comparison po/gl.po @ 27666:a08e84032814

merge of '2348ff22f0ff3453774b8b25b36238465580c609' and 'e76f11543c2a4aa05bdf584f087cbe3439029661'
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sun, 12 Jul 2009 05:43:38 +0000
parents b9790d3e2a0a
children 8b6bf8479d10
comparison
equal deleted inserted replaced
27186:048bcf41deef 27666:a08e84032814
7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. 7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007.
8 msgid "" 8 msgid ""
9 msgstr "" 9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n" 10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" 14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n"
15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n" 15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1778 1778
1779 #, c-format 1779 #, c-format
1780 msgid "+++ %s signed off" 1780 msgid "+++ %s signed off"
1781 msgstr "+++ %s desconectouse" 1781 msgstr "+++ %s desconectouse"
1782 1782
1783 #. Unknown error
1784 #. Unknown error!
1783 msgid "Unknown error" 1785 msgid "Unknown error"
1784 msgstr "Erro descoñecido" 1786 msgstr "Erro descoñecido"
1785 1787
1786 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1788 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1787 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa." 1789 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa."
2183 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" 2185 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"
2184 2186
2185 #, c-format 2187 #, c-format
2186 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2188 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2187 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" 2189 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
2190
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Error creating conference."
2193 msgstr "Erro ao crear a conexión"
2188 2194
2189 #, c-format 2195 #, c-format
2190 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2196 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2191 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." 2197 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."
2192 2198
2590 #. * summary 2596 #. * summary
2591 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2597 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2592 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro." 2598 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."
2593 2599
2594 #. * description 2600 #. * description
2601 #, fuzzy
2595 msgid "" 2602 msgid ""
2596 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2603 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2597 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2604 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2598 "\n" 2605 "\n"
2599 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2606 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2600 "at your own risk!" 2607 "at your own risk!"
2601 msgstr "" 2608 msgstr ""
2602 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " 2609 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
2647 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" 2654 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"
2648 2655
2649 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2656 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2650 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." 2657 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."
2651 2658
2652 msgid "" 2659 #, fuzzy
2653 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2660 msgid ""
2661 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2654 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2662 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2655 msgstr "" 2663 msgstr ""
2656 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos " 2664 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos "
2657 "na xanela de diálogo 'Avisos de amigo'." 2665 "na xanela de diálogo 'Avisos de amigo'."
2658 2666
2901 msgstr "" 2909 msgstr ""
2902 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar " 2910 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar "
2903 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www." 2911 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www."
2904 "activestate.com\n" 2912 "activestate.com\n"
2905 2913
2906 msgid "" 2914 #, fuzzy
2907 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2915 msgid ""
2908 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2916 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2917 "im/BonjourWindows for more information."
2909 msgstr "" 2918 msgstr ""
2910 "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour for Windows, vexa a sección de " 2919 "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour for Windows, vexa a sección de "
2911 "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para " 2920 "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para "
2912 "máis información." 2921 "máis información."
2913 2922
2914 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2923 #, fuzzy
2924 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2915 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI\n" 2925 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI\n"
2916 2926
2917 msgid "" 2927 msgid ""
2918 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2928 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2919 msgstr "" 2929 msgstr ""
2964 msgstr "%s pechou a conversa." 2974 msgstr "%s pechou a conversa."
2965 2975
2966 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2976 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2967 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa." 2977 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."
2968 2978
2969 msgid "Cannot open socket" 2979 #, fuzzy, c-format
2970 msgstr "Non se pode abrir o conectador" 2980 msgid "Unable to create socket: %s"
2971 2981 msgstr ""
2972 msgid "Could not bind socket to port" 2982 "Non se puido crear un conectador:\n"
2983 "%s"
2984
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2973 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto" 2987 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto"
2974 2988
2975 msgid "Could not listen on socket" 2989 #, fuzzy, c-format
2976 msgstr "Non se puido escoitar o conectador" 2990 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2991 msgstr ""
2992 "Non se puido crear un conectador:\n"
2993 "%s"
2977 2994
2978 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2995 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2979 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local" 2996 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local"
2980 2997
2981 msgid "Invalid proxy settings" 2998 msgid "Invalid proxy settings"
3021 msgstr "Gardar lista de contactos..." 3038 msgstr "Gardar lista de contactos..."
3022 3039
3023 msgid "Load buddylist from file..." 3040 msgid "Load buddylist from file..."
3024 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." 3041 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
3025 3042
3026 msgid "Fill in the registration fields." 3043 #, fuzzy
3044 msgid "You must fill in all registration fields"
3027 msgstr "Encher os campos de rexistro." 3045 msgstr "Encher os campos de rexistro."
3028 3046
3029 msgid "Passwords do not match." 3047 #, fuzzy
3048 msgid "Passwords do not match"
3030 msgstr "Os contrasinais non coinciden." 3049 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
3031 3050
3032 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 3051 #, fuzzy
3052 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3033 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n" 3053 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n"
3034 3054
3035 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3055 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3036 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" 3056 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"
3037 3057
3039 msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!" 3059 msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!"
3040 3060
3041 msgid "Password" 3061 msgid "Password"
3042 msgstr "Contrasinal" 3062 msgstr "Contrasinal"
3043 3063
3064 msgid "Password (again)"
3065 msgstr "Contrasinal (de novo)"
3066
3067 msgid "Enter captcha text"
3068 msgstr ""
3069
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Captcha"
3072 msgstr "Imaxe captcha"
3073
3074 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3075 msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu"
3076
3077 msgid "Please, fill in the following fields"
3078 msgstr "Encha os seguintes campos"
3079
3080 msgid "City"
3081 msgstr "Cidade"
3082
3083 msgid "Year of birth"
3084 msgstr "Ano de nacemento"
3085
3086 msgid "Gender"
3087 msgstr "Sexo"
3088
3089 msgid "Male or female"
3090 msgstr "Home ou muller"
3091
3092 msgid "Male"
3093 msgstr "Male"
3094
3095 msgid "Female"
3096 msgstr "Muller"
3097
3098 msgid "Only online"
3099 msgstr "Só conectado"
3100
3101 msgid "Find buddies"
3102 msgstr "Buscar contactos"
3103
3104 msgid "Please, enter your search criteria below"
3105 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
3106
3107 msgid "Fill in the fields."
3108 msgstr "Encha os campos."
3109
3110 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3111 msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou."
3112
3113 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3114 msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n"
3115
3116 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3117 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"
3118
3119 msgid "Password was changed successfully!"
3120 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!"
3121
3122 msgid "Current password"
3123 msgstr "Contrasinal actual"
3124
3044 msgid "Password (retype)" 3125 msgid "Password (retype)"
3045 msgstr "Contrasinal (escribir de novo)" 3126 msgstr "Contrasinal (escribir de novo)"
3046 3127
3047 msgid "Enter current token" 3128 msgid "Enter current token"
3048 msgstr "Introduza o token actual" 3129 msgstr "Introduza o token actual"
3049 3130
3050 msgid "Current token" 3131 msgid "Current token"
3051 msgstr "Token actual" 3132 msgstr "Token actual"
3052
3053 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3054 msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu"
3055
3056 msgid "Please, fill in the following fields"
3057 msgstr "Encha os seguintes campos"
3058
3059 msgid "City"
3060 msgstr "Cidade"
3061
3062 msgid "Year of birth"
3063 msgstr "Ano de nacemento"
3064
3065 msgid "Gender"
3066 msgstr "Sexo"
3067
3068 msgid "Male or female"
3069 msgstr "Home ou muller"
3070
3071 msgid "Male"
3072 msgstr "Male"
3073
3074 msgid "Female"
3075 msgstr "Muller"
3076
3077 msgid "Only online"
3078 msgstr "Só conectado"
3079
3080 msgid "Find buddies"
3081 msgstr "Buscar contactos"
3082
3083 msgid "Please, enter your search criteria below"
3084 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
3085
3086 msgid "Fill in the fields."
3087 msgstr "Encha os campos."
3088
3089 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3090 msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou."
3091
3092 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3093 msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n"
3094
3095 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3096 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"
3097
3098 msgid "Password was changed successfully!"
3099 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!"
3100
3101 msgid "Current password"
3102 msgstr "Contrasinal actual"
3103 3133
3104 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3134 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3105 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: " 3135 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: "
3106 3136
3107 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3137 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3146 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes" 3176 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes"
3147 3177
3148 msgid "There are no users matching your search criteria." 3178 msgid "There are no users matching your search criteria."
3149 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." 3179 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."
3150 3180
3151 msgid "Unable to read socket" 3181 msgid "Unable to read from socket"
3152 msgstr "Non é posíbel ler o conectador" 3182 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
3153 3183
3154 msgid "Buddy list downloaded" 3184 msgid "Buddy list downloaded"
3155 msgstr "Descargouse a lista de contactos" 3185 msgstr "Descargouse a lista de contactos"
3156 3186
3157 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." 3187 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3161 msgstr "Enviouse a lista de contactos" 3191 msgstr "Enviouse a lista de contactos"
3162 3192
3163 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3193 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3164 msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor." 3194 msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor."
3165 3195
3166 msgid "Connection failed." 3196 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3167 msgstr "Fallou a conexión." 3197 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3198 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3199 msgid "Connected"
3200 msgstr "Conectado"
3201
3202 msgid "Connection failed"
3203 msgstr "Fallo ao conectar"
3168 3204
3169 msgid "Add to chat" 3205 msgid "Add to chat"
3170 msgstr "Engadir á conversa" 3206 msgstr "Engadir á conversa"
3171 3207
3172 msgid "Chat _name:" 3208 msgid "Chat _name:"
3173 msgstr "_Nome da conversa:" 3209 msgstr "_Nome da conversa:"
3174 3210
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3213 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
3214
3215 #. 1. connect to server
3216 #. connect to the server
3217 msgid "Connecting"
3218 msgstr "Conectando"
3219
3175 msgid "Chat error" 3220 msgid "Chat error"
3176 msgstr "Erro da conversa" 3221 msgstr "Erro da conversa"
3177 3222
3178 msgid "This chat name is already in use" 3223 msgid "This chat name is already in use"
3179 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" 3224 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"
3180 3225
3181 msgid "Not connected to the server." 3226 #, fuzzy
3227 msgid "Not connected to the server"
3182 msgstr "Non está conectado ao servidor." 3228 msgstr "Non está conectado ao servidor."
3183 3229
3184 msgid "Find buddies..." 3230 msgid "Find buddies..."
3185 msgstr "Buscar contactos..." 3231 msgstr "Buscar contactos..."
3186 3232
3218 msgstr "MI popular en Polonia" 3264 msgstr "MI popular en Polonia"
3219 3265
3220 msgid "Gadu-Gadu User" 3266 msgid "Gadu-Gadu User"
3221 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" 3267 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
3222 3268
3269 #, fuzzy
3270 msgid "GG server"
3271 msgstr "A obter o servidor"
3272
3223 #, c-format 3273 #, c-format
3224 msgid "Unknown command: %s" 3274 msgid "Unknown command: %s"
3225 msgstr "Comando descoñecido: %s" 3275 msgstr "Comando descoñecido: %s"
3226 3276
3227 #, c-format 3277 #, c-format
3232 msgstr "Non hai un asunto definido" 3282 msgstr "Non hai un asunto definido"
3233 3283
3234 msgid "File Transfer Failed" 3284 msgid "File Transfer Failed"
3235 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" 3285 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
3236 3286
3237 msgid "Could not open a listening port." 3287 #, fuzzy
3288 msgid "Unable to open a listening port."
3238 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita." 3289 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita."
3239 3290
3240 msgid "Error displaying MOTD" 3291 msgid "Error displaying MOTD"
3241 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" 3292 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
3242 3293
3248 3299
3249 #, c-format 3300 #, c-format
3250 msgid "MOTD for %s" 3301 msgid "MOTD for %s"
3251 msgstr "MOTD para %s" 3302 msgstr "MOTD para %s"
3252 3303
3253 msgid "Server has disconnected" 3304 #.
3254 msgstr "O servidor desconectouse" 3305 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3306 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3307 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3308 #.
3309 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3310 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Lost connection with server: %s"
3313 msgstr ""
3314 "Perdeuse a conexión co servidor:\n"
3315 "%s"
3255 3316
3256 msgid "View MOTD" 3317 msgid "View MOTD"
3257 msgstr "Ver MOTD" 3318 msgstr "Ver MOTD"
3258 3319
3259 msgid "_Channel:" 3320 msgid "_Channel:"
3260 msgstr "_Canle:" 3321 msgstr "_Canle:"
3261 3322
3262 msgid "_Password:" 3323 msgid "_Password:"
3263 msgstr "_Contrasinal:" 3324 msgstr "_Contrasinal:"
3264 3325
3265 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" 3326 #, fuzzy
3327 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3266 msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco" 3328 msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco"
3267
3268 #. 1. connect to server
3269 #. connect to the server
3270 msgid "Connecting"
3271 msgstr "Conectando"
3272 3329
3273 msgid "SSL support unavailable" 3330 msgid "SSL support unavailable"
3274 msgstr "O soporte de SSL non está dispoñíbel" 3331 msgstr "O soporte de SSL non está dispoñíbel"
3275 3332
3276 msgid "Couldn't create socket" 3333 msgid "Unable to connect"
3277 msgstr "Non se puido crear o conectador " 3334 msgstr "Non é posíbel conectar"
3278 3335
3279 msgid "Couldn't connect to host" 3336 #. this is a regular connect, error out
3280 msgstr "Non se puido conectar ao servidor" 3337 #, fuzzy, c-format
3281 3338 msgid "Unable to connect: %s"
3282 msgid "Read error" 3339 msgstr "Non se puido conectar a %s"
3283 msgstr "Erro de lectura" 3340
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Server closed the connection"
3343 msgstr "O servidor pechou a conexión."
3284 3344
3285 msgid "Users" 3345 msgid "Users"
3286 msgstr "Usuarios" 3346 msgstr "Usuarios"
3287 3347
3288 msgid "Topic" 3348 msgid "Topic"
3707 msgstr "Fallou o comando Ad-Hoc" 3767 msgstr "Fallou o comando Ad-Hoc"
3708 3768
3709 msgid "execute" 3769 msgid "execute"
3710 msgstr "executar" 3770 msgstr "executar"
3711 3771
3712 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3772 #, fuzzy
3773 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3713 msgstr "" 3774 msgstr ""
3714 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " 3775 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte "
3715 "TLS/SSL." 3776 "TLS/SSL."
3716 3777
3717 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3778 #, fuzzy
3779 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3718 msgstr "" 3780 msgstr ""
3719 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " 3781 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte "
3720 "TLS/SSL." 3782 "TLS/SSL."
3721 3783
3722 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3784 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3732 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?" 3794 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
3733 3795
3734 msgid "Plaintext Authentication" 3796 msgid "Plaintext Authentication"
3735 msgstr "Autenticación con texto plano" 3797 msgstr "Autenticación con texto plano"
3736 3798
3737 msgid "Invalid response from server." 3799 #, fuzzy
3800 msgid "SASL authentication failed"
3801 msgstr "Fallou a autenticación"
3802
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Invalid response from server"
3738 msgstr "Resposta non válida do servidor." 3805 msgstr "Resposta non válida do servidor."
3739 3806
3740 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3807 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3741 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" 3808 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
3742 3809
3810 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3811 msgstr ""
3812 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
3813
3743 msgid "Invalid challenge from server" 3814 msgid "Invalid challenge from server"
3744 msgstr "O desafío do servidor non é válido." 3815 msgstr "O desafío do servidor non é válido."
3745 3816
3746 msgid "SASL error" 3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "SASL error: %s"
3747 msgstr "Erro de SASL" 3819 msgstr "Erro de SASL"
3748 3820
3749 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3821 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3750 msgstr "" 3822 msgstr ""
3751 3823
3761 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3833 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3762 msgstr "" 3834 msgstr ""
3763 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" 3835 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
3764 "%s" 3836 "%s"
3765 3837
3766 #, c-format 3838 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "" 3839 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3768 "Could not establish a connection with the server:\n"
3769 "%s"
3770 msgstr "" 3840 msgstr ""
3771 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" 3841 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
3772 "%s" 3842 "%s"
3773 3843
3774 #, fuzzy 3844 #, fuzzy
3775 msgid "Unable to establish SSL connection" 3845 msgid "Unable to establish SSL connection"
3776 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión" 3846 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión"
3777
3778 msgid "Unable to create socket"
3779 msgstr "Non é posíbel crear o conectador"
3780
3781 msgid "Write error"
3782 msgstr "Erro de escritura"
3783 3847
3784 msgid "Full Name" 3848 msgid "Full Name"
3785 msgstr "Nome completo:" 3849 msgstr "Nome completo:"
3786 3850
3787 msgid "Family Name" 3851 msgid "Family Name"
3849 3913
3850 #, fuzzy 3914 #, fuzzy
3851 msgid "Local Time" 3915 msgid "Local Time"
3852 msgstr "Ficheiro local:" 3916 msgstr "Ficheiro local:"
3853 3917
3854 msgid "Last Activity"
3855 msgstr "Última actividade"
3856
3857 msgid "Service Discovery Info"
3858 msgstr "Información de descubrimento de servizo"
3859
3860 msgid "Service Discovery Items"
3861 msgstr "Elementos de descubrimento de servizo"
3862
3863 msgid "Extended Stanza Addressing"
3864 msgstr "Envío de parágrafos ampliado"
3865
3866 msgid "Multi-User Chat"
3867 msgstr "Conversa multiusuario"
3868
3869 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3870 msgstr "Información de presencia ampliada de conversa multiusuario"
3871
3872 msgid "In-Band Bytestreams"
3873 msgstr "Fluxos de bytes In-Band"
3874
3875 msgid "Ad-Hoc Commands"
3876 msgstr "Comandos Ad-Hoc"
3877
3878 msgid "PubSub Service"
3879 msgstr "Servizo PubSub"
3880
3881 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3882 msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5"
3883
3884 msgid "Out of Band Data"
3885 msgstr "Datos fóra de banda"
3886
3887 msgid "XHTML-IM"
3888 msgstr "XHTML-IM"
3889
3890 msgid "In-Band Registration"
3891 msgstr "Rexistro In-Band"
3892
3893 msgid "User Location"
3894 msgstr "Localización do usuario"
3895
3896 msgid "User Avatar"
3897 msgstr "Avatar de usuario"
3898
3899 msgid "Chat State Notifications"
3900 msgstr "Notificacións de estado da conversa"
3901
3902 msgid "Software Version"
3903 msgstr "Versión de software"
3904
3905 msgid "Stream Initiation"
3906 msgstr "Inicio de fluxo"
3907
3908 msgid "File Transfer"
3909 msgstr "Transferencia de ficheiros"
3910
3911 msgid "User Mood"
3912 msgstr "Estado de ánimo do usuario"
3913
3914 msgid "User Activity"
3915 msgstr "Actividade do usuario"
3916
3917 msgid "Entity Capabilities"
3918 msgstr "Capacidades da entidade"
3919
3920 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3921 msgstr "Negociacións de sesión codificada"
3922
3923 msgid "User Tune"
3924 msgstr "Música do usuario"
3925
3926 msgid "Roster Item Exchange"
3927 msgstr "Intercambio de elementos da lista"
3928
3929 msgid "Reachability Address"
3930 msgstr "Enderezo de contacto"
3931
3932 msgid "User Profile"
3933 msgstr "Perfil de usuario"
3934
3935 msgid "Jingle"
3936 msgstr "Jingle"
3937
3938 msgid "Jingle Audio"
3939 msgstr "Jingle Audio"
3940
3941 msgid "User Nickname"
3942 msgstr "Alias do usuario"
3943
3944 msgid "Jingle ICE UDP"
3945 msgstr "Jingle ICE UDP"
3946
3947 msgid "Jingle ICE TCP"
3948 msgstr "Jingle ICE TCP"
3949
3950 msgid "Jingle Raw UDP"
3951 msgstr "Jingle UDP en bruto"
3952
3953 msgid "Jingle Video"
3954 msgstr "Jingle Video"
3955
3956 msgid "Jingle DTMF"
3957 msgstr "Jingle DTMF"
3958
3959 msgid "Message Receipts"
3960 msgstr "Recibos de mensaxe"
3961
3962 msgid "Public Key Publishing"
3963 msgstr "Publicación da chave pública"
3964
3965 msgid "User Chatting"
3966 msgstr "O usuario está conversando"
3967
3968 msgid "User Browsing"
3969 msgstr "O usuario está navegando"
3970
3971 msgid "User Gaming"
3972 msgstr "O usuario está xogando"
3973
3974 msgid "User Viewing"
3975 msgstr "O usuario está observando"
3976
3977 msgid "Ping"
3978 msgstr "Ping"
3979
3980 msgid "Stanza Encryption"
3981 msgstr "Cifrado de parágrafo"
3982
3983 msgid "Entity Time"
3984 msgstr "Hora da entidade"
3985
3986 msgid "Delayed Delivery"
3987 msgstr "Envío atrasado"
3988
3989 msgid "Collaborative Data Objects"
3990 msgstr "Collaborative Data Objects"
3991
3992 msgid "File Repository and Sharing"
3993 msgstr "Repositorio de ficheiros e compartidos"
3994
3995 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3996 msgstr "Descubrimento de servizo STUN para o Jingle"
3997
3998 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3999 msgstr "Negociación simplificada de sesión cifrada"
4000
4001 msgid "Hop Check"
4002 msgstr "Verificación de saltos"
4003
4004 msgid "Capabilities"
4005 msgstr "Capacidades"
4006
4007 msgid "Priority" 3918 msgid "Priority"
4008 msgstr "Prioridade" 3919 msgstr "Prioridade"
4009 3920
4010 msgid "Resource" 3921 msgid "Resource"
4011 msgstr "Recurso" 3922 msgstr "Recurso"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "%s ago"
3926 msgstr ""
3927
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Logged Off"
3930 msgstr "Con sesión iniciada"
4012 3931
4013 msgid "Middle Name" 3932 msgid "Middle Name"
4014 msgstr "Segundo nome" 3933 msgstr "Segundo nome"
4015 3934
4016 msgid "Address" 3935 msgid "Address"
4175 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" 4094 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
4176 4095
4177 msgid "Find Rooms" 4096 msgid "Find Rooms"
4178 msgstr "Buscar salas" 4097 msgstr "Buscar salas"
4179 4098
4180 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4099 #, fuzzy
4181 msgstr "" 4100 msgid "Affiliations:"
4182 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." 4101 msgstr "Alias:"
4183 4102
4184 msgid "Ping timeout" 4103 #, fuzzy
4104 msgid "No users found"
4105 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes"
4106
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Roles:"
4109 msgstr "Papel"
4110
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Ping timed out"
4185 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" 4113 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
4186 4114
4187 msgid "Read Error" 4115 msgid ""
4188 msgstr "Erro de lectura" 4116 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4189 4117 "directly."
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4193 "directly.\n"
4194 msgstr "" 4118 msgstr ""
4195 4119
4196 msgid "Invalid XMPP ID" 4120 msgid "Invalid XMPP ID"
4197 msgstr "ID de XMPP non válido" 4121 msgstr "ID de XMPP non válido"
4198 4122
4199 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4123 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4200 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." 4124 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
4201 4125
4202 #, fuzzy 4126 #, fuzzy
4127 msgid "Malformed BOSH URL"
4128 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor."
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "Registration of %s@%s successful"
4132 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "Registration to %s successful"
4136 msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
4137
4138 msgid "Registration Successful"
4139 msgstr "O rexistro efectuouse con éxito"
4140
4141 msgid "Registration Failed"
4142 msgstr "Fallou o rexistro"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "Registration from %s successfully removed"
4146 msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
4147
4148 msgid "Unregistration Successful"
4149 msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito"
4150
4151 msgid "Unregistration Failed"
4152 msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"
4153
4154 msgid "State"
4155 msgstr "Estado"
4156
4157 msgid "Postal code"
4158 msgstr "Código postal"
4159
4160 msgid "Phone"
4161 msgstr "Teléfono"
4162
4163 msgid "Date"
4164 msgstr "Data"
4165
4166 msgid "Already Registered"
4167 msgstr "Xa está rexistrado"
4168
4169 msgid "Unregister"
4170 msgstr "Cancelar o rexistro"
4171
4172 msgid ""
4173 "Please fill out the information below to change your account registration."
4174 msgstr ""
4175 "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
4176 "conta."
4177
4178 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4179 msgstr ""
4180 "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta."
4181
4182 msgid "Register New XMPP Account"
4183 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
4184
4185 msgid "Register"
4186 msgstr "Rexistrar"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "Change Account Registration at %s"
4190 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "Register New Account at %s"
4194 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"
4195
4196 msgid "Change Registration"
4197 msgstr "Modificar rexistro"
4198
4199 #, fuzzy
4203 msgid "Malformed BOSH Connect Server" 4200 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4204 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." 4201 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor."
4205 4202
4206 #, c-format
4207 msgid "Registration of %s@%s successful"
4208 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "Registration to %s successful"
4212 msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
4213
4214 msgid "Registration Successful"
4215 msgstr "O rexistro efectuouse con éxito"
4216
4217 msgid "Registration Failed"
4218 msgstr "Fallou o rexistro"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "Registration from %s successfully removed"
4222 msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
4223
4224 msgid "Unregistration Successful"
4225 msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito"
4226
4227 msgid "Unregistration Failed"
4228 msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"
4229
4230 msgid "Already Registered"
4231 msgstr "Xa está rexistrado"
4232
4233 msgid "State"
4234 msgstr "Estado"
4235
4236 msgid "Postal code"
4237 msgstr "Código postal"
4238
4239 msgid "Phone"
4240 msgstr "Teléfono"
4241
4242 msgid "Date"
4243 msgstr "Data"
4244
4245 msgid "Unregister"
4246 msgstr "Cancelar o rexistro"
4247
4248 msgid ""
4249 "Please fill out the information below to change your account registration."
4250 msgstr ""
4251 "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
4252 "conta."
4253
4254 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4255 msgstr ""
4256 "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta."
4257
4258 msgid "Register New XMPP Account"
4259 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
4260
4261 msgid "Register"
4262 msgstr "Rexistrar"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "Change Account Registration at %s"
4266 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "Register New Account at %s"
4270 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"
4271
4272 msgid "Change Registration"
4273 msgstr "Modificar rexistro"
4274
4275 msgid "Error unregistering account" 4203 msgid "Error unregistering account"
4276 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta" 4204 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"
4277 4205
4278 msgid "Account successfully unregistered" 4206 msgid "Account successfully unregistered"
4279 msgstr "O rexistro cancelouse con éxito" 4207 msgstr "O rexistro cancelouse con éxito"
4362 msgid "Your password has been changed." 4290 msgid "Your password has been changed."
4363 msgstr "Modificouse o seu contrasinal." 4291 msgstr "Modificouse o seu contrasinal."
4364 4292
4365 msgid "Error changing password" 4293 msgid "Error changing password"
4366 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal" 4294 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"
4367
4368 msgid "Password (again)"
4369 msgstr "Contrasinal (de novo)"
4370 4295
4371 msgid "Change XMPP Password" 4296 msgid "Change XMPP Password"
4372 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP" 4297 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"
4373 4298
4374 msgid "Please enter your new password" 4299 msgid "Please enter your new password"
4636 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." 4561 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."
4637 4562
4638 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4563 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4639 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Excluír un usuario da sala." 4564 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Excluír un usuario da sala."
4640 4565
4641 msgid "" 4566 #, fuzzy
4642 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's " 4567 msgid ""
4643 "affiliation with the room." 4568 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4569 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4644 msgstr "" 4570 msgstr ""
4645 "affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Definir a " 4571 "affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Definir a "
4646 "afiliación dun usuario coa sala." 4572 "afiliación dun usuario coa sala."
4647 4573
4648 msgid "" 4574 #, fuzzy
4649 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's " 4575 msgid ""
4650 "role in the room." 4576 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4577 "users with an role or set users' role with the room."
4651 msgstr "" 4578 msgstr ""
4652 "role &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Definir o " 4579 "role &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Definir o "
4653 "papel dun usuario na sala." 4580 "papel dun usuario na sala."
4654 4581
4655 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4582 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4711 msgstr "Conectar co servidor" 4638 msgstr "Conectar co servidor"
4712 4639
4713 msgid "File transfer proxies" 4640 msgid "File transfer proxies"
4714 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" 4641 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
4715 4642
4643 msgid "BOSH URL"
4644 msgstr ""
4645
4716 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4646 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4717 #. shared with MSN 4647 #. shared with MSN
4718 msgid "Show Custom Smileys" 4648 msgid "Show Custom Smileys"
4719 msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas" 4649 msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas"
4720 4650
4749 msgstr "Erro de análise de XML" 4679 msgstr "Erro de análise de XML"
4750 4680
4751 msgid "Unknown Error in presence" 4681 msgid "Unknown Error in presence"
4752 msgstr "Erro descoñecido na presenza" 4682 msgstr "Erro descoñecido na presenza"
4753 4683
4684 #, c-format
4685 msgid "Error joining chat %s"
4686 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "Error in chat %s"
4690 msgstr "Erro na conversa %s"
4691
4754 msgid "Create New Room" 4692 msgid "Create New Room"
4755 msgstr "Crear unha sala nova" 4693 msgstr "Crear unha sala nova"
4756 4694
4757 msgid "" 4695 msgid ""
4758 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4696 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4765 msgstr "_Configurar a sala" 4703 msgstr "_Configurar a sala"
4766 4704
4767 msgid "_Accept Defaults" 4705 msgid "_Accept Defaults"
4768 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" 4706 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
4769 4707
4770 #, c-format 4708 #, fuzzy
4771 msgid "Error joining chat %s" 4709 msgid "No reason"
4772 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" 4710 msgstr "Non se deu ningunha razón"
4773 4711
4774 #, c-format 4712 #, fuzzy, c-format
4775 msgid "Error in chat %s" 4713 msgid "You have been kicked: (%s)"
4776 msgstr "Erro na conversa %s" 4714 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
4777 4715
4778 #, fuzzy 4716 #, fuzzy, c-format
4779 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4717 msgid "Kicked (%s)"
4718 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
4719
4720 #, fuzzy
4721 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4780 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." 4722 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
4781 4723
4782 #, fuzzy 4724 #, fuzzy
4783 msgid "Transfer was closed." 4725 msgid "Transfer was closed."
4784 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" 4726 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
5109 msgid "Other Contacts" 5051 msgid "Other Contacts"
5110 msgstr "Outros contactos" 5052 msgstr "Outros contactos"
5111 5053
5112 msgid "Non-IM Contacts" 5054 msgid "Non-IM Contacts"
5113 msgstr "Contactos non MI" 5055 msgstr "Contactos non MI"
5056
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5059 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada."
5114 5060
5115 msgid "Nudge" 5061 msgid "Nudge"
5116 msgstr "Chamar a atención" 5062 msgstr "Chamar a atención"
5117 5063
5118 #, c-format 5064 #, c-format
5264 msgstr "Iniciar a _conversa" 5210 msgstr "Iniciar a _conversa"
5265 5211
5266 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5212 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5267 msgstr "" 5213 msgstr ""
5268 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." 5214 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada."
5269
5270 msgid "Failed to connect to server."
5271 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor."
5272 5215
5273 msgid "Error retrieving profile" 5216 msgid "Error retrieving profile"
5274 msgstr "Erro ao obter o perfil" 5217 msgstr "Erro ao obter o perfil"
5275 5218
5276 msgid "General" 5219 msgid "General"
5457 5400
5458 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5401 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5459 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida" 5402 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida"
5460 5403
5461 #, c-format 5404 #, c-format
5462 msgid "%s is not a valid group."
5463 msgstr "%s non é un grupo válido."
5464
5465 msgid "Unknown error."
5466 msgstr "Erro descoñecido."
5467
5468 #, c-format
5469 msgid "%s on %s (%s)"
5470 msgstr "%s en %s (%s)"
5471
5472 #, c-format
5473 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5405 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5474 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" 5406 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"
5475 5407
5476 #. char *adl = g_strndup(payload, len); 5408 #, fuzzy, c-format
5409 msgid "Unknown error (%d): %s"
5410 msgstr "Erro descoñecido (%d)"
5411
5412 msgid "Unable to add user"
5413 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
5414
5477 #, c-format 5415 #, c-format
5478 msgid "Unknown error (%d)" 5416 msgid "Unknown error (%d)"
5479 msgstr "Erro descoñecido (%d)" 5417 msgstr "Erro descoñecido (%d)"
5480 5418
5481 msgid "Unable to add user"
5482 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
5483
5484 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5419 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5485 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" 5420 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos"
5486 5421
5487 #, c-format
5488 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5489 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)"
5490
5491 #, c-format
5492 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5493 msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)"
5494
5495 #, c-format
5496 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5497 msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)"
5498
5499 #, c-format
5500 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5501 msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea."
5502
5503 #, c-format
5504 msgid "%s is not a valid passport account."
5505 msgstr "%s non é un nome válido de conta passport."
5506
5507 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5508 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente."
5509
5510 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5422 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5511 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa." 5423 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa."
5512
5513 msgid "Unable to rename group"
5514 msgstr "Non é posíbel renomear o grupo"
5515
5516 msgid "Unable to delete group"
5517 msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo"
5518 5424
5519 #, c-format 5425 #, c-format
5520 msgid "" 5426 msgid ""
5521 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 5427 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5522 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " 5428 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5562 "descoñecido." 5468 "descoñecido."
5563 5469
5564 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5470 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5565 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido." 5471 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido."
5566 5472
5567 msgid "Unable to connect"
5568 msgstr "Non é posíbel conectar"
5569
5570 msgid "Writing error" 5473 msgid "Writing error"
5571 msgstr "Erro de escritura" 5474 msgstr "Erro de escritura"
5572 5475
5573 msgid "Reading error" 5476 msgid "Reading error"
5574 msgstr "Erro de lectura" 5477 msgstr "Erro de lectura"
5579 "%s" 5482 "%s"
5580 msgstr "" 5483 msgstr ""
5581 "Erro de conexión do servidor %s :\n" 5484 "Erro de conexión do servidor %s :\n"
5582 "%s" 5485 "%s"
5583 5486
5584 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5487 #, fuzzy
5488 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5585 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." 5489 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."
5586 5490
5587 msgid "Error parsing HTTP." 5491 #, fuzzy
5492 msgid "Error parsing HTTP"
5588 msgstr "Erro na análise HTTP." 5493 msgstr "Erro na análise HTTP."
5589 5494
5590 msgid "You have signed on from another location." 5495 #, fuzzy
5496 msgid "You have signed on from another location"
5591 msgstr "Conectouse desde outra localización." 5497 msgstr "Conectouse desde outra localización."
5592 5498
5593 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5499 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5594 msgstr "" 5500 msgstr ""
5595 "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva " 5501 "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva "
5596 "tentalo máis tarde." 5502 "tentalo máis tarde."
5597 5503
5598 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5504 #, fuzzy
5505 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5599 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." 5506 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."
5600 5507
5601 #, c-format 5508 #, c-format
5602 msgid "Unable to authenticate: %s" 5509 msgid "Unable to authenticate: %s"
5603 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s" 5510 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s"
5623 msgid "Sending cookie" 5530 msgid "Sending cookie"
5624 msgstr "Enviando unha cookie" 5531 msgstr "Enviando unha cookie"
5625 5532
5626 msgid "Retrieving buddy list" 5533 msgid "Retrieving buddy list"
5627 msgstr "Recuperando a lista de contactos" 5534 msgstr "Recuperando a lista de contactos"
5535
5536 #, fuzzy, c-format
5537 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5538 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada."
5539
5540 #, c-format
5541 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5542 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada."
5628 5543
5629 msgid "Away From Computer" 5544 msgid "Away From Computer"
5630 msgstr "Ausente do computador" 5545 msgstr "Ausente do computador"
5631 5546
5632 msgid "On The Phone" 5547 msgid "On The Phone"
5667 msgstr "" 5582 msgstr ""
5668 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" 5583 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"
5669 5584
5670 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5585 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5671 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" 5586 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"
5672
5673 #, c-format
5674 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5675 msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos."
5676
5677 #, c-format
5678 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5679 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos."
5680 5587
5681 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5588 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5682 msgstr "Eliminar o contacto da súa axenda de enderezos?" 5589 msgstr "Eliminar o contacto da súa axenda de enderezos?"
5683 5590
5684 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5591 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5705 #. * description 5612 #. * description
5706 msgid "MSN Protocol Plugin" 5613 msgid "MSN Protocol Plugin"
5707 msgstr "Complemento de protocolo MSN" 5614 msgstr "Complemento de protocolo MSN"
5708 5615
5709 #, c-format 5616 #, c-format
5617 msgid "%s is not a valid group."
5618 msgstr "%s non é un grupo válido."
5619
5620 msgid "Unknown error."
5621 msgstr "Erro descoñecido."
5622
5623 #, c-format
5624 msgid "%s on %s (%s)"
5625 msgstr "%s en %s (%s)"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5629 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5633 msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)"
5634
5635 #, c-format
5636 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5637 msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)"
5638
5639 #, c-format
5640 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5641 msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea."
5642
5643 #, c-format
5644 msgid "%s is not a valid passport account."
5645 msgstr "%s non é un nome válido de conta passport."
5646
5647 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5648 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente."
5649
5650 msgid "Unable to rename group"
5651 msgstr "Non é posíbel renomear o grupo"
5652
5653 msgid "Unable to delete group"
5654 msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5658 msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos."
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5662 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos."
5663
5664 #, c-format
5710 msgid "No such user: %s" 5665 msgid "No such user: %s"
5711 msgstr "Non existe ese usuario: %s" 5666 msgstr "Non existe ese usuario: %s"
5712 5667
5713 msgid "User lookup" 5668 msgid "User lookup"
5714 msgstr "Busca de usuario" 5669 msgstr "Busca de usuario"
5733 5688
5734 msgid "Lost connection with server" 5689 msgid "Lost connection with server"
5735 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor" 5690 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor"
5736 5691
5737 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5692 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5693 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5694 #. used
5738 msgid "New mail messages" 5695 msgid "New mail messages"
5739 msgstr "Novas mensaxes de correo" 5696 msgstr "Novas mensaxes de correo"
5740 5697
5741 msgid "New blog comments" 5698 msgid "New blog comments"
5742 msgstr "Novos comentarios de blogue" 5699 msgstr "Novos comentarios de blogue"
5771 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" 5728 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"
5772 5729
5773 msgid "Add contacts from server" 5730 msgid "Add contacts from server"
5774 msgstr "Engadir contactos desde o servidor" 5731 msgstr "Engadir contactos desde o servidor"
5775 5732
5776 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5777 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5778 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5779 msgid "Connected"
5780 msgstr "Conectado"
5781
5782 #, c-format 5733 #, c-format
5783 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5734 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5784 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" 5735 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
5785 5736
5786 #, c-format 5737 #, fuzzy, c-format
5787 msgid "" 5738 msgid ""
5788 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " 5739 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5789 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." 5740 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5790 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " 5741 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5791 "again."
5792 msgstr "" 5742 msgstr ""
5793 "%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %" 5743 "%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %"
5794 "d para o MySpaceIM. Faga a súa conta máis curta en http://profileedit." 5744 "d para o MySpaceIM. Faga a súa conta máis curta en http://profileedit."
5795 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de " 5745 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de "
5796 "novo." 5746 "novo."
5797 5747
5748 msgid "Incorrect username or password"
5749 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
5750
5798 msgid "MySpaceIM Error" 5751 msgid "MySpaceIM Error"
5799 msgstr "Erro do MySpaceIM" 5752 msgstr "Erro do MySpaceIM"
5800 5753
5801 msgid "Invalid input condition" 5754 msgid "Invalid input condition"
5802 msgstr "Condición de entrada non válida" 5755 msgstr "Condición de entrada non válida"
5803
5804 msgid "Read buffer full (2)"
5805 msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)"
5806
5807 msgid "Unparseable message"
5808 msgstr "A mensaxe non é analizábel"
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5812 msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)"
5813 5756
5814 msgid "Failed to add buddy" 5757 msgid "Failed to add buddy"
5815 msgstr "Fallou ao engadir un contacto" 5758 msgstr "Fallou ao engadir un contacto"
5816 5759
5817 msgid "'addbuddy' command failed." 5760 msgid "'addbuddy' command failed."
5892 msgid "Total Friends" 5835 msgid "Total Friends"
5893 msgstr "Total de amigos" 5836 msgstr "Total de amigos"
5894 5837
5895 msgid "Client Version" 5838 msgid "Client Version"
5896 msgstr "Versión do cliente" 5839 msgstr "Versión do cliente"
5840
5841 msgid ""
5842 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5843 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5844 "to set your username."
5845 msgstr ""
5897 5846
5898 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5847 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5899 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel" 5848 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel"
5900 5849
5901 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5850 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6109 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" 6058 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"
6110 6059
6111 msgid "Master archive is misconfigured" 6060 msgid "Master archive is misconfigured"
6112 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado" 6061 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"
6113 6062
6114 msgid "Incorrect username or password"
6115 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
6116
6117 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 6063 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6118 msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu" 6064 msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu"
6119 6065
6120 msgid "" 6066 msgid ""
6121 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 6067 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6154 6100
6155 #, c-format 6101 #, c-format
6156 msgid "Unknown error: 0x%X" 6102 msgid "Unknown error: 0x%X"
6157 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" 6103 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
6158 6104
6159 #, c-format 6105 #, fuzzy, c-format
6160 msgid "Login failed (%s)." 6106 msgid "Unable to login: %s"
6161 msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)." 6107 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"
6162 6108
6163 #, c-format 6109 #, c-format
6164 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6110 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6165 msgstr "" 6111 msgstr ""
6166 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " 6112 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
6263 msgstr "Conferencia GroupWise %d" 6209 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
6264 6210
6265 msgid "Authenticating..." 6211 msgid "Authenticating..."
6266 msgstr "Autenticando..." 6212 msgstr "Autenticando..."
6267 6213
6268 msgid "Unable to connect to server."
6269 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
6270
6271 msgid "Waiting for response..." 6214 msgid "Waiting for response..."
6272 msgstr "Agardando unha resposta..." 6215 msgstr "Agardando unha resposta..."
6273 6216
6274 #, c-format 6217 #, c-format
6275 msgid "%s has been invited to this conversation." 6218 msgid "%s has been invited to this conversation."
6289 "Enviado: %s" 6232 "Enviado: %s"
6290 6233
6291 msgid "Would you like to join the conversation?" 6234 msgid "Would you like to join the conversation?"
6292 msgstr "Desexa unirse á conversa?" 6235 msgstr "Desexa unirse á conversa?"
6293 6236
6294 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6295 msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."
6296
6297 #, c-format 6237 #, c-format
6298 msgid "" 6238 msgid ""
6299 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6239 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6300 msgstr "" 6240 msgstr ""
6301 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " 6241 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
6302 "enviar." 6242 "enviar."
6303 6243
6304 msgid "" 6244 #, fuzzy
6305 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6245 msgid ""
6306 "to connect to." 6246 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6247 "you wish to connect."
6307 msgstr "" 6248 msgstr ""
6308 "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " 6249 "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
6309 "desexa conectar." 6250 "desexa conectar."
6310
6311 msgid "Error. SSL support is not installed."
6312 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."
6313 6251
6314 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6252 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6315 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." 6253 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
6316 6254
6317 #. *< type 6255 #. *< type
6331 msgstr "Enderezo do servidor" 6269 msgstr "Enderezo do servidor"
6332 6270
6333 msgid "Server port" 6271 msgid "Server port"
6334 msgstr "Porto do servidor" 6272 msgstr "Porto do servidor"
6335 6273
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Received unexpected response from "
6276 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor."
6277
6278 #. username connecting too frequently
6279 msgid ""
6280 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6281 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6282 msgstr ""
6283 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
6284 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo."
6285
6286 #, fuzzy, c-format
6287 msgid "Error requesting "
6288 msgstr "Erro ao resolver %s"
6289
6290 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6291 msgstr ""
6292
6336 msgid "Could not join chat room" 6293 msgid "Could not join chat room"
6337 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" 6294 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa"
6338 6295
6339 msgid "Invalid chat room name" 6296 msgid "Invalid chat room name"
6340 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" 6297 msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
6341 6298
6342 msgid "Server closed the connection." 6299 #, fuzzy
6343 msgstr "O servidor pechou a conexión." 6300 msgid "Received invalid data on connection with server"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "Lost connection with server:\n"
6348 "%s"
6349 msgstr ""
6350 "Perdeuse a conexión co servidor:\n"
6351 "%s"
6352
6353 msgid "Received invalid data on connection with server."
6354 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." 6301 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor."
6355 6302
6356 #. *< type 6303 #. *< type
6357 #. *< ui_requirement 6304 #. *< ui_requirement
6358 #. *< flags 6305 #. *< flags
6396 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" 6343 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"
6397 6344
6398 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6345 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6399 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto." 6346 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto."
6400 6347
6401 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6348 #, fuzzy
6349 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6402 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto." 6350 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto."
6403 6351
6404 msgid "Direct IM established" 6352 msgid "Direct IM established"
6405 msgstr "MI directa establecida" 6353 msgstr "MI directa establecida"
6406 6354
6597 msgstr "Nivel de aviso" 6545 msgstr "Nivel de aviso"
6598 6546
6599 msgid "Buddy Comment" 6547 msgid "Buddy Comment"
6600 msgstr "Comentario de contacto" 6548 msgstr "Comentario de contacto"
6601 6549
6602 #, c-format 6550 #, fuzzy, c-format
6603 msgid "" 6551 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6604 "Could not connect to authentication server:\n"
6605 "%s"
6606 msgstr "" 6552 msgstr ""
6607 "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n" 6553 "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n"
6608 "%s" 6554 "%s"
6609 6555
6610 #, c-format 6556 #, fuzzy, c-format
6611 msgid "" 6557 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6612 "Could not connect to BOS server:\n" 6558 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
6613 "%s"
6614 msgstr ""
6615 "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n"
6616 "%s"
6617 6559
6618 msgid "Username sent" 6560 msgid "Username sent"
6619 msgstr "Enviouse o nome de usuario" 6561 msgstr "Enviouse o nome de usuario"
6620 6562
6621 msgid "Connection established, cookie sent" 6563 msgid "Connection established, cookie sent"
6623 6565
6624 #. TODO: Don't call this with ssi 6566 #. TODO: Don't call this with ssi
6625 msgid "Finalizing connection" 6567 msgid "Finalizing connection"
6626 msgstr "Rematando a conexión" 6568 msgstr "Rematando a conexión"
6627 6569
6628 #, c-format 6570 #, fuzzy, c-format
6629 msgid "" 6571 msgid ""
6630 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6572 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6631 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6573 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6632 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6574 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6633 msgstr "" 6575 msgstr ""
6634 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " 6576 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome "
6635 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección " 6577 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección "
6636 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, " 6578 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, "
6637 "números e espazos, ou conter só números." 6579 "números e espazos, ou conter só números."
6638 6580
6581 #, fuzzy, c-format
6582 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6583 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
6584
6585 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6586 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
6587
6588 msgid "Unable to get a valid login hash."
6589 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido."
6590
6591 msgid "Received authorization"
6592 msgstr "Recibiuse a autorización"
6593
6639 #. Unregistered username 6594 #. Unregistered username
6640 #. uid is not exist 6595 #. uid is not exist
6641 msgid "Invalid username." 6596 #. the username does not exist
6642 msgstr "Nome de usuario non válido." 6597 #, fuzzy
6643 6598 msgid "Username does not exist"
6644 msgid "Incorrect password." 6599 msgstr "O usuario non existe"
6645 msgstr "Contrasinal incorrecto."
6646 6600
6647 #. Suspended account 6601 #. Suspended account
6648 msgid "Your account is currently suspended." 6602 #, fuzzy
6603 msgid "Your account is currently suspended"
6649 msgstr "A conta está actualmente deshabilitada." 6604 msgstr "A conta está actualmente deshabilitada."
6650 6605
6651 #. service temporarily unavailable 6606 #. service temporarily unavailable
6652 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6607 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6653 msgstr "" 6608 msgstr ""
6654 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." 6609 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
6655 6610
6656 #. username connecting too frequently 6611 #, c-format
6612 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6613 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
6614
6657 #. IP address connecting too frequently 6615 #. IP address connecting too frequently
6658 msgid "" 6616 #, fuzzy
6659 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6617 msgid ""
6660 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6618 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6619 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6661 msgstr "" 6620 msgstr ""
6662 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " 6621 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
6663 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo." 6622 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo."
6664 6623
6665 #, c-format 6624 #, fuzzy
6666 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6625 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6667 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
6668
6669 msgid "Could Not Connect"
6670 msgstr "Non se puido conectar"
6671
6672 msgid "Received authorization"
6673 msgstr "Recibiuse a autorización"
6674
6675 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6676 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida." 6626 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida."
6677 6627
6678 msgid "Enter SecurID" 6628 msgid "Enter SecurID"
6679 msgstr "Introduza o SecurID" 6629 msgstr "Introduza o SecurID"
6680 6630
6684 #. * 6634 #. *
6685 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. 6635 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6686 #. 6636 #.
6687 msgid "_OK" 6637 msgid "_OK"
6688 msgstr "_Aceptar" 6638 msgstr "_Aceptar"
6689
6690 #, fuzzy, c-format
6691 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6692 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
6693
6694 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6695 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6699 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
6700
6701 msgid "Unable to get a valid login hash."
6702 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido."
6703 6639
6704 msgid "Password sent" 6640 msgid "Password sent"
6705 msgstr "Contrasinal enviado" 6641 msgstr "Contrasinal enviado"
6706 6642
6707 msgid "Unable to initialize connection" 6643 msgid "Unable to initialize connection"
6855 msgid "Online Since" 6791 msgid "Online Since"
6856 msgstr "Conectado desde" 6792 msgstr "Conectado desde"
6857 6793
6858 msgid "Member Since" 6794 msgid "Member Since"
6859 msgstr "Membro desde" 6795 msgstr "Membro desde"
6796
6797 msgid "Capabilities"
6798 msgstr "Capacidades"
6860 6799
6861 msgid "Profile" 6800 msgid "Profile"
6862 msgstr "Perfil" 6801 msgstr "Perfil"
6863 6802
6864 msgid "Your AIM connection may be lost." 6803 msgid "Your AIM connection may be lost."
7039 "o excedente." 6978 "o excedente."
7040 6979
7041 msgid "Away message too long." 6980 msgid "Away message too long."
7042 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa." 6981 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa."
7043 6982
7044 #, c-format 6983 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "" 6984 msgid ""
7046 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6985 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7047 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6986 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7048 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6987 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7049 msgstr "" 6988 msgstr ""
7050 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. " 6989 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. "
7051 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou " 6990 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou "
7067 "dispoñíbel nuns minutos." 7006 "dispoñíbel nuns minutos."
7068 7007
7069 msgid "Orphans" 7008 msgid "Orphans"
7070 msgstr "Orfos" 7009 msgstr "Orfos"
7071 7010
7072 #, c-format 7011 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "" 7012 msgid ""
7074 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7013 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7075 "list. Please remove one and try again." 7014 "list. Please remove one and try again."
7076 msgstr "" 7015 msgstr ""
7077 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista " 7016 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista "
7078 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo." 7017 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo."
7079 7018
7080 msgid "(no name)" 7019 msgid "(no name)"
7081 msgstr "(sen nome)" 7020 msgstr "(sen nome)"
7082 7021
7083 #, c-format 7022 #, fuzzy, c-format
7084 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 7023 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7085 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida." 7024 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."
7086 7025
7087 #, c-format 7026 #, c-format
7088 msgid "" 7027 msgid ""
7089 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 7028 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7212 msgstr "_Buscar" 7151 msgstr "_Buscar"
7213 7152
7214 msgid "Set User Info (web)..." 7153 msgid "Set User Info (web)..."
7215 msgstr "Editar a información de usuario (web)..." 7154 msgstr "Editar a información de usuario (web)..."
7216 7155
7156 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7217 msgid "Change Password (web)" 7157 msgid "Change Password (web)"
7218 msgstr "Modificar contrasinal (web)" 7158 msgstr "Modificar contrasinal (web)"
7219 7159
7220 msgid "Configure IM Forwarding (web)" 7160 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7221 msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)" 7161 msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)"
7240 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 7180 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7241 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..." 7181 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."
7242 7182
7243 msgid "Search for Buddy by Information" 7183 msgid "Search for Buddy by Information"
7244 msgstr "Localizar un contacto pola súa información" 7184 msgstr "Localizar un contacto pola súa información"
7185
7186 #, fuzzy
7187 msgid "Use clientLogin"
7188 msgstr "O usuario non está conectado"
7245 7189
7246 msgid "" 7190 msgid ""
7247 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7191 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7248 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7192 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7249 "but does not reveal your IP address)" 7193 "but does not reveal your IP address)"
7859 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)" 7803 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)"
7860 7804
7861 msgid "Update interval (seconds)" 7805 msgid "Update interval (seconds)"
7862 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" 7806 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)"
7863 7807
7864 msgid "Cannot decrypt server reply" 7808 #, fuzzy
7809 msgid "Unable to decrypt server reply"
7865 msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor" 7810 msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor"
7866 7811
7867 #, c-format 7812 #, c-format
7868 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7813 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7869 msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X" 7814 msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X"
7884 7829
7885 #, c-format 7830 #, c-format
7886 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7831 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7887 msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)" 7832 msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)"
7888 7833
7889 msgid "Could not decrypt server reply"
7890 msgstr "Non se puido descrifrar a resposta do servidor"
7891
7892 msgid "Requesting captcha" 7834 msgid "Requesting captcha"
7893 msgstr "Solicitando captcha" 7835 msgstr "Solicitando captcha"
7894 7836
7895 msgid "Checking captcha" 7837 msgid "Checking captcha"
7896 msgstr "Comprobando captcha" 7838 msgstr "Comprobando captcha"
7921 "%s" 7863 "%s"
7922 msgstr "" 7864 msgstr ""
7923 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n" 7865 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n"
7924 "%s" 7866 "%s"
7925 7867
7926 msgid "Unable to connect."
7927 msgstr "Non é posíbel conectar."
7928
7929 msgid "Socket error" 7868 msgid "Socket error"
7930 msgstr "Erro do conectador" 7869 msgstr "Erro do conectador"
7931 7870
7932 msgid "Unable to read from socket"
7933 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
7934
7935 msgid "Write Error"
7936 msgstr "Erro de escritura"
7937
7938 msgid "Connection lost"
7939 msgstr "Conexión perdida"
7940
7941 msgid "Getting server" 7871 msgid "Getting server"
7942 msgstr "A obter o servidor" 7872 msgstr "A obter o servidor"
7943 7873
7944 msgid "Requesting token" 7874 msgid "Requesting token"
7945 msgstr "Solicitando token" 7875 msgstr "Solicitando token"
7946 7876
7947 msgid "Couldn't resolve host" 7877 #, fuzzy
7948 msgstr "Non se puido resolver o host" 7878 msgid "Unable to resolve hostname"
7879 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
7949 7880
7950 msgid "Invalid server or port" 7881 msgid "Invalid server or port"
7951 msgstr "O servidor ou o porto non son válidos" 7882 msgstr "O servidor ou o porto non son válidos"
7952 7883
7953 msgid "Connecting to server" 7884 msgid "Connecting to server"
7997 7928
7998 msgid "QQ Qun Command" 7929 msgid "QQ Qun Command"
7999 msgstr "Comando QQ Qun" 7930 msgstr "Comando QQ Qun"
8000 7931
8001 #, fuzzy 7932 #, fuzzy
8002 msgid "Could not decrypt login reply" 7933 msgid "Unable to decrypt login reply"
8003 msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión" 7934 msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión"
8004 7935
8005 #, fuzzy 7936 #, fuzzy
8006 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7937 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8007 msgstr "LOGIN CMD descoñecido" 7938 msgstr "LOGIN CMD descoñecido"
8019 7950
8020 #, c-format 7951 #, c-format
8021 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7952 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8022 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" 7953 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s"
8023 7954
8024 msgid "Connection closed (writing)"
8025 msgstr "Conexión pechada (escribindo)"
8026
8027 #, c-format 7955 #, c-format
8028 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7956 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8029 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" 7957 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
8030 7958
8031 #, c-format 7959 #, c-format
8076 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s" 8004 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"
8077 8005
8078 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8006 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8079 msgstr "Anuncio do administrador Sametime" 8007 msgstr "Anuncio do administrador Sametime"
8080 8008
8081 msgid "Connection reset"
8082 msgstr "Conexión reiniciada"
8083
8084 #, c-format
8085 msgid "Error reading from socket: %s"
8086 msgstr "Erro ao ler do conectador: %s"
8087
8088 #. this is a regular connect, error out
8089 msgid "Unable to connect to host"
8090 msgstr "Non é posíbel conectarse ao host"
8091
8092 #, c-format 8009 #, c-format
8093 msgid "Announcement from %s" 8010 msgid "Announcement from %s"
8094 msgstr "Anuncio de %s" 8011 msgstr "Anuncio de %s"
8095 8012
8096 msgid "Conference Closed" 8013 msgid "Conference Closed"
8108 msgid "Speakers" 8025 msgid "Speakers"
8109 msgstr "Altofalantes" 8026 msgstr "Altofalantes"
8110 8027
8111 msgid "Video Camera" 8028 msgid "Video Camera"
8112 msgstr "Videocámara" 8029 msgstr "Videocámara"
8030
8031 msgid "File Transfer"
8032 msgstr "Transferencia de ficheiros"
8113 8033
8114 msgid "Supports" 8034 msgid "Supports"
8115 msgstr "Admitidos" 8035 msgstr "Admitidos"
8116 8036
8117 msgid "External User" 8037 msgid "External User"
8929 "Operadores de routers en total: %d\n" 8849 "Operadores de routers en total: %d\n"
8930 8850
8931 msgid "Network Statistics" 8851 msgid "Network Statistics"
8932 msgstr "Estatísticas de rede" 8852 msgstr "Estatísticas de rede"
8933 8853
8854 msgid "Ping"
8855 msgstr "Ping"
8856
8934 msgid "Ping failed" 8857 msgid "Ping failed"
8935 msgstr "Fallou o ping" 8858 msgstr "Fallou o ping"
8936 8859
8937 msgid "Ping reply received from server" 8860 msgid "Ping reply received from server"
8938 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping" 8861 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"
8992 msgstr "Tipo de chave pública non soportada" 8915 msgstr "Tipo de chave pública non soportada"
8993 8916
8994 msgid "Disconnected by server" 8917 msgid "Disconnected by server"
8995 msgstr "Desconectado polo servidor" 8918 msgstr "Desconectado polo servidor"
8996 8919
8997 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8920 #, fuzzy
8921 msgid "Error connecting to SILC Server"
8998 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" 8922 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
8999 8923
9000 msgid "Key Exchange failed" 8924 msgid "Key Exchange failed"
9001 msgstr "Fallou o intercambio de chaves" 8925 msgstr "Fallou o intercambio de chaves"
9002 8926
9004 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8928 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9005 msgstr "" 8929 msgstr ""
9006 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " 8930 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para "
9007 "crear unha nova conexión." 8931 "crear unha nova conexión."
9008 8932
9009 msgid "Connection failed"
9010 msgstr "Fallo ao conectar"
9011
9012 msgid "Performing key exchange" 8933 msgid "Performing key exchange"
9013 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves" 8934 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"
9014 8935
9015 msgid "Unable to create connection" 8936 #, fuzzy
9016 msgstr "Non é posíbel crear a conexión" 8937 msgid "Unable to load SILC key pair"
9017
9018 msgid "Could not load SILC key pair"
9019 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" 8938 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
9020 8939
9021 #. Progress 8940 #. Progress
9022 msgid "Connecting to SILC Server" 8941 msgid "Connecting to SILC Server"
9023 msgstr "Conectando co servidor SILC" 8942 msgstr "Conectando co servidor SILC"
9024 8943
8944 #, fuzzy
8945 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8946 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
8947
9025 msgid "Out of memory" 8948 msgid "Out of memory"
9026 msgstr "Sen memoria" 8949 msgstr "Sen memoria"
9027 8950
9028 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8951 #, fuzzy
8952 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9029 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" 8953 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"
9030 8954
9031 msgid "Error loading SILC key pair" 8955 msgid "Error loading SILC key pair"
9032 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" 8956 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"
9033 8957
9322 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" 9246 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"
9323 9247
9324 msgid "Creating SILC key pair..." 9248 msgid "Creating SILC key pair..."
9325 msgstr "Creando o par de chaves SILC..." 9249 msgstr "Creando o par de chaves SILC..."
9326 9250
9327 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9251 #, fuzzy
9252 msgid "Unable to create SILC key pair"
9328 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC\n" 9253 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC\n"
9329 9254
9330 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9255 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9331 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9256 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9332 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9257 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9417 msgstr "Encerado" 9342 msgstr "Encerado"
9418 9343
9419 msgid "No server statistics available" 9344 msgid "No server statistics available"
9420 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis" 9345 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis"
9421 9346
9347 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9348 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
9349
9422 #, c-format 9350 #, c-format
9423 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9351 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9424 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente" 9352 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente"
9425 9353
9426 #, c-format 9354 #, c-format
9457 9385
9458 #, c-format 9386 #, c-format
9459 msgid "Failure: Authentication failed" 9387 msgid "Failure: Authentication failed"
9460 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" 9388 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
9461 9389
9462 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9390 #, fuzzy
9391 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9463 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" 9392 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"
9464 9393
9465 msgid "John Noname" 9394 msgid "John Noname"
9466 msgstr "Nome Apelidos" 9395 msgstr "Nome Apelidos"
9467 9396
9468 #, c-format 9397 #, fuzzy, c-format
9469 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9398 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9470 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" 9399 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s"
9471 9400
9472 msgid "Could not write" 9401 msgid "Unable to create connection"
9473 msgstr "Non se puido escribir" 9402 msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
9474 9403
9475 msgid "Could not connect" 9404 #, fuzzy
9476 msgstr "Non se puido conectar" 9405 msgid "Unknown server response"
9477
9478 msgid "Unknown server response."
9479 msgstr "Resposta do servidor descoñecida." 9406 msgstr "Resposta do servidor descoñecida."
9480 9407
9481 msgid "Could not create listen socket" 9408 #, fuzzy
9482 msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" 9409 msgid "Unable to create listen socket"
9483 9410 msgstr "Non é posíbel crear o conectador"
9484 msgid "Could not resolve hostname"
9485 msgstr "Non se puido resolver o nome do host"
9486 9411
9487 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9412 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9488 msgstr "" 9413 msgstr ""
9489 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" 9414 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"
9490 9415
9523 msgstr "Usuario de autenticación" 9448 msgstr "Usuario de autenticación"
9524 9449
9525 msgid "Auth Domain" 9450 msgid "Auth Domain"
9526 msgstr "Dominio de autenticación" 9451 msgstr "Dominio de autenticación"
9527 9452
9528 #, c-format
9529 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9530 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada."
9531
9532 msgid "Your SMS was not delivered"
9533 msgstr ""
9534
9535 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9536 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou."
9537
9538 #, c-format
9539 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9540 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"
9541
9542 #, c-format
9543 msgid ""
9544 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9545 "following reason: %s."
9546 msgstr ""
9547 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
9548 "súa lista pola seguinte razón: %s."
9549
9550 #, c-format
9551 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9552 msgstr ""
9553 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
9554 "súa lista."
9555
9556 msgid "Add buddy rejected"
9557 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto"
9558
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9562 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9563 "Check %s for updates."
9564 msgstr ""
9565 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. "
9566 "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai "
9567 "actualizacións de %s."
9568
9569 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9570 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"
9571
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9575 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9576 msgstr ""
9577 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se "
9578 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto."
9579
9580 msgid "Ignore buddy?"
9581 msgstr "Quere ignorar o contacto?"
9582
9583 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9584 msgstr "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!."
9585
9586 #, c-format
9587 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9588 msgstr ""
9589 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
9590 "posíbel que isto se arranxe."
9591
9592 #, c-format
9593 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9594 msgstr ""
9595 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a "
9596 "conta %s."
9597
9598 msgid "Could not add buddy to server list"
9599 msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor"
9600
9601 #, c-format
9602 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9603 msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s"
9604
9605 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9606 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor."
9607
9608 msgid "Connection problem"
9609 msgstr "Problema de conexión"
9610
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "Lost connection with %s:\n"
9614 "%s"
9615 msgstr ""
9616 "Perdeuse a conexión con %s:\n"
9617 "%s"
9618
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "Could not establish a connection with %s:\n"
9622 "%s"
9623 msgstr ""
9624 "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n"
9625 "%s"
9626
9627 msgid "Not at Home"
9628 msgstr "Fóra da casa"
9629
9630 msgid "Not at Desk"
9631 msgstr "Lonxe do escritorio"
9632
9633 msgid "Not in Office"
9634 msgstr "Fóra da oficina"
9635
9636 msgid "On Vacation"
9637 msgstr "De vacacións"
9638
9639 msgid "Stepped Out"
9640 msgstr "Abandonou"
9641
9642 msgid "Not on server list"
9643 msgstr "Non incluído na lista do servidor"
9644
9645 msgid "Appear Online"
9646 msgstr "Aparecer conectado"
9647
9648 msgid "Appear Permanently Offline"
9649 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado"
9650
9651 msgid "Presence"
9652 msgstr "Presenza"
9653
9654 msgid "Appear Offline"
9655 msgstr "Aparecer desconectado"
9656
9657 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9658 msgstr "Non aparecer sempre desconectado"
9659
9660 msgid "Join in Chat"
9661 msgstr "Unirse a unha conversa"
9662
9663 msgid "Initiate Conference"
9664 msgstr "Iniciar unha conferencia"
9665
9666 msgid "Presence Settings"
9667 msgstr "Configuración da presenza"
9668
9669 msgid "Start Doodling"
9670 msgstr "Comezar o Doodle"
9671
9672 msgid "Activate which ID?"
9673 msgstr "Que ID quere activar?"
9674
9675 msgid "Join whom in chat?"
9676 msgstr "A quen quere unir á conversa?"
9677
9678 msgid "Activate ID..."
9679 msgstr "Activar ID..."
9680
9681 msgid "Join User in Chat..."
9682 msgstr "Unir un usuario á conversa..."
9683
9684 msgid "Open Inbox"
9685 msgstr "Abrir a caixa de entrada"
9686
9687 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9453 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9688 msgstr "join &lt;sala&gt;: Unirse a unha sala na rede Yahoo" 9454 msgstr "join &lt;sala&gt;: Unirse a unha sala na rede Yahoo"
9689 9455
9690 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9456 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9691 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo" 9457 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo"
9704 #. *< id 9470 #. *< id
9705 #. *< name 9471 #. *< name
9706 #. *< version 9472 #. *< version
9707 #. * summary 9473 #. * summary
9708 #. * description 9474 #. * description
9709 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9475 #, fuzzy
9476 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9710 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" 9477 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
9711
9712 msgid "Yahoo Japan"
9713 msgstr "Yahoo Xapón"
9714 9478
9715 msgid "Pager server" 9479 msgid "Pager server"
9716 msgstr "Servidor do buscapersoas" 9480 msgstr "Servidor do buscapersoas"
9717 9481
9718 msgid "Japan Pager server"
9719 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"
9720
9721 msgid "Pager port" 9482 msgid "Pager port"
9722 msgstr "Porto do buscapersoas" 9483 msgstr "Porto do buscapersoas"
9723 9484
9724 msgid "File transfer server" 9485 msgid "File transfer server"
9725 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" 9486 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"
9726 9487
9727 msgid "Japan file transfer server"
9728 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"
9729
9730 msgid "File transfer port" 9488 msgid "File transfer port"
9731 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" 9489 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"
9732 9490
9733 msgid "Chat room locale" 9491 msgid "Chat room locale"
9734 msgstr "Localización da sala de conversa" 9492 msgstr "Localización da sala de conversa"
9742 msgid "Yahoo Chat server" 9500 msgid "Yahoo Chat server"
9743 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" 9501 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo"
9744 9502
9745 msgid "Yahoo Chat port" 9503 msgid "Yahoo Chat port"
9746 msgstr "Porto de conversa de Yahoo" 9504 msgstr "Porto de conversa de Yahoo"
9505
9506 #, fuzzy
9507 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9508 msgstr "ID de Yahoo..."
9509
9510 #. *< type
9511 #. *< ui_requirement
9512 #. *< flags
9513 #. *< dependencies
9514 #. *< priority
9515 #. *< id
9516 #. *< name
9517 #. *< version
9518 #. * summary
9519 #. * description
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9522 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
9523
9524 msgid "Your SMS was not delivered"
9525 msgstr ""
9526
9527 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9528 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou."
9529
9530 #, c-format
9531 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9532 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"
9533
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9537 "following reason: %s."
9538 msgstr ""
9539 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
9540 "súa lista pola seguinte razón: %s."
9541
9542 #, c-format
9543 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9544 msgstr ""
9545 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
9546 "súa lista."
9547
9548 msgid "Add buddy rejected"
9549 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto"
9550
9551 #. Some error in the received stream
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Received invalid data"
9554 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor."
9555
9556 #. security lock from too many failed login attempts
9557 #, fuzzy
9558 msgid ""
9559 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9560 "website may fix this."
9561 msgstr ""
9562 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
9563 "posíbel que isto se arranxe."
9564
9565 #. indicates a lock of some description
9566 #, fuzzy
9567 msgid ""
9568 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9569 "this."
9570 msgstr ""
9571 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
9572 "posíbel que isto se arranxe."
9573
9574 #. username or password missing
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Username or password missing"
9577 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
9578
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9582 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9583 "Check %s for updates."
9584 msgstr ""
9585 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. "
9586 "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai "
9587 "actualizacións de %s."
9588
9589 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9590 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"
9591
9592 #, c-format
9593 msgid ""
9594 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9595 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9596 msgstr ""
9597 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se "
9598 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto."
9599
9600 msgid "Ignore buddy?"
9601 msgstr "Quere ignorar o contacto?"
9602
9603 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9604 msgstr "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!."
9605
9606 #, c-format
9607 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9608 msgstr ""
9609 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
9610 "posíbel que isto se arranxe."
9611
9612 #, fuzzy, c-format
9613 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9614 msgstr ""
9615 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a "
9616 "conta %s."
9617
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Unable to add buddy to server list"
9620 msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor"
9621
9622 #, c-format
9623 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9624 msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s"
9625
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9628 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor."
9629
9630 #, fuzzy, c-format
9631 msgid "Lost connection with %s: %s"
9632 msgstr ""
9633 "Perdeuse a conexión con %s:\n"
9634 "%s"
9635
9636 #, fuzzy, c-format
9637 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9638 msgstr ""
9639 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
9640 "%s"
9641
9642 msgid "Not at Home"
9643 msgstr "Fóra da casa"
9644
9645 msgid "Not at Desk"
9646 msgstr "Lonxe do escritorio"
9647
9648 msgid "Not in Office"
9649 msgstr "Fóra da oficina"
9650
9651 msgid "On Vacation"
9652 msgstr "De vacacións"
9653
9654 msgid "Stepped Out"
9655 msgstr "Abandonou"
9656
9657 msgid "Not on server list"
9658 msgstr "Non incluído na lista do servidor"
9659
9660 msgid "Appear Online"
9661 msgstr "Aparecer conectado"
9662
9663 msgid "Appear Permanently Offline"
9664 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado"
9665
9666 msgid "Presence"
9667 msgstr "Presenza"
9668
9669 msgid "Appear Offline"
9670 msgstr "Aparecer desconectado"
9671
9672 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9673 msgstr "Non aparecer sempre desconectado"
9674
9675 msgid "Join in Chat"
9676 msgstr "Unirse a unha conversa"
9677
9678 msgid "Initiate Conference"
9679 msgstr "Iniciar unha conferencia"
9680
9681 msgid "Presence Settings"
9682 msgstr "Configuración da presenza"
9683
9684 msgid "Start Doodling"
9685 msgstr "Comezar o Doodle"
9686
9687 msgid "Select the ID you want to activate"
9688 msgstr ""
9689
9690 msgid "Join whom in chat?"
9691 msgstr "A quen quere unir á conversa?"
9692
9693 msgid "Activate ID..."
9694 msgstr "Activar ID..."
9695
9696 msgid "Join User in Chat..."
9697 msgstr "Unir un usuario á conversa..."
9698
9699 msgid "Open Inbox"
9700 msgstr "Abrir a caixa de entrada"
9747 9701
9748 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9702 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9749 #. * Doodle session has been made 9703 #. * Doodle session has been made
9750 #. 9704 #.
9751 msgid "Sent Doodle request." 9705 msgid "Sent Doodle request."
9752 msgstr "Enviar unha petición Doodle." 9706 msgstr "Enviar unha petición Doodle."
9753 9707
9708 msgid "Unable to connect."
9709 msgstr "Non é posíbel conectar."
9710
9754 msgid "Unable to establish file descriptor." 9711 msgid "Unable to establish file descriptor."
9755 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." 9712 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."
9756 9713
9757 #, c-format 9714 #, c-format
9758 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9715 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9759 msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n" 9716 msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n"
9717
9718 msgid "Write Error"
9719 msgstr "Erro de escritura"
9760 9720
9761 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9721 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9762 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" 9722 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"
9763 9723
9764 msgid "Yahoo! Profile" 9724 msgid "Yahoo! Profile"
9871 msgstr "Voces" 9831 msgstr "Voces"
9872 9832
9873 msgid "Webcams" 9833 msgid "Webcams"
9874 msgstr "Cámaras web" 9834 msgstr "Cámaras web"
9875 9835
9836 msgid "Connection problem"
9837 msgstr "Problema de conexión"
9838
9876 msgid "Unable to fetch room list." 9839 msgid "Unable to fetch room list."
9877 msgstr "Non se puido obter a lista de salas." 9840 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
9878 9841
9879 msgid "User Rooms" 9842 msgid "User Rooms"
9880 msgstr "Salas de usuarios" 9843 msgstr "Salas de usuarios"
9881 9844
9882 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9845 #, fuzzy
9846 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9883 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." 9847 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."
9884
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "Lost connection with server\n"
9888 "%s"
9889 msgstr ""
9890 "Perdeuse a conexión co servidor\n"
9891 "%s"
9892 9848
9893 msgid "" 9849 msgid ""
9894 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9850 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9895 "in the Account Editor)" 9851 "in the Account Editor)"
9896 msgstr "" 9852 msgstr ""
10021 msgstr "Dominio" 9977 msgstr "Dominio"
10022 9978
10023 msgid "Exposure" 9979 msgid "Exposure"
10024 msgstr "Exposición" 9980 msgstr "Exposición"
10025 9981
10026 #, c-format 9982 #, fuzzy, c-format
10027 msgid "" 9983 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10028 "Unable to create socket:\n"
10029 "%s"
10030 msgstr ""
10031 "Non se puido crear un conectador:\n"
10032 "%s"
10033
10034 #, c-format
10035 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10036 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s\n" 9984 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s\n"
10037 9985
10038 #, c-format 9986 #, c-format
10039 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9987 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10040 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d" 9988 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d"
10041 9989
10042 #, c-format 9990 #, fuzzy, c-format
10043 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 9991 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10044 msgstr "" 9992 msgstr ""
10045 "Acceso denegado: o servidor de proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d." 9993 "Acceso denegado: o servidor de proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d."
10046 9994
10047 #, c-format 9995 #, c-format
10048 msgid "Error resolving %s" 9996 msgid "Error resolving %s"
10049 msgstr "Erro ao resolver %s" 9997 msgstr "Erro ao resolver %s"
10050
10051 msgid "Could not resolve host name"
10052 msgstr "Non se puido resolver o nome do host"
10053 9998
10054 #, c-format 9999 #, c-format
10055 msgid "Requesting %s's attention..." 10000 msgid "Requesting %s's attention..."
10056 msgstr "Solicitando a atención de %s..." 10001 msgstr "Solicitando a atención de %s..."
10057 10002
10249 msgstr "Error ao escribir en %s: %s" 10194 msgstr "Error ao escribir en %s: %s"
10250 10195
10251 #, c-format 10196 #, c-format
10252 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10197 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10253 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" 10198 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"
10254
10255 #, fuzzy, c-format
10256 msgid ""
10257 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10258 "found."
10259 msgstr ""
10260 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte "
10261 "TLS/SSL."
10262 10199
10263 #, c-format 10200 #, c-format
10264 msgid " - %s" 10201 msgid " - %s"
10265 msgstr " - %s" 10202 msgstr " - %s"
10266 10203
10460 "contactos" 10397 "contactos"
10461 10398
10462 msgid "Please update the necessary fields." 10399 msgid "Please update the necessary fields."
10463 msgstr "Actualice os campos necesarios." 10400 msgstr "Actualice os campos necesarios."
10464 10401
10402 #, fuzzy
10403 msgid "A_ccount"
10404 msgstr "Conta"
10405
10406 msgid ""
10407 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10408 "join.\n"
10409 msgstr ""
10410 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"
10411
10465 msgid "Room _List" 10412 msgid "Room _List"
10466 msgstr "_Lista de salas" 10413 msgstr "_Lista de salas"
10467 10414
10468 msgid ""
10469 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10470 "join.\n"
10471 msgstr ""
10472 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"
10473
10474 msgid "_Account:"
10475 msgstr "_Conta:"
10476
10477 msgid "_Block" 10415 msgid "_Block"
10478 msgstr "_Bloquear" 10416 msgstr "_Bloquear"
10479 10417
10480 msgid "Un_block" 10418 msgid "Un_block"
10481 msgstr "Des_bloquear" 10419 msgstr "Des_bloquear"
10507 msgstr "Engadir _aviso de contacto..." 10445 msgstr "Engadir _aviso de contacto..."
10508 10446
10509 msgid "View _Log" 10447 msgid "View _Log"
10510 msgstr "Ver _rexistro" 10448 msgstr "Ver _rexistro"
10511 10449
10512 msgid "Hide when offline" 10450 #, fuzzy
10451 msgid "Hide When Offline"
10513 msgstr "Ocultar cando se está desconectado" 10452 msgstr "Ocultar cando se está desconectado"
10453
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Show When Offline"
10456 msgstr "Mostrar cando se está desconectado"
10514 10457
10515 msgid "_Alias..." 10458 msgid "_Alias..."
10516 msgstr "_Alias..." 10459 msgstr "_Alias..."
10517 10460
10518 msgid "_Remove" 10461 msgid "_Remove"
10911 msgstr "/Ferramentas" 10854 msgstr "/Ferramentas"
10912 10855
10913 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10856 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10914 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" 10857 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
10915 10858
10859 #. Buddy List
10860 msgid "Background Color"
10861 msgstr "Cor do fondo"
10862
10863 msgid "The background color for the buddy list"
10864 msgstr ""
10865
10866 #, fuzzy
10867 msgid "Layout"
10868 msgstr "Lao"
10869
10870 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10871 msgstr ""
10872
10873 #. Group
10874 #, fuzzy
10875 msgid "Expanded Background Color"
10876 msgstr "Cor do fondo"
10877
10878 msgid "The background color of an expanded group"
10879 msgstr ""
10880
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Expanded Text"
10883 msgstr "_Expandir"
10884
10885 msgid "The text information for when a group is expanded"
10886 msgstr ""
10887
10888 #, fuzzy
10889 msgid "Collapsed Background Color"
10890 msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
10891
10892 msgid "The background color of a collapsed group"
10893 msgstr ""
10894
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Collapsed Text"
10897 msgstr "_Contraer"
10898
10899 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10900 msgstr ""
10901
10902 #. Buddy
10903 #, fuzzy
10904 msgid "Contact/Chat Background Color"
10905 msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
10906
10907 msgid "The background color of a contact or chat"
10908 msgstr ""
10909
10910 #, fuzzy
10911 msgid "Contact Text"
10912 msgstr "Atallo"
10913
10914 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10915 msgstr ""
10916
10917 #, fuzzy
10918 msgid "On-line Text"
10919 msgstr "Conectado"
10920
10921 msgid "The text information for when a buddy is online"
10922 msgstr ""
10923
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Away Text"
10926 msgstr "Ausente"
10927
10928 msgid "The text information for when a buddy is away"
10929 msgstr ""
10930
10931 #, fuzzy
10932 msgid "Off-line Text"
10933 msgstr "Desconectado"
10934
10935 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10936 msgstr ""
10937
10938 #, fuzzy
10939 msgid "Idle Text"
10940 msgstr "Texto de estado de ánimo"
10941
10942 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10943 msgstr ""
10944
10945 #, fuzzy
10946 msgid "Message Text"
10947 msgstr "Mensaxe enviada"
10948
10949 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10950 msgstr ""
10951
10952 msgid "Message (Nick Said) Text"
10953 msgstr ""
10954
10955 msgid ""
10956 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10957 "your nick"
10958 msgstr ""
10959
10960 #, fuzzy
10961 msgid "The text information for a buddy's status"
10962 msgstr "Modificar a información de usuario para %s"
10963
10964 #, fuzzy
10965 msgid "Type the host name for this certificate."
10966 msgstr "Escriba o nome do host para o que é este certificado."
10967
10916 #. Widget creation function 10968 #. Widget creation function
10917 msgid "SSL Servers" 10969 msgid "SSL Servers"
10918 msgstr "Servidores SSL" 10970 msgstr "Servidores SSL"
10919 10971
10920 msgid "Unknown command." 10972 msgid "Unknown command."
10957 msgstr "Ignorar" 11009 msgstr "Ignorar"
10958 11010
10959 msgid "Get Away Message" 11011 msgid "Get Away Message"
10960 msgstr "Mensaxe de ausencia" 11012 msgstr "Mensaxe de ausencia"
10961 11013
10962 msgid "Last said" 11014 #, fuzzy
11015 msgid "Last Said"
10963 msgstr "Dito a última vez" 11016 msgstr "Dito a última vez"
10964 11017
10965 msgid "Unable to save icon file to disk." 11018 msgid "Unable to save icon file to disk."
10966 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." 11019 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco."
10967 11020
11414 msgstr "Hindi" 11467 msgstr "Hindi"
11415 11468
11416 msgid "Hungarian" 11469 msgid "Hungarian"
11417 msgstr "Húngaro" 11470 msgstr "Húngaro"
11418 11471
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Armenian"
11474 msgstr "Romanés"
11475
11419 msgid "Indonesian" 11476 msgid "Indonesian"
11420 msgstr "Indonesio" 11477 msgstr "Indonesio"
11421 11478
11422 msgid "Italian" 11479 msgid "Italian"
11423 msgstr "Italiano" 11480 msgstr "Italiano"
11511 msgid "Sinhala" 11568 msgid "Sinhala"
11512 msgstr "Sinhala" 11569 msgstr "Sinhala"
11513 11570
11514 msgid "Swedish" 11571 msgid "Swedish"
11515 msgstr "Sueco" 11572 msgstr "Sueco"
11573
11574 msgid "Swahili"
11575 msgstr ""
11516 11576
11517 msgid "Tamil" 11577 msgid "Tamil"
11518 msgstr "Tamil" 11578 msgstr "Tamil"
11519 11579
11520 msgid "Telugu" 11580 msgid "Telugu"
11842 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns." 11902 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."
11843 11903
11844 msgid "Hyperlink visited color" 11904 msgid "Hyperlink visited color"
11845 msgstr "Cor da ligazón visitada" 11905 msgstr "Cor da ligazón visitada"
11846 11906
11847 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11907 #, fuzzy
11908 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11848 msgstr "" 11909 msgstr ""
11849 "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)" 11910 "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)"
11850 11911
11851 msgid "Hyperlink prelight color" 11912 msgid "Hyperlink prelight color"
11852 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente" 11913 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"
11880 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." 11941 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
11881 11942
11882 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11943 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11883 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada" 11944 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada"
11884 11945
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11948 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
11949
11885 msgid "Whisper Message Name Color" 11950 msgid "Whisper Message Name Color"
11886 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas" 11951 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"
11887 11952
11953 #, fuzzy
11954 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11955 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
11956
11888 msgid "Typing notification color" 11957 msgid "Typing notification color"
11889 msgstr "Eliminación da notificación de escritura" 11958 msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
11890 11959
11891 msgid "The color to use for the typing notification font" 11960 #, fuzzy
11961 msgid "The color to use for the typing notification"
11892 msgstr "A cor que se usará para o tipo de letra da notificación de escritura" 11962 msgstr "A cor que se usará para o tipo de letra da notificación de escritura"
11893 11963
11894 msgid "Typing notification font" 11964 msgid "Typing notification font"
11895 msgstr "Cor da notificación de escritura" 11965 msgstr "Cor da notificación de escritura"
11896 11966
11939 "%s" 12009 "%s"
11940 12010
11941 msgid "Save Image" 12011 msgid "Save Image"
11942 msgstr "Gardar imaxe" 12012 msgstr "Gardar imaxe"
11943 12013
11944 #, c-format
11945 msgid "_Save Image..." 12014 msgid "_Save Image..."
11946 msgstr "_Gardar a imaxe..." 12015 msgstr "_Gardar a imaxe..."
11947 12016
11948 #, c-format
11949 msgid "_Add Custom Smiley..." 12017 msgid "_Add Custom Smiley..."
11950 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..." 12018 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."
11951 12019
11952 msgid "Select Font" 12020 msgid "Select Font"
11953 msgstr "Seleccionar tipo de letra" 12021 msgstr "Seleccionar tipo de letra"
12032 msgid "Decrease Font Size" 12100 msgid "Decrease Font Size"
12033 msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra" 12101 msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra"
12034 12102
12035 msgid "Font Face" 12103 msgid "Font Face"
12036 msgstr "Estilo do tipo de letra" 12104 msgstr "Estilo do tipo de letra"
12037
12038 msgid "Background Color"
12039 msgstr "Cor do fondo"
12040 12105
12041 msgid "Foreground Color" 12106 msgid "Foreground Color"
12042 msgstr "Cor de primeiro plano" 12107 msgstr "Cor de primeiro plano"
12043 12108
12044 msgid "Reset Formatting" 12109 msgid "Reset Formatting"
12290 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12355 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12291 msgstr "" 12356 msgstr ""
12292 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " 12357 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para "
12293 "executalo." 12358 "executalo."
12294 12359
12360 #, fuzzy
12361 msgid "No message"
12362 msgstr "Mensaxe descoñecida"
12363
12295 msgid "Open All Messages" 12364 msgid "Open All Messages"
12296 msgstr "Abrir todas as mensaxes" 12365 msgstr "Abrir todas as mensaxes"
12297 12366
12298 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12367 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12299 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" 12368 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
12306 msgstr "" 12375 msgstr ""
12307 12376
12308 #, fuzzy 12377 #, fuzzy
12309 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12378 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12310 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" 12379 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
12311
12312 #, fuzzy
12313 msgid "No message"
12314 msgstr "Mensaxe descoñecida"
12315 12380
12316 msgid "The following plugins will be unloaded." 12381 msgid "The following plugins will be unloaded."
12317 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." 12382 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."
12318 12383
12319 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12384 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12367 12432
12368 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12433 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12369 msgid "Pounce on Whom" 12434 msgid "Pounce on Whom"
12370 msgstr "A quen avisar" 12435 msgstr "A quen avisar"
12371 12436
12437 msgid "_Account:"
12438 msgstr "_Conta:"
12439
12372 msgid "_Buddy name:" 12440 msgid "_Buddy name:"
12373 msgstr "Nome do _contacto:" 12441 msgstr "Nome do _contacto:"
12374 12442
12375 msgid "Si_gns on" 12443 msgid "Si_gns on"
12376 msgstr "_Conéctase" 12444 msgstr "_Conéctase"
12477 12545
12478 #, fuzzy, c-format 12546 #, fuzzy, c-format
12479 msgid "Unknown.... Please report this!" 12547 msgid "Unknown.... Please report this!"
12480 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!" 12548 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"
12481 12549
12482 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12550 #, fuzzy
12551 msgid "Theme failed to unpack."
12552 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas."
12553
12554 #, fuzzy
12555 msgid "Theme failed to load."
12556 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas."
12557
12558 #, fuzzy
12559 msgid "Theme failed to copy."
12483 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." 12560 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas."
12484 12561
12485 msgid "Install Theme" 12562 msgid "Install Theme"
12486 msgstr "Instalar tema" 12563 msgstr "Instalar tema"
12487 12564
12514 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:" 12591 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"
12515 12592
12516 msgid "On unread messages" 12593 msgid "On unread messages"
12517 msgstr "Se hai mensaxes sen ler" 12594 msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
12518 12595
12519 msgid "Conversation Window Hiding" 12596 #, fuzzy
12520 msgstr "Ocultar a xanela de conversa" 12597 msgid "Conversation Window"
12598 msgstr "Ventás de conversa de MI"
12521 12599
12522 msgid "_Hide new IM conversations:" 12600 msgid "_Hide new IM conversations:"
12523 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" 12601 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:"
12524 12602
12525 msgid "When away" 12603 msgid "When away"
12526 msgstr "Cando estea ausente" 12604 msgstr "Cando estea ausente"
12605
12606 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12607 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
12527 12608
12528 #. All the tab options! 12609 #. All the tab options!
12529 msgid "Tabs" 12610 msgid "Tabs"
12530 msgstr "Separadores" 12611 msgstr "Separadores"
12531 12612
12581 msgstr "Usar o desprazamento suave" 12662 msgstr "Usar o desprazamento suave"
12582 12663
12583 msgid "F_lash window when IMs are received" 12664 msgid "F_lash window when IMs are received"
12584 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI" 12665 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"
12585 12666
12586 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12587 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
12588
12589 msgid "Minimum input area height in lines:" 12667 msgid "Minimum input area height in lines:"
12590 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" 12668 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
12591 12669
12592 msgid "Font" 12670 msgid "Font"
12593 msgstr "Tipo de letra" 12671 msgstr "Tipo de letra"
12618 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." 12696 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
12619 12697
12620 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12698 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12621 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" 12699 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
12622 12700
12623 msgid "_Autodetect IP address" 12701 #, fuzzy, c-format
12702 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12624 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP" 12703 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP"
12625 12704
12626 msgid "Public _IP:" 12705 msgid "Public _IP:"
12627 msgstr "_IP público:" 12706 msgstr "_IP público:"
12628 12707
12989 13068
12990 #, c-format 13069 #, c-format
12991 msgid "Status for %s" 13070 msgid "Status for %s"
12992 msgstr "Estado para %s" 13071 msgstr "Estado para %s"
12993 13072
12994 #. 13073 #, fuzzy, c-format
12995 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on 13074 msgid ""
12996 #. * whether the user has entered all required data. That 13075 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
12997 #. * would eliminate the need for this check and provide a 13076 msgstr ""
12998 #. * better user experience. 13077 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. "
12999 #. 13078 "Especifique un atallo diferente."
13079
13000 msgid "Custom Smiley" 13080 msgid "Custom Smiley"
13001 msgstr "Emoticona personalizada" 13081 msgstr "Emoticona personalizada"
13002 13082
13003 msgid "More Data needed"
13004 msgstr "Precísanse máis datos"
13005
13006 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13007 msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona."
13008
13009 #, fuzzy, c-format
13010 msgid ""
13011 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13012 msgstr ""
13013 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. "
13014 "Especifique un atallo diferente."
13015
13016 msgid "Duplicate Shortcut" 13083 msgid "Duplicate Shortcut"
13017 msgstr "Atallo duplicado" 13084 msgstr "Atallo duplicado"
13018 13085
13019 msgid "Please select an image for the smiley."
13020 msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona."
13021
13022 msgid "Edit Smiley" 13086 msgid "Edit Smiley"
13023 msgstr "Editar emoticona" 13087 msgstr "Editar emoticona"
13024 13088
13025 msgid "Add Smiley" 13089 msgid "Add Smiley"
13026 msgstr "Engadir emoticona" 13090 msgstr "Engadir emoticona"
13041 msgid "Shortcut Text" 13105 msgid "Shortcut Text"
13042 msgstr "Atallo" 13106 msgstr "Atallo"
13043 13107
13044 msgid "Custom Smiley Manager" 13108 msgid "Custom Smiley Manager"
13045 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" 13109 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
13110
13111 #, fuzzy
13112 msgid "Select Buddy Icon"
13113 msgstr "Seleccionar contacto"
13046 13114
13047 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13115 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13048 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta." 13116 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta."
13049 13117
13050 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 13118 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13126 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13194 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13127 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13195 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13128 msgid "Cannot send launcher" 13196 msgid "Cannot send launcher"
13129 msgstr "Non se pode enviar o iniciador" 13197 msgstr "Non se pode enviar o iniciador"
13130 13198
13131 msgid "" 13199 #, fuzzy
13132 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13200 msgid ""
13133 "launcher points to instead of this launcher itself." 13201 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13202 "this launcher instead of this launcher itself."
13134 msgstr "" 13203 msgstr ""
13135 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o " 13204 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o "
13136 "contido ao que apunta o propio iniciador." 13205 "contido ao que apunta o propio iniciador."
13137 13206
13138 #, c-format 13207 #, c-format
13265 13334
13266 #. * summary 13335 #. * summary
13267 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13336 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13268 msgstr "" 13337 msgstr ""
13269 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos" 13338 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos"
13339
13340 #, fuzzy
13341 msgid "Server name request"
13342 msgstr "Enderezo do servidor"
13343
13344 #, fuzzy
13345 msgid "Enter an XMPP Server"
13346 msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
13347
13348 #, fuzzy
13349 msgid "Select an XMPP server to query"
13350 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
13351
13352 #, fuzzy
13353 msgid "Find Services"
13354 msgstr "Servizos en liña"
13355
13356 #, fuzzy
13357 msgid "Add to Buddy List"
13358 msgstr "Enviar lista de contactos"
13359
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Gateway"
13362 msgstr "Está ausente"
13363
13364 #, fuzzy
13365 msgid "Directory"
13366 msgstr "Directorio de rexistro"
13367
13368 #, fuzzy
13369 msgid "PubSub Collection"
13370 msgstr "Selección de son"
13371
13372 #, fuzzy
13373 msgid "PubSub Leaf"
13374 msgstr "Servizo PubSub"
13375
13376 #, fuzzy
13377 msgid ""
13378 "\n"
13379 "<b>Description:</b> "
13380 msgstr "Descrición"
13381
13382 #. Create the window.
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Service Discovery"
13385 msgstr "Información de descubrimento de servizo"
13386
13387 #, fuzzy
13388 msgid "_Browse"
13389 msgstr "_Navegador:"
13390
13391 #, fuzzy
13392 msgid "Server does not exist"
13393 msgstr "O usuario non existe"
13394
13395 #, fuzzy
13396 msgid "Server does not support service discovery"
13397 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
13398
13399 #, fuzzy
13400 msgid "XMPP Service Discovery"
13401 msgstr "Información de descubrimento de servizo"
13402
13403 msgid "Allows browsing and registering services."
13404 msgstr ""
13405
13406 #, fuzzy
13407 msgid ""
13408 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13409 "services."
13410 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
13270 13411
13271 msgid "Buddy is idle" 13412 msgid "Buddy is idle"
13272 msgstr "O contacto está inactivo" 13413 msgstr "O contacto está inactivo"
13273 13414
13274 msgid "Buddy is away" 13415 msgid "Buddy is away"
13657 #. *< version 13798 #. *< version
13658 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13799 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13659 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa." 13800 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa."
13660 13801
13661 #. * summary 13802 #. * summary
13803 #, fuzzy
13662 msgid "" 13804 msgid ""
13663 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13805 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13664 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13806 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13665 msgstr "" 13807 msgstr ""
13666 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen " 13808 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen "
13667 "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en " 13809 "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en "
13668 "tempo real." 13810 "tempo real."
13669 13811
13772 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" 13914 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
13773 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" 13915 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
13774 "- Transpón os textos que lle envíen\n" 13916 "- Transpón os textos que lle envíen\n"
13775 "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan" 13917 "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan"
13776 13918
13777 msgid "Cursor Color"
13778 msgstr "Cor do cursor"
13779
13780 msgid "Secondary Cursor Color"
13781 msgstr "Cor secundaria do cursor"
13782
13783 msgid "Hyperlink Color" 13919 msgid "Hyperlink Color"
13784 msgstr "Cor da ligazón" 13920 msgstr "Cor da ligazón"
13785 13921
13786 msgid "Visited Hyperlink Color" 13922 msgid "Visited Hyperlink Color"
13787 msgstr "Cor da ligazón visitada" 13923 msgstr "Cor da ligazón visitada"
13788 13924
13789 msgid "Highlighted Message Name Color" 13925 msgid "Highlighted Message Name Color"
13790 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" 13926 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"
13791 13927
13928 #, fuzzy
13929 msgid "Typing Notification Color"
13930 msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
13931
13792 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13932 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13793 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" 13933 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
13794 13934
13795 msgid "Conversation Entry" 13935 msgid "Conversation Entry"
13796 msgstr "Entrada de conversa" 13936 msgstr "Entrada de conversa"
13816 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" 13956 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"
13817 13957
13818 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 13958 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13819 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" 13959 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"
13820 13960
13821 #. 13961 #, fuzzy
13822 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { 13962 msgid "Disable Typing Notification Text"
13823 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); 13963 msgstr "Activar a notificación de escritura"
13824 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); 13964
13825 #. 13965 #, fuzzy
13826 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), 13966 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13827 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); 13967 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
13828 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); 13968
13829 #. 13969 #, fuzzy
13830 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); 13970 msgid "Colors"
13831 #. * 13971 msgstr "Pechar"
13832 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13833 #. *
13834 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13835 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13836 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13837 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13838 #. widget_bool_widgets[i]);
13839 #. }
13840 #.
13841 msgid "Interface colors"
13842 msgstr "Cores da interface"
13843
13844 msgid "Widget Sizes"
13845 msgstr "Tamaño dos widget"
13846 13972
13847 msgid "Fonts" 13973 msgid "Fonts"
13848 msgstr "Tipos de letra" 13974 msgstr "Tipos de letra"
13975
13976 msgid "Miscellaneous"
13977 msgstr ""
13849 13978
13850 msgid "Gtkrc File Tools" 13979 msgid "Gtkrc File Tools"
13851 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc" 13980 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"
13852 13981
13853 #, c-format 13982 #, c-format
13928 #. *< version 14057 #. *< version
13929 msgid "Conversation Window Send Button." 14058 msgid "Conversation Window Send Button."
13930 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa." 14059 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa."
13931 14060
13932 #. *< summary 14061 #. *< summary
14062 #, fuzzy
13933 msgid "" 14063 msgid ""
13934 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14064 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13935 "for when no physical keyboard is present." 14065 "for use when no physical keyboard is present."
13936 msgstr "" 14066 msgstr ""
13937 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está " 14067 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está "
13938 "previsto para cando non existe un teclado físico." 14068 "previsto para cando non existe un teclado físico."
13939 14069
13940 msgid "Duplicate Correction" 14070 msgid "Duplicate Correction"
13987 14117
13988 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14118 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13989 msgstr "" 14119 msgstr ""
13990 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo " 14120 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
13991 "usuario." 14121 "usuario."
14122
14123 #, fuzzy
14124 msgid "Just logged in"
14125 msgstr "Non iniciou a sesión"
14126
14127 #, fuzzy
14128 msgid "Just logged out"
14129 msgstr "Non iniciou a sesión"
14130
14131 msgid ""
14132 "Icon for Contact/\n"
14133 "Icon for Unknown person"
14134 msgstr ""
14135
14136 #, fuzzy
14137 msgid "Icon for Chat"
14138 msgstr "Unirse a unha conversa"
14139
14140 #, fuzzy
14141 msgid "Ignored"
14142 msgstr "Ignorar"
14143
14144 #, fuzzy
14145 msgid "Founder"
14146 msgstr "Máis ruidoso"
14147
14148 #, fuzzy
14149 msgid "Operator"
14150 msgstr "Opera"
14151
14152 msgid "Half Operator"
14153 msgstr ""
14154
14155 #, fuzzy
14156 msgid "Authorization dialog"
14157 msgstr "Autorización concedida"
14158
14159 #, fuzzy
14160 msgid "Error dialog"
14161 msgstr "Erro "
14162
14163 #, fuzzy
14164 msgid "Information dialog"
14165 msgstr "Información"
14166
14167 msgid "Mail dialog"
14168 msgstr ""
14169
14170 #, fuzzy
14171 msgid "Question dialog"
14172 msgstr "Diálogo de solicitude"
14173
14174 #, fuzzy
14175 msgid "Warning dialog"
14176 msgstr "Nivel de aviso"
14177
14178 msgid "What kind of dialog is this?"
14179 msgstr ""
14180
14181 #, fuzzy
14182 msgid "Status Icons"
14183 msgstr "Estado para %s"
14184
14185 #, fuzzy
14186 msgid "Chatroom Emblems"
14187 msgstr "Localización da sala de conversa"
14188
14189 #, fuzzy
14190 msgid "Dialog Icons"
14191 msgstr "Cambiar icona"
14192
14193 #, fuzzy
14194 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14195 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
14196
14197 #, fuzzy
14198 msgid "Contact"
14199 msgstr "Información do contacto"
14200
14201 #, fuzzy
14202 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14203 msgstr "Lista de contactos"
14204
14205 #, fuzzy
14206 msgid "Edit Buddylist Theme"
14207 msgstr "Lista de contactos"
14208
14209 msgid "Edit Icon Theme"
14210 msgstr ""
14211
14212 #. *< type
14213 #. *< ui_requirement
14214 #. *< flags
14215 #. *< dependencies
14216 #. *< priority
14217 #. *< id
14218 #. * description
14219 #, fuzzy
14220 msgid "Pidgin Theme Editor"
14221 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
14222
14223 #. *< name
14224 #. *< version
14225 #. * summary
14226 #, fuzzy
14227 msgid "Pidgin Theme Editor."
14228 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
13992 14229
13993 #. *< type 14230 #. *< type
13994 #. *< ui_requirement 14231 #. *< ui_requirement
13995 #. *< flags 14232 #. *< flags
13996 #. *< dependencies 14233 #. *< dependencies
14156 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" 14393 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
14157 14394
14158 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14395 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14159 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows." 14396 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."
14160 14397
14161 msgid "" 14398 #, fuzzy
14162 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14399 msgid ""
14400 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14163 msgstr "" 14401 msgstr ""
14164 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da " 14402 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da "
14165 "xanela de contactos." 14403 "xanela de contactos."
14166 14404
14167 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14405 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14199 14437
14200 #. * description 14438 #. * description
14201 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14439 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14202 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." 14440 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
14203 14441
14442 #~ msgid "Cannot open socket"
14443 #~ msgstr "Non se pode abrir o conectador"
14444
14445 #~ msgid "Could not listen on socket"
14446 #~ msgstr "Non se puido escoitar o conectador"
14447
14448 #~ msgid "Unable to read socket"
14449 #~ msgstr "Non é posíbel ler o conectador"
14450
14451 #~ msgid "Connection failed."
14452 #~ msgstr "Fallou a conexión."
14453
14454 #~ msgid "Server has disconnected"
14455 #~ msgstr "O servidor desconectouse"
14456
14457 #~ msgid "Couldn't create socket"
14458 #~ msgstr "Non se puido crear o conectador "
14459
14460 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14461 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
14462
14463 #~ msgid "Read error"
14464 #~ msgstr "Erro de lectura"
14465
14466 #~ msgid ""
14467 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14468 #~ "%s"
14469 #~ msgstr ""
14470 #~ "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
14471 #~ "%s"
14472
14473 #~ msgid "Write error"
14474 #~ msgstr "Erro de escritura"
14475
14476 #~ msgid "Last Activity"
14477 #~ msgstr "Última actividade"
14478
14479 #~ msgid "Service Discovery Info"
14480 #~ msgstr "Información de descubrimento de servizo"
14481
14482 #~ msgid "Service Discovery Items"
14483 #~ msgstr "Elementos de descubrimento de servizo"
14484
14485 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14486 #~ msgstr "Envío de parágrafos ampliado"
14487
14488 #~ msgid "Multi-User Chat"
14489 #~ msgstr "Conversa multiusuario"
14490
14491 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14492 #~ msgstr "Información de presencia ampliada de conversa multiusuario"
14493
14494 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14495 #~ msgstr "Fluxos de bytes In-Band"
14496
14497 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14498 #~ msgstr "Comandos Ad-Hoc"
14499
14500 #~ msgid "PubSub Service"
14501 #~ msgstr "Servizo PubSub"
14502
14503 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14504 #~ msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5"
14505
14506 #~ msgid "Out of Band Data"
14507 #~ msgstr "Datos fóra de banda"
14508
14509 #~ msgid "XHTML-IM"
14510 #~ msgstr "XHTML-IM"
14511
14512 #~ msgid "In-Band Registration"
14513 #~ msgstr "Rexistro In-Band"
14514
14515 #~ msgid "User Location"
14516 #~ msgstr "Localización do usuario"
14517
14518 #~ msgid "User Avatar"
14519 #~ msgstr "Avatar de usuario"
14520
14521 #~ msgid "Chat State Notifications"
14522 #~ msgstr "Notificacións de estado da conversa"
14523
14524 #~ msgid "Software Version"
14525 #~ msgstr "Versión de software"
14526
14527 #~ msgid "Stream Initiation"
14528 #~ msgstr "Inicio de fluxo"
14529
14530 #~ msgid "User Mood"
14531 #~ msgstr "Estado de ánimo do usuario"
14532
14533 #~ msgid "User Activity"
14534 #~ msgstr "Actividade do usuario"
14535
14536 #~ msgid "Entity Capabilities"
14537 #~ msgstr "Capacidades da entidade"
14538
14539 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14540 #~ msgstr "Negociacións de sesión codificada"
14541
14542 #~ msgid "User Tune"
14543 #~ msgstr "Música do usuario"
14544
14545 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14546 #~ msgstr "Intercambio de elementos da lista"
14547
14548 #~ msgid "Reachability Address"
14549 #~ msgstr "Enderezo de contacto"
14550
14551 #~ msgid "User Profile"
14552 #~ msgstr "Perfil de usuario"
14553
14554 #~ msgid "Jingle"
14555 #~ msgstr "Jingle"
14556
14557 #~ msgid "Jingle Audio"
14558 #~ msgstr "Jingle Audio"
14559
14560 #~ msgid "User Nickname"
14561 #~ msgstr "Alias do usuario"
14562
14563 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14564 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14565
14566 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14567 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14568
14569 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14570 #~ msgstr "Jingle UDP en bruto"
14571
14572 #~ msgid "Jingle Video"
14573 #~ msgstr "Jingle Video"
14574
14575 #~ msgid "Jingle DTMF"
14576 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14577
14578 #~ msgid "Message Receipts"
14579 #~ msgstr "Recibos de mensaxe"
14580
14581 #~ msgid "Public Key Publishing"
14582 #~ msgstr "Publicación da chave pública"
14583
14584 #~ msgid "User Chatting"
14585 #~ msgstr "O usuario está conversando"
14586
14587 #~ msgid "User Browsing"
14588 #~ msgstr "O usuario está navegando"
14589
14590 #~ msgid "User Gaming"
14591 #~ msgstr "O usuario está xogando"
14592
14593 #~ msgid "User Viewing"
14594 #~ msgstr "O usuario está observando"
14595
14596 #~ msgid "Stanza Encryption"
14597 #~ msgstr "Cifrado de parágrafo"
14598
14599 #~ msgid "Entity Time"
14600 #~ msgstr "Hora da entidade"
14601
14602 #~ msgid "Delayed Delivery"
14603 #~ msgstr "Envío atrasado"
14604
14605 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14606 #~ msgstr "Collaborative Data Objects"
14607
14608 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14609 #~ msgstr "Repositorio de ficheiros e compartidos"
14610
14611 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14612 #~ msgstr "Descubrimento de servizo STUN para o Jingle"
14613
14614 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14615 #~ msgstr "Negociación simplificada de sesión cifrada"
14616
14617 #~ msgid "Hop Check"
14618 #~ msgstr "Verificación de saltos"
14619
14620 #~ msgid "Read Error"
14621 #~ msgstr "Erro de lectura"
14622
14623 #~ msgid "Failed to connect to server."
14624 #~ msgstr "Fallou ao conectar ao servidor."
14625
14626 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14627 #~ msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)"
14628
14629 #~ msgid "Unparseable message"
14630 #~ msgstr "A mensaxe non é analizábel"
14631
14632 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14633 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)"
14634
14635 #~ msgid "Login failed (%s)."
14636 #~ msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)."
14637
14638 #~ msgid ""
14639 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14640 #~ msgstr ""
14641 #~ "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."
14642
14643 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14644 #~ msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."
14645
14646 #~ msgid "Incorrect password."
14647 #~ msgstr "Contrasinal incorrecto."
14648
14649 #~ msgid ""
14650 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14651 #~ "%s"
14652 #~ msgstr ""
14653 #~ "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n"
14654 #~ "%s"
14655
14656 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14657 #~ msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
14658
14659 #~ msgid "Could Not Connect"
14660 #~ msgstr "Non se puido conectar"
14661
14662 #~ msgid "Invalid username."
14663 #~ msgstr "Nome de usuario non válido."
14664
14665 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14666 #~ msgstr "Non se puido descrifrar a resposta do servidor"
14667
14668 #~ msgid "Connection lost"
14669 #~ msgstr "Conexión perdida"
14670
14671 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14672 #~ msgstr "Non se puido resolver o host"
14673
14674 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14675 #~ msgstr "Conexión pechada (escribindo)"
14676
14677 #~ msgid "Connection reset"
14678 #~ msgstr "Conexión reiniciada"
14679
14680 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14681 #~ msgstr "Erro ao ler do conectador: %s"
14682
14683 #~ msgid "Unable to connect to host"
14684 #~ msgstr "Non é posíbel conectarse ao host"
14685
14686 #~ msgid "Could not write"
14687 #~ msgstr "Non se puido escribir"
14688
14689 #~ msgid "Could not connect"
14690 #~ msgstr "Non se puido conectar"
14691
14692 #~ msgid "Could not create listen socket"
14693 #~ msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar"
14694
14695 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14696 #~ msgstr "Non se puido resolver o nome do host"
14697
14698 #, fuzzy
14699 #~ msgid "Incorrect Password"
14700 #~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
14701
14702 #~ msgid ""
14703 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14704 #~ "%s"
14705 #~ msgstr ""
14706 #~ "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n"
14707 #~ "%s"
14708
14709 #~ msgid "Yahoo Japan"
14710 #~ msgstr "Yahoo Xapón"
14711
14712 #~ msgid "Japan Pager server"
14713 #~ msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"
14714
14715 #~ msgid "Japan file transfer server"
14716 #~ msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"
14717
14718 #~ msgid ""
14719 #~ "Lost connection with server\n"
14720 #~ "%s"
14721 #~ msgstr ""
14722 #~ "Perdeuse a conexión co servidor\n"
14723 #~ "%s"
14724
14725 #~ msgid "Could not resolve host name"
14726 #~ msgstr "Non se puido resolver o nome do host"
14727
14728 #, fuzzy
14729 #~ msgid ""
14730 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14731 #~ "was found."
14732 #~ msgstr ""
14733 #~ "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de "
14734 #~ "soporte TLS/SSL."
14735
14736 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14737 #~ msgstr "Ocultar a xanela de conversa"
14738
14739 #~ msgid "More Data needed"
14740 #~ msgstr "Precísanse máis datos"
14741
14742 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14743 #~ msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona."
14744
14745 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14746 #~ msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona."
14747
14748 #~ msgid "Activate which ID?"
14749 #~ msgstr "Que ID quere activar?"
14750
14751 #~ msgid "Cursor Color"
14752 #~ msgstr "Cor do cursor"
14753
14754 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
14755 #~ msgstr "Cor secundaria do cursor"
14756
14757 #~ msgid "Interface colors"
14758 #~ msgstr "Cores da interface"
14759
14760 #~ msgid "Widget Sizes"
14761 #~ msgstr "Tamaño dos widget"
14762
14204 #~ msgid "Invite message" 14763 #~ msgid "Invite message"
14205 #~ msgstr "Mensaxe de convite" 14764 #~ msgstr "Mensaxe de convite"
14206 14765
14207 #~ msgid "" 14766 #~ msgid ""
14208 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" 14767 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"