comparison po/fr.po @ 27666:a08e84032814

merge of '2348ff22f0ff3453774b8b25b36238465580c609' and 'e76f11543c2a4aa05bdf584f087cbe3439029661'
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sun, 12 Jul 2009 05:43:38 +0000
parents b9790d3e2a0a
children 8dc4e726f8f7
comparison
equal deleted inserted replaced
27186:048bcf41deef 27666:a08e84032814
19 # 19 #
20 msgid "" 20 msgid ""
21 msgstr "" 21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 22 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n" 24 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 01:25+0100\n" 25 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 01:25+0100\n"
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" 26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" 27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n" 28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1790 1790
1791 #, c-format 1791 #, c-format
1792 msgid "+++ %s signed off" 1792 msgid "+++ %s signed off"
1793 msgstr "+++ %s a quitté" 1793 msgstr "+++ %s a quitté"
1794 1794
1795 #. Unknown error
1796 #. Unknown error!
1795 msgid "Unknown error" 1797 msgid "Unknown error"
1796 msgstr "Erreur inconnue" 1798 msgstr "Erreur inconnue"
1797 1799
1798 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1800 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1799 msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" 1801 msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"
2195 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" 2197 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"
2196 2198
2197 #, c-format 2199 #, c-format
2198 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2200 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2199 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" 2201 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"
2202
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Error creating conference."
2205 msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"
2200 2206
2201 #, c-format 2207 #, c-format
2202 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2208 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2203 msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s." 2209 msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."
2204 2210
2603 msgstr "" 2609 msgstr ""
2604 "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur " 2610 "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
2605 "d'archives." 2611 "d'archives."
2606 2612
2607 #. * description 2613 #. * description
2614 #, fuzzy
2608 msgid "" 2615 msgid ""
2609 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2616 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2610 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2617 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2611 "\n" 2618 "\n"
2612 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2619 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2613 "at your own risk!" 2620 "at your own risk!"
2614 msgstr "" 2621 msgstr ""
2615 "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres " 2622 "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
2662 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2669 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2663 msgstr "" 2670 msgstr ""
2664 "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant " 2671 "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
2665 "qu'alerte." 2672 "qu'alerte."
2666 2673
2667 msgid "" 2674 #, fuzzy
2668 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2675 msgid ""
2676 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2669 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2677 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2670 msgstr "" 2678 msgstr ""
2671 "Les messages seront enregistrés en tant qu'alerte. Vous pouvez modifier ou " 2679 "Les messages seront enregistrés en tant qu'alerte. Vous pouvez modifier ou "
2672 "supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »." 2680 "supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."
2673 2681
2915 msgstr "" 2923 msgstr ""
2916 "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez " 2924 "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
2917 "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www." 2925 "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
2918 "activestate.com\n" 2926 "activestate.com\n"
2919 2927
2920 msgid "" 2928 #, fuzzy
2921 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2929 msgid ""
2922 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2930 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2931 "im/BonjourWindows for more information."
2923 msgstr "" 2932 msgstr ""
2924 "Le kit Apple Bonjour pour Windows n'a pas été trouvé. Veuillez consulter la " 2933 "Le kit Apple Bonjour pour Windows n'a pas été trouvé. Veuillez consulter la "
2925 "FAQ disponible sur : http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows pour plus " 2934 "FAQ disponible sur : http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows pour plus "
2926 "d'informations." 2935 "d'informations."
2927 2936
2928 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2937 #, fuzzy
2938 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2929 msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n" 2939 msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n"
2930 2940
2931 msgid "" 2941 msgid ""
2932 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2942 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2933 msgstr "" 2943 msgstr ""
2978 2988
2979 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2989 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2980 msgstr "" 2990 msgstr ""
2981 "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée." 2991 "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."
2982 2992
2983 msgid "Cannot open socket" 2993 #, fuzzy, c-format
2984 msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion." 2994 msgid "Unable to create socket: %s"
2985 2995 msgstr ""
2986 msgid "Could not bind socket to port" 2996 "Impossible de créer le socket :\n"
2997 "%s"
2998
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2987 msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion." 3001 msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion."
2988 3002
2989 msgid "Could not listen on socket" 3003 #, fuzzy, c-format
2990 msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion." 3004 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3005 msgstr ""
3006 "Impossible de créer le socket :\n"
3007 "%s"
2991 3008
2992 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3009 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2993 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local." 3010 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."
2994 3011
2995 msgid "Invalid proxy settings" 3012 msgid "Invalid proxy settings"
3032 msgstr "Sauver la liste de contacts..." 3049 msgstr "Sauver la liste de contacts..."
3033 3050
3034 msgid "Load buddylist from file..." 3051 msgid "Load buddylist from file..."
3035 msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..." 3052 msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
3036 3053
3037 msgid "Fill in the registration fields." 3054 #, fuzzy
3055 msgid "You must fill in all registration fields"
3038 msgstr "Renseignez les rubriques d'inscription." 3056 msgstr "Renseignez les rubriques d'inscription."
3039 3057
3040 msgid "Passwords do not match." 3058 #, fuzzy
3059 msgid "Passwords do not match"
3041 msgstr "Les mots de passe diffèrent." 3060 msgstr "Les mots de passe diffèrent."
3042 3061
3043 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 3062 #, fuzzy
3063 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3044 msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n" 3064 msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n"
3045 3065
3046 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3066 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3047 msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé." 3067 msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé."
3048 3068
3050 msgstr "Inscription effectuée." 3070 msgstr "Inscription effectuée."
3051 3071
3052 msgid "Password" 3072 msgid "Password"
3053 msgstr "Mot de passe" 3073 msgstr "Mot de passe"
3054 3074
3075 msgid "Password (again)"
3076 msgstr "Mot de passe (confirmation)"
3077
3078 msgid "Enter captcha text"
3079 msgstr ""
3080
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Captcha"
3083 msgstr "Image captcha"
3084
3085 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3086 msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu"
3087
3088 msgid "Please, fill in the following fields"
3089 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes"
3090
3091 msgid "City"
3092 msgstr "Localité"
3093
3094 msgid "Year of birth"
3095 msgstr "Année de naissance"
3096
3097 msgid "Gender"
3098 msgstr "Genre"
3099
3100 msgid "Male or female"
3101 msgstr "Homme ou femme"
3102
3103 msgid "Male"
3104 msgstr "Homme"
3105
3106 msgid "Female"
3107 msgstr "Femme"
3108
3109 msgid "Only online"
3110 msgstr "En ligne seulement"
3111
3112 msgid "Find buddies"
3113 msgstr "Trouver des contacts"
3114
3115 msgid "Please, enter your search criteria below"
3116 msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"
3117
3118 msgid "Fill in the fields."
3119 msgstr "Renseignez les rubriques"
3120
3121 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3122 msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir."
3123
3124 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3125 msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n"
3126
3127 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3128 msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu"
3129
3130 msgid "Password was changed successfully!"
3131 msgstr "Changement de mot de passe effectué."
3132
3133 msgid "Current password"
3134 msgstr "Mot de passe actuel"
3135
3055 msgid "Password (retype)" 3136 msgid "Password (retype)"
3056 msgstr "Mot de passe (pour vérification)" 3137 msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
3057 3138
3058 msgid "Enter current token" 3139 msgid "Enter current token"
3059 msgstr "Saisissez le jeton actuel" 3140 msgstr "Saisissez le jeton actuel"
3060 3141
3061 msgid "Current token" 3142 msgid "Current token"
3062 msgstr "Jeton actuel" 3143 msgstr "Jeton actuel"
3063
3064 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3065 msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu"
3066
3067 msgid "Please, fill in the following fields"
3068 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes"
3069
3070 msgid "City"
3071 msgstr "Localité"
3072
3073 msgid "Year of birth"
3074 msgstr "Année de naissance"
3075
3076 msgid "Gender"
3077 msgstr "Genre"
3078
3079 msgid "Male or female"
3080 msgstr "Homme ou femme"
3081
3082 msgid "Male"
3083 msgstr "Homme"
3084
3085 msgid "Female"
3086 msgstr "Femme"
3087
3088 msgid "Only online"
3089 msgstr "En ligne seulement"
3090
3091 msgid "Find buddies"
3092 msgstr "Trouver des contacts"
3093
3094 msgid "Please, enter your search criteria below"
3095 msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"
3096
3097 msgid "Fill in the fields."
3098 msgstr "Renseignez les rubriques"
3099
3100 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3101 msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir."
3102
3103 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3104 msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n"
3105
3106 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3107 msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu"
3108
3109 msgid "Password was changed successfully!"
3110 msgstr "Changement de mot de passe effectué."
3111
3112 msgid "Current password"
3113 msgstr "Mot de passe actuel"
3114 3144
3115 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3145 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3116 msgstr "" 3146 msgstr ""
3117 "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN : " 3147 "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN : "
3118 3148
3158 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." 3188 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
3159 3189
3160 msgid "There are no users matching your search criteria." 3190 msgid "There are no users matching your search criteria."
3161 msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche." 3191 msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."
3162 3192
3163 msgid "Unable to read socket" 3193 msgid "Unable to read from socket"
3164 msgstr "Impossible de lire le socket" 3194 msgstr "Impossible de lire le socket."
3165 3195
3166 msgid "Buddy list downloaded" 3196 msgid "Buddy list downloaded"
3167 msgstr "Liste de contacts téléchargée" 3197 msgstr "Liste de contacts téléchargée"
3168 3198
3169 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." 3199 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3173 msgstr "Liste de contacts envoyée" 3203 msgstr "Liste de contacts envoyée"
3174 3204
3175 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3205 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3176 msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur." 3206 msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur."
3177 3207
3178 msgid "Connection failed." 3208 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3209 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3210 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3211 msgid "Connected"
3212 msgstr "Connecté"
3213
3214 msgid "Connection failed"
3179 msgstr "Échec de la connexion" 3215 msgstr "Échec de la connexion"
3180 3216
3181 msgid "Add to chat" 3217 msgid "Add to chat"
3182 msgstr "Ajouter à la discussion" 3218 msgstr "Ajouter à la discussion"
3183 3219
3184 msgid "Chat _name:" 3220 msgid "Chat _name:"
3185 msgstr "_Nom de la discussion :" 3221 msgstr "_Nom de la discussion :"
3186 3222
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3225 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3226
3227 #. 1. connect to server
3228 #. connect to the server
3229 msgid "Connecting"
3230 msgstr "Connexion en cours"
3231
3187 msgid "Chat error" 3232 msgid "Chat error"
3188 msgstr "Erreur de discussion" 3233 msgstr "Erreur de discussion"
3189 3234
3190 msgid "This chat name is already in use" 3235 msgid "This chat name is already in use"
3191 msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé." 3236 msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."
3192 3237
3193 msgid "Not connected to the server." 3238 #, fuzzy
3239 msgid "Not connected to the server"
3194 msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur." 3240 msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur."
3195 3241
3196 msgid "Find buddies..." 3242 msgid "Find buddies..."
3197 msgstr "Trouver des contacts..." 3243 msgstr "Trouver des contacts..."
3198 3244
3230 msgstr "Messagerie polonaise populaire" 3276 msgstr "Messagerie polonaise populaire"
3231 3277
3232 msgid "Gadu-Gadu User" 3278 msgid "Gadu-Gadu User"
3233 msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu" 3279 msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"
3234 3280
3281 #, fuzzy
3282 msgid "GG server"
3283 msgstr "Récupération du serveur"
3284
3235 #, c-format 3285 #, c-format
3236 msgid "Unknown command: %s" 3286 msgid "Unknown command: %s"
3237 msgstr "Commande inconnue : %s" 3287 msgstr "Commande inconnue : %s"
3238 3288
3239 #, c-format 3289 #, c-format
3244 msgstr "Pas de sujet" 3294 msgstr "Pas de sujet"
3245 3295
3246 msgid "File Transfer Failed" 3296 msgid "File Transfer Failed"
3247 msgstr "Échec du transfert de fichier." 3297 msgstr "Échec du transfert de fichier."
3248 3298
3249 msgid "Could not open a listening port." 3299 #, fuzzy
3300 msgid "Unable to open a listening port."
3250 msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute." 3301 msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."
3251 3302
3252 msgid "Error displaying MOTD" 3303 msgid "Error displaying MOTD"
3253 msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour." 3304 msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."
3254 3305
3260 3311
3261 #, c-format 3312 #, c-format
3262 msgid "MOTD for %s" 3313 msgid "MOTD for %s"
3263 msgstr "Message du jour pour %s" 3314 msgstr "Message du jour pour %s"
3264 3315
3265 msgid "Server has disconnected" 3316 #.
3266 msgstr "Déconnexion par le serveur" 3317 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3318 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3319 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3320 #.
3321 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3322 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Lost connection with server: %s"
3325 msgstr ""
3326 "Connexion perdue avec le serveur :\n"
3327 "%s"
3267 3328
3268 msgid "View MOTD" 3329 msgid "View MOTD"
3269 msgstr "Voir le message du jour" 3330 msgstr "Voir le message du jour"
3270 3331
3271 msgid "_Channel:" 3332 msgid "_Channel:"
3272 msgstr "_Salon :" 3333 msgstr "_Salon :"
3273 3334
3274 msgid "_Password:" 3335 msgid "_Password:"
3275 msgstr "Mot de _passe :" 3336 msgstr "Mot de _passe :"
3276 3337
3277 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" 3338 #, fuzzy
3339 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3278 msgstr "Les pseudonymes IRC ne doivent pas avoir d'espace" 3340 msgstr "Les pseudonymes IRC ne doivent pas avoir d'espace"
3279
3280 #. 1. connect to server
3281 #. connect to the server
3282 msgid "Connecting"
3283 msgstr "Connexion en cours"
3284 3341
3285 msgid "SSL support unavailable" 3342 msgid "SSL support unavailable"
3286 msgstr "Support SSL non disponible" 3343 msgstr "Support SSL non disponible"
3287 3344
3288 msgid "Couldn't create socket" 3345 msgid "Unable to connect"
3289 msgstr "Impossible de créer le socket" 3346 msgstr "Impossible de se connecter"
3290 3347
3291 msgid "Couldn't connect to host" 3348 #. this is a regular connect, error out
3292 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" 3349 #, fuzzy, c-format
3293 3350 msgid "Unable to connect: %s"
3294 msgid "Read error" 3351 msgstr "Impossible de se connecter à %s."
3295 msgstr "Erreur de lecture" 3352
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Server closed the connection"
3355 msgstr "Le serveur a fermé la connexion."
3296 3356
3297 msgid "Users" 3357 msgid "Users"
3298 msgstr "Utilisateurs" 3358 msgstr "Utilisateurs"
3299 3359
3300 msgid "Topic" 3360 msgid "Topic"
3724 msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc" 3784 msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc"
3725 3785
3726 msgid "execute" 3786 msgid "execute"
3727 msgstr "execute" 3787 msgstr "execute"
3728 3788
3729 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3789 #, fuzzy
3790 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3730 msgstr "" 3791 msgstr ""
3731 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" 3792 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
3732 "SSL n'a pu être trouvé." 3793 "SSL n'a pu être trouvé."
3733 3794
3734 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3795 #, fuzzy
3796 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3735 msgstr "" 3797 msgstr ""
3736 "Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être " 3798 "Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être "
3737 "trouvé." 3799 "trouvé."
3738 3800
3739 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3801 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3750 "non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?" 3812 "non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?"
3751 3813
3752 msgid "Plaintext Authentication" 3814 msgid "Plaintext Authentication"
3753 msgstr "Authentification en texte non chiffré" 3815 msgstr "Authentification en texte non chiffré"
3754 3816
3755 msgid "Invalid response from server." 3817 #, fuzzy
3818 msgid "SASL authentication failed"
3819 msgstr "Échec de l'authentification"
3820
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Invalid response from server"
3756 msgstr "Réponse non valide du serveur" 3823 msgstr "Réponse non valide du serveur"
3757 3824
3758 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3825 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3759 msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" 3826 msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"
3760 3827
3828 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3829 msgstr ""
3830 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."
3831
3761 msgid "Invalid challenge from server" 3832 msgid "Invalid challenge from server"
3762 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" 3833 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"
3763 3834
3764 msgid "SASL error" 3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "SASL error: %s"
3765 msgstr "Erreur SASL" 3837 msgstr "Erreur SASL"
3766 3838
3767 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3839 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3768 msgstr "" 3840 msgstr ""
3769 3841
3779 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3851 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3780 msgstr "" 3852 msgstr ""
3781 "Impossible de se connecter au serveur :\n" 3853 "Impossible de se connecter au serveur :\n"
3782 "%s" 3854 "%s"
3783 3855
3784 #, c-format 3856 #, fuzzy, c-format
3785 msgid "" 3857 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3786 "Could not establish a connection with the server:\n"
3787 "%s"
3788 msgstr "" 3858 msgstr ""
3789 "Impossible de se connecter au serveur :\n" 3859 "Impossible de se connecter au serveur :\n"
3790 "%s" 3860 "%s"
3791 3861
3792 #, fuzzy 3862 #, fuzzy
3793 msgid "Unable to establish SSL connection" 3863 msgid "Unable to establish SSL connection"
3794 msgstr "Impossible de créer une connexion." 3864 msgstr "Impossible de créer une connexion."
3795
3796 msgid "Unable to create socket"
3797 msgstr "Impossible de créer le socket."
3798
3799 msgid "Write error"
3800 msgstr "Erreur d'écriture"
3801 3865
3802 msgid "Full Name" 3866 msgid "Full Name"
3803 msgstr "Nom complet" 3867 msgstr "Nom complet"
3804 3868
3805 msgid "Family Name" 3869 msgid "Family Name"
3867 3931
3868 #, fuzzy 3932 #, fuzzy
3869 msgid "Local Time" 3933 msgid "Local Time"
3870 msgstr "Fichier local :" 3934 msgstr "Fichier local :"
3871 3935
3872 msgid "Last Activity"
3873 msgstr "Dernière activité"
3874
3875 msgid "Service Discovery Info"
3876 msgstr "Informations du service de découverte"
3877
3878 msgid "Service Discovery Items"
3879 msgstr "Items du service de découverte"
3880
3881 msgid "Extended Stanza Addressing"
3882 msgstr "Adressage étendu de paragraphes"
3883
3884 msgid "Multi-User Chat"
3885 msgstr "Discussion multi-utilisateurs"
3886
3887 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3888 msgstr "Informations de présence des discussions multi-utilisateurs"
3889
3890 msgid "In-Band Bytestreams"
3891 msgstr "Flux de données intrabandes"
3892
3893 msgid "Ad-Hoc Commands"
3894 msgstr "Commandes ad-hoc"
3895
3896 msgid "PubSub Service"
3897 msgstr "Service PubSub"
3898
3899 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3900 msgstr "Flux de données SOCKS5"
3901
3902 msgid "Out of Band Data"
3903 msgstr "Données hors de la bande passante"
3904
3905 msgid "XHTML-IM"
3906 msgstr "XHTML-IM"
3907
3908 msgid "In-Band Registration"
3909 msgstr "Enregistrement intrabande"
3910
3911 msgid "User Location"
3912 msgstr "Position de l'utilisateur"
3913
3914 msgid "User Avatar"
3915 msgstr "Avatar de l'utilisateur"
3916
3917 msgid "Chat State Notifications"
3918 msgstr "Notifications d'état de discussions"
3919
3920 msgid "Software Version"
3921 msgstr "Version du logiciel"
3922
3923 msgid "Stream Initiation"
3924 msgstr "Initialisation de flux"
3925
3926 msgid "File Transfer"
3927 msgstr "Transfert de fichier"
3928
3929 msgid "User Mood"
3930 msgstr "Humeur de l'utilisateur"
3931
3932 msgid "User Activity"
3933 msgstr "Activité de l'utilisateur"
3934
3935 msgid "Entity Capabilities"
3936 msgstr "Possibilités de l'entité"
3937
3938 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3939 msgstr "Négociations de session chiffrée"
3940
3941 msgid "User Tune"
3942 msgstr "Musique de l'utilisateur"
3943
3944 msgid "Roster Item Exchange"
3945 msgstr ""
3946
3947 msgid "Reachability Address"
3948 msgstr ""
3949
3950 msgid "User Profile"
3951 msgstr "Profil de l'utilisateur"
3952
3953 msgid "Jingle"
3954 msgstr "Jingle"
3955
3956 msgid "Jingle Audio"
3957 msgstr "Jingle audio"
3958
3959 msgid "User Nickname"
3960 msgstr "Pseudo de l'utilisateur"
3961
3962 msgid "Jingle ICE UDP"
3963 msgstr ""
3964
3965 msgid "Jingle ICE TCP"
3966 msgstr ""
3967
3968 msgid "Jingle Raw UDP"
3969 msgstr ""
3970
3971 msgid "Jingle Video"
3972 msgstr "Jingle Video"
3973
3974 msgid "Jingle DTMF"
3975 msgstr ""
3976
3977 msgid "Message Receipts"
3978 msgstr "Reçus des messages"
3979
3980 msgid "Public Key Publishing"
3981 msgstr "Publication de clé publique"
3982
3983 msgid "User Chatting"
3984 msgstr "L'utilisateur discute"
3985
3986 msgid "User Browsing"
3987 msgstr "L'utilisateur navigue le web"
3988
3989 msgid "User Gaming"
3990 msgstr "L'utilisateur joue"
3991
3992 msgid "User Viewing"
3993 msgstr "L'utilisateur observe"
3994
3995 msgid "Ping"
3996 msgstr "Ping"
3997
3998 msgid "Stanza Encryption"
3999 msgstr "Chiffrement de paragraphe"
4000
4001 msgid "Entity Time"
4002 msgstr "Temps de l'entité"
4003
4004 msgid "Delayed Delivery"
4005 msgstr "Livraison retardée"
4006
4007 msgid "Collaborative Data Objects"
4008 msgstr "Objets de données collaboratives"
4009
4010 msgid "File Repository and Sharing"
4011 msgstr "Répertoire de fichier et partage"
4012
4013 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
4014 msgstr "Service de découverte STUN pour Jingle"
4015
4016 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
4017 msgstr "Négociation de session chiffré simplifiée"
4018
4019 msgid "Hop Check"
4020 msgstr "Vérifications des bonds"
4021
4022 msgid "Capabilities"
4023 msgstr "Possibilités"
4024
4025 msgid "Priority" 3936 msgid "Priority"
4026 msgstr "Priorité" 3937 msgstr "Priorité"
4027 3938
4028 msgid "Resource" 3939 msgid "Resource"
4029 msgstr "Ressource" 3940 msgstr "Ressource"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "%s ago"
3944 msgstr ""
3945
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Logged Off"
3948 msgstr "Connecté"
4030 3949
4031 msgid "Middle Name" 3950 msgid "Middle Name"
4032 msgstr "Deuxième prénom" 3951 msgstr "Deuxième prénom"
4033 3952
4034 msgid "Address" 3953 msgid "Address"
4195 msgstr "Choisissez un serveur de conférences" 4114 msgstr "Choisissez un serveur de conférences"
4196 4115
4197 msgid "Find Rooms" 4116 msgid "Find Rooms"
4198 msgstr "Chercher un salon de discussions" 4117 msgstr "Chercher un salon de discussions"
4199 4118
4200 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4119 #, fuzzy
4201 msgstr "" 4120 msgid "Affiliations:"
4202 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur." 4121 msgstr "Alias :"
4203 4122
4204 msgid "Ping timeout" 4123 #, fuzzy
4124 msgid "No users found"
4125 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
4126
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Roles:"
4129 msgstr "Rôle"
4130
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Ping timed out"
4205 msgstr "Pas de réponse au ping" 4133 msgstr "Pas de réponse au ping"
4206 4134
4207 msgid "Read Error" 4135 msgid ""
4208 msgstr "Erreur de lecture" 4136 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4209 4137 "directly."
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4213 "directly.\n"
4214 msgstr "" 4138 msgstr ""
4215 4139
4216 msgid "Invalid XMPP ID" 4140 msgid "Invalid XMPP ID"
4217 msgstr "Identifiant XMPP non valide." 4141 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4218 4142
4219 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4143 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4220 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi." 4144 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."
4221 4145
4222 #, fuzzy 4146 #, fuzzy
4147 msgid "Malformed BOSH URL"
4148 msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "Registration of %s@%s successful"
4152 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "Registration to %s successful"
4156 msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
4157
4158 msgid "Registration Successful"
4159 msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
4160
4161 msgid "Registration Failed"
4162 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "Registration from %s successfully removed"
4166 msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
4167
4168 msgid "Unregistration Successful"
4169 msgstr "Désinscription réussi"
4170
4171 msgid "Unregistration Failed"
4172 msgstr "Échec à la désinscription"
4173
4174 msgid "State"
4175 msgstr "État"
4176
4177 msgid "Postal code"
4178 msgstr "Code postal"
4179
4180 msgid "Phone"
4181 msgstr "Téléphone"
4182
4183 msgid "Date"
4184 msgstr "Date"
4185
4186 msgid "Already Registered"
4187 msgstr "Déjà enregistré"
4188
4189 msgid "Unregister"
4190 msgstr "Se désinscrire"
4191
4192 msgid ""
4193 "Please fill out the information below to change your account registration."
4194 msgstr ""
4195 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
4196 "de votre compte."
4197
4198 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4199 msgstr ""
4200 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
4201 "nouveau compte."
4202
4203 msgid "Register New XMPP Account"
4204 msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
4205
4206 msgid "Register"
4207 msgstr "S'enregistrer"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "Change Account Registration at %s"
4211 msgstr "Changer les informations du compte sur %s"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "Register New Account at %s"
4215 msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"
4216
4217 msgid "Change Registration"
4218 msgstr "Changer l'enregistrement"
4219
4220 #, fuzzy
4223 msgid "Malformed BOSH Connect Server" 4221 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4224 msgstr "Impossible de se connecter au serveur." 4222 msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
4225 4223
4226 #, c-format
4227 msgid "Registration of %s@%s successful"
4228 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "Registration to %s successful"
4232 msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
4233
4234 msgid "Registration Successful"
4235 msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
4236
4237 msgid "Registration Failed"
4238 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "Registration from %s successfully removed"
4242 msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
4243
4244 msgid "Unregistration Successful"
4245 msgstr "Désinscription réussi"
4246
4247 msgid "Unregistration Failed"
4248 msgstr "Échec à la désinscription"
4249
4250 msgid "Already Registered"
4251 msgstr "Déjà enregistré"
4252
4253 msgid "State"
4254 msgstr "État"
4255
4256 msgid "Postal code"
4257 msgstr "Code postal"
4258
4259 msgid "Phone"
4260 msgstr "Téléphone"
4261
4262 msgid "Date"
4263 msgstr "Date"
4264
4265 msgid "Unregister"
4266 msgstr "Se désinscrire"
4267
4268 msgid ""
4269 "Please fill out the information below to change your account registration."
4270 msgstr ""
4271 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
4272 "de votre compte."
4273
4274 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4275 msgstr ""
4276 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
4277 "nouveau compte."
4278
4279 msgid "Register New XMPP Account"
4280 msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
4281
4282 msgid "Register"
4283 msgstr "S'enregistrer"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "Change Account Registration at %s"
4287 msgstr "Changer les informations du compte sur %s"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "Register New Account at %s"
4291 msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"
4292
4293 msgid "Change Registration"
4294 msgstr "Changer l'enregistrement"
4295
4296 msgid "Error unregistering account" 4224 msgid "Error unregistering account"
4297 msgstr "Erreur à la désinscription du compte" 4225 msgstr "Erreur à la désinscription du compte"
4298 4226
4299 msgid "Account successfully unregistered" 4227 msgid "Account successfully unregistered"
4300 msgstr "Compte révoqué avec succès" 4228 msgstr "Compte révoqué avec succès"
4383 msgid "Your password has been changed." 4311 msgid "Your password has been changed."
4384 msgstr "Le mot de passe a été modifié" 4312 msgstr "Le mot de passe a été modifié"
4385 4313
4386 msgid "Error changing password" 4314 msgid "Error changing password"
4387 msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" 4315 msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"
4388
4389 msgid "Password (again)"
4390 msgstr "Mot de passe (confirmation)"
4391 4316
4392 msgid "Change XMPP Password" 4317 msgid "Change XMPP Password"
4393 msgstr "Changer de mot de passe XMPP" 4318 msgstr "Changer de mot de passe XMPP"
4394 4319
4395 msgid "Please enter your new password" 4320 msgid "Please enter your new password"
4657 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" 4582 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
4658 4583
4659 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4584 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4660 msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon" 4585 msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"
4661 4586
4662 msgid "" 4587 #, fuzzy
4663 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's " 4588 msgid ""
4664 "affiliation with the room." 4589 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4590 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4665 msgstr "" 4591 msgstr ""
4666 "affiliate &lt;utilisateur&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; : " 4592 "affiliate &lt;utilisateur&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; : "
4667 "Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon." 4593 "Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon."
4668 4594
4669 msgid "" 4595 #, fuzzy
4670 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's " 4596 msgid ""
4671 "role in the room." 4597 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4598 "users with an role or set users' role with the room."
4672 msgstr "" 4599 msgstr ""
4673 "role &lt;utilisateur&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; : " 4600 "role &lt;utilisateur&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; : "
4674 "Assigne à un utilisateur un rôle dans le salon." 4601 "Assigne à un utilisateur un rôle dans le salon."
4675 4602
4676 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4603 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4731 msgstr "Serveur de connexion" 4658 msgstr "Serveur de connexion"
4732 4659
4733 msgid "File transfer proxies" 4660 msgid "File transfer proxies"
4734 msgstr "Serveur mandataire de transfert de fichiers" 4661 msgstr "Serveur mandataire de transfert de fichiers"
4735 4662
4663 msgid "BOSH URL"
4664 msgstr ""
4665
4736 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4666 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4737 #. shared with MSN 4667 #. shared with MSN
4738 msgid "Show Custom Smileys" 4668 msgid "Show Custom Smileys"
4739 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées" 4669 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
4740 4670
4769 msgstr "Erreur de lecture du XML" 4699 msgstr "Erreur de lecture du XML"
4770 4700
4771 msgid "Unknown Error in presence" 4701 msgid "Unknown Error in presence"
4772 msgstr "Erreur inconnue" 4702 msgstr "Erreur inconnue"
4773 4703
4704 #, c-format
4705 msgid "Error joining chat %s"
4706 msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "Error in chat %s"
4710 msgstr "Erreur dans la discussion %s"
4711
4774 msgid "Create New Room" 4712 msgid "Create New Room"
4775 msgstr "Créer un nouveau salon" 4713 msgstr "Créer un nouveau salon"
4776 4714
4777 msgid "" 4715 msgid ""
4778 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4716 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4785 msgstr "_Configurer le salon" 4723 msgstr "_Configurer le salon"
4786 4724
4787 msgid "_Accept Defaults" 4725 msgid "_Accept Defaults"
4788 msgstr "_Accepter les paramètres par défaut" 4726 msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"
4789 4727
4790 #, c-format 4728 #, fuzzy
4791 msgid "Error joining chat %s" 4729 msgid "No reason"
4792 msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" 4730 msgstr "Pas de raison donnée"
4793 4731
4794 #, c-format 4732 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "Error in chat %s" 4733 msgid "You have been kicked: (%s)"
4796 msgstr "Erreur dans la discussion %s" 4734 msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
4797 4735
4798 #, fuzzy 4736 #, fuzzy, c-format
4799 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4737 msgid "Kicked (%s)"
4738 msgstr "Expulsé par %s (%s)"
4739
4740 #, fuzzy
4741 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4800 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." 4742 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
4801 4743
4802 #, fuzzy 4744 #, fuzzy
4803 msgid "Transfer was closed." 4745 msgid "Transfer was closed."
4804 msgstr "Échec du transfert de fichier." 4746 msgstr "Échec du transfert de fichier."
5132 msgid "Other Contacts" 5074 msgid "Other Contacts"
5133 msgstr "Autres contacts" 5075 msgstr "Autres contacts"
5134 5076
5135 msgid "Non-IM Contacts" 5077 msgid "Non-IM Contacts"
5136 msgstr "Contacts non instantanés" 5078 msgstr "Contacts non instantanés"
5079
5080 #, fuzzy, c-format
5081 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5082 msgstr ""
5083 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
5137 5084
5138 msgid "Nudge" 5085 msgid "Nudge"
5139 msgstr "Nudge" 5086 msgstr "Nudge"
5140 5087
5141 #, c-format 5088 #, c-format
5286 5233
5287 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5234 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5288 msgstr "" 5235 msgstr ""
5289 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " 5236 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
5290 "bibliothèque SSL pour l'application." 5237 "bibliothèque SSL pour l'application."
5291
5292 msgid "Failed to connect to server."
5293 msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
5294 5238
5295 msgid "Error retrieving profile" 5239 msgid "Error retrieving profile"
5296 msgstr "Erreur à la récupération du profil." 5240 msgstr "Erreur à la récupération du profil."
5297 5241
5298 msgid "General" 5242 msgid "General"
5478 5422
5479 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5423 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5480 msgstr "Authentification Windows Live ID : réponse non valide." 5424 msgstr "Authentification Windows Live ID : réponse non valide."
5481 5425
5482 #, c-format 5426 #, c-format
5483 msgid "%s is not a valid group."
5484 msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide"
5485
5486 msgid "Unknown error."
5487 msgstr "Erreur inconnue"
5488
5489 #, c-format
5490 msgid "%s on %s (%s)"
5491 msgstr "%s pour %s (%s)"
5492
5493 #, c-format
5494 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5427 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5495 msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »" 5428 msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »"
5496 5429
5497 #. char *adl = g_strndup(payload, len); 5430 #, fuzzy, c-format
5431 msgid "Unknown error (%d): %s"
5432 msgstr "Erreur inconnue (%d)"
5433
5434 msgid "Unable to add user"
5435 msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
5436
5498 #, c-format 5437 #, c-format
5499 msgid "Unknown error (%d)" 5438 msgid "Unknown error (%d)"
5500 msgstr "Erreur inconnue (%d)" 5439 msgstr "Erreur inconnue (%d)"
5501 5440
5502 msgid "Unable to add user"
5503 msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
5504
5505 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5441 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5506 msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse" 5442 msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse"
5507 5443
5508 #, c-format
5509 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5510 msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)"
5511
5512 #, c-format
5513 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5514 msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)"
5515
5516 #, c-format
5517 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5518 msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5522 msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s."
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "%s is not a valid passport account."
5526 msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide."
5527
5528 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5529 msgstr "Service temporairement indisponible."
5530
5531 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5444 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5532 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long." 5445 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long."
5533
5534 msgid "Unable to rename group"
5535 msgstr "Impossible de renommer le groupe"
5536
5537 msgid "Unable to delete group"
5538 msgstr "Impossible de supprimer le groupe"
5539 5446
5540 #, c-format 5447 #, c-format
5541 msgid "" 5448 msgid ""
5542 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 5449 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5543 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " 5450 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5581 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur de codage inconnu." 5488 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur de codage inconnu."
5582 5489
5583 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5490 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5584 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue." 5491 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue."
5585 5492
5586 msgid "Unable to connect"
5587 msgstr "Impossible de se connecter"
5588
5589 msgid "Writing error" 5493 msgid "Writing error"
5590 msgstr "Erreur d'écriture" 5494 msgstr "Erreur d'écriture"
5591 5495
5592 msgid "Reading error" 5496 msgid "Reading error"
5593 msgstr "Erreur de lecture" 5497 msgstr "Erreur de lecture"
5598 "%s" 5502 "%s"
5599 msgstr "" 5503 msgstr ""
5600 "Erreur de connexion du serveur %s :\n" 5504 "Erreur de connexion du serveur %s :\n"
5601 "%s" 5505 "%s"
5602 5506
5603 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5507 #, fuzzy
5508 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5604 msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur." 5509 msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur."
5605 5510
5606 msgid "Error parsing HTTP." 5511 #, fuzzy
5512 msgid "Error parsing HTTP"
5607 msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP" 5513 msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP"
5608 5514
5609 msgid "You have signed on from another location." 5515 #, fuzzy
5516 msgid "You have signed on from another location"
5610 msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit." 5517 msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit."
5611 5518
5612 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5519 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5613 msgstr "" 5520 msgstr ""
5614 "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre " 5521 "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre "
5615 "un peu puis réessayer." 5522 "un peu puis réessayer."
5616 5523
5617 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5524 #, fuzzy
5525 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5618 msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement." 5526 msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement."
5619 5527
5620 #, c-format 5528 #, c-format
5621 msgid "Unable to authenticate: %s" 5529 msgid "Unable to authenticate: %s"
5622 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s" 5530 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
5642 msgid "Sending cookie" 5550 msgid "Sending cookie"
5643 msgstr "Envoi du cookie" 5551 msgstr "Envoi du cookie"
5644 5552
5645 msgid "Retrieving buddy list" 5553 msgid "Retrieving buddy list"
5646 msgstr "Récupération de la liste de contacts" 5554 msgstr "Récupération de la liste de contacts"
5555
5556 #, fuzzy, c-format
5557 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5558 msgstr ""
5559 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5563 msgstr ""
5564 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
5647 5565
5648 msgid "Away From Computer" 5566 msgid "Away From Computer"
5649 msgstr "Absent" 5567 msgstr "Absent"
5650 5568
5651 msgid "On The Phone" 5569 msgid "On The Phone"
5684 "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur " 5602 "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur "
5685 "standardiste :" 5603 "standardiste :"
5686 5604
5687 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5605 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5688 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :" 5606 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :"
5689
5690 #, c-format
5691 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5692 msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts."
5693
5694 #, c-format
5695 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5696 msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts."
5697 5607
5698 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5608 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5699 msgstr "Supprimer le contact du carnet d'adresses ?" 5609 msgstr "Supprimer le contact du carnet d'adresses ?"
5700 5610
5701 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5611 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5722 #. * description 5632 #. * description
5723 msgid "MSN Protocol Plugin" 5633 msgid "MSN Protocol Plugin"
5724 msgstr "Plugin pour le protocole MSN" 5634 msgstr "Plugin pour le protocole MSN"
5725 5635
5726 #, c-format 5636 #, c-format
5637 msgid "%s is not a valid group."
5638 msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide"
5639
5640 msgid "Unknown error."
5641 msgstr "Erreur inconnue"
5642
5643 #, c-format
5644 msgid "%s on %s (%s)"
5645 msgstr "%s pour %s (%s)"
5646
5647 #, c-format
5648 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5649 msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)"
5650
5651 #, c-format
5652 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5653 msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)"
5654
5655 #, c-format
5656 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5657 msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)"
5658
5659 #, c-format
5660 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5661 msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s."
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "%s is not a valid passport account."
5665 msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide."
5666
5667 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5668 msgstr "Service temporairement indisponible."
5669
5670 msgid "Unable to rename group"
5671 msgstr "Impossible de renommer le groupe"
5672
5673 msgid "Unable to delete group"
5674 msgstr "Impossible de supprimer le groupe"
5675
5676 #, c-format
5677 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5678 msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts."
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5682 msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts."
5683
5684 #, c-format
5727 msgid "No such user: %s" 5685 msgid "No such user: %s"
5728 msgstr "Utilisateur inconnu : %s" 5686 msgstr "Utilisateur inconnu : %s"
5729 5687
5730 msgid "User lookup" 5688 msgid "User lookup"
5731 msgstr "Recherche d'utilisateur" 5689 msgstr "Recherche d'utilisateur"
5752 5710
5753 msgid "Lost connection with server" 5711 msgid "Lost connection with server"
5754 msgstr "Connexion perdue avec le serveur" 5712 msgstr "Connexion perdue avec le serveur"
5755 5713
5756 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5714 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5715 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5716 #. used
5757 msgid "New mail messages" 5717 msgid "New mail messages"
5758 msgstr "Nouveaux courrier électroniques" 5718 msgstr "Nouveaux courrier électroniques"
5759 5719
5760 msgid "New blog comments" 5720 msgid "New blog comments"
5761 msgstr "Nouveaux commentaires de blog" 5721 msgstr "Nouveaux commentaires de blog"
5790 "contacts déjà sur la liste du serveur)." 5750 "contacts déjà sur la liste du serveur)."
5791 5751
5792 msgid "Add contacts from server" 5752 msgid "Add contacts from server"
5793 msgstr "Ajouter les contacts du serveur" 5753 msgstr "Ajouter les contacts du serveur"
5794 5754
5795 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5796 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5797 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5798 msgid "Connected"
5799 msgstr "Connecté"
5800
5801 #, c-format 5755 #, c-format
5802 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5756 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5803 msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s" 5757 msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s"
5804 5758
5805 #, c-format 5759 #, fuzzy, c-format
5806 msgid "" 5760 msgid ""
5807 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " 5761 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5808 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." 5762 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5809 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " 5763 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5810 "again."
5811 msgstr "" 5764 msgstr ""
5812 "%s, votre mot de passe fait %d caractères, ce qui est supérieur à la " 5765 "%s, votre mot de passe fait %d caractères, ce qui est supérieur à la "
5813 "longueur maximale de %d attendue par MySpaceIM. Veuillez raccourcir votre " 5766 "longueur maximale de %d attendue par MySpaceIM. Veuillez raccourcir votre "
5814 "mot de passe à http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" 5767 "mot de passe à http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
5815 "fuseaction=accountSettings.changePassword puis réessayer." 5768 "fuseaction=accountSettings.changePassword puis réessayer."
5816 5769
5770 msgid "Incorrect username or password"
5771 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
5772
5817 msgid "MySpaceIM Error" 5773 msgid "MySpaceIM Error"
5818 msgstr "Erreur MySpaceIM" 5774 msgstr "Erreur MySpaceIM"
5819 5775
5820 msgid "Invalid input condition" 5776 msgid "Invalid input condition"
5821 msgstr "Condition de saisie non valide." 5777 msgstr "Condition de saisie non valide."
5822
5823 msgid "Read buffer full (2)"
5824 msgstr "Buffer de lecture plein (2)"
5825
5826 msgid "Unparseable message"
5827 msgstr "Impossible d'interpréter le message."
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5831 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)"
5832 5778
5833 msgid "Failed to add buddy" 5779 msgid "Failed to add buddy"
5834 msgstr "Échec lors de l'ajout du contact." 5780 msgstr "Échec lors de l'ajout du contact."
5835 5781
5836 msgid "'addbuddy' command failed." 5782 msgid "'addbuddy' command failed."
5910 msgid "Total Friends" 5856 msgid "Total Friends"
5911 msgstr "Total d'amis" 5857 msgstr "Total d'amis"
5912 5858
5913 msgid "Client Version" 5859 msgid "Client Version"
5914 msgstr "Version du client" 5860 msgstr "Version du client"
5861
5862 msgid ""
5863 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5864 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5865 "to set your username."
5866 msgstr ""
5915 5867
5916 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5868 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5917 msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible" 5869 msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible"
5918 5870
5919 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5871 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6127 msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" 6079 msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"
6128 6080
6129 msgid "Master archive is misconfigured" 6081 msgid "Master archive is misconfigured"
6130 msgstr "L'archive principale est mal configurée" 6082 msgstr "L'archive principale est mal configurée"
6131 6083
6132 msgid "Incorrect username or password"
6133 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
6134
6135 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 6084 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6136 msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi" 6085 msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"
6137 6086
6138 msgid "" 6087 msgid ""
6139 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 6088 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6172 6121
6173 #, c-format 6122 #, c-format
6174 msgid "Unknown error: 0x%X" 6123 msgid "Unknown error: 0x%X"
6175 msgstr "Erreur inconnue :0x%X" 6124 msgstr "Erreur inconnue :0x%X"
6176 6125
6177 #, c-format 6126 #, fuzzy, c-format
6178 msgid "Login failed (%s)." 6127 msgid "Unable to login: %s"
6179 msgstr "Échec à la connexion (%s)" 6128 msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"
6180 6129
6181 #, c-format 6130 #, c-format
6182 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6131 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6183 msgstr "" 6132 msgstr ""
6184 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations " 6133 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
6280 msgstr "Conférence GroupWise %d" 6229 msgstr "Conférence GroupWise %d"
6281 6230
6282 msgid "Authenticating..." 6231 msgid "Authenticating..."
6283 msgstr "Authentification en cours..." 6232 msgstr "Authentification en cours..."
6284 6233
6285 msgid "Unable to connect to server."
6286 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
6287
6288 msgid "Waiting for response..." 6234 msgid "Waiting for response..."
6289 msgstr "En attente de réponse..." 6235 msgstr "En attente de réponse..."
6290 6236
6291 #, c-format 6237 #, c-format
6292 msgid "%s has been invited to this conversation." 6238 msgid "%s has been invited to this conversation."
6306 "Envoyé : %s" 6252 "Envoyé : %s"
6307 6253
6308 msgid "Would you like to join the conversation?" 6254 msgid "Would you like to join the conversation?"
6309 msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?" 6255 msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"
6310 6256
6311 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6312 msgstr ""
6313 "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
6314 "endroit."
6315
6316 #, c-format 6257 #, c-format
6317 msgid "" 6258 msgid ""
6318 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6259 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6319 msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." 6260 msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."
6320 6261
6321 msgid "" 6262 #, fuzzy
6322 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6263 msgid ""
6323 "to connect to." 6264 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6265 "you wish to connect."
6324 msgstr "" 6266 msgstr ""
6325 "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur " 6267 "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
6326 "sur lequel vous voulez vous connecter." 6268 "sur lequel vous voulez vous connecter."
6327
6328 msgid "Error. SSL support is not installed."
6329 msgstr "Support SSL non installé"
6330 6269
6331 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6270 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6332 msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé." 6271 msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."
6333 6272
6334 #. *< type 6273 #. *< type
6348 msgstr "Hôte du serveur" 6287 msgstr "Hôte du serveur"
6349 6288
6350 msgid "Server port" 6289 msgid "Server port"
6351 msgstr "Port du serveur" 6290 msgstr "Port du serveur"
6352 6291
6292 #, fuzzy
6293 msgid "Received unexpected response from "
6294 msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur."
6295
6296 #. username connecting too frequently
6297 msgid ""
6298 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6299 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6300 msgstr ""
6301 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
6302 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
6303 "longtemps."
6304
6305 #, fuzzy, c-format
6306 msgid "Error requesting "
6307 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
6308
6309 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6310 msgstr ""
6311
6353 msgid "Could not join chat room" 6312 msgid "Could not join chat room"
6354 msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions" 6313 msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"
6355 6314
6356 msgid "Invalid chat room name" 6315 msgid "Invalid chat room name"
6357 msgstr "Nom de salon non valide" 6316 msgstr "Nom de salon non valide"
6358 6317
6359 msgid "Server closed the connection." 6318 #, fuzzy
6360 msgstr "Le serveur a fermé la connexion." 6319 msgid "Received invalid data on connection with server"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "Lost connection with server:\n"
6365 "%s"
6366 msgstr ""
6367 "Connexion perdue avec le serveur :\n"
6368 "%s"
6369
6370 msgid "Received invalid data on connection with server."
6371 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion du serveur." 6320 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion du serveur."
6372 6321
6373 #. *< type 6322 #. *< type
6374 #. *< ui_requirement 6323 #. *< ui_requirement
6375 #. *< flags 6324 #. *< flags
6413 msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s" 6362 msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"
6414 6363
6415 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6364 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6416 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur." 6365 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."
6417 6366
6418 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6367 #, fuzzy
6368 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6419 msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur." 6369 msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."
6420 6370
6421 msgid "Direct IM established" 6371 msgid "Direct IM established"
6422 msgstr "Connexion directe établie." 6372 msgstr "Connexion directe établie."
6423 6373
6615 msgstr "Niveau d'avertissement" 6565 msgstr "Niveau d'avertissement"
6616 6566
6617 msgid "Buddy Comment" 6567 msgid "Buddy Comment"
6618 msgstr "Commentaire" 6568 msgstr "Commentaire"
6619 6569
6620 #, c-format 6570 #, fuzzy, c-format
6621 msgid "" 6571 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6622 "Could not connect to authentication server:\n"
6623 "%s"
6624 msgstr "" 6572 msgstr ""
6625 "Impossible de se connecter au serveur d'authentification :\n" 6573 "Impossible de se connecter au serveur d'authentification :\n"
6626 "%s" 6574 "%s"
6627 6575
6628 #, c-format 6576 #, fuzzy, c-format
6629 msgid "" 6577 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6630 "Could not connect to BOS server:\n" 6578 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
6631 "%s"
6632 msgstr ""
6633 "Impossible de se connecter au serveur BOS :\n"
6634 "%s"
6635 6579
6636 msgid "Username sent" 6580 msgid "Username sent"
6637 msgstr "Nom d'utilisateur envoyé" 6581 msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"
6638 6582
6639 msgid "Connection established, cookie sent" 6583 msgid "Connection established, cookie sent"
6641 6585
6642 #. TODO: Don't call this with ssi 6586 #. TODO: Don't call this with ssi
6643 msgid "Finalizing connection" 6587 msgid "Finalizing connection"
6644 msgstr "Finalisation de la connexion" 6588 msgstr "Finalisation de la connexion"
6645 6589
6646 #, c-format 6590 #, fuzzy, c-format
6647 msgid "" 6591 msgid ""
6648 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6592 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6649 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6593 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6650 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6594 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6651 msgstr "" 6595 msgstr ""
6652 "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " 6596 "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les "
6653 "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par " 6597 "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par "
6654 "une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, " 6598 "une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, "
6655 "soit contenir uniquement des chiffres." 6599 "soit contenir uniquement des chiffres."
6656 6600
6601 #, c-format
6602 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6603 msgstr ""
6604 "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour "
6605 "plus d'informations."
6606
6607 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6608 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."
6609
6610 msgid "Unable to get a valid login hash."
6611 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
6612
6613 msgid "Received authorization"
6614 msgstr "Autorisation reçue."
6615
6657 #. Unregistered username 6616 #. Unregistered username
6658 #. uid is not exist 6617 #. uid is not exist
6659 msgid "Invalid username." 6618 #. the username does not exist
6660 msgstr "Nom d'utilisateur non valide." 6619 #, fuzzy
6661 6620 msgid "Username does not exist"
6662 msgid "Incorrect password." 6621 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
6663 msgstr "Mot de passe incorrect."
6664 6622
6665 #. Suspended account 6623 #. Suspended account
6666 msgid "Your account is currently suspended." 6624 #, fuzzy
6625 msgid "Your account is currently suspended"
6667 msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." 6626 msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
6668 6627
6669 #. service temporarily unavailable 6628 #. service temporarily unavailable
6670 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6629 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6671 msgstr "Le service est temporairement indisponible." 6630 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
6672 6631
6673 #. username connecting too frequently 6632 #, c-format
6633 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6634 msgstr ""
6635 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
6636 "à jour sur %s."
6637
6674 #. IP address connecting too frequently 6638 #. IP address connecting too frequently
6675 msgid "" 6639 #, fuzzy
6676 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6640 msgid ""
6677 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6641 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6642 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6678 msgstr "" 6643 msgstr ""
6679 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " 6644 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
6680 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " 6645 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
6681 "longtemps." 6646 "longtemps."
6682 6647
6683 #, c-format 6648 #, fuzzy
6684 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6649 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6685 msgstr ""
6686 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
6687 "à jour sur %s."
6688
6689 msgid "Could Not Connect"
6690 msgstr "Impossible de se connecter."
6691
6692 msgid "Received authorization"
6693 msgstr "Autorisation reçue."
6694
6695 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6696 msgstr "La clé SecurID saisie est non valide." 6650 msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."
6697 6651
6698 msgid "Enter SecurID" 6652 msgid "Enter SecurID"
6699 msgstr "Saisissez votre SecurID" 6653 msgstr "Saisissez votre SecurID"
6700 6654
6704 #. * 6658 #. *
6705 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. 6659 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6706 #. 6660 #.
6707 msgid "_OK" 6661 msgid "_OK"
6708 msgstr "_OK" 6662 msgstr "_OK"
6709
6710 #, c-format
6711 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6712 msgstr ""
6713 "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour "
6714 "plus d'informations."
6715
6716 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6717 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6721 msgstr ""
6722 "Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus d'informations."
6723
6724 msgid "Unable to get a valid login hash."
6725 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
6726 6663
6727 msgid "Password sent" 6664 msgid "Password sent"
6728 msgstr "Mot de passe envoyé" 6665 msgstr "Mot de passe envoyé"
6729 6666
6730 msgid "Unable to initialize connection" 6667 msgid "Unable to initialize connection"
6885 msgid "Online Since" 6822 msgid "Online Since"
6886 msgstr "En ligne depuis" 6823 msgstr "En ligne depuis"
6887 6824
6888 msgid "Member Since" 6825 msgid "Member Since"
6889 msgstr "Inscrit depuis" 6826 msgstr "Inscrit depuis"
6827
6828 msgid "Capabilities"
6829 msgstr "Possibilités"
6890 6830
6891 msgid "Profile" 6831 msgid "Profile"
6892 msgstr "Informations" 6832 msgstr "Informations"
6893 6833
6894 msgid "Your AIM connection may be lost." 6834 msgid "Your AIM connection may be lost."
7069 "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour." 7009 "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
7070 7010
7071 msgid "Away message too long." 7011 msgid "Away message too long."
7072 msgstr "Message d'absence trop long" 7012 msgstr "Message d'absence trop long"
7073 7013
7074 #, c-format 7014 #, fuzzy, c-format
7075 msgid "" 7015 msgid ""
7076 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7016 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7077 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7017 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7078 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7018 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7079 msgstr "" 7019 msgstr ""
7080 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. " 7020 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
7081 "Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, " 7021 "Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, "
7097 "temps." 7037 "temps."
7098 7038
7099 msgid "Orphans" 7039 msgid "Orphans"
7100 msgstr "Orphelins" 7040 msgstr "Orphelins"
7101 7041
7102 #, c-format 7042 #, fuzzy, c-format
7103 msgid "" 7043 msgid ""
7104 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7044 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7105 "list. Please remove one and try again." 7045 "list. Please remove one and try again."
7106 msgstr "" 7046 msgstr ""
7107 "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la " 7047 "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la "
7108 "liste. Supprimez un contact et réessayez." 7048 "liste. Supprimez un contact et réessayez."
7109 7049
7110 msgid "(no name)" 7050 msgid "(no name)"
7111 msgstr "(pas de nom)" 7051 msgstr "(pas de nom)"
7112 7052
7113 #, c-format 7053 #, fuzzy, c-format
7114 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 7054 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7115 msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue." 7055 msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."
7116 7056
7117 #, c-format 7057 #, c-format
7118 msgid "" 7058 msgid ""
7119 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 7059 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7243 msgstr "_Recherche" 7183 msgstr "_Recherche"
7244 7184
7245 msgid "Set User Info (web)..." 7185 msgid "Set User Info (web)..."
7246 msgstr "Modifier les informations (web)..." 7186 msgstr "Modifier les informations (web)..."
7247 7187
7188 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7248 msgid "Change Password (web)" 7189 msgid "Change Password (web)"
7249 msgstr "Changer de mot de passe (web)" 7190 msgstr "Changer de mot de passe (web)"
7250 7191
7251 msgid "Configure IM Forwarding (web)" 7192 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7252 msgstr "Configurer le transfert de message (web)" 7193 msgstr "Configurer le transfert de message (web)"
7271 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 7212 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7272 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..." 7213 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."
7273 7214
7274 msgid "Search for Buddy by Information" 7215 msgid "Search for Buddy by Information"
7275 msgstr "Chercher d'après les informations..." 7216 msgstr "Chercher d'après les informations..."
7217
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Use clientLogin"
7220 msgstr "Utilisateur non connecté"
7276 7221
7277 msgid "" 7222 msgid ""
7278 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7223 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7279 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7224 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7280 "but does not reveal your IP address)" 7225 "but does not reveal your IP address)"
7883 msgstr "Délai de Keep alive (en secondes)" 7828 msgstr "Délai de Keep alive (en secondes)"
7884 7829
7885 msgid "Update interval (seconds)" 7830 msgid "Update interval (seconds)"
7886 msgstr "Délai de mise à jour (en secondes)" 7831 msgstr "Délai de mise à jour (en secondes)"
7887 7832
7888 msgid "Cannot decrypt server reply" 7833 #, fuzzy
7834 msgid "Unable to decrypt server reply"
7889 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur" 7835 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur"
7890 7836
7891 #, c-format 7837 #, c-format
7892 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7838 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7893 msgstr "Échec lors de la demande du token, 0x%02X" 7839 msgstr "Échec lors de la demande du token, 0x%02X"
7908 7854
7909 #, c-format 7855 #, c-format
7910 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7856 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7911 msgstr "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X)" 7857 msgstr "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X)"
7912 7858
7913 msgid "Could not decrypt server reply"
7914 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur"
7915
7916 msgid "Requesting captcha" 7859 msgid "Requesting captcha"
7917 msgstr "Demande de captcha" 7860 msgstr "Demande de captcha"
7918 7861
7919 msgid "Checking captcha" 7862 msgid "Checking captcha"
7920 msgstr "Vérification du code du captcha" 7863 msgstr "Vérification du code du captcha"
7944 "%s" 7887 "%s"
7945 msgstr "" 7888 msgstr ""
7946 "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X) :\n" 7889 "Réponse inconnue à la connexion (0x%02X) :\n"
7947 "%s" 7890 "%s"
7948 7891
7949 msgid "Unable to connect."
7950 msgstr "Impossible de se connecter"
7951
7952 msgid "Socket error" 7892 msgid "Socket error"
7953 msgstr "Erreur de socket." 7893 msgstr "Erreur de socket."
7954 7894
7955 msgid "Unable to read from socket"
7956 msgstr "Impossible de lire le socket."
7957
7958 msgid "Write Error"
7959 msgstr "Erreur d'écriture"
7960
7961 msgid "Connection lost"
7962 msgstr "Connexion perdue."
7963
7964 msgid "Getting server" 7895 msgid "Getting server"
7965 msgstr "Récupération du serveur" 7896 msgstr "Récupération du serveur"
7966 7897
7967 msgid "Requesting token" 7898 msgid "Requesting token"
7968 msgstr "Requête d'un token" 7899 msgstr "Requête d'un token"
7969 7900
7970 msgid "Couldn't resolve host" 7901 #, fuzzy
7971 msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte." 7902 msgid "Unable to resolve hostname"
7903 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
7972 7904
7973 msgid "Invalid server or port" 7905 msgid "Invalid server or port"
7974 msgstr "Serveur ou port non valide" 7906 msgstr "Serveur ou port non valide"
7975 7907
7976 msgid "Connecting to server" 7908 msgid "Connecting to server"
8019 "Salon %u, réponse 0x%02X" 7951 "Salon %u, réponse 0x%02X"
8020 7952
8021 msgid "QQ Qun Command" 7953 msgid "QQ Qun Command"
8022 msgstr "Commande Qun QQ" 7954 msgstr "Commande Qun QQ"
8023 7955
8024 msgid "Could not decrypt login reply" 7956 #, fuzzy
7957 msgid "Unable to decrypt login reply"
8025 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse de connexion" 7958 msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse de connexion"
8026 7959
8027 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7960 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8028 msgstr "Commande LOGIN inconnue" 7961 msgstr "Commande LOGIN inconnue"
8029 7962
8039 7972
8040 #, c-format 7973 #, c-format
8041 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7974 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8042 msgstr "%d a annulé le transfert de %s" 7975 msgstr "%d a annulé le transfert de %s"
8043 7976
8044 msgid "Connection closed (writing)"
8045 msgstr "Connexion terminée (en écriture)"
8046
8047 #, c-format 7977 #, c-format
8048 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7978 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8049 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>" 7979 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"
8050 7980
8051 #, c-format 7981 #, c-format
8096 "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s." 8026 "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."
8097 8027
8098 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8028 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8099 msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime" 8029 msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"
8100 8030
8101 msgid "Connection reset"
8102 msgstr "Connexion remise à zéro"
8103
8104 #, c-format
8105 msgid "Error reading from socket: %s"
8106 msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s"
8107
8108 #. this is a regular connect, error out
8109 msgid "Unable to connect to host"
8110 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"
8111
8112 #, c-format 8031 #, c-format
8113 msgid "Announcement from %s" 8032 msgid "Announcement from %s"
8114 msgstr "Annonce de %s" 8033 msgstr "Annonce de %s"
8115 8034
8116 msgid "Conference Closed" 8035 msgid "Conference Closed"
8128 msgid "Speakers" 8047 msgid "Speakers"
8129 msgstr "Haut-parleurs" 8048 msgstr "Haut-parleurs"
8130 8049
8131 msgid "Video Camera" 8050 msgid "Video Camera"
8132 msgstr "Caméra vidéo" 8051 msgstr "Caméra vidéo"
8052
8053 msgid "File Transfer"
8054 msgstr "Transfert de fichier"
8133 8055
8134 msgid "Supports" 8056 msgid "Supports"
8135 msgstr "Fonctionnalités" 8057 msgstr "Fonctionnalités"
8136 8058
8137 msgid "External User" 8059 msgid "External User"
8945 "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n" 8867 "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"
8946 8868
8947 msgid "Network Statistics" 8869 msgid "Network Statistics"
8948 msgstr "Statistiques du réseau" 8870 msgstr "Statistiques du réseau"
8949 8871
8872 msgid "Ping"
8873 msgstr "Ping"
8874
8950 msgid "Ping failed" 8875 msgid "Ping failed"
8951 msgstr "Échec du ping" 8876 msgstr "Échec du ping"
8952 8877
8953 msgid "Ping reply received from server" 8878 msgid "Ping reply received from server"
8954 msgstr "Réponse du ping par le serveur" 8879 msgstr "Réponse du ping par le serveur"
9008 msgstr "Type de clé publique non supporté" 8933 msgstr "Type de clé publique non supporté"
9009 8934
9010 msgid "Disconnected by server" 8935 msgid "Disconnected by server"
9011 msgstr "Déconnexion par le serveur" 8936 msgstr "Déconnexion par le serveur"
9012 8937
9013 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8938 #, fuzzy
8939 msgid "Error connecting to SILC Server"
9014 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" 8940 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
9015 8941
9016 msgid "Key Exchange failed" 8942 msgid "Key Exchange failed"
9017 msgstr "Échec de l'échange de clé" 8943 msgstr "Échec de l'échange de clé"
9018 8944
9020 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8946 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9021 msgstr "" 8947 msgstr ""
9022 "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour " 8948 "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
9023 "créer une nouvelle connexion." 8949 "créer une nouvelle connexion."
9024 8950
9025 msgid "Connection failed"
9026 msgstr "Échec de la connexion"
9027
9028 msgid "Performing key exchange" 8951 msgid "Performing key exchange"
9029 msgstr "Échange de clé en cours" 8952 msgstr "Échange de clé en cours"
9030 8953
9031 msgid "Unable to create connection" 8954 #, fuzzy
9032 msgstr "Impossible de créer une connexion." 8955 msgid "Unable to load SILC key pair"
9033
9034 msgid "Could not load SILC key pair"
9035 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC" 8956 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"
9036 8957
9037 #. Progress 8958 #. Progress
9038 msgid "Connecting to SILC Server" 8959 msgid "Connecting to SILC Server"
9039 msgstr "Connexion au serveur SILC" 8960 msgstr "Connexion au serveur SILC"
9040 8961
8962 #, fuzzy
8963 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8964 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"
8965
9041 msgid "Out of memory" 8966 msgid "Out of memory"
9042 msgstr "Pas assez de mémoire" 8967 msgstr "Pas assez de mémoire"
9043 8968
9044 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8969 #, fuzzy
8970 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9045 msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC." 8971 msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC."
9046 8972
9047 msgid "Error loading SILC key pair" 8973 msgid "Error loading SILC key pair"
9048 msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC" 8974 msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC"
9049 8975
9339 msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages" 9265 msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"
9340 9266
9341 msgid "Creating SILC key pair..." 9267 msgid "Creating SILC key pair..."
9342 msgstr "Création de la paire de clés SILC..." 9268 msgstr "Création de la paire de clés SILC..."
9343 9269
9344 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9270 #, fuzzy
9271 msgid "Unable to create SILC key pair"
9345 msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC\n" 9272 msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC\n"
9346 9273
9347 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9274 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9348 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9275 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9349 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9276 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9435 msgstr "Tableau" 9362 msgstr "Tableau"
9436 9363
9437 msgid "No server statistics available" 9364 msgid "No server statistics available"
9438 msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" 9365 msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"
9439 9366
9367 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9368 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
9369
9440 #, c-format 9370 #, c-format
9441 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9371 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9442 msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client" 9372 msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"
9443 9373
9444 #, c-format 9374 #, c-format
9479 9409
9480 #, c-format 9410 #, c-format
9481 msgid "Failure: Authentication failed" 9411 msgid "Failure: Authentication failed"
9482 msgstr "Échec de l'authentification" 9412 msgstr "Échec de l'authentification"
9483 9413
9484 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9414 #, fuzzy
9415 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9485 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" 9416 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"
9486 9417
9487 msgid "John Noname" 9418 msgid "John Noname"
9488 msgstr "Anne Onyme" 9419 msgstr "Anne Onyme"
9489 9420
9490 #, c-format 9421 #, fuzzy, c-format
9491 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9422 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9492 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s" 9423 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"
9493 9424
9494 msgid "Could not write" 9425 msgid "Unable to create connection"
9495 msgstr "Impossible d'envoyer." 9426 msgstr "Impossible de créer une connexion."
9496 9427
9497 msgid "Could not connect" 9428 #, fuzzy
9498 msgstr "Impossible de se connecter." 9429 msgid "Unknown server response"
9499
9500 msgid "Unknown server response."
9501 msgstr "Réponse du serveur inconnue." 9430 msgstr "Réponse du serveur inconnue."
9502 9431
9503 msgid "Could not create listen socket" 9432 #, fuzzy
9504 msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute." 9433 msgid "Unable to create listen socket"
9505 9434 msgstr "Impossible de créer le socket."
9506 msgid "Could not resolve hostname"
9507 msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte."
9508 9435
9509 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9436 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9510 msgstr "" 9437 msgstr ""
9511 "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @." 9438 "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."
9512 9439
9544 msgstr "Utilisateur d'authentification" 9471 msgstr "Utilisateur d'authentification"
9545 9472
9546 msgid "Auth Domain" 9473 msgid "Auth Domain"
9547 msgstr "Domaine d'authentification" 9474 msgstr "Domaine d'authentification"
9548 9475
9549 #, c-format
9550 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9551 msgstr ""
9552 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
9553
9554 msgid "Your SMS was not delivered"
9555 msgstr ""
9556
9557 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9558 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"
9559
9560 #, c-format
9561 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9562 msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"
9563
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9567 "following reason: %s."
9568 msgstr ""
9569 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9570 "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"
9571
9572 #, c-format
9573 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9574 msgstr ""
9575 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9576 "votre liste de contacts."
9577
9578 msgid "Add buddy rejected"
9579 msgstr "Ajout du contact refusé"
9580
9581 #, c-format
9582 msgid ""
9583 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9584 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9585 "Check %s for updates."
9586 msgstr ""
9587 "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
9588 "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au "
9589 "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %"
9590 "s."
9591
9592 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9593 msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"
9594
9595 #, c-format
9596 msgid ""
9597 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9598 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9599 msgstr ""
9600 "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
9601 "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."
9602
9603 msgid "Ignore buddy?"
9604 msgstr "Ignorer ce contact ?"
9605
9606 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9607 msgstr ""
9608 "Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!."
9609
9610 #, c-format
9611 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9612 msgstr ""
9613 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le "
9614 "problème."
9615
9616 #, c-format
9617 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9618 msgstr ""
9619 "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
9620 "le compte %s."
9621
9622 msgid "Could not add buddy to server list"
9623 msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur."
9624
9625 #, c-format
9626 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9627 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9628
9629 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9630 msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur."
9631
9632 msgid "Connection problem"
9633 msgstr "Problème de connexion"
9634
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 "Lost connection with %s:\n"
9638 "%s"
9639 msgstr ""
9640 "Connexion perdue avec %s :\n"
9641 "%s"
9642
9643 #, c-format
9644 msgid ""
9645 "Could not establish a connection with %s:\n"
9646 "%s"
9647 msgstr ""
9648 "Impossible de se connecter avec %s :\n"
9649 "%s"
9650
9651 msgid "Not at Home"
9652 msgstr "Pas à la maison"
9653
9654 msgid "Not at Desk"
9655 msgstr "Pas au bureau"
9656
9657 msgid "Not in Office"
9658 msgstr "Pas au travail"
9659
9660 msgid "On Vacation"
9661 msgstr "En vacances"
9662
9663 msgid "Stepped Out"
9664 msgstr "De sortie"
9665
9666 msgid "Not on server list"
9667 msgstr "Pas dans la liste du serveur"
9668
9669 msgid "Appear Online"
9670 msgstr "Apparaître connecté"
9671
9672 msgid "Appear Permanently Offline"
9673 msgstr "Apparaître toujours déconnecté"
9674
9675 msgid "Presence"
9676 msgstr "Présence"
9677
9678 msgid "Appear Offline"
9679 msgstr "Invisible"
9680
9681 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9682 msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté"
9683
9684 msgid "Join in Chat"
9685 msgstr "Rejoindre une discussion"
9686
9687 msgid "Initiate Conference"
9688 msgstr "Lancer une conférence"
9689
9690 msgid "Presence Settings"
9691 msgstr "Paramètres de présence"
9692
9693 msgid "Start Doodling"
9694 msgstr "Commencer à griffonner"
9695
9696 msgid "Activate which ID?"
9697 msgstr "Activer quelle identité ?"
9698
9699 msgid "Join whom in chat?"
9700 msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?"
9701
9702 msgid "Activate ID..."
9703 msgstr "Activer ID..."
9704
9705 msgid "Join User in Chat..."
9706 msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."
9707
9708 msgid "Open Inbox"
9709 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres"
9710
9711 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9476 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9712 msgstr "join &lt;room&gt; : Rejoindre une discussion sur le réseau Yahoo" 9477 msgstr "join &lt;room&gt; : Rejoindre une discussion sur le réseau Yahoo"
9713 9478
9714 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9479 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9715 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo." 9480 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo."
9728 #. *< id 9493 #. *< id
9729 #. *< name 9494 #. *< name
9730 #. *< version 9495 #. *< version
9731 #. * summary 9496 #. * summary
9732 #. * description 9497 #. * description
9733 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9498 #, fuzzy
9499 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9734 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" 9500 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"
9735
9736 msgid "Yahoo Japan"
9737 msgstr "Yahoo Japon"
9738 9501
9739 msgid "Pager server" 9502 msgid "Pager server"
9740 msgstr "Serveur de texto" 9503 msgstr "Serveur de texto"
9741 9504
9742 msgid "Japan Pager server"
9743 msgstr "Serveur japonais de texto"
9744
9745 msgid "Pager port" 9505 msgid "Pager port"
9746 msgstr "Port du pager" 9506 msgstr "Port du pager"
9747 9507
9748 msgid "File transfer server" 9508 msgid "File transfer server"
9749 msgstr "Server de transfert de fichiers" 9509 msgstr "Server de transfert de fichiers"
9750 9510
9751 msgid "Japan file transfer server"
9752 msgstr "Server japonais de transfert de fichiers"
9753
9754 msgid "File transfer port" 9511 msgid "File transfer port"
9755 msgstr "Port de transfert de fichiers" 9512 msgstr "Port de transfert de fichiers"
9756 9513
9757 msgid "Chat room locale" 9514 msgid "Chat room locale"
9758 msgstr "Langue du salon de discussions" 9515 msgstr "Langue du salon de discussions"
9766 msgid "Yahoo Chat server" 9523 msgid "Yahoo Chat server"
9767 msgstr "Serveur Yahoo Chat" 9524 msgstr "Serveur Yahoo Chat"
9768 9525
9769 msgid "Yahoo Chat port" 9526 msgid "Yahoo Chat port"
9770 msgstr "Port Yahoo Chat" 9527 msgstr "Port Yahoo Chat"
9528
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9531 msgstr "ID Yahoo..."
9532
9533 #. *< type
9534 #. *< ui_requirement
9535 #. *< flags
9536 #. *< dependencies
9537 #. *< priority
9538 #. *< id
9539 #. *< name
9540 #. *< version
9541 #. * summary
9542 #. * description
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9545 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"
9546
9547 msgid "Your SMS was not delivered"
9548 msgstr ""
9549
9550 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9551 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"
9552
9553 #, c-format
9554 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9555 msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"
9556
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9560 "following reason: %s."
9561 msgstr ""
9562 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9563 "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"
9564
9565 #, c-format
9566 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9567 msgstr ""
9568 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9569 "votre liste de contacts."
9570
9571 msgid "Add buddy rejected"
9572 msgstr "Ajout du contact refusé"
9573
9574 #. Some error in the received stream
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Received invalid data"
9577 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion du serveur."
9578
9579 #. security lock from too many failed login attempts
9580 #, fuzzy
9581 msgid ""
9582 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9583 "website may fix this."
9584 msgstr ""
9585 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le "
9586 "problème."
9587
9588 #. indicates a lock of some description
9589 #, fuzzy
9590 msgid ""
9591 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9592 "this."
9593 msgstr ""
9594 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le "
9595 "problème."
9596
9597 #. username or password missing
9598 #, fuzzy
9599 msgid "Username or password missing"
9600 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
9601
9602 #, c-format
9603 msgid ""
9604 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9605 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9606 "Check %s for updates."
9607 msgstr ""
9608 "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
9609 "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au "
9610 "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %"
9611 "s."
9612
9613 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9614 msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"
9615
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9619 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9620 msgstr ""
9621 "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
9622 "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."
9623
9624 msgid "Ignore buddy?"
9625 msgstr "Ignorer ce contact ?"
9626
9627 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9628 msgstr ""
9629 "Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!."
9630
9631 #, c-format
9632 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9633 msgstr ""
9634 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le "
9635 "problème."
9636
9637 #, fuzzy, c-format
9638 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9639 msgstr ""
9640 "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
9641 "le compte %s."
9642
9643 #, fuzzy
9644 msgid "Unable to add buddy to server list"
9645 msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur."
9646
9647 #, c-format
9648 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9649 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9650
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9653 msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur."
9654
9655 #, fuzzy, c-format
9656 msgid "Lost connection with %s: %s"
9657 msgstr ""
9658 "Connexion perdue avec %s :\n"
9659 "%s"
9660
9661 #, fuzzy, c-format
9662 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9663 msgstr ""
9664 "Impossible de se connecter au serveur :\n"
9665 "%s"
9666
9667 msgid "Not at Home"
9668 msgstr "Pas à la maison"
9669
9670 msgid "Not at Desk"
9671 msgstr "Pas au bureau"
9672
9673 msgid "Not in Office"
9674 msgstr "Pas au travail"
9675
9676 msgid "On Vacation"
9677 msgstr "En vacances"
9678
9679 msgid "Stepped Out"
9680 msgstr "De sortie"
9681
9682 msgid "Not on server list"
9683 msgstr "Pas dans la liste du serveur"
9684
9685 msgid "Appear Online"
9686 msgstr "Apparaître connecté"
9687
9688 msgid "Appear Permanently Offline"
9689 msgstr "Apparaître toujours déconnecté"
9690
9691 msgid "Presence"
9692 msgstr "Présence"
9693
9694 msgid "Appear Offline"
9695 msgstr "Invisible"
9696
9697 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9698 msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté"
9699
9700 msgid "Join in Chat"
9701 msgstr "Rejoindre une discussion"
9702
9703 msgid "Initiate Conference"
9704 msgstr "Lancer une conférence"
9705
9706 msgid "Presence Settings"
9707 msgstr "Paramètres de présence"
9708
9709 msgid "Start Doodling"
9710 msgstr "Commencer à griffonner"
9711
9712 msgid "Select the ID you want to activate"
9713 msgstr ""
9714
9715 msgid "Join whom in chat?"
9716 msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?"
9717
9718 msgid "Activate ID..."
9719 msgstr "Activer ID..."
9720
9721 msgid "Join User in Chat..."
9722 msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."
9723
9724 msgid "Open Inbox"
9725 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres"
9771 9726
9772 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9727 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9773 #. * Doodle session has been made 9728 #. * Doodle session has been made
9774 #. 9729 #.
9775 msgid "Sent Doodle request." 9730 msgid "Sent Doodle request."
9776 msgstr "Envoyer une demande Doodle." 9731 msgstr "Envoyer une demande Doodle."
9777 9732
9733 msgid "Unable to connect."
9734 msgstr "Impossible de se connecter"
9735
9778 msgid "Unable to establish file descriptor." 9736 msgid "Unable to establish file descriptor."
9779 msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" 9737 msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"
9780 9738
9781 #, c-format 9739 #, c-format
9782 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9740 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9783 msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n" 9741 msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n"
9742
9743 msgid "Write Error"
9744 msgstr "Erreur d'écriture"
9784 9745
9785 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9746 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9786 msgstr "Profil Yahoo! Japon" 9747 msgstr "Profil Yahoo! Japon"
9787 9748
9788 msgid "Yahoo! Profile" 9749 msgid "Yahoo! Profile"
9900 msgstr "Voix" 9861 msgstr "Voix"
9901 9862
9902 msgid "Webcams" 9863 msgid "Webcams"
9903 msgstr "Webcams" 9864 msgstr "Webcams"
9904 9865
9866 msgid "Connection problem"
9867 msgstr "Problème de connexion"
9868
9905 msgid "Unable to fetch room list." 9869 msgid "Unable to fetch room list."
9906 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" 9870 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
9907 9871
9908 msgid "User Rooms" 9872 msgid "User Rooms"
9909 msgstr "Salon de discussions utilisateur" 9873 msgstr "Salon de discussions utilisateur"
9910 9874
9911 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9875 #, fuzzy
9876 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9912 msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT" 9877 msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT"
9913
9914 #, c-format
9915 msgid ""
9916 "Lost connection with server\n"
9917 "%s"
9918 msgstr ""
9919 "Connexion perdue avec le serveur :\n"
9920 "%s"
9921 9878
9922 msgid "" 9879 msgid ""
9923 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9880 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9924 "in the Account Editor)" 9881 "in the Account Editor)"
9925 msgstr "" 9882 msgstr ""
10047 msgstr "Domaine" 10004 msgstr "Domaine"
10048 10005
10049 msgid "Exposure" 10006 msgid "Exposure"
10050 msgstr "Exposition" 10007 msgstr "Exposition"
10051 10008
10052 #, c-format 10009 #, fuzzy, c-format
10053 msgid "" 10010 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10054 "Unable to create socket:\n"
10055 "%s"
10056 msgstr ""
10057 "Impossible de créer le socket :\n"
10058 "%s"
10059
10060 #, c-format
10061 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10062 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du serveur mandataire HTTP : %s\n" 10011 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du serveur mandataire HTTP : %s\n"
10063 10012
10064 #, c-format 10013 #, c-format
10065 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10014 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10066 msgstr "Erreur de connexion au serveur mandataire HTTP %d." 10015 msgstr "Erreur de connexion au serveur mandataire HTTP %d."
10067 10016
10068 #, c-format 10017 #, fuzzy, c-format
10069 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 10018 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10070 msgstr "" 10019 msgstr ""
10071 "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " 10020 "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port "
10072 "%d." 10021 "%d."
10073 10022
10074 #, c-format 10023 #, c-format
10075 msgid "Error resolving %s" 10024 msgid "Error resolving %s"
10076 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s." 10025 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
10077
10078 msgid "Could not resolve host name"
10079 msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte."
10080 10026
10081 #, c-format 10027 #, c-format
10082 msgid "Requesting %s's attention..." 10028 msgid "Requesting %s's attention..."
10083 msgstr "Attire l'attention de %s..." 10029 msgstr "Attire l'attention de %s..."
10084 10030
10276 msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s" 10222 msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"
10277 10223
10278 #, c-format 10224 #, c-format
10279 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10225 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10280 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s" 10226 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
10281
10282 #, fuzzy, c-format
10283 msgid ""
10284 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10285 "found."
10286 msgstr ""
10287 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
10288 "SSL n'a pu être trouvé."
10289 10227
10290 #, c-format 10228 #, c-format
10291 msgid " - %s" 10229 msgid " - %s"
10292 msgstr " - %s" 10230 msgstr " - %s"
10293 10231
10488 "contact." 10426 "contact."
10489 10427
10490 msgid "Please update the necessary fields." 10428 msgid "Please update the necessary fields."
10491 msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires." 10429 msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires."
10492 10430
10431 #, fuzzy
10432 msgid "A_ccount"
10433 msgstr "_Compte :"
10434
10435 msgid ""
10436 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10437 "join.\n"
10438 msgstr ""
10439 "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
10440 "rejoindre.\n"
10441
10493 msgid "Room _List" 10442 msgid "Room _List"
10494 msgstr "_Liste des salons de discussions" 10443 msgstr "_Liste des salons de discussions"
10495 10444
10496 msgid ""
10497 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10498 "join.\n"
10499 msgstr ""
10500 "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
10501 "rejoindre.\n"
10502
10503 msgid "_Account:"
10504 msgstr "C_ompte :"
10505
10506 msgid "_Block" 10445 msgid "_Block"
10507 msgstr "_Bloquer" 10446 msgstr "_Bloquer"
10508 10447
10509 msgid "Un_block" 10448 msgid "Un_block"
10510 msgstr "Dé_bloquer" 10449 msgstr "Dé_bloquer"
10536 msgstr "Ajouter une _alerte..." 10475 msgstr "Ajouter une _alerte..."
10537 10476
10538 msgid "View _Log" 10477 msgid "View _Log"
10539 msgstr "_Voir les archives" 10478 msgstr "_Voir les archives"
10540 10479
10541 msgid "Hide when offline" 10480 #, fuzzy
10481 msgid "Hide When Offline"
10542 msgstr "Cacher si déconnecté" 10482 msgstr "Cacher si déconnecté"
10483
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Show When Offline"
10486 msgstr "Afficher si déconnecté"
10543 10487
10544 msgid "_Alias..." 10488 msgid "_Alias..."
10545 msgstr "_Alias..." 10489 msgstr "_Alias..."
10546 10490
10547 msgid "_Remove" 10491 msgid "_Remove"
10939 msgstr "/Outils" 10883 msgstr "/Outils"
10940 10884
10941 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10885 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10942 msgstr "/Contacts/Trier les contacts" 10886 msgstr "/Contacts/Trier les contacts"
10943 10887
10888 #. Buddy List
10889 msgid "Background Color"
10890 msgstr "Couleur de fond"
10891
10892 msgid "The background color for the buddy list"
10893 msgstr ""
10894
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Layout"
10897 msgstr "Lao"
10898
10899 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10900 msgstr ""
10901
10902 #. Group
10903 #, fuzzy
10904 msgid "Expanded Background Color"
10905 msgstr "Couleur de fond"
10906
10907 msgid "The background color of an expanded group"
10908 msgstr ""
10909
10910 #, fuzzy
10911 msgid "Expanded Text"
10912 msgstr "_Etendre"
10913
10914 msgid "The text information for when a group is expanded"
10915 msgstr ""
10916
10917 #, fuzzy
10918 msgid "Collapsed Background Color"
10919 msgstr "Changer la couleur du fond"
10920
10921 msgid "The background color of a collapsed group"
10922 msgstr ""
10923
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Collapsed Text"
10926 msgstr "Re_plier"
10927
10928 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10929 msgstr ""
10930
10931 #. Buddy
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Contact/Chat Background Color"
10934 msgstr "Changer la couleur du fond"
10935
10936 msgid "The background color of a contact or chat"
10937 msgstr ""
10938
10939 #, fuzzy
10940 msgid "Contact Text"
10941 msgstr "Raccourci"
10942
10943 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10944 msgstr ""
10945
10946 #, fuzzy
10947 msgid "On-line Text"
10948 msgstr "En ligne"
10949
10950 msgid "The text information for when a buddy is online"
10951 msgstr ""
10952
10953 #, fuzzy
10954 msgid "Away Text"
10955 msgstr "Absent"
10956
10957 msgid "The text information for when a buddy is away"
10958 msgstr ""
10959
10960 #, fuzzy
10961 msgid "Off-line Text"
10962 msgstr "Déconnecté"
10963
10964 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10965 msgstr ""
10966
10967 #, fuzzy
10968 msgid "Idle Text"
10969 msgstr "Texte d'humeur"
10970
10971 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10972 msgstr ""
10973
10974 #, fuzzy
10975 msgid "Message Text"
10976 msgstr "Envoi d'un message"
10977
10978 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10979 msgstr ""
10980
10981 msgid "Message (Nick Said) Text"
10982 msgstr ""
10983
10984 msgid ""
10985 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10986 "your nick"
10987 msgstr ""
10988
10989 #, fuzzy
10990 msgid "The text information for a buddy's status"
10991 msgstr "Changer les informations pour %s"
10992
10993 #, fuzzy
10994 msgid "Type the host name for this certificate."
10995 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
10996
10944 #. Widget creation function 10997 #. Widget creation function
10945 msgid "SSL Servers" 10998 msgid "SSL Servers"
10946 msgstr "Serveurs SSL" 10999 msgstr "Serveurs SSL"
10947 11000
10948 msgid "Unknown command." 11001 msgid "Unknown command."
10985 msgstr "Ignorer" 11038 msgstr "Ignorer"
10986 11039
10987 msgid "Get Away Message" 11040 msgid "Get Away Message"
10988 msgstr "Récupérer le message d'absence" 11041 msgstr "Récupérer le message d'absence"
10989 11042
10990 msgid "Last said" 11043 #, fuzzy
11044 msgid "Last Said"
10991 msgstr "Dernières paroles" 11045 msgstr "Dernières paroles"
10992 11046
10993 msgid "Unable to save icon file to disk." 11047 msgid "Unable to save icon file to disk."
10994 msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque." 11048 msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque."
10995 11049
11442 msgstr "Hindi" 11496 msgstr "Hindi"
11443 11497
11444 msgid "Hungarian" 11498 msgid "Hungarian"
11445 msgstr "Hongrois" 11499 msgstr "Hongrois"
11446 11500
11501 #, fuzzy
11502 msgid "Armenian"
11503 msgstr "Roumain"
11504
11447 msgid "Indonesian" 11505 msgid "Indonesian"
11448 msgstr "Indonésien" 11506 msgstr "Indonésien"
11449 11507
11450 msgid "Italian" 11508 msgid "Italian"
11451 msgstr "Italien" 11509 msgstr "Italien"
11538 msgid "Sinhala" 11596 msgid "Sinhala"
11539 msgstr "Singhalais" 11597 msgstr "Singhalais"
11540 11598
11541 msgid "Swedish" 11599 msgid "Swedish"
11542 msgstr "Suédois" 11600 msgstr "Suédois"
11601
11602 msgid "Swahili"
11603 msgstr ""
11543 11604
11544 msgid "Tamil" 11605 msgid "Tamil"
11545 msgstr "Tamoul" 11606 msgstr "Tamoul"
11546 11607
11547 msgid "Telugu" 11608 msgid "Telugu"
11874 msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" 11935 msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"
11875 11936
11876 msgid "Hyperlink visited color" 11937 msgid "Hyperlink visited color"
11877 msgstr "Couleur des liens visités" 11938 msgstr "Couleur des liens visités"
11878 11939
11879 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11940 #, fuzzy
11941 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11880 msgstr "" 11942 msgstr ""
11881 "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)." 11943 "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)."
11882 11944
11883 msgid "Hyperlink prelight color" 11945 msgid "Hyperlink prelight color"
11884 msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes" 11946 msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"
11912 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action." 11974 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
11913 11975
11914 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11976 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11915 msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés." 11977 msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés."
11916 11978
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11981 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
11982
11917 msgid "Whisper Message Name Color" 11983 msgid "Whisper Message Name Color"
11918 msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés" 11984 msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés"
11919 11985
11986 #, fuzzy
11987 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11988 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
11989
11920 msgid "Typing notification color" 11990 msgid "Typing notification color"
11921 msgstr "Couleur de la notification de saisie" 11991 msgstr "Couleur de la notification de saisie"
11922 11992
11923 msgid "The color to use for the typing notification font" 11993 #, fuzzy
11994 msgid "The color to use for the typing notification"
11924 msgstr "" 11995 msgstr ""
11925 "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message" 11996 "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
11926 11997
11927 msgid "Typing notification font" 11998 msgid "Typing notification font"
11928 msgstr "Police de la notification de saisie" 11999 msgstr "Police de la notification de saisie"
11974 "%s" 12045 "%s"
11975 12046
11976 msgid "Save Image" 12047 msgid "Save Image"
11977 msgstr "Enregistrer l'image" 12048 msgstr "Enregistrer l'image"
11978 12049
11979 #, c-format
11980 msgid "_Save Image..." 12050 msgid "_Save Image..."
11981 msgstr "Enregi_strer l'image..." 12051 msgstr "Enregi_strer l'image..."
11982 12052
11983 #, c-format
11984 msgid "_Add Custom Smiley..." 12053 msgid "_Add Custom Smiley..."
11985 msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..." 12054 msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..."
11986 12055
11987 msgid "Select Font" 12056 msgid "Select Font"
11988 msgstr "Changer la police" 12057 msgstr "Changer la police"
12067 msgid "Decrease Font Size" 12136 msgid "Decrease Font Size"
12068 msgstr "Diminuer la taille de la police" 12137 msgstr "Diminuer la taille de la police"
12069 12138
12070 msgid "Font Face" 12139 msgid "Font Face"
12071 msgstr "Type de police" 12140 msgstr "Type de police"
12072
12073 msgid "Background Color"
12074 msgstr "Couleur de fond"
12075 12141
12076 msgid "Foreground Color" 12142 msgid "Foreground Color"
12077 msgstr "Couleur du texte" 12143 msgstr "Couleur du texte"
12078 12144
12079 msgid "Reset Formatting" 12145 msgid "Reset Formatting"
12329 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12395 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12330 msgstr "" 12396 msgstr ""
12331 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " 12397 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
12332 "vide." 12398 "vide."
12333 12399
12400 #, fuzzy
12401 msgid "No message"
12402 msgstr "Message inconnu"
12403
12334 msgid "Open All Messages" 12404 msgid "Open All Messages"
12335 msgstr "Ouvrir tous les messages" 12405 msgstr "Ouvrir tous les messages"
12336 12406
12337 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12407 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12338 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" 12408 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
12345 msgstr "" 12415 msgstr ""
12346 12416
12347 #, fuzzy 12417 #, fuzzy
12348 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12418 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12349 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" 12419 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
12350
12351 #, fuzzy
12352 msgid "No message"
12353 msgstr "Message inconnu"
12354 12420
12355 msgid "The following plugins will be unloaded." 12421 msgid "The following plugins will be unloaded."
12356 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés." 12422 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."
12357 12423
12358 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12424 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12406 12472
12407 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12473 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12408 msgid "Pounce on Whom" 12474 msgid "Pounce on Whom"
12409 msgstr "Alerte sur" 12475 msgstr "Alerte sur"
12410 12476
12477 msgid "_Account:"
12478 msgstr "C_ompte :"
12479
12411 msgid "_Buddy name:" 12480 msgid "_Buddy name:"
12412 msgstr "_Contact :" 12481 msgstr "_Contact :"
12413 12482
12414 msgid "Si_gns on" 12483 msgid "Si_gns on"
12415 msgstr "Se _connecte" 12484 msgstr "Se _connecte"
12516 12585
12517 #, fuzzy, c-format 12586 #, fuzzy, c-format
12518 msgid "Unknown.... Please report this!" 12587 msgid "Unknown.... Please report this!"
12519 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." 12588 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
12520 12589
12521 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12590 #, fuzzy
12591 msgid "Theme failed to unpack."
12592 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
12593
12594 #, fuzzy
12595 msgid "Theme failed to load."
12596 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
12597
12598 #, fuzzy
12599 msgid "Theme failed to copy."
12522 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." 12600 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
12523 12601
12524 msgid "Install Theme" 12602 msgid "Install Theme"
12525 msgstr "Installer un thème" 12603 msgstr "Installer un thème"
12526 12604
12554 msgstr "_Afficher l'icône de notification :" 12632 msgstr "_Afficher l'icône de notification :"
12555 12633
12556 msgid "On unread messages" 12634 msgid "On unread messages"
12557 msgstr "Quand des messages sont non lus" 12635 msgstr "Quand des messages sont non lus"
12558 12636
12559 msgid "Conversation Window Hiding" 12637 #, fuzzy
12560 msgstr "Quand la fenêtre de conversation est cachée" 12638 msgid "Conversation Window"
12639 msgstr "Fenêtres de conversation"
12561 12640
12562 msgid "_Hide new IM conversations:" 12641 msgid "_Hide new IM conversations:"
12563 msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :" 12642 msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"
12564 12643
12565 msgid "When away" 12644 msgid "When away"
12566 msgstr "Lorsque absent" 12645 msgstr "Lorsque absent"
12646
12647 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12648 msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"
12567 12649
12568 #. All the tab options! 12650 #. All the tab options!
12569 msgid "Tabs" 12651 msgid "Tabs"
12570 msgstr "Onglets" 12652 msgstr "Onglets"
12571 12653
12621 msgstr "Utiliser le défilement progressif" 12703 msgstr "Utiliser le défilement progressif"
12622 12704
12623 msgid "F_lash window when IMs are received" 12705 msgid "F_lash window when IMs are received"
12624 msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" 12706 msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"
12625 12707
12626 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12627 msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"
12628
12629 msgid "Minimum input area height in lines:" 12708 msgid "Minimum input area height in lines:"
12630 msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :" 12709 msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :"
12631 12710
12632 msgid "Font" 12711 msgid "Font"
12633 msgstr "Police" 12712 msgstr "Police"
12658 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." 12737 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
12659 12738
12660 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12739 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12661 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" 12740 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
12662 12741
12663 msgid "_Autodetect IP address" 12742 #, fuzzy, c-format
12743 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12664 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" 12744 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP"
12665 12745
12666 msgid "Public _IP:" 12746 msgid "Public _IP:"
12667 msgstr "Adresse _IP publique :" 12747 msgstr "Adresse _IP publique :"
12668 12748
13028 13108
13029 #, c-format 13109 #, c-format
13030 msgid "Status for %s" 13110 msgid "Status for %s"
13031 msgstr "État pour %s" 13111 msgstr "État pour %s"
13032 13112
13033 #. 13113 #, fuzzy, c-format
13034 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on 13114 msgid ""
13035 #. * whether the user has entered all required data. That 13115 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13036 #. * would eliminate the need for this check and provide a 13116 msgstr ""
13037 #. * better user experience. 13117 "Une frimousse spécialisée pour ce raccourci existe déjà. Veuillez choisir un "
13038 #. 13118 "autre raccourci."
13119
13039 msgid "Custom Smiley" 13120 msgid "Custom Smiley"
13040 msgstr "Frimousse personnalisée" 13121 msgstr "Frimousse personnalisée"
13041 13122
13042 msgid "More Data needed"
13043 msgstr "Données insuffisantes"
13044
13045 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13046 msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant à cette frimousse."
13047
13048 #, fuzzy, c-format
13049 msgid ""
13050 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13051 msgstr ""
13052 "Une frimousse spécialisée pour ce raccourci existe déjà. Veuillez choisir un "
13053 "autre raccourci."
13054
13055 msgid "Duplicate Shortcut" 13123 msgid "Duplicate Shortcut"
13056 msgstr "Raccourci en double" 13124 msgstr "Raccourci en double"
13057 13125
13058 msgid "Please select an image for the smiley."
13059 msgstr "Veuillez choisir une image pour cette frimousse."
13060
13061 msgid "Edit Smiley" 13126 msgid "Edit Smiley"
13062 msgstr "Modifier la frimousse" 13127 msgstr "Modifier la frimousse"
13063 13128
13064 msgid "Add Smiley" 13129 msgid "Add Smiley"
13065 msgstr "Ajouter la frimousse" 13130 msgstr "Ajouter la frimousse"
13080 msgid "Shortcut Text" 13145 msgid "Shortcut Text"
13081 msgstr "Raccourci" 13146 msgstr "Raccourci"
13082 13147
13083 msgid "Custom Smiley Manager" 13148 msgid "Custom Smiley Manager"
13084 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisée" 13149 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisée"
13150
13151 #, fuzzy
13152 msgid "Select Buddy Icon"
13153 msgstr "Choisir contact"
13085 13154
13086 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13155 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13087 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte." 13156 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte."
13088 13157
13089 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 13158 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13165 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13234 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13166 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13235 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13167 msgid "Cannot send launcher" 13236 msgid "Cannot send launcher"
13168 msgstr "Impossible d'envoyer ce lien." 13237 msgstr "Impossible d'envoyer ce lien."
13169 13238
13170 msgid "" 13239 #, fuzzy
13171 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13240 msgid ""
13172 "launcher points to instead of this launcher itself." 13241 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13242 "this launcher instead of this launcher itself."
13173 msgstr "" 13243 msgstr ""
13174 "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le " 13244 "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
13175 "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien." 13245 "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."
13176 13246
13177 #, c-format 13247 #, c-format
13304 msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts." 13374 msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."
13305 13375
13306 #. * summary 13376 #. * summary
13307 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13377 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13308 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts" 13378 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
13379
13380 #, fuzzy
13381 msgid "Server name request"
13382 msgstr "Hôte du serveur"
13383
13384 #, fuzzy
13385 msgid "Enter an XMPP Server"
13386 msgstr "Rejoindre un serveur de conférences"
13387
13388 #, fuzzy
13389 msgid "Select an XMPP server to query"
13390 msgstr "Choisissez un serveur de conférences"
13391
13392 #, fuzzy
13393 msgid "Find Services"
13394 msgstr "Services en ligne"
13395
13396 #, fuzzy
13397 msgid "Add to Buddy List"
13398 msgstr "Envoyer sa liste de contacts"
13399
13400 #, fuzzy
13401 msgid "Gateway"
13402 msgstr "S'absente"
13403
13404 #, fuzzy
13405 msgid "Directory"
13406 msgstr "Dossier des archives"
13407
13408 #, fuzzy
13409 msgid "PubSub Collection"
13410 msgstr "Choix des sons"
13411
13412 #, fuzzy
13413 msgid "PubSub Leaf"
13414 msgstr "Service PubSub"
13415
13416 #, fuzzy
13417 msgid ""
13418 "\n"
13419 "<b>Description:</b> "
13420 msgstr "Description"
13421
13422 #. Create the window.
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Service Discovery"
13425 msgstr "Informations du service de découverte"
13426
13427 #, fuzzy
13428 msgid "_Browse"
13429 msgstr "_Navigateur :"
13430
13431 #, fuzzy
13432 msgid "Server does not exist"
13433 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
13434
13435 #, fuzzy
13436 msgid "Server does not support service discovery"
13437 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
13438
13439 #, fuzzy
13440 msgid "XMPP Service Discovery"
13441 msgstr "Informations du service de découverte"
13442
13443 msgid "Allows browsing and registering services."
13444 msgstr ""
13445
13446 #, fuzzy
13447 msgid ""
13448 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13449 "services."
13450 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
13309 13451
13310 msgid "Buddy is idle" 13452 msgid "Buddy is idle"
13311 msgstr "L'utilisateur est inactif" 13453 msgstr "L'utilisateur est inactif"
13312 13454
13313 msgid "Buddy is away" 13455 msgid "Buddy is away"
13710 #. *< version 13852 #. *< version
13711 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13853 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13712 msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative." 13854 msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."
13713 13855
13714 #. * summary 13856 #. * summary
13857 #, fuzzy
13715 msgid "" 13858 msgid ""
13716 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13859 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13717 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13860 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13718 msgstr "" 13861 msgstr ""
13719 "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau " 13862 "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau "
13720 "de musique en modifiant une partition commune en temps réel." 13863 "de musique en modifiant une partition commune en temps réel."
13721 13864
13722 #. ---------- "Notify For" ---------- 13865 #. ---------- "Notify For" ----------
13824 "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" 13967 "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
13825 "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" 13968 "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
13826 "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" 13969 "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
13827 "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" 13970 "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"
13828 13971
13829 msgid "Cursor Color"
13830 msgstr "Couleur du curseur"
13831
13832 msgid "Secondary Cursor Color"
13833 msgstr "Deuxième couleur du curseur"
13834
13835 msgid "Hyperlink Color" 13972 msgid "Hyperlink Color"
13836 msgstr "Couleur des liens hypertextes" 13973 msgstr "Couleur des liens hypertextes"
13837 13974
13838 msgid "Visited Hyperlink Color" 13975 msgid "Visited Hyperlink Color"
13839 msgstr "Couleur des liens visités" 13976 msgstr "Couleur des liens visités"
13840 13977
13841 msgid "Highlighted Message Name Color" 13978 msgid "Highlighted Message Name Color"
13842 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance" 13979 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
13843 13980
13981 #, fuzzy
13982 msgid "Typing Notification Color"
13983 msgstr "Couleur de la notification de saisie"
13984
13844 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13985 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13845 msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView" 13986 msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"
13846 13987
13847 msgid "Conversation Entry" 13988 msgid "Conversation Entry"
13848 msgstr "Ligne de conversation" 13989 msgstr "Ligne de conversation"
13868 msgstr "Police de l'interface GTK+" 14009 msgstr "Police de l'interface GTK+"
13869 14010
13870 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 14011 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13871 msgstr "Raccourci du thème GTK+" 14012 msgstr "Raccourci du thème GTK+"
13872 14013
13873 #. 14014 #, fuzzy
13874 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { 14015 msgid "Disable Typing Notification Text"
13875 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); 14016 msgstr "Activer la notification de saise"
13876 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); 14017
13877 #. 14018 #, fuzzy
13878 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), 14019 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13879 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); 14020 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
13880 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); 14021
13881 #. 14022 #, fuzzy
13882 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); 14023 msgid "Colors"
13883 #. * 14024 msgstr "Fermer"
13884 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13885 #. *
13886 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13887 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13888 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13889 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13890 #. widget_bool_widgets[i]);
13891 #. }
13892 #.
13893 msgid "Interface colors"
13894 msgstr "Couleurs de l'interface"
13895
13896 msgid "Widget Sizes"
13897 msgstr "Tailles des éléments"
13898 14025
13899 msgid "Fonts" 14026 msgid "Fonts"
13900 msgstr "Polices" 14027 msgstr "Polices"
14028
14029 msgid "Miscellaneous"
14030 msgstr ""
13901 14031
13902 msgid "Gtkrc File Tools" 14032 msgid "Gtkrc File Tools"
13903 msgstr "Outils du fichier Gtkrc" 14033 msgstr "Outils du fichier Gtkrc"
13904 14034
13905 #, c-format 14035 #, c-format
13980 #. *< version 14110 #. *< version
13981 msgid "Conversation Window Send Button." 14111 msgid "Conversation Window Send Button."
13982 msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation." 14112 msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."
13983 14113
13984 #. *< summary 14114 #. *< summary
14115 #, fuzzy
13985 msgid "" 14116 msgid ""
13986 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14117 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13987 "for when no physical keyboard is present." 14118 "for use when no physical keyboard is present."
13988 msgstr "" 14119 msgstr ""
13989 "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de " 14120 "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de "
13990 "messages quand il n'y a pas de clavier physique." 14121 "messages quand il n'y a pas de clavier physique."
13991 14122
13992 msgid "Duplicate Correction" 14123 msgid "Duplicate Correction"
14037 14168
14038 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14169 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14039 msgstr "" 14170 msgstr ""
14040 "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " 14171 "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
14041 "substitution." 14172 "substitution."
14173
14174 #, fuzzy
14175 msgid "Just logged in"
14176 msgstr "Non connecté"
14177
14178 #, fuzzy
14179 msgid "Just logged out"
14180 msgstr "Non connecté"
14181
14182 msgid ""
14183 "Icon for Contact/\n"
14184 "Icon for Unknown person"
14185 msgstr ""
14186
14187 #, fuzzy
14188 msgid "Icon for Chat"
14189 msgstr "Rejoindre une discussion"
14190
14191 #, fuzzy
14192 msgid "Ignored"
14193 msgstr "Ignorer"
14194
14195 #, fuzzy
14196 msgid "Founder"
14197 msgstr "Très fort"
14198
14199 #, fuzzy
14200 msgid "Operator"
14201 msgstr "Opéra"
14202
14203 msgid "Half Operator"
14204 msgstr ""
14205
14206 #, fuzzy
14207 msgid "Authorization dialog"
14208 msgstr "Autorisation donnée"
14209
14210 #, fuzzy
14211 msgid "Error dialog"
14212 msgstr "Erreur "
14213
14214 #, fuzzy
14215 msgid "Information dialog"
14216 msgstr "Informations"
14217
14218 msgid "Mail dialog"
14219 msgstr ""
14220
14221 #, fuzzy
14222 msgid "Question dialog"
14223 msgstr "Boite de message pour requête"
14224
14225 #, fuzzy
14226 msgid "Warning dialog"
14227 msgstr "Niveau d'avertissement"
14228
14229 msgid "What kind of dialog is this?"
14230 msgstr ""
14231
14232 #, fuzzy
14233 msgid "Status Icons"
14234 msgstr "État pour %s"
14235
14236 #, fuzzy
14237 msgid "Chatroom Emblems"
14238 msgstr "Langue du salon de discussions"
14239
14240 #, fuzzy
14241 msgid "Dialog Icons"
14242 msgstr "Changer l'icône"
14243
14244 #, fuzzy
14245 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14246 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
14247
14248 #, fuzzy
14249 msgid "Contact"
14250 msgstr "Infos du contact"
14251
14252 #, fuzzy
14253 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14254 msgstr "Liste de contacts"
14255
14256 #, fuzzy
14257 msgid "Edit Buddylist Theme"
14258 msgstr "Liste de contacts"
14259
14260 msgid "Edit Icon Theme"
14261 msgstr ""
14262
14263 #. *< type
14264 #. *< ui_requirement
14265 #. *< flags
14266 #. *< dependencies
14267 #. *< priority
14268 #. *< id
14269 #. * description
14270 #, fuzzy
14271 msgid "Pidgin Theme Editor"
14272 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
14273
14274 #. *< name
14275 #. *< version
14276 #. * summary
14277 #, fuzzy
14278 msgid "Pidgin Theme Editor."
14279 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
14042 14280
14043 #. *< type 14281 #. *< type
14044 #. *< ui_requirement 14282 #. *< ui_requirement
14045 #. *< flags 14283 #. *< flags
14046 #. *< dependencies 14284 #. *< dependencies
14205 msgstr "Options de Pidgin Windows" 14443 msgstr "Options de Pidgin Windows"
14206 14444
14207 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14445 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14208 msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows" 14446 msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"
14209 14447
14210 msgid "" 14448 #, fuzzy
14211 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14449 msgid ""
14450 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14212 msgstr "" 14451 msgstr ""
14213 "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de " 14452 "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de "
14214 "la liste de contacts." 14453 "la liste de contacts."
14215 14454
14216 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14455 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14248 14487
14249 #. * description 14488 #. * description
14250 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14489 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14251 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." 14490 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
14252 14491
14492 #~ msgid "Cannot open socket"
14493 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion."
14494
14495 #~ msgid "Could not listen on socket"
14496 #~ msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion."
14497
14498 #~ msgid "Unable to read socket"
14499 #~ msgstr "Impossible de lire le socket"
14500
14501 #~ msgid "Connection failed."
14502 #~ msgstr "Échec de la connexion"
14503
14504 #~ msgid "Server has disconnected"
14505 #~ msgstr "Déconnexion par le serveur"
14506
14507 #~ msgid "Couldn't create socket"
14508 #~ msgstr "Impossible de créer le socket"
14509
14510 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14511 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"
14512
14513 #~ msgid "Read error"
14514 #~ msgstr "Erreur de lecture"
14515
14516 #~ msgid ""
14517 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14518 #~ "%s"
14519 #~ msgstr ""
14520 #~ "Impossible de se connecter au serveur :\n"
14521 #~ "%s"
14522
14523 #~ msgid "Write error"
14524 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
14525
14526 #~ msgid "Last Activity"
14527 #~ msgstr "Dernière activité"
14528
14529 #~ msgid "Service Discovery Info"
14530 #~ msgstr "Informations du service de découverte"
14531
14532 #~ msgid "Service Discovery Items"
14533 #~ msgstr "Items du service de découverte"
14534
14535 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14536 #~ msgstr "Adressage étendu de paragraphes"
14537
14538 #~ msgid "Multi-User Chat"
14539 #~ msgstr "Discussion multi-utilisateurs"
14540
14541 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14542 #~ msgstr "Informations de présence des discussions multi-utilisateurs"
14543
14544 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14545 #~ msgstr "Flux de données intrabandes"
14546
14547 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14548 #~ msgstr "Commandes ad-hoc"
14549
14550 #~ msgid "PubSub Service"
14551 #~ msgstr "Service PubSub"
14552
14553 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14554 #~ msgstr "Flux de données SOCKS5"
14555
14556 #~ msgid "Out of Band Data"
14557 #~ msgstr "Données hors de la bande passante"
14558
14559 #~ msgid "XHTML-IM"
14560 #~ msgstr "XHTML-IM"
14561
14562 #~ msgid "In-Band Registration"
14563 #~ msgstr "Enregistrement intrabande"
14564
14565 #~ msgid "User Location"
14566 #~ msgstr "Position de l'utilisateur"
14567
14568 #~ msgid "User Avatar"
14569 #~ msgstr "Avatar de l'utilisateur"
14570
14571 #~ msgid "Chat State Notifications"
14572 #~ msgstr "Notifications d'état de discussions"
14573
14574 #~ msgid "Software Version"
14575 #~ msgstr "Version du logiciel"
14576
14577 #~ msgid "Stream Initiation"
14578 #~ msgstr "Initialisation de flux"
14579
14580 #~ msgid "User Mood"
14581 #~ msgstr "Humeur de l'utilisateur"
14582
14583 #~ msgid "User Activity"
14584 #~ msgstr "Activité de l'utilisateur"
14585
14586 #~ msgid "Entity Capabilities"
14587 #~ msgstr "Possibilités de l'entité"
14588
14589 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14590 #~ msgstr "Négociations de session chiffrée"
14591
14592 #~ msgid "User Tune"
14593 #~ msgstr "Musique de l'utilisateur"
14594
14595 #~ msgid "User Profile"
14596 #~ msgstr "Profil de l'utilisateur"
14597
14598 #~ msgid "Jingle"
14599 #~ msgstr "Jingle"
14600
14601 #~ msgid "Jingle Audio"
14602 #~ msgstr "Jingle audio"
14603
14604 #~ msgid "User Nickname"
14605 #~ msgstr "Pseudo de l'utilisateur"
14606
14607 #~ msgid "Jingle Video"
14608 #~ msgstr "Jingle Video"
14609
14610 #~ msgid "Message Receipts"
14611 #~ msgstr "Reçus des messages"
14612
14613 #~ msgid "Public Key Publishing"
14614 #~ msgstr "Publication de clé publique"
14615
14616 #~ msgid "User Chatting"
14617 #~ msgstr "L'utilisateur discute"
14618
14619 #~ msgid "User Browsing"
14620 #~ msgstr "L'utilisateur navigue le web"
14621
14622 #~ msgid "User Gaming"
14623 #~ msgstr "L'utilisateur joue"
14624
14625 #~ msgid "User Viewing"
14626 #~ msgstr "L'utilisateur observe"
14627
14628 #~ msgid "Stanza Encryption"
14629 #~ msgstr "Chiffrement de paragraphe"
14630
14631 #~ msgid "Entity Time"
14632 #~ msgstr "Temps de l'entité"
14633
14634 #~ msgid "Delayed Delivery"
14635 #~ msgstr "Livraison retardée"
14636
14637 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14638 #~ msgstr "Objets de données collaboratives"
14639
14640 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14641 #~ msgstr "Répertoire de fichier et partage"
14642
14643 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14644 #~ msgstr "Service de découverte STUN pour Jingle"
14645
14646 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14647 #~ msgstr "Négociation de session chiffré simplifiée"
14648
14649 #~ msgid "Hop Check"
14650 #~ msgstr "Vérifications des bonds"
14651
14652 #~ msgid "Read Error"
14653 #~ msgstr "Erreur de lecture"
14654
14655 #~ msgid "Failed to connect to server."
14656 #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
14657
14658 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14659 #~ msgstr "Buffer de lecture plein (2)"
14660
14661 #~ msgid "Unparseable message"
14662 #~ msgstr "Impossible d'interpréter le message."
14663
14664 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14665 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)"
14666
14667 #~ msgid "Login failed (%s)."
14668 #~ msgstr "Échec à la connexion (%s)"
14669
14670 #~ msgid ""
14671 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14672 #~ msgstr ""
14673 #~ "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
14674 #~ "endroit."
14675
14676 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14677 #~ msgstr "Support SSL non installé"
14678
14679 #~ msgid "Incorrect password."
14680 #~ msgstr "Mot de passe incorrect."
14681
14682 #~ msgid ""
14683 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14684 #~ "%s"
14685 #~ msgstr ""
14686 #~ "Impossible de se connecter au serveur BOS :\n"
14687 #~ "%s"
14688
14689 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14690 #~ msgstr ""
14691 #~ "Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus "
14692 #~ "d'informations."
14693
14694 #~ msgid "Could Not Connect"
14695 #~ msgstr "Impossible de se connecter."
14696
14697 #~ msgid "Invalid username."
14698 #~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide."
14699
14700 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14701 #~ msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur"
14702
14703 #~ msgid "Connection lost"
14704 #~ msgstr "Connexion perdue."
14705
14706 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14707 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte."
14708
14709 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14710 #~ msgstr "Connexion terminée (en écriture)"
14711
14712 #~ msgid "Connection reset"
14713 #~ msgstr "Connexion remise à zéro"
14714
14715 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14716 #~ msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s"
14717
14718 #~ msgid "Unable to connect to host"
14719 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"
14720
14721 #~ msgid "Could not write"
14722 #~ msgstr "Impossible d'envoyer."
14723
14724 #~ msgid "Could not connect"
14725 #~ msgstr "Impossible de se connecter."
14726
14727 #~ msgid "Could not create listen socket"
14728 #~ msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute."
14729
14730 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14731 #~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte."
14732
14733 #, fuzzy
14734 #~ msgid "Incorrect Password"
14735 #~ msgstr "Mot de passe incorrect."
14736
14737 #~ msgid ""
14738 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14739 #~ "%s"
14740 #~ msgstr ""
14741 #~ "Impossible de se connecter avec %s :\n"
14742 #~ "%s"
14743
14744 #~ msgid "Yahoo Japan"
14745 #~ msgstr "Yahoo Japon"
14746
14747 #~ msgid "Japan Pager server"
14748 #~ msgstr "Serveur japonais de texto"
14749
14750 #~ msgid "Japan file transfer server"
14751 #~ msgstr "Server japonais de transfert de fichiers"
14752
14753 #~ msgid ""
14754 #~ "Lost connection with server\n"
14755 #~ "%s"
14756 #~ msgstr ""
14757 #~ "Connexion perdue avec le serveur :\n"
14758 #~ "%s"
14759
14760 #~ msgid "Could not resolve host name"
14761 #~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte."
14762
14763 #, fuzzy
14764 #~ msgid ""
14765 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14766 #~ "was found."
14767 #~ msgstr ""
14768 #~ "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
14769 #~ "SSL n'a pu être trouvé."
14770
14771 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14772 #~ msgstr "Quand la fenêtre de conversation est cachée"
14773
14774 #~ msgid "More Data needed"
14775 #~ msgstr "Données insuffisantes"
14776
14777 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14778 #~ msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant à cette frimousse."
14779
14780 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14781 #~ msgstr "Veuillez choisir une image pour cette frimousse."
14782
14783 #~ msgid "Activate which ID?"
14784 #~ msgstr "Activer quelle identité ?"
14785
14786 #~ msgid "Cursor Color"
14787 #~ msgstr "Couleur du curseur"
14788
14789 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
14790 #~ msgstr "Deuxième couleur du curseur"
14791
14792 #~ msgid "Interface colors"
14793 #~ msgstr "Couleurs de l'interface"
14794
14795 #~ msgid "Widget Sizes"
14796 #~ msgstr "Tailles des éléments"
14797
14253 #~ msgid "Invite message" 14798 #~ msgid "Invite message"
14254 #~ msgstr "Message d'invitation" 14799 #~ msgstr "Message d'invitation"
14255 14800
14256 #~ msgid "" 14801 #~ msgid ""
14257 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" 14802 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14450 #~ msgstr "" 14995 #~ msgstr ""
14451 #~ "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " 14996 #~ "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
14452 #~ "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " 14997 #~ "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
14453 #~ "l'authentification ?" 14998 #~ "l'authentification ?"
14454 14999
14455 #~ msgid "A_ccount:"
14456 #~ msgstr "_Compte :"
14457
14458 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" 15000 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
14459 #~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état est non disponible" 15001 #~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état est non disponible"
14460 15002
14461 #~ msgid "Use recent buddies group" 15003 #~ msgid "Use recent buddies group"
14462 #~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents" 15004 #~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents"