Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/gl.po @ 27666:a08e84032814
merge of '2348ff22f0ff3453774b8b25b36238465580c609'
and 'e76f11543c2a4aa05bdf584f087cbe3439029661'
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sun, 12 Jul 2009 05:43:38 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | 8b6bf8479d10 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27186:048bcf41deef | 27666:a08e84032814 |
---|---|
7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. | 7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. |
8 msgid "" | 8 msgid "" |
9 msgstr "" | 9 msgstr "" |
10 "Project-Id-Version: gl\n" | 10 "Project-Id-Version: gl\n" |
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n" |
14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" | 14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" |
15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n" | 15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n" |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1778 | 1778 |
1779 #, c-format | 1779 #, c-format |
1780 msgid "+++ %s signed off" | 1780 msgid "+++ %s signed off" |
1781 msgstr "+++ %s desconectouse" | 1781 msgstr "+++ %s desconectouse" |
1782 | 1782 |
1783 #. Unknown error | |
1784 #. Unknown error! | |
1783 msgid "Unknown error" | 1785 msgid "Unknown error" |
1784 msgstr "Erro descoñecido" | 1786 msgstr "Erro descoñecido" |
1785 | 1787 |
1786 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1788 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1787 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa." | 1789 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa." |
2183 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" | 2185 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" |
2184 | 2186 |
2185 #, c-format | 2187 #, c-format |
2186 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2188 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2187 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" | 2189 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" |
2190 | |
2191 #, fuzzy | |
2192 msgid "Error creating conference." | |
2193 msgstr "Erro ao crear a conexión" | |
2188 | 2194 |
2189 #, c-format | 2195 #, c-format |
2190 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2196 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2191 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." | 2197 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." |
2192 | 2198 |
2590 #. * summary | 2596 #. * summary |
2591 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2597 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2592 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro." | 2598 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro." |
2593 | 2599 |
2594 #. * description | 2600 #. * description |
2601 #, fuzzy | |
2595 msgid "" | 2602 msgid "" |
2596 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2603 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2597 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2604 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2598 "\n" | 2605 "\n" |
2599 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2606 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2600 "at your own risk!" | 2607 "at your own risk!" |
2601 msgstr "" | 2608 msgstr "" |
2602 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " | 2609 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " |
2647 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" | 2654 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" |
2648 | 2655 |
2649 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2656 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2650 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." | 2657 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." |
2651 | 2658 |
2652 msgid "" | 2659 #, fuzzy |
2653 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2660 msgid "" |
2661 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2654 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2662 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2655 msgstr "" | 2663 msgstr "" |
2656 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos " | 2664 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos " |
2657 "na xanela de diálogo 'Avisos de amigo'." | 2665 "na xanela de diálogo 'Avisos de amigo'." |
2658 | 2666 |
2901 msgstr "" | 2909 msgstr "" |
2902 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar " | 2910 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar " |
2903 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www." | 2911 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www." |
2904 "activestate.com\n" | 2912 "activestate.com\n" |
2905 | 2913 |
2906 msgid "" | 2914 #, fuzzy |
2907 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2915 msgid "" |
2908 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2916 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2917 "im/BonjourWindows for more information." | |
2909 msgstr "" | 2918 msgstr "" |
2910 "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour for Windows, vexa a sección de " | 2919 "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour for Windows, vexa a sección de " |
2911 "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para " | 2920 "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para " |
2912 "máis información." | 2921 "máis información." |
2913 | 2922 |
2914 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2923 #, fuzzy |
2924 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2915 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI\n" | 2925 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI\n" |
2916 | 2926 |
2917 msgid "" | 2927 msgid "" |
2918 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2928 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2919 msgstr "" | 2929 msgstr "" |
2964 msgstr "%s pechou a conversa." | 2974 msgstr "%s pechou a conversa." |
2965 | 2975 |
2966 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2976 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2967 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa." | 2977 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa." |
2968 | 2978 |
2969 msgid "Cannot open socket" | 2979 #, fuzzy, c-format |
2970 msgstr "Non se pode abrir o conectador" | 2980 msgid "Unable to create socket: %s" |
2971 | 2981 msgstr "" |
2972 msgid "Could not bind socket to port" | 2982 "Non se puido crear un conectador:\n" |
2983 "%s" | |
2984 | |
2985 #, fuzzy, c-format | |
2986 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2973 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto" | 2987 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto" |
2974 | 2988 |
2975 msgid "Could not listen on socket" | 2989 #, fuzzy, c-format |
2976 msgstr "Non se puido escoitar o conectador" | 2990 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2991 msgstr "" | |
2992 "Non se puido crear un conectador:\n" | |
2993 "%s" | |
2977 | 2994 |
2978 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2995 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2979 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local" | 2996 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local" |
2980 | 2997 |
2981 msgid "Invalid proxy settings" | 2998 msgid "Invalid proxy settings" |
3021 msgstr "Gardar lista de contactos..." | 3038 msgstr "Gardar lista de contactos..." |
3022 | 3039 |
3023 msgid "Load buddylist from file..." | 3040 msgid "Load buddylist from file..." |
3024 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." | 3041 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." |
3025 | 3042 |
3026 msgid "Fill in the registration fields." | 3043 #, fuzzy |
3044 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3027 msgstr "Encher os campos de rexistro." | 3045 msgstr "Encher os campos de rexistro." |
3028 | 3046 |
3029 msgid "Passwords do not match." | 3047 #, fuzzy |
3048 msgid "Passwords do not match" | |
3030 msgstr "Os contrasinais non coinciden." | 3049 msgstr "Os contrasinais non coinciden." |
3031 | 3050 |
3032 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3051 #, fuzzy |
3052 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3033 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n" | 3053 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n" |
3034 | 3054 |
3035 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3055 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3036 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" | 3056 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" |
3037 | 3057 |
3039 msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!" | 3059 msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!" |
3040 | 3060 |
3041 msgid "Password" | 3061 msgid "Password" |
3042 msgstr "Contrasinal" | 3062 msgstr "Contrasinal" |
3043 | 3063 |
3064 msgid "Password (again)" | |
3065 msgstr "Contrasinal (de novo)" | |
3066 | |
3067 msgid "Enter captcha text" | |
3068 msgstr "" | |
3069 | |
3070 #, fuzzy | |
3071 msgid "Captcha" | |
3072 msgstr "Imaxe captcha" | |
3073 | |
3074 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3075 msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu" | |
3076 | |
3077 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3078 msgstr "Encha os seguintes campos" | |
3079 | |
3080 msgid "City" | |
3081 msgstr "Cidade" | |
3082 | |
3083 msgid "Year of birth" | |
3084 msgstr "Ano de nacemento" | |
3085 | |
3086 msgid "Gender" | |
3087 msgstr "Sexo" | |
3088 | |
3089 msgid "Male or female" | |
3090 msgstr "Home ou muller" | |
3091 | |
3092 msgid "Male" | |
3093 msgstr "Male" | |
3094 | |
3095 msgid "Female" | |
3096 msgstr "Muller" | |
3097 | |
3098 msgid "Only online" | |
3099 msgstr "Só conectado" | |
3100 | |
3101 msgid "Find buddies" | |
3102 msgstr "Buscar contactos" | |
3103 | |
3104 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3105 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca" | |
3106 | |
3107 msgid "Fill in the fields." | |
3108 msgstr "Encha os campos." | |
3109 | |
3110 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3111 msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou." | |
3112 | |
3113 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3114 msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n" | |
3115 | |
3116 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3117 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" | |
3118 | |
3119 msgid "Password was changed successfully!" | |
3120 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!" | |
3121 | |
3122 msgid "Current password" | |
3123 msgstr "Contrasinal actual" | |
3124 | |
3044 msgid "Password (retype)" | 3125 msgid "Password (retype)" |
3045 msgstr "Contrasinal (escribir de novo)" | 3126 msgstr "Contrasinal (escribir de novo)" |
3046 | 3127 |
3047 msgid "Enter current token" | 3128 msgid "Enter current token" |
3048 msgstr "Introduza o token actual" | 3129 msgstr "Introduza o token actual" |
3049 | 3130 |
3050 msgid "Current token" | 3131 msgid "Current token" |
3051 msgstr "Token actual" | 3132 msgstr "Token actual" |
3052 | |
3053 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3054 msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu" | |
3055 | |
3056 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3057 msgstr "Encha os seguintes campos" | |
3058 | |
3059 msgid "City" | |
3060 msgstr "Cidade" | |
3061 | |
3062 msgid "Year of birth" | |
3063 msgstr "Ano de nacemento" | |
3064 | |
3065 msgid "Gender" | |
3066 msgstr "Sexo" | |
3067 | |
3068 msgid "Male or female" | |
3069 msgstr "Home ou muller" | |
3070 | |
3071 msgid "Male" | |
3072 msgstr "Male" | |
3073 | |
3074 msgid "Female" | |
3075 msgstr "Muller" | |
3076 | |
3077 msgid "Only online" | |
3078 msgstr "Só conectado" | |
3079 | |
3080 msgid "Find buddies" | |
3081 msgstr "Buscar contactos" | |
3082 | |
3083 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3084 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca" | |
3085 | |
3086 msgid "Fill in the fields." | |
3087 msgstr "Encha os campos." | |
3088 | |
3089 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3090 msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou." | |
3091 | |
3092 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3093 msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n" | |
3094 | |
3095 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3096 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" | |
3097 | |
3098 msgid "Password was changed successfully!" | |
3099 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!" | |
3100 | |
3101 msgid "Current password" | |
3102 msgstr "Contrasinal actual" | |
3103 | 3133 |
3104 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3134 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3105 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: " | 3135 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: " |
3106 | 3136 |
3107 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3137 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3146 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes" | 3176 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes" |
3147 | 3177 |
3148 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3178 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3149 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." | 3179 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." |
3150 | 3180 |
3151 msgid "Unable to read socket" | 3181 msgid "Unable to read from socket" |
3152 msgstr "Non é posíbel ler o conectador" | 3182 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador" |
3153 | 3183 |
3154 msgid "Buddy list downloaded" | 3184 msgid "Buddy list downloaded" |
3155 msgstr "Descargouse a lista de contactos" | 3185 msgstr "Descargouse a lista de contactos" |
3156 | 3186 |
3157 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3187 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3161 msgstr "Enviouse a lista de contactos" | 3191 msgstr "Enviouse a lista de contactos" |
3162 | 3192 |
3163 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3193 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3164 msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor." | 3194 msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor." |
3165 | 3195 |
3166 msgid "Connection failed." | 3196 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3167 msgstr "Fallou a conexión." | 3197 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3198 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3199 msgid "Connected" | |
3200 msgstr "Conectado" | |
3201 | |
3202 msgid "Connection failed" | |
3203 msgstr "Fallo ao conectar" | |
3168 | 3204 |
3169 msgid "Add to chat" | 3205 msgid "Add to chat" |
3170 msgstr "Engadir á conversa" | 3206 msgstr "Engadir á conversa" |
3171 | 3207 |
3172 msgid "Chat _name:" | 3208 msgid "Chat _name:" |
3173 msgstr "_Nome da conversa:" | 3209 msgstr "_Nome da conversa:" |
3174 | 3210 |
3211 #, fuzzy, c-format | |
3212 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | |
3213 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | |
3214 | |
3215 #. 1. connect to server | |
3216 #. connect to the server | |
3217 msgid "Connecting" | |
3218 msgstr "Conectando" | |
3219 | |
3175 msgid "Chat error" | 3220 msgid "Chat error" |
3176 msgstr "Erro da conversa" | 3221 msgstr "Erro da conversa" |
3177 | 3222 |
3178 msgid "This chat name is already in use" | 3223 msgid "This chat name is already in use" |
3179 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" | 3224 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" |
3180 | 3225 |
3181 msgid "Not connected to the server." | 3226 #, fuzzy |
3227 msgid "Not connected to the server" | |
3182 msgstr "Non está conectado ao servidor." | 3228 msgstr "Non está conectado ao servidor." |
3183 | 3229 |
3184 msgid "Find buddies..." | 3230 msgid "Find buddies..." |
3185 msgstr "Buscar contactos..." | 3231 msgstr "Buscar contactos..." |
3186 | 3232 |
3218 msgstr "MI popular en Polonia" | 3264 msgstr "MI popular en Polonia" |
3219 | 3265 |
3220 msgid "Gadu-Gadu User" | 3266 msgid "Gadu-Gadu User" |
3221 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" | 3267 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" |
3222 | 3268 |
3269 #, fuzzy | |
3270 msgid "GG server" | |
3271 msgstr "A obter o servidor" | |
3272 | |
3223 #, c-format | 3273 #, c-format |
3224 msgid "Unknown command: %s" | 3274 msgid "Unknown command: %s" |
3225 msgstr "Comando descoñecido: %s" | 3275 msgstr "Comando descoñecido: %s" |
3226 | 3276 |
3227 #, c-format | 3277 #, c-format |
3232 msgstr "Non hai un asunto definido" | 3282 msgstr "Non hai un asunto definido" |
3233 | 3283 |
3234 msgid "File Transfer Failed" | 3284 msgid "File Transfer Failed" |
3235 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" | 3285 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" |
3236 | 3286 |
3237 msgid "Could not open a listening port." | 3287 #, fuzzy |
3288 msgid "Unable to open a listening port." | |
3238 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita." | 3289 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita." |
3239 | 3290 |
3240 msgid "Error displaying MOTD" | 3291 msgid "Error displaying MOTD" |
3241 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" | 3292 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" |
3242 | 3293 |
3248 | 3299 |
3249 #, c-format | 3300 #, c-format |
3250 msgid "MOTD for %s" | 3301 msgid "MOTD for %s" |
3251 msgstr "MOTD para %s" | 3302 msgstr "MOTD para %s" |
3252 | 3303 |
3253 msgid "Server has disconnected" | 3304 #. |
3254 msgstr "O servidor desconectouse" | 3305 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3306 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3307 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3308 #. | |
3309 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3310 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3311 #, fuzzy, c-format | |
3312 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3313 msgstr "" | |
3314 "Perdeuse a conexión co servidor:\n" | |
3315 "%s" | |
3255 | 3316 |
3256 msgid "View MOTD" | 3317 msgid "View MOTD" |
3257 msgstr "Ver MOTD" | 3318 msgstr "Ver MOTD" |
3258 | 3319 |
3259 msgid "_Channel:" | 3320 msgid "_Channel:" |
3260 msgstr "_Canle:" | 3321 msgstr "_Canle:" |
3261 | 3322 |
3262 msgid "_Password:" | 3323 msgid "_Password:" |
3263 msgstr "_Contrasinal:" | 3324 msgstr "_Contrasinal:" |
3264 | 3325 |
3265 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3326 #, fuzzy |
3327 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | |
3266 msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco" | 3328 msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco" |
3267 | |
3268 #. 1. connect to server | |
3269 #. connect to the server | |
3270 msgid "Connecting" | |
3271 msgstr "Conectando" | |
3272 | 3329 |
3273 msgid "SSL support unavailable" | 3330 msgid "SSL support unavailable" |
3274 msgstr "O soporte de SSL non está dispoñíbel" | 3331 msgstr "O soporte de SSL non está dispoñíbel" |
3275 | 3332 |
3276 msgid "Couldn't create socket" | 3333 msgid "Unable to connect" |
3277 msgstr "Non se puido crear o conectador " | 3334 msgstr "Non é posíbel conectar" |
3278 | 3335 |
3279 msgid "Couldn't connect to host" | 3336 #. this is a regular connect, error out |
3280 msgstr "Non se puido conectar ao servidor" | 3337 #, fuzzy, c-format |
3281 | 3338 msgid "Unable to connect: %s" |
3282 msgid "Read error" | 3339 msgstr "Non se puido conectar a %s" |
3283 msgstr "Erro de lectura" | 3340 |
3341 #, fuzzy, c-format | |
3342 msgid "Server closed the connection" | |
3343 msgstr "O servidor pechou a conexión." | |
3284 | 3344 |
3285 msgid "Users" | 3345 msgid "Users" |
3286 msgstr "Usuarios" | 3346 msgstr "Usuarios" |
3287 | 3347 |
3288 msgid "Topic" | 3348 msgid "Topic" |
3707 msgstr "Fallou o comando Ad-Hoc" | 3767 msgstr "Fallou o comando Ad-Hoc" |
3708 | 3768 |
3709 msgid "execute" | 3769 msgid "execute" |
3710 msgstr "executar" | 3770 msgstr "executar" |
3711 | 3771 |
3712 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3772 #, fuzzy |
3773 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3713 msgstr "" | 3774 msgstr "" |
3714 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " | 3775 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " |
3715 "TLS/SSL." | 3776 "TLS/SSL." |
3716 | 3777 |
3717 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3778 #, fuzzy |
3779 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3718 msgstr "" | 3780 msgstr "" |
3719 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " | 3781 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " |
3720 "TLS/SSL." | 3782 "TLS/SSL." |
3721 | 3783 |
3722 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3784 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3732 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?" | 3794 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?" |
3733 | 3795 |
3734 msgid "Plaintext Authentication" | 3796 msgid "Plaintext Authentication" |
3735 msgstr "Autenticación con texto plano" | 3797 msgstr "Autenticación con texto plano" |
3736 | 3798 |
3737 msgid "Invalid response from server." | 3799 #, fuzzy |
3800 msgid "SASL authentication failed" | |
3801 msgstr "Fallou a autenticación" | |
3802 | |
3803 #, fuzzy | |
3804 msgid "Invalid response from server" | |
3738 msgstr "Resposta non válida do servidor." | 3805 msgstr "Resposta non válida do servidor." |
3739 | 3806 |
3740 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3807 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3741 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" | 3808 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" |
3742 | 3809 |
3810 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3811 msgstr "" | |
3812 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." | |
3813 | |
3743 msgid "Invalid challenge from server" | 3814 msgid "Invalid challenge from server" |
3744 msgstr "O desafío do servidor non é válido." | 3815 msgstr "O desafío do servidor non é válido." |
3745 | 3816 |
3746 msgid "SASL error" | 3817 #, fuzzy, c-format |
3818 msgid "SASL error: %s" | |
3747 msgstr "Erro de SASL" | 3819 msgstr "Erro de SASL" |
3748 | 3820 |
3749 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3821 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3750 msgstr "" | 3822 msgstr "" |
3751 | 3823 |
3761 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3833 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3762 msgstr "" | 3834 msgstr "" |
3763 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" | 3835 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" |
3764 "%s" | 3836 "%s" |
3765 | 3837 |
3766 #, c-format | 3838 #, fuzzy, c-format |
3767 msgid "" | 3839 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3768 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3769 "%s" | |
3770 msgstr "" | 3840 msgstr "" |
3771 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" | 3841 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" |
3772 "%s" | 3842 "%s" |
3773 | 3843 |
3774 #, fuzzy | 3844 #, fuzzy |
3775 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3845 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3776 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión" | 3846 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión" |
3777 | |
3778 msgid "Unable to create socket" | |
3779 msgstr "Non é posíbel crear o conectador" | |
3780 | |
3781 msgid "Write error" | |
3782 msgstr "Erro de escritura" | |
3783 | 3847 |
3784 msgid "Full Name" | 3848 msgid "Full Name" |
3785 msgstr "Nome completo:" | 3849 msgstr "Nome completo:" |
3786 | 3850 |
3787 msgid "Family Name" | 3851 msgid "Family Name" |
3849 | 3913 |
3850 #, fuzzy | 3914 #, fuzzy |
3851 msgid "Local Time" | 3915 msgid "Local Time" |
3852 msgstr "Ficheiro local:" | 3916 msgstr "Ficheiro local:" |
3853 | 3917 |
3854 msgid "Last Activity" | |
3855 msgstr "Última actividade" | |
3856 | |
3857 msgid "Service Discovery Info" | |
3858 msgstr "Información de descubrimento de servizo" | |
3859 | |
3860 msgid "Service Discovery Items" | |
3861 msgstr "Elementos de descubrimento de servizo" | |
3862 | |
3863 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3864 msgstr "Envío de parágrafos ampliado" | |
3865 | |
3866 msgid "Multi-User Chat" | |
3867 msgstr "Conversa multiusuario" | |
3868 | |
3869 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3870 msgstr "Información de presencia ampliada de conversa multiusuario" | |
3871 | |
3872 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3873 msgstr "Fluxos de bytes In-Band" | |
3874 | |
3875 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3876 msgstr "Comandos Ad-Hoc" | |
3877 | |
3878 msgid "PubSub Service" | |
3879 msgstr "Servizo PubSub" | |
3880 | |
3881 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3882 msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5" | |
3883 | |
3884 msgid "Out of Band Data" | |
3885 msgstr "Datos fóra de banda" | |
3886 | |
3887 msgid "XHTML-IM" | |
3888 msgstr "XHTML-IM" | |
3889 | |
3890 msgid "In-Band Registration" | |
3891 msgstr "Rexistro In-Band" | |
3892 | |
3893 msgid "User Location" | |
3894 msgstr "Localización do usuario" | |
3895 | |
3896 msgid "User Avatar" | |
3897 msgstr "Avatar de usuario" | |
3898 | |
3899 msgid "Chat State Notifications" | |
3900 msgstr "Notificacións de estado da conversa" | |
3901 | |
3902 msgid "Software Version" | |
3903 msgstr "Versión de software" | |
3904 | |
3905 msgid "Stream Initiation" | |
3906 msgstr "Inicio de fluxo" | |
3907 | |
3908 msgid "File Transfer" | |
3909 msgstr "Transferencia de ficheiros" | |
3910 | |
3911 msgid "User Mood" | |
3912 msgstr "Estado de ánimo do usuario" | |
3913 | |
3914 msgid "User Activity" | |
3915 msgstr "Actividade do usuario" | |
3916 | |
3917 msgid "Entity Capabilities" | |
3918 msgstr "Capacidades da entidade" | |
3919 | |
3920 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3921 msgstr "Negociacións de sesión codificada" | |
3922 | |
3923 msgid "User Tune" | |
3924 msgstr "Música do usuario" | |
3925 | |
3926 msgid "Roster Item Exchange" | |
3927 msgstr "Intercambio de elementos da lista" | |
3928 | |
3929 msgid "Reachability Address" | |
3930 msgstr "Enderezo de contacto" | |
3931 | |
3932 msgid "User Profile" | |
3933 msgstr "Perfil de usuario" | |
3934 | |
3935 msgid "Jingle" | |
3936 msgstr "Jingle" | |
3937 | |
3938 msgid "Jingle Audio" | |
3939 msgstr "Jingle Audio" | |
3940 | |
3941 msgid "User Nickname" | |
3942 msgstr "Alias do usuario" | |
3943 | |
3944 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3945 msgstr "Jingle ICE UDP" | |
3946 | |
3947 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3948 msgstr "Jingle ICE TCP" | |
3949 | |
3950 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3951 msgstr "Jingle UDP en bruto" | |
3952 | |
3953 msgid "Jingle Video" | |
3954 msgstr "Jingle Video" | |
3955 | |
3956 msgid "Jingle DTMF" | |
3957 msgstr "Jingle DTMF" | |
3958 | |
3959 msgid "Message Receipts" | |
3960 msgstr "Recibos de mensaxe" | |
3961 | |
3962 msgid "Public Key Publishing" | |
3963 msgstr "Publicación da chave pública" | |
3964 | |
3965 msgid "User Chatting" | |
3966 msgstr "O usuario está conversando" | |
3967 | |
3968 msgid "User Browsing" | |
3969 msgstr "O usuario está navegando" | |
3970 | |
3971 msgid "User Gaming" | |
3972 msgstr "O usuario está xogando" | |
3973 | |
3974 msgid "User Viewing" | |
3975 msgstr "O usuario está observando" | |
3976 | |
3977 msgid "Ping" | |
3978 msgstr "Ping" | |
3979 | |
3980 msgid "Stanza Encryption" | |
3981 msgstr "Cifrado de parágrafo" | |
3982 | |
3983 msgid "Entity Time" | |
3984 msgstr "Hora da entidade" | |
3985 | |
3986 msgid "Delayed Delivery" | |
3987 msgstr "Envío atrasado" | |
3988 | |
3989 msgid "Collaborative Data Objects" | |
3990 msgstr "Collaborative Data Objects" | |
3991 | |
3992 msgid "File Repository and Sharing" | |
3993 msgstr "Repositorio de ficheiros e compartidos" | |
3994 | |
3995 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
3996 msgstr "Descubrimento de servizo STUN para o Jingle" | |
3997 | |
3998 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
3999 msgstr "Negociación simplificada de sesión cifrada" | |
4000 | |
4001 msgid "Hop Check" | |
4002 msgstr "Verificación de saltos" | |
4003 | |
4004 msgid "Capabilities" | |
4005 msgstr "Capacidades" | |
4006 | |
4007 msgid "Priority" | 3918 msgid "Priority" |
4008 msgstr "Prioridade" | 3919 msgstr "Prioridade" |
4009 | 3920 |
4010 msgid "Resource" | 3921 msgid "Resource" |
4011 msgstr "Recurso" | 3922 msgstr "Recurso" |
3923 | |
3924 #, c-format | |
3925 msgid "%s ago" | |
3926 msgstr "" | |
3927 | |
3928 #, fuzzy | |
3929 msgid "Logged Off" | |
3930 msgstr "Con sesión iniciada" | |
4012 | 3931 |
4013 msgid "Middle Name" | 3932 msgid "Middle Name" |
4014 msgstr "Segundo nome" | 3933 msgstr "Segundo nome" |
4015 | 3934 |
4016 msgid "Address" | 3935 msgid "Address" |
4175 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" | 4094 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" |
4176 | 4095 |
4177 msgid "Find Rooms" | 4096 msgid "Find Rooms" |
4178 msgstr "Buscar salas" | 4097 msgstr "Buscar salas" |
4179 | 4098 |
4180 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4099 #, fuzzy |
4181 msgstr "" | 4100 msgid "Affiliations:" |
4182 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." | 4101 msgstr "Alias:" |
4183 | 4102 |
4184 msgid "Ping timeout" | 4103 #, fuzzy |
4104 msgid "No users found" | |
4105 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes" | |
4106 | |
4107 #, fuzzy | |
4108 msgid "Roles:" | |
4109 msgstr "Papel" | |
4110 | |
4111 #, fuzzy | |
4112 msgid "Ping timed out" | |
4185 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" | 4113 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" |
4186 | 4114 |
4187 msgid "Read Error" | 4115 msgid "" |
4188 msgstr "Erro de lectura" | 4116 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4189 | 4117 "directly." |
4190 #, c-format | |
4191 msgid "" | |
4192 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4193 "directly.\n" | |
4194 msgstr "" | 4118 msgstr "" |
4195 | 4119 |
4196 msgid "Invalid XMPP ID" | 4120 msgid "Invalid XMPP ID" |
4197 msgstr "ID de XMPP non válido" | 4121 msgstr "ID de XMPP non válido" |
4198 | 4122 |
4199 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4123 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4200 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." | 4124 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." |
4201 | 4125 |
4202 #, fuzzy | 4126 #, fuzzy |
4127 msgid "Malformed BOSH URL" | |
4128 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." | |
4129 | |
4130 #, c-format | |
4131 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4132 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito" | |
4133 | |
4134 #, c-format | |
4135 msgid "Registration to %s successful" | |
4136 msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito" | |
4137 | |
4138 msgid "Registration Successful" | |
4139 msgstr "O rexistro efectuouse con éxito" | |
4140 | |
4141 msgid "Registration Failed" | |
4142 msgstr "Fallou o rexistro" | |
4143 | |
4144 #, c-format | |
4145 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4146 msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito" | |
4147 | |
4148 msgid "Unregistration Successful" | |
4149 msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito" | |
4150 | |
4151 msgid "Unregistration Failed" | |
4152 msgstr "Fallou a cancelación do rexistro" | |
4153 | |
4154 msgid "State" | |
4155 msgstr "Estado" | |
4156 | |
4157 msgid "Postal code" | |
4158 msgstr "Código postal" | |
4159 | |
4160 msgid "Phone" | |
4161 msgstr "Teléfono" | |
4162 | |
4163 msgid "Date" | |
4164 msgstr "Data" | |
4165 | |
4166 msgid "Already Registered" | |
4167 msgstr "Xa está rexistrado" | |
4168 | |
4169 msgid "Unregister" | |
4170 msgstr "Cancelar o rexistro" | |
4171 | |
4172 msgid "" | |
4173 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4174 msgstr "" | |
4175 "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de " | |
4176 "conta." | |
4177 | |
4178 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4179 msgstr "" | |
4180 "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta." | |
4181 | |
4182 msgid "Register New XMPP Account" | |
4183 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" | |
4184 | |
4185 msgid "Register" | |
4186 msgstr "Rexistrar" | |
4187 | |
4188 #, c-format | |
4189 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4190 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s" | |
4191 | |
4192 #, c-format | |
4193 msgid "Register New Account at %s" | |
4194 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s" | |
4195 | |
4196 msgid "Change Registration" | |
4197 msgstr "Modificar rexistro" | |
4198 | |
4199 #, fuzzy | |
4203 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 4200 msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
4204 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." | 4201 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." |
4205 | 4202 |
4206 #, c-format | |
4207 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4208 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito" | |
4209 | |
4210 #, c-format | |
4211 msgid "Registration to %s successful" | |
4212 msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito" | |
4213 | |
4214 msgid "Registration Successful" | |
4215 msgstr "O rexistro efectuouse con éxito" | |
4216 | |
4217 msgid "Registration Failed" | |
4218 msgstr "Fallou o rexistro" | |
4219 | |
4220 #, c-format | |
4221 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4222 msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito" | |
4223 | |
4224 msgid "Unregistration Successful" | |
4225 msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito" | |
4226 | |
4227 msgid "Unregistration Failed" | |
4228 msgstr "Fallou a cancelación do rexistro" | |
4229 | |
4230 msgid "Already Registered" | |
4231 msgstr "Xa está rexistrado" | |
4232 | |
4233 msgid "State" | |
4234 msgstr "Estado" | |
4235 | |
4236 msgid "Postal code" | |
4237 msgstr "Código postal" | |
4238 | |
4239 msgid "Phone" | |
4240 msgstr "Teléfono" | |
4241 | |
4242 msgid "Date" | |
4243 msgstr "Data" | |
4244 | |
4245 msgid "Unregister" | |
4246 msgstr "Cancelar o rexistro" | |
4247 | |
4248 msgid "" | |
4249 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4250 msgstr "" | |
4251 "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de " | |
4252 "conta." | |
4253 | |
4254 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4255 msgstr "" | |
4256 "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta." | |
4257 | |
4258 msgid "Register New XMPP Account" | |
4259 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" | |
4260 | |
4261 msgid "Register" | |
4262 msgstr "Rexistrar" | |
4263 | |
4264 #, c-format | |
4265 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4266 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s" | |
4267 | |
4268 #, c-format | |
4269 msgid "Register New Account at %s" | |
4270 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s" | |
4271 | |
4272 msgid "Change Registration" | |
4273 msgstr "Modificar rexistro" | |
4274 | |
4275 msgid "Error unregistering account" | 4203 msgid "Error unregistering account" |
4276 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta" | 4204 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta" |
4277 | 4205 |
4278 msgid "Account successfully unregistered" | 4206 msgid "Account successfully unregistered" |
4279 msgstr "O rexistro cancelouse con éxito" | 4207 msgstr "O rexistro cancelouse con éxito" |
4362 msgid "Your password has been changed." | 4290 msgid "Your password has been changed." |
4363 msgstr "Modificouse o seu contrasinal." | 4291 msgstr "Modificouse o seu contrasinal." |
4364 | 4292 |
4365 msgid "Error changing password" | 4293 msgid "Error changing password" |
4366 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal" | 4294 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal" |
4367 | |
4368 msgid "Password (again)" | |
4369 msgstr "Contrasinal (de novo)" | |
4370 | 4295 |
4371 msgid "Change XMPP Password" | 4296 msgid "Change XMPP Password" |
4372 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP" | 4297 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP" |
4373 | 4298 |
4374 msgid "Please enter your new password" | 4299 msgid "Please enter your new password" |
4636 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." | 4561 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." |
4637 | 4562 |
4638 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4563 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4639 msgstr "ban <usuario> [sala]: Excluír un usuario da sala." | 4564 msgstr "ban <usuario> [sala]: Excluír un usuario da sala." |
4640 | 4565 |
4641 msgid "" | 4566 #, fuzzy |
4642 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4567 msgid "" |
4643 "affiliation with the room." | 4568 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4569 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | |
4644 msgstr "" | 4570 msgstr "" |
4645 "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: Definir a " | 4571 "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: Definir a " |
4646 "afiliación dun usuario coa sala." | 4572 "afiliación dun usuario coa sala." |
4647 | 4573 |
4648 msgid "" | 4574 #, fuzzy |
4649 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4575 msgid "" |
4650 "role in the room." | 4576 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4577 "users with an role or set users' role with the room." | |
4651 msgstr "" | 4578 msgstr "" |
4652 "role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Definir o " | 4579 "role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Definir o " |
4653 "papel dun usuario na sala." | 4580 "papel dun usuario na sala." |
4654 | 4581 |
4655 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4582 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4711 msgstr "Conectar co servidor" | 4638 msgstr "Conectar co servidor" |
4712 | 4639 |
4713 msgid "File transfer proxies" | 4640 msgid "File transfer proxies" |
4714 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" | 4641 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" |
4715 | 4642 |
4643 msgid "BOSH URL" | |
4644 msgstr "" | |
4645 | |
4716 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4646 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4717 #. shared with MSN | 4647 #. shared with MSN |
4718 msgid "Show Custom Smileys" | 4648 msgid "Show Custom Smileys" |
4719 msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas" | 4649 msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas" |
4720 | 4650 |
4749 msgstr "Erro de análise de XML" | 4679 msgstr "Erro de análise de XML" |
4750 | 4680 |
4751 msgid "Unknown Error in presence" | 4681 msgid "Unknown Error in presence" |
4752 msgstr "Erro descoñecido na presenza" | 4682 msgstr "Erro descoñecido na presenza" |
4753 | 4683 |
4684 #, c-format | |
4685 msgid "Error joining chat %s" | |
4686 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" | |
4687 | |
4688 #, c-format | |
4689 msgid "Error in chat %s" | |
4690 msgstr "Erro na conversa %s" | |
4691 | |
4754 msgid "Create New Room" | 4692 msgid "Create New Room" |
4755 msgstr "Crear unha sala nova" | 4693 msgstr "Crear unha sala nova" |
4756 | 4694 |
4757 msgid "" | 4695 msgid "" |
4758 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4696 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4765 msgstr "_Configurar a sala" | 4703 msgstr "_Configurar a sala" |
4766 | 4704 |
4767 msgid "_Accept Defaults" | 4705 msgid "_Accept Defaults" |
4768 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" | 4706 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" |
4769 | 4707 |
4770 #, c-format | 4708 #, fuzzy |
4771 msgid "Error joining chat %s" | 4709 msgid "No reason" |
4772 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" | 4710 msgstr "Non se deu ningunha razón" |
4773 | 4711 |
4774 #, c-format | 4712 #, fuzzy, c-format |
4775 msgid "Error in chat %s" | 4713 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4776 msgstr "Erro na conversa %s" | 4714 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" |
4777 | 4715 |
4778 #, fuzzy | 4716 #, fuzzy, c-format |
4779 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4717 msgid "Kicked (%s)" |
4718 msgstr "Expulsado por %s (%s)" | |
4719 | |
4720 #, fuzzy | |
4721 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4780 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." | 4722 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." |
4781 | 4723 |
4782 #, fuzzy | 4724 #, fuzzy |
4783 msgid "Transfer was closed." | 4725 msgid "Transfer was closed." |
4784 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" | 4726 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" |
5109 msgid "Other Contacts" | 5051 msgid "Other Contacts" |
5110 msgstr "Outros contactos" | 5052 msgstr "Outros contactos" |
5111 | 5053 |
5112 msgid "Non-IM Contacts" | 5054 msgid "Non-IM Contacts" |
5113 msgstr "Contactos non MI" | 5055 msgstr "Contactos non MI" |
5056 | |
5057 #, fuzzy, c-format | |
5058 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5059 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada." | |
5114 | 5060 |
5115 msgid "Nudge" | 5061 msgid "Nudge" |
5116 msgstr "Chamar a atención" | 5062 msgstr "Chamar a atención" |
5117 | 5063 |
5118 #, c-format | 5064 #, c-format |
5264 msgstr "Iniciar a _conversa" | 5210 msgstr "Iniciar a _conversa" |
5265 | 5211 |
5266 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5212 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5267 msgstr "" | 5213 msgstr "" |
5268 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." | 5214 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." |
5269 | |
5270 msgid "Failed to connect to server." | |
5271 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." | |
5272 | 5215 |
5273 msgid "Error retrieving profile" | 5216 msgid "Error retrieving profile" |
5274 msgstr "Erro ao obter o perfil" | 5217 msgstr "Erro ao obter o perfil" |
5275 | 5218 |
5276 msgid "General" | 5219 msgid "General" |
5457 | 5400 |
5458 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5401 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5459 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida" | 5402 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida" |
5460 | 5403 |
5461 #, c-format | 5404 #, c-format |
5462 msgid "%s is not a valid group." | |
5463 msgstr "%s non é un grupo válido." | |
5464 | |
5465 msgid "Unknown error." | |
5466 msgstr "Erro descoñecido." | |
5467 | |
5468 #, c-format | |
5469 msgid "%s on %s (%s)" | |
5470 msgstr "%s en %s (%s)" | |
5471 | |
5472 #, c-format | |
5473 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5405 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5474 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" | 5406 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" |
5475 | 5407 |
5476 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5408 #, fuzzy, c-format |
5409 msgid "Unknown error (%d): %s" | |
5410 msgstr "Erro descoñecido (%d)" | |
5411 | |
5412 msgid "Unable to add user" | |
5413 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario" | |
5414 | |
5477 #, c-format | 5415 #, c-format |
5478 msgid "Unknown error (%d)" | 5416 msgid "Unknown error (%d)" |
5479 msgstr "Erro descoñecido (%d)" | 5417 msgstr "Erro descoñecido (%d)" |
5480 | 5418 |
5481 msgid "Unable to add user" | |
5482 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario" | |
5483 | |
5484 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5419 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5485 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" | 5420 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" |
5486 | 5421 |
5487 #, c-format | |
5488 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5489 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)" | |
5490 | |
5491 #, c-format | |
5492 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5493 msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)" | |
5494 | |
5495 #, c-format | |
5496 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5497 msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)" | |
5498 | |
5499 #, c-format | |
5500 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5501 msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea." | |
5502 | |
5503 #, c-format | |
5504 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5505 msgstr "%s non é un nome válido de conta passport." | |
5506 | |
5507 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5508 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente." | |
5509 | |
5510 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5422 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5511 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa." | 5423 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa." |
5512 | |
5513 msgid "Unable to rename group" | |
5514 msgstr "Non é posíbel renomear o grupo" | |
5515 | |
5516 msgid "Unable to delete group" | |
5517 msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo" | |
5518 | 5424 |
5519 #, c-format | 5425 #, c-format |
5520 msgid "" | 5426 msgid "" |
5521 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5427 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5522 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5428 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5562 "descoñecido." | 5468 "descoñecido." |
5563 | 5469 |
5564 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5470 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5565 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido." | 5471 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido." |
5566 | 5472 |
5567 msgid "Unable to connect" | |
5568 msgstr "Non é posíbel conectar" | |
5569 | |
5570 msgid "Writing error" | 5473 msgid "Writing error" |
5571 msgstr "Erro de escritura" | 5474 msgstr "Erro de escritura" |
5572 | 5475 |
5573 msgid "Reading error" | 5476 msgid "Reading error" |
5574 msgstr "Erro de lectura" | 5477 msgstr "Erro de lectura" |
5579 "%s" | 5482 "%s" |
5580 msgstr "" | 5483 msgstr "" |
5581 "Erro de conexión do servidor %s :\n" | 5484 "Erro de conexión do servidor %s :\n" |
5582 "%s" | 5485 "%s" |
5583 | 5486 |
5584 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5487 #, fuzzy |
5488 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5585 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." | 5489 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." |
5586 | 5490 |
5587 msgid "Error parsing HTTP." | 5491 #, fuzzy |
5492 msgid "Error parsing HTTP" | |
5588 msgstr "Erro na análise HTTP." | 5493 msgstr "Erro na análise HTTP." |
5589 | 5494 |
5590 msgid "You have signed on from another location." | 5495 #, fuzzy |
5496 msgid "You have signed on from another location" | |
5591 msgstr "Conectouse desde outra localización." | 5497 msgstr "Conectouse desde outra localización." |
5592 | 5498 |
5593 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5499 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5594 msgstr "" | 5500 msgstr "" |
5595 "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva " | 5501 "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva " |
5596 "tentalo máis tarde." | 5502 "tentalo máis tarde." |
5597 | 5503 |
5598 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5504 #, fuzzy |
5505 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5599 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." | 5506 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." |
5600 | 5507 |
5601 #, c-format | 5508 #, c-format |
5602 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5509 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5603 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s" | 5510 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s" |
5623 msgid "Sending cookie" | 5530 msgid "Sending cookie" |
5624 msgstr "Enviando unha cookie" | 5531 msgstr "Enviando unha cookie" |
5625 | 5532 |
5626 msgid "Retrieving buddy list" | 5533 msgid "Retrieving buddy list" |
5627 msgstr "Recuperando a lista de contactos" | 5534 msgstr "Recuperando a lista de contactos" |
5535 | |
5536 #, fuzzy, c-format | |
5537 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5538 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada." | |
5539 | |
5540 #, c-format | |
5541 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5542 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada." | |
5628 | 5543 |
5629 msgid "Away From Computer" | 5544 msgid "Away From Computer" |
5630 msgstr "Ausente do computador" | 5545 msgstr "Ausente do computador" |
5631 | 5546 |
5632 msgid "On The Phone" | 5547 msgid "On The Phone" |
5667 msgstr "" | 5582 msgstr "" |
5668 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" | 5583 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" |
5669 | 5584 |
5670 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5585 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5671 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" | 5586 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" |
5672 | |
5673 #, c-format | |
5674 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5675 msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos." | |
5676 | |
5677 #, c-format | |
5678 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5679 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." | |
5680 | 5587 |
5681 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5588 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5682 msgstr "Eliminar o contacto da súa axenda de enderezos?" | 5589 msgstr "Eliminar o contacto da súa axenda de enderezos?" |
5683 | 5590 |
5684 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5591 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5705 #. * description | 5612 #. * description |
5706 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5613 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5707 msgstr "Complemento de protocolo MSN" | 5614 msgstr "Complemento de protocolo MSN" |
5708 | 5615 |
5709 #, c-format | 5616 #, c-format |
5617 msgid "%s is not a valid group." | |
5618 msgstr "%s non é un grupo válido." | |
5619 | |
5620 msgid "Unknown error." | |
5621 msgstr "Erro descoñecido." | |
5622 | |
5623 #, c-format | |
5624 msgid "%s on %s (%s)" | |
5625 msgstr "%s en %s (%s)" | |
5626 | |
5627 #, c-format | |
5628 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5629 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)" | |
5630 | |
5631 #, c-format | |
5632 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5633 msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)" | |
5634 | |
5635 #, c-format | |
5636 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5637 msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)" | |
5638 | |
5639 #, c-format | |
5640 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5641 msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea." | |
5642 | |
5643 #, c-format | |
5644 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5645 msgstr "%s non é un nome válido de conta passport." | |
5646 | |
5647 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5648 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente." | |
5649 | |
5650 msgid "Unable to rename group" | |
5651 msgstr "Non é posíbel renomear o grupo" | |
5652 | |
5653 msgid "Unable to delete group" | |
5654 msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo" | |
5655 | |
5656 #, c-format | |
5657 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5658 msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos." | |
5659 | |
5660 #, c-format | |
5661 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5662 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." | |
5663 | |
5664 #, c-format | |
5710 msgid "No such user: %s" | 5665 msgid "No such user: %s" |
5711 msgstr "Non existe ese usuario: %s" | 5666 msgstr "Non existe ese usuario: %s" |
5712 | 5667 |
5713 msgid "User lookup" | 5668 msgid "User lookup" |
5714 msgstr "Busca de usuario" | 5669 msgstr "Busca de usuario" |
5733 | 5688 |
5734 msgid "Lost connection with server" | 5689 msgid "Lost connection with server" |
5735 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor" | 5690 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor" |
5736 | 5691 |
5737 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5692 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5693 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
5694 #. used | |
5738 msgid "New mail messages" | 5695 msgid "New mail messages" |
5739 msgstr "Novas mensaxes de correo" | 5696 msgstr "Novas mensaxes de correo" |
5740 | 5697 |
5741 msgid "New blog comments" | 5698 msgid "New blog comments" |
5742 msgstr "Novos comentarios de blogue" | 5699 msgstr "Novos comentarios de blogue" |
5771 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" | 5728 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" |
5772 | 5729 |
5773 msgid "Add contacts from server" | 5730 msgid "Add contacts from server" |
5774 msgstr "Engadir contactos desde o servidor" | 5731 msgstr "Engadir contactos desde o servidor" |
5775 | 5732 |
5776 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5777 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5778 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5779 msgid "Connected" | |
5780 msgstr "Conectado" | |
5781 | |
5782 #, c-format | 5733 #, c-format |
5783 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5734 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5784 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" | 5735 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" |
5785 | 5736 |
5786 #, c-format | 5737 #, fuzzy, c-format |
5787 msgid "" | 5738 msgid "" |
5788 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5739 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5789 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | 5740 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5790 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | 5741 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5791 "again." | |
5792 msgstr "" | 5742 msgstr "" |
5793 "%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %" | 5743 "%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %" |
5794 "d para o MySpaceIM. Faga a súa conta máis curta en http://profileedit." | 5744 "d para o MySpaceIM. Faga a súa conta máis curta en http://profileedit." |
5795 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de " | 5745 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de " |
5796 "novo." | 5746 "novo." |
5797 | 5747 |
5748 msgid "Incorrect username or password" | |
5749 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" | |
5750 | |
5798 msgid "MySpaceIM Error" | 5751 msgid "MySpaceIM Error" |
5799 msgstr "Erro do MySpaceIM" | 5752 msgstr "Erro do MySpaceIM" |
5800 | 5753 |
5801 msgid "Invalid input condition" | 5754 msgid "Invalid input condition" |
5802 msgstr "Condición de entrada non válida" | 5755 msgstr "Condición de entrada non válida" |
5803 | |
5804 msgid "Read buffer full (2)" | |
5805 msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)" | |
5806 | |
5807 msgid "Unparseable message" | |
5808 msgstr "A mensaxe non é analizábel" | |
5809 | |
5810 #, c-format | |
5811 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5812 msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)" | |
5813 | 5756 |
5814 msgid "Failed to add buddy" | 5757 msgid "Failed to add buddy" |
5815 msgstr "Fallou ao engadir un contacto" | 5758 msgstr "Fallou ao engadir un contacto" |
5816 | 5759 |
5817 msgid "'addbuddy' command failed." | 5760 msgid "'addbuddy' command failed." |
5892 msgid "Total Friends" | 5835 msgid "Total Friends" |
5893 msgstr "Total de amigos" | 5836 msgstr "Total de amigos" |
5894 | 5837 |
5895 msgid "Client Version" | 5838 msgid "Client Version" |
5896 msgstr "Versión do cliente" | 5839 msgstr "Versión do cliente" |
5840 | |
5841 msgid "" | |
5842 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5843 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5844 "to set your username." | |
5845 msgstr "" | |
5897 | 5846 |
5898 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5847 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5899 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel" | 5848 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel" |
5900 | 5849 |
5901 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5850 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6109 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" | 6058 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" |
6110 | 6059 |
6111 msgid "Master archive is misconfigured" | 6060 msgid "Master archive is misconfigured" |
6112 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado" | 6061 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado" |
6113 | 6062 |
6114 msgid "Incorrect username or password" | |
6115 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" | |
6116 | |
6117 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6063 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6118 msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu" | 6064 msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu" |
6119 | 6065 |
6120 msgid "" | 6066 msgid "" |
6121 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 6067 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6154 | 6100 |
6155 #, c-format | 6101 #, c-format |
6156 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6102 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6157 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" | 6103 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" |
6158 | 6104 |
6159 #, c-format | 6105 #, fuzzy, c-format |
6160 msgid "Login failed (%s)." | 6106 msgid "Unable to login: %s" |
6161 msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)." | 6107 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s" |
6162 | 6108 |
6163 #, c-format | 6109 #, c-format |
6164 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6110 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6165 msgstr "" | 6111 msgstr "" |
6166 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " | 6112 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " |
6263 msgstr "Conferencia GroupWise %d" | 6209 msgstr "Conferencia GroupWise %d" |
6264 | 6210 |
6265 msgid "Authenticating..." | 6211 msgid "Authenticating..." |
6266 msgstr "Autenticando..." | 6212 msgstr "Autenticando..." |
6267 | 6213 |
6268 msgid "Unable to connect to server." | |
6269 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | |
6270 | |
6271 msgid "Waiting for response..." | 6214 msgid "Waiting for response..." |
6272 msgstr "Agardando unha resposta..." | 6215 msgstr "Agardando unha resposta..." |
6273 | 6216 |
6274 #, c-format | 6217 #, c-format |
6275 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6218 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6289 "Enviado: %s" | 6232 "Enviado: %s" |
6290 | 6233 |
6291 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6234 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6292 msgstr "Desexa unirse á conversa?" | 6235 msgstr "Desexa unirse á conversa?" |
6293 | 6236 |
6294 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6295 msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." | |
6296 | |
6297 #, c-format | 6237 #, c-format |
6298 msgid "" | 6238 msgid "" |
6299 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6239 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6300 msgstr "" | 6240 msgstr "" |
6301 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " | 6241 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " |
6302 "enviar." | 6242 "enviar." |
6303 | 6243 |
6304 msgid "" | 6244 #, fuzzy |
6305 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6245 msgid "" |
6306 "to connect to." | 6246 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6247 "you wish to connect." | |
6307 msgstr "" | 6248 msgstr "" |
6308 "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " | 6249 "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " |
6309 "desexa conectar." | 6250 "desexa conectar." |
6310 | |
6311 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6312 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." | |
6313 | 6251 |
6314 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6252 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6315 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." | 6253 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." |
6316 | 6254 |
6317 #. *< type | 6255 #. *< type |
6331 msgstr "Enderezo do servidor" | 6269 msgstr "Enderezo do servidor" |
6332 | 6270 |
6333 msgid "Server port" | 6271 msgid "Server port" |
6334 msgstr "Porto do servidor" | 6272 msgstr "Porto do servidor" |
6335 | 6273 |
6274 #, fuzzy | |
6275 msgid "Received unexpected response from " | |
6276 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor." | |
6277 | |
6278 #. username connecting too frequently | |
6279 msgid "" | |
6280 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6281 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6282 msgstr "" | |
6283 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " | |
6284 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo." | |
6285 | |
6286 #, fuzzy, c-format | |
6287 msgid "Error requesting " | |
6288 msgstr "Erro ao resolver %s" | |
6289 | |
6290 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | |
6291 msgstr "" | |
6292 | |
6336 msgid "Could not join chat room" | 6293 msgid "Could not join chat room" |
6337 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" | 6294 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" |
6338 | 6295 |
6339 msgid "Invalid chat room name" | 6296 msgid "Invalid chat room name" |
6340 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" | 6297 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" |
6341 | 6298 |
6342 msgid "Server closed the connection." | 6299 #, fuzzy |
6343 msgstr "O servidor pechou a conexión." | 6300 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6344 | |
6345 #, c-format | |
6346 msgid "" | |
6347 "Lost connection with server:\n" | |
6348 "%s" | |
6349 msgstr "" | |
6350 "Perdeuse a conexión co servidor:\n" | |
6351 "%s" | |
6352 | |
6353 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6354 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." | 6301 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." |
6355 | 6302 |
6356 #. *< type | 6303 #. *< type |
6357 #. *< ui_requirement | 6304 #. *< ui_requirement |
6358 #. *< flags | 6305 #. *< flags |
6396 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" | 6343 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" |
6397 | 6344 |
6398 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6345 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6399 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto." | 6346 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto." |
6400 | 6347 |
6401 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6348 #, fuzzy |
6349 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6402 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto." | 6350 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto." |
6403 | 6351 |
6404 msgid "Direct IM established" | 6352 msgid "Direct IM established" |
6405 msgstr "MI directa establecida" | 6353 msgstr "MI directa establecida" |
6406 | 6354 |
6597 msgstr "Nivel de aviso" | 6545 msgstr "Nivel de aviso" |
6598 | 6546 |
6599 msgid "Buddy Comment" | 6547 msgid "Buddy Comment" |
6600 msgstr "Comentario de contacto" | 6548 msgstr "Comentario de contacto" |
6601 | 6549 |
6602 #, c-format | 6550 #, fuzzy, c-format |
6603 msgid "" | 6551 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6604 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6605 "%s" | |
6606 msgstr "" | 6552 msgstr "" |
6607 "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n" | 6553 "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n" |
6608 "%s" | 6554 "%s" |
6609 | 6555 |
6610 #, c-format | 6556 #, fuzzy, c-format |
6611 msgid "" | 6557 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6612 "Could not connect to BOS server:\n" | 6558 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." |
6613 "%s" | |
6614 msgstr "" | |
6615 "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n" | |
6616 "%s" | |
6617 | 6559 |
6618 msgid "Username sent" | 6560 msgid "Username sent" |
6619 msgstr "Enviouse o nome de usuario" | 6561 msgstr "Enviouse o nome de usuario" |
6620 | 6562 |
6621 msgid "Connection established, cookie sent" | 6563 msgid "Connection established, cookie sent" |
6623 | 6565 |
6624 #. TODO: Don't call this with ssi | 6566 #. TODO: Don't call this with ssi |
6625 msgid "Finalizing connection" | 6567 msgid "Finalizing connection" |
6626 msgstr "Rematando a conexión" | 6568 msgstr "Rematando a conexión" |
6627 | 6569 |
6628 #, c-format | 6570 #, fuzzy, c-format |
6629 msgid "" | 6571 msgid "" |
6630 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6572 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6631 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6573 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6632 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6574 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6633 msgstr "" | 6575 msgstr "" |
6634 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " | 6576 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " |
6635 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección " | 6577 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección " |
6636 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, " | 6578 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, " |
6637 "números e espazos, ou conter só números." | 6579 "números e espazos, ou conter só números." |
6638 | 6580 |
6581 #, fuzzy, c-format | |
6582 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6583 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." | |
6584 | |
6585 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6586 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." | |
6587 | |
6588 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6589 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido." | |
6590 | |
6591 msgid "Received authorization" | |
6592 msgstr "Recibiuse a autorización" | |
6593 | |
6639 #. Unregistered username | 6594 #. Unregistered username |
6640 #. uid is not exist | 6595 #. uid is not exist |
6641 msgid "Invalid username." | 6596 #. the username does not exist |
6642 msgstr "Nome de usuario non válido." | 6597 #, fuzzy |
6643 | 6598 msgid "Username does not exist" |
6644 msgid "Incorrect password." | 6599 msgstr "O usuario non existe" |
6645 msgstr "Contrasinal incorrecto." | |
6646 | 6600 |
6647 #. Suspended account | 6601 #. Suspended account |
6648 msgid "Your account is currently suspended." | 6602 #, fuzzy |
6603 msgid "Your account is currently suspended" | |
6649 msgstr "A conta está actualmente deshabilitada." | 6604 msgstr "A conta está actualmente deshabilitada." |
6650 | 6605 |
6651 #. service temporarily unavailable | 6606 #. service temporarily unavailable |
6652 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6607 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6653 msgstr "" | 6608 msgstr "" |
6654 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." | 6609 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." |
6655 | 6610 |
6656 #. username connecting too frequently | 6611 #, c-format |
6612 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6613 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" | |
6614 | |
6657 #. IP address connecting too frequently | 6615 #. IP address connecting too frequently |
6658 msgid "" | 6616 #, fuzzy |
6659 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6617 msgid "" |
6660 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6618 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6619 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6661 msgstr "" | 6620 msgstr "" |
6662 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " | 6621 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " |
6663 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo." | 6622 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo." |
6664 | 6623 |
6665 #, c-format | 6624 #, fuzzy |
6666 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6625 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6667 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" | |
6668 | |
6669 msgid "Could Not Connect" | |
6670 msgstr "Non se puido conectar" | |
6671 | |
6672 msgid "Received authorization" | |
6673 msgstr "Recibiuse a autorización" | |
6674 | |
6675 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
6676 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida." | 6626 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida." |
6677 | 6627 |
6678 msgid "Enter SecurID" | 6628 msgid "Enter SecurID" |
6679 msgstr "Introduza o SecurID" | 6629 msgstr "Introduza o SecurID" |
6680 | 6630 |
6684 #. * | 6634 #. * |
6685 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6635 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6686 #. | 6636 #. |
6687 msgid "_OK" | 6637 msgid "_OK" |
6688 msgstr "_Aceptar" | 6638 msgstr "_Aceptar" |
6689 | |
6690 #, fuzzy, c-format | |
6691 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6692 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." | |
6693 | |
6694 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6695 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." | |
6696 | |
6697 #, c-format | |
6698 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6699 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." | |
6700 | |
6701 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6702 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido." | |
6703 | 6639 |
6704 msgid "Password sent" | 6640 msgid "Password sent" |
6705 msgstr "Contrasinal enviado" | 6641 msgstr "Contrasinal enviado" |
6706 | 6642 |
6707 msgid "Unable to initialize connection" | 6643 msgid "Unable to initialize connection" |
6855 msgid "Online Since" | 6791 msgid "Online Since" |
6856 msgstr "Conectado desde" | 6792 msgstr "Conectado desde" |
6857 | 6793 |
6858 msgid "Member Since" | 6794 msgid "Member Since" |
6859 msgstr "Membro desde" | 6795 msgstr "Membro desde" |
6796 | |
6797 msgid "Capabilities" | |
6798 msgstr "Capacidades" | |
6860 | 6799 |
6861 msgid "Profile" | 6800 msgid "Profile" |
6862 msgstr "Perfil" | 6801 msgstr "Perfil" |
6863 | 6802 |
6864 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6803 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7039 "o excedente." | 6978 "o excedente." |
7040 | 6979 |
7041 msgid "Away message too long." | 6980 msgid "Away message too long." |
7042 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa." | 6981 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa." |
7043 | 6982 |
7044 #, c-format | 6983 #, fuzzy, c-format |
7045 msgid "" | 6984 msgid "" |
7046 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6985 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7047 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6986 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7048 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6987 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7049 msgstr "" | 6988 msgstr "" |
7050 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. " | 6989 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. " |
7051 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou " | 6990 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou " |
7067 "dispoñíbel nuns minutos." | 7006 "dispoñíbel nuns minutos." |
7068 | 7007 |
7069 msgid "Orphans" | 7008 msgid "Orphans" |
7070 msgstr "Orfos" | 7009 msgstr "Orfos" |
7071 | 7010 |
7072 #, c-format | 7011 #, fuzzy, c-format |
7073 msgid "" | 7012 msgid "" |
7074 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7013 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7075 "list. Please remove one and try again." | 7014 "list. Please remove one and try again." |
7076 msgstr "" | 7015 msgstr "" |
7077 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista " | 7016 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista " |
7078 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo." | 7017 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo." |
7079 | 7018 |
7080 msgid "(no name)" | 7019 msgid "(no name)" |
7081 msgstr "(sen nome)" | 7020 msgstr "(sen nome)" |
7082 | 7021 |
7083 #, c-format | 7022 #, fuzzy, c-format |
7084 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 7023 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7085 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida." | 7024 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida." |
7086 | 7025 |
7087 #, c-format | 7026 #, c-format |
7088 msgid "" | 7027 msgid "" |
7089 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7028 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7212 msgstr "_Buscar" | 7151 msgstr "_Buscar" |
7213 | 7152 |
7214 msgid "Set User Info (web)..." | 7153 msgid "Set User Info (web)..." |
7215 msgstr "Editar a información de usuario (web)..." | 7154 msgstr "Editar a información de usuario (web)..." |
7216 | 7155 |
7156 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
7217 msgid "Change Password (web)" | 7157 msgid "Change Password (web)" |
7218 msgstr "Modificar contrasinal (web)" | 7158 msgstr "Modificar contrasinal (web)" |
7219 | 7159 |
7220 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7160 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7221 msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)" | 7161 msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)" |
7240 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7180 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7241 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..." | 7181 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..." |
7242 | 7182 |
7243 msgid "Search for Buddy by Information" | 7183 msgid "Search for Buddy by Information" |
7244 msgstr "Localizar un contacto pola súa información" | 7184 msgstr "Localizar un contacto pola súa información" |
7185 | |
7186 #, fuzzy | |
7187 msgid "Use clientLogin" | |
7188 msgstr "O usuario non está conectado" | |
7245 | 7189 |
7246 msgid "" | 7190 msgid "" |
7247 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7191 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7248 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7192 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7249 "but does not reveal your IP address)" | 7193 "but does not reveal your IP address)" |
7859 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)" | 7803 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)" |
7860 | 7804 |
7861 msgid "Update interval (seconds)" | 7805 msgid "Update interval (seconds)" |
7862 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" | 7806 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" |
7863 | 7807 |
7864 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7808 #, fuzzy |
7809 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7865 msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor" | 7810 msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor" |
7866 | 7811 |
7867 #, c-format | 7812 #, c-format |
7868 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7813 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7869 msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X" | 7814 msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X" |
7884 | 7829 |
7885 #, c-format | 7830 #, c-format |
7886 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7831 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7887 msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)" | 7832 msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)" |
7888 | 7833 |
7889 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7890 msgstr "Non se puido descrifrar a resposta do servidor" | |
7891 | |
7892 msgid "Requesting captcha" | 7834 msgid "Requesting captcha" |
7893 msgstr "Solicitando captcha" | 7835 msgstr "Solicitando captcha" |
7894 | 7836 |
7895 msgid "Checking captcha" | 7837 msgid "Checking captcha" |
7896 msgstr "Comprobando captcha" | 7838 msgstr "Comprobando captcha" |
7921 "%s" | 7863 "%s" |
7922 msgstr "" | 7864 msgstr "" |
7923 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n" | 7865 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n" |
7924 "%s" | 7866 "%s" |
7925 | 7867 |
7926 msgid "Unable to connect." | |
7927 msgstr "Non é posíbel conectar." | |
7928 | |
7929 msgid "Socket error" | 7868 msgid "Socket error" |
7930 msgstr "Erro do conectador" | 7869 msgstr "Erro do conectador" |
7931 | 7870 |
7932 msgid "Unable to read from socket" | |
7933 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador" | |
7934 | |
7935 msgid "Write Error" | |
7936 msgstr "Erro de escritura" | |
7937 | |
7938 msgid "Connection lost" | |
7939 msgstr "Conexión perdida" | |
7940 | |
7941 msgid "Getting server" | 7871 msgid "Getting server" |
7942 msgstr "A obter o servidor" | 7872 msgstr "A obter o servidor" |
7943 | 7873 |
7944 msgid "Requesting token" | 7874 msgid "Requesting token" |
7945 msgstr "Solicitando token" | 7875 msgstr "Solicitando token" |
7946 | 7876 |
7947 msgid "Couldn't resolve host" | 7877 #, fuzzy |
7948 msgstr "Non se puido resolver o host" | 7878 msgid "Unable to resolve hostname" |
7879 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | |
7949 | 7880 |
7950 msgid "Invalid server or port" | 7881 msgid "Invalid server or port" |
7951 msgstr "O servidor ou o porto non son válidos" | 7882 msgstr "O servidor ou o porto non son válidos" |
7952 | 7883 |
7953 msgid "Connecting to server" | 7884 msgid "Connecting to server" |
7997 | 7928 |
7998 msgid "QQ Qun Command" | 7929 msgid "QQ Qun Command" |
7999 msgstr "Comando QQ Qun" | 7930 msgstr "Comando QQ Qun" |
8000 | 7931 |
8001 #, fuzzy | 7932 #, fuzzy |
8002 msgid "Could not decrypt login reply" | 7933 msgid "Unable to decrypt login reply" |
8003 msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión" | 7934 msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión" |
8004 | 7935 |
8005 #, fuzzy | 7936 #, fuzzy |
8006 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7937 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8007 msgstr "LOGIN CMD descoñecido" | 7938 msgstr "LOGIN CMD descoñecido" |
8019 | 7950 |
8020 #, c-format | 7951 #, c-format |
8021 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7952 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8022 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" | 7953 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" |
8023 | 7954 |
8024 msgid "Connection closed (writing)" | |
8025 msgstr "Conexión pechada (escribindo)" | |
8026 | |
8027 #, c-format | 7955 #, c-format |
8028 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7956 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8029 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" | 7957 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" |
8030 | 7958 |
8031 #, c-format | 7959 #, c-format |
8076 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s" | 8004 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s" |
8077 | 8005 |
8078 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8006 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8079 msgstr "Anuncio do administrador Sametime" | 8007 msgstr "Anuncio do administrador Sametime" |
8080 | 8008 |
8081 msgid "Connection reset" | |
8082 msgstr "Conexión reiniciada" | |
8083 | |
8084 #, c-format | |
8085 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8086 msgstr "Erro ao ler do conectador: %s" | |
8087 | |
8088 #. this is a regular connect, error out | |
8089 msgid "Unable to connect to host" | |
8090 msgstr "Non é posíbel conectarse ao host" | |
8091 | |
8092 #, c-format | 8009 #, c-format |
8093 msgid "Announcement from %s" | 8010 msgid "Announcement from %s" |
8094 msgstr "Anuncio de %s" | 8011 msgstr "Anuncio de %s" |
8095 | 8012 |
8096 msgid "Conference Closed" | 8013 msgid "Conference Closed" |
8108 msgid "Speakers" | 8025 msgid "Speakers" |
8109 msgstr "Altofalantes" | 8026 msgstr "Altofalantes" |
8110 | 8027 |
8111 msgid "Video Camera" | 8028 msgid "Video Camera" |
8112 msgstr "Videocámara" | 8029 msgstr "Videocámara" |
8030 | |
8031 msgid "File Transfer" | |
8032 msgstr "Transferencia de ficheiros" | |
8113 | 8033 |
8114 msgid "Supports" | 8034 msgid "Supports" |
8115 msgstr "Admitidos" | 8035 msgstr "Admitidos" |
8116 | 8036 |
8117 msgid "External User" | 8037 msgid "External User" |
8929 "Operadores de routers en total: %d\n" | 8849 "Operadores de routers en total: %d\n" |
8930 | 8850 |
8931 msgid "Network Statistics" | 8851 msgid "Network Statistics" |
8932 msgstr "Estatísticas de rede" | 8852 msgstr "Estatísticas de rede" |
8933 | 8853 |
8854 msgid "Ping" | |
8855 msgstr "Ping" | |
8856 | |
8934 msgid "Ping failed" | 8857 msgid "Ping failed" |
8935 msgstr "Fallou o ping" | 8858 msgstr "Fallou o ping" |
8936 | 8859 |
8937 msgid "Ping reply received from server" | 8860 msgid "Ping reply received from server" |
8938 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping" | 8861 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping" |
8992 msgstr "Tipo de chave pública non soportada" | 8915 msgstr "Tipo de chave pública non soportada" |
8993 | 8916 |
8994 msgid "Disconnected by server" | 8917 msgid "Disconnected by server" |
8995 msgstr "Desconectado polo servidor" | 8918 msgstr "Desconectado polo servidor" |
8996 | 8919 |
8997 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8920 #, fuzzy |
8921 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
8998 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" | 8922 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" |
8999 | 8923 |
9000 msgid "Key Exchange failed" | 8924 msgid "Key Exchange failed" |
9001 msgstr "Fallou o intercambio de chaves" | 8925 msgstr "Fallou o intercambio de chaves" |
9002 | 8926 |
9004 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8928 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9005 msgstr "" | 8929 msgstr "" |
9006 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " | 8930 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " |
9007 "crear unha nova conexión." | 8931 "crear unha nova conexión." |
9008 | 8932 |
9009 msgid "Connection failed" | |
9010 msgstr "Fallo ao conectar" | |
9011 | |
9012 msgid "Performing key exchange" | 8933 msgid "Performing key exchange" |
9013 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves" | 8934 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves" |
9014 | 8935 |
9015 msgid "Unable to create connection" | 8936 #, fuzzy |
9016 msgstr "Non é posíbel crear a conexión" | 8937 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9017 | |
9018 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9019 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" | 8938 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" |
9020 | 8939 |
9021 #. Progress | 8940 #. Progress |
9022 msgid "Connecting to SILC Server" | 8941 msgid "Connecting to SILC Server" |
9023 msgstr "Conectando co servidor SILC" | 8942 msgstr "Conectando co servidor SILC" |
9024 | 8943 |
8944 #, fuzzy | |
8945 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8946 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" | |
8947 | |
9025 msgid "Out of memory" | 8948 msgid "Out of memory" |
9026 msgstr "Sen memoria" | 8949 msgstr "Sen memoria" |
9027 | 8950 |
9028 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8951 #, fuzzy |
8952 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9029 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" | 8953 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" |
9030 | 8954 |
9031 msgid "Error loading SILC key pair" | 8955 msgid "Error loading SILC key pair" |
9032 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" | 8956 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" |
9033 | 8957 |
9322 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" | 9246 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" |
9323 | 9247 |
9324 msgid "Creating SILC key pair..." | 9248 msgid "Creating SILC key pair..." |
9325 msgstr "Creando o par de chaves SILC..." | 9249 msgstr "Creando o par de chaves SILC..." |
9326 | 9250 |
9327 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9251 #, fuzzy |
9252 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9328 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC\n" | 9253 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC\n" |
9329 | 9254 |
9330 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9255 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9331 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9256 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9332 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9257 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9417 msgstr "Encerado" | 9342 msgstr "Encerado" |
9418 | 9343 |
9419 msgid "No server statistics available" | 9344 msgid "No server statistics available" |
9420 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis" | 9345 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis" |
9421 | 9346 |
9347 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9348 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" | |
9349 | |
9422 #, c-format | 9350 #, c-format |
9423 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9351 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9424 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente" | 9352 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente" |
9425 | 9353 |
9426 #, c-format | 9354 #, c-format |
9457 | 9385 |
9458 #, c-format | 9386 #, c-format |
9459 msgid "Failure: Authentication failed" | 9387 msgid "Failure: Authentication failed" |
9460 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" | 9388 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" |
9461 | 9389 |
9462 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9390 #, fuzzy |
9391 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9463 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" | 9392 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" |
9464 | 9393 |
9465 msgid "John Noname" | 9394 msgid "John Noname" |
9466 msgstr "Nome Apelidos" | 9395 msgstr "Nome Apelidos" |
9467 | 9396 |
9468 #, c-format | 9397 #, fuzzy, c-format |
9469 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9398 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9470 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" | 9399 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" |
9471 | 9400 |
9472 msgid "Could not write" | 9401 msgid "Unable to create connection" |
9473 msgstr "Non se puido escribir" | 9402 msgstr "Non é posíbel crear a conexión" |
9474 | 9403 |
9475 msgid "Could not connect" | 9404 #, fuzzy |
9476 msgstr "Non se puido conectar" | 9405 msgid "Unknown server response" |
9477 | |
9478 msgid "Unknown server response." | |
9479 msgstr "Resposta do servidor descoñecida." | 9406 msgstr "Resposta do servidor descoñecida." |
9480 | 9407 |
9481 msgid "Could not create listen socket" | 9408 #, fuzzy |
9482 msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" | 9409 msgid "Unable to create listen socket" |
9483 | 9410 msgstr "Non é posíbel crear o conectador" |
9484 msgid "Could not resolve hostname" | |
9485 msgstr "Non se puido resolver o nome do host" | |
9486 | 9411 |
9487 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9412 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9488 msgstr "" | 9413 msgstr "" |
9489 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" | 9414 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" |
9490 | 9415 |
9523 msgstr "Usuario de autenticación" | 9448 msgstr "Usuario de autenticación" |
9524 | 9449 |
9525 msgid "Auth Domain" | 9450 msgid "Auth Domain" |
9526 msgstr "Dominio de autenticación" | 9451 msgstr "Dominio de autenticación" |
9527 | 9452 |
9528 #, c-format | |
9529 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9530 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada." | |
9531 | |
9532 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9533 msgstr "" | |
9534 | |
9535 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9536 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." | |
9537 | |
9538 #, c-format | |
9539 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9540 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" | |
9541 | |
9542 #, c-format | |
9543 msgid "" | |
9544 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9545 "following reason: %s." | |
9546 msgstr "" | |
9547 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " | |
9548 "súa lista pola seguinte razón: %s." | |
9549 | |
9550 #, c-format | |
9551 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9552 msgstr "" | |
9553 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " | |
9554 "súa lista." | |
9555 | |
9556 msgid "Add buddy rejected" | |
9557 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" | |
9558 | |
9559 #, c-format | |
9560 msgid "" | |
9561 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9562 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9563 "Check %s for updates." | |
9564 msgstr "" | |
9565 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. " | |
9566 "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai " | |
9567 "actualizacións de %s." | |
9568 | |
9569 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9570 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" | |
9571 | |
9572 #, c-format | |
9573 msgid "" | |
9574 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9575 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9576 msgstr "" | |
9577 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se " | |
9578 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." | |
9579 | |
9580 msgid "Ignore buddy?" | |
9581 msgstr "Quere ignorar o contacto?" | |
9582 | |
9583 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9584 msgstr "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!." | |
9585 | |
9586 #, c-format | |
9587 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9588 msgstr "" | |
9589 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | |
9590 "posíbel que isto se arranxe." | |
9591 | |
9592 #, c-format | |
9593 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9594 msgstr "" | |
9595 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a " | |
9596 "conta %s." | |
9597 | |
9598 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9599 msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor" | |
9600 | |
9601 #, c-format | |
9602 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9603 msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9604 | |
9605 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9606 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor." | |
9607 | |
9608 msgid "Connection problem" | |
9609 msgstr "Problema de conexión" | |
9610 | |
9611 #, c-format | |
9612 msgid "" | |
9613 "Lost connection with %s:\n" | |
9614 "%s" | |
9615 msgstr "" | |
9616 "Perdeuse a conexión con %s:\n" | |
9617 "%s" | |
9618 | |
9619 #, c-format | |
9620 msgid "" | |
9621 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9622 "%s" | |
9623 msgstr "" | |
9624 "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n" | |
9625 "%s" | |
9626 | |
9627 msgid "Not at Home" | |
9628 msgstr "Fóra da casa" | |
9629 | |
9630 msgid "Not at Desk" | |
9631 msgstr "Lonxe do escritorio" | |
9632 | |
9633 msgid "Not in Office" | |
9634 msgstr "Fóra da oficina" | |
9635 | |
9636 msgid "On Vacation" | |
9637 msgstr "De vacacións" | |
9638 | |
9639 msgid "Stepped Out" | |
9640 msgstr "Abandonou" | |
9641 | |
9642 msgid "Not on server list" | |
9643 msgstr "Non incluído na lista do servidor" | |
9644 | |
9645 msgid "Appear Online" | |
9646 msgstr "Aparecer conectado" | |
9647 | |
9648 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9649 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado" | |
9650 | |
9651 msgid "Presence" | |
9652 msgstr "Presenza" | |
9653 | |
9654 msgid "Appear Offline" | |
9655 msgstr "Aparecer desconectado" | |
9656 | |
9657 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9658 msgstr "Non aparecer sempre desconectado" | |
9659 | |
9660 msgid "Join in Chat" | |
9661 msgstr "Unirse a unha conversa" | |
9662 | |
9663 msgid "Initiate Conference" | |
9664 msgstr "Iniciar unha conferencia" | |
9665 | |
9666 msgid "Presence Settings" | |
9667 msgstr "Configuración da presenza" | |
9668 | |
9669 msgid "Start Doodling" | |
9670 msgstr "Comezar o Doodle" | |
9671 | |
9672 msgid "Activate which ID?" | |
9673 msgstr "Que ID quere activar?" | |
9674 | |
9675 msgid "Join whom in chat?" | |
9676 msgstr "A quen quere unir á conversa?" | |
9677 | |
9678 msgid "Activate ID..." | |
9679 msgstr "Activar ID..." | |
9680 | |
9681 msgid "Join User in Chat..." | |
9682 msgstr "Unir un usuario á conversa..." | |
9683 | |
9684 msgid "Open Inbox" | |
9685 msgstr "Abrir a caixa de entrada" | |
9686 | |
9687 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9453 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9688 msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede Yahoo" | 9454 msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede Yahoo" |
9689 | 9455 |
9690 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9456 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9691 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo" | 9457 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo" |
9704 #. *< id | 9470 #. *< id |
9705 #. *< name | 9471 #. *< name |
9706 #. *< version | 9472 #. *< version |
9707 #. * summary | 9473 #. * summary |
9708 #. * description | 9474 #. * description |
9709 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9475 #, fuzzy |
9476 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9710 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" | 9477 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" |
9711 | |
9712 msgid "Yahoo Japan" | |
9713 msgstr "Yahoo Xapón" | |
9714 | 9478 |
9715 msgid "Pager server" | 9479 msgid "Pager server" |
9716 msgstr "Servidor do buscapersoas" | 9480 msgstr "Servidor do buscapersoas" |
9717 | 9481 |
9718 msgid "Japan Pager server" | |
9719 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" | |
9720 | |
9721 msgid "Pager port" | 9482 msgid "Pager port" |
9722 msgstr "Porto do buscapersoas" | 9483 msgstr "Porto do buscapersoas" |
9723 | 9484 |
9724 msgid "File transfer server" | 9485 msgid "File transfer server" |
9725 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" | 9486 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" |
9726 | 9487 |
9727 msgid "Japan file transfer server" | |
9728 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" | |
9729 | |
9730 msgid "File transfer port" | 9488 msgid "File transfer port" |
9731 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" | 9489 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" |
9732 | 9490 |
9733 msgid "Chat room locale" | 9491 msgid "Chat room locale" |
9734 msgstr "Localización da sala de conversa" | 9492 msgstr "Localización da sala de conversa" |
9742 msgid "Yahoo Chat server" | 9500 msgid "Yahoo Chat server" |
9743 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" | 9501 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" |
9744 | 9502 |
9745 msgid "Yahoo Chat port" | 9503 msgid "Yahoo Chat port" |
9746 msgstr "Porto de conversa de Yahoo" | 9504 msgstr "Porto de conversa de Yahoo" |
9505 | |
9506 #, fuzzy | |
9507 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9508 msgstr "ID de Yahoo..." | |
9509 | |
9510 #. *< type | |
9511 #. *< ui_requirement | |
9512 #. *< flags | |
9513 #. *< dependencies | |
9514 #. *< priority | |
9515 #. *< id | |
9516 #. *< name | |
9517 #. *< version | |
9518 #. * summary | |
9519 #. * description | |
9520 #, fuzzy | |
9521 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9522 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" | |
9523 | |
9524 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9525 msgstr "" | |
9526 | |
9527 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9528 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." | |
9529 | |
9530 #, c-format | |
9531 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9532 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" | |
9533 | |
9534 #, c-format | |
9535 msgid "" | |
9536 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9537 "following reason: %s." | |
9538 msgstr "" | |
9539 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " | |
9540 "súa lista pola seguinte razón: %s." | |
9541 | |
9542 #, c-format | |
9543 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9544 msgstr "" | |
9545 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " | |
9546 "súa lista." | |
9547 | |
9548 msgid "Add buddy rejected" | |
9549 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" | |
9550 | |
9551 #. Some error in the received stream | |
9552 #, fuzzy | |
9553 msgid "Received invalid data" | |
9554 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." | |
9555 | |
9556 #. security lock from too many failed login attempts | |
9557 #, fuzzy | |
9558 msgid "" | |
9559 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9560 "website may fix this." | |
9561 msgstr "" | |
9562 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | |
9563 "posíbel que isto se arranxe." | |
9564 | |
9565 #. indicates a lock of some description | |
9566 #, fuzzy | |
9567 msgid "" | |
9568 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9569 "this." | |
9570 msgstr "" | |
9571 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | |
9572 "posíbel que isto se arranxe." | |
9573 | |
9574 #. username or password missing | |
9575 #, fuzzy | |
9576 msgid "Username or password missing" | |
9577 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" | |
9578 | |
9579 #, c-format | |
9580 msgid "" | |
9581 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9582 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9583 "Check %s for updates." | |
9584 msgstr "" | |
9585 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. " | |
9586 "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai " | |
9587 "actualizacións de %s." | |
9588 | |
9589 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9590 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" | |
9591 | |
9592 #, c-format | |
9593 msgid "" | |
9594 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9595 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9596 msgstr "" | |
9597 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se " | |
9598 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." | |
9599 | |
9600 msgid "Ignore buddy?" | |
9601 msgstr "Quere ignorar o contacto?" | |
9602 | |
9603 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9604 msgstr "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!." | |
9605 | |
9606 #, c-format | |
9607 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9608 msgstr "" | |
9609 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | |
9610 "posíbel que isto se arranxe." | |
9611 | |
9612 #, fuzzy, c-format | |
9613 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9614 msgstr "" | |
9615 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a " | |
9616 "conta %s." | |
9617 | |
9618 #, fuzzy | |
9619 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9620 msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor" | |
9621 | |
9622 #, c-format | |
9623 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9624 msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9625 | |
9626 #, fuzzy | |
9627 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9628 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor." | |
9629 | |
9630 #, fuzzy, c-format | |
9631 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9632 msgstr "" | |
9633 "Perdeuse a conexión con %s:\n" | |
9634 "%s" | |
9635 | |
9636 #, fuzzy, c-format | |
9637 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9638 msgstr "" | |
9639 "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" | |
9640 "%s" | |
9641 | |
9642 msgid "Not at Home" | |
9643 msgstr "Fóra da casa" | |
9644 | |
9645 msgid "Not at Desk" | |
9646 msgstr "Lonxe do escritorio" | |
9647 | |
9648 msgid "Not in Office" | |
9649 msgstr "Fóra da oficina" | |
9650 | |
9651 msgid "On Vacation" | |
9652 msgstr "De vacacións" | |
9653 | |
9654 msgid "Stepped Out" | |
9655 msgstr "Abandonou" | |
9656 | |
9657 msgid "Not on server list" | |
9658 msgstr "Non incluído na lista do servidor" | |
9659 | |
9660 msgid "Appear Online" | |
9661 msgstr "Aparecer conectado" | |
9662 | |
9663 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9664 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado" | |
9665 | |
9666 msgid "Presence" | |
9667 msgstr "Presenza" | |
9668 | |
9669 msgid "Appear Offline" | |
9670 msgstr "Aparecer desconectado" | |
9671 | |
9672 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9673 msgstr "Non aparecer sempre desconectado" | |
9674 | |
9675 msgid "Join in Chat" | |
9676 msgstr "Unirse a unha conversa" | |
9677 | |
9678 msgid "Initiate Conference" | |
9679 msgstr "Iniciar unha conferencia" | |
9680 | |
9681 msgid "Presence Settings" | |
9682 msgstr "Configuración da presenza" | |
9683 | |
9684 msgid "Start Doodling" | |
9685 msgstr "Comezar o Doodle" | |
9686 | |
9687 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9688 msgstr "" | |
9689 | |
9690 msgid "Join whom in chat?" | |
9691 msgstr "A quen quere unir á conversa?" | |
9692 | |
9693 msgid "Activate ID..." | |
9694 msgstr "Activar ID..." | |
9695 | |
9696 msgid "Join User in Chat..." | |
9697 msgstr "Unir un usuario á conversa..." | |
9698 | |
9699 msgid "Open Inbox" | |
9700 msgstr "Abrir a caixa de entrada" | |
9747 | 9701 |
9748 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9702 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9749 #. * Doodle session has been made | 9703 #. * Doodle session has been made |
9750 #. | 9704 #. |
9751 msgid "Sent Doodle request." | 9705 msgid "Sent Doodle request." |
9752 msgstr "Enviar unha petición Doodle." | 9706 msgstr "Enviar unha petición Doodle." |
9753 | 9707 |
9708 msgid "Unable to connect." | |
9709 msgstr "Non é posíbel conectar." | |
9710 | |
9754 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9711 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9755 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." | 9712 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." |
9756 | 9713 |
9757 #, c-format | 9714 #, c-format |
9758 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9715 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9759 msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n" | 9716 msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n" |
9717 | |
9718 msgid "Write Error" | |
9719 msgstr "Erro de escritura" | |
9760 | 9720 |
9761 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9721 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9762 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" | 9722 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" |
9763 | 9723 |
9764 msgid "Yahoo! Profile" | 9724 msgid "Yahoo! Profile" |
9871 msgstr "Voces" | 9831 msgstr "Voces" |
9872 | 9832 |
9873 msgid "Webcams" | 9833 msgid "Webcams" |
9874 msgstr "Cámaras web" | 9834 msgstr "Cámaras web" |
9875 | 9835 |
9836 msgid "Connection problem" | |
9837 msgstr "Problema de conexión" | |
9838 | |
9876 msgid "Unable to fetch room list." | 9839 msgid "Unable to fetch room list." |
9877 msgstr "Non se puido obter a lista de salas." | 9840 msgstr "Non se puido obter a lista de salas." |
9878 | 9841 |
9879 msgid "User Rooms" | 9842 msgid "User Rooms" |
9880 msgstr "Salas de usuarios" | 9843 msgstr "Salas de usuarios" |
9881 | 9844 |
9882 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9845 #, fuzzy |
9846 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
9883 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." | 9847 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." |
9884 | |
9885 #, c-format | |
9886 msgid "" | |
9887 "Lost connection with server\n" | |
9888 "%s" | |
9889 msgstr "" | |
9890 "Perdeuse a conexión co servidor\n" | |
9891 "%s" | |
9892 | 9848 |
9893 msgid "" | 9849 msgid "" |
9894 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9850 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9895 "in the Account Editor)" | 9851 "in the Account Editor)" |
9896 msgstr "" | 9852 msgstr "" |
10021 msgstr "Dominio" | 9977 msgstr "Dominio" |
10022 | 9978 |
10023 msgid "Exposure" | 9979 msgid "Exposure" |
10024 msgstr "Exposición" | 9980 msgstr "Exposición" |
10025 | 9981 |
10026 #, c-format | 9982 #, fuzzy, c-format |
10027 msgid "" | 9983 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10028 "Unable to create socket:\n" | |
10029 "%s" | |
10030 msgstr "" | |
10031 "Non se puido crear un conectador:\n" | |
10032 "%s" | |
10033 | |
10034 #, c-format | |
10035 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10036 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s\n" | 9984 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s\n" |
10037 | 9985 |
10038 #, c-format | 9986 #, c-format |
10039 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9987 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10040 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d" | 9988 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d" |
10041 | 9989 |
10042 #, c-format | 9990 #, fuzzy, c-format |
10043 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9991 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10044 msgstr "" | 9992 msgstr "" |
10045 "Acceso denegado: o servidor de proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d." | 9993 "Acceso denegado: o servidor de proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d." |
10046 | 9994 |
10047 #, c-format | 9995 #, c-format |
10048 msgid "Error resolving %s" | 9996 msgid "Error resolving %s" |
10049 msgstr "Erro ao resolver %s" | 9997 msgstr "Erro ao resolver %s" |
10050 | |
10051 msgid "Could not resolve host name" | |
10052 msgstr "Non se puido resolver o nome do host" | |
10053 | 9998 |
10054 #, c-format | 9999 #, c-format |
10055 msgid "Requesting %s's attention..." | 10000 msgid "Requesting %s's attention..." |
10056 msgstr "Solicitando a atención de %s..." | 10001 msgstr "Solicitando a atención de %s..." |
10057 | 10002 |
10249 msgstr "Error ao escribir en %s: %s" | 10194 msgstr "Error ao escribir en %s: %s" |
10250 | 10195 |
10251 #, c-format | 10196 #, c-format |
10252 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10197 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10253 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" | 10198 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" |
10254 | |
10255 #, fuzzy, c-format | |
10256 msgid "" | |
10257 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10258 "found." | |
10259 msgstr "" | |
10260 "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte " | |
10261 "TLS/SSL." | |
10262 | 10199 |
10263 #, c-format | 10200 #, c-format |
10264 msgid " - %s" | 10201 msgid " - %s" |
10265 msgstr " - %s" | 10202 msgstr " - %s" |
10266 | 10203 |
10460 "contactos" | 10397 "contactos" |
10461 | 10398 |
10462 msgid "Please update the necessary fields." | 10399 msgid "Please update the necessary fields." |
10463 msgstr "Actualice os campos necesarios." | 10400 msgstr "Actualice os campos necesarios." |
10464 | 10401 |
10402 #, fuzzy | |
10403 msgid "A_ccount" | |
10404 msgstr "Conta" | |
10405 | |
10406 msgid "" | |
10407 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10408 "join.\n" | |
10409 msgstr "" | |
10410 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n" | |
10411 | |
10465 msgid "Room _List" | 10412 msgid "Room _List" |
10466 msgstr "_Lista de salas" | 10413 msgstr "_Lista de salas" |
10467 | 10414 |
10468 msgid "" | |
10469 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10470 "join.\n" | |
10471 msgstr "" | |
10472 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n" | |
10473 | |
10474 msgid "_Account:" | |
10475 msgstr "_Conta:" | |
10476 | |
10477 msgid "_Block" | 10415 msgid "_Block" |
10478 msgstr "_Bloquear" | 10416 msgstr "_Bloquear" |
10479 | 10417 |
10480 msgid "Un_block" | 10418 msgid "Un_block" |
10481 msgstr "Des_bloquear" | 10419 msgstr "Des_bloquear" |
10507 msgstr "Engadir _aviso de contacto..." | 10445 msgstr "Engadir _aviso de contacto..." |
10508 | 10446 |
10509 msgid "View _Log" | 10447 msgid "View _Log" |
10510 msgstr "Ver _rexistro" | 10448 msgstr "Ver _rexistro" |
10511 | 10449 |
10512 msgid "Hide when offline" | 10450 #, fuzzy |
10451 msgid "Hide When Offline" | |
10513 msgstr "Ocultar cando se está desconectado" | 10452 msgstr "Ocultar cando se está desconectado" |
10453 | |
10454 #, fuzzy | |
10455 msgid "Show When Offline" | |
10456 msgstr "Mostrar cando se está desconectado" | |
10514 | 10457 |
10515 msgid "_Alias..." | 10458 msgid "_Alias..." |
10516 msgstr "_Alias..." | 10459 msgstr "_Alias..." |
10517 | 10460 |
10518 msgid "_Remove" | 10461 msgid "_Remove" |
10911 msgstr "/Ferramentas" | 10854 msgstr "/Ferramentas" |
10912 | 10855 |
10913 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10856 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10914 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" | 10857 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" |
10915 | 10858 |
10859 #. Buddy List | |
10860 msgid "Background Color" | |
10861 msgstr "Cor do fondo" | |
10862 | |
10863 msgid "The background color for the buddy list" | |
10864 msgstr "" | |
10865 | |
10866 #, fuzzy | |
10867 msgid "Layout" | |
10868 msgstr "Lao" | |
10869 | |
10870 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10871 msgstr "" | |
10872 | |
10873 #. Group | |
10874 #, fuzzy | |
10875 msgid "Expanded Background Color" | |
10876 msgstr "Cor do fondo" | |
10877 | |
10878 msgid "The background color of an expanded group" | |
10879 msgstr "" | |
10880 | |
10881 #, fuzzy | |
10882 msgid "Expanded Text" | |
10883 msgstr "_Expandir" | |
10884 | |
10885 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10886 msgstr "" | |
10887 | |
10888 #, fuzzy | |
10889 msgid "Collapsed Background Color" | |
10890 msgstr "Seleccionar a cor do fondo" | |
10891 | |
10892 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10893 msgstr "" | |
10894 | |
10895 #, fuzzy | |
10896 msgid "Collapsed Text" | |
10897 msgstr "_Contraer" | |
10898 | |
10899 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10900 msgstr "" | |
10901 | |
10902 #. Buddy | |
10903 #, fuzzy | |
10904 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10905 msgstr "Seleccionar a cor do fondo" | |
10906 | |
10907 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10908 msgstr "" | |
10909 | |
10910 #, fuzzy | |
10911 msgid "Contact Text" | |
10912 msgstr "Atallo" | |
10913 | |
10914 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10915 msgstr "" | |
10916 | |
10917 #, fuzzy | |
10918 msgid "On-line Text" | |
10919 msgstr "Conectado" | |
10920 | |
10921 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10922 msgstr "" | |
10923 | |
10924 #, fuzzy | |
10925 msgid "Away Text" | |
10926 msgstr "Ausente" | |
10927 | |
10928 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10929 msgstr "" | |
10930 | |
10931 #, fuzzy | |
10932 msgid "Off-line Text" | |
10933 msgstr "Desconectado" | |
10934 | |
10935 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10936 msgstr "" | |
10937 | |
10938 #, fuzzy | |
10939 msgid "Idle Text" | |
10940 msgstr "Texto de estado de ánimo" | |
10941 | |
10942 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10943 msgstr "" | |
10944 | |
10945 #, fuzzy | |
10946 msgid "Message Text" | |
10947 msgstr "Mensaxe enviada" | |
10948 | |
10949 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10950 msgstr "" | |
10951 | |
10952 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10953 msgstr "" | |
10954 | |
10955 msgid "" | |
10956 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10957 "your nick" | |
10958 msgstr "" | |
10959 | |
10960 #, fuzzy | |
10961 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10962 msgstr "Modificar a información de usuario para %s" | |
10963 | |
10964 #, fuzzy | |
10965 msgid "Type the host name for this certificate." | |
10966 msgstr "Escriba o nome do host para o que é este certificado." | |
10967 | |
10916 #. Widget creation function | 10968 #. Widget creation function |
10917 msgid "SSL Servers" | 10969 msgid "SSL Servers" |
10918 msgstr "Servidores SSL" | 10970 msgstr "Servidores SSL" |
10919 | 10971 |
10920 msgid "Unknown command." | 10972 msgid "Unknown command." |
10957 msgstr "Ignorar" | 11009 msgstr "Ignorar" |
10958 | 11010 |
10959 msgid "Get Away Message" | 11011 msgid "Get Away Message" |
10960 msgstr "Mensaxe de ausencia" | 11012 msgstr "Mensaxe de ausencia" |
10961 | 11013 |
10962 msgid "Last said" | 11014 #, fuzzy |
11015 msgid "Last Said" | |
10963 msgstr "Dito a última vez" | 11016 msgstr "Dito a última vez" |
10964 | 11017 |
10965 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11018 msgid "Unable to save icon file to disk." |
10966 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." | 11019 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." |
10967 | 11020 |
11414 msgstr "Hindi" | 11467 msgstr "Hindi" |
11415 | 11468 |
11416 msgid "Hungarian" | 11469 msgid "Hungarian" |
11417 msgstr "Húngaro" | 11470 msgstr "Húngaro" |
11418 | 11471 |
11472 #, fuzzy | |
11473 msgid "Armenian" | |
11474 msgstr "Romanés" | |
11475 | |
11419 msgid "Indonesian" | 11476 msgid "Indonesian" |
11420 msgstr "Indonesio" | 11477 msgstr "Indonesio" |
11421 | 11478 |
11422 msgid "Italian" | 11479 msgid "Italian" |
11423 msgstr "Italiano" | 11480 msgstr "Italiano" |
11511 msgid "Sinhala" | 11568 msgid "Sinhala" |
11512 msgstr "Sinhala" | 11569 msgstr "Sinhala" |
11513 | 11570 |
11514 msgid "Swedish" | 11571 msgid "Swedish" |
11515 msgstr "Sueco" | 11572 msgstr "Sueco" |
11573 | |
11574 msgid "Swahili" | |
11575 msgstr "" | |
11516 | 11576 |
11517 msgid "Tamil" | 11577 msgid "Tamil" |
11518 msgstr "Tamil" | 11578 msgstr "Tamil" |
11519 | 11579 |
11520 msgid "Telugu" | 11580 msgid "Telugu" |
11842 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns." | 11902 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns." |
11843 | 11903 |
11844 msgid "Hyperlink visited color" | 11904 msgid "Hyperlink visited color" |
11845 msgstr "Cor da ligazón visitada" | 11905 msgstr "Cor da ligazón visitada" |
11846 | 11906 |
11847 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11907 #, fuzzy |
11908 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
11848 msgstr "" | 11909 msgstr "" |
11849 "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)" | 11910 "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)" |
11850 | 11911 |
11851 msgid "Hyperlink prelight color" | 11912 msgid "Hyperlink prelight color" |
11852 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente" | 11913 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente" |
11880 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." | 11941 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." |
11881 | 11942 |
11882 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11943 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
11883 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada" | 11944 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada" |
11884 | 11945 |
11946 #, fuzzy | |
11947 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
11948 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." | |
11949 | |
11885 msgid "Whisper Message Name Color" | 11950 msgid "Whisper Message Name Color" |
11886 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas" | 11951 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas" |
11887 | 11952 |
11953 #, fuzzy | |
11954 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
11955 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." | |
11956 | |
11888 msgid "Typing notification color" | 11957 msgid "Typing notification color" |
11889 msgstr "Eliminación da notificación de escritura" | 11958 msgstr "Eliminación da notificación de escritura" |
11890 | 11959 |
11891 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11960 #, fuzzy |
11961 msgid "The color to use for the typing notification" | |
11892 msgstr "A cor que se usará para o tipo de letra da notificación de escritura" | 11962 msgstr "A cor que se usará para o tipo de letra da notificación de escritura" |
11893 | 11963 |
11894 msgid "Typing notification font" | 11964 msgid "Typing notification font" |
11895 msgstr "Cor da notificación de escritura" | 11965 msgstr "Cor da notificación de escritura" |
11896 | 11966 |
11939 "%s" | 12009 "%s" |
11940 | 12010 |
11941 msgid "Save Image" | 12011 msgid "Save Image" |
11942 msgstr "Gardar imaxe" | 12012 msgstr "Gardar imaxe" |
11943 | 12013 |
11944 #, c-format | |
11945 msgid "_Save Image..." | 12014 msgid "_Save Image..." |
11946 msgstr "_Gardar a imaxe..." | 12015 msgstr "_Gardar a imaxe..." |
11947 | 12016 |
11948 #, c-format | |
11949 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12017 msgid "_Add Custom Smiley..." |
11950 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..." | 12018 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..." |
11951 | 12019 |
11952 msgid "Select Font" | 12020 msgid "Select Font" |
11953 msgstr "Seleccionar tipo de letra" | 12021 msgstr "Seleccionar tipo de letra" |
12032 msgid "Decrease Font Size" | 12100 msgid "Decrease Font Size" |
12033 msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra" | 12101 msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra" |
12034 | 12102 |
12035 msgid "Font Face" | 12103 msgid "Font Face" |
12036 msgstr "Estilo do tipo de letra" | 12104 msgstr "Estilo do tipo de letra" |
12037 | |
12038 msgid "Background Color" | |
12039 msgstr "Cor do fondo" | |
12040 | 12105 |
12041 msgid "Foreground Color" | 12106 msgid "Foreground Color" |
12042 msgstr "Cor de primeiro plano" | 12107 msgstr "Cor de primeiro plano" |
12043 | 12108 |
12044 msgid "Reset Formatting" | 12109 msgid "Reset Formatting" |
12290 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12355 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12291 msgstr "" | 12356 msgstr "" |
12292 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " | 12357 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún comando para " |
12293 "executalo." | 12358 "executalo." |
12294 | 12359 |
12360 #, fuzzy | |
12361 msgid "No message" | |
12362 msgstr "Mensaxe descoñecida" | |
12363 | |
12295 msgid "Open All Messages" | 12364 msgid "Open All Messages" |
12296 msgstr "Abrir todas as mensaxes" | 12365 msgstr "Abrir todas as mensaxes" |
12297 | 12366 |
12298 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12367 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12299 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" | 12368 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" |
12306 msgstr "" | 12375 msgstr "" |
12307 | 12376 |
12308 #, fuzzy | 12377 #, fuzzy |
12309 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12378 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12310 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" | 12379 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" |
12311 | |
12312 #, fuzzy | |
12313 msgid "No message" | |
12314 msgstr "Mensaxe descoñecida" | |
12315 | 12380 |
12316 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12381 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12317 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." | 12382 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." |
12318 | 12383 |
12319 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12384 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12367 | 12432 |
12368 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12433 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12369 msgid "Pounce on Whom" | 12434 msgid "Pounce on Whom" |
12370 msgstr "A quen avisar" | 12435 msgstr "A quen avisar" |
12371 | 12436 |
12437 msgid "_Account:" | |
12438 msgstr "_Conta:" | |
12439 | |
12372 msgid "_Buddy name:" | 12440 msgid "_Buddy name:" |
12373 msgstr "Nome do _contacto:" | 12441 msgstr "Nome do _contacto:" |
12374 | 12442 |
12375 msgid "Si_gns on" | 12443 msgid "Si_gns on" |
12376 msgstr "_Conéctase" | 12444 msgstr "_Conéctase" |
12477 | 12545 |
12478 #, fuzzy, c-format | 12546 #, fuzzy, c-format |
12479 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12547 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12480 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!" | 12548 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!" |
12481 | 12549 |
12482 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12550 #, fuzzy |
12551 msgid "Theme failed to unpack." | |
12552 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." | |
12553 | |
12554 #, fuzzy | |
12555 msgid "Theme failed to load." | |
12556 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." | |
12557 | |
12558 #, fuzzy | |
12559 msgid "Theme failed to copy." | |
12483 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." | 12560 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." |
12484 | 12561 |
12485 msgid "Install Theme" | 12562 msgid "Install Theme" |
12486 msgstr "Instalar tema" | 12563 msgstr "Instalar tema" |
12487 | 12564 |
12514 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:" | 12591 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:" |
12515 | 12592 |
12516 msgid "On unread messages" | 12593 msgid "On unread messages" |
12517 msgstr "Se hai mensaxes sen ler" | 12594 msgstr "Se hai mensaxes sen ler" |
12518 | 12595 |
12519 msgid "Conversation Window Hiding" | 12596 #, fuzzy |
12520 msgstr "Ocultar a xanela de conversa" | 12597 msgid "Conversation Window" |
12598 msgstr "Ventás de conversa de MI" | |
12521 | 12599 |
12522 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12600 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12523 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" | 12601 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" |
12524 | 12602 |
12525 msgid "When away" | 12603 msgid "When away" |
12526 msgstr "Cando estea ausente" | 12604 msgstr "Cando estea ausente" |
12605 | |
12606 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12607 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa" | |
12527 | 12608 |
12528 #. All the tab options! | 12609 #. All the tab options! |
12529 msgid "Tabs" | 12610 msgid "Tabs" |
12530 msgstr "Separadores" | 12611 msgstr "Separadores" |
12531 | 12612 |
12581 msgstr "Usar o desprazamento suave" | 12662 msgstr "Usar o desprazamento suave" |
12582 | 12663 |
12583 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12664 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12584 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI" | 12665 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI" |
12585 | 12666 |
12586 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12587 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa" | |
12588 | |
12589 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12667 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12590 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" | 12668 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" |
12591 | 12669 |
12592 msgid "Font" | 12670 msgid "Font" |
12593 msgstr "Tipo de letra" | 12671 msgstr "Tipo de letra" |
12618 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." | 12696 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." |
12619 | 12697 |
12620 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12698 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12621 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" | 12699 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" |
12622 | 12700 |
12623 msgid "_Autodetect IP address" | 12701 #, fuzzy, c-format |
12702 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12624 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP" | 12703 msgstr "Detectar _automaticamente o enderezo IP" |
12625 | 12704 |
12626 msgid "Public _IP:" | 12705 msgid "Public _IP:" |
12627 msgstr "_IP público:" | 12706 msgstr "_IP público:" |
12628 | 12707 |
12989 | 13068 |
12990 #, c-format | 13069 #, c-format |
12991 msgid "Status for %s" | 13070 msgid "Status for %s" |
12992 msgstr "Estado para %s" | 13071 msgstr "Estado para %s" |
12993 | 13072 |
12994 #. | 13073 #, fuzzy, c-format |
12995 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 13074 msgid "" |
12996 #. * whether the user has entered all required data. That | 13075 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
12997 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 13076 msgstr "" |
12998 #. * better user experience. | 13077 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. " |
12999 #. | 13078 "Especifique un atallo diferente." |
13079 | |
13000 msgid "Custom Smiley" | 13080 msgid "Custom Smiley" |
13001 msgstr "Emoticona personalizada" | 13081 msgstr "Emoticona personalizada" |
13002 | 13082 |
13003 msgid "More Data needed" | |
13004 msgstr "Precísanse máis datos" | |
13005 | |
13006 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13007 msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona." | |
13008 | |
13009 #, fuzzy, c-format | |
13010 msgid "" | |
13011 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13012 msgstr "" | |
13013 "Xa existe unha emoticona personalizada para o atallo seleccionado. " | |
13014 "Especifique un atallo diferente." | |
13015 | |
13016 msgid "Duplicate Shortcut" | 13083 msgid "Duplicate Shortcut" |
13017 msgstr "Atallo duplicado" | 13084 msgstr "Atallo duplicado" |
13018 | 13085 |
13019 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13020 msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona." | |
13021 | |
13022 msgid "Edit Smiley" | 13086 msgid "Edit Smiley" |
13023 msgstr "Editar emoticona" | 13087 msgstr "Editar emoticona" |
13024 | 13088 |
13025 msgid "Add Smiley" | 13089 msgid "Add Smiley" |
13026 msgstr "Engadir emoticona" | 13090 msgstr "Engadir emoticona" |
13041 msgid "Shortcut Text" | 13105 msgid "Shortcut Text" |
13042 msgstr "Atallo" | 13106 msgstr "Atallo" |
13043 | 13107 |
13044 msgid "Custom Smiley Manager" | 13108 msgid "Custom Smiley Manager" |
13045 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" | 13109 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" |
13110 | |
13111 #, fuzzy | |
13112 msgid "Select Buddy Icon" | |
13113 msgstr "Seleccionar contacto" | |
13046 | 13114 |
13047 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13115 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13048 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta." | 13116 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta." |
13049 | 13117 |
13050 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13118 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13126 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13194 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13127 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13195 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13128 msgid "Cannot send launcher" | 13196 msgid "Cannot send launcher" |
13129 msgstr "Non se pode enviar o iniciador" | 13197 msgstr "Non se pode enviar o iniciador" |
13130 | 13198 |
13131 msgid "" | 13199 #, fuzzy |
13132 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13200 msgid "" |
13133 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13201 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13202 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13134 msgstr "" | 13203 msgstr "" |
13135 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o " | 13204 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o " |
13136 "contido ao que apunta o propio iniciador." | 13205 "contido ao que apunta o propio iniciador." |
13137 | 13206 |
13138 #, c-format | 13207 #, c-format |
13265 | 13334 |
13266 #. * summary | 13335 #. * summary |
13267 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13336 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13268 msgstr "" | 13337 msgstr "" |
13269 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos" | 13338 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos" |
13339 | |
13340 #, fuzzy | |
13341 msgid "Server name request" | |
13342 msgstr "Enderezo do servidor" | |
13343 | |
13344 #, fuzzy | |
13345 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13346 msgstr "Introduza un servidor de conferencias" | |
13347 | |
13348 #, fuzzy | |
13349 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13350 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" | |
13351 | |
13352 #, fuzzy | |
13353 msgid "Find Services" | |
13354 msgstr "Servizos en liña" | |
13355 | |
13356 #, fuzzy | |
13357 msgid "Add to Buddy List" | |
13358 msgstr "Enviar lista de contactos" | |
13359 | |
13360 #, fuzzy | |
13361 msgid "Gateway" | |
13362 msgstr "Está ausente" | |
13363 | |
13364 #, fuzzy | |
13365 msgid "Directory" | |
13366 msgstr "Directorio de rexistro" | |
13367 | |
13368 #, fuzzy | |
13369 msgid "PubSub Collection" | |
13370 msgstr "Selección de son" | |
13371 | |
13372 #, fuzzy | |
13373 msgid "PubSub Leaf" | |
13374 msgstr "Servizo PubSub" | |
13375 | |
13376 #, fuzzy | |
13377 msgid "" | |
13378 "\n" | |
13379 "<b>Description:</b> " | |
13380 msgstr "Descrición" | |
13381 | |
13382 #. Create the window. | |
13383 #, fuzzy | |
13384 msgid "Service Discovery" | |
13385 msgstr "Información de descubrimento de servizo" | |
13386 | |
13387 #, fuzzy | |
13388 msgid "_Browse" | |
13389 msgstr "_Navegador:" | |
13390 | |
13391 #, fuzzy | |
13392 msgid "Server does not exist" | |
13393 msgstr "O usuario non existe" | |
13394 | |
13395 #, fuzzy | |
13396 msgid "Server does not support service discovery" | |
13397 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" | |
13398 | |
13399 #, fuzzy | |
13400 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13401 msgstr "Información de descubrimento de servizo" | |
13402 | |
13403 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13404 msgstr "" | |
13405 | |
13406 #, fuzzy | |
13407 msgid "" | |
13408 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13409 "services." | |
13410 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." | |
13270 | 13411 |
13271 msgid "Buddy is idle" | 13412 msgid "Buddy is idle" |
13272 msgstr "O contacto está inactivo" | 13413 msgstr "O contacto está inactivo" |
13273 | 13414 |
13274 msgid "Buddy is away" | 13415 msgid "Buddy is away" |
13657 #. *< version | 13798 #. *< version |
13658 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13799 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13659 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa." | 13800 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa." |
13660 | 13801 |
13661 #. * summary | 13802 #. * summary |
13803 #, fuzzy | |
13662 msgid "" | 13804 msgid "" |
13663 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13805 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13664 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13806 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13665 msgstr "" | 13807 msgstr "" |
13666 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen " | 13808 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen " |
13667 "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en " | 13809 "de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en " |
13668 "tempo real." | 13810 "tempo real." |
13669 | 13811 |
13772 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" | 13914 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" |
13773 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" | 13915 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" |
13774 "- Transpón os textos que lle envíen\n" | 13916 "- Transpón os textos que lle envíen\n" |
13775 "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan" | 13917 "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan" |
13776 | 13918 |
13777 msgid "Cursor Color" | |
13778 msgstr "Cor do cursor" | |
13779 | |
13780 msgid "Secondary Cursor Color" | |
13781 msgstr "Cor secundaria do cursor" | |
13782 | |
13783 msgid "Hyperlink Color" | 13919 msgid "Hyperlink Color" |
13784 msgstr "Cor da ligazón" | 13920 msgstr "Cor da ligazón" |
13785 | 13921 |
13786 msgid "Visited Hyperlink Color" | 13922 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13787 msgstr "Cor da ligazón visitada" | 13923 msgstr "Cor da ligazón visitada" |
13788 | 13924 |
13789 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13925 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13790 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" | 13926 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" |
13791 | 13927 |
13928 #, fuzzy | |
13929 msgid "Typing Notification Color" | |
13930 msgstr "Eliminación da notificación de escritura" | |
13931 | |
13792 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13932 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13793 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" | 13933 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" |
13794 | 13934 |
13795 msgid "Conversation Entry" | 13935 msgid "Conversation Entry" |
13796 msgstr "Entrada de conversa" | 13936 msgstr "Entrada de conversa" |
13816 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" | 13956 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" |
13817 | 13957 |
13818 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 13958 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
13819 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" | 13959 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" |
13820 | 13960 |
13821 #. | 13961 #, fuzzy |
13822 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 13962 msgid "Disable Typing Notification Text" |
13823 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 13963 msgstr "Activar a notificación de escritura" |
13824 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 13964 |
13825 #. | 13965 #, fuzzy |
13826 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | 13966 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
13827 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | 13967 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" |
13828 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | 13968 |
13829 #. | 13969 #, fuzzy |
13830 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | 13970 msgid "Colors" |
13831 #. * | 13971 msgstr "Pechar" |
13832 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
13833 #. * | |
13834 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
13835 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
13836 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
13837 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
13838 #. widget_bool_widgets[i]); | |
13839 #. } | |
13840 #. | |
13841 msgid "Interface colors" | |
13842 msgstr "Cores da interface" | |
13843 | |
13844 msgid "Widget Sizes" | |
13845 msgstr "Tamaño dos widget" | |
13846 | 13972 |
13847 msgid "Fonts" | 13973 msgid "Fonts" |
13848 msgstr "Tipos de letra" | 13974 msgstr "Tipos de letra" |
13975 | |
13976 msgid "Miscellaneous" | |
13977 msgstr "" | |
13849 | 13978 |
13850 msgid "Gtkrc File Tools" | 13979 msgid "Gtkrc File Tools" |
13851 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc" | 13980 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc" |
13852 | 13981 |
13853 #, c-format | 13982 #, c-format |
13928 #. *< version | 14057 #. *< version |
13929 msgid "Conversation Window Send Button." | 14058 msgid "Conversation Window Send Button." |
13930 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa." | 14059 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa." |
13931 | 14060 |
13932 #. *< summary | 14061 #. *< summary |
14062 #, fuzzy | |
13933 msgid "" | 14063 msgid "" |
13934 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14064 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
13935 "for when no physical keyboard is present." | 14065 "for use when no physical keyboard is present." |
13936 msgstr "" | 14066 msgstr "" |
13937 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está " | 14067 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está " |
13938 "previsto para cando non existe un teclado físico." | 14068 "previsto para cando non existe un teclado físico." |
13939 | 14069 |
13940 msgid "Duplicate Correction" | 14070 msgid "Duplicate Correction" |
13987 | 14117 |
13988 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14118 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
13989 msgstr "" | 14119 msgstr "" |
13990 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo " | 14120 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo " |
13991 "usuario." | 14121 "usuario." |
14122 | |
14123 #, fuzzy | |
14124 msgid "Just logged in" | |
14125 msgstr "Non iniciou a sesión" | |
14126 | |
14127 #, fuzzy | |
14128 msgid "Just logged out" | |
14129 msgstr "Non iniciou a sesión" | |
14130 | |
14131 msgid "" | |
14132 "Icon for Contact/\n" | |
14133 "Icon for Unknown person" | |
14134 msgstr "" | |
14135 | |
14136 #, fuzzy | |
14137 msgid "Icon for Chat" | |
14138 msgstr "Unirse a unha conversa" | |
14139 | |
14140 #, fuzzy | |
14141 msgid "Ignored" | |
14142 msgstr "Ignorar" | |
14143 | |
14144 #, fuzzy | |
14145 msgid "Founder" | |
14146 msgstr "Máis ruidoso" | |
14147 | |
14148 #, fuzzy | |
14149 msgid "Operator" | |
14150 msgstr "Opera" | |
14151 | |
14152 msgid "Half Operator" | |
14153 msgstr "" | |
14154 | |
14155 #, fuzzy | |
14156 msgid "Authorization dialog" | |
14157 msgstr "Autorización concedida" | |
14158 | |
14159 #, fuzzy | |
14160 msgid "Error dialog" | |
14161 msgstr "Erro " | |
14162 | |
14163 #, fuzzy | |
14164 msgid "Information dialog" | |
14165 msgstr "Información" | |
14166 | |
14167 msgid "Mail dialog" | |
14168 msgstr "" | |
14169 | |
14170 #, fuzzy | |
14171 msgid "Question dialog" | |
14172 msgstr "Diálogo de solicitude" | |
14173 | |
14174 #, fuzzy | |
14175 msgid "Warning dialog" | |
14176 msgstr "Nivel de aviso" | |
14177 | |
14178 msgid "What kind of dialog is this?" | |
14179 msgstr "" | |
14180 | |
14181 #, fuzzy | |
14182 msgid "Status Icons" | |
14183 msgstr "Estado para %s" | |
14184 | |
14185 #, fuzzy | |
14186 msgid "Chatroom Emblems" | |
14187 msgstr "Localización da sala de conversa" | |
14188 | |
14189 #, fuzzy | |
14190 msgid "Dialog Icons" | |
14191 msgstr "Cambiar icona" | |
14192 | |
14193 #, fuzzy | |
14194 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
14195 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" | |
14196 | |
14197 #, fuzzy | |
14198 msgid "Contact" | |
14199 msgstr "Información do contacto" | |
14200 | |
14201 #, fuzzy | |
14202 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
14203 msgstr "Lista de contactos" | |
14204 | |
14205 #, fuzzy | |
14206 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
14207 msgstr "Lista de contactos" | |
14208 | |
14209 msgid "Edit Icon Theme" | |
14210 msgstr "" | |
14211 | |
14212 #. *< type | |
14213 #. *< ui_requirement | |
14214 #. *< flags | |
14215 #. *< dependencies | |
14216 #. *< priority | |
14217 #. *< id | |
14218 #. * description | |
14219 #, fuzzy | |
14220 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
14221 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" | |
14222 | |
14223 #. *< name | |
14224 #. *< version | |
14225 #. * summary | |
14226 #, fuzzy | |
14227 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
14228 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" | |
13992 | 14229 |
13993 #. *< type | 14230 #. *< type |
13994 #. *< ui_requirement | 14231 #. *< ui_requirement |
13995 #. *< flags | 14232 #. *< flags |
13996 #. *< dependencies | 14233 #. *< dependencies |
14156 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" | 14393 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" |
14157 | 14394 |
14158 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14395 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14159 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows." | 14396 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows." |
14160 | 14397 |
14161 msgid "" | 14398 #, fuzzy |
14162 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14399 msgid "" |
14400 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14163 msgstr "" | 14401 msgstr "" |
14164 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da " | 14402 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da " |
14165 "xanela de contactos." | 14403 "xanela de contactos." |
14166 | 14404 |
14167 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14405 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14199 | 14437 |
14200 #. * description | 14438 #. * description |
14201 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14439 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14202 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." | 14440 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." |
14203 | 14441 |
14442 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14443 #~ msgstr "Non se pode abrir o conectador" | |
14444 | |
14445 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14446 #~ msgstr "Non se puido escoitar o conectador" | |
14447 | |
14448 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14449 #~ msgstr "Non é posíbel ler o conectador" | |
14450 | |
14451 #~ msgid "Connection failed." | |
14452 #~ msgstr "Fallou a conexión." | |
14453 | |
14454 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14455 #~ msgstr "O servidor desconectouse" | |
14456 | |
14457 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14458 #~ msgstr "Non se puido crear o conectador " | |
14459 | |
14460 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14461 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor" | |
14462 | |
14463 #~ msgid "Read error" | |
14464 #~ msgstr "Erro de lectura" | |
14465 | |
14466 #~ msgid "" | |
14467 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14468 #~ "%s" | |
14469 #~ msgstr "" | |
14470 #~ "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" | |
14471 #~ "%s" | |
14472 | |
14473 #~ msgid "Write error" | |
14474 #~ msgstr "Erro de escritura" | |
14475 | |
14476 #~ msgid "Last Activity" | |
14477 #~ msgstr "Última actividade" | |
14478 | |
14479 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14480 #~ msgstr "Información de descubrimento de servizo" | |
14481 | |
14482 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14483 #~ msgstr "Elementos de descubrimento de servizo" | |
14484 | |
14485 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14486 #~ msgstr "Envío de parágrafos ampliado" | |
14487 | |
14488 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14489 #~ msgstr "Conversa multiusuario" | |
14490 | |
14491 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14492 #~ msgstr "Información de presencia ampliada de conversa multiusuario" | |
14493 | |
14494 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14495 #~ msgstr "Fluxos de bytes In-Band" | |
14496 | |
14497 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14498 #~ msgstr "Comandos Ad-Hoc" | |
14499 | |
14500 #~ msgid "PubSub Service" | |
14501 #~ msgstr "Servizo PubSub" | |
14502 | |
14503 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14504 #~ msgstr "Fluxos de bytes SOCKS5" | |
14505 | |
14506 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14507 #~ msgstr "Datos fóra de banda" | |
14508 | |
14509 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14510 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14511 | |
14512 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14513 #~ msgstr "Rexistro In-Band" | |
14514 | |
14515 #~ msgid "User Location" | |
14516 #~ msgstr "Localización do usuario" | |
14517 | |
14518 #~ msgid "User Avatar" | |
14519 #~ msgstr "Avatar de usuario" | |
14520 | |
14521 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14522 #~ msgstr "Notificacións de estado da conversa" | |
14523 | |
14524 #~ msgid "Software Version" | |
14525 #~ msgstr "Versión de software" | |
14526 | |
14527 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14528 #~ msgstr "Inicio de fluxo" | |
14529 | |
14530 #~ msgid "User Mood" | |
14531 #~ msgstr "Estado de ánimo do usuario" | |
14532 | |
14533 #~ msgid "User Activity" | |
14534 #~ msgstr "Actividade do usuario" | |
14535 | |
14536 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14537 #~ msgstr "Capacidades da entidade" | |
14538 | |
14539 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14540 #~ msgstr "Negociacións de sesión codificada" | |
14541 | |
14542 #~ msgid "User Tune" | |
14543 #~ msgstr "Música do usuario" | |
14544 | |
14545 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14546 #~ msgstr "Intercambio de elementos da lista" | |
14547 | |
14548 #~ msgid "Reachability Address" | |
14549 #~ msgstr "Enderezo de contacto" | |
14550 | |
14551 #~ msgid "User Profile" | |
14552 #~ msgstr "Perfil de usuario" | |
14553 | |
14554 #~ msgid "Jingle" | |
14555 #~ msgstr "Jingle" | |
14556 | |
14557 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14558 #~ msgstr "Jingle Audio" | |
14559 | |
14560 #~ msgid "User Nickname" | |
14561 #~ msgstr "Alias do usuario" | |
14562 | |
14563 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14564 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
14565 | |
14566 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14567 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
14568 | |
14569 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14570 #~ msgstr "Jingle UDP en bruto" | |
14571 | |
14572 #~ msgid "Jingle Video" | |
14573 #~ msgstr "Jingle Video" | |
14574 | |
14575 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14576 #~ msgstr "Jingle DTMF" | |
14577 | |
14578 #~ msgid "Message Receipts" | |
14579 #~ msgstr "Recibos de mensaxe" | |
14580 | |
14581 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14582 #~ msgstr "Publicación da chave pública" | |
14583 | |
14584 #~ msgid "User Chatting" | |
14585 #~ msgstr "O usuario está conversando" | |
14586 | |
14587 #~ msgid "User Browsing" | |
14588 #~ msgstr "O usuario está navegando" | |
14589 | |
14590 #~ msgid "User Gaming" | |
14591 #~ msgstr "O usuario está xogando" | |
14592 | |
14593 #~ msgid "User Viewing" | |
14594 #~ msgstr "O usuario está observando" | |
14595 | |
14596 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14597 #~ msgstr "Cifrado de parágrafo" | |
14598 | |
14599 #~ msgid "Entity Time" | |
14600 #~ msgstr "Hora da entidade" | |
14601 | |
14602 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14603 #~ msgstr "Envío atrasado" | |
14604 | |
14605 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14606 #~ msgstr "Collaborative Data Objects" | |
14607 | |
14608 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14609 #~ msgstr "Repositorio de ficheiros e compartidos" | |
14610 | |
14611 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14612 #~ msgstr "Descubrimento de servizo STUN para o Jingle" | |
14613 | |
14614 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14615 #~ msgstr "Negociación simplificada de sesión cifrada" | |
14616 | |
14617 #~ msgid "Hop Check" | |
14618 #~ msgstr "Verificación de saltos" | |
14619 | |
14620 #~ msgid "Read Error" | |
14621 #~ msgstr "Erro de lectura" | |
14622 | |
14623 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14624 #~ msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." | |
14625 | |
14626 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14627 #~ msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)" | |
14628 | |
14629 #~ msgid "Unparseable message" | |
14630 #~ msgstr "A mensaxe non é analizábel" | |
14631 | |
14632 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14633 #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)" | |
14634 | |
14635 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14636 #~ msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)." | |
14637 | |
14638 #~ msgid "" | |
14639 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14640 #~ msgstr "" | |
14641 #~ "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." | |
14642 | |
14643 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14644 #~ msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." | |
14645 | |
14646 #~ msgid "Incorrect password." | |
14647 #~ msgstr "Contrasinal incorrecto." | |
14648 | |
14649 #~ msgid "" | |
14650 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14651 #~ "%s" | |
14652 #~ msgstr "" | |
14653 #~ "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n" | |
14654 #~ "%s" | |
14655 | |
14656 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14657 #~ msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." | |
14658 | |
14659 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14660 #~ msgstr "Non se puido conectar" | |
14661 | |
14662 #~ msgid "Invalid username." | |
14663 #~ msgstr "Nome de usuario non válido." | |
14664 | |
14665 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14666 #~ msgstr "Non se puido descrifrar a resposta do servidor" | |
14667 | |
14668 #~ msgid "Connection lost" | |
14669 #~ msgstr "Conexión perdida" | |
14670 | |
14671 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14672 #~ msgstr "Non se puido resolver o host" | |
14673 | |
14674 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14675 #~ msgstr "Conexión pechada (escribindo)" | |
14676 | |
14677 #~ msgid "Connection reset" | |
14678 #~ msgstr "Conexión reiniciada" | |
14679 | |
14680 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14681 #~ msgstr "Erro ao ler do conectador: %s" | |
14682 | |
14683 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14684 #~ msgstr "Non é posíbel conectarse ao host" | |
14685 | |
14686 #~ msgid "Could not write" | |
14687 #~ msgstr "Non se puido escribir" | |
14688 | |
14689 #~ msgid "Could not connect" | |
14690 #~ msgstr "Non se puido conectar" | |
14691 | |
14692 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14693 #~ msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" | |
14694 | |
14695 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14696 #~ msgstr "Non se puido resolver o nome do host" | |
14697 | |
14698 #, fuzzy | |
14699 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14700 #~ msgstr "Contrasinal incorrecto" | |
14701 | |
14702 #~ msgid "" | |
14703 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14704 #~ "%s" | |
14705 #~ msgstr "" | |
14706 #~ "Non se puido establecer unha conexión con %s:\n" | |
14707 #~ "%s" | |
14708 | |
14709 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14710 #~ msgstr "Yahoo Xapón" | |
14711 | |
14712 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14713 #~ msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" | |
14714 | |
14715 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14716 #~ msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" | |
14717 | |
14718 #~ msgid "" | |
14719 #~ "Lost connection with server\n" | |
14720 #~ "%s" | |
14721 #~ msgstr "" | |
14722 #~ "Perdeuse a conexión co servidor\n" | |
14723 #~ "%s" | |
14724 | |
14725 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14726 #~ msgstr "Non se puido resolver o nome do host" | |
14727 | |
14728 #, fuzzy | |
14729 #~ msgid "" | |
14730 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14731 #~ "was found." | |
14732 #~ msgstr "" | |
14733 #~ "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de " | |
14734 #~ "soporte TLS/SSL." | |
14735 | |
14736 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14737 #~ msgstr "Ocultar a xanela de conversa" | |
14738 | |
14739 #~ msgid "More Data needed" | |
14740 #~ msgstr "Precísanse máis datos" | |
14741 | |
14742 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14743 #~ msgstr "Proporcione un atallo para asociar á emoticona." | |
14744 | |
14745 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14746 #~ msgstr "Escolla unha imaxe para a emoticona." | |
14747 | |
14748 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14749 #~ msgstr "Que ID quere activar?" | |
14750 | |
14751 #~ msgid "Cursor Color" | |
14752 #~ msgstr "Cor do cursor" | |
14753 | |
14754 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14755 #~ msgstr "Cor secundaria do cursor" | |
14756 | |
14757 #~ msgid "Interface colors" | |
14758 #~ msgstr "Cores da interface" | |
14759 | |
14760 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14761 #~ msgstr "Tamaño dos widget" | |
14762 | |
14204 #~ msgid "Invite message" | 14763 #~ msgid "Invite message" |
14205 #~ msgstr "Mensaxe de convite" | 14764 #~ msgstr "Mensaxe de convite" |
14206 | 14765 |
14207 #~ msgid "" | 14766 #~ msgid "" |
14208 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 14767 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |