Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/fr.po @ 27666:a08e84032814
merge of '2348ff22f0ff3453774b8b25b36238465580c609'
and 'e76f11543c2a4aa05bdf584f087cbe3439029661'
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sun, 12 Jul 2009 05:43:38 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | 8dc4e726f8f7 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27186:048bcf41deef | 27666:a08e84032814 |
---|---|
19 # | 19 # |
20 msgid "" | 20 msgid "" |
21 msgstr "" | 21 msgstr "" |
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
24 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n" | 24 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
25 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 01:25+0100\n" | 25 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 01:25+0100\n" |
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" | 26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" |
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" | 27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" |
28 "MIME-Version: 1.0\n" | 28 "MIME-Version: 1.0\n" |
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1790 | 1790 |
1791 #, c-format | 1791 #, c-format |
1792 msgid "+++ %s signed off" | 1792 msgid "+++ %s signed off" |
1793 msgstr "+++ %s a quitté" | 1793 msgstr "+++ %s a quitté" |
1794 | 1794 |
1795 #. Unknown error | |
1796 #. Unknown error! | |
1795 msgid "Unknown error" | 1797 msgid "Unknown error" |
1796 msgstr "Erreur inconnue" | 1798 msgstr "Erreur inconnue" |
1797 | 1799 |
1798 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1800 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1799 msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" | 1801 msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" |
2195 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" | 2197 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" |
2196 | 2198 |
2197 #, c-format | 2199 #, c-format |
2198 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2200 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2199 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" | 2201 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" |
2202 | |
2203 #, fuzzy | |
2204 msgid "Error creating conference." | |
2205 msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" | |
2200 | 2206 |
2201 #, c-format | 2207 #, c-format |
2202 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2208 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2203 msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s." | 2209 msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s." |
2204 | 2210 |
2603 msgstr "" | 2609 msgstr "" |
2604 "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur " | 2610 "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur " |
2605 "d'archives." | 2611 "d'archives." |
2606 | 2612 |
2607 #. * description | 2613 #. * description |
2614 #, fuzzy | |
2608 msgid "" | 2615 msgid "" |
2609 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2616 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2610 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2617 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2611 "\n" | 2618 "\n" |
2612 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2619 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2613 "at your own risk!" | 2620 "at your own risk!" |
2614 msgstr "" | 2621 msgstr "" |
2615 "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres " | 2622 "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres " |
2662 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2669 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2663 msgstr "" | 2670 msgstr "" |
2664 "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant " | 2671 "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant " |
2665 "qu'alerte." | 2672 "qu'alerte." |
2666 | 2673 |
2667 msgid "" | 2674 #, fuzzy |
2668 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2675 msgid "" |
2676 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2669 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2677 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2670 msgstr "" | 2678 msgstr "" |
2671 "Les messages seront enregistrés en tant qu'alerte. Vous pouvez modifier ou " | 2679 "Les messages seront enregistrés en tant qu'alerte. Vous pouvez modifier ou " |
2672 "supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »." | 2680 "supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »." |
2673 | 2681 |
2915 msgstr "" | 2923 msgstr "" |
2916 "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez " | 2924 "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez " |
2917 "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www." | 2925 "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www." |
2918 "activestate.com\n" | 2926 "activestate.com\n" |
2919 | 2927 |
2920 msgid "" | 2928 #, fuzzy |
2921 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2929 msgid "" |
2922 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2930 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2931 "im/BonjourWindows for more information." | |
2923 msgstr "" | 2932 msgstr "" |
2924 "Le kit Apple Bonjour pour Windows n'a pas été trouvé. Veuillez consulter la " | 2933 "Le kit Apple Bonjour pour Windows n'a pas été trouvé. Veuillez consulter la " |
2925 "FAQ disponible sur : http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows pour plus " | 2934 "FAQ disponible sur : http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows pour plus " |
2926 "d'informations." | 2935 "d'informations." |
2927 | 2936 |
2928 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2937 #, fuzzy |
2938 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2929 msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n" | 2939 msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n" |
2930 | 2940 |
2931 msgid "" | 2941 msgid "" |
2932 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2942 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2933 msgstr "" | 2943 msgstr "" |
2978 | 2988 |
2979 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2989 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2980 msgstr "" | 2990 msgstr "" |
2981 "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée." | 2991 "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée." |
2982 | 2992 |
2983 msgid "Cannot open socket" | 2993 #, fuzzy, c-format |
2984 msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion." | 2994 msgid "Unable to create socket: %s" |
2985 | 2995 msgstr "" |
2986 msgid "Could not bind socket to port" | 2996 "Impossible de créer le socket :\n" |
2997 "%s" | |
2998 | |
2999 #, fuzzy, c-format | |
3000 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2987 msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion." | 3001 msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion." |
2988 | 3002 |
2989 msgid "Could not listen on socket" | 3003 #, fuzzy, c-format |
2990 msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion." | 3004 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
3005 msgstr "" | |
3006 "Impossible de créer le socket :\n" | |
3007 "%s" | |
2991 | 3008 |
2992 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3009 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2993 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local." | 3010 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local." |
2994 | 3011 |
2995 msgid "Invalid proxy settings" | 3012 msgid "Invalid proxy settings" |
3032 msgstr "Sauver la liste de contacts..." | 3049 msgstr "Sauver la liste de contacts..." |
3033 | 3050 |
3034 msgid "Load buddylist from file..." | 3051 msgid "Load buddylist from file..." |
3035 msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..." | 3052 msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..." |
3036 | 3053 |
3037 msgid "Fill in the registration fields." | 3054 #, fuzzy |
3055 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3038 msgstr "Renseignez les rubriques d'inscription." | 3056 msgstr "Renseignez les rubriques d'inscription." |
3039 | 3057 |
3040 msgid "Passwords do not match." | 3058 #, fuzzy |
3059 msgid "Passwords do not match" | |
3041 msgstr "Les mots de passe diffèrent." | 3060 msgstr "Les mots de passe diffèrent." |
3042 | 3061 |
3043 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3062 #, fuzzy |
3063 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3044 msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n" | 3064 msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n" |
3045 | 3065 |
3046 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3066 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3047 msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé." | 3067 msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé." |
3048 | 3068 |
3050 msgstr "Inscription effectuée." | 3070 msgstr "Inscription effectuée." |
3051 | 3071 |
3052 msgid "Password" | 3072 msgid "Password" |
3053 msgstr "Mot de passe" | 3073 msgstr "Mot de passe" |
3054 | 3074 |
3075 msgid "Password (again)" | |
3076 msgstr "Mot de passe (confirmation)" | |
3077 | |
3078 msgid "Enter captcha text" | |
3079 msgstr "" | |
3080 | |
3081 #, fuzzy | |
3082 msgid "Captcha" | |
3083 msgstr "Image captcha" | |
3084 | |
3085 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3086 msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu" | |
3087 | |
3088 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3089 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes" | |
3090 | |
3091 msgid "City" | |
3092 msgstr "Localité" | |
3093 | |
3094 msgid "Year of birth" | |
3095 msgstr "Année de naissance" | |
3096 | |
3097 msgid "Gender" | |
3098 msgstr "Genre" | |
3099 | |
3100 msgid "Male or female" | |
3101 msgstr "Homme ou femme" | |
3102 | |
3103 msgid "Male" | |
3104 msgstr "Homme" | |
3105 | |
3106 msgid "Female" | |
3107 msgstr "Femme" | |
3108 | |
3109 msgid "Only online" | |
3110 msgstr "En ligne seulement" | |
3111 | |
3112 msgid "Find buddies" | |
3113 msgstr "Trouver des contacts" | |
3114 | |
3115 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3116 msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous" | |
3117 | |
3118 msgid "Fill in the fields." | |
3119 msgstr "Renseignez les rubriques" | |
3120 | |
3121 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3122 msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir." | |
3123 | |
3124 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3125 msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n" | |
3126 | |
3127 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3128 msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu" | |
3129 | |
3130 msgid "Password was changed successfully!" | |
3131 msgstr "Changement de mot de passe effectué." | |
3132 | |
3133 msgid "Current password" | |
3134 msgstr "Mot de passe actuel" | |
3135 | |
3055 msgid "Password (retype)" | 3136 msgid "Password (retype)" |
3056 msgstr "Mot de passe (pour vérification)" | 3137 msgstr "Mot de passe (pour vérification)" |
3057 | 3138 |
3058 msgid "Enter current token" | 3139 msgid "Enter current token" |
3059 msgstr "Saisissez le jeton actuel" | 3140 msgstr "Saisissez le jeton actuel" |
3060 | 3141 |
3061 msgid "Current token" | 3142 msgid "Current token" |
3062 msgstr "Jeton actuel" | 3143 msgstr "Jeton actuel" |
3063 | |
3064 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3065 msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu" | |
3066 | |
3067 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3068 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes" | |
3069 | |
3070 msgid "City" | |
3071 msgstr "Localité" | |
3072 | |
3073 msgid "Year of birth" | |
3074 msgstr "Année de naissance" | |
3075 | |
3076 msgid "Gender" | |
3077 msgstr "Genre" | |
3078 | |
3079 msgid "Male or female" | |
3080 msgstr "Homme ou femme" | |
3081 | |
3082 msgid "Male" | |
3083 msgstr "Homme" | |
3084 | |
3085 msgid "Female" | |
3086 msgstr "Femme" | |
3087 | |
3088 msgid "Only online" | |
3089 msgstr "En ligne seulement" | |
3090 | |
3091 msgid "Find buddies" | |
3092 msgstr "Trouver des contacts" | |
3093 | |
3094 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3095 msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous" | |
3096 | |
3097 msgid "Fill in the fields." | |
3098 msgstr "Renseignez les rubriques" | |
3099 | |
3100 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3101 msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir." | |
3102 | |
3103 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3104 msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n" | |
3105 | |
3106 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3107 msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu" | |
3108 | |
3109 msgid "Password was changed successfully!" | |
3110 msgstr "Changement de mot de passe effectué." | |
3111 | |
3112 msgid "Current password" | |
3113 msgstr "Mot de passe actuel" | |
3114 | 3144 |
3115 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3145 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3116 msgstr "" | 3146 msgstr "" |
3117 "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN : " | 3147 "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN : " |
3118 | 3148 |
3158 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." | 3188 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." |
3159 | 3189 |
3160 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3190 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3161 msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche." | 3191 msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche." |
3162 | 3192 |
3163 msgid "Unable to read socket" | 3193 msgid "Unable to read from socket" |
3164 msgstr "Impossible de lire le socket" | 3194 msgstr "Impossible de lire le socket." |
3165 | 3195 |
3166 msgid "Buddy list downloaded" | 3196 msgid "Buddy list downloaded" |
3167 msgstr "Liste de contacts téléchargée" | 3197 msgstr "Liste de contacts téléchargée" |
3168 | 3198 |
3169 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3199 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3173 msgstr "Liste de contacts envoyée" | 3203 msgstr "Liste de contacts envoyée" |
3174 | 3204 |
3175 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3205 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3176 msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur." | 3206 msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur." |
3177 | 3207 |
3178 msgid "Connection failed." | 3208 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3209 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
3210 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3211 msgid "Connected" | |
3212 msgstr "Connecté" | |
3213 | |
3214 msgid "Connection failed" | |
3179 msgstr "Échec de la connexion" | 3215 msgstr "Échec de la connexion" |
3180 | 3216 |
3181 msgid "Add to chat" | 3217 msgid "Add to chat" |
3182 msgstr "Ajouter à la discussion" | 3218 msgstr "Ajouter à la discussion" |
3183 | 3219 |
3184 msgid "Chat _name:" | 3220 msgid "Chat _name:" |
3185 msgstr "_Nom de la discussion :" | 3221 msgstr "_Nom de la discussion :" |
3186 | 3222 |
3223 #, fuzzy, c-format | |
3224 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | |
3225 msgstr "Impossible de se connecter au serveur" | |
3226 | |
3227 #. 1. connect to server | |
3228 #. connect to the server | |
3229 msgid "Connecting" | |
3230 msgstr "Connexion en cours" | |
3231 | |
3187 msgid "Chat error" | 3232 msgid "Chat error" |
3188 msgstr "Erreur de discussion" | 3233 msgstr "Erreur de discussion" |
3189 | 3234 |
3190 msgid "This chat name is already in use" | 3235 msgid "This chat name is already in use" |
3191 msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé." | 3236 msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé." |
3192 | 3237 |
3193 msgid "Not connected to the server." | 3238 #, fuzzy |
3239 msgid "Not connected to the server" | |
3194 msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur." | 3240 msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur." |
3195 | 3241 |
3196 msgid "Find buddies..." | 3242 msgid "Find buddies..." |
3197 msgstr "Trouver des contacts..." | 3243 msgstr "Trouver des contacts..." |
3198 | 3244 |
3230 msgstr "Messagerie polonaise populaire" | 3276 msgstr "Messagerie polonaise populaire" |
3231 | 3277 |
3232 msgid "Gadu-Gadu User" | 3278 msgid "Gadu-Gadu User" |
3233 msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu" | 3279 msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu" |
3234 | 3280 |
3281 #, fuzzy | |
3282 msgid "GG server" | |
3283 msgstr "Récupération du serveur" | |
3284 | |
3235 #, c-format | 3285 #, c-format |
3236 msgid "Unknown command: %s" | 3286 msgid "Unknown command: %s" |
3237 msgstr "Commande inconnue : %s" | 3287 msgstr "Commande inconnue : %s" |
3238 | 3288 |
3239 #, c-format | 3289 #, c-format |
3244 msgstr "Pas de sujet" | 3294 msgstr "Pas de sujet" |
3245 | 3295 |
3246 msgid "File Transfer Failed" | 3296 msgid "File Transfer Failed" |
3247 msgstr "Échec du transfert de fichier." | 3297 msgstr "Échec du transfert de fichier." |
3248 | 3298 |
3249 msgid "Could not open a listening port." | 3299 #, fuzzy |
3300 msgid "Unable to open a listening port." | |
3250 msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute." | 3301 msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute." |
3251 | 3302 |
3252 msgid "Error displaying MOTD" | 3303 msgid "Error displaying MOTD" |
3253 msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour." | 3304 msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour." |
3254 | 3305 |
3260 | 3311 |
3261 #, c-format | 3312 #, c-format |
3262 msgid "MOTD for %s" | 3313 msgid "MOTD for %s" |
3263 msgstr "Message du jour pour %s" | 3314 msgstr "Message du jour pour %s" |
3264 | 3315 |
3265 msgid "Server has disconnected" | 3316 #. |
3266 msgstr "Déconnexion par le serveur" | 3317 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3318 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3319 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3320 #. | |
3321 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3322 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3323 #, fuzzy, c-format | |
3324 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3325 msgstr "" | |
3326 "Connexion perdue avec le serveur :\n" | |
3327 "%s" | |
3267 | 3328 |
3268 msgid "View MOTD" | 3329 msgid "View MOTD" |
3269 msgstr "Voir le message du jour" | 3330 msgstr "Voir le message du jour" |
3270 | 3331 |
3271 msgid "_Channel:" | 3332 msgid "_Channel:" |
3272 msgstr "_Salon :" | 3333 msgstr "_Salon :" |
3273 | 3334 |
3274 msgid "_Password:" | 3335 msgid "_Password:" |
3275 msgstr "Mot de _passe :" | 3336 msgstr "Mot de _passe :" |
3276 | 3337 |
3277 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3338 #, fuzzy |
3339 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | |
3278 msgstr "Les pseudonymes IRC ne doivent pas avoir d'espace" | 3340 msgstr "Les pseudonymes IRC ne doivent pas avoir d'espace" |
3279 | |
3280 #. 1. connect to server | |
3281 #. connect to the server | |
3282 msgid "Connecting" | |
3283 msgstr "Connexion en cours" | |
3284 | 3341 |
3285 msgid "SSL support unavailable" | 3342 msgid "SSL support unavailable" |
3286 msgstr "Support SSL non disponible" | 3343 msgstr "Support SSL non disponible" |
3287 | 3344 |
3288 msgid "Couldn't create socket" | 3345 msgid "Unable to connect" |
3289 msgstr "Impossible de créer le socket" | 3346 msgstr "Impossible de se connecter" |
3290 | 3347 |
3291 msgid "Couldn't connect to host" | 3348 #. this is a regular connect, error out |
3292 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" | 3349 #, fuzzy, c-format |
3293 | 3350 msgid "Unable to connect: %s" |
3294 msgid "Read error" | 3351 msgstr "Impossible de se connecter à %s." |
3295 msgstr "Erreur de lecture" | 3352 |
3353 #, fuzzy, c-format | |
3354 msgid "Server closed the connection" | |
3355 msgstr "Le serveur a fermé la connexion." | |
3296 | 3356 |
3297 msgid "Users" | 3357 msgid "Users" |
3298 msgstr "Utilisateurs" | 3358 msgstr "Utilisateurs" |
3299 | 3359 |
3300 msgid "Topic" | 3360 msgid "Topic" |
3724 msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc" | 3784 msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc" |
3725 | 3785 |
3726 msgid "execute" | 3786 msgid "execute" |
3727 msgstr "execute" | 3787 msgstr "execute" |
3728 | 3788 |
3729 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3789 #, fuzzy |
3790 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3730 msgstr "" | 3791 msgstr "" |
3731 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" | 3792 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" |
3732 "SSL n'a pu être trouvé." | 3793 "SSL n'a pu être trouvé." |
3733 | 3794 |
3734 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3795 #, fuzzy |
3796 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3735 msgstr "" | 3797 msgstr "" |
3736 "Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être " | 3798 "Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être " |
3737 "trouvé." | 3799 "trouvé." |
3738 | 3800 |
3739 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3801 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3750 "non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?" | 3812 "non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?" |
3751 | 3813 |
3752 msgid "Plaintext Authentication" | 3814 msgid "Plaintext Authentication" |
3753 msgstr "Authentification en texte non chiffré" | 3815 msgstr "Authentification en texte non chiffré" |
3754 | 3816 |
3755 msgid "Invalid response from server." | 3817 #, fuzzy |
3818 msgid "SASL authentication failed" | |
3819 msgstr "Échec de l'authentification" | |
3820 | |
3821 #, fuzzy | |
3822 msgid "Invalid response from server" | |
3756 msgstr "Réponse non valide du serveur" | 3823 msgstr "Réponse non valide du serveur" |
3757 | 3824 |
3758 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3825 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3759 msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" | 3826 msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" |
3760 | 3827 |
3828 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3829 msgstr "" | |
3830 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur." | |
3831 | |
3761 msgid "Invalid challenge from server" | 3832 msgid "Invalid challenge from server" |
3762 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" | 3833 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" |
3763 | 3834 |
3764 msgid "SASL error" | 3835 #, fuzzy, c-format |
3836 msgid "SASL error: %s" | |
3765 msgstr "Erreur SASL" | 3837 msgstr "Erreur SASL" |
3766 | 3838 |
3767 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3839 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3768 msgstr "" | 3840 msgstr "" |
3769 | 3841 |
3779 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3851 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3780 msgstr "" | 3852 msgstr "" |
3781 "Impossible de se connecter au serveur :\n" | 3853 "Impossible de se connecter au serveur :\n" |
3782 "%s" | 3854 "%s" |
3783 | 3855 |
3784 #, c-format | 3856 #, fuzzy, c-format |
3785 msgid "" | 3857 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3786 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3787 "%s" | |
3788 msgstr "" | 3858 msgstr "" |
3789 "Impossible de se connecter au serveur :\n" | 3859 "Impossible de se connecter au serveur :\n" |
3790 "%s" | 3860 "%s" |
3791 | 3861 |
3792 #, fuzzy | 3862 #, fuzzy |
3793 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3863 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3794 msgstr "Impossible de créer une connexion." | 3864 msgstr "Impossible de créer une connexion." |
3795 | |
3796 msgid "Unable to create socket" | |
3797 msgstr "Impossible de créer le socket." | |
3798 | |
3799 msgid "Write error" | |
3800 msgstr "Erreur d'écriture" | |
3801 | 3865 |
3802 msgid "Full Name" | 3866 msgid "Full Name" |
3803 msgstr "Nom complet" | 3867 msgstr "Nom complet" |
3804 | 3868 |
3805 msgid "Family Name" | 3869 msgid "Family Name" |
3867 | 3931 |
3868 #, fuzzy | 3932 #, fuzzy |
3869 msgid "Local Time" | 3933 msgid "Local Time" |
3870 msgstr "Fichier local :" | 3934 msgstr "Fichier local :" |
3871 | 3935 |
3872 msgid "Last Activity" | |
3873 msgstr "Dernière activité" | |
3874 | |
3875 msgid "Service Discovery Info" | |
3876 msgstr "Informations du service de découverte" | |
3877 | |
3878 msgid "Service Discovery Items" | |
3879 msgstr "Items du service de découverte" | |
3880 | |
3881 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3882 msgstr "Adressage étendu de paragraphes" | |
3883 | |
3884 msgid "Multi-User Chat" | |
3885 msgstr "Discussion multi-utilisateurs" | |
3886 | |
3887 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3888 msgstr "Informations de présence des discussions multi-utilisateurs" | |
3889 | |
3890 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3891 msgstr "Flux de données intrabandes" | |
3892 | |
3893 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3894 msgstr "Commandes ad-hoc" | |
3895 | |
3896 msgid "PubSub Service" | |
3897 msgstr "Service PubSub" | |
3898 | |
3899 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3900 msgstr "Flux de données SOCKS5" | |
3901 | |
3902 msgid "Out of Band Data" | |
3903 msgstr "Données hors de la bande passante" | |
3904 | |
3905 msgid "XHTML-IM" | |
3906 msgstr "XHTML-IM" | |
3907 | |
3908 msgid "In-Band Registration" | |
3909 msgstr "Enregistrement intrabande" | |
3910 | |
3911 msgid "User Location" | |
3912 msgstr "Position de l'utilisateur" | |
3913 | |
3914 msgid "User Avatar" | |
3915 msgstr "Avatar de l'utilisateur" | |
3916 | |
3917 msgid "Chat State Notifications" | |
3918 msgstr "Notifications d'état de discussions" | |
3919 | |
3920 msgid "Software Version" | |
3921 msgstr "Version du logiciel" | |
3922 | |
3923 msgid "Stream Initiation" | |
3924 msgstr "Initialisation de flux" | |
3925 | |
3926 msgid "File Transfer" | |
3927 msgstr "Transfert de fichier" | |
3928 | |
3929 msgid "User Mood" | |
3930 msgstr "Humeur de l'utilisateur" | |
3931 | |
3932 msgid "User Activity" | |
3933 msgstr "Activité de l'utilisateur" | |
3934 | |
3935 msgid "Entity Capabilities" | |
3936 msgstr "Possibilités de l'entité" | |
3937 | |
3938 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3939 msgstr "Négociations de session chiffrée" | |
3940 | |
3941 msgid "User Tune" | |
3942 msgstr "Musique de l'utilisateur" | |
3943 | |
3944 msgid "Roster Item Exchange" | |
3945 msgstr "" | |
3946 | |
3947 msgid "Reachability Address" | |
3948 msgstr "" | |
3949 | |
3950 msgid "User Profile" | |
3951 msgstr "Profil de l'utilisateur" | |
3952 | |
3953 msgid "Jingle" | |
3954 msgstr "Jingle" | |
3955 | |
3956 msgid "Jingle Audio" | |
3957 msgstr "Jingle audio" | |
3958 | |
3959 msgid "User Nickname" | |
3960 msgstr "Pseudo de l'utilisateur" | |
3961 | |
3962 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3963 msgstr "" | |
3964 | |
3965 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3966 msgstr "" | |
3967 | |
3968 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3969 msgstr "" | |
3970 | |
3971 msgid "Jingle Video" | |
3972 msgstr "Jingle Video" | |
3973 | |
3974 msgid "Jingle DTMF" | |
3975 msgstr "" | |
3976 | |
3977 msgid "Message Receipts" | |
3978 msgstr "Reçus des messages" | |
3979 | |
3980 msgid "Public Key Publishing" | |
3981 msgstr "Publication de clé publique" | |
3982 | |
3983 msgid "User Chatting" | |
3984 msgstr "L'utilisateur discute" | |
3985 | |
3986 msgid "User Browsing" | |
3987 msgstr "L'utilisateur navigue le web" | |
3988 | |
3989 msgid "User Gaming" | |
3990 msgstr "L'utilisateur joue" | |
3991 | |
3992 msgid "User Viewing" | |
3993 msgstr "L'utilisateur observe" | |
3994 | |
3995 msgid "Ping" | |
3996 msgstr "Ping" | |
3997 | |
3998 msgid "Stanza Encryption" | |
3999 msgstr "Chiffrement de paragraphe" | |
4000 | |
4001 msgid "Entity Time" | |
4002 msgstr "Temps de l'entité" | |
4003 | |
4004 msgid "Delayed Delivery" | |
4005 msgstr "Livraison retardée" | |
4006 | |
4007 msgid "Collaborative Data Objects" | |
4008 msgstr "Objets de données collaboratives" | |
4009 | |
4010 msgid "File Repository and Sharing" | |
4011 msgstr "Répertoire de fichier et partage" | |
4012 | |
4013 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
4014 msgstr "Service de découverte STUN pour Jingle" | |
4015 | |
4016 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
4017 msgstr "Négociation de session chiffré simplifiée" | |
4018 | |
4019 msgid "Hop Check" | |
4020 msgstr "Vérifications des bonds" | |
4021 | |
4022 msgid "Capabilities" | |
4023 msgstr "Possibilités" | |
4024 | |
4025 msgid "Priority" | 3936 msgid "Priority" |
4026 msgstr "Priorité" | 3937 msgstr "Priorité" |
4027 | 3938 |
4028 msgid "Resource" | 3939 msgid "Resource" |
4029 msgstr "Ressource" | 3940 msgstr "Ressource" |
3941 | |
3942 #, c-format | |
3943 msgid "%s ago" | |
3944 msgstr "" | |
3945 | |
3946 #, fuzzy | |
3947 msgid "Logged Off" | |
3948 msgstr "Connecté" | |
4030 | 3949 |
4031 msgid "Middle Name" | 3950 msgid "Middle Name" |
4032 msgstr "Deuxième prénom" | 3951 msgstr "Deuxième prénom" |
4033 | 3952 |
4034 msgid "Address" | 3953 msgid "Address" |
4195 msgstr "Choisissez un serveur de conférences" | 4114 msgstr "Choisissez un serveur de conférences" |
4196 | 4115 |
4197 msgid "Find Rooms" | 4116 msgid "Find Rooms" |
4198 msgstr "Chercher un salon de discussions" | 4117 msgstr "Chercher un salon de discussions" |
4199 | 4118 |
4200 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4119 #, fuzzy |
4201 msgstr "" | 4120 msgid "Affiliations:" |
4202 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur." | 4121 msgstr "Alias :" |
4203 | 4122 |
4204 msgid "Ping timeout" | 4123 #, fuzzy |
4124 msgid "No users found" | |
4125 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." | |
4126 | |
4127 #, fuzzy | |
4128 msgid "Roles:" | |
4129 msgstr "Rôle" | |
4130 | |
4131 #, fuzzy | |
4132 msgid "Ping timed out" | |
4205 msgstr "Pas de réponse au ping" | 4133 msgstr "Pas de réponse au ping" |
4206 | 4134 |
4207 msgid "Read Error" | 4135 msgid "" |
4208 msgstr "Erreur de lecture" | 4136 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4209 | 4137 "directly." |
4210 #, c-format | |
4211 msgid "" | |
4212 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4213 "directly.\n" | |
4214 msgstr "" | 4138 msgstr "" |
4215 | 4139 |
4216 msgid "Invalid XMPP ID" | 4140 msgid "Invalid XMPP ID" |
4217 msgstr "Identifiant XMPP non valide." | 4141 msgstr "Identifiant XMPP non valide." |
4218 | 4142 |
4219 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4143 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4220 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi." | 4144 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi." |
4221 | 4145 |
4222 #, fuzzy | 4146 #, fuzzy |
4147 msgid "Malformed BOSH URL" | |
4148 msgstr "Impossible de se connecter au serveur." | |
4149 | |
4150 #, c-format | |
4151 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4152 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" | |
4153 | |
4154 #, c-format | |
4155 msgid "Registration to %s successful" | |
4156 msgstr "Enregistrement sur %s réussi" | |
4157 | |
4158 msgid "Registration Successful" | |
4159 msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" | |
4160 | |
4161 msgid "Registration Failed" | |
4162 msgstr "Erreur d'enregistrement" | |
4163 | |
4164 #, c-format | |
4165 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4166 msgstr "Enregistrement de %s révoqué" | |
4167 | |
4168 msgid "Unregistration Successful" | |
4169 msgstr "Désinscription réussi" | |
4170 | |
4171 msgid "Unregistration Failed" | |
4172 msgstr "Échec à la désinscription" | |
4173 | |
4174 msgid "State" | |
4175 msgstr "État" | |
4176 | |
4177 msgid "Postal code" | |
4178 msgstr "Code postal" | |
4179 | |
4180 msgid "Phone" | |
4181 msgstr "Téléphone" | |
4182 | |
4183 msgid "Date" | |
4184 msgstr "Date" | |
4185 | |
4186 msgid "Already Registered" | |
4187 msgstr "Déjà enregistré" | |
4188 | |
4189 msgid "Unregister" | |
4190 msgstr "Se désinscrire" | |
4191 | |
4192 msgid "" | |
4193 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4194 msgstr "" | |
4195 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement " | |
4196 "de votre compte." | |
4197 | |
4198 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4199 msgstr "" | |
4200 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du " | |
4201 "nouveau compte." | |
4202 | |
4203 msgid "Register New XMPP Account" | |
4204 msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP" | |
4205 | |
4206 msgid "Register" | |
4207 msgstr "S'enregistrer" | |
4208 | |
4209 #, c-format | |
4210 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4211 msgstr "Changer les informations du compte sur %s" | |
4212 | |
4213 #, c-format | |
4214 msgid "Register New Account at %s" | |
4215 msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s" | |
4216 | |
4217 msgid "Change Registration" | |
4218 msgstr "Changer l'enregistrement" | |
4219 | |
4220 #, fuzzy | |
4223 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 4221 msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
4224 msgstr "Impossible de se connecter au serveur." | 4222 msgstr "Impossible de se connecter au serveur." |
4225 | 4223 |
4226 #, c-format | |
4227 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4228 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" | |
4229 | |
4230 #, c-format | |
4231 msgid "Registration to %s successful" | |
4232 msgstr "Enregistrement sur %s réussi" | |
4233 | |
4234 msgid "Registration Successful" | |
4235 msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" | |
4236 | |
4237 msgid "Registration Failed" | |
4238 msgstr "Erreur d'enregistrement" | |
4239 | |
4240 #, c-format | |
4241 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4242 msgstr "Enregistrement de %s révoqué" | |
4243 | |
4244 msgid "Unregistration Successful" | |
4245 msgstr "Désinscription réussi" | |
4246 | |
4247 msgid "Unregistration Failed" | |
4248 msgstr "Échec à la désinscription" | |
4249 | |
4250 msgid "Already Registered" | |
4251 msgstr "Déjà enregistré" | |
4252 | |
4253 msgid "State" | |
4254 msgstr "État" | |
4255 | |
4256 msgid "Postal code" | |
4257 msgstr "Code postal" | |
4258 | |
4259 msgid "Phone" | |
4260 msgstr "Téléphone" | |
4261 | |
4262 msgid "Date" | |
4263 msgstr "Date" | |
4264 | |
4265 msgid "Unregister" | |
4266 msgstr "Se désinscrire" | |
4267 | |
4268 msgid "" | |
4269 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4270 msgstr "" | |
4271 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement " | |
4272 "de votre compte." | |
4273 | |
4274 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4275 msgstr "" | |
4276 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du " | |
4277 "nouveau compte." | |
4278 | |
4279 msgid "Register New XMPP Account" | |
4280 msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP" | |
4281 | |
4282 msgid "Register" | |
4283 msgstr "S'enregistrer" | |
4284 | |
4285 #, c-format | |
4286 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4287 msgstr "Changer les informations du compte sur %s" | |
4288 | |
4289 #, c-format | |
4290 msgid "Register New Account at %s" | |
4291 msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s" | |
4292 | |
4293 msgid "Change Registration" | |
4294 msgstr "Changer l'enregistrement" | |
4295 | |
4296 msgid "Error unregistering account" | 4224 msgid "Error unregistering account" |
4297 msgstr "Erreur à la désinscription du compte" | 4225 msgstr "Erreur à la désinscription du compte" |
4298 | 4226 |
4299 msgid "Account successfully unregistered" | 4227 msgid "Account successfully unregistered" |
4300 msgstr "Compte révoqué avec succès" | 4228 msgstr "Compte révoqué avec succès" |
4383 msgid "Your password has been changed." | 4311 msgid "Your password has been changed." |
4384 msgstr "Le mot de passe a été modifié" | 4312 msgstr "Le mot de passe a été modifié" |
4385 | 4313 |
4386 msgid "Error changing password" | 4314 msgid "Error changing password" |
4387 msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" | 4315 msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" |
4388 | |
4389 msgid "Password (again)" | |
4390 msgstr "Mot de passe (confirmation)" | |
4391 | 4316 |
4392 msgid "Change XMPP Password" | 4317 msgid "Change XMPP Password" |
4393 msgstr "Changer de mot de passe XMPP" | 4318 msgstr "Changer de mot de passe XMPP" |
4394 | 4319 |
4395 msgid "Please enter your new password" | 4320 msgid "Please enter your new password" |
4657 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" | 4582 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" |
4658 | 4583 |
4659 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4584 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4660 msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon" | 4585 msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon" |
4661 | 4586 |
4662 msgid "" | 4587 #, fuzzy |
4663 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4588 msgid "" |
4664 "affiliation with the room." | 4589 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4590 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | |
4665 msgstr "" | 4591 msgstr "" |
4666 "affiliate <utilisateur> <owner|admin|member|outcast|none> : " | 4592 "affiliate <utilisateur> <owner|admin|member|outcast|none> : " |
4667 "Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon." | 4593 "Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon." |
4668 | 4594 |
4669 msgid "" | 4595 #, fuzzy |
4670 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4596 msgid "" |
4671 "role in the room." | 4597 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4598 "users with an role or set users' role with the room." | |
4672 msgstr "" | 4599 msgstr "" |
4673 "role <utilisateur> <moderator|participant|visitor|none> : " | 4600 "role <utilisateur> <moderator|participant|visitor|none> : " |
4674 "Assigne à un utilisateur un rôle dans le salon." | 4601 "Assigne à un utilisateur un rôle dans le salon." |
4675 | 4602 |
4676 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4603 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4731 msgstr "Serveur de connexion" | 4658 msgstr "Serveur de connexion" |
4732 | 4659 |
4733 msgid "File transfer proxies" | 4660 msgid "File transfer proxies" |
4734 msgstr "Serveur mandataire de transfert de fichiers" | 4661 msgstr "Serveur mandataire de transfert de fichiers" |
4735 | 4662 |
4663 msgid "BOSH URL" | |
4664 msgstr "" | |
4665 | |
4736 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4666 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4737 #. shared with MSN | 4667 #. shared with MSN |
4738 msgid "Show Custom Smileys" | 4668 msgid "Show Custom Smileys" |
4739 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées" | 4669 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées" |
4740 | 4670 |
4769 msgstr "Erreur de lecture du XML" | 4699 msgstr "Erreur de lecture du XML" |
4770 | 4700 |
4771 msgid "Unknown Error in presence" | 4701 msgid "Unknown Error in presence" |
4772 msgstr "Erreur inconnue" | 4702 msgstr "Erreur inconnue" |
4773 | 4703 |
4704 #, c-format | |
4705 msgid "Error joining chat %s" | |
4706 msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" | |
4707 | |
4708 #, c-format | |
4709 msgid "Error in chat %s" | |
4710 msgstr "Erreur dans la discussion %s" | |
4711 | |
4774 msgid "Create New Room" | 4712 msgid "Create New Room" |
4775 msgstr "Créer un nouveau salon" | 4713 msgstr "Créer un nouveau salon" |
4776 | 4714 |
4777 msgid "" | 4715 msgid "" |
4778 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4716 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4785 msgstr "_Configurer le salon" | 4723 msgstr "_Configurer le salon" |
4786 | 4724 |
4787 msgid "_Accept Defaults" | 4725 msgid "_Accept Defaults" |
4788 msgstr "_Accepter les paramètres par défaut" | 4726 msgstr "_Accepter les paramètres par défaut" |
4789 | 4727 |
4790 #, c-format | 4728 #, fuzzy |
4791 msgid "Error joining chat %s" | 4729 msgid "No reason" |
4792 msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" | 4730 msgstr "Pas de raison donnée" |
4793 | 4731 |
4794 #, c-format | 4732 #, fuzzy, c-format |
4795 msgid "Error in chat %s" | 4733 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4796 msgstr "Erreur dans la discussion %s" | 4734 msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" |
4797 | 4735 |
4798 #, fuzzy | 4736 #, fuzzy, c-format |
4799 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4737 msgid "Kicked (%s)" |
4738 msgstr "Expulsé par %s (%s)" | |
4739 | |
4740 #, fuzzy | |
4741 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4800 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." | 4742 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." |
4801 | 4743 |
4802 #, fuzzy | 4744 #, fuzzy |
4803 msgid "Transfer was closed." | 4745 msgid "Transfer was closed." |
4804 msgstr "Échec du transfert de fichier." | 4746 msgstr "Échec du transfert de fichier." |
5132 msgid "Other Contacts" | 5074 msgid "Other Contacts" |
5133 msgstr "Autres contacts" | 5075 msgstr "Autres contacts" |
5134 | 5076 |
5135 msgid "Non-IM Contacts" | 5077 msgid "Non-IM Contacts" |
5136 msgstr "Contacts non instantanés" | 5078 msgstr "Contacts non instantanés" |
5079 | |
5080 #, fuzzy, c-format | |
5081 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5082 msgstr "" | |
5083 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté." | |
5137 | 5084 |
5138 msgid "Nudge" | 5085 msgid "Nudge" |
5139 msgstr "Nudge" | 5086 msgstr "Nudge" |
5140 | 5087 |
5141 #, c-format | 5088 #, c-format |
5286 | 5233 |
5287 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5234 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5288 msgstr "" | 5235 msgstr "" |
5289 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " | 5236 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " |
5290 "bibliothèque SSL pour l'application." | 5237 "bibliothèque SSL pour l'application." |
5291 | |
5292 msgid "Failed to connect to server." | |
5293 msgstr "Impossible de se connecter au serveur." | |
5294 | 5238 |
5295 msgid "Error retrieving profile" | 5239 msgid "Error retrieving profile" |
5296 msgstr "Erreur à la récupération du profil." | 5240 msgstr "Erreur à la récupération du profil." |
5297 | 5241 |
5298 msgid "General" | 5242 msgid "General" |
5478 | 5422 |
5479 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5423 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5480 msgstr "Authentification Windows Live ID : réponse non valide." | 5424 msgstr "Authentification Windows Live ID : réponse non valide." |
5481 | 5425 |
5482 #, c-format | 5426 #, c-format |
5483 msgid "%s is not a valid group." | |
5484 msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide" | |
5485 | |
5486 msgid "Unknown error." | |
5487 msgstr "Erreur inconnue" | |
5488 | |
5489 #, c-format | |
5490 msgid "%s on %s (%s)" | |
5491 msgstr "%s pour %s (%s)" | |
5492 | |
5493 #, c-format | |
5494 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5427 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5495 msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »" | 5428 msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »" |
5496 | 5429 |
5497 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5430 #, fuzzy, c-format |
5431 msgid "Unknown error (%d): %s" | |
5432 msgstr "Erreur inconnue (%d)" | |
5433 | |
5434 msgid "Unable to add user" | |
5435 msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur" | |
5436 | |
5498 #, c-format | 5437 #, c-format |
5499 msgid "Unknown error (%d)" | 5438 msgid "Unknown error (%d)" |
5500 msgstr "Erreur inconnue (%d)" | 5439 msgstr "Erreur inconnue (%d)" |
5501 | 5440 |
5502 msgid "Unable to add user" | |
5503 msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur" | |
5504 | |
5505 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5441 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5506 msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse" | 5442 msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse" |
5507 | 5443 |
5508 #, c-format | |
5509 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5510 msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)" | |
5511 | |
5512 #, c-format | |
5513 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5514 msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)" | |
5515 | |
5516 #, c-format | |
5517 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5518 msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)" | |
5519 | |
5520 #, c-format | |
5521 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5522 msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s." | |
5523 | |
5524 #, c-format | |
5525 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5526 msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide." | |
5527 | |
5528 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5529 msgstr "Service temporairement indisponible." | |
5530 | |
5531 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5444 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5532 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long." | 5445 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long." |
5533 | |
5534 msgid "Unable to rename group" | |
5535 msgstr "Impossible de renommer le groupe" | |
5536 | |
5537 msgid "Unable to delete group" | |
5538 msgstr "Impossible de supprimer le groupe" | |
5539 | 5446 |
5540 #, c-format | 5447 #, c-format |
5541 msgid "" | 5448 msgid "" |
5542 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5449 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5543 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5450 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5581 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur de codage inconnu." | 5488 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur de codage inconnu." |
5582 | 5489 |
5583 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5490 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5584 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue." | 5491 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue." |
5585 | 5492 |
5586 msgid "Unable to connect" | |
5587 msgstr "Impossible de se connecter" | |
5588 | |
5589 msgid "Writing error" | 5493 msgid "Writing error" |
5590 msgstr "Erreur d'écriture" | 5494 msgstr "Erreur d'écriture" |
5591 | 5495 |
5592 msgid "Reading error" | 5496 msgid "Reading error" |
5593 msgstr "Erreur de lecture" | 5497 msgstr "Erreur de lecture" |
5598 "%s" | 5502 "%s" |
5599 msgstr "" | 5503 msgstr "" |
5600 "Erreur de connexion du serveur %s :\n" | 5504 "Erreur de connexion du serveur %s :\n" |
5601 "%s" | 5505 "%s" |
5602 | 5506 |
5603 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5507 #, fuzzy |
5508 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5604 msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur." | 5509 msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur." |
5605 | 5510 |
5606 msgid "Error parsing HTTP." | 5511 #, fuzzy |
5512 msgid "Error parsing HTTP" | |
5607 msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP" | 5513 msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP" |
5608 | 5514 |
5609 msgid "You have signed on from another location." | 5515 #, fuzzy |
5516 msgid "You have signed on from another location" | |
5610 msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit." | 5517 msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit." |
5611 | 5518 |
5612 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5519 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5613 msgstr "" | 5520 msgstr "" |
5614 "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre " | 5521 "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre " |
5615 "un peu puis réessayer." | 5522 "un peu puis réessayer." |
5616 | 5523 |
5617 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5524 #, fuzzy |
5525 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5618 msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement." | 5526 msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement." |
5619 | 5527 |
5620 #, c-format | 5528 #, c-format |
5621 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5529 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5622 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s" | 5530 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s" |
5642 msgid "Sending cookie" | 5550 msgid "Sending cookie" |
5643 msgstr "Envoi du cookie" | 5551 msgstr "Envoi du cookie" |
5644 | 5552 |
5645 msgid "Retrieving buddy list" | 5553 msgid "Retrieving buddy list" |
5646 msgstr "Récupération de la liste de contacts" | 5554 msgstr "Récupération de la liste de contacts" |
5555 | |
5556 #, fuzzy, c-format | |
5557 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5558 msgstr "" | |
5559 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté." | |
5560 | |
5561 #, c-format | |
5562 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5563 msgstr "" | |
5564 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté." | |
5647 | 5565 |
5648 msgid "Away From Computer" | 5566 msgid "Away From Computer" |
5649 msgstr "Absent" | 5567 msgstr "Absent" |
5650 | 5568 |
5651 msgid "On The Phone" | 5569 msgid "On The Phone" |
5684 "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur " | 5602 "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur " |
5685 "standardiste :" | 5603 "standardiste :" |
5686 | 5604 |
5687 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5605 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5688 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :" | 5606 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :" |
5689 | |
5690 #, c-format | |
5691 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5692 msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts." | |
5693 | |
5694 #, c-format | |
5695 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5696 msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts." | |
5697 | 5607 |
5698 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5608 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5699 msgstr "Supprimer le contact du carnet d'adresses ?" | 5609 msgstr "Supprimer le contact du carnet d'adresses ?" |
5700 | 5610 |
5701 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5611 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5722 #. * description | 5632 #. * description |
5723 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5633 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5724 msgstr "Plugin pour le protocole MSN" | 5634 msgstr "Plugin pour le protocole MSN" |
5725 | 5635 |
5726 #, c-format | 5636 #, c-format |
5637 msgid "%s is not a valid group." | |
5638 msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide" | |
5639 | |
5640 msgid "Unknown error." | |
5641 msgstr "Erreur inconnue" | |
5642 | |
5643 #, c-format | |
5644 msgid "%s on %s (%s)" | |
5645 msgstr "%s pour %s (%s)" | |
5646 | |
5647 #, c-format | |
5648 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5649 msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)" | |
5650 | |
5651 #, c-format | |
5652 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5653 msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)" | |
5654 | |
5655 #, c-format | |
5656 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5657 msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)" | |
5658 | |
5659 #, c-format | |
5660 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5661 msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s." | |
5662 | |
5663 #, c-format | |
5664 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5665 msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide." | |
5666 | |
5667 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5668 msgstr "Service temporairement indisponible." | |
5669 | |
5670 msgid "Unable to rename group" | |
5671 msgstr "Impossible de renommer le groupe" | |
5672 | |
5673 msgid "Unable to delete group" | |
5674 msgstr "Impossible de supprimer le groupe" | |
5675 | |
5676 #, c-format | |
5677 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5678 msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts." | |
5679 | |
5680 #, c-format | |
5681 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5682 msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts." | |
5683 | |
5684 #, c-format | |
5727 msgid "No such user: %s" | 5685 msgid "No such user: %s" |
5728 msgstr "Utilisateur inconnu : %s" | 5686 msgstr "Utilisateur inconnu : %s" |
5729 | 5687 |
5730 msgid "User lookup" | 5688 msgid "User lookup" |
5731 msgstr "Recherche d'utilisateur" | 5689 msgstr "Recherche d'utilisateur" |
5752 | 5710 |
5753 msgid "Lost connection with server" | 5711 msgid "Lost connection with server" |
5754 msgstr "Connexion perdue avec le serveur" | 5712 msgstr "Connexion perdue avec le serveur" |
5755 | 5713 |
5756 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5714 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5715 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
5716 #. used | |
5757 msgid "New mail messages" | 5717 msgid "New mail messages" |
5758 msgstr "Nouveaux courrier électroniques" | 5718 msgstr "Nouveaux courrier électroniques" |
5759 | 5719 |
5760 msgid "New blog comments" | 5720 msgid "New blog comments" |
5761 msgstr "Nouveaux commentaires de blog" | 5721 msgstr "Nouveaux commentaires de blog" |
5790 "contacts déjà sur la liste du serveur)." | 5750 "contacts déjà sur la liste du serveur)." |
5791 | 5751 |
5792 msgid "Add contacts from server" | 5752 msgid "Add contacts from server" |
5793 msgstr "Ajouter les contacts du serveur" | 5753 msgstr "Ajouter les contacts du serveur" |
5794 | 5754 |
5795 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5796 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5797 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5798 msgid "Connected" | |
5799 msgstr "Connecté" | |
5800 | |
5801 #, c-format | 5755 #, c-format |
5802 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5756 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5803 msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s" | 5757 msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s" |
5804 | 5758 |
5805 #, c-format | 5759 #, fuzzy, c-format |
5806 msgid "" | 5760 msgid "" |
5807 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5761 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5808 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | 5762 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5809 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | 5763 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5810 "again." | |
5811 msgstr "" | 5764 msgstr "" |
5812 "%s, votre mot de passe fait %d caractères, ce qui est supérieur à la " | 5765 "%s, votre mot de passe fait %d caractères, ce qui est supérieur à la " |
5813 "longueur maximale de %d attendue par MySpaceIM. Veuillez raccourcir votre " | 5766 "longueur maximale de %d attendue par MySpaceIM. Veuillez raccourcir votre " |
5814 "mot de passe à http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" | 5767 "mot de passe à http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" |
5815 "fuseaction=accountSettings.changePassword puis réessayer." | 5768 "fuseaction=accountSettings.changePassword puis réessayer." |
5816 | 5769 |
5770 msgid "Incorrect username or password" | |
5771 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" | |
5772 | |
5817 msgid "MySpaceIM Error" | 5773 msgid "MySpaceIM Error" |
5818 msgstr "Erreur MySpaceIM" | 5774 msgstr "Erreur MySpaceIM" |
5819 | 5775 |
5820 msgid "Invalid input condition" | 5776 msgid "Invalid input condition" |
5821 msgstr "Condition de saisie non valide." | 5777 msgstr "Condition de saisie non valide." |
5822 | |
5823 msgid "Read buffer full (2)" | |
5824 msgstr "Buffer de lecture plein (2)" | |
5825 | |
5826 msgid "Unparseable message" | |
5827 msgstr "Impossible d'interpréter le message." | |
5828 | |
5829 #, c-format | |
5830 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5831 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)" | |
5832 | 5778 |
5833 msgid "Failed to add buddy" | 5779 msgid "Failed to add buddy" |
5834 msgstr "Échec lors de l'ajout du contact." | 5780 msgstr "Échec lors de l'ajout du contact." |
5835 | 5781 |
5836 msgid "'addbuddy' command failed." | 5782 msgid "'addbuddy' command failed." |
5910 msgid "Total Friends" | 5856 msgid "Total Friends" |
5911 msgstr "Total d'amis" | 5857 msgstr "Total d'amis" |
5912 | 5858 |
5913 msgid "Client Version" | 5859 msgid "Client Version" |
5914 msgstr "Version du client" | 5860 msgstr "Version du client" |
5861 | |
5862 msgid "" | |
5863 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5864 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5865 "to set your username." | |
5866 msgstr "" | |
5915 | 5867 |
5916 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5868 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5917 msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible" | 5869 msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible" |
5918 | 5870 |
5919 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5871 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6127 msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" | 6079 msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" |
6128 | 6080 |
6129 msgid "Master archive is misconfigured" | 6081 msgid "Master archive is misconfigured" |
6130 msgstr "L'archive principale est mal configurée" | 6082 msgstr "L'archive principale est mal configurée" |
6131 | 6083 |
6132 msgid "Incorrect username or password" | |
6133 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" | |
6134 | |
6135 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6084 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6136 msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi" | 6085 msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi" |
6137 | 6086 |
6138 msgid "" | 6087 msgid "" |
6139 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 6088 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6172 | 6121 |
6173 #, c-format | 6122 #, c-format |
6174 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6123 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6175 msgstr "Erreur inconnue :0x%X" | 6124 msgstr "Erreur inconnue :0x%X" |
6176 | 6125 |
6177 #, c-format | 6126 #, fuzzy, c-format |
6178 msgid "Login failed (%s)." | 6127 msgid "Unable to login: %s" |
6179 msgstr "Échec à la connexion (%s)" | 6128 msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s" |
6180 | 6129 |
6181 #, c-format | 6130 #, c-format |
6182 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6131 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6183 msgstr "" | 6132 msgstr "" |
6184 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations " | 6133 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations " |
6280 msgstr "Conférence GroupWise %d" | 6229 msgstr "Conférence GroupWise %d" |
6281 | 6230 |
6282 msgid "Authenticating..." | 6231 msgid "Authenticating..." |
6283 msgstr "Authentification en cours..." | 6232 msgstr "Authentification en cours..." |
6284 | 6233 |
6285 msgid "Unable to connect to server." | |
6286 msgstr "Impossible de se connecter au serveur" | |
6287 | |
6288 msgid "Waiting for response..." | 6234 msgid "Waiting for response..." |
6289 msgstr "En attente de réponse..." | 6235 msgstr "En attente de réponse..." |
6290 | 6236 |
6291 #, c-format | 6237 #, c-format |
6292 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6238 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6306 "Envoyé : %s" | 6252 "Envoyé : %s" |
6307 | 6253 |
6308 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6254 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6309 msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?" | 6255 msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?" |
6310 | 6256 |
6311 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6312 msgstr "" | |
6313 "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " | |
6314 "endroit." | |
6315 | |
6316 #, c-format | 6257 #, c-format |
6317 msgid "" | 6258 msgid "" |
6318 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6259 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6319 msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." | 6260 msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." |
6320 | 6261 |
6321 msgid "" | 6262 #, fuzzy |
6322 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6263 msgid "" |
6323 "to connect to." | 6264 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6265 "you wish to connect." | |
6324 msgstr "" | 6266 msgstr "" |
6325 "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur " | 6267 "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur " |
6326 "sur lequel vous voulez vous connecter." | 6268 "sur lequel vous voulez vous connecter." |
6327 | |
6328 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6329 msgstr "Support SSL non installé" | |
6330 | 6269 |
6331 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6270 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6332 msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé." | 6271 msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé." |
6333 | 6272 |
6334 #. *< type | 6273 #. *< type |
6348 msgstr "Hôte du serveur" | 6287 msgstr "Hôte du serveur" |
6349 | 6288 |
6350 msgid "Server port" | 6289 msgid "Server port" |
6351 msgstr "Port du serveur" | 6290 msgstr "Port du serveur" |
6352 | 6291 |
6292 #, fuzzy | |
6293 msgid "Received unexpected response from " | |
6294 msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur." | |
6295 | |
6296 #. username connecting too frequently | |
6297 msgid "" | |
6298 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6299 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6300 msgstr "" | |
6301 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " | |
6302 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " | |
6303 "longtemps." | |
6304 | |
6305 #, fuzzy, c-format | |
6306 msgid "Error requesting " | |
6307 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s." | |
6308 | |
6309 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | |
6310 msgstr "" | |
6311 | |
6353 msgid "Could not join chat room" | 6312 msgid "Could not join chat room" |
6354 msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions" | 6313 msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions" |
6355 | 6314 |
6356 msgid "Invalid chat room name" | 6315 msgid "Invalid chat room name" |
6357 msgstr "Nom de salon non valide" | 6316 msgstr "Nom de salon non valide" |
6358 | 6317 |
6359 msgid "Server closed the connection." | 6318 #, fuzzy |
6360 msgstr "Le serveur a fermé la connexion." | 6319 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6361 | |
6362 #, c-format | |
6363 msgid "" | |
6364 "Lost connection with server:\n" | |
6365 "%s" | |
6366 msgstr "" | |
6367 "Connexion perdue avec le serveur :\n" | |
6368 "%s" | |
6369 | |
6370 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6371 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion du serveur." | 6320 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion du serveur." |
6372 | 6321 |
6373 #. *< type | 6322 #. *< type |
6374 #. *< ui_requirement | 6323 #. *< ui_requirement |
6375 #. *< flags | 6324 #. *< flags |
6413 msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s" | 6362 msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s" |
6414 | 6363 |
6415 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6364 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6416 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur." | 6365 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur." |
6417 | 6366 |
6418 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6367 #, fuzzy |
6368 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6419 msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur." | 6369 msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur." |
6420 | 6370 |
6421 msgid "Direct IM established" | 6371 msgid "Direct IM established" |
6422 msgstr "Connexion directe établie." | 6372 msgstr "Connexion directe établie." |
6423 | 6373 |
6615 msgstr "Niveau d'avertissement" | 6565 msgstr "Niveau d'avertissement" |
6616 | 6566 |
6617 msgid "Buddy Comment" | 6567 msgid "Buddy Comment" |
6618 msgstr "Commentaire" | 6568 msgstr "Commentaire" |
6619 | 6569 |
6620 #, c-format | 6570 #, fuzzy, c-format |
6621 msgid "" | 6571 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6622 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6623 "%s" | |
6624 msgstr "" | 6572 msgstr "" |
6625 "Impossible de se connecter au serveur d'authentification :\n" | 6573 "Impossible de se connecter au serveur d'authentification :\n" |
6626 "%s" | 6574 "%s" |
6627 | 6575 |
6628 #, c-format | 6576 #, fuzzy, c-format |
6629 msgid "" | 6577 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6630 "Could not connect to BOS server:\n" | 6578 msgstr "Impossible de se connecter au serveur" |
6631 "%s" | |
6632 msgstr "" | |
6633 "Impossible de se connecter au serveur BOS :\n" | |
6634 "%s" | |
6635 | 6579 |
6636 msgid "Username sent" | 6580 msgid "Username sent" |
6637 msgstr "Nom d'utilisateur envoyé" | 6581 msgstr "Nom d'utilisateur envoyé" |
6638 | 6582 |
6639 msgid "Connection established, cookie sent" | 6583 msgid "Connection established, cookie sent" |
6641 | 6585 |
6642 #. TODO: Don't call this with ssi | 6586 #. TODO: Don't call this with ssi |
6643 msgid "Finalizing connection" | 6587 msgid "Finalizing connection" |
6644 msgstr "Finalisation de la connexion" | 6588 msgstr "Finalisation de la connexion" |
6645 | 6589 |
6646 #, c-format | 6590 #, fuzzy, c-format |
6647 msgid "" | 6591 msgid "" |
6648 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6592 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6649 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6593 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6650 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6594 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6651 msgstr "" | 6595 msgstr "" |
6652 "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " | 6596 "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " |
6653 "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par " | 6597 "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par " |
6654 "une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, " | 6598 "une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, " |
6655 "soit contenir uniquement des chiffres." | 6599 "soit contenir uniquement des chiffres." |
6656 | 6600 |
6601 #, c-format | |
6602 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6603 msgstr "" | |
6604 "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour " | |
6605 "plus d'informations." | |
6606 | |
6607 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6608 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide." | |
6609 | |
6610 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6611 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." | |
6612 | |
6613 msgid "Received authorization" | |
6614 msgstr "Autorisation reçue." | |
6615 | |
6657 #. Unregistered username | 6616 #. Unregistered username |
6658 #. uid is not exist | 6617 #. uid is not exist |
6659 msgid "Invalid username." | 6618 #. the username does not exist |
6660 msgstr "Nom d'utilisateur non valide." | 6619 #, fuzzy |
6661 | 6620 msgid "Username does not exist" |
6662 msgid "Incorrect password." | 6621 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" |
6663 msgstr "Mot de passe incorrect." | |
6664 | 6622 |
6665 #. Suspended account | 6623 #. Suspended account |
6666 msgid "Your account is currently suspended." | 6624 #, fuzzy |
6625 msgid "Your account is currently suspended" | |
6667 msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." | 6626 msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." |
6668 | 6627 |
6669 #. service temporarily unavailable | 6628 #. service temporarily unavailable |
6670 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6629 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6671 msgstr "Le service est temporairement indisponible." | 6630 msgstr "Le service est temporairement indisponible." |
6672 | 6631 |
6673 #. username connecting too frequently | 6632 #, c-format |
6633 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6634 msgstr "" | |
6635 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " | |
6636 "à jour sur %s." | |
6637 | |
6674 #. IP address connecting too frequently | 6638 #. IP address connecting too frequently |
6675 msgid "" | 6639 #, fuzzy |
6676 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6640 msgid "" |
6677 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6641 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6642 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6678 msgstr "" | 6643 msgstr "" |
6679 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " | 6644 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " |
6680 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " | 6645 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " |
6681 "longtemps." | 6646 "longtemps." |
6682 | 6647 |
6683 #, c-format | 6648 #, fuzzy |
6684 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6649 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6685 msgstr "" | |
6686 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " | |
6687 "à jour sur %s." | |
6688 | |
6689 msgid "Could Not Connect" | |
6690 msgstr "Impossible de se connecter." | |
6691 | |
6692 msgid "Received authorization" | |
6693 msgstr "Autorisation reçue." | |
6694 | |
6695 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
6696 msgstr "La clé SecurID saisie est non valide." | 6650 msgstr "La clé SecurID saisie est non valide." |
6697 | 6651 |
6698 msgid "Enter SecurID" | 6652 msgid "Enter SecurID" |
6699 msgstr "Saisissez votre SecurID" | 6653 msgstr "Saisissez votre SecurID" |
6700 | 6654 |
6704 #. * | 6658 #. * |
6705 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6659 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6706 #. | 6660 #. |
6707 msgid "_OK" | 6661 msgid "_OK" |
6708 msgstr "_OK" | 6662 msgstr "_OK" |
6709 | |
6710 #, c-format | |
6711 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6712 msgstr "" | |
6713 "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour " | |
6714 "plus d'informations." | |
6715 | |
6716 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6717 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide." | |
6718 | |
6719 #, c-format | |
6720 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6721 msgstr "" | |
6722 "Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus d'informations." | |
6723 | |
6724 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6725 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." | |
6726 | 6663 |
6727 msgid "Password sent" | 6664 msgid "Password sent" |
6728 msgstr "Mot de passe envoyé" | 6665 msgstr "Mot de passe envoyé" |
6729 | 6666 |
6730 msgid "Unable to initialize connection" | 6667 msgid "Unable to initialize connection" |
6885 msgid "Online Since" | 6822 msgid "Online Since" |
6886 msgstr "En ligne depuis" | 6823 msgstr "En ligne depuis" |
6887 | 6824 |
6888 msgid "Member Since" | 6825 msgid "Member Since" |
6889 msgstr "Inscrit depuis" | 6826 msgstr "Inscrit depuis" |
6827 | |
6828 msgid "Capabilities" | |
6829 msgstr "Possibilités" | |
6890 | 6830 |
6891 msgid "Profile" | 6831 msgid "Profile" |
6892 msgstr "Informations" | 6832 msgstr "Informations" |
6893 | 6833 |
6894 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6834 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7069 "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour." | 7009 "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour." |
7070 | 7010 |
7071 msgid "Away message too long." | 7011 msgid "Away message too long." |
7072 msgstr "Message d'absence trop long" | 7012 msgstr "Message d'absence trop long" |
7073 | 7013 |
7074 #, c-format | 7014 #, fuzzy, c-format |
7075 msgid "" | 7015 msgid "" |
7076 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7016 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7077 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7017 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7078 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7018 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7079 msgstr "" | 7019 msgstr "" |
7080 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " | 7020 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " |
7081 "Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, " | 7021 "Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, " |
7097 "temps." | 7037 "temps." |
7098 | 7038 |
7099 msgid "Orphans" | 7039 msgid "Orphans" |
7100 msgstr "Orphelins" | 7040 msgstr "Orphelins" |
7101 | 7041 |
7102 #, c-format | 7042 #, fuzzy, c-format |
7103 msgid "" | 7043 msgid "" |
7104 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7044 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7105 "list. Please remove one and try again." | 7045 "list. Please remove one and try again." |
7106 msgstr "" | 7046 msgstr "" |
7107 "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la " | 7047 "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la " |
7108 "liste. Supprimez un contact et réessayez." | 7048 "liste. Supprimez un contact et réessayez." |
7109 | 7049 |
7110 msgid "(no name)" | 7050 msgid "(no name)" |
7111 msgstr "(pas de nom)" | 7051 msgstr "(pas de nom)" |
7112 | 7052 |
7113 #, c-format | 7053 #, fuzzy, c-format |
7114 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 7054 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7115 msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue." | 7055 msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue." |
7116 | 7056 |
7117 #, c-format | 7057 #, c-format |
7118 msgid "" | 7058 msgid "" |
7119 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7059 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7243 msgstr "_Recherche" | 7183 msgstr "_Recherche" |
7244 | 7184 |
7245 msgid "Set User Info (web)..." | 7185 msgid "Set User Info (web)..." |
7246 msgstr "Modifier les informations (web)..." | 7186 msgstr "Modifier les informations (web)..." |
7247 | 7187 |
7188 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
7248 msgid "Change Password (web)" | 7189 msgid "Change Password (web)" |
7249 msgstr "Changer de mot de passe (web)" | 7190 msgstr "Changer de mot de passe (web)" |
7250 | 7191 |
7251 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7192 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7252 msgstr "Configurer le transfert de message (web)" | 7193 msgstr "Configurer le transfert de message (web)" |
7271 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7212 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7272 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..." | 7213 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..." |
7273 | 7214 |
7274 msgid "Search for Buddy by Information" | 7215 msgid "Search for Buddy by Information" |
7275 msgstr "Chercher d'après les informations..." | 7216 msgstr "Chercher d'après les informations..." |
7217 | |
7218 #, fuzzy | |
7219 msgid "Use clientLogin" | |
7220 msgstr "Utilisateur non connecté" | |
7276 | 7221 |
7277 msgid "" | 7222 msgid "" |
7278 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7223 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7279 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7224 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7280 "but does not reveal your IP address)" | 7225 "but does not reveal your IP address)" |
7883 msgstr "Délai de Keep alive (en secondes)" | 7828 msgstr "Délai de Keep alive (en secondes)" |
7884 | 7829 |
7885 msgid "Update interval (seconds)" | 7830 msgid "Update interval (seconds)" |
7886 msgstr "Délai de mise à jour (en secondes)" | 7831 msgstr "Délai de mise à jour (en secondes)" |
7887 | 7832 |
7888 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7833 #, fuzzy |
7834 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7889 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur" | 7835 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur" |
7890 | 7836 |
7891 #, c-format | 7837 #, c-format |
7892 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7838 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7893 msgstr "Échec lors de la demande du token, 0x%02X" | 7839 msgstr "Échec lors de la demande du token, 0x%02X" |
7908 | 7854 |
7909 #, c-format | 7855 #, c-format |
7910 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7856 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7911 msgstr "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X)" | 7857 msgstr "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X)" |
7912 | 7858 |
7913 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7914 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur" | |
7915 | |
7916 msgid "Requesting captcha" | 7859 msgid "Requesting captcha" |
7917 msgstr "Demande de captcha" | 7860 msgstr "Demande de captcha" |
7918 | 7861 |
7919 msgid "Checking captcha" | 7862 msgid "Checking captcha" |
7920 msgstr "Vérification du code du captcha" | 7863 msgstr "Vérification du code du captcha" |
7944 "%s" | 7887 "%s" |
7945 msgstr "" | 7888 msgstr "" |
7946 "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X) :\n" | 7889 "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X) :\n" |
7947 "%s" | 7890 "%s" |
7948 | 7891 |
7949 msgid "Unable to connect." | |
7950 msgstr "Impossible de se connecter" | |
7951 | |
7952 msgid "Socket error" | 7892 msgid "Socket error" |
7953 msgstr "Erreur de socket." | 7893 msgstr "Erreur de socket." |
7954 | 7894 |
7955 msgid "Unable to read from socket" | |
7956 msgstr "Impossible de lire le socket." | |
7957 | |
7958 msgid "Write Error" | |
7959 msgstr "Erreur d'écriture" | |
7960 | |
7961 msgid "Connection lost" | |
7962 msgstr "Connexion perdue." | |
7963 | |
7964 msgid "Getting server" | 7895 msgid "Getting server" |
7965 msgstr "Récupération du serveur" | 7896 msgstr "Récupération du serveur" |
7966 | 7897 |
7967 msgid "Requesting token" | 7898 msgid "Requesting token" |
7968 msgstr "Requête d'un token" | 7899 msgstr "Requête d'un token" |
7969 | 7900 |
7970 msgid "Couldn't resolve host" | 7901 #, fuzzy |
7971 msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte." | 7902 msgid "Unable to resolve hostname" |
7903 msgstr "Impossible de se connecter au serveur" | |
7972 | 7904 |
7973 msgid "Invalid server or port" | 7905 msgid "Invalid server or port" |
7974 msgstr "Serveur ou port non valide" | 7906 msgstr "Serveur ou port non valide" |
7975 | 7907 |
7976 msgid "Connecting to server" | 7908 msgid "Connecting to server" |
8019 "Salon %u, réponse 0x%02X" | 7951 "Salon %u, réponse 0x%02X" |
8020 | 7952 |
8021 msgid "QQ Qun Command" | 7953 msgid "QQ Qun Command" |
8022 msgstr "Commande Qun QQ" | 7954 msgstr "Commande Qun QQ" |
8023 | 7955 |
8024 msgid "Could not decrypt login reply" | 7956 #, fuzzy |
7957 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
8025 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse de connexion" | 7958 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse de connexion" |
8026 | 7959 |
8027 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7960 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8028 msgstr "Commande LOGIN inconnue" | 7961 msgstr "Commande LOGIN inconnue" |
8029 | 7962 |
8039 | 7972 |
8040 #, c-format | 7973 #, c-format |
8041 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7974 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8042 msgstr "%d a annulé le transfert de %s" | 7975 msgstr "%d a annulé le transfert de %s" |
8043 | 7976 |
8044 msgid "Connection closed (writing)" | |
8045 msgstr "Connexion terminée (en écriture)" | |
8046 | |
8047 #, c-format | 7977 #, c-format |
8048 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7978 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8049 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>" | 7979 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>" |
8050 | 7980 |
8051 #, c-format | 7981 #, c-format |
8096 "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s." | 8026 "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s." |
8097 | 8027 |
8098 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8028 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8099 msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime" | 8029 msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime" |
8100 | 8030 |
8101 msgid "Connection reset" | |
8102 msgstr "Connexion remise à zéro" | |
8103 | |
8104 #, c-format | |
8105 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8106 msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s" | |
8107 | |
8108 #. this is a regular connect, error out | |
8109 msgid "Unable to connect to host" | |
8110 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" | |
8111 | |
8112 #, c-format | 8031 #, c-format |
8113 msgid "Announcement from %s" | 8032 msgid "Announcement from %s" |
8114 msgstr "Annonce de %s" | 8033 msgstr "Annonce de %s" |
8115 | 8034 |
8116 msgid "Conference Closed" | 8035 msgid "Conference Closed" |
8128 msgid "Speakers" | 8047 msgid "Speakers" |
8129 msgstr "Haut-parleurs" | 8048 msgstr "Haut-parleurs" |
8130 | 8049 |
8131 msgid "Video Camera" | 8050 msgid "Video Camera" |
8132 msgstr "Caméra vidéo" | 8051 msgstr "Caméra vidéo" |
8052 | |
8053 msgid "File Transfer" | |
8054 msgstr "Transfert de fichier" | |
8133 | 8055 |
8134 msgid "Supports" | 8056 msgid "Supports" |
8135 msgstr "Fonctionnalités" | 8057 msgstr "Fonctionnalités" |
8136 | 8058 |
8137 msgid "External User" | 8059 msgid "External User" |
8945 "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n" | 8867 "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n" |
8946 | 8868 |
8947 msgid "Network Statistics" | 8869 msgid "Network Statistics" |
8948 msgstr "Statistiques du réseau" | 8870 msgstr "Statistiques du réseau" |
8949 | 8871 |
8872 msgid "Ping" | |
8873 msgstr "Ping" | |
8874 | |
8950 msgid "Ping failed" | 8875 msgid "Ping failed" |
8951 msgstr "Échec du ping" | 8876 msgstr "Échec du ping" |
8952 | 8877 |
8953 msgid "Ping reply received from server" | 8878 msgid "Ping reply received from server" |
8954 msgstr "Réponse du ping par le serveur" | 8879 msgstr "Réponse du ping par le serveur" |
9008 msgstr "Type de clé publique non supporté" | 8933 msgstr "Type de clé publique non supporté" |
9009 | 8934 |
9010 msgid "Disconnected by server" | 8935 msgid "Disconnected by server" |
9011 msgstr "Déconnexion par le serveur" | 8936 msgstr "Déconnexion par le serveur" |
9012 | 8937 |
9013 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8938 #, fuzzy |
8939 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9014 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" | 8940 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" |
9015 | 8941 |
9016 msgid "Key Exchange failed" | 8942 msgid "Key Exchange failed" |
9017 msgstr "Échec de l'échange de clé" | 8943 msgstr "Échec de l'échange de clé" |
9018 | 8944 |
9020 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8946 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9021 msgstr "" | 8947 msgstr "" |
9022 "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour " | 8948 "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour " |
9023 "créer une nouvelle connexion." | 8949 "créer une nouvelle connexion." |
9024 | 8950 |
9025 msgid "Connection failed" | |
9026 msgstr "Échec de la connexion" | |
9027 | |
9028 msgid "Performing key exchange" | 8951 msgid "Performing key exchange" |
9029 msgstr "Échange de clé en cours" | 8952 msgstr "Échange de clé en cours" |
9030 | 8953 |
9031 msgid "Unable to create connection" | 8954 #, fuzzy |
9032 msgstr "Impossible de créer une connexion." | 8955 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9033 | |
9034 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9035 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC" | 8956 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC" |
9036 | 8957 |
9037 #. Progress | 8958 #. Progress |
9038 msgid "Connecting to SILC Server" | 8959 msgid "Connecting to SILC Server" |
9039 msgstr "Connexion au serveur SILC" | 8960 msgstr "Connexion au serveur SILC" |
9040 | 8961 |
8962 #, fuzzy | |
8963 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8964 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC" | |
8965 | |
9041 msgid "Out of memory" | 8966 msgid "Out of memory" |
9042 msgstr "Pas assez de mémoire" | 8967 msgstr "Pas assez de mémoire" |
9043 | 8968 |
9044 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8969 #, fuzzy |
8970 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9045 msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC." | 8971 msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC." |
9046 | 8972 |
9047 msgid "Error loading SILC key pair" | 8973 msgid "Error loading SILC key pair" |
9048 msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC" | 8974 msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC" |
9049 | 8975 |
9339 msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages" | 9265 msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages" |
9340 | 9266 |
9341 msgid "Creating SILC key pair..." | 9267 msgid "Creating SILC key pair..." |
9342 msgstr "Création de la paire de clés SILC..." | 9268 msgstr "Création de la paire de clés SILC..." |
9343 | 9269 |
9344 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9270 #, fuzzy |
9271 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9345 msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC\n" | 9272 msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC\n" |
9346 | 9273 |
9347 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9274 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9348 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9275 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9349 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9276 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9435 msgstr "Tableau" | 9362 msgstr "Tableau" |
9436 | 9363 |
9437 msgid "No server statistics available" | 9364 msgid "No server statistics available" |
9438 msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" | 9365 msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" |
9439 | 9366 |
9367 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9368 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" | |
9369 | |
9440 #, c-format | 9370 #, c-format |
9441 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9371 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9442 msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client" | 9372 msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client" |
9443 | 9373 |
9444 #, c-format | 9374 #, c-format |
9479 | 9409 |
9480 #, c-format | 9410 #, c-format |
9481 msgid "Failure: Authentication failed" | 9411 msgid "Failure: Authentication failed" |
9482 msgstr "Échec de l'authentification" | 9412 msgstr "Échec de l'authentification" |
9483 | 9413 |
9484 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9414 #, fuzzy |
9415 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9485 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" | 9416 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" |
9486 | 9417 |
9487 msgid "John Noname" | 9418 msgid "John Noname" |
9488 msgstr "Anne Onyme" | 9419 msgstr "Anne Onyme" |
9489 | 9420 |
9490 #, c-format | 9421 #, fuzzy, c-format |
9491 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9422 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9492 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s" | 9423 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s" |
9493 | 9424 |
9494 msgid "Could not write" | 9425 msgid "Unable to create connection" |
9495 msgstr "Impossible d'envoyer." | 9426 msgstr "Impossible de créer une connexion." |
9496 | 9427 |
9497 msgid "Could not connect" | 9428 #, fuzzy |
9498 msgstr "Impossible de se connecter." | 9429 msgid "Unknown server response" |
9499 | |
9500 msgid "Unknown server response." | |
9501 msgstr "Réponse du serveur inconnue." | 9430 msgstr "Réponse du serveur inconnue." |
9502 | 9431 |
9503 msgid "Could not create listen socket" | 9432 #, fuzzy |
9504 msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute." | 9433 msgid "Unable to create listen socket" |
9505 | 9434 msgstr "Impossible de créer le socket." |
9506 msgid "Could not resolve hostname" | |
9507 msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte." | |
9508 | 9435 |
9509 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9436 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9510 msgstr "" | 9437 msgstr "" |
9511 "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @." | 9438 "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @." |
9512 | 9439 |
9544 msgstr "Utilisateur d'authentification" | 9471 msgstr "Utilisateur d'authentification" |
9545 | 9472 |
9546 msgid "Auth Domain" | 9473 msgid "Auth Domain" |
9547 msgstr "Domaine d'authentification" | 9474 msgstr "Domaine d'authentification" |
9548 | 9475 |
9549 #, c-format | |
9550 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9551 msgstr "" | |
9552 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté." | |
9553 | |
9554 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9555 msgstr "" | |
9556 | |
9557 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9558 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" | |
9559 | |
9560 #, c-format | |
9561 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9562 msgstr "Message système Yahoo! pour %s :" | |
9563 | |
9564 #, c-format | |
9565 msgid "" | |
9566 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9567 "following reason: %s." | |
9568 msgstr "" | |
9569 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " | |
9570 "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" | |
9571 | |
9572 #, c-format | |
9573 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9574 msgstr "" | |
9575 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " | |
9576 "votre liste de contacts." | |
9577 | |
9578 msgid "Add buddy rejected" | |
9579 msgstr "Ajout du contact refusé" | |
9580 | |
9581 #, c-format | |
9582 msgid "" | |
9583 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9584 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9585 "Check %s for updates." | |
9586 msgstr "" | |
9587 "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " | |
9588 "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au " | |
9589 "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %" | |
9590 "s." | |
9591 | |
9592 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9593 msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" | |
9594 | |
9595 #, c-format | |
9596 msgid "" | |
9597 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9598 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9599 msgstr "" | |
9600 "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " | |
9601 "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." | |
9602 | |
9603 msgid "Ignore buddy?" | |
9604 msgstr "Ignorer ce contact ?" | |
9605 | |
9606 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9607 msgstr "" | |
9608 "Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!." | |
9609 | |
9610 #, c-format | |
9611 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9612 msgstr "" | |
9613 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " | |
9614 "problème." | |
9615 | |
9616 #, c-format | |
9617 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9618 msgstr "" | |
9619 "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " | |
9620 "le compte %s." | |
9621 | |
9622 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9623 msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur." | |
9624 | |
9625 #, c-format | |
9626 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9627 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9628 | |
9629 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9630 msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur." | |
9631 | |
9632 msgid "Connection problem" | |
9633 msgstr "Problème de connexion" | |
9634 | |
9635 #, c-format | |
9636 msgid "" | |
9637 "Lost connection with %s:\n" | |
9638 "%s" | |
9639 msgstr "" | |
9640 "Connexion perdue avec %s :\n" | |
9641 "%s" | |
9642 | |
9643 #, c-format | |
9644 msgid "" | |
9645 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9646 "%s" | |
9647 msgstr "" | |
9648 "Impossible de se connecter avec %s :\n" | |
9649 "%s" | |
9650 | |
9651 msgid "Not at Home" | |
9652 msgstr "Pas à la maison" | |
9653 | |
9654 msgid "Not at Desk" | |
9655 msgstr "Pas au bureau" | |
9656 | |
9657 msgid "Not in Office" | |
9658 msgstr "Pas au travail" | |
9659 | |
9660 msgid "On Vacation" | |
9661 msgstr "En vacances" | |
9662 | |
9663 msgid "Stepped Out" | |
9664 msgstr "De sortie" | |
9665 | |
9666 msgid "Not on server list" | |
9667 msgstr "Pas dans la liste du serveur" | |
9668 | |
9669 msgid "Appear Online" | |
9670 msgstr "Apparaître connecté" | |
9671 | |
9672 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9673 msgstr "Apparaître toujours déconnecté" | |
9674 | |
9675 msgid "Presence" | |
9676 msgstr "Présence" | |
9677 | |
9678 msgid "Appear Offline" | |
9679 msgstr "Invisible" | |
9680 | |
9681 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9682 msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté" | |
9683 | |
9684 msgid "Join in Chat" | |
9685 msgstr "Rejoindre une discussion" | |
9686 | |
9687 msgid "Initiate Conference" | |
9688 msgstr "Lancer une conférence" | |
9689 | |
9690 msgid "Presence Settings" | |
9691 msgstr "Paramètres de présence" | |
9692 | |
9693 msgid "Start Doodling" | |
9694 msgstr "Commencer à griffonner" | |
9695 | |
9696 msgid "Activate which ID?" | |
9697 msgstr "Activer quelle identité ?" | |
9698 | |
9699 msgid "Join whom in chat?" | |
9700 msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?" | |
9701 | |
9702 msgid "Activate ID..." | |
9703 msgstr "Activer ID..." | |
9704 | |
9705 msgid "Join User in Chat..." | |
9706 msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..." | |
9707 | |
9708 msgid "Open Inbox" | |
9709 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres" | |
9710 | |
9711 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9476 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9712 msgstr "join <room> : Rejoindre une discussion sur le réseau Yahoo" | 9477 msgstr "join <room> : Rejoindre une discussion sur le réseau Yahoo" |
9713 | 9478 |
9714 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9479 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9715 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo." | 9480 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo." |
9728 #. *< id | 9493 #. *< id |
9729 #. *< name | 9494 #. *< name |
9730 #. *< version | 9495 #. *< version |
9731 #. * summary | 9496 #. * summary |
9732 #. * description | 9497 #. * description |
9733 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9498 #, fuzzy |
9499 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9734 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" | 9500 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" |
9735 | |
9736 msgid "Yahoo Japan" | |
9737 msgstr "Yahoo Japon" | |
9738 | 9501 |
9739 msgid "Pager server" | 9502 msgid "Pager server" |
9740 msgstr "Serveur de texto" | 9503 msgstr "Serveur de texto" |
9741 | 9504 |
9742 msgid "Japan Pager server" | |
9743 msgstr "Serveur japonais de texto" | |
9744 | |
9745 msgid "Pager port" | 9505 msgid "Pager port" |
9746 msgstr "Port du pager" | 9506 msgstr "Port du pager" |
9747 | 9507 |
9748 msgid "File transfer server" | 9508 msgid "File transfer server" |
9749 msgstr "Server de transfert de fichiers" | 9509 msgstr "Server de transfert de fichiers" |
9750 | 9510 |
9751 msgid "Japan file transfer server" | |
9752 msgstr "Server japonais de transfert de fichiers" | |
9753 | |
9754 msgid "File transfer port" | 9511 msgid "File transfer port" |
9755 msgstr "Port de transfert de fichiers" | 9512 msgstr "Port de transfert de fichiers" |
9756 | 9513 |
9757 msgid "Chat room locale" | 9514 msgid "Chat room locale" |
9758 msgstr "Langue du salon de discussions" | 9515 msgstr "Langue du salon de discussions" |
9766 msgid "Yahoo Chat server" | 9523 msgid "Yahoo Chat server" |
9767 msgstr "Serveur Yahoo Chat" | 9524 msgstr "Serveur Yahoo Chat" |
9768 | 9525 |
9769 msgid "Yahoo Chat port" | 9526 msgid "Yahoo Chat port" |
9770 msgstr "Port Yahoo Chat" | 9527 msgstr "Port Yahoo Chat" |
9528 | |
9529 #, fuzzy | |
9530 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9531 msgstr "ID Yahoo..." | |
9532 | |
9533 #. *< type | |
9534 #. *< ui_requirement | |
9535 #. *< flags | |
9536 #. *< dependencies | |
9537 #. *< priority | |
9538 #. *< id | |
9539 #. *< name | |
9540 #. *< version | |
9541 #. * summary | |
9542 #. * description | |
9543 #, fuzzy | |
9544 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9545 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" | |
9546 | |
9547 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9548 msgstr "" | |
9549 | |
9550 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9551 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" | |
9552 | |
9553 #, c-format | |
9554 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9555 msgstr "Message système Yahoo! pour %s :" | |
9556 | |
9557 #, c-format | |
9558 msgid "" | |
9559 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9560 "following reason: %s." | |
9561 msgstr "" | |
9562 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " | |
9563 "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" | |
9564 | |
9565 #, c-format | |
9566 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9567 msgstr "" | |
9568 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " | |
9569 "votre liste de contacts." | |
9570 | |
9571 msgid "Add buddy rejected" | |
9572 msgstr "Ajout du contact refusé" | |
9573 | |
9574 #. Some error in the received stream | |
9575 #, fuzzy | |
9576 msgid "Received invalid data" | |
9577 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion du serveur." | |
9578 | |
9579 #. security lock from too many failed login attempts | |
9580 #, fuzzy | |
9581 msgid "" | |
9582 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9583 "website may fix this." | |
9584 msgstr "" | |
9585 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " | |
9586 "problème." | |
9587 | |
9588 #. indicates a lock of some description | |
9589 #, fuzzy | |
9590 msgid "" | |
9591 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9592 "this." | |
9593 msgstr "" | |
9594 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " | |
9595 "problème." | |
9596 | |
9597 #. username or password missing | |
9598 #, fuzzy | |
9599 msgid "Username or password missing" | |
9600 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" | |
9601 | |
9602 #, c-format | |
9603 msgid "" | |
9604 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9605 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9606 "Check %s for updates." | |
9607 msgstr "" | |
9608 "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " | |
9609 "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au " | |
9610 "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %" | |
9611 "s." | |
9612 | |
9613 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9614 msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" | |
9615 | |
9616 #, c-format | |
9617 msgid "" | |
9618 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9619 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9620 msgstr "" | |
9621 "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " | |
9622 "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." | |
9623 | |
9624 msgid "Ignore buddy?" | |
9625 msgstr "Ignorer ce contact ?" | |
9626 | |
9627 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9628 msgstr "" | |
9629 "Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!." | |
9630 | |
9631 #, c-format | |
9632 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9633 msgstr "" | |
9634 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " | |
9635 "problème." | |
9636 | |
9637 #, fuzzy, c-format | |
9638 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9639 msgstr "" | |
9640 "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " | |
9641 "le compte %s." | |
9642 | |
9643 #, fuzzy | |
9644 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9645 msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur." | |
9646 | |
9647 #, c-format | |
9648 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9649 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9650 | |
9651 #, fuzzy | |
9652 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9653 msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur." | |
9654 | |
9655 #, fuzzy, c-format | |
9656 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9657 msgstr "" | |
9658 "Connexion perdue avec %s :\n" | |
9659 "%s" | |
9660 | |
9661 #, fuzzy, c-format | |
9662 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9663 msgstr "" | |
9664 "Impossible de se connecter au serveur :\n" | |
9665 "%s" | |
9666 | |
9667 msgid "Not at Home" | |
9668 msgstr "Pas à la maison" | |
9669 | |
9670 msgid "Not at Desk" | |
9671 msgstr "Pas au bureau" | |
9672 | |
9673 msgid "Not in Office" | |
9674 msgstr "Pas au travail" | |
9675 | |
9676 msgid "On Vacation" | |
9677 msgstr "En vacances" | |
9678 | |
9679 msgid "Stepped Out" | |
9680 msgstr "De sortie" | |
9681 | |
9682 msgid "Not on server list" | |
9683 msgstr "Pas dans la liste du serveur" | |
9684 | |
9685 msgid "Appear Online" | |
9686 msgstr "Apparaître connecté" | |
9687 | |
9688 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9689 msgstr "Apparaître toujours déconnecté" | |
9690 | |
9691 msgid "Presence" | |
9692 msgstr "Présence" | |
9693 | |
9694 msgid "Appear Offline" | |
9695 msgstr "Invisible" | |
9696 | |
9697 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9698 msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté" | |
9699 | |
9700 msgid "Join in Chat" | |
9701 msgstr "Rejoindre une discussion" | |
9702 | |
9703 msgid "Initiate Conference" | |
9704 msgstr "Lancer une conférence" | |
9705 | |
9706 msgid "Presence Settings" | |
9707 msgstr "Paramètres de présence" | |
9708 | |
9709 msgid "Start Doodling" | |
9710 msgstr "Commencer à griffonner" | |
9711 | |
9712 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9713 msgstr "" | |
9714 | |
9715 msgid "Join whom in chat?" | |
9716 msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?" | |
9717 | |
9718 msgid "Activate ID..." | |
9719 msgstr "Activer ID..." | |
9720 | |
9721 msgid "Join User in Chat..." | |
9722 msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..." | |
9723 | |
9724 msgid "Open Inbox" | |
9725 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres" | |
9771 | 9726 |
9772 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9727 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9773 #. * Doodle session has been made | 9728 #. * Doodle session has been made |
9774 #. | 9729 #. |
9775 msgid "Sent Doodle request." | 9730 msgid "Sent Doodle request." |
9776 msgstr "Envoyer une demande Doodle." | 9731 msgstr "Envoyer une demande Doodle." |
9777 | 9732 |
9733 msgid "Unable to connect." | |
9734 msgstr "Impossible de se connecter" | |
9735 | |
9778 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9736 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9779 msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" | 9737 msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" |
9780 | 9738 |
9781 #, c-format | 9739 #, c-format |
9782 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9740 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9783 msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n" | 9741 msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n" |
9742 | |
9743 msgid "Write Error" | |
9744 msgstr "Erreur d'écriture" | |
9784 | 9745 |
9785 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9746 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9786 msgstr "Profil Yahoo! Japon" | 9747 msgstr "Profil Yahoo! Japon" |
9787 | 9748 |
9788 msgid "Yahoo! Profile" | 9749 msgid "Yahoo! Profile" |
9900 msgstr "Voix" | 9861 msgstr "Voix" |
9901 | 9862 |
9902 msgid "Webcams" | 9863 msgid "Webcams" |
9903 msgstr "Webcams" | 9864 msgstr "Webcams" |
9904 | 9865 |
9866 msgid "Connection problem" | |
9867 msgstr "Problème de connexion" | |
9868 | |
9905 msgid "Unable to fetch room list." | 9869 msgid "Unable to fetch room list." |
9906 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" | 9870 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" |
9907 | 9871 |
9908 msgid "User Rooms" | 9872 msgid "User Rooms" |
9909 msgstr "Salon de discussions utilisateur" | 9873 msgstr "Salon de discussions utilisateur" |
9910 | 9874 |
9911 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9875 #, fuzzy |
9876 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
9912 msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT" | 9877 msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT" |
9913 | |
9914 #, c-format | |
9915 msgid "" | |
9916 "Lost connection with server\n" | |
9917 "%s" | |
9918 msgstr "" | |
9919 "Connexion perdue avec le serveur :\n" | |
9920 "%s" | |
9921 | 9878 |
9922 msgid "" | 9879 msgid "" |
9923 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9880 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9924 "in the Account Editor)" | 9881 "in the Account Editor)" |
9925 msgstr "" | 9882 msgstr "" |
10047 msgstr "Domaine" | 10004 msgstr "Domaine" |
10048 | 10005 |
10049 msgid "Exposure" | 10006 msgid "Exposure" |
10050 msgstr "Exposition" | 10007 msgstr "Exposition" |
10051 | 10008 |
10052 #, c-format | 10009 #, fuzzy, c-format |
10053 msgid "" | 10010 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10054 "Unable to create socket:\n" | |
10055 "%s" | |
10056 msgstr "" | |
10057 "Impossible de créer le socket :\n" | |
10058 "%s" | |
10059 | |
10060 #, c-format | |
10061 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10062 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du serveur mandataire HTTP : %s\n" | 10011 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du serveur mandataire HTTP : %s\n" |
10063 | 10012 |
10064 #, c-format | 10013 #, c-format |
10065 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10014 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10066 msgstr "Erreur de connexion au serveur mandataire HTTP %d." | 10015 msgstr "Erreur de connexion au serveur mandataire HTTP %d." |
10067 | 10016 |
10068 #, c-format | 10017 #, fuzzy, c-format |
10069 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 10018 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10070 msgstr "" | 10019 msgstr "" |
10071 "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " | 10020 "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " |
10072 "%d." | 10021 "%d." |
10073 | 10022 |
10074 #, c-format | 10023 #, c-format |
10075 msgid "Error resolving %s" | 10024 msgid "Error resolving %s" |
10076 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s." | 10025 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s." |
10077 | |
10078 msgid "Could not resolve host name" | |
10079 msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte." | |
10080 | 10026 |
10081 #, c-format | 10027 #, c-format |
10082 msgid "Requesting %s's attention..." | 10028 msgid "Requesting %s's attention..." |
10083 msgstr "Attire l'attention de %s..." | 10029 msgstr "Attire l'attention de %s..." |
10084 | 10030 |
10276 msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s" | 10222 msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s" |
10277 | 10223 |
10278 #, c-format | 10224 #, c-format |
10279 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10225 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10280 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s" | 10226 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s" |
10281 | |
10282 #, fuzzy, c-format | |
10283 msgid "" | |
10284 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10285 "found." | |
10286 msgstr "" | |
10287 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" | |
10288 "SSL n'a pu être trouvé." | |
10289 | 10227 |
10290 #, c-format | 10228 #, c-format |
10291 msgid " - %s" | 10229 msgid " - %s" |
10292 msgstr " - %s" | 10230 msgstr " - %s" |
10293 | 10231 |
10488 "contact." | 10426 "contact." |
10489 | 10427 |
10490 msgid "Please update the necessary fields." | 10428 msgid "Please update the necessary fields." |
10491 msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires." | 10429 msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires." |
10492 | 10430 |
10431 #, fuzzy | |
10432 msgid "A_ccount" | |
10433 msgstr "_Compte :" | |
10434 | |
10435 msgid "" | |
10436 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10437 "join.\n" | |
10438 msgstr "" | |
10439 "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez " | |
10440 "rejoindre.\n" | |
10441 | |
10493 msgid "Room _List" | 10442 msgid "Room _List" |
10494 msgstr "_Liste des salons de discussions" | 10443 msgstr "_Liste des salons de discussions" |
10495 | 10444 |
10496 msgid "" | |
10497 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10498 "join.\n" | |
10499 msgstr "" | |
10500 "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez " | |
10501 "rejoindre.\n" | |
10502 | |
10503 msgid "_Account:" | |
10504 msgstr "C_ompte :" | |
10505 | |
10506 msgid "_Block" | 10445 msgid "_Block" |
10507 msgstr "_Bloquer" | 10446 msgstr "_Bloquer" |
10508 | 10447 |
10509 msgid "Un_block" | 10448 msgid "Un_block" |
10510 msgstr "Dé_bloquer" | 10449 msgstr "Dé_bloquer" |
10536 msgstr "Ajouter une _alerte..." | 10475 msgstr "Ajouter une _alerte..." |
10537 | 10476 |
10538 msgid "View _Log" | 10477 msgid "View _Log" |
10539 msgstr "_Voir les archives" | 10478 msgstr "_Voir les archives" |
10540 | 10479 |
10541 msgid "Hide when offline" | 10480 #, fuzzy |
10481 msgid "Hide When Offline" | |
10542 msgstr "Cacher si déconnecté" | 10482 msgstr "Cacher si déconnecté" |
10483 | |
10484 #, fuzzy | |
10485 msgid "Show When Offline" | |
10486 msgstr "Afficher si déconnecté" | |
10543 | 10487 |
10544 msgid "_Alias..." | 10488 msgid "_Alias..." |
10545 msgstr "_Alias..." | 10489 msgstr "_Alias..." |
10546 | 10490 |
10547 msgid "_Remove" | 10491 msgid "_Remove" |
10939 msgstr "/Outils" | 10883 msgstr "/Outils" |
10940 | 10884 |
10941 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10885 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10942 msgstr "/Contacts/Trier les contacts" | 10886 msgstr "/Contacts/Trier les contacts" |
10943 | 10887 |
10888 #. Buddy List | |
10889 msgid "Background Color" | |
10890 msgstr "Couleur de fond" | |
10891 | |
10892 msgid "The background color for the buddy list" | |
10893 msgstr "" | |
10894 | |
10895 #, fuzzy | |
10896 msgid "Layout" | |
10897 msgstr "Lao" | |
10898 | |
10899 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10900 msgstr "" | |
10901 | |
10902 #. Group | |
10903 #, fuzzy | |
10904 msgid "Expanded Background Color" | |
10905 msgstr "Couleur de fond" | |
10906 | |
10907 msgid "The background color of an expanded group" | |
10908 msgstr "" | |
10909 | |
10910 #, fuzzy | |
10911 msgid "Expanded Text" | |
10912 msgstr "_Etendre" | |
10913 | |
10914 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10915 msgstr "" | |
10916 | |
10917 #, fuzzy | |
10918 msgid "Collapsed Background Color" | |
10919 msgstr "Changer la couleur du fond" | |
10920 | |
10921 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10922 msgstr "" | |
10923 | |
10924 #, fuzzy | |
10925 msgid "Collapsed Text" | |
10926 msgstr "Re_plier" | |
10927 | |
10928 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10929 msgstr "" | |
10930 | |
10931 #. Buddy | |
10932 #, fuzzy | |
10933 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10934 msgstr "Changer la couleur du fond" | |
10935 | |
10936 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10937 msgstr "" | |
10938 | |
10939 #, fuzzy | |
10940 msgid "Contact Text" | |
10941 msgstr "Raccourci" | |
10942 | |
10943 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10944 msgstr "" | |
10945 | |
10946 #, fuzzy | |
10947 msgid "On-line Text" | |
10948 msgstr "En ligne" | |
10949 | |
10950 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10951 msgstr "" | |
10952 | |
10953 #, fuzzy | |
10954 msgid "Away Text" | |
10955 msgstr "Absent" | |
10956 | |
10957 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10958 msgstr "" | |
10959 | |
10960 #, fuzzy | |
10961 msgid "Off-line Text" | |
10962 msgstr "Déconnecté" | |
10963 | |
10964 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10965 msgstr "" | |
10966 | |
10967 #, fuzzy | |
10968 msgid "Idle Text" | |
10969 msgstr "Texte d'humeur" | |
10970 | |
10971 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10972 msgstr "" | |
10973 | |
10974 #, fuzzy | |
10975 msgid "Message Text" | |
10976 msgstr "Envoi d'un message" | |
10977 | |
10978 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10979 msgstr "" | |
10980 | |
10981 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10982 msgstr "" | |
10983 | |
10984 msgid "" | |
10985 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10986 "your nick" | |
10987 msgstr "" | |
10988 | |
10989 #, fuzzy | |
10990 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10991 msgstr "Changer les informations pour %s" | |
10992 | |
10993 #, fuzzy | |
10994 msgid "Type the host name for this certificate." | |
10995 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat." | |
10996 | |
10944 #. Widget creation function | 10997 #. Widget creation function |
10945 msgid "SSL Servers" | 10998 msgid "SSL Servers" |
10946 msgstr "Serveurs SSL" | 10999 msgstr "Serveurs SSL" |
10947 | 11000 |
10948 msgid "Unknown command." | 11001 msgid "Unknown command." |
10985 msgstr "Ignorer" | 11038 msgstr "Ignorer" |
10986 | 11039 |
10987 msgid "Get Away Message" | 11040 msgid "Get Away Message" |
10988 msgstr "Récupérer le message d'absence" | 11041 msgstr "Récupérer le message d'absence" |
10989 | 11042 |
10990 msgid "Last said" | 11043 #, fuzzy |
11044 msgid "Last Said" | |
10991 msgstr "Dernières paroles" | 11045 msgstr "Dernières paroles" |
10992 | 11046 |
10993 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11047 msgid "Unable to save icon file to disk." |
10994 msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque." | 11048 msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque." |
10995 | 11049 |
11442 msgstr "Hindi" | 11496 msgstr "Hindi" |
11443 | 11497 |
11444 msgid "Hungarian" | 11498 msgid "Hungarian" |
11445 msgstr "Hongrois" | 11499 msgstr "Hongrois" |
11446 | 11500 |
11501 #, fuzzy | |
11502 msgid "Armenian" | |
11503 msgstr "Roumain" | |
11504 | |
11447 msgid "Indonesian" | 11505 msgid "Indonesian" |
11448 msgstr "Indonésien" | 11506 msgstr "Indonésien" |
11449 | 11507 |
11450 msgid "Italian" | 11508 msgid "Italian" |
11451 msgstr "Italien" | 11509 msgstr "Italien" |
11538 msgid "Sinhala" | 11596 msgid "Sinhala" |
11539 msgstr "Singhalais" | 11597 msgstr "Singhalais" |
11540 | 11598 |
11541 msgid "Swedish" | 11599 msgid "Swedish" |
11542 msgstr "Suédois" | 11600 msgstr "Suédois" |
11601 | |
11602 msgid "Swahili" | |
11603 msgstr "" | |
11543 | 11604 |
11544 msgid "Tamil" | 11605 msgid "Tamil" |
11545 msgstr "Tamoul" | 11606 msgstr "Tamoul" |
11546 | 11607 |
11547 msgid "Telugu" | 11608 msgid "Telugu" |
11874 msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" | 11935 msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" |
11875 | 11936 |
11876 msgid "Hyperlink visited color" | 11937 msgid "Hyperlink visited color" |
11877 msgstr "Couleur des liens visités" | 11938 msgstr "Couleur des liens visités" |
11878 | 11939 |
11879 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11940 #, fuzzy |
11941 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
11880 msgstr "" | 11942 msgstr "" |
11881 "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)." | 11943 "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)." |
11882 | 11944 |
11883 msgid "Hyperlink prelight color" | 11945 msgid "Hyperlink prelight color" |
11884 msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes" | 11946 msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes" |
11912 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action." | 11974 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action." |
11913 | 11975 |
11914 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11976 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
11915 msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés." | 11977 msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés." |
11916 | 11978 |
11979 #, fuzzy | |
11980 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
11981 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action." | |
11982 | |
11917 msgid "Whisper Message Name Color" | 11983 msgid "Whisper Message Name Color" |
11918 msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés" | 11984 msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés" |
11919 | 11985 |
11986 #, fuzzy | |
11987 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
11988 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action." | |
11989 | |
11920 msgid "Typing notification color" | 11990 msgid "Typing notification color" |
11921 msgstr "Couleur de la notification de saisie" | 11991 msgstr "Couleur de la notification de saisie" |
11922 | 11992 |
11923 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11993 #, fuzzy |
11994 msgid "The color to use for the typing notification" | |
11924 msgstr "" | 11995 msgstr "" |
11925 "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message" | 11996 "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message" |
11926 | 11997 |
11927 msgid "Typing notification font" | 11998 msgid "Typing notification font" |
11928 msgstr "Police de la notification de saisie" | 11999 msgstr "Police de la notification de saisie" |
11974 "%s" | 12045 "%s" |
11975 | 12046 |
11976 msgid "Save Image" | 12047 msgid "Save Image" |
11977 msgstr "Enregistrer l'image" | 12048 msgstr "Enregistrer l'image" |
11978 | 12049 |
11979 #, c-format | |
11980 msgid "_Save Image..." | 12050 msgid "_Save Image..." |
11981 msgstr "Enregi_strer l'image..." | 12051 msgstr "Enregi_strer l'image..." |
11982 | 12052 |
11983 #, c-format | |
11984 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12053 msgid "_Add Custom Smiley..." |
11985 msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..." | 12054 msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..." |
11986 | 12055 |
11987 msgid "Select Font" | 12056 msgid "Select Font" |
11988 msgstr "Changer la police" | 12057 msgstr "Changer la police" |
12067 msgid "Decrease Font Size" | 12136 msgid "Decrease Font Size" |
12068 msgstr "Diminuer la taille de la police" | 12137 msgstr "Diminuer la taille de la police" |
12069 | 12138 |
12070 msgid "Font Face" | 12139 msgid "Font Face" |
12071 msgstr "Type de police" | 12140 msgstr "Type de police" |
12072 | |
12073 msgid "Background Color" | |
12074 msgstr "Couleur de fond" | |
12075 | 12141 |
12076 msgid "Foreground Color" | 12142 msgid "Foreground Color" |
12077 msgstr "Couleur du texte" | 12143 msgstr "Couleur du texte" |
12078 | 12144 |
12079 msgid "Reset Formatting" | 12145 msgid "Reset Formatting" |
12329 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12395 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12330 msgstr "" | 12396 msgstr "" |
12331 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " | 12397 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " |
12332 "vide." | 12398 "vide." |
12333 | 12399 |
12400 #, fuzzy | |
12401 msgid "No message" | |
12402 msgstr "Message inconnu" | |
12403 | |
12334 msgid "Open All Messages" | 12404 msgid "Open All Messages" |
12335 msgstr "Ouvrir tous les messages" | 12405 msgstr "Ouvrir tous les messages" |
12336 | 12406 |
12337 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12407 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12338 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" | 12408 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" |
12345 msgstr "" | 12415 msgstr "" |
12346 | 12416 |
12347 #, fuzzy | 12417 #, fuzzy |
12348 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12418 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12349 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" | 12419 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" |
12350 | |
12351 #, fuzzy | |
12352 msgid "No message" | |
12353 msgstr "Message inconnu" | |
12354 | 12420 |
12355 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12421 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12356 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés." | 12422 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés." |
12357 | 12423 |
12358 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12424 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12406 | 12472 |
12407 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12473 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12408 msgid "Pounce on Whom" | 12474 msgid "Pounce on Whom" |
12409 msgstr "Alerte sur" | 12475 msgstr "Alerte sur" |
12410 | 12476 |
12477 msgid "_Account:" | |
12478 msgstr "C_ompte :" | |
12479 | |
12411 msgid "_Buddy name:" | 12480 msgid "_Buddy name:" |
12412 msgstr "_Contact :" | 12481 msgstr "_Contact :" |
12413 | 12482 |
12414 msgid "Si_gns on" | 12483 msgid "Si_gns on" |
12415 msgstr "Se _connecte" | 12484 msgstr "Se _connecte" |
12516 | 12585 |
12517 #, fuzzy, c-format | 12586 #, fuzzy, c-format |
12518 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12587 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12519 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." | 12588 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." |
12520 | 12589 |
12521 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12590 #, fuzzy |
12591 msgid "Theme failed to unpack." | |
12592 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." | |
12593 | |
12594 #, fuzzy | |
12595 msgid "Theme failed to load." | |
12596 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." | |
12597 | |
12598 #, fuzzy | |
12599 msgid "Theme failed to copy." | |
12522 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." | 12600 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." |
12523 | 12601 |
12524 msgid "Install Theme" | 12602 msgid "Install Theme" |
12525 msgstr "Installer un thème" | 12603 msgstr "Installer un thème" |
12526 | 12604 |
12554 msgstr "_Afficher l'icône de notification :" | 12632 msgstr "_Afficher l'icône de notification :" |
12555 | 12633 |
12556 msgid "On unread messages" | 12634 msgid "On unread messages" |
12557 msgstr "Quand des messages sont non lus" | 12635 msgstr "Quand des messages sont non lus" |
12558 | 12636 |
12559 msgid "Conversation Window Hiding" | 12637 #, fuzzy |
12560 msgstr "Quand la fenêtre de conversation est cachée" | 12638 msgid "Conversation Window" |
12639 msgstr "Fenêtres de conversation" | |
12561 | 12640 |
12562 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12641 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12563 msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :" | 12642 msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :" |
12564 | 12643 |
12565 msgid "When away" | 12644 msgid "When away" |
12566 msgstr "Lorsque absent" | 12645 msgstr "Lorsque absent" |
12646 | |
12647 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12648 msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation" | |
12567 | 12649 |
12568 #. All the tab options! | 12650 #. All the tab options! |
12569 msgid "Tabs" | 12651 msgid "Tabs" |
12570 msgstr "Onglets" | 12652 msgstr "Onglets" |
12571 | 12653 |
12621 msgstr "Utiliser le défilement progressif" | 12703 msgstr "Utiliser le défilement progressif" |
12622 | 12704 |
12623 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12705 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12624 msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" | 12706 msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" |
12625 | 12707 |
12626 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12627 msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation" | |
12628 | |
12629 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12708 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12630 msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :" | 12709 msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :" |
12631 | 12710 |
12632 msgid "Font" | 12711 msgid "Font" |
12633 msgstr "Police" | 12712 msgstr "Police" |
12658 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." | 12737 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." |
12659 | 12738 |
12660 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12739 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12661 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" | 12740 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" |
12662 | 12741 |
12663 msgid "_Autodetect IP address" | 12742 #, fuzzy, c-format |
12743 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12664 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" | 12744 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" |
12665 | 12745 |
12666 msgid "Public _IP:" | 12746 msgid "Public _IP:" |
12667 msgstr "Adresse _IP publique :" | 12747 msgstr "Adresse _IP publique :" |
12668 | 12748 |
13028 | 13108 |
13029 #, c-format | 13109 #, c-format |
13030 msgid "Status for %s" | 13110 msgid "Status for %s" |
13031 msgstr "État pour %s" | 13111 msgstr "État pour %s" |
13032 | 13112 |
13033 #. | 13113 #, fuzzy, c-format |
13034 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 13114 msgid "" |
13035 #. * whether the user has entered all required data. That | 13115 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13036 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 13116 msgstr "" |
13037 #. * better user experience. | 13117 "Une frimousse spécialisée pour ce raccourci existe déjà. Veuillez choisir un " |
13038 #. | 13118 "autre raccourci." |
13119 | |
13039 msgid "Custom Smiley" | 13120 msgid "Custom Smiley" |
13040 msgstr "Frimousse personnalisée" | 13121 msgstr "Frimousse personnalisée" |
13041 | 13122 |
13042 msgid "More Data needed" | |
13043 msgstr "Données insuffisantes" | |
13044 | |
13045 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13046 msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant à cette frimousse." | |
13047 | |
13048 #, fuzzy, c-format | |
13049 msgid "" | |
13050 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13051 msgstr "" | |
13052 "Une frimousse spécialisée pour ce raccourci existe déjà. Veuillez choisir un " | |
13053 "autre raccourci." | |
13054 | |
13055 msgid "Duplicate Shortcut" | 13123 msgid "Duplicate Shortcut" |
13056 msgstr "Raccourci en double" | 13124 msgstr "Raccourci en double" |
13057 | 13125 |
13058 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13059 msgstr "Veuillez choisir une image pour cette frimousse." | |
13060 | |
13061 msgid "Edit Smiley" | 13126 msgid "Edit Smiley" |
13062 msgstr "Modifier la frimousse" | 13127 msgstr "Modifier la frimousse" |
13063 | 13128 |
13064 msgid "Add Smiley" | 13129 msgid "Add Smiley" |
13065 msgstr "Ajouter la frimousse" | 13130 msgstr "Ajouter la frimousse" |
13080 msgid "Shortcut Text" | 13145 msgid "Shortcut Text" |
13081 msgstr "Raccourci" | 13146 msgstr "Raccourci" |
13082 | 13147 |
13083 msgid "Custom Smiley Manager" | 13148 msgid "Custom Smiley Manager" |
13084 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisée" | 13149 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisée" |
13150 | |
13151 #, fuzzy | |
13152 msgid "Select Buddy Icon" | |
13153 msgstr "Choisir contact" | |
13085 | 13154 |
13086 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13155 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13087 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte." | 13156 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte." |
13088 | 13157 |
13089 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13158 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13165 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13234 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13166 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13235 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13167 msgid "Cannot send launcher" | 13236 msgid "Cannot send launcher" |
13168 msgstr "Impossible d'envoyer ce lien." | 13237 msgstr "Impossible d'envoyer ce lien." |
13169 | 13238 |
13170 msgid "" | 13239 #, fuzzy |
13171 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13240 msgid "" |
13172 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13241 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13242 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13173 msgstr "" | 13243 msgstr "" |
13174 "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le " | 13244 "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le " |
13175 "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien." | 13245 "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien." |
13176 | 13246 |
13177 #, c-format | 13247 #, c-format |
13304 msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts." | 13374 msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts." |
13305 | 13375 |
13306 #. * summary | 13376 #. * summary |
13307 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13377 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13308 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts" | 13378 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts" |
13379 | |
13380 #, fuzzy | |
13381 msgid "Server name request" | |
13382 msgstr "Hôte du serveur" | |
13383 | |
13384 #, fuzzy | |
13385 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13386 msgstr "Rejoindre un serveur de conférences" | |
13387 | |
13388 #, fuzzy | |
13389 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13390 msgstr "Choisissez un serveur de conférences" | |
13391 | |
13392 #, fuzzy | |
13393 msgid "Find Services" | |
13394 msgstr "Services en ligne" | |
13395 | |
13396 #, fuzzy | |
13397 msgid "Add to Buddy List" | |
13398 msgstr "Envoyer sa liste de contacts" | |
13399 | |
13400 #, fuzzy | |
13401 msgid "Gateway" | |
13402 msgstr "S'absente" | |
13403 | |
13404 #, fuzzy | |
13405 msgid "Directory" | |
13406 msgstr "Dossier des archives" | |
13407 | |
13408 #, fuzzy | |
13409 msgid "PubSub Collection" | |
13410 msgstr "Choix des sons" | |
13411 | |
13412 #, fuzzy | |
13413 msgid "PubSub Leaf" | |
13414 msgstr "Service PubSub" | |
13415 | |
13416 #, fuzzy | |
13417 msgid "" | |
13418 "\n" | |
13419 "<b>Description:</b> " | |
13420 msgstr "Description" | |
13421 | |
13422 #. Create the window. | |
13423 #, fuzzy | |
13424 msgid "Service Discovery" | |
13425 msgstr "Informations du service de découverte" | |
13426 | |
13427 #, fuzzy | |
13428 msgid "_Browse" | |
13429 msgstr "_Navigateur :" | |
13430 | |
13431 #, fuzzy | |
13432 msgid "Server does not exist" | |
13433 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" | |
13434 | |
13435 #, fuzzy | |
13436 msgid "Server does not support service discovery" | |
13437 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage" | |
13438 | |
13439 #, fuzzy | |
13440 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13441 msgstr "Informations du service de découverte" | |
13442 | |
13443 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13444 msgstr "" | |
13445 | |
13446 #, fuzzy | |
13447 msgid "" | |
13448 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13449 "services." | |
13450 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." | |
13309 | 13451 |
13310 msgid "Buddy is idle" | 13452 msgid "Buddy is idle" |
13311 msgstr "L'utilisateur est inactif" | 13453 msgstr "L'utilisateur est inactif" |
13312 | 13454 |
13313 msgid "Buddy is away" | 13455 msgid "Buddy is away" |
13710 #. *< version | 13852 #. *< version |
13711 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13853 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13712 msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative." | 13854 msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative." |
13713 | 13855 |
13714 #. * summary | 13856 #. * summary |
13857 #, fuzzy | |
13715 msgid "" | 13858 msgid "" |
13716 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13859 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13717 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13860 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13718 msgstr "" | 13861 msgstr "" |
13719 "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau " | 13862 "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau " |
13720 "de musique en modifiant une partition commune en temps réel." | 13863 "de musique en modifiant une partition commune en temps réel." |
13721 | 13864 |
13722 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13865 #. ---------- "Notify For" ---------- |
13824 "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" | 13967 "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" |
13825 "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" | 13968 "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" |
13826 "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" | 13969 "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" |
13827 "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" | 13970 "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" |
13828 | 13971 |
13829 msgid "Cursor Color" | |
13830 msgstr "Couleur du curseur" | |
13831 | |
13832 msgid "Secondary Cursor Color" | |
13833 msgstr "Deuxième couleur du curseur" | |
13834 | |
13835 msgid "Hyperlink Color" | 13972 msgid "Hyperlink Color" |
13836 msgstr "Couleur des liens hypertextes" | 13973 msgstr "Couleur des liens hypertextes" |
13837 | 13974 |
13838 msgid "Visited Hyperlink Color" | 13975 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13839 msgstr "Couleur des liens visités" | 13976 msgstr "Couleur des liens visités" |
13840 | 13977 |
13841 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13978 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13842 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance" | 13979 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance" |
13843 | 13980 |
13981 #, fuzzy | |
13982 msgid "Typing Notification Color" | |
13983 msgstr "Couleur de la notification de saisie" | |
13984 | |
13844 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13985 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13845 msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView" | 13986 msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView" |
13846 | 13987 |
13847 msgid "Conversation Entry" | 13988 msgid "Conversation Entry" |
13848 msgstr "Ligne de conversation" | 13989 msgstr "Ligne de conversation" |
13868 msgstr "Police de l'interface GTK+" | 14009 msgstr "Police de l'interface GTK+" |
13869 | 14010 |
13870 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 14011 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
13871 msgstr "Raccourci du thème GTK+" | 14012 msgstr "Raccourci du thème GTK+" |
13872 | 14013 |
13873 #. | 14014 #, fuzzy |
13874 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 14015 msgid "Disable Typing Notification Text" |
13875 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 14016 msgstr "Activer la notification de saise" |
13876 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 14017 |
13877 #. | 14018 #, fuzzy |
13878 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | 14019 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
13879 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | 14020 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+" |
13880 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | 14021 |
13881 #. | 14022 #, fuzzy |
13882 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | 14023 msgid "Colors" |
13883 #. * | 14024 msgstr "Fermer" |
13884 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
13885 #. * | |
13886 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
13887 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
13888 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
13889 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
13890 #. widget_bool_widgets[i]); | |
13891 #. } | |
13892 #. | |
13893 msgid "Interface colors" | |
13894 msgstr "Couleurs de l'interface" | |
13895 | |
13896 msgid "Widget Sizes" | |
13897 msgstr "Tailles des éléments" | |
13898 | 14025 |
13899 msgid "Fonts" | 14026 msgid "Fonts" |
13900 msgstr "Polices" | 14027 msgstr "Polices" |
14028 | |
14029 msgid "Miscellaneous" | |
14030 msgstr "" | |
13901 | 14031 |
13902 msgid "Gtkrc File Tools" | 14032 msgid "Gtkrc File Tools" |
13903 msgstr "Outils du fichier Gtkrc" | 14033 msgstr "Outils du fichier Gtkrc" |
13904 | 14034 |
13905 #, c-format | 14035 #, c-format |
13980 #. *< version | 14110 #. *< version |
13981 msgid "Conversation Window Send Button." | 14111 msgid "Conversation Window Send Button." |
13982 msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation." | 14112 msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation." |
13983 | 14113 |
13984 #. *< summary | 14114 #. *< summary |
14115 #, fuzzy | |
13985 msgid "" | 14116 msgid "" |
13986 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14117 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
13987 "for when no physical keyboard is present." | 14118 "for use when no physical keyboard is present." |
13988 msgstr "" | 14119 msgstr "" |
13989 "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de " | 14120 "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de " |
13990 "messages quand il n'y a pas de clavier physique." | 14121 "messages quand il n'y a pas de clavier physique." |
13991 | 14122 |
13992 msgid "Duplicate Correction" | 14123 msgid "Duplicate Correction" |
14037 | 14168 |
14038 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14169 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14039 msgstr "" | 14170 msgstr "" |
14040 "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " | 14171 "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " |
14041 "substitution." | 14172 "substitution." |
14173 | |
14174 #, fuzzy | |
14175 msgid "Just logged in" | |
14176 msgstr "Non connecté" | |
14177 | |
14178 #, fuzzy | |
14179 msgid "Just logged out" | |
14180 msgstr "Non connecté" | |
14181 | |
14182 msgid "" | |
14183 "Icon for Contact/\n" | |
14184 "Icon for Unknown person" | |
14185 msgstr "" | |
14186 | |
14187 #, fuzzy | |
14188 msgid "Icon for Chat" | |
14189 msgstr "Rejoindre une discussion" | |
14190 | |
14191 #, fuzzy | |
14192 msgid "Ignored" | |
14193 msgstr "Ignorer" | |
14194 | |
14195 #, fuzzy | |
14196 msgid "Founder" | |
14197 msgstr "Très fort" | |
14198 | |
14199 #, fuzzy | |
14200 msgid "Operator" | |
14201 msgstr "Opéra" | |
14202 | |
14203 msgid "Half Operator" | |
14204 msgstr "" | |
14205 | |
14206 #, fuzzy | |
14207 msgid "Authorization dialog" | |
14208 msgstr "Autorisation donnée" | |
14209 | |
14210 #, fuzzy | |
14211 msgid "Error dialog" | |
14212 msgstr "Erreur " | |
14213 | |
14214 #, fuzzy | |
14215 msgid "Information dialog" | |
14216 msgstr "Informations" | |
14217 | |
14218 msgid "Mail dialog" | |
14219 msgstr "" | |
14220 | |
14221 #, fuzzy | |
14222 msgid "Question dialog" | |
14223 msgstr "Boite de message pour requête" | |
14224 | |
14225 #, fuzzy | |
14226 msgid "Warning dialog" | |
14227 msgstr "Niveau d'avertissement" | |
14228 | |
14229 msgid "What kind of dialog is this?" | |
14230 msgstr "" | |
14231 | |
14232 #, fuzzy | |
14233 msgid "Status Icons" | |
14234 msgstr "État pour %s" | |
14235 | |
14236 #, fuzzy | |
14237 msgid "Chatroom Emblems" | |
14238 msgstr "Langue du salon de discussions" | |
14239 | |
14240 #, fuzzy | |
14241 msgid "Dialog Icons" | |
14242 msgstr "Changer l'icône" | |
14243 | |
14244 #, fuzzy | |
14245 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
14246 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+" | |
14247 | |
14248 #, fuzzy | |
14249 msgid "Contact" | |
14250 msgstr "Infos du contact" | |
14251 | |
14252 #, fuzzy | |
14253 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
14254 msgstr "Liste de contacts" | |
14255 | |
14256 #, fuzzy | |
14257 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
14258 msgstr "Liste de contacts" | |
14259 | |
14260 msgid "Edit Icon Theme" | |
14261 msgstr "" | |
14262 | |
14263 #. *< type | |
14264 #. *< ui_requirement | |
14265 #. *< flags | |
14266 #. *< dependencies | |
14267 #. *< priority | |
14268 #. *< id | |
14269 #. * description | |
14270 #, fuzzy | |
14271 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
14272 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+" | |
14273 | |
14274 #. *< name | |
14275 #. *< version | |
14276 #. * summary | |
14277 #, fuzzy | |
14278 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
14279 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+" | |
14042 | 14280 |
14043 #. *< type | 14281 #. *< type |
14044 #. *< ui_requirement | 14282 #. *< ui_requirement |
14045 #. *< flags | 14283 #. *< flags |
14046 #. *< dependencies | 14284 #. *< dependencies |
14205 msgstr "Options de Pidgin Windows" | 14443 msgstr "Options de Pidgin Windows" |
14206 | 14444 |
14207 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14445 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14208 msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows" | 14446 msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows" |
14209 | 14447 |
14210 msgid "" | 14448 #, fuzzy |
14211 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14449 msgid "" |
14450 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14212 msgstr "" | 14451 msgstr "" |
14213 "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de " | 14452 "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de " |
14214 "la liste de contacts." | 14453 "la liste de contacts." |
14215 | 14454 |
14216 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14455 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14248 | 14487 |
14249 #. * description | 14488 #. * description |
14250 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14489 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14251 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." | 14490 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." |
14252 | 14491 |
14492 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14493 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion." | |
14494 | |
14495 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14496 #~ msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion." | |
14497 | |
14498 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14499 #~ msgstr "Impossible de lire le socket" | |
14500 | |
14501 #~ msgid "Connection failed." | |
14502 #~ msgstr "Échec de la connexion" | |
14503 | |
14504 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14505 #~ msgstr "Déconnexion par le serveur" | |
14506 | |
14507 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14508 #~ msgstr "Impossible de créer le socket" | |
14509 | |
14510 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14511 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" | |
14512 | |
14513 #~ msgid "Read error" | |
14514 #~ msgstr "Erreur de lecture" | |
14515 | |
14516 #~ msgid "" | |
14517 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14518 #~ "%s" | |
14519 #~ msgstr "" | |
14520 #~ "Impossible de se connecter au serveur :\n" | |
14521 #~ "%s" | |
14522 | |
14523 #~ msgid "Write error" | |
14524 #~ msgstr "Erreur d'écriture" | |
14525 | |
14526 #~ msgid "Last Activity" | |
14527 #~ msgstr "Dernière activité" | |
14528 | |
14529 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14530 #~ msgstr "Informations du service de découverte" | |
14531 | |
14532 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14533 #~ msgstr "Items du service de découverte" | |
14534 | |
14535 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14536 #~ msgstr "Adressage étendu de paragraphes" | |
14537 | |
14538 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14539 #~ msgstr "Discussion multi-utilisateurs" | |
14540 | |
14541 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14542 #~ msgstr "Informations de présence des discussions multi-utilisateurs" | |
14543 | |
14544 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14545 #~ msgstr "Flux de données intrabandes" | |
14546 | |
14547 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14548 #~ msgstr "Commandes ad-hoc" | |
14549 | |
14550 #~ msgid "PubSub Service" | |
14551 #~ msgstr "Service PubSub" | |
14552 | |
14553 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14554 #~ msgstr "Flux de données SOCKS5" | |
14555 | |
14556 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14557 #~ msgstr "Données hors de la bande passante" | |
14558 | |
14559 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14560 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14561 | |
14562 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14563 #~ msgstr "Enregistrement intrabande" | |
14564 | |
14565 #~ msgid "User Location" | |
14566 #~ msgstr "Position de l'utilisateur" | |
14567 | |
14568 #~ msgid "User Avatar" | |
14569 #~ msgstr "Avatar de l'utilisateur" | |
14570 | |
14571 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14572 #~ msgstr "Notifications d'état de discussions" | |
14573 | |
14574 #~ msgid "Software Version" | |
14575 #~ msgstr "Version du logiciel" | |
14576 | |
14577 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14578 #~ msgstr "Initialisation de flux" | |
14579 | |
14580 #~ msgid "User Mood" | |
14581 #~ msgstr "Humeur de l'utilisateur" | |
14582 | |
14583 #~ msgid "User Activity" | |
14584 #~ msgstr "Activité de l'utilisateur" | |
14585 | |
14586 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14587 #~ msgstr "Possibilités de l'entité" | |
14588 | |
14589 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14590 #~ msgstr "Négociations de session chiffrée" | |
14591 | |
14592 #~ msgid "User Tune" | |
14593 #~ msgstr "Musique de l'utilisateur" | |
14594 | |
14595 #~ msgid "User Profile" | |
14596 #~ msgstr "Profil de l'utilisateur" | |
14597 | |
14598 #~ msgid "Jingle" | |
14599 #~ msgstr "Jingle" | |
14600 | |
14601 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14602 #~ msgstr "Jingle audio" | |
14603 | |
14604 #~ msgid "User Nickname" | |
14605 #~ msgstr "Pseudo de l'utilisateur" | |
14606 | |
14607 #~ msgid "Jingle Video" | |
14608 #~ msgstr "Jingle Video" | |
14609 | |
14610 #~ msgid "Message Receipts" | |
14611 #~ msgstr "Reçus des messages" | |
14612 | |
14613 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14614 #~ msgstr "Publication de clé publique" | |
14615 | |
14616 #~ msgid "User Chatting" | |
14617 #~ msgstr "L'utilisateur discute" | |
14618 | |
14619 #~ msgid "User Browsing" | |
14620 #~ msgstr "L'utilisateur navigue le web" | |
14621 | |
14622 #~ msgid "User Gaming" | |
14623 #~ msgstr "L'utilisateur joue" | |
14624 | |
14625 #~ msgid "User Viewing" | |
14626 #~ msgstr "L'utilisateur observe" | |
14627 | |
14628 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14629 #~ msgstr "Chiffrement de paragraphe" | |
14630 | |
14631 #~ msgid "Entity Time" | |
14632 #~ msgstr "Temps de l'entité" | |
14633 | |
14634 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14635 #~ msgstr "Livraison retardée" | |
14636 | |
14637 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14638 #~ msgstr "Objets de données collaboratives" | |
14639 | |
14640 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14641 #~ msgstr "Répertoire de fichier et partage" | |
14642 | |
14643 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14644 #~ msgstr "Service de découverte STUN pour Jingle" | |
14645 | |
14646 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14647 #~ msgstr "Négociation de session chiffré simplifiée" | |
14648 | |
14649 #~ msgid "Hop Check" | |
14650 #~ msgstr "Vérifications des bonds" | |
14651 | |
14652 #~ msgid "Read Error" | |
14653 #~ msgstr "Erreur de lecture" | |
14654 | |
14655 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14656 #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur." | |
14657 | |
14658 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14659 #~ msgstr "Buffer de lecture plein (2)" | |
14660 | |
14661 #~ msgid "Unparseable message" | |
14662 #~ msgstr "Impossible d'interpréter le message." | |
14663 | |
14664 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14665 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)" | |
14666 | |
14667 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14668 #~ msgstr "Échec à la connexion (%s)" | |
14669 | |
14670 #~ msgid "" | |
14671 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14672 #~ msgstr "" | |
14673 #~ "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " | |
14674 #~ "endroit." | |
14675 | |
14676 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14677 #~ msgstr "Support SSL non installé" | |
14678 | |
14679 #~ msgid "Incorrect password." | |
14680 #~ msgstr "Mot de passe incorrect." | |
14681 | |
14682 #~ msgid "" | |
14683 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14684 #~ "%s" | |
14685 #~ msgstr "" | |
14686 #~ "Impossible de se connecter au serveur BOS :\n" | |
14687 #~ "%s" | |
14688 | |
14689 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14690 #~ msgstr "" | |
14691 #~ "Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus " | |
14692 #~ "d'informations." | |
14693 | |
14694 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14695 #~ msgstr "Impossible de se connecter." | |
14696 | |
14697 #~ msgid "Invalid username." | |
14698 #~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide." | |
14699 | |
14700 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14701 #~ msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur" | |
14702 | |
14703 #~ msgid "Connection lost" | |
14704 #~ msgstr "Connexion perdue." | |
14705 | |
14706 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14707 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte." | |
14708 | |
14709 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14710 #~ msgstr "Connexion terminée (en écriture)" | |
14711 | |
14712 #~ msgid "Connection reset" | |
14713 #~ msgstr "Connexion remise à zéro" | |
14714 | |
14715 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14716 #~ msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s" | |
14717 | |
14718 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14719 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" | |
14720 | |
14721 #~ msgid "Could not write" | |
14722 #~ msgstr "Impossible d'envoyer." | |
14723 | |
14724 #~ msgid "Could not connect" | |
14725 #~ msgstr "Impossible de se connecter." | |
14726 | |
14727 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14728 #~ msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute." | |
14729 | |
14730 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14731 #~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte." | |
14732 | |
14733 #, fuzzy | |
14734 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14735 #~ msgstr "Mot de passe incorrect." | |
14736 | |
14737 #~ msgid "" | |
14738 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14739 #~ "%s" | |
14740 #~ msgstr "" | |
14741 #~ "Impossible de se connecter avec %s :\n" | |
14742 #~ "%s" | |
14743 | |
14744 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14745 #~ msgstr "Yahoo Japon" | |
14746 | |
14747 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14748 #~ msgstr "Serveur japonais de texto" | |
14749 | |
14750 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14751 #~ msgstr "Server japonais de transfert de fichiers" | |
14752 | |
14753 #~ msgid "" | |
14754 #~ "Lost connection with server\n" | |
14755 #~ "%s" | |
14756 #~ msgstr "" | |
14757 #~ "Connexion perdue avec le serveur :\n" | |
14758 #~ "%s" | |
14759 | |
14760 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14761 #~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte." | |
14762 | |
14763 #, fuzzy | |
14764 #~ msgid "" | |
14765 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14766 #~ "was found." | |
14767 #~ msgstr "" | |
14768 #~ "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" | |
14769 #~ "SSL n'a pu être trouvé." | |
14770 | |
14771 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14772 #~ msgstr "Quand la fenêtre de conversation est cachée" | |
14773 | |
14774 #~ msgid "More Data needed" | |
14775 #~ msgstr "Données insuffisantes" | |
14776 | |
14777 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14778 #~ msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant à cette frimousse." | |
14779 | |
14780 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14781 #~ msgstr "Veuillez choisir une image pour cette frimousse." | |
14782 | |
14783 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14784 #~ msgstr "Activer quelle identité ?" | |
14785 | |
14786 #~ msgid "Cursor Color" | |
14787 #~ msgstr "Couleur du curseur" | |
14788 | |
14789 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14790 #~ msgstr "Deuxième couleur du curseur" | |
14791 | |
14792 #~ msgid "Interface colors" | |
14793 #~ msgstr "Couleurs de l'interface" | |
14794 | |
14795 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14796 #~ msgstr "Tailles des éléments" | |
14797 | |
14253 #~ msgid "Invite message" | 14798 #~ msgid "Invite message" |
14254 #~ msgstr "Message d'invitation" | 14799 #~ msgstr "Message d'invitation" |
14255 | 14800 |
14256 #~ msgid "" | 14801 #~ msgid "" |
14257 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 14802 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
14450 #~ msgstr "" | 14995 #~ msgstr "" |
14451 #~ "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " | 14996 #~ "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " |
14452 #~ "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " | 14997 #~ "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " |
14453 #~ "l'authentification ?" | 14998 #~ "l'authentification ?" |
14454 | 14999 |
14455 #~ msgid "A_ccount:" | |
14456 #~ msgstr "_Compte :" | |
14457 | |
14458 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" | 15000 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" |
14459 #~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état est non disponible" | 15001 #~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état est non disponible" |
14460 | 15002 |
14461 #~ msgid "Use recent buddies group" | 15003 #~ msgid "Use recent buddies group" |
14462 #~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents" | 15004 #~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents" |