904 7841
7905 msgid "Cannot decrypt server reply" 7842 #, fuzzy
7843 msgid "Unable to decrypt server reply"
7906 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" 7844 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor"
7907 7845
7908 #, c-format 7846 #, c-format
7909 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7847 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7910 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X" 7848 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X"
7925 7863
7926 #, c-format 7864 #, c-format
7927 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7865 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7928 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)" 7866 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)"
7929 7867
7930 msgid "Could not decrypt server reply"
7931 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
7932
7933 # FIXME: captcha 7868 # FIXME: captcha
7934 msgid "Requesting captcha" 7869 msgid "Requesting captcha"
7935 msgstr "S'està sol·licitant un capcha" 7870 msgstr "S'està sol·licitant un capcha"
7936 7871
7937 msgid "Checking captcha" 7872 msgid "Checking captcha"
7963 "%s" 7898 "%s"
7964 msgstr "" 7899 msgstr ""
7965 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n" 7900 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n"
7966 "%s" 7901 "%s"
7967 7902
7968 msgid "Unable to connect."
7969 msgstr "No s'ha pogut connectar."
7970
7971 msgid "Socket error" 7903 msgid "Socket error"
7972 msgstr "Error del sòcol" 7904 msgstr "Error del sòcol"
7973 7905
7974 msgid "Unable to read from socket"
7975 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
7976
7977 msgid "Write Error"
7978 msgstr "Error d'escriptura"
7979
7980 msgid "Connection lost"
7981 msgstr "S'ha perdut la connexió"
7982
7983 msgid "Getting server" 7906 msgid "Getting server"
7984 msgstr "S'està obtenint el servidor" 7907 msgstr "S'està obtenint el servidor"
7985 7908
7986 msgid "Requesting token" 7909 msgid "Requesting token"
7987 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" 7910 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni"
7988 7911
7989 msgid "Couldn't resolve host" 7912 #, fuzzy
7990 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador" 7913 msgid "Unable to resolve hostname"
7914 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."
7991 7915
7992 msgid "Invalid server or port" 7916 msgid "Invalid server or port"
7993 msgstr "El servidor o el port no són vàlids" 7917 msgstr "El servidor o el port no són vàlids"
7994 7918
7995 msgid "Connecting to server" 7919 msgid "Connecting to server"
8038 "Sala %u, resposta 0x%02X" 7962 "Sala %u, resposta 0x%02X"
8039 7963
8040 msgid "QQ Qun Command" 7964 msgid "QQ Qun Command"
8041 msgstr "Orde QQ Qun" 7965 msgstr "Orde QQ Qun"
8042 7966
8043 msgid "Could not decrypt login reply" 7967 #, fuzzy
7968 msgid "Unable to decrypt login reply"
8044 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" 7969 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada"
8045 7970
8046 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7971 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8047 msgstr "Orde d'entrada desconeguda" 7972 msgstr "Orde d'entrada desconeguda"
8048 7973
8058 7983
8059 #, c-format 7984 #, c-format
8060 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7985 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8061 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" 7986 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
8062 7987
8063 msgid "Connection closed (writing)"
8064 msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
8065
8066 #, c-format 7988 #, c-format
8067 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7989 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8068 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" 7990 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8069 7991
8070 #, c-format 7992 #, c-format
8116 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s" 8038 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"
8117 8039
8118 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8040 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8119 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" 8041 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
8120 8042
8121 msgid "Connection reset"
8122 msgstr "S'ha reiniciat la connexió"
8123
8124 #, c-format
8125 msgid "Error reading from socket: %s"
8126 msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
8127
8128 #. this is a regular connect, error out
8129 msgid "Unable to connect to host"
8130 msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
8131
8132 #, c-format 8043 #, c-format
8133 msgid "Announcement from %s" 8044 msgid "Announcement from %s"
8134 msgstr "Avís de %s" 8045 msgstr "Avís de %s"
8135 8046
8136 msgid "Conference Closed" 8047 msgid "Conference Closed"
8148 msgid "Speakers" 8059 msgid "Speakers"
8149 msgstr "Altaveus" 8060 msgstr "Altaveus"
8150 8061
8151 msgid "Video Camera" 8062 msgid "Video Camera"
8152 msgstr "Càmera de vídeo" 8063 msgstr "Càmera de vídeo"
8064
8065 msgid "File Transfer"
8066 msgstr "Transferència de fitxers"
8153 8067
8154 msgid "Supports" 8068 msgid "Supports"
8155 msgstr "Permet" 8069 msgstr "Permet"
8156 8070
8157 msgid "External User" 8071 msgid "External User"
8967 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" 8881 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
8968 8882
8969 msgid "Network Statistics" 8883 msgid "Network Statistics"
8970 msgstr "Estadístiques de xarxa" 8884 msgstr "Estadístiques de xarxa"
8971 8885
8886 msgid "Ping"
8887 msgstr "Ping"
8888
8972 msgid "Ping failed" 8889 msgid "Ping failed"
8973 msgstr "Ha fallat el ping" 8890 msgstr "Ha fallat el ping"
8974 8891
8975 msgid "Ping reply received from server" 8892 msgid "Ping reply received from server"
8976 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" 8893 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
9030 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" 8947 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
9031 8948
9032 msgid "Disconnected by server" 8949 msgid "Disconnected by server"
9033 msgstr "El servidor us ha desconnectat" 8950 msgstr "El servidor us ha desconnectat"
9034 8951
9035 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8952 #, fuzzy
8953 msgid "Error connecting to SILC Server"
9036 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" 8954 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9037 8955
9038 msgid "Key Exchange failed" 8956 msgid "Key Exchange failed"
9039 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" 8957 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
9040 8958
9042 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8960 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9043 msgstr "" 8961 msgstr ""
9044 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " 8962 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
9045 "connectar» per crear una nova connexió." 8963 "connectar» per crear una nova connexió."
9046 8964
9047 msgid "Connection failed"
9048 msgstr "Ha fallat la connexió"
9049
9050 msgid "Performing key exchange" 8965 msgid "Performing key exchange"
9051 msgstr "S'estan intercanviant les claus" 8966 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
9052 8967
9053 msgid "Unable to create connection" 8968 #, fuzzy
9054 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" 8969 msgid "Unable to load SILC key pair"
9055
9056 msgid "Could not load SILC key pair"
9057 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" 8970 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
9058 8971
9059 #. Progress 8972 #. Progress
9060 msgid "Connecting to SILC Server" 8973 msgid "Connecting to SILC Server"
9061 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" 8974 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
9062 8975
8976 #, fuzzy
8977 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8978 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
8979
9063 msgid "Out of memory" 8980 msgid "Out of memory"
9064 msgstr "Sense memòria" 8981 msgstr "Sense memòria"
9065 8982
9066 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8983 #, fuzzy
8984 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9067 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" 8985 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
9068 8986
9069 msgid "Error loading SILC key pair" 8987 msgid "Error loading SILC key pair"
9070 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" 8988 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
9071 8989
9359 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" 9277 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
9360 9278
9361 msgid "Creating SILC key pair..." 9279 msgid "Creating SILC key pair..."
9362 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." 9280 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
9363 9281
9364 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9282 #, fuzzy
9283 msgid "Unable to create SILC key pair"
9365 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n" 9284 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n"
9366 9285
9367 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9286 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9368 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9287 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9369 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9288 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9453 msgstr "Pissarra" 9372 msgstr "Pissarra"
9454 9373
9455 msgid "No server statistics available" 9374 msgid "No server statistics available"
9456 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" 9375 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
9457 9376
9377 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9378 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9379
9458 #, c-format 9380 #, c-format
9459 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9381 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9460 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client" 9382 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
9461 9383
9462 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que 9384 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que
9498 9420
9499 #, c-format 9421 #, c-format
9500 msgid "Failure: Authentication failed" 9422 msgid "Failure: Authentication failed"
9501 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" 9423 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
9502 9424
9503 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9425 #, fuzzy
9426 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9504 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" 9427 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
9505 9428
9506 msgid "John Noname" 9429 msgid "John Noname"
9507 msgstr "Pepet Sensenom" 9430 msgstr "Pepet Sensenom"
9508 9431
9509 #, c-format 9432 #, fuzzy, c-format
9510 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9433 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9511 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" 9434 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
9512 9435
9513 msgid "Could not write" 9436 msgid "Unable to create connection"
9514 msgstr "No s'ha pogut escriure" 9437 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
9515 9438
9516 msgid "Could not connect" 9439 #, fuzzy
9517 msgstr "No s'ha pogut connectar" 9440 msgid "Unknown server response"
9518
9519 msgid "Unknown server response."
9520 msgstr "Resposta desconeguda del servidor." 9441 msgstr "Resposta desconeguda del servidor."
9521 9442
9522 msgid "Could not create listen socket" 9443 #, fuzzy
9523 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" 9444 msgid "Unable to create listen socket"
9524 9445 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9525 msgid "Could not resolve hostname"
9526 msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
9527 9446
9528 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9447 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9529 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" 9448 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"
9530 9449
9531 #, fuzzy 9450 #, fuzzy
9563 msgstr "Usuari Auth" 9482 msgstr "Usuari Auth"
9564 9483
9565 msgid "Auth Domain" 9484 msgid "Auth Domain"
9566 msgstr "Domini Auth" 9485 msgstr "Domini Auth"
9567 9486
9568 #, c-format
9569 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9570 msgstr ""
9571 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està "
9572 "implementat."
9573
9574 msgid "Your SMS was not delivered"
9575 msgstr ""
9576
9577 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9578 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9579
9580 #, c-format
9581 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9582 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
9583
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9587 "following reason: %s."
9588 msgstr ""
9589 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
9590 "pel següent motiu:\n"
9591 "%s"
9592
9593 #, c-format
9594 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9595 msgstr ""
9596 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
9597
9598 msgid "Add buddy rejected"
9599 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9600
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9604 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9605 "Check %s for updates."
9606 msgstr ""
9607 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
9608 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
9609 "actualitzacions a %s."
9610
9611 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9612 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
9613
9614 #, c-format
9615 msgid ""
9616 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9617 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9618 msgstr ""
9619 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
9620 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
9621
9622 msgid "Ignore buddy?"
9623 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
9624
9625 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9626 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
9627
9628 #, c-format
9629 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9630 msgstr ""
9631 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9632 "al web de Yahoo!"
9633
9634 #, c-format
9635 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9636 msgstr ""
9637 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
9638 "compte %s."
9639
9640 msgid "Could not add buddy to server list"
9641 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
9642
9643 #, c-format
9644 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9645 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9646
9647 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9648 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor."
9649
9650 msgid "Connection problem"
9651 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
9652
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "Lost connection with %s:\n"
9656 "%s"
9657 msgstr ""
9658 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n"
9659 "%s"
9660
9661 #, c-format
9662 msgid ""
9663 "Could not establish a connection with %s:\n"
9664 "%s"
9665 msgstr ""
9666 "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
9667 "%s"
9668
9669 msgid "Not at Home"
9670 msgstr "Fora de casa"
9671
9672 msgid "Not at Desk"
9673 msgstr "Fora de l'escriptori"
9674
9675 msgid "Not in Office"
9676 msgstr "Fora de l'oficina"
9677
9678 msgid "On Vacation"
9679 msgstr "De vacances"
9680
9681 msgid "Stepped Out"
9682 msgstr "Ha marxat"
9683
9684 msgid "Not on server list"
9685 msgstr "No és a la llista del servidor"
9686
9687 msgid "Appear Online"
9688 msgstr "Simula estar en línia"
9689
9690 msgid "Appear Permanently Offline"
9691 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
9692
9693 msgid "Presence"
9694 msgstr "Presència"
9695
9696 msgid "Appear Offline"
9697 msgstr "Simula estar fora de línia"
9698
9699 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9700 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
9701
9702 msgid "Join in Chat"
9703 msgstr "Entra a un xat"
9704
9705 msgid "Initiate Conference"
9706 msgstr "Inicia una conferència"
9707
9708 msgid "Presence Settings"
9709 msgstr "Paràmetres de la presència"
9710
9711 msgid "Start Doodling"
9712 msgstr "Comença a dibuixar"
9713
9714 msgid "Activate which ID?"
9715 msgstr "Quin ID voleu activar?"
9716
9717 msgid "Join whom in chat?"
9718 msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
9719
9720 msgid "Activate ID..."
9721 msgstr "Activa l'ID..."
9722
9723 msgid "Join User in Chat..."
9724 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
9725
9726 msgid "Open Inbox"
9727 msgstr "Obri la safata d'entrada"
9728
9729 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9487 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9730 msgstr "join: &lt;sala&gt;: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" 9488 msgstr "join: &lt;sala&gt;: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
9731 9489
9732 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9490 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9733 msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo" 9491 msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo"
9746 #. *< id 9504 #. *< id
9747 #. *< name 9505 #. *< name
9748 #. *< version 9506 #. *< version
9749 #. * summary 9507 #. * summary
9750 #. * description 9508 #. * description
9751 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9509 #, fuzzy
9510 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9752 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" 9511 msgstr "Connector per al protocol Yahoo"
9753
9754 msgid "Yahoo Japan"
9755 msgstr "Yahoo Japó"
9756 9512
9757 msgid "Pager server" 9513 msgid "Pager server"
9758 msgstr "Servidor de cercapersones" 9514 msgstr "Servidor de cercapersones"
9759 9515
9760 msgid "Japan Pager server"
9761 msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
9762
9763 msgid "Pager port" 9516 msgid "Pager port"
9764 msgstr "Port per al cercapersones" 9517 msgstr "Port per al cercapersones"
9765 9518
9766 msgid "File transfer server" 9519 msgid "File transfer server"
9767 msgstr "Servidor de transferència de fitxers" 9520 msgstr "Servidor de transferència de fitxers"
9768
9769 msgid "Japan file transfer server"
9770 msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"
9771 9521
9772 msgid "File transfer port" 9522 msgid "File transfer port"
9773 msgstr "Port per transferència de fitxers" 9523 msgstr "Port per transferència de fitxers"
9774 9524
9775 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria 9525 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
9786 msgid "Yahoo Chat server" 9536 msgid "Yahoo Chat server"
9787 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" 9537 msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
9788 9538
9789 msgid "Yahoo Chat port" 9539 msgid "Yahoo Chat port"
9790 msgstr "Port del xat de Yahoo" 9540 msgstr "Port del xat de Yahoo"
9541
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9544 msgstr "ID de Yahoo..."
9545
9546 #. *< type
9547 #. *< ui_requirement
9548 #. *< flags
9549 #. *< dependencies
9550 #. *< priority
9551 #. *< id
9552 #. *< name
9553 #. *< version
9554 #. * summary
9555 #. * description
9556 #, fuzzy
9557 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9558 msgstr "Connector per al protocol Yahoo"
9559
9560 msgid "Your SMS was not delivered"
9561 msgstr ""
9562
9563 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9564 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9565
9566 #, c-format
9567 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9568 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
9569
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9573 "following reason: %s."
9574 msgstr ""
9575 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
9576 "pel següent motiu:\n"
9577 "%s"
9578
9579 #, c-format
9580 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9581 msgstr ""
9582 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
9583
9584 msgid "Add buddy rejected"
9585 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9586
9587 #. Some error in the received stream
9588 #, fuzzy
9589 msgid "Received invalid data"
9590 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor."
9591
9592 #. security lock from too many failed login attempts
9593 #, fuzzy
9594 msgid ""
9595 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9596 "website may fix this."
9597 msgstr ""
9598 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9599 "al web de Yahoo!"
9600
9601 #. indicates a lock of some description
9602 #, fuzzy
9603 msgid ""
9604 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9605 "this."
9606 msgstr ""
9607 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9608 "al web de Yahoo!"
9609
9610 #. username or password missing
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Username or password missing"
9613 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
9614
9615 #, c-format
9616 msgid ""
9617 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9618 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9619 "Check %s for updates."
9620 msgstr ""
9621 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
9622 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
9623 "actualitzacions a %s."
9624
9625 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9626 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
9627
9628 #, c-format
9629 msgid ""
9630 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9631 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9632 msgstr ""
9633 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
9634 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
9635
9636 msgid "Ignore buddy?"
9637 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
9638
9639 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9640 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
9641
9642 #, c-format
9643 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9644 msgstr ""
9645 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9646 "al web de Yahoo!"
9647
9648 #, fuzzy, c-format
9649 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9650 msgstr ""
9651 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
9652 "compte %s."
9653
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Unable to add buddy to server list"
9656 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
9657
9658 #, c-format
9659 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9660 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9661
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9664 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor."
9665
9666 #, fuzzy, c-format
9667 msgid "Lost connection with %s: %s"
9668 msgstr ""
9669 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n"
9670 "%s"
9671
9672 #, fuzzy, c-format
9673 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9674 msgstr ""
9675 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
9676 "%s"
9677
9678 msgid "Not at Home"
9679 msgstr "Fora de casa"
9680
9681 msgid "Not at Desk"
9682 msgstr "Fora de l'escriptori"
9683
9684 msgid "Not in Office"
9685 msgstr "Fora de l'oficina"
9686
9687 msgid "On Vacation"
9688 msgstr "De vacances"
9689
9690 msgid "Stepped Out"
9691 msgstr "Ha marxat"
9692
9693 msgid "Not on server list"
9694 msgstr "No és a la llista del servidor"
9695
9696 msgid "Appear Online"
9697 msgstr "Simula estar en línia"
9698
9699 msgid "Appear Permanently Offline"
9700 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
9701
9702 msgid "Presence"
9703 msgstr "Presència"
9704
9705 msgid "Appear Offline"
9706 msgstr "Simula estar fora de línia"
9707
9708 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9709 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
9710
9711 msgid "Join in Chat"
9712 msgstr "Entra a un xat"
9713
9714 msgid "Initiate Conference"
9715 msgstr "Inicia una conferència"
9716
9717 msgid "Presence Settings"
9718 msgstr "Paràmetres de la presència"
9719
9720 msgid "Start Doodling"
9721 msgstr "Comença a dibuixar"
9722
9723 msgid "Select the ID you want to activate"
9724 msgstr ""
9725
9726 msgid "Join whom in chat?"
9727 msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
9728
9729 msgid "Activate ID..."
9730 msgstr "Activa l'ID..."
9731
9732 msgid "Join User in Chat..."
9733 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
9734
9735 msgid "Open Inbox"
9736 msgstr "Obri la safata d'entrada"
9791 9737
9792 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9738 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9793 #. * Doodle session has been made 9739 #. * Doodle session has been made
9794 #. 9740 #.
9795 msgid "Sent Doodle request." 9741 msgid "Sent Doodle request."
9796 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." 9742 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
9797 9743
9744 msgid "Unable to connect."
9745 msgstr "No s'ha pogut connectar."
9746
9798 msgid "Unable to establish file descriptor." 9747 msgid "Unable to establish file descriptor."
9799 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." 9748 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
9800 9749
9801 #, c-format 9750 #, c-format
9802 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9751 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9803 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n" 9752 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"
9753
9754 msgid "Write Error"
9755 msgstr "Error d'escriptura"
9804 9756
9805 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9757 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9806 msgstr "Perfil Yahoo! japonés" 9758 msgstr "Perfil Yahoo! japonés"
9807 9759
9808 msgid "Yahoo! Profile" 9760 msgid "Yahoo! Profile"
9915 msgstr "Veus" 9867 msgstr "Veus"
9916 9868
9917 msgid "Webcams" 9869 msgid "Webcams"
9918 msgstr "Càmeres web" 9870 msgstr "Càmeres web"
9919 9871
9872 msgid "Connection problem"
9873 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
9874
9920 msgid "Unable to fetch room list." 9875 msgid "Unable to fetch room list."
9921 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." 9876 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
9922 9877
9923 msgid "User Rooms" 9878 msgid "User Rooms"
9924 msgstr "Sales d'usuari" 9879 msgstr "Sales d'usuari"
9925 9880
9926 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9881 #, fuzzy
9882 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9927 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." 9883 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."
9928
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "Lost connection with server\n"
9932 "%s"
9933 msgstr ""
9934 "S'ha perdut la connexió al servidor\n"
9935 "%s"
9936 9884
9937 msgid "" 9885 msgid ""
9938 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9886 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9939 "in the Account Editor)" 9887 "in the Account Editor)"
9940 msgstr "" 9888 msgstr ""
10063 msgstr "Regne" 10011 msgstr "Regne"
10064 10012
10065 msgid "Exposure" 10013 msgid "Exposure"
10066 msgstr "Exposició" 10014 msgstr "Exposició"
10067 10015
10068 #, c-format 10016 #, fuzzy, c-format
10069 msgid "" 10017 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10070 "Unable to create socket:\n"
10071 "%s"
10072 msgstr ""
10073 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
10074 "%s"
10075
10076 #, c-format
10077 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10078 msgstr "" 10018 msgstr ""
10079 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" 10019 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n"
10080 10020
10081 #, c-format 10021 #, c-format
10082 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10022 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10083 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" 10023 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
10084 10024
10085 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? 10025 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel?
10086 #, c-format 10026 #, fuzzy, c-format
10087 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 10027 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10088 msgstr "" 10028 msgstr ""
10089 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibix la " 10029 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibix la "
10090 "tunelització del port %d" 10030 "tunelització del port %d"
10091 10031
10092 #, c-format 10032 #, c-format
10093 msgid "Error resolving %s" 10033 msgid "Error resolving %s"
10094 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" 10034 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
10095
10096 msgid "Could not resolve host name"
10097 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
10098 10035
10099 #, c-format 10036 #, c-format
10100 msgid "Requesting %s's attention..." 10037 msgid "Requesting %s's attention..."
10101 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." 10038 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
10102 10039
10297 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." 10234 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
10298 10235
10299 #, c-format 10236 #, c-format
10300 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10237 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10301 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" 10238 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
10302
10303 #, fuzzy, c-format
10304 msgid ""
10305 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10306 "found."
10307 msgstr ""
10308 "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL."
10309 10239
10310 #, c-format 10240 #, c-format
10311 msgid " - %s" 10241 msgid " - %s"
10312 msgstr " - %s" 10242 msgstr " - %s"
10313 10243
10508 "amb l'opció 'Expandix' del menú contextual del contacte." 10438 "amb l'opció 'Expandix' del menú contextual del contacte."
10509 10439
10510 msgid "Please update the necessary fields." 10440 msgid "Please update the necessary fields."
10511 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." 10441 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
10512 10442
10443 #, fuzzy
10444 msgid "A_ccount"
10445 msgstr "_Compte:"
10446
10447 msgid ""
10448 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10449 "join.\n"
10450 msgstr ""
10451 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
10452
10513 msgid "Room _List" 10453 msgid "Room _List"
10514 msgstr "_Llista de sales" 10454 msgstr "_Llista de sales"
10515
10516 msgid ""
10517 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10518 "join.\n"
10519 msgstr ""
10520 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
10521
10522 msgid "_Account:"
10523 msgstr "C_ompte:"
10524 10455
10525 msgid "_Block" 10456 msgid "_Block"
10526 msgstr "_Bloca" 10457 msgstr "_Bloca"
10527 10458
10528 msgid "Un_block" 10459 msgid "Un_block"
10556 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..." 10487 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..."
10557 10488
10558 msgid "View _Log" 10489 msgid "View _Log"
10559 msgstr "_Visualitza el registre" 10490 msgstr "_Visualitza el registre"
10560 10491
10561 msgid "Hide when offline" 10492 #, fuzzy
10493 msgid "Hide When Offline"
10562 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia" 10494 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia"
10495
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Show When Offline"
10498 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
10563 10499
10564 msgid "_Alias..." 10500 msgid "_Alias..."
10565 msgstr "À_lies..." 10501 msgstr "À_lies..."
10566 10502
10567 msgid "_Remove" 10503 msgid "_Remove"
10956 msgstr "/Eines" 10892 msgstr "/Eines"
10957 10893
10958 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10894 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10959 msgstr "/Amics/Ordena els amics" 10895 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
10960 10896
10897 #. Buddy List
10898 msgid "Background Color"
10899 msgstr "Color de fons"
10900
10901 msgid "The background color for the buddy list"
10902 msgstr ""
10903
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Layout"
10906 msgstr "Lasià"
10907
10908 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10909 msgstr ""
10910
10911 #. Group
10912 #, fuzzy
10913 msgid "Expanded Background Color"
10914 msgstr "Color de fons"
10915
10916 #, fuzzy
10917 msgid "The background color of an expanded group"
10918 msgstr "Nom del color de fons"
10919
10920 #, fuzzy
10921 msgid "Expanded Text"
10922 msgstr "Mida de l'expansor"
10923
10924 msgid "The text information for when a group is expanded"
10925 msgstr ""
10926
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Collapsed Background Color"
10929 msgstr "Selecciona el color de fons"
10930
10931 #, fuzzy
10932 msgid "The background color of a collapsed group"
10933 msgstr "El color de fons com a GdkColor"
10934
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Collapsed Text"
10937 msgstr "_Reduïx"
10938
10939 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10940 msgstr ""
10941
10942 #. Buddy
10943 #, fuzzy
10944 msgid "Contact/Chat Background Color"
10945 msgstr "Selecciona el color de fons"
10946
10947 #, fuzzy
10948 msgid "The background color of a contact or chat"
10949 msgstr "El color de fons com a GdkColor"
10950
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Contact Text"
10953 msgstr "Drecera"
10954
10955 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10956 msgstr ""
10957
10958 #, fuzzy
10959 msgid "On-line Text"
10960 msgstr "En línia"
10961
10962 #, fuzzy
10963 msgid "The text information for when a buddy is online"
10964 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"
10965
10966 #, fuzzy
10967 msgid "Away Text"
10968 msgstr "Absent"
10969
10970 #, fuzzy
10971 msgid "The text information for when a buddy is away"
10972 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"
10973
10974 #, fuzzy
10975 msgid "Off-line Text"
10976 msgstr "Fora de línia"
10977
10978 #, fuzzy
10979 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10980 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"
10981
10982 #, fuzzy
10983 msgid "Idle Text"
10984 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
10985
10986 #, fuzzy
10987 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10988 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"
10989
10990 msgid "Message Text"
10991 msgstr "Text del missatge"
10992
10993 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10994 msgstr ""
10995
10996 #, fuzzy
10997 msgid "Message (Nick Said) Text"
10998 msgstr "Text del missatge"
10999
11000 msgid ""
11001 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11002 "your nick"
11003 msgstr ""
11004
11005 #, fuzzy
11006 msgid "The text information for a buddy's status"
11007 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
11008
11009 #, fuzzy
11010 msgid "Type the host name for this certificate."
11011 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
11012
10961 #. Widget creation function 11013 #. Widget creation function
10962 msgid "SSL Servers" 11014 msgid "SSL Servers"
10963 msgstr "Servidors SSL" 11015 msgstr "Servidors SSL"
10964 11016
10965 msgid "Unknown command." 11017 msgid "Unknown command."
11001 msgstr "Ignora" 11053 msgstr "Ignora"
11002 11054
11003 msgid "Get Away Message" 11055 msgid "Get Away Message"
11004 msgstr "Aconseguix el missatge d'absència" 11056 msgstr "Aconseguix el missatge d'absència"
11005 11057
11006 msgid "Last said" 11058 #, fuzzy
11059 msgid "Last Said"
11007 msgstr "El darrer que es digué" 11060 msgstr "El darrer que es digué"
11008 11061
11009 msgid "Unable to save icon file to disk." 11062 msgid "Unable to save icon file to disk."
11010 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." 11063 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
11011 11064
11464 msgstr "Hindi" 11517 msgstr "Hindi"
11465 11518
11466 msgid "Hungarian" 11519 msgid "Hungarian"
11467 msgstr "Hongarés" 11520 msgstr "Hongarés"
11468 11521
11522 #, fuzzy
11523 msgid "Armenian"
11524 msgstr "Romanés"
11525
11469 msgid "Indonesian" 11526 msgid "Indonesian"
11470 msgstr "Indonesi" 11527 msgstr "Indonesi"
11471 11528
11472 msgid "Italian" 11529 msgid "Italian"
11473 msgstr "Italià" 11530 msgstr "Italià"
11562 msgid "Sinhala" 11619 msgid "Sinhala"
11563 msgstr "Sinhala" 11620 msgstr "Sinhala"
11564 11621
11565 msgid "Swedish" 11622 msgid "Swedish"
11566 msgstr "Suec" 11623 msgstr "Suec"
11624
11625 msgid "Swahili"
11626 msgstr ""
11567 11627
11568 msgid "Tamil" 11628 msgid "Tamil"
11569 msgstr "Tàmil" 11629 msgstr "Tàmil"
11570 11630
11571 # FIXME 11631 # FIXME
11894 msgstr "El color amb què pintar els enllaços." 11954 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
11895 11955
11896 msgid "Hyperlink visited color" 11956 msgid "Hyperlink visited color"
11897 msgstr "Color dels enllaços visitats" 11957 msgstr "Color dels enllaços visitats"
11898 11958
11899 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11959 #, fuzzy
11960 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11900 msgstr "" 11961 msgstr ""
11901 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o " 11962 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o "
11902 "activat)." 11963 "activat)."
11903 11964
11904 # FIXME: prelight? (josep) 11965 # FIXME: prelight? (josep)
11936 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." 11997 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
11937 11998
11938 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11999 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11939 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" 12000 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
11940 12001
12002 #, fuzzy
12003 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12004 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
12005
11941 msgid "Whisper Message Name Color" 12006 msgid "Whisper Message Name Color"
11942 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" 12007 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
11943 12008
12009 #, fuzzy
12010 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12011 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
12012
11944 msgid "Typing notification color" 12013 msgid "Typing notification color"
11945 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" 12014 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
11946 12015
11947 msgid "The color to use for the typing notification font" 12016 #, fuzzy
12017 msgid "The color to use for the typing notification"
11948 msgstr "" 12018 msgstr ""
11949 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint" 12019 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint"
11950 12020
11951 msgid "Typing notification font" 12021 msgid "Typing notification font"
11952 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" 12022 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
12000 "%s" 12070 "%s"
12001 12071
12002 msgid "Save Image" 12072 msgid "Save Image"
12003 msgstr "Alça imatge" 12073 msgstr "Alça imatge"
12004 12074
12005 #, c-format
12006 msgid "_Save Image..." 12075 msgid "_Save Image..."
12007 msgstr "Al_ça la imatge..." 12076 msgstr "Al_ça la imatge..."
12008 12077
12009 #, c-format
12010 msgid "_Add Custom Smiley..." 12078 msgid "_Add Custom Smiley..."
12011 msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..." 12079 msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..."
12012 12080
12013 msgid "Select Font" 12081 msgid "Select Font"
12014 msgstr "Selecciona el tipus de lletra" 12082 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
12094 msgstr "Disminuix la grandària de la lletra" 12162 msgstr "Disminuix la grandària de la lletra"
12095 12163
12096 # FIXME? 12164 # FIXME?
12097 msgid "Font Face" 12165 msgid "Font Face"
12098 msgstr "Tipus de lletra" 12166 msgstr "Tipus de lletra"
12099
12100 msgid "Background Color"
12101 msgstr "Color de fons"
12102 12167
12103 msgid "Foreground Color" 12168 msgid "Foreground Color"
12104 msgstr "Color del text" 12169 msgstr "Color del text"
12105 12170
12106 msgid "Reset Formatting" 12171 msgid "Reset Formatting"
12356 msgid "" 12421 msgid ""
12357 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12422 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12358 msgstr "" 12423 msgstr ""
12359 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." 12424 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap."
12360 12425
12426 #, fuzzy
12427 msgid "No message"
12428 msgstr "(1 missatge)"
12429
12361 msgid "Open All Messages" 12430 msgid "Open All Messages"
12362 msgstr "Obri tots els missatges" 12431 msgstr "Obri tots els missatges"
12363 12432
12364 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12433 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12365 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" 12434 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12372 msgstr "" 12441 msgstr ""
12373 12442
12374 #, fuzzy 12443 #, fuzzy
12375 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12444 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12376 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" 12445 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12377
12378 #, fuzzy
12379 msgid "No message"
12380 msgstr "(1 missatge)"
12381 12446
12382 msgid "The following plugins will be unloaded." 12447 msgid "The following plugins will be unloaded."
12383 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." 12448 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
12384 12449
12385 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12450 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12434 # FIXME 12499 # FIXME
12435 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12500 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12436 msgid "Pounce on Whom" 12501 msgid "Pounce on Whom"
12437 msgstr "Avisa dels Whom" 12502 msgstr "Avisa dels Whom"
12438 12503
12504 msgid "_Account:"
12505 msgstr "C_ompte:"
12506
12439 msgid "_Buddy name:" 12507 msgid "_Buddy name:"
12440 msgstr "_Nom de l'amic:" 12508 msgstr "_Nom de l'amic:"
12441 12509
12442 msgid "Si_gns on" 12510 msgid "Si_gns on"
12443 msgstr "Es conn_ecti" 12511 msgstr "Es conn_ecti"
12548 12616
12549 #, fuzzy, c-format 12617 #, fuzzy, c-format
12550 msgid "Unknown.... Please report this!" 12618 msgid "Unknown.... Please report this!"
12551 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." 12619 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
12552 12620
12553 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12621 #, fuzzy
12622 msgid "Theme failed to unpack."
12623 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones."
12624
12625 #, fuzzy
12626 msgid "Theme failed to load."
12627 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones."
12628
12629 #, fuzzy
12630 msgid "Theme failed to copy."
12554 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." 12631 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones."
12555 12632
12556 msgid "Install Theme" 12633 msgid "Install Theme"
12557 msgstr "Instal·la el tema" 12634 msgstr "Instal·la el tema"
12558 12635
12585 msgstr "_Mostra la icona d'estat:" 12662 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
12586 12663
12587 msgid "On unread messages" 12664 msgid "On unread messages"
12588 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" 12665 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
12589 12666
12590 # REVIEW 12667 #, fuzzy
12591 msgid "Conversation Window Hiding" 12668 msgid "Conversation Window"
12592 msgstr "Ocultació de les finestres" 12669 msgstr "Finestres de MI"
12593 12670
12594 msgid "_Hide new IM conversations:" 12671 msgid "_Hide new IM conversations:"
12595 msgstr "_Amaga noves converses de MI:" 12672 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
12596 12673
12597 msgid "When away" 12674 msgid "When away"
12598 msgstr "En estar absent" 12675 msgstr "En estar absent"
12676
12677 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12678 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
12599 12679
12600 #. All the tab options! 12680 #. All the tab options!
12601 msgid "Tabs" 12681 msgid "Tabs"
12602 msgstr "Pestanyes" 12682 msgstr "Pestanyes"
12603 12683
12653 msgstr "Empra el desplaçament suau" 12733 msgstr "Empra el desplaçament suau"
12654 12734
12655 msgid "F_lash window when IMs are received" 12735 msgid "F_lash window when IMs are received"
12656 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges" 12736 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges"
12657 12737
12658 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12659 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
12660
12661 msgid "Minimum input area height in lines:" 12738 msgid "Minimum input area height in lines:"
12662 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" 12739 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
12663 12740
12664 msgid "Font" 12741 msgid "Font"
12665 msgstr "Tipus de lletra" 12742 msgstr "Tipus de lletra"
12691 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." 12768 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
12692 12769
12693 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12770 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12694 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" 12771 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
12695 12772
12696 msgid "_Autodetect IP address" 12773 #, fuzzy, c-format
12774 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12697 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" 12775 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament"
12698 12776
12699 msgid "Public _IP:" 12777 msgid "Public _IP:"
12700 msgstr "IP _pública:" 12778 msgstr "IP _pública:"
12701 12779
13062 13140
13063 #, c-format 13141 #, c-format
13064 msgid "Status for %s" 13142 msgid "Status for %s"
13065 msgstr "Estat per a %s" 13143 msgstr "Estat per a %s"
13066 13144
13067 #. 13145 #, fuzzy, c-format
13068 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on 13146 msgid ""
13069 #. * whether the user has entered all required data. That 13147 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13070 #. * would eliminate the need for this check and provide a 13148 msgstr ""
13071 #. * better user experience. 13149 "Hi ha una emoticona personalitzada per la drecera que heu seleccionat. "
13072 #. 13150 "Indiqueu-ne una de diferent."
13151
13073 msgid "Custom Smiley" 13152 msgid "Custom Smiley"
13074 msgstr "Emoticona personalitzada" 13153 msgstr "Emoticona personalitzada"
13075 13154
13076 msgid "More Data needed"
13077 msgstr "Calen més dades"
13078
13079 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13080 msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."
13081
13082 #, fuzzy, c-format
13083 msgid ""
13084 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13085 msgstr ""
13086 "Hi ha una emoticona personalitzada per la drecera que heu seleccionat. "
13087 "Indiqueu-ne una de diferent."
13088
13089 msgid "Duplicate Shortcut" 13155 msgid "Duplicate Shortcut"
13090 msgstr "Drecera duplicada" 13156 msgstr "Drecera duplicada"
13091 13157
13092 msgid "Please select an image for the smiley."
13093 msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona."
13094
13095 msgid "Edit Smiley" 13158 msgid "Edit Smiley"
13096 msgstr "Edita l'emoticona" 13159 msgstr "Edita l'emoticona"
13097 13160
13098 msgid "Add Smiley" 13161 msgid "Add Smiley"
13099 msgstr "Afig una emoticona" 13162 msgstr "Afig una emoticona"
13114 msgid "Shortcut Text" 13177 msgid "Shortcut Text"
13115 msgstr "Drecera" 13178 msgstr "Drecera"
13116 13179
13117 msgid "Custom Smiley Manager" 13180 msgid "Custom Smiley Manager"
13118 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" 13181 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
13182
13183 #, fuzzy
13184 msgid "Select Buddy Icon"
13185 msgstr "Selecciona"
13119 13186
13120 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13187 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13121 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte." 13188 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte."
13122 13189
13123 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 13190 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13199 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13266 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13200 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13267 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13201 msgid "Cannot send launcher" 13268 msgid "Cannot send launcher"
13202 msgstr "No es pot enviar el llançador" 13269 msgstr "No es pot enviar el llançador"
13203 13270
13204 msgid "" 13271 #, fuzzy
13205 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13272 msgid ""
13206 "launcher points to instead of this launcher itself." 13273 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13274 "this launcher instead of this launcher itself."
13207 msgstr "" 13275 msgstr ""
13208 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " 13276 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
13209 "què este llançador apunta i no pas el llançador." 13277 "què este llançador apunta i no pas el llançador."
13210 13278
13211 #, c-format 13279 #, c-format
13342 13410
13343 #. * summary 13411 #. * summary
13344 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13412 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13345 msgstr "" 13413 msgstr ""
13346 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" 13414 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
13415
13416 #, fuzzy
13417 msgid "Server name request"
13418 msgstr "Adreça del servidor"
13419
13420 #, fuzzy
13421 msgid "Enter an XMPP Server"
13422 msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
13423
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Select an XMPP server to query"
13426 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
13427
13428 #, fuzzy
13429 msgid "Find Services"
13430 msgstr "Serveis en línia"
13431
13432 #, fuzzy
13433 msgid "Add to Buddy List"
13434 msgstr "Envia la llista d'amics"
13435
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Gateway"
13438 msgstr "Passe a absent"
13439
13440 #, fuzzy
13441 msgid "Directory"
13442 msgstr "Directori dels registres"
13443
13444 #, fuzzy
13445 msgid "PubSub Collection"
13446 msgstr "Selecció de sons"
13447
13448 #, fuzzy
13449 msgid "PubSub Leaf"
13450 msgstr "Servici PubSub"
13451
13452 #, fuzzy
13453 msgid ""
13454 "\n"
13455 "<b>Description:</b> "
13456 msgstr ""
13457 "\n"
13458 "<b>Descripció:</b> Xerraire"
13459
13460 #. Create the window.
13461 #, fuzzy
13462 msgid "Service Discovery"
13463 msgstr "Informació del servici de descoberta"
13464
13465 #, fuzzy
13466 msgid "_Browse"
13467 msgstr "_Navegador:"
13468
13469 #, fuzzy
13470 msgid "Server does not exist"
13471 msgstr "L'usuari no existix."
13472
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Server does not support service discovery"
13475 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
13476
13477 #, fuzzy
13478 msgid "XMPP Service Discovery"
13479 msgstr "Informació del servici de descoberta"
13480
13481 msgid "Allows browsing and registering services."
13482 msgstr ""
13483
13484 #, fuzzy
13485 msgid ""
13486 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13487 "services."
13488 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
13347 13489
13348 msgid "Buddy is idle" 13490 msgid "Buddy is idle"
13349 msgstr "L'amic està inactiu" 13491 msgstr "L'amic està inactiu"
13350 13492
13351 msgid "Buddy is away" 13493 msgid "Buddy is away"
13736 #. *< version 13878 #. *< version
13737 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13879 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13738 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." 13880 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
13739 13881
13740 #. * summary 13882 #. * summary
13883 #, fuzzy
13741 msgid "" 13884 msgid ""
13742 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13885 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13743 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13886 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13744 msgstr "" 13887 msgstr ""
13745 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen " 13888 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen "
13746 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " 13889 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
13747 "temps real." 13890 "temps real."
13748 13891
13854 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" 13997 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
13855 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" 13998 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
13856 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" 13999 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
13857 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten" 14000 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten"
13858 14001
13859 msgid "Cursor Color"
13860 msgstr "Color del cursor"
13861
13862 msgid "Secondary Cursor Color"
13863 msgstr "Color secundari del cursor"
13864
13865 msgid "Hyperlink Color" 14002 msgid "Hyperlink Color"
13866 msgstr "Color dels hiperenllaços" 14003 msgstr "Color dels hiperenllaços"
13867 14004
13868 msgid "Visited Hyperlink Color" 14005 msgid "Visited Hyperlink Color"
13869 msgstr "Color dels enllaços visitats" 14006 msgstr "Color dels enllaços visitats"
13870 14007
13871 msgid "Highlighted Message Name Color" 14008 msgid "Highlighted Message Name Color"
13872 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" 14009 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
13873 14010
14011 #, fuzzy
14012 msgid "Typing Notification Color"
14013 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
14014
13874 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 14015 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13875 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" 14016 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
13876 14017
13877 msgid "Conversation Entry" 14018 msgid "Conversation Entry"
13878 msgstr "Entrada de la conversa" 14019 msgstr "Entrada de la conversa"
13898 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" 14039 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
13899 14040
13900 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 14041 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13901 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" 14042 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
13902 14043
13903 #. 14044 #, fuzzy
13904 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { 14045 msgid "Disable Typing Notification Text"
13905 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); 14046 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
13906 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); 14047
13907 #. 14048 #, fuzzy
13908 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), 14049 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13909 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); 14050 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
13910 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); 14051
13911 #. 14052 #, fuzzy
13912 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); 14053 msgid "Colors"
13913 #. * 14054 msgstr "Tanca"
13914 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13915 #. *
13916 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13917 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13918 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13919 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13920 #. widget_bool_widgets[i]);
13921 #. }
13922 #.
13923 msgid "Interface colors"
13924 msgstr "Colors de la interfície"
13925
13926 msgid "Widget Sizes"
13927 msgstr "Grandàries del giny"
13928 14055
13929 msgid "Fonts" 14056 msgid "Fonts"
13930 msgstr "Tipus de lletra" 14057 msgstr "Tipus de lletra"
14058
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Miscellaneous"
14061 msgstr "Error miscel·lani"
13931 14062
13932 msgid "Gtkrc File Tools" 14063 msgid "Gtkrc File Tools"
13933 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" 14064 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
13934 14065
13935 #, c-format 14066 #, c-format
14011 #. *< version 14142 #. *< version
14012 msgid "Conversation Window Send Button." 14143 msgid "Conversation Window Send Button."
14013 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." 14144 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
14014 14145
14015 #. *< summary 14146 #. *< summary
14147 #, fuzzy
14016 msgid "" 14148 msgid ""
14017 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14149 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14018 "for when no physical keyboard is present." 14150 "for use when no physical keyboard is present."
14019 msgstr "" 14151 msgstr ""
14020 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " 14152 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
14021 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." 14153 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
14022 14154
14023 msgid "Duplicate Correction" 14155 msgid "Duplicate Correction"
14068 14200
14069 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14201 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14070 msgstr "" 14202 msgstr ""
14071 "Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu " 14203 "Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu "
14072 "establit." 14204 "establit."
14205
14206 #, fuzzy
14207 msgid "Just logged in"
14208 msgstr "No està connectat"
14209
14210 #, fuzzy
14211 msgid "Just logged out"
14212 msgstr "%s ha sortit."
14213
14214 msgid ""
14215 "Icon for Contact/\n"
14216 "Icon for Unknown person"
14217 msgstr ""
14218
14219 #, fuzzy
14220 msgid "Icon for Chat"
14221 msgstr "Entra a un xat"
14222
14223 #, fuzzy
14224 msgid "Ignored"
14225 msgstr "Ignora"
14226
14227 #, fuzzy
14228 msgid "Founder"
14229 msgstr "Més alt"
14230
14231 #, fuzzy
14232 msgid "Operator"
14233 msgstr "Opera"
14234
14235 msgid "Half Operator"
14236 msgstr ""
14237
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Authorization dialog"
14240 msgstr "S'ha donat l'autorització"
14241
14242 #, fuzzy
14243 msgid "Error dialog"
14244 msgstr "Error"
14245
14246 #, fuzzy
14247 msgid "Information dialog"
14248 msgstr "Informació"
14249
14250 msgid "Mail dialog"
14251 msgstr ""
14252
14253 #, fuzzy
14254 msgid "Question dialog"
14255 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
14256
14257 #, fuzzy
14258 msgid "Warning dialog"
14259 msgstr "Nivell d'avís"
14260
14261 msgid "What kind of dialog is this?"
14262 msgstr ""
14263
14264 #, fuzzy
14265 msgid "Status Icons"
14266 msgstr "Estat per a %s"
14267
14268 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
14269 # confondre amb "ubicació" (josep)
14270 #, fuzzy
14271 msgid "Chatroom Emblems"
14272 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
14273
14274 #, fuzzy
14275 msgid "Dialog Icons"
14276 msgstr "Canvia la icona"
14277
14278 #, fuzzy
14279 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14280 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
14281
14282 #, fuzzy
14283 msgid "Contact"
14284 msgstr "Informació del contacte"
14285
14286 #, fuzzy
14287 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14288 msgstr "Llista d'amics"
14289
14290 #, fuzzy
14291 msgid "Edit Buddylist Theme"
14292 msgstr "Llista d'amics"
14293
14294 msgid "Edit Icon Theme"
14295 msgstr ""
14296
14297 #. *< type
14298 #. *< ui_requirement
14299 #. *< flags
14300 #. *< dependencies
14301 #. *< priority
14302 #. *< id
14303 #. * description
14304 #, fuzzy
14305 msgid "Pidgin Theme Editor"
14306 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
14307
14308 #. *< name
14309 #. *< version
14310 #. * summary
14311 #, fuzzy
14312 msgid "Pidgin Theme Editor."
14313 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
14073 14314
14074 # FIXME (josep) 14315 # FIXME (josep)
14075 #. *< type 14316 #. *< type
14076 #. *< ui_requirement 14317 #. *< ui_requirement
14077 #. *< flags 14318 #. *< flags
14239 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" 14480 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
14240 14481
14241 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14482 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14242 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" 14483 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows"
14243 14484
14244 msgid "" 14485 #, fuzzy
14245 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14486 msgid ""
14487 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14246 msgstr "" 14488 msgstr ""
14247 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " 14489 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara "
14248 "l'acoblament de la llista d'amics." 14490 "l'acoblament de la llista d'amics."
14249 14491
14250 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14492 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14283 14525
14284 #. * description 14526 #. * description
14285 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14527 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14286 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." 14528 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
14287 14529
14530 #~ msgid "Cannot open socket"
14531 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
14532
14533 #~ msgid "Could not listen on socket"
14534 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
14535
14536 #~ msgid "Unable to read socket"
14537 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
14538
14539 #~ msgid "Connection failed."
14540 #~ msgstr "Ha fallat la connexió."
14541
14542 #~ msgid "Server has disconnected"
14543 #~ msgstr "El servidor ha desconnectat"
14544
14545 #~ msgid "Couldn't create socket"
14546 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
14547
14548 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14549 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
14550
14551 #~ msgid "Read error"
14552 #~ msgstr "Error de lectura"
14553
14554 #~ msgid ""
14555 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14556 #~ "%s"
14557 #~ msgstr ""
14558 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
14559 #~ "%s"
14560
14561 #~ msgid "Write error"
14562 #~ msgstr "Error d'escriptura"
14563
14564 #~ msgid "Last Activity"
14565 #~ msgstr "Darrera activitat"
14566
14567 #~ msgid "Service Discovery Info"
14568 #~ msgstr "Informació del servici de descoberta"
14569
14570 #~ msgid "Service Discovery Items"
14571 #~ msgstr "Elements del servici de descoberta"
14572
14573 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
14574 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14575 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estés"
14576
14577 #~ msgid "Multi-User Chat"
14578 #~ msgstr "Xat multi-usuari"
14579
14580 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14581 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
14582
14583 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14584 #~ msgstr "Ordes Ad-Hoc"
14585
14586 #~ msgid "PubSub Service"
14587 #~ msgstr "Servici PubSub"
14588
14589 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14590 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5"
14591
14592 #~ msgid "XHTML-IM"
14593 #~ msgstr "XHTML-IM"
14594
14595 #~ msgid "User Location"
14596 #~ msgstr "Ubicació de l'usuari"
14597
14598 #~ msgid "User Avatar"
14599 #~ msgstr "Avatar de l'usuari"
14600
14601 #~ msgid "Chat State Notifications"
14602 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
14603
14604 #~ msgid "Software Version"
14605 #~ msgstr "Versió del programari"
14606
14607 #~ msgid "Stream Initiation"
14608 #~ msgstr "Iniciació del flux"
14609
14610 #~ msgid "User Mood"
14611 #~ msgstr "Estat d'ànim de l'usuari"
14612
14613 #~ msgid "User Activity"
14614 #~ msgstr "Activitat de l'usuari"
14615
14616 #~ msgid "Entity Capabilities"
14617 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat"
14618
14619 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14620 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
14621
14622 # Pot ser també música, cançó... (josep)
14623 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
14624 #~ msgid "User Tune"
14625 #~ msgstr "Melodia de l'usuari"
14626
14627 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
14628 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14629 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
14630
14631 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
14632 # Nota: codi mort
14633 #~ msgid "Reachability Address"
14634 #~ msgstr "Adreça de localització"
14635
14636 #~ msgid "User Profile"
14637 #~ msgstr "Perfil de l'usuari"
14638
14639 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
14640 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
14641 #~ msgid "Jingle"
14642 #~ msgstr "Jingle"
14643
14644 # FIXME
14645 #~ msgid "Jingle Audio"
14646 #~ msgstr "Àudio amb Jingle"
14647
14648 #~ msgid "User Nickname"
14649 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari"
14650
14651 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14652 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14653
14654 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14655 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14656
14657 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14658 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
14659
14660 #~ msgid "Jingle Video"
14661 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle"
14662
14663 #~ msgid "Jingle DTMF"
14664 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14665
14666 #~ msgid "Message Receipts"
14667 #~ msgstr "Recepció de missatges"
14668
14669 #~ msgid "Public Key Publishing"
14670 #~ msgstr "Publicació de claus públiques"
14671
14672 #~ msgid "User Chatting"
14673 #~ msgstr "Converses d'usuari"
14674
14675 #~ msgid "User Browsing"
14676 #~ msgstr "Navegació d'usuaris"
14677
14678 #~ msgid "User Gaming"
14679 #~ msgstr "Jocs d'usuari"
14680
14681 #~ msgid "User Viewing"
14682 #~ msgstr "Visualització d'usuaris"
14683
14684 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
14685 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
14686 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
14687 #~ msgid "Stanza Encryption"
14688 #~ msgstr "Blocs xifrats"
14689
14690 #~ msgid "Entity Time"
14691 #~ msgstr "Hora de l'entitat"
14692
14693 #~ msgid "Delayed Delivery"
14694 #~ msgstr "Lliurament endarrerit"
14695
14696 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14697 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
14698
14699 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14700 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
14701
14702 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14703 #~ msgstr "Servici de descoberta STUN per al Jingle"
14704
14705 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14706 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
14707
14708 # Mireu l'RFC (josep)
14709 #~ msgid "Hop Check"
14710 #~ msgstr "Comprovació dels salts"
14711
14712 #~ msgid "Read Error"
14713 #~ msgstr "Error de lectura"
14714
14715 #~ msgid "Failed to connect to server."
14716 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
14717
14718 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14719 #~ msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)"
14720
14721 #~ msgid "Unparseable message"
14722 #~ msgstr "No es pot analitzar el missatge"
14723
14724 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14725 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"
14726
14727 #~ msgid "Login failed (%s)."
14728 #~ msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."
14729
14730 #~ msgid ""
14731 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14732 #~ msgstr ""
14733 #~ "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
14734 #~ "treball."
14735
14736 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14737 #~ msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL."
14738
14739 #~ msgid "Incorrect password."
14740 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
14741
14742 #~ msgid ""
14743 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14744 #~ "%s"
14745 #~ msgstr ""
14746 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
14747 #~ "%s"
14748
14749 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14750 #~ msgstr ""
14751 #~ "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha "
14752 #~ "actualitzacions a %s."
14753
14754 #~ msgid "Could Not Connect"
14755 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
14756
14757 #~ msgid "Invalid username."
14758 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
14759
14760 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14761 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
14762
14763 #~ msgid "Connection lost"
14764 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
14765
14766 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14767 #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador"
14768
14769 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14770 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
14771
14772 #~ msgid "Connection reset"
14773 #~ msgstr "S'ha reiniciat la connexió"
14774
14775 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14776 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
14777
14778 #~ msgid "Unable to connect to host"
14779 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
14780
14781 #~ msgid "Could not write"
14782 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure"
14783
14784 #~ msgid "Could not connect"
14785 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
14786
14787 #~ msgid "Could not create listen socket"
14788 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
14789
14790 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14791 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
14792
14793 #, fuzzy
14794 #~ msgid "Incorrect Password"
14795 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta"
14796
14797 #~ msgid ""
14798 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14799 #~ "%s"
14800 #~ msgstr ""
14801 #~ "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
14802 #~ "%s"
14803
14804 #~ msgid "Yahoo Japan"
14805 #~ msgstr "Yahoo Japó"
14806
14807 #~ msgid "Japan Pager server"
14808 #~ msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
14809
14810 #~ msgid "Japan file transfer server"
14811 #~ msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"
14812
14813 #~ msgid ""
14814 #~ "Lost connection with server\n"
14815 #~ "%s"
14816 #~ msgstr ""
14817 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor\n"
14818 #~ "%s"
14819
14820 #~ msgid "Could not resolve host name"
14821 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
14822
14823 #, fuzzy
14824 #~ msgid ""
14825 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14826 #~ "was found."
14827 #~ msgstr ""
14828 #~ "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/"
14829 #~ "SSL."
14830
14831 # REVIEW
14832 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14833 #~ msgstr "Ocultació de les finestres"
14834
14835 #~ msgid "More Data needed"
14836 #~ msgstr "Calen més dades"
14837
14838 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14839 #~ msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."
14840
14841 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14842 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona."
14843
14844 #~ msgid "Activate which ID?"
14845 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?"
14846
14847 #~ msgid "Cursor Color"
14848 #~ msgstr "Color del cursor"
14849
14850 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
14851 #~ msgstr "Color secundari del cursor"
14852
14853 #~ msgid "Interface colors"
14854 #~ msgstr "Colors de la interfície"
14855
14856 #~ msgid "Widget Sizes"
14857 #~ msgstr "Grandàries del giny"
14858
14288 #~ msgid "Invite message" 14859 #~ msgid "Invite message"
14289 #~ msgstr "Missatge d'invitació" 14860 #~ msgstr "Missatge d'invitació"
14290 14861
14291 #~ msgid "" 14862 #~ msgid ""
14292 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" 14863 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14706 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " 15277 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14707 #~ "supported by MySpace." 15278 #~ "supported by MySpace."
14708 #~ msgstr "" 15279 #~ msgstr ""
14709 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra " 15280 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra "
14710 #~ "en té %d." 15281 #~ "en té %d."
14711
14712 #~ msgid ""
14713 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14714 #~ "username and choose a username and try to login again."
14715 #~ msgstr ""
14716 #~ "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14717 #~ "username escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar."
14718 15282
14719 #~ msgid "Screen name sent" 15283 #~ msgid "Screen name sent"
14720 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" 15284 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
14721 15285
14722 #~ msgid "Screen name" 15286 #~ msgid "Screen name"
14761 #~ "possible.\n" 15325 #~ "possible.\n"
14762 #~ msgstr "" 15326 #~ msgstr ""
14763 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra " 15327 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
14764 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a " 15328 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
14765 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" 15329 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"
14766
14767 #~ msgid "A_ccount:"
14768 #~ msgstr "_Compte:"
14769 15330
14770 #~ msgid "User has typed something and stopped" 15331 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14771 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" 15332 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"
14772 15333
14773 #~ msgid "Display Statistics" 15334 #~ msgid "Display Statistics"
15206 #~ "\n" 15767 #~ "\n"
15207 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat" 15768 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"
15208 15769
15209 #~ msgid "" 15770 #~ msgid ""
15210 #~ "\n" 15771 #~ "\n"
15211 #~ "<b>Description:</b> Spooky"
15212 #~ msgstr ""
15213 #~ "\n"
15214 #~ "<b>Descripció:</b> Xerraire"
15215
15216 #~ msgid ""
15217 #~ "\n"
15218 #~ "<b>Status:</b> Awesome" 15772 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
15219 #~ msgstr "" 15773 #~ msgstr ""
15220 #~ "\n" 15774 #~ "\n"
15221 #~ "<b>Estat:</b> Imponent" 15775 #~ "<b>Estat:</b> Imponent"
15222 15776
15534 #~ msgstr "Ordinador YCHT" 16088 #~ msgstr "Ordinador YCHT"
15535 16089
15536 #~ msgid "YCHT port" 16090 #~ msgid "YCHT port"
15537 #~ msgstr "Port YCHT" 16091 #~ msgstr "Port YCHT"
15538 16092
15539 #~ msgid "%s logged out."
15540 #~ msgstr "%s ha sortit."
15541
15542 #~ msgid "Screen Name:" 16093 #~ msgid "Screen Name:"
15543 #~ msgstr "Nom d'usuari:" 16094 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
15544 16095
15545 #~ msgid "Background color name"
15546 #~ msgstr "Nom del color de fons"
15547
15548 #~ msgid "Background color as a string" 16096 #~ msgid "Background color as a string"
15549 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" 16097 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena"
15550
15551 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
15552 #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor"
15553 16098
15554 #~ msgid "Background set" 16099 #~ msgid "Background set"
15555 #~ msgstr "Estableix el color de fons" 16100 #~ msgstr "Estableix el color de fons"
15556 16101
15557 #~ msgid "Whether this tag affects the background color" 16102 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
15884 #~ msgstr "To_rna a connectar" 16429 #~ msgstr "To_rna a connectar"
15885 16430
15886 #~ msgid "Show transfer details" 16431 #~ msgid "Show transfer details"
15887 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" 16432 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"
15888 16433
15889 #~ msgid "Expander Size"
15890 #~ msgstr "Mida de l'expansor"
15891
15892 #~ msgid "Size of the expander arrow" 16434 #~ msgid "Size of the expander arrow"
15893 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" 16435 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"
15894 16436
15895 #~ msgid "Show more buddy details" 16437 #~ msgid "Show more buddy details"
15896 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" 16438 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"
16109 #~ msgstr "/Eines/Absent" 16651 #~ msgstr "/Eines/Absent"
16110 16652
16111 #~ msgid "Send a message to the selected buddy" 16653 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
16112 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" 16654 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"
16113 16655
16114 #~ msgid "Get information on the selected buddy"
16115 #~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"
16116
16117 #~ msgid "_Chat" 16656 #~ msgid "_Chat"
16118 #~ msgstr "_Xat" 16657 #~ msgstr "_Xat"
16119 16658
16120 #~ msgid "Join a chat room" 16659 #~ msgid "Join a chat room"
16121 #~ msgstr "Entra a una sala" 16660 #~ msgstr "Entra a una sala"
16276 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" 16815 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"
16277 16816
16278 #~ msgid "New conversation _placement:" 16817 #~ msgid "New conversation _placement:"
16279 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" 16818 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"
16280 16819
16281 #~ msgid "Message Text"
16282 #~ msgstr "Text del missatge"
16283
16284 #~ msgid "Away Messages" 16820 #~ msgid "Away Messages"
16285 #~ msgstr "Missatges d'absència" 16821 #~ msgstr "Missatges d'absència"
16286 16822
16287 #~ msgid "Please create an account." 16823 #~ msgid "Please create an account."
16288 #~ msgstr "Creeu un compte." 16824 #~ msgstr "Creeu un compte."
16308 #~ msgid "Away for friends only" 16844 #~ msgid "Away for friends only"
16309 #~ msgstr "Només absent per als amics" 16845 #~ msgstr "Només absent per als amics"
16310 16846
16311 #~ msgid "Invisible for friends only" 16847 #~ msgid "Invisible for friends only"
16312 #~ msgstr "Només invisible per als amics" 16848 #~ msgstr "Només invisible per als amics"
16313
16314 #~ msgid "Unable to resolve hostname."
16315 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."
16316 16849
16317 #~ msgid "Error while writing to socket." 16850 #~ msgid "Error while writing to socket."
16318 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." 16851 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."
16319 16852
16320 #~ msgid "Authentication failed." 16853 #~ msgid "Authentication failed."
16521 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" 17054 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
16522 17055
16523 #~ msgid "/Buddies/Log Out" 17056 #~ msgid "/Buddies/Log Out"
16524 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" 17057 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta"
16525 17058
16526 #~ msgid "Miscellaneous error"
16527 #~ msgstr "Error miscel·lani"
16528
16529 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." 17059 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
16530 #~ msgstr "" 17060 #~ msgstr ""
16531 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " 17061 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
16532 #~ "d'entrada d'MSN." 17062 #~ "d'entrada d'MSN."
16533 17063