Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/ja.po @ 27666:a08e84032814
merge of '2348ff22f0ff3453774b8b25b36238465580c609'
and 'e76f11543c2a4aa05bdf584f087cbe3439029661'
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sun, 12 Jul 2009 05:43:38 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27186:048bcf41deef | 27666:a08e84032814 |
---|---|
8 # | 8 # |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: pidgin trunk\n" | 11 "Project-Id-Version: pidgin trunk\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-30 14:57+0900\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2007-06-30 14:57+0900\n" |
15 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" | 15 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" |
16 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" | 16 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1799 | 1799 |
1800 #, c-format | 1800 #, c-format |
1801 msgid "+++ %s signed off" | 1801 msgid "+++ %s signed off" |
1802 msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました" | 1802 msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました" |
1803 | 1803 |
1804 #. Unknown error | |
1805 #. Unknown error! | |
1804 msgid "Unknown error" | 1806 msgid "Unknown error" |
1805 msgstr "原因不明のエラー" | 1807 msgstr "原因不明のエラー" |
1806 | 1808 |
1807 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1809 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1808 msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます" | 1810 msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます" |
2200 msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>" | 2202 msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>" |
2201 | 2203 |
2202 #, c-format | 2204 #, c-format |
2203 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2205 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2204 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2206 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2207 | |
2208 #, fuzzy | |
2209 msgid "Error creating conference." | |
2210 msgstr "接続を開始する際にエラー" | |
2205 | 2211 |
2206 #, c-format | 2212 #, c-format |
2207 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2213 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2208 msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。" | 2214 msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。" |
2209 | 2215 |
2598 #. * summary | 2604 #. * summary |
2599 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2605 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2600 msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します" | 2606 msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します" |
2601 | 2607 |
2602 #. * description | 2608 #. * description |
2609 #, fuzzy | |
2603 msgid "" | 2610 msgid "" |
2604 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2611 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2605 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2612 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2606 "\n" | 2613 "\n" |
2607 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2614 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2608 "at your own risk!" | 2615 "at your own risk!" |
2609 msgstr "" | 2616 msgstr "" |
2610 "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま" | 2617 "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま" |
2657 msgstr "オフライン・メッセージ" | 2664 msgstr "オフライン・メッセージ" |
2658 | 2665 |
2659 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2666 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2660 msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します" | 2667 msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します" |
2661 | 2668 |
2662 msgid "" | 2669 #, fuzzy |
2663 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2670 msgid "" |
2671 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2664 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2672 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2665 msgstr "" | 2673 msgstr "" |
2666 "送信できなかった残りのメッセージを保存します。\"仲間をつかむ\" ダイアログで編" | 2674 "送信できなかった残りのメッセージを保存します。\"仲間をつかむ\" ダイアログで編" |
2667 "集や削除が行えます。" | 2675 "集や削除が行えます。" |
2668 | 2676 |
2910 "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので" | 2918 "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので" |
2911 "あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールして下さ" | 2919 "あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールして下さ" |
2912 "い。\n" | 2920 "い。\n" |
2913 | 2921 |
2914 msgid "" | 2922 msgid "" |
2915 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2923 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2916 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2924 "im/BonjourWindows for more information." |
2917 msgstr "" | 2925 msgstr "" |
2918 | 2926 |
2919 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2927 #, fuzzy |
2928 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2920 msgstr "受信した IM 接続を確立できませんでした\n" | 2929 msgstr "受信した IM 接続を確立できませんでした\n" |
2921 | 2930 |
2922 msgid "" | 2931 msgid "" |
2923 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2932 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2924 msgstr "" | 2933 msgstr "" |
2969 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" | 2978 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" |
2970 | 2979 |
2971 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2980 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2972 msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)" | 2981 msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)" |
2973 | 2982 |
2974 msgid "Cannot open socket" | 2983 #, fuzzy, c-format |
2975 msgstr "ソケットを開けません" | 2984 msgid "Unable to create socket: %s" |
2976 | 2985 msgstr "" |
2977 msgid "Could not bind socket to port" | 2986 "ソケットを生成できません:\n" |
2987 "%s" | |
2988 | |
2989 #, fuzzy, c-format | |
2990 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2978 msgstr "ポートにソケットを割り当てられませんでした" | 2991 msgstr "ポートにソケットを割り当てられませんでした" |
2979 | 2992 |
2980 msgid "Could not listen on socket" | 2993 #, fuzzy, c-format |
2981 msgstr "ソケットを監視できませんでした" | 2994 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2995 msgstr "" | |
2996 "ソケットを生成できません:\n" | |
2997 "%s" | |
2982 | 2998 |
2983 #, fuzzy | 2999 #, fuzzy |
2984 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3000 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2985 msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" | 3001 msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" |
2986 | 3002 |
3024 msgstr "仲間リストの保存..." | 3040 msgstr "仲間リストの保存..." |
3025 | 3041 |
3026 msgid "Load buddylist from file..." | 3042 msgid "Load buddylist from file..." |
3027 msgstr "仲間リストのインポート..." | 3043 msgstr "仲間リストのインポート..." |
3028 | 3044 |
3029 msgid "Fill in the registration fields." | 3045 #, fuzzy |
3046 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3030 msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。" | 3047 msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。" |
3031 | 3048 |
3032 msgid "Passwords do not match." | 3049 #, fuzzy |
3050 msgid "Passwords do not match" | |
3033 msgstr "パスワードが一致しません。" | 3051 msgstr "パスワードが一致しません。" |
3034 | 3052 |
3035 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3053 #, fuzzy |
3054 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3036 msgstr "新しいアカウントを登録できません。エラーが発生しました。\n" | 3055 msgstr "新しいアカウントを登録できません。エラーが発生しました。\n" |
3037 | 3056 |
3038 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3057 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3039 msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。" | 3058 msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。" |
3040 | 3059 |
3042 msgstr "登録が完了しました!" | 3061 msgstr "登録が完了しました!" |
3043 | 3062 |
3044 msgid "Password" | 3063 msgid "Password" |
3045 msgstr "パスワード" | 3064 msgstr "パスワード" |
3046 | 3065 |
3066 msgid "Password (again)" | |
3067 msgstr "パスワード (確認用)" | |
3068 | |
3069 msgid "Enter captcha text" | |
3070 msgstr "" | |
3071 | |
3072 #, fuzzy | |
3073 msgid "Captcha" | |
3074 msgstr "画像の保存" | |
3075 | |
3076 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3077 msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録" | |
3078 | |
3079 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3080 msgstr "次の欄を埋めて下さい:" | |
3081 | |
3082 msgid "City" | |
3083 msgstr "町" | |
3084 | |
3085 msgid "Year of birth" | |
3086 msgstr "誕生年" | |
3087 | |
3088 msgid "Gender" | |
3089 msgstr "性別" | |
3090 | |
3091 msgid "Male or female" | |
3092 msgstr "男/女" | |
3093 | |
3094 msgid "Male" | |
3095 msgstr "男性" | |
3096 | |
3097 msgid "Female" | |
3098 msgstr "女性" | |
3099 | |
3100 msgid "Only online" | |
3101 msgstr "オンラインのみ" | |
3102 | |
3103 msgid "Find buddies" | |
3104 msgstr "仲間の検索" | |
3105 | |
3106 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3107 msgstr "検索条件を入力して下さい" | |
3108 | |
3109 msgid "Fill in the fields." | |
3110 msgstr "次の欄を埋めて下さい:" | |
3111 | |
3112 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3113 msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。" | |
3114 | |
3115 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3116 msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n" | |
3117 | |
3118 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3119 msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更" | |
3120 | |
3121 msgid "Password was changed successfully!" | |
3122 msgstr "パスワードの変更が完了しました!" | |
3123 | |
3124 msgid "Current password" | |
3125 msgstr "現在のパスワード" | |
3126 | |
3047 msgid "Password (retype)" | 3127 msgid "Password (retype)" |
3048 msgstr "パスワード (確認用)" | 3128 msgstr "パスワード (確認用)" |
3049 | 3129 |
3050 msgid "Enter current token" | 3130 msgid "Enter current token" |
3051 msgstr "現在のトークンを入力して下さい" | 3131 msgstr "現在のトークンを入力して下さい" |
3052 | 3132 |
3053 msgid "Current token" | 3133 msgid "Current token" |
3054 msgstr "現在のトークン" | 3134 msgstr "現在のトークン" |
3055 | |
3056 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3057 msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録" | |
3058 | |
3059 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3060 msgstr "次の欄を埋めて下さい:" | |
3061 | |
3062 msgid "City" | |
3063 msgstr "町" | |
3064 | |
3065 msgid "Year of birth" | |
3066 msgstr "誕生年" | |
3067 | |
3068 msgid "Gender" | |
3069 msgstr "性別" | |
3070 | |
3071 msgid "Male or female" | |
3072 msgstr "男/女" | |
3073 | |
3074 msgid "Male" | |
3075 msgstr "男性" | |
3076 | |
3077 msgid "Female" | |
3078 msgstr "女性" | |
3079 | |
3080 msgid "Only online" | |
3081 msgstr "オンラインのみ" | |
3082 | |
3083 msgid "Find buddies" | |
3084 msgstr "仲間の検索" | |
3085 | |
3086 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3087 msgstr "検索条件を入力して下さい" | |
3088 | |
3089 msgid "Fill in the fields." | |
3090 msgstr "次の欄を埋めて下さい:" | |
3091 | |
3092 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3093 msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。" | |
3094 | |
3095 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3096 msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n" | |
3097 | |
3098 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3099 msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更" | |
3100 | |
3101 msgid "Password was changed successfully!" | |
3102 msgstr "パスワードの変更が完了しました!" | |
3103 | |
3104 msgid "Current password" | |
3105 msgstr "現在のパスワード" | |
3106 | 3135 |
3107 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3136 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3108 msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力して下さい:" | 3137 msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力して下さい:" |
3109 | 3138 |
3110 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3139 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3149 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" | 3178 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" |
3150 | 3179 |
3151 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3180 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3152 msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。" | 3181 msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。" |
3153 | 3182 |
3154 msgid "Unable to read socket" | 3183 msgid "Unable to read from socket" |
3155 msgstr "ソケットを読めません" | 3184 msgstr "ソケットを読めません" |
3156 | 3185 |
3157 msgid "Buddy list downloaded" | 3186 msgid "Buddy list downloaded" |
3158 msgstr "仲間リストをダウンロードしました" | 3187 msgstr "仲間リストをダウンロードしました" |
3159 | 3188 |
3164 msgstr "仲間リストをアップロードしました" | 3193 msgstr "仲間リストをアップロードしました" |
3165 | 3194 |
3166 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3195 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3167 msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。" | 3196 msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。" |
3168 | 3197 |
3169 msgid "Connection failed." | 3198 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3170 msgstr "接続に失敗しました" | 3199 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3200 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3201 msgid "Connected" | |
3202 msgstr "接続しました" | |
3203 | |
3204 msgid "Connection failed" | |
3205 msgstr "接続に失敗" | |
3171 | 3206 |
3172 msgid "Add to chat" | 3207 msgid "Add to chat" |
3173 msgstr "チャットに追加" | 3208 msgstr "チャットに追加" |
3174 | 3209 |
3175 msgid "Chat _name:" | 3210 msgid "Chat _name:" |
3176 msgstr "チャット名(_N):" | 3211 msgstr "チャット名(_N):" |
3177 | 3212 |
3213 #, fuzzy, c-format | |
3214 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | |
3215 msgstr "サーバへ接続できません" | |
3216 | |
3217 #. 1. connect to server | |
3218 #. connect to the server | |
3219 msgid "Connecting" | |
3220 msgstr "接続中です" | |
3221 | |
3178 msgid "Chat error" | 3222 msgid "Chat error" |
3179 msgstr "チャットのエラー" | 3223 msgstr "チャットのエラー" |
3180 | 3224 |
3181 msgid "This chat name is already in use" | 3225 msgid "This chat name is already in use" |
3182 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" | 3226 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" |
3183 | 3227 |
3184 msgid "Not connected to the server." | 3228 #, fuzzy |
3229 msgid "Not connected to the server" | |
3185 msgstr "サーバへ接続していません。" | 3230 msgstr "サーバへ接続していません。" |
3186 | 3231 |
3187 msgid "Find buddies..." | 3232 msgid "Find buddies..." |
3188 msgstr "仲間の検索..." | 3233 msgstr "仲間の検索..." |
3189 | 3234 |
3221 msgstr "ポーランドで人気のある IM です" | 3266 msgstr "ポーランドで人気のある IM です" |
3222 | 3267 |
3223 msgid "Gadu-Gadu User" | 3268 msgid "Gadu-Gadu User" |
3224 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" | 3269 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" |
3225 | 3270 |
3271 #, fuzzy | |
3272 msgid "GG server" | |
3273 msgstr "ユーザ情報のセット..." | |
3274 | |
3226 #, c-format | 3275 #, c-format |
3227 msgid "Unknown command: %s" | 3276 msgid "Unknown command: %s" |
3228 msgstr "不明なコマンド: %s" | 3277 msgstr "不明なコマンド: %s" |
3229 | 3278 |
3230 #, c-format | 3279 #, c-format |
3235 msgstr "トピックが設定されていません" | 3284 msgstr "トピックが設定されていません" |
3236 | 3285 |
3237 msgid "File Transfer Failed" | 3286 msgid "File Transfer Failed" |
3238 msgstr "ファイルの転送が失敗しました" | 3287 msgstr "ファイルの転送が失敗しました" |
3239 | 3288 |
3240 msgid "Could not open a listening port." | 3289 #, fuzzy |
3290 msgid "Unable to open a listening port." | |
3241 msgstr "監視するポートを開けませんでした" | 3291 msgstr "監視するポートを開けませんでした" |
3242 | 3292 |
3243 msgid "Error displaying MOTD" | 3293 msgid "Error displaying MOTD" |
3244 msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" | 3294 msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" |
3245 | 3295 |
3251 | 3301 |
3252 #, c-format | 3302 #, c-format |
3253 msgid "MOTD for %s" | 3303 msgid "MOTD for %s" |
3254 msgstr "%s の MOTD" | 3304 msgstr "%s の MOTD" |
3255 | 3305 |
3256 msgid "Server has disconnected" | 3306 #. |
3257 msgstr "サーバが接続を切りました" | 3307 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3308 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3309 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3310 #. | |
3311 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3312 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3313 #, fuzzy, c-format | |
3314 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3315 msgstr "" | |
3316 "サーバとの接続を失いました:\n" | |
3317 "%s" | |
3258 | 3318 |
3259 msgid "View MOTD" | 3319 msgid "View MOTD" |
3260 msgstr "MOTD の表示" | 3320 msgstr "MOTD の表示" |
3261 | 3321 |
3262 msgid "_Channel:" | 3322 msgid "_Channel:" |
3263 msgstr "チャンネル(_C):" | 3323 msgstr "チャンネル(_C):" |
3264 | 3324 |
3265 msgid "_Password:" | 3325 msgid "_Password:" |
3266 msgstr "パスワード(_P):" | 3326 msgstr "パスワード(_P):" |
3267 | 3327 |
3268 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3328 #, fuzzy |
3329 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | |
3269 msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません" | 3330 msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません" |
3270 | |
3271 #. 1. connect to server | |
3272 #. connect to the server | |
3273 msgid "Connecting" | |
3274 msgstr "接続中です" | |
3275 | 3331 |
3276 msgid "SSL support unavailable" | 3332 msgid "SSL support unavailable" |
3277 msgstr "SSL サポートは無効です" | 3333 msgstr "SSL サポートは無効です" |
3278 | 3334 |
3279 msgid "Couldn't create socket" | 3335 msgid "Unable to connect" |
3280 msgstr "ソケットを生成できませんでした" | 3336 msgstr "接続できません" |
3281 | 3337 |
3282 msgid "Couldn't connect to host" | 3338 #. this is a regular connect, error out |
3283 msgstr "ホストへ接続できませんでした" | 3339 #, fuzzy, c-format |
3284 | 3340 msgid "Unable to connect: %s" |
3285 msgid "Read error" | 3341 msgstr "%s へ接続できません" |
3286 msgstr "読み込みエラーです" | 3342 |
3343 #, fuzzy, c-format | |
3344 msgid "Server closed the connection" | |
3345 msgstr "サーバが接続を閉じました" | |
3287 | 3346 |
3288 msgid "Users" | 3347 msgid "Users" |
3289 msgstr "ユーザ数" | 3348 msgstr "ユーザ数" |
3290 | 3349 |
3291 msgid "Topic" | 3350 msgid "Topic" |
3716 | 3775 |
3717 #, fuzzy | 3776 #, fuzzy |
3718 msgid "execute" | 3777 msgid "execute" |
3719 msgstr "予想していないデータ" | 3778 msgstr "予想していないデータ" |
3720 | 3779 |
3721 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3780 #, fuzzy |
3781 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3722 msgstr "" | 3782 msgstr "" |
3723 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" | 3783 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" |
3724 "ていません。" | 3784 "ていません。" |
3725 | 3785 |
3726 #, fuzzy | 3786 #, fuzzy |
3727 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3787 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
3728 msgstr "" | 3788 msgstr "" |
3729 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" | 3789 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" |
3730 "ていません。" | 3790 "ていません。" |
3731 | 3791 |
3732 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3792 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3741 "ます。これを許可し認証を続行しますか?" | 3801 "ます。これを許可し認証を続行しますか?" |
3742 | 3802 |
3743 msgid "Plaintext Authentication" | 3803 msgid "Plaintext Authentication" |
3744 msgstr "プレーンテキスト認証" | 3804 msgstr "プレーンテキスト認証" |
3745 | 3805 |
3746 msgid "Invalid response from server." | 3806 #, fuzzy |
3807 msgid "SASL authentication failed" | |
3808 msgstr "認証に失敗しました" | |
3809 | |
3810 #, fuzzy | |
3811 msgid "Invalid response from server" | |
3747 msgstr "サーバからの応答が不正です。" | 3812 msgstr "サーバからの応答が不正です。" |
3748 | 3813 |
3749 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3814 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3750 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" | 3815 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" |
3751 | 3816 |
3817 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3818 msgstr "" | |
3819 | |
3752 msgid "Invalid challenge from server" | 3820 msgid "Invalid challenge from server" |
3753 msgstr "サーバからの不正な challenge です" | 3821 msgstr "サーバからの不正な challenge です" |
3754 | 3822 |
3755 msgid "SASL error" | 3823 #, fuzzy, c-format |
3824 msgid "SASL error: %s" | |
3756 msgstr "SASL のエラー" | 3825 msgstr "SASL のエラー" |
3757 | 3826 |
3758 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3827 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3759 msgstr "" | 3828 msgstr "" |
3760 | 3829 |
3770 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3839 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3771 msgstr "" | 3840 msgstr "" |
3772 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" | 3841 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" |
3773 "%s" | 3842 "%s" |
3774 | 3843 |
3775 #, c-format | 3844 #, fuzzy, c-format |
3776 msgid "" | 3845 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3777 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3778 "%s" | |
3779 msgstr "" | 3846 msgstr "" |
3780 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" | 3847 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" |
3781 "%s" | 3848 "%s" |
3782 | 3849 |
3783 #, fuzzy | 3850 #, fuzzy |
3784 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3851 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3785 msgstr "新しい接続を開けません" | 3852 msgstr "新しい接続を開けません" |
3786 | |
3787 msgid "Unable to create socket" | |
3788 msgstr "ソケットを生成できません" | |
3789 | |
3790 msgid "Write error" | |
3791 msgstr "書き込みエラー" | |
3792 | 3853 |
3793 msgid "Full Name" | 3854 msgid "Full Name" |
3794 msgstr "氏名" | 3855 msgstr "氏名" |
3795 | 3856 |
3796 msgid "Family Name" | 3857 msgid "Family Name" |
3858 | 3919 |
3859 #, fuzzy | 3920 #, fuzzy |
3860 msgid "Local Time" | 3921 msgid "Local Time" |
3861 msgstr "ローカル・ファイル:" | 3922 msgstr "ローカル・ファイル:" |
3862 | 3923 |
3863 msgid "Last Activity" | |
3864 msgstr "" | |
3865 | |
3866 #, fuzzy | |
3867 msgid "Service Discovery Info" | |
3868 msgstr "フォルダ情報の設定" | |
3869 | |
3870 msgid "Service Discovery Items" | |
3871 msgstr "" | |
3872 | |
3873 #, fuzzy | |
3874 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3875 msgstr "その他" | |
3876 | |
3877 #, fuzzy | |
3878 msgid "Multi-User Chat" | |
3879 msgstr "チャットの別名" | |
3880 | |
3881 #, fuzzy | |
3882 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3883 msgstr "フォルダ情報がありません" | |
3884 | |
3885 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3886 msgstr "" | |
3887 | |
3888 #, fuzzy | |
3889 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3890 msgstr "コマンド指定" | |
3891 | |
3892 msgid "PubSub Service" | |
3893 msgstr "" | |
3894 | |
3895 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3896 msgstr "" | |
3897 | |
3898 msgid "Out of Band Data" | |
3899 msgstr "" | |
3900 | |
3901 #, fuzzy | |
3902 msgid "XHTML-IM" | |
3903 msgstr "HTML 形式" | |
3904 | |
3905 #, fuzzy | |
3906 msgid "In-Band Registration" | |
3907 msgstr "登録エラー" | |
3908 | |
3909 #, fuzzy | |
3910 msgid "User Location" | |
3911 msgstr "場所" | |
3912 | |
3913 #, fuzzy | |
3914 msgid "User Avatar" | |
3915 msgstr "ユーザの検索" | |
3916 | |
3917 #, fuzzy | |
3918 msgid "Chat State Notifications" | |
3919 msgstr "仲間の状態の通知" | |
3920 | |
3921 #, fuzzy | |
3922 msgid "Software Version" | |
3923 msgstr "サポートしていないバージョン" | |
3924 | |
3925 #, fuzzy | |
3926 msgid "Stream Initiation" | |
3927 msgstr "向き" | |
3928 | |
3929 msgid "File Transfer" | |
3930 msgstr "ファイルの転送" | |
3931 | |
3932 #, fuzzy | |
3933 msgid "User Mood" | |
3934 msgstr "ユーザ・モード" | |
3935 | |
3936 #, fuzzy | |
3937 msgid "User Activity" | |
3938 msgstr "ユーザの制限" | |
3939 | |
3940 #, fuzzy | |
3941 msgid "Entity Capabilities" | |
3942 msgstr "機能" | |
3943 | |
3944 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3945 msgstr "" | |
3946 | |
3947 #, fuzzy | |
3948 msgid "User Tune" | |
3949 msgstr "ユーザ名" | |
3950 | |
3951 #, fuzzy | |
3952 msgid "Roster Item Exchange" | |
3953 msgstr "キー交換付き IM" | |
3954 | |
3955 #, fuzzy | |
3956 msgid "Reachability Address" | |
3957 msgstr "E-メール・アドレス" | |
3958 | |
3959 #, fuzzy | |
3960 msgid "User Profile" | |
3961 msgstr "プロフィール" | |
3962 | |
3963 #, fuzzy | |
3964 msgid "Jingle" | |
3965 msgstr "参加する" | |
3966 | |
3967 msgid "Jingle Audio" | |
3968 msgstr "" | |
3969 | |
3970 #, fuzzy | |
3971 msgid "User Nickname" | |
3972 msgstr "ユーザ名" | |
3973 | |
3974 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3975 msgstr "" | |
3976 | |
3977 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3978 msgstr "" | |
3979 | |
3980 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3981 msgstr "" | |
3982 | |
3983 #, fuzzy | |
3984 msgid "Jingle Video" | |
3985 msgstr "ライブ・ビデオ" | |
3986 | |
3987 msgid "Jingle DTMF" | |
3988 msgstr "" | |
3989 | |
3990 #, fuzzy | |
3991 msgid "Message Receipts" | |
3992 msgstr "メッセージを受信しました" | |
3993 | |
3994 #, fuzzy | |
3995 msgid "Public Key Publishing" | |
3996 msgstr "公開鍵の Babbleprint" | |
3997 | |
3998 #, fuzzy | |
3999 msgid "User Chatting" | |
4000 msgstr "ユーザのオプション" | |
4001 | |
4002 #, fuzzy | |
4003 msgid "User Browsing" | |
4004 msgstr "ユーザ・モード" | |
4005 | |
4006 #, fuzzy | |
4007 msgid "User Gaming" | |
4008 msgstr "ユーザ名" | |
4009 | |
4010 #, fuzzy | |
4011 msgid "User Viewing" | |
4012 msgstr "ユーザの制限" | |
4013 | |
4014 msgid "Ping" | |
4015 msgstr "Ping" | |
4016 | |
4017 #, fuzzy | |
4018 msgid "Stanza Encryption" | |
4019 msgstr "Trillian 暗号化" | |
4020 | |
4021 msgid "Entity Time" | |
4022 msgstr "" | |
4023 | |
4024 msgid "Delayed Delivery" | |
4025 msgstr "" | |
4026 | |
4027 msgid "Collaborative Data Objects" | |
4028 msgstr "" | |
4029 | |
4030 msgid "File Repository and Sharing" | |
4031 msgstr "" | |
4032 | |
4033 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
4034 msgstr "" | |
4035 | |
4036 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
4037 msgstr "" | |
4038 | |
4039 msgid "Hop Check" | |
4040 msgstr "" | |
4041 | |
4042 msgid "Capabilities" | |
4043 msgstr "機能" | |
4044 | |
4045 msgid "Priority" | 3924 msgid "Priority" |
4046 msgstr "優先順位" | 3925 msgstr "優先順位" |
4047 | 3926 |
4048 msgid "Resource" | 3927 msgid "Resource" |
4049 msgstr "リソース" | 3928 msgstr "リソース" |
3929 | |
3930 #, c-format | |
3931 msgid "%s ago" | |
3932 msgstr "" | |
3933 | |
3934 #, fuzzy | |
3935 msgid "Logged Off" | |
3936 msgstr "既にログインしています" | |
4050 | 3937 |
4051 msgid "Middle Name" | 3938 msgid "Middle Name" |
4052 msgstr "ミドル・ネーム" | 3939 msgstr "ミドル・ネーム" |
4053 | 3940 |
4054 msgid "Address" | 3941 msgid "Address" |
4214 msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" | 4101 msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" |
4215 | 4102 |
4216 msgid "Find Rooms" | 4103 msgid "Find Rooms" |
4217 msgstr "部屋の検索" | 4104 msgstr "部屋の検索" |
4218 | 4105 |
4219 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4106 #, fuzzy |
4220 msgstr "" | 4107 msgid "Affiliations:" |
4221 | 4108 msgstr "別名:" |
4222 #, fuzzy | 4109 |
4223 msgid "Ping timeout" | 4110 #, fuzzy |
4111 msgid "No users found" | |
4112 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" | |
4113 | |
4114 #, fuzzy | |
4115 msgid "Roles:" | |
4116 msgstr "役職" | |
4117 | |
4118 #, fuzzy | |
4119 msgid "Ping timed out" | |
4224 msgstr "通常のテキスト" | 4120 msgstr "通常のテキスト" |
4225 | 4121 |
4226 msgid "Read Error" | 4122 msgid "" |
4227 msgstr "読み込みエラー" | 4123 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4228 | 4124 "directly." |
4229 #, c-format | |
4230 msgid "" | |
4231 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4232 "directly.\n" | |
4233 msgstr "" | 4125 msgstr "" |
4234 | 4126 |
4235 msgid "Invalid XMPP ID" | 4127 msgid "Invalid XMPP ID" |
4236 msgstr "不正な XMPP ID" | 4128 msgstr "不正な XMPP ID" |
4237 | 4129 |
4238 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4130 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4239 msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定して下さい)" | 4131 msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定して下さい)" |
4240 | 4132 |
4241 #, fuzzy | 4133 #, fuzzy |
4242 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 4134 msgid "Malformed BOSH URL" |
4243 msgstr "サーバへの接続に失敗しました" | 4135 msgstr "サーバへの接続に失敗しました" |
4244 | 4136 |
4245 #, c-format | 4137 #, c-format |
4246 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4138 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4247 msgstr "%s@%s の登録が完了しました" | 4139 msgstr "%s@%s の登録が完了しました" |
4266 | 4158 |
4267 #, fuzzy | 4159 #, fuzzy |
4268 msgid "Unregistration Failed" | 4160 msgid "Unregistration Failed" |
4269 msgstr "登録の失敗" | 4161 msgstr "登録の失敗" |
4270 | 4162 |
4163 msgid "State" | |
4164 msgstr "州" | |
4165 | |
4166 msgid "Postal code" | |
4167 msgstr "郵便番号" | |
4168 | |
4169 msgid "Phone" | |
4170 msgstr "電話番号" | |
4171 | |
4172 msgid "Date" | |
4173 msgstr "日付" | |
4174 | |
4271 msgid "Already Registered" | 4175 msgid "Already Registered" |
4272 msgstr "既に登録されています" | 4176 msgstr "既に登録されています" |
4273 | |
4274 msgid "State" | |
4275 msgstr "州" | |
4276 | |
4277 msgid "Postal code" | |
4278 msgstr "郵便番号" | |
4279 | |
4280 msgid "Phone" | |
4281 msgstr "電話番号" | |
4282 | |
4283 msgid "Date" | |
4284 msgstr "日付" | |
4285 | 4177 |
4286 #, fuzzy | 4178 #, fuzzy |
4287 msgid "Unregister" | 4179 msgid "Unregister" |
4288 msgstr "登録" | 4180 msgstr "登録" |
4289 | 4181 |
4312 #, fuzzy | 4204 #, fuzzy |
4313 msgid "Change Registration" | 4205 msgid "Change Registration" |
4314 msgstr "登録エラー" | 4206 msgstr "登録エラー" |
4315 | 4207 |
4316 #, fuzzy | 4208 #, fuzzy |
4209 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4210 msgstr "サーバへの接続に失敗しました" | |
4211 | |
4212 #, fuzzy | |
4317 msgid "Error unregistering account" | 4213 msgid "Error unregistering account" |
4318 msgstr "アカウント情報変更エラー" | 4214 msgstr "アカウント情報変更エラー" |
4319 | 4215 |
4320 #, fuzzy | 4216 #, fuzzy |
4321 msgid "Account successfully unregistered" | 4217 msgid "Account successfully unregistered" |
4411 msgid "Your password has been changed." | 4307 msgid "Your password has been changed." |
4412 msgstr "パスワードを変更しました。" | 4308 msgstr "パスワードを変更しました。" |
4413 | 4309 |
4414 msgid "Error changing password" | 4310 msgid "Error changing password" |
4415 msgstr "パスワードを変更する際にエラー" | 4311 msgstr "パスワードを変更する際にエラー" |
4416 | |
4417 msgid "Password (again)" | |
4418 msgstr "パスワード (確認用)" | |
4419 | 4312 |
4420 msgid "Change XMPP Password" | 4313 msgid "Change XMPP Password" |
4421 msgstr "XMPP パスワードの変更" | 4314 msgstr "XMPP パスワードの変更" |
4422 | 4315 |
4423 msgid "Please enter your new password" | 4316 msgid "Please enter your new password" |
4691 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4584 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4692 msgstr "" | 4585 msgstr "" |
4693 "ban <ユーザ> [ルーム]: 指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま" | 4586 "ban <ユーザ> [ルーム]: 指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま" |
4694 "す" | 4587 "す" |
4695 | 4588 |
4696 msgid "" | 4589 #, fuzzy |
4697 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4590 msgid "" |
4698 "affiliation with the room." | 4591 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4592 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | |
4699 msgstr "" | 4593 msgstr "" |
4700 "affiliate <ユーザ> <owner|admin|member|outcast|none>: ユーザの関" | 4594 "affiliate <ユーザ> <owner|admin|member|outcast|none>: ユーザの関" |
4701 "係をセットします" | 4595 "係をセットします" |
4702 | 4596 |
4703 msgid "" | 4597 #, fuzzy |
4704 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4598 msgid "" |
4705 "role in the room." | 4599 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4600 "users with an role or set users' role with the room." | |
4706 msgstr "" | 4601 msgstr "" |
4707 "role <ユーザ> <moderator|participant|visitor|none>: チャトルーム" | 4602 "role <ユーザ> <moderator|participant|visitor|none>: チャトルーム" |
4708 "での役割をセットします" | 4603 "での役割をセットします" |
4709 | 4604 |
4710 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4605 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4769 | 4664 |
4770 #, fuzzy | 4665 #, fuzzy |
4771 msgid "File transfer proxies" | 4666 msgid "File transfer proxies" |
4772 msgstr "ファイル転送のポート番号" | 4667 msgstr "ファイル転送のポート番号" |
4773 | 4668 |
4669 msgid "BOSH URL" | |
4670 msgstr "" | |
4671 | |
4774 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4672 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4775 #. shared with MSN | 4673 #. shared with MSN |
4776 #, fuzzy | 4674 #, fuzzy |
4777 msgid "Show Custom Smileys" | 4675 msgid "Show Custom Smileys" |
4778 msgstr "独自のスマイリーを表示する" | 4676 msgstr "独自のスマイリーを表示する" |
4808 msgstr "XML 解析エラー" | 4706 msgstr "XML 解析エラー" |
4809 | 4707 |
4810 msgid "Unknown Error in presence" | 4708 msgid "Unknown Error in presence" |
4811 msgstr "不明なエラーが起きています" | 4709 msgstr "不明なエラーが起きています" |
4812 | 4710 |
4711 #, c-format | |
4712 msgid "Error joining chat %s" | |
4713 msgstr "チャット %s に参加する際にエラー" | |
4714 | |
4715 #, c-format | |
4716 msgid "Error in chat %s" | |
4717 msgstr "チャット %s でエラー" | |
4718 | |
4813 msgid "Create New Room" | 4719 msgid "Create New Room" |
4814 msgstr "新しいチャット・ルームの生成" | 4720 msgstr "新しいチャット・ルームの生成" |
4815 | 4721 |
4816 msgid "" | 4722 msgid "" |
4817 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4723 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4824 msgstr "ルームの設定(_C)" | 4730 msgstr "ルームの設定(_C)" |
4825 | 4731 |
4826 msgid "_Accept Defaults" | 4732 msgid "_Accept Defaults" |
4827 msgstr "デフォルト値を適用する(_A)" | 4733 msgstr "デフォルト値を適用する(_A)" |
4828 | 4734 |
4829 #, c-format | 4735 #, fuzzy |
4830 msgid "Error joining chat %s" | 4736 msgid "No reason" |
4831 msgstr "チャット %s に参加する際にエラー" | 4737 msgstr "理由はわかりません。" |
4832 | 4738 |
4833 #, c-format | 4739 #, fuzzy, c-format |
4834 msgid "Error in chat %s" | 4740 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4835 msgstr "チャット %s でエラー" | 4741 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" |
4836 | 4742 |
4837 #, fuzzy | 4743 #, fuzzy, c-format |
4838 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4744 msgid "Kicked (%s)" |
4745 msgstr "%s (%s) に蹴られました" | |
4746 | |
4747 #, fuzzy | |
4748 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4839 msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" | 4749 msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" |
4840 | 4750 |
4841 #, fuzzy | 4751 #, fuzzy |
4842 msgid "Transfer was closed." | 4752 msgid "Transfer was closed." |
4843 msgstr "ファイルの転送が失敗しました" | 4753 msgstr "ファイルの転送が失敗しました" |
5179 msgstr "お好みの連絡先" | 5089 msgstr "お好みの連絡先" |
5180 | 5090 |
5181 #, fuzzy | 5091 #, fuzzy |
5182 msgid "Non-IM Contacts" | 5092 msgid "Non-IM Contacts" |
5183 msgstr "コンタクトの削除" | 5093 msgstr "コンタクトの削除" |
5094 | |
5095 #, c-format | |
5096 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5097 msgstr "" | |
5184 | 5098 |
5185 msgid "Nudge" | 5099 msgid "Nudge" |
5186 msgstr "" | 5100 msgstr "" |
5187 | 5101 |
5188 #, fuzzy, c-format | 5102 #, fuzzy, c-format |
5342 | 5256 |
5343 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5257 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5344 msgstr "" | 5258 msgstr "" |
5345 "MSN では SSL サポートが必要です (サポートする SSL ライブラリをインストールし" | 5259 "MSN では SSL サポートが必要です (サポートする SSL ライブラリをインストールし" |
5346 "て下さい)" | 5260 "て下さい)" |
5347 | |
5348 msgid "Failed to connect to server." | |
5349 msgstr "サーバへの接続に失敗しました" | |
5350 | 5261 |
5351 msgid "Error retrieving profile" | 5262 msgid "Error retrieving profile" |
5352 msgstr "プロフィールを取得する際にエラー" | 5263 msgstr "プロフィールを取得する際にエラー" |
5353 | 5264 |
5354 msgid "General" | 5265 msgid "General" |
5540 #, fuzzy | 5451 #, fuzzy |
5541 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5452 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5542 msgstr "失敗: 認証に失敗しました" | 5453 msgstr "失敗: 認証に失敗しました" |
5543 | 5454 |
5544 #, c-format | 5455 #, c-format |
5545 msgid "%s is not a valid group." | |
5546 msgstr "%s は正しいグループではありません" | |
5547 | |
5548 msgid "Unknown error." | |
5549 msgstr "原因不明のエラーです" | |
5550 | |
5551 #, c-format | |
5552 msgid "%s on %s (%s)" | |
5553 msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s" | |
5554 | |
5555 #, c-format | |
5556 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5456 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5557 msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" | 5457 msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" |
5558 | 5458 |
5559 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5459 #, fuzzy, c-format |
5460 msgid "Unknown error (%d): %s" | |
5461 msgstr "原因不明のエラー" | |
5462 | |
5463 msgid "Unable to add user" | |
5464 msgstr "ユーザを追加できません" | |
5465 | |
5560 #, fuzzy, c-format | 5466 #, fuzzy, c-format |
5561 msgid "Unknown error (%d)" | 5467 msgid "Unknown error (%d)" |
5562 msgstr "原因不明のエラー" | 5468 msgstr "原因不明のエラー" |
5563 | 5469 |
5564 msgid "Unable to add user" | |
5565 msgstr "ユーザを追加できません" | |
5566 | |
5567 #, fuzzy | 5470 #, fuzzy |
5568 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5471 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5569 msgstr "検索結果です" | 5472 msgstr "検索結果です" |
5570 | 5473 |
5571 #, c-format | |
5572 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5573 msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません" | |
5574 | |
5575 #, c-format | |
5576 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5577 msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません" | |
5578 | |
5579 #, c-format | |
5580 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5581 msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません" | |
5582 | |
5583 #, c-format | |
5584 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5585 msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを追加できませんでした" | |
5586 | |
5587 #, c-format | |
5588 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5589 msgstr "%s さんのパスポート・アカウントは正しくありません" | |
5590 | |
5591 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5592 msgstr "サービスを一時的に利用できません" | |
5593 | |
5594 #, fuzzy | 5474 #, fuzzy |
5595 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5475 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5596 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" | 5476 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" |
5597 | |
5598 msgid "Unable to rename group" | |
5599 msgstr "グループ名を変更できません" | |
5600 | |
5601 msgid "Unable to delete group" | |
5602 msgstr "グループを削除できません" | |
5603 | 5477 |
5604 #, c-format | 5478 #, c-format |
5605 msgid "" | 5479 msgid "" |
5606 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5480 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5607 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5481 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5642 | 5516 |
5643 #, fuzzy | 5517 #, fuzzy |
5644 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5518 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5645 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" | 5519 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" |
5646 | 5520 |
5647 msgid "Unable to connect" | |
5648 msgstr "接続できません" | |
5649 | |
5650 msgid "Writing error" | 5521 msgid "Writing error" |
5651 msgstr "書き込み時にエラー" | 5522 msgstr "書き込み時にエラー" |
5652 | 5523 |
5653 msgid "Reading error" | 5524 msgid "Reading error" |
5654 msgstr "読み込み時にエラー" | 5525 msgstr "読み込み時にエラー" |
5659 "%s" | 5530 "%s" |
5660 msgstr "" | 5531 msgstr "" |
5661 "サーバ %s で接続エラー:\n" | 5532 "サーバ %s で接続エラー:\n" |
5662 "%s" | 5533 "%s" |
5663 | 5534 |
5664 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5535 #, fuzzy |
5536 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5665 msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません" | 5537 msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません" |
5666 | 5538 |
5667 msgid "Error parsing HTTP." | 5539 #, fuzzy |
5540 msgid "Error parsing HTTP" | |
5668 msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました" | 5541 msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました" |
5669 | 5542 |
5670 msgid "You have signed on from another location." | 5543 #, fuzzy |
5544 msgid "You have signed on from another location" | |
5671 msgstr "別の場所からサイン・インしています" | 5545 msgstr "別の場所からサイン・インしています" |
5672 | 5546 |
5673 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5547 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5674 msgstr "" | 5548 msgstr "" |
5675 "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さ" | 5549 "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さ" |
5676 "い。" | 5550 "い。" |
5677 | 5551 |
5678 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5552 #, fuzzy |
5553 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5679 msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています" | 5554 msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています" |
5680 | 5555 |
5681 #, c-format | 5556 #, c-format |
5682 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5557 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5683 msgstr "認証できません: %s" | 5558 msgstr "認証できません: %s" |
5704 msgstr "クッキーを送信しています" | 5579 msgstr "クッキーを送信しています" |
5705 | 5580 |
5706 msgid "Retrieving buddy list" | 5581 msgid "Retrieving buddy list" |
5707 msgstr "仲間リストを受信しています" | 5582 msgstr "仲間リストを受信しています" |
5708 | 5583 |
5584 #, c-format | |
5585 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5586 msgstr "" | |
5587 | |
5588 #, c-format | |
5589 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5590 msgstr "" | |
5591 | |
5709 msgid "Away From Computer" | 5592 msgid "Away From Computer" |
5710 msgstr "コンピュータから離れてます" | 5593 msgstr "コンピュータから離れてます" |
5711 | 5594 |
5712 msgid "On The Phone" | 5595 msgid "On The Phone" |
5713 msgstr "電話中です" | 5596 msgstr "電話中です" |
5742 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5625 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5743 msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" | 5626 msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" |
5744 | 5627 |
5745 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5628 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5746 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" | 5629 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" |
5747 | |
5748 #, c-format | |
5749 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5750 msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています" | |
5751 | |
5752 #, c-format | |
5753 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5754 msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています" | |
5755 | 5630 |
5756 #, fuzzy | 5631 #, fuzzy |
5757 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5632 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5758 msgstr "アドレス帳へ追加する" | 5633 msgstr "アドレス帳へ追加する" |
5759 | 5634 |
5783 #. * description | 5658 #. * description |
5784 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5659 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5785 msgstr "MSN プロトコルのプラグイン" | 5660 msgstr "MSN プロトコルのプラグイン" |
5786 | 5661 |
5787 #, c-format | 5662 #, c-format |
5663 msgid "%s is not a valid group." | |
5664 msgstr "%s は正しいグループではありません" | |
5665 | |
5666 msgid "Unknown error." | |
5667 msgstr "原因不明のエラーです" | |
5668 | |
5669 #, c-format | |
5670 msgid "%s on %s (%s)" | |
5671 msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s" | |
5672 | |
5673 #, c-format | |
5674 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5675 msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません" | |
5676 | |
5677 #, c-format | |
5678 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5679 msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません" | |
5680 | |
5681 #, c-format | |
5682 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5683 msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません" | |
5684 | |
5685 #, c-format | |
5686 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5687 msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを追加できませんでした" | |
5688 | |
5689 #, c-format | |
5690 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5691 msgstr "%s さんのパスポート・アカウントは正しくありません" | |
5692 | |
5693 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5694 msgstr "サービスを一時的に利用できません" | |
5695 | |
5696 msgid "Unable to rename group" | |
5697 msgstr "グループ名を変更できません" | |
5698 | |
5699 msgid "Unable to delete group" | |
5700 msgstr "グループを削除できません" | |
5701 | |
5702 #, c-format | |
5703 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5704 msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています" | |
5705 | |
5706 #, c-format | |
5707 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5708 msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています" | |
5709 | |
5710 #, c-format | |
5788 msgid "No such user: %s" | 5711 msgid "No such user: %s" |
5789 msgstr "" | 5712 msgstr "" |
5790 | 5713 |
5791 #, fuzzy | 5714 #, fuzzy |
5792 msgid "User lookup" | 5715 msgid "User lookup" |
5819 msgstr "" | 5742 msgstr "" |
5820 "サーバとの接続が切れました\n" | 5743 "サーバとの接続が切れました\n" |
5821 "%s" | 5744 "%s" |
5822 | 5745 |
5823 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5746 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5747 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
5748 #. used | |
5824 #, fuzzy | 5749 #, fuzzy |
5825 msgid "New mail messages" | 5750 msgid "New mail messages" |
5826 msgstr "メッセージを送信する" | 5751 msgstr "メッセージを送信する" |
5827 | 5752 |
5828 msgid "New blog comments" | 5753 msgid "New blog comments" |
5856 | 5781 |
5857 #, fuzzy | 5782 #, fuzzy |
5858 msgid "Add contacts from server" | 5783 msgid "Add contacts from server" |
5859 msgstr "サーバからの応答が不正です。" | 5784 msgstr "サーバからの応答が不正です。" |
5860 | 5785 |
5861 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5862 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5863 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5864 msgid "Connected" | |
5865 msgstr "接続しました" | |
5866 | |
5867 #, fuzzy, c-format | 5786 #, fuzzy, c-format |
5868 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5787 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5869 msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました" | 5788 msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました" |
5870 | 5789 |
5871 #, c-format | 5790 #, c-format |
5872 msgid "" | 5791 msgid "" |
5873 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5792 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5874 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | 5793 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5875 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | 5794 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5876 "again." | 5795 msgstr "" |
5877 msgstr "" | 5796 |
5797 #, fuzzy | |
5798 msgid "Incorrect username or password" | |
5799 msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" | |
5878 | 5800 |
5879 msgid "MySpaceIM Error" | 5801 msgid "MySpaceIM Error" |
5880 msgstr "" | 5802 msgstr "" |
5881 | 5803 |
5882 #, fuzzy | 5804 #, fuzzy |
5883 msgid "Invalid input condition" | 5805 msgid "Invalid input condition" |
5884 msgstr "接続の最終調整中" | 5806 msgstr "接続の最終調整中" |
5885 | 5807 |
5886 #, fuzzy | 5808 #, fuzzy |
5887 msgid "Read buffer full (2)" | |
5888 msgstr "キューが一杯です" | |
5889 | |
5890 #, fuzzy | |
5891 msgid "Unparseable message" | |
5892 msgstr "メッセージを解読できません" | |
5893 | |
5894 #, fuzzy, c-format | |
5895 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5896 msgstr "ホストへ接続できませんでした" | |
5897 | |
5898 #, fuzzy | |
5899 msgid "Failed to add buddy" | 5809 msgid "Failed to add buddy" |
5900 msgstr "チャットの仲間に参加できません" | 5810 msgstr "チャットの仲間に参加できません" |
5901 | 5811 |
5902 #, fuzzy | 5812 #, fuzzy |
5903 msgid "'addbuddy' command failed." | 5813 msgid "'addbuddy' command failed." |
5987 msgstr "" | 5897 msgstr "" |
5988 | 5898 |
5989 #, fuzzy | 5899 #, fuzzy |
5990 msgid "Client Version" | 5900 msgid "Client Version" |
5991 msgstr "会話ウィンドウを閉じます" | 5901 msgstr "会話ウィンドウを閉じます" |
5902 | |
5903 msgid "" | |
5904 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5905 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5906 "to set your username." | |
5907 msgstr "" | |
5992 | 5908 |
5993 #, fuzzy | 5909 #, fuzzy |
5994 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5910 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5995 msgstr "サービスは利用できません" | 5911 msgstr "サービスは利用できません" |
5996 | 5912 |
6215 | 6131 |
6216 msgid "Master archive is misconfigured" | 6132 msgid "Master archive is misconfigured" |
6217 msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています" | 6133 msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています" |
6218 | 6134 |
6219 #, fuzzy | 6135 #, fuzzy |
6220 msgid "Incorrect username or password" | |
6221 msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" | |
6222 | |
6223 #, fuzzy | |
6224 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6136 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6225 msgstr "入力したスクリーン名のホストを認識できませんでした" | 6137 msgstr "入力したスクリーン名のホストを認識できませんでした" |
6226 | 6138 |
6227 msgid "" | 6139 msgid "" |
6228 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 6140 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6260 | 6172 |
6261 #, c-format | 6173 #, c-format |
6262 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6174 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6263 msgstr "不明なエラー: 0x%X" | 6175 msgstr "不明なエラー: 0x%X" |
6264 | 6176 |
6265 #, c-format | 6177 #, fuzzy, c-format |
6266 msgid "Login failed (%s)." | 6178 msgid "Unable to login: %s" |
6267 msgstr "ログインに失敗しました (%s)。" | 6179 msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません" |
6268 | 6180 |
6269 #, c-format | 6181 #, c-format |
6270 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6182 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6271 msgstr "" | 6183 msgstr "" |
6272 "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。" | 6184 "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。" |
6365 msgstr "GroupWise 会議 %d" | 6277 msgstr "GroupWise 会議 %d" |
6366 | 6278 |
6367 msgid "Authenticating..." | 6279 msgid "Authenticating..." |
6368 msgstr "認証中..." | 6280 msgstr "認証中..." |
6369 | 6281 |
6370 msgid "Unable to connect to server." | |
6371 msgstr "サーバへ接続できません" | |
6372 | |
6373 msgid "Waiting for response..." | 6282 msgid "Waiting for response..." |
6374 msgstr "応答待ちです..." | 6283 msgstr "応答待ちです..." |
6375 | 6284 |
6376 #, c-format | 6285 #, c-format |
6377 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6286 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6391 "送信先: %s" | 6300 "送信先: %s" |
6392 | 6301 |
6393 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6302 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6394 msgstr "会議に出席しますか?" | 6303 msgstr "会議に出席しますか?" |
6395 | 6304 |
6396 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6397 msgstr "" | |
6398 "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし" | |
6399 "た。" | |
6400 | |
6401 #, c-format | 6305 #, c-format |
6402 msgid "" | 6306 msgid "" |
6403 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6307 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6404 msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" | 6308 msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" |
6405 | 6309 |
6406 msgid "" | 6310 #, fuzzy |
6407 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6311 msgid "" |
6408 "to connect to." | 6312 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6313 "you wish to connect." | |
6409 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" | 6314 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" |
6410 | |
6411 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6412 msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。" | |
6413 | 6315 |
6414 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6316 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6415 msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" | 6317 msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" |
6416 | 6318 |
6417 #. *< type | 6319 #. *< type |
6432 | 6334 |
6433 msgid "Server port" | 6335 msgid "Server port" |
6434 msgstr "サーバのポート" | 6336 msgstr "サーバのポート" |
6435 | 6337 |
6436 #, fuzzy | 6338 #, fuzzy |
6339 msgid "Received unexpected response from " | |
6340 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" | |
6341 | |
6342 #. username connecting too frequently | |
6343 msgid "" | |
6344 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6345 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6346 msgstr "" | |
6347 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" | |
6348 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" | |
6349 | |
6350 #, fuzzy, c-format | |
6351 msgid "Error requesting " | |
6352 msgstr "接続を開始する際にエラー" | |
6353 | |
6354 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | |
6355 msgstr "" | |
6356 | |
6357 #, fuzzy | |
6437 msgid "Could not join chat room" | 6358 msgid "Could not join chat room" |
6438 msgstr "接続できませんでした" | 6359 msgstr "接続できませんでした" |
6439 | 6360 |
6440 #, fuzzy | 6361 #, fuzzy |
6441 msgid "Invalid chat room name" | 6362 msgid "Invalid chat room name" |
6442 msgstr "不正なルーム名" | 6363 msgstr "不正なルーム名" |
6443 | 6364 |
6444 msgid "Server closed the connection." | 6365 #, fuzzy |
6445 msgstr "サーバが接続を閉じました" | 6366 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6446 | |
6447 #, c-format | |
6448 msgid "" | |
6449 "Lost connection with server:\n" | |
6450 "%s" | |
6451 msgstr "" | |
6452 "サーバとの接続を失いました:\n" | |
6453 "%s" | |
6454 | |
6455 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6456 msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" | 6367 msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" |
6457 | 6368 |
6458 #. *< type | 6369 #. *< type |
6459 #. *< ui_requirement | 6370 #. *< ui_requirement |
6460 #. *< flags | 6371 #. *< flags |
6498 msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s" | 6409 msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s" |
6499 | 6410 |
6500 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6411 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6501 msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました" | 6412 msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました" |
6502 | 6413 |
6503 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6414 #, fuzzy |
6415 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6504 msgstr "リモート・ユーザとの接続を確立できませんでした" | 6416 msgstr "リモート・ユーザとの接続を確立できませんでした" |
6505 | 6417 |
6506 msgid "Direct IM established" | 6418 msgid "Direct IM established" |
6507 msgstr "Direct IM を確立しました" | 6419 msgstr "Direct IM を確立しました" |
6508 | 6420 |
6698 msgstr "警告レベル" | 6610 msgstr "警告レベル" |
6699 | 6611 |
6700 msgid "Buddy Comment" | 6612 msgid "Buddy Comment" |
6701 msgstr "仲間のコメント" | 6613 msgstr "仲間のコメント" |
6702 | 6614 |
6703 #, c-format | 6615 #, fuzzy, c-format |
6704 msgid "" | 6616 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6705 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6706 "%s" | |
6707 msgstr "" | 6617 msgstr "" |
6708 "認証サーバに接続できませんでした:\n" | 6618 "認証サーバに接続できませんでした:\n" |
6709 "%s" | 6619 "%s" |
6710 | 6620 |
6711 #, c-format | 6621 #, fuzzy, c-format |
6712 msgid "" | 6622 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6713 "Could not connect to BOS server:\n" | 6623 msgstr "サーバへ接続できません" |
6714 "%s" | |
6715 msgstr "" | |
6716 "BOS サーバに接続できませんでした:\n" | |
6717 "%s" | |
6718 | 6624 |
6719 #, fuzzy | 6625 #, fuzzy |
6720 msgid "Username sent" | 6626 msgid "Username sent" |
6721 msgstr "名前なし" | 6627 msgstr "名前なし" |
6722 | 6628 |
6727 msgid "Finalizing connection" | 6633 msgid "Finalizing connection" |
6728 msgstr "接続の最終調整中" | 6634 msgstr "接続の最終調整中" |
6729 | 6635 |
6730 #, fuzzy, c-format | 6636 #, fuzzy, c-format |
6731 msgid "" | 6637 msgid "" |
6732 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6638 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6733 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6639 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6734 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6640 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6735 msgstr "" | 6641 msgstr "" |
6736 "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき" | 6642 "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき" |
6737 "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または" | 6643 "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または" |
6738 "数字のみにして下さい。" | 6644 "数字のみにして下さい。" |
6739 | 6645 |
6646 #, fuzzy, c-format | |
6647 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6648 msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" | |
6649 | |
6650 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6651 msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。" | |
6652 | |
6653 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6654 msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。" | |
6655 | |
6656 msgid "Received authorization" | |
6657 msgstr "承認を受信しました" | |
6658 | |
6740 #. Unregistered username | 6659 #. Unregistered username |
6741 #. uid is not exist | 6660 #. uid is not exist |
6742 #, fuzzy | 6661 #. the username does not exist |
6743 msgid "Invalid username." | 6662 #, fuzzy |
6744 msgstr "名前が間違っています" | 6663 msgid "Username does not exist" |
6745 | 6664 msgstr "ユーザがいません" |
6746 msgid "Incorrect password." | |
6747 msgstr "パスワードが間違っています。" | |
6748 | 6665 |
6749 #. Suspended account | 6666 #. Suspended account |
6750 msgid "Your account is currently suspended." | 6667 #, fuzzy |
6668 msgid "Your account is currently suspended" | |
6751 msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です" | 6669 msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です" |
6752 | 6670 |
6753 #. service temporarily unavailable | 6671 #. service temporarily unavailable |
6754 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6672 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6755 msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です" | 6673 msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です" |
6756 | 6674 |
6757 #. username connecting too frequently | 6675 #, c-format |
6676 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6677 msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。" | |
6678 | |
6758 #. IP address connecting too frequently | 6679 #. IP address connecting too frequently |
6759 msgid "" | 6680 #, fuzzy |
6760 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6681 msgid "" |
6761 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6682 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6683 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6762 msgstr "" | 6684 msgstr "" |
6763 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" | 6685 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" |
6764 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" | 6686 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" |
6765 | 6687 |
6766 #, c-format | 6688 #, fuzzy |
6767 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6689 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6768 msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。" | |
6769 | |
6770 msgid "Could Not Connect" | |
6771 msgstr "接続できませんでした" | |
6772 | |
6773 msgid "Received authorization" | |
6774 msgstr "承認を受信しました" | |
6775 | |
6776 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
6777 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" | 6690 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" |
6778 | 6691 |
6779 msgid "Enter SecurID" | 6692 msgid "Enter SecurID" |
6780 msgstr "セキュア ID の入力" | 6693 msgstr "セキュア ID の入力" |
6781 | 6694 |
6785 #. * | 6698 #. * |
6786 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6699 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6787 #. | 6700 #. |
6788 msgid "_OK" | 6701 msgid "_OK" |
6789 msgstr "OK(_O)" | 6702 msgstr "OK(_O)" |
6790 | |
6791 #, fuzzy, c-format | |
6792 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6793 msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" | |
6794 | |
6795 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6796 msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。" | |
6797 | |
6798 #, c-format | |
6799 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6800 msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" | |
6801 | |
6802 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6803 msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。" | |
6804 | 6703 |
6805 msgid "Password sent" | 6704 msgid "Password sent" |
6806 msgstr "パスワードの送信中" | 6705 msgstr "パスワードの送信中" |
6807 | 6706 |
6808 msgid "Unable to initialize connection" | 6707 msgid "Unable to initialize connection" |
6970 msgstr "サイン・インした日時" | 6869 msgstr "サイン・インした日時" |
6971 | 6870 |
6972 msgid "Member Since" | 6871 msgid "Member Since" |
6973 msgstr "メンバになった日時" | 6872 msgstr "メンバになった日時" |
6974 | 6873 |
6874 msgid "Capabilities" | |
6875 msgstr "機能" | |
6876 | |
6975 msgid "Profile" | 6877 msgid "Profile" |
6976 msgstr "プロフィール" | 6878 msgstr "プロフィール" |
6977 | 6879 |
6978 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6880 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6979 msgstr "AIM への接続が切れたようです" | 6881 msgstr "AIM への接続が切れたようです" |
7143 msgid "Away message too long." | 7045 msgid "Away message too long." |
7144 msgstr "離席メッセージが長すぎます" | 7046 msgstr "離席メッセージが長すぎます" |
7145 | 7047 |
7146 #, fuzzy, c-format | 7048 #, fuzzy, c-format |
7147 msgid "" | 7049 msgid "" |
7148 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7050 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7149 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7051 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7150 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7052 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7151 msgstr "" | 7053 msgstr "" |
7152 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" | 7054 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" |
7153 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" | 7055 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" |
7169 "いません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。" | 7071 "いません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。" |
7170 | 7072 |
7171 msgid "Orphans" | 7073 msgid "Orphans" |
7172 msgstr "みなしご" | 7074 msgstr "みなしご" |
7173 | 7075 |
7174 #, c-format | 7076 #, fuzzy, c-format |
7175 msgid "" | 7077 msgid "" |
7176 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7078 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7177 "list. Please remove one and try again." | 7079 "list. Please remove one and try again." |
7178 msgstr "" | 7080 msgstr "" |
7179 "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削" | 7081 "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削" |
7180 "除して再度挑戦して下さい。" | 7082 "除して再度挑戦して下さい。" |
7181 | 7083 |
7182 msgid "(no name)" | 7084 msgid "(no name)" |
7183 msgstr "(名前無し)" | 7085 msgstr "(名前無し)" |
7184 | 7086 |
7185 #, fuzzy, c-format | 7087 #, fuzzy, c-format |
7186 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 7088 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7187 msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました" | 7089 msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました" |
7188 | 7090 |
7189 #, fuzzy, c-format | 7091 #, fuzzy, c-format |
7190 msgid "" | 7092 msgid "" |
7191 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7093 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7313 | 7215 |
7314 #, fuzzy | 7216 #, fuzzy |
7315 msgid "Set User Info (web)..." | 7217 msgid "Set User Info (web)..." |
7316 msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..." | 7218 msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..." |
7317 | 7219 |
7220 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
7318 #, fuzzy | 7221 #, fuzzy |
7319 msgid "Change Password (web)" | 7222 msgid "Change Password (web)" |
7320 msgstr "パスワード変更 (URL)" | 7223 msgstr "パスワード変更 (URL)" |
7321 | 7224 |
7322 #, fuzzy | 7225 #, fuzzy |
7343 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7246 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7344 msgstr "E-メールで仲間の検索..." | 7247 msgstr "E-メールで仲間の検索..." |
7345 | 7248 |
7346 msgid "Search for Buddy by Information" | 7249 msgid "Search for Buddy by Information" |
7347 msgstr "情報で仲間の検索..." | 7250 msgstr "情報で仲間の検索..." |
7251 | |
7252 #, fuzzy | |
7253 msgid "Use clientLogin" | |
7254 msgstr "ユーザはログインしていません" | |
7348 | 7255 |
7349 #, fuzzy | 7256 #, fuzzy |
7350 msgid "" | 7257 msgid "" |
7351 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7258 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7352 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7259 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
8022 #, fuzzy | 7929 #, fuzzy |
8023 msgid "Update interval (seconds)" | 7930 msgid "Update interval (seconds)" |
8024 msgstr "読み込み時にエラー" | 7931 msgstr "読み込み時にエラー" |
8025 | 7932 |
8026 #, fuzzy | 7933 #, fuzzy |
8027 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7934 msgid "Unable to decrypt server reply" |
8028 msgstr "サーバの情報を取得できません" | 7935 msgstr "サーバの情報を取得できません" |
8029 | 7936 |
8030 #, c-format | 7937 #, c-format |
8031 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7938 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
8032 msgstr "" | 7939 msgstr "" |
8049 #, c-format | 7956 #, c-format |
8050 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7957 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
8051 msgstr "" | 7958 msgstr "" |
8052 | 7959 |
8053 #, fuzzy | 7960 #, fuzzy |
8054 msgid "Could not decrypt server reply" | |
8055 msgstr "サーバの情報を取得できません" | |
8056 | |
8057 #, fuzzy | |
8058 msgid "Requesting captcha" | 7961 msgid "Requesting captcha" |
8059 msgstr "質問ダイアログの文字" | 7962 msgstr "質問ダイアログの文字" |
8060 | 7963 |
8061 msgid "Checking captcha" | 7964 msgid "Checking captcha" |
8062 msgstr "" | 7965 msgstr "" |
8088 msgid "" | 7991 msgid "" |
8089 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" | 7992 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
8090 "%s" | 7993 "%s" |
8091 msgstr "" | 7994 msgstr "" |
8092 | 7995 |
8093 msgid "Unable to connect." | |
8094 msgstr "接続できません" | |
8095 | |
8096 msgid "Socket error" | 7996 msgid "Socket error" |
8097 msgstr "ソケットのエラー" | 7997 msgstr "ソケットのエラー" |
8098 | 7998 |
8099 msgid "Unable to read from socket" | |
8100 msgstr "ソケットを読めません" | |
8101 | |
8102 msgid "Write Error" | |
8103 msgstr "書き込みエラー" | |
8104 | |
8105 msgid "Connection lost" | |
8106 msgstr "接続を閉じました" | |
8107 | |
8108 #, fuzzy | 7999 #, fuzzy |
8109 msgid "Getting server" | 8000 msgid "Getting server" |
8110 msgstr "ユーザ情報のセット..." | 8001 msgstr "ユーザ情報のセット..." |
8111 | 8002 |
8112 #, fuzzy | 8003 #, fuzzy |
8113 msgid "Requesting token" | 8004 msgid "Requesting token" |
8114 msgstr "リクエストが拒否されました" | 8005 msgstr "リクエストが拒否されました" |
8115 | 8006 |
8116 msgid "Couldn't resolve host" | 8007 #, fuzzy |
8117 msgstr "ホスト名を解決できませんでした" | 8008 msgid "Unable to resolve hostname" |
8009 msgstr "サーバへ接続できません" | |
8118 | 8010 |
8119 #, fuzzy | 8011 #, fuzzy |
8120 msgid "Invalid server or port" | 8012 msgid "Invalid server or port" |
8121 msgstr "不正なエラー" | 8013 msgstr "不正なエラー" |
8122 | 8014 |
8163 #, fuzzy | 8055 #, fuzzy |
8164 msgid "QQ Qun Command" | 8056 msgid "QQ Qun Command" |
8165 msgstr "コマンド指定" | 8057 msgstr "コマンド指定" |
8166 | 8058 |
8167 #, fuzzy | 8059 #, fuzzy |
8168 msgid "Could not decrypt login reply" | 8060 msgid "Unable to decrypt login reply" |
8169 msgstr "サーバの情報を取得できません" | 8061 msgstr "サーバの情報を取得できません" |
8170 | 8062 |
8171 #, fuzzy | 8063 #, fuzzy |
8172 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 8064 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8173 msgstr "原因は不明です" | 8065 msgstr "原因は不明です" |
8185 | 8077 |
8186 #, c-format | 8078 #, c-format |
8187 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 8079 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8188 msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました" | 8080 msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました" |
8189 | 8081 |
8190 msgid "Connection closed (writing)" | |
8191 msgstr "書き込み用の接続を閉じました" | |
8192 | |
8193 #, c-format | 8082 #, c-format |
8194 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8083 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8195 msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>" | 8084 msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>" |
8196 | 8085 |
8197 #, c-format | 8086 #, c-format |
8241 msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました" | 8130 msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました" |
8242 | 8131 |
8243 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8132 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8244 msgstr "Sametime 管理者のアナウンス" | 8133 msgstr "Sametime 管理者のアナウンス" |
8245 | 8134 |
8246 msgid "Connection reset" | |
8247 msgstr "接続のリセット" | |
8248 | |
8249 #, c-format | |
8250 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8251 msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s" | |
8252 | |
8253 #. this is a regular connect, error out | |
8254 msgid "Unable to connect to host" | |
8255 msgstr "ホストに接続できません" | |
8256 | |
8257 #, c-format | 8135 #, c-format |
8258 msgid "Announcement from %s" | 8136 msgid "Announcement from %s" |
8259 msgstr "%s からのお知らせ" | 8137 msgstr "%s からのお知らせ" |
8260 | 8138 |
8261 msgid "Conference Closed" | 8139 msgid "Conference Closed" |
8273 msgid "Speakers" | 8151 msgid "Speakers" |
8274 msgstr "スピーカ" | 8152 msgstr "スピーカ" |
8275 | 8153 |
8276 msgid "Video Camera" | 8154 msgid "Video Camera" |
8277 msgstr "ビデオ・カメラ" | 8155 msgstr "ビデオ・カメラ" |
8156 | |
8157 msgid "File Transfer" | |
8158 msgstr "ファイルの転送" | |
8278 | 8159 |
8279 msgid "Supports" | 8160 msgid "Supports" |
8280 msgstr "サポート" | 8161 msgstr "サポート" |
8281 | 8162 |
8282 msgid "External User" | 8163 msgid "External User" |
9086 "ルータのオペレータ数の合計: %d\n" | 8967 "ルータのオペレータ数の合計: %d\n" |
9087 | 8968 |
9088 msgid "Network Statistics" | 8969 msgid "Network Statistics" |
9089 msgstr "ネットワークの統計情報" | 8970 msgstr "ネットワークの統計情報" |
9090 | 8971 |
8972 msgid "Ping" | |
8973 msgstr "Ping" | |
8974 | |
9091 msgid "Ping failed" | 8975 msgid "Ping failed" |
9092 msgstr "Ping に失敗しました" | 8976 msgstr "Ping に失敗しました" |
9093 | 8977 |
9094 msgid "Ping reply received from server" | 8978 msgid "Ping reply received from server" |
9095 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました" | 8979 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました" |
9149 msgstr "サポートしていない公開鍵の種類" | 9033 msgstr "サポートしていない公開鍵の種類" |
9150 | 9034 |
9151 msgid "Disconnected by server" | 9035 msgid "Disconnected by server" |
9152 msgstr "サーバが接続を切断しました" | 9036 msgstr "サーバが接続を切断しました" |
9153 | 9037 |
9154 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 9038 #, fuzzy |
9039 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9155 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" | 9040 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" |
9156 | 9041 |
9157 msgid "Key Exchange failed" | 9042 msgid "Key Exchange failed" |
9158 msgstr "キーの交換に失敗しました" | 9043 msgstr "キーの交換に失敗しました" |
9159 | 9044 |
9161 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 9046 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9162 msgstr "" | 9047 msgstr "" |
9163 "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン " | 9048 "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン " |
9164 "[再接続] をクリックして下さい。" | 9049 "[再接続] をクリックして下さい。" |
9165 | 9050 |
9166 msgid "Connection failed" | |
9167 msgstr "接続に失敗" | |
9168 | |
9169 msgid "Performing key exchange" | 9051 msgid "Performing key exchange" |
9170 msgstr "鍵の交換の実行中" | 9052 msgstr "鍵の交換の実行中" |
9171 | 9053 |
9172 msgid "Unable to create connection" | 9054 #, fuzzy |
9173 msgstr "新しい接続を開けません" | 9055 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9174 | |
9175 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9176 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" | 9056 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" |
9177 | 9057 |
9178 #. Progress | 9058 #. Progress |
9179 msgid "Connecting to SILC Server" | 9059 msgid "Connecting to SILC Server" |
9180 msgstr "SILC サーバへ接続中" | 9060 msgstr "SILC サーバへ接続中" |
9181 | 9061 |
9062 #, fuzzy | |
9063 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
9064 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" | |
9065 | |
9182 msgid "Out of memory" | 9066 msgid "Out of memory" |
9183 msgstr "メモリが足りません" | 9067 msgstr "メモリが足りません" |
9184 | 9068 |
9185 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 9069 #, fuzzy |
9070 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9186 msgstr "SILC プロトコルを初期化できません" | 9071 msgstr "SILC プロトコルを初期化できません" |
9187 | 9072 |
9188 msgid "Error loading SILC key pair" | 9073 msgid "Error loading SILC key pair" |
9189 msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました" | 9074 msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました" |
9190 | 9075 |
9481 msgstr "電子署名して全てのメッセージを検証する" | 9366 msgstr "電子署名して全てのメッセージを検証する" |
9482 | 9367 |
9483 msgid "Creating SILC key pair..." | 9368 msgid "Creating SILC key pair..." |
9484 msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." | 9369 msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." |
9485 | 9370 |
9486 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9371 #, fuzzy |
9372 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9487 msgstr "SILC 鍵ペアを生成できません\n" | 9373 msgstr "SILC 鍵ペアを生成できません\n" |
9488 | 9374 |
9489 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9375 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9490 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9376 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9491 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9377 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9579 msgstr "ホワイトボード" | 9465 msgstr "ホワイトボード" |
9580 | 9466 |
9581 msgid "No server statistics available" | 9467 msgid "No server statistics available" |
9582 msgstr "サーバの統計情報は利用できません" | 9468 msgstr "サーバの統計情報は利用できません" |
9583 | 9469 |
9470 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9471 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" | |
9472 | |
9584 #, c-format | 9473 #, c-format |
9585 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9474 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9586 msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい" | 9475 msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい" |
9587 | 9476 |
9588 #, c-format | 9477 #, c-format |
9620 | 9509 |
9621 #, c-format | 9510 #, c-format |
9622 msgid "Failure: Authentication failed" | 9511 msgid "Failure: Authentication failed" |
9623 msgstr "失敗: 認証に失敗しました" | 9512 msgstr "失敗: 認証に失敗しました" |
9624 | 9513 |
9625 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9514 #, fuzzy |
9515 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9626 msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません" | 9516 msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません" |
9627 | 9517 |
9628 msgid "John Noname" | 9518 msgid "John Noname" |
9629 msgstr "名前なし" | 9519 msgstr "名前なし" |
9630 | 9520 |
9631 #, c-format | 9521 #, fuzzy, c-format |
9632 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9522 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9633 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした: %s" | 9523 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした: %s" |
9634 | 9524 |
9635 msgid "Could not write" | 9525 msgid "Unable to create connection" |
9636 msgstr "書き込めませんでした" | 9526 msgstr "新しい接続を開けません" |
9637 | 9527 |
9638 msgid "Could not connect" | 9528 #, fuzzy |
9639 msgstr "接続できませんでした" | 9529 msgid "Unknown server response" |
9640 | |
9641 #, fuzzy | |
9642 msgid "Unknown server response." | |
9643 msgstr "原因は不明です" | 9530 msgstr "原因は不明です" |
9644 | 9531 |
9645 msgid "Could not create listen socket" | 9532 #, fuzzy |
9646 msgstr "ソケットを生成できませんでした" | 9533 msgid "Unable to create listen socket" |
9647 | 9534 msgstr "ソケットを生成できません" |
9648 msgid "Could not resolve hostname" | |
9649 msgstr "ホスト名を解決できませんでした" | |
9650 | 9535 |
9651 #, fuzzy | 9536 #, fuzzy |
9652 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9537 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9653 msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです" | 9538 msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです" |
9654 | 9539 |
9687 msgstr "ユーザ認証" | 9572 msgstr "ユーザ認証" |
9688 | 9573 |
9689 msgid "Auth Domain" | 9574 msgid "Auth Domain" |
9690 msgstr "ドメイン認証" | 9575 msgstr "ドメイン認証" |
9691 | 9576 |
9692 #, c-format | |
9693 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9694 msgstr "" | |
9695 | |
9696 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9697 msgstr "" | |
9698 | |
9699 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9700 msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" | |
9701 | |
9702 #, c-format | |
9703 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9704 msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" | |
9705 | |
9706 #, c-format | |
9707 msgid "" | |
9708 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9709 "following reason: %s." | |
9710 msgstr "" | |
9711 "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒" | |
9712 "否しました\" %s" | |
9713 | |
9714 #, c-format | |
9715 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9716 msgstr "" | |
9717 "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。" | |
9718 | |
9719 msgid "Add buddy rejected" | |
9720 msgstr "拒否する仲間の追加" | |
9721 | |
9722 #, c-format | |
9723 msgid "" | |
9724 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9725 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9726 "Check %s for updates." | |
9727 msgstr "" | |
9728 "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの " | |
9729 "pidgin ではおそらく Yahoo にサイン・インできないでしょう。%s にアップデートで" | |
9730 "きるか確認してみて下さい。" | |
9731 | |
9732 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9733 msgstr "Yahoo! 認証に失敗" | |
9734 | |
9735 #, c-format | |
9736 msgid "" | |
9737 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9738 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9739 msgstr "" | |
9740 "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ" | |
9741 "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。" | |
9742 | |
9743 msgid "Ignore buddy?" | |
9744 msgstr "仲間を無視しますか?" | |
9745 | |
9746 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9747 msgstr "" | |
9748 "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ" | |
9749 "い。" | |
9750 | |
9751 #, c-format | |
9752 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9753 msgstr "" | |
9754 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | |
9755 "れません。" | |
9756 | |
9757 #, c-format | |
9758 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9759 msgstr "" | |
9760 "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません" | |
9761 "でした。" | |
9762 | |
9763 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9764 msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" | |
9765 | |
9766 #, c-format | |
9767 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9768 msgstr "[ 演奏可能 %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9769 | |
9770 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9771 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" | |
9772 | |
9773 msgid "Connection problem" | |
9774 msgstr "接続エラー" | |
9775 | |
9776 #, c-format | |
9777 msgid "" | |
9778 "Lost connection with %s:\n" | |
9779 "%s" | |
9780 msgstr "" | |
9781 "%s との接続を失いました:\n" | |
9782 "%s" | |
9783 | |
9784 #, c-format | |
9785 msgid "" | |
9786 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9787 "%s" | |
9788 msgstr "" | |
9789 "%s との接続を確立できませんでした:\n" | |
9790 "%s" | |
9791 | |
9792 msgid "Not at Home" | |
9793 msgstr "家に居ません" | |
9794 | |
9795 msgid "Not at Desk" | |
9796 msgstr "在席していません" | |
9797 | |
9798 msgid "Not in Office" | |
9799 msgstr "オフィスに居ません" | |
9800 | |
9801 msgid "On Vacation" | |
9802 msgstr "休暇中です" | |
9803 | |
9804 msgid "Stepped Out" | |
9805 msgstr "ちょっとそこまで" | |
9806 | |
9807 msgid "Not on server list" | |
9808 msgstr "サーバ・リストにありません" | |
9809 | |
9810 msgid "Appear Online" | |
9811 msgstr "オンラインのようです" | |
9812 | |
9813 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9814 msgstr "一時的にオフラインのようです" | |
9815 | |
9816 msgid "Presence" | |
9817 msgstr "在席" | |
9818 | |
9819 msgid "Appear Offline" | |
9820 msgstr "オフラインのようです" | |
9821 | |
9822 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9823 msgstr "Don't Appear Permanently Offline" | |
9824 | |
9825 msgid "Join in Chat" | |
9826 msgstr "チャットへ参加" | |
9827 | |
9828 msgid "Initiate Conference" | |
9829 msgstr "会議に招待" | |
9830 | |
9831 msgid "Presence Settings" | |
9832 msgstr "在席状態の設定" | |
9833 | |
9834 msgid "Start Doodling" | |
9835 msgstr "いたずら書きする" | |
9836 | |
9837 #, fuzzy | |
9838 msgid "Activate which ID?" | |
9839 msgstr "どの ID を有効化しますか?" | |
9840 | |
9841 msgid "Join whom in chat?" | |
9842 msgstr "どのチャットへ参加しますか?" | |
9843 | |
9844 msgid "Activate ID..." | |
9845 msgstr "ID の有効化..." | |
9846 | |
9847 msgid "Join User in Chat..." | |
9848 msgstr "チャットに参加する..." | |
9849 | |
9850 #, fuzzy | |
9851 msgid "Open Inbox" | |
9852 msgstr "Hotmail の受信箱を開く" | |
9853 | |
9854 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9577 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9855 msgstr "join <ルーム>: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する" | 9578 msgstr "join <ルーム>: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する" |
9856 | 9579 |
9857 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9580 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9858 msgstr "list: Yahoo ネットワーク上にあるルームを一覧表示します" | 9581 msgstr "list: Yahoo ネットワーク上にあるルームを一覧表示します" |
9872 #. *< id | 9595 #. *< id |
9873 #. *< name | 9596 #. *< name |
9874 #. *< version | 9597 #. *< version |
9875 #. * summary | 9598 #. * summary |
9876 #. * description | 9599 #. * description |
9877 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9600 #, fuzzy |
9601 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9878 msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" | 9602 msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" |
9879 | |
9880 msgid "Yahoo Japan" | |
9881 msgstr "Yahoo Japan! に接続する" | |
9882 | 9603 |
9883 msgid "Pager server" | 9604 msgid "Pager server" |
9884 msgstr "ページャのサーバ" | 9605 msgstr "ページャのサーバ" |
9885 | 9606 |
9886 msgid "Japan Pager server" | |
9887 msgstr "日本のページャ・サーバ" | |
9888 | |
9889 msgid "Pager port" | 9607 msgid "Pager port" |
9890 msgstr "ページャのポート番号" | 9608 msgstr "ページャのポート番号" |
9891 | 9609 |
9892 msgid "File transfer server" | 9610 msgid "File transfer server" |
9893 msgstr "ファイル転送サーバ" | 9611 msgstr "ファイル転送サーバ" |
9894 | 9612 |
9895 msgid "Japan file transfer server" | |
9896 msgstr "日本のファイル転送サーバ" | |
9897 | |
9898 msgid "File transfer port" | 9613 msgid "File transfer port" |
9899 msgstr "ファイル転送のポート番号" | 9614 msgstr "ファイル転送のポート番号" |
9900 | 9615 |
9901 msgid "Chat room locale" | 9616 msgid "Chat room locale" |
9902 msgstr "チャット・ルームの場所" | 9617 msgstr "チャット・ルームの場所" |
9910 msgid "Yahoo Chat server" | 9625 msgid "Yahoo Chat server" |
9911 msgstr "Yahoo チャット・サーバ" | 9626 msgstr "Yahoo チャット・サーバ" |
9912 | 9627 |
9913 msgid "Yahoo Chat port" | 9628 msgid "Yahoo Chat port" |
9914 msgstr "Yahoo チャットのポート番号" | 9629 msgstr "Yahoo チャットのポート番号" |
9630 | |
9631 #, fuzzy | |
9632 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9633 msgstr "Yahoo! ID" | |
9634 | |
9635 #. *< type | |
9636 #. *< ui_requirement | |
9637 #. *< flags | |
9638 #. *< dependencies | |
9639 #. *< priority | |
9640 #. *< id | |
9641 #. *< name | |
9642 #. *< version | |
9643 #. * summary | |
9644 #. * description | |
9645 #, fuzzy | |
9646 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9647 msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" | |
9648 | |
9649 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9650 msgstr "" | |
9651 | |
9652 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9653 msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" | |
9654 | |
9655 #, c-format | |
9656 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9657 msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" | |
9658 | |
9659 #, c-format | |
9660 msgid "" | |
9661 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9662 "following reason: %s." | |
9663 msgstr "" | |
9664 "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒" | |
9665 "否しました\" %s" | |
9666 | |
9667 #, c-format | |
9668 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9669 msgstr "" | |
9670 "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。" | |
9671 | |
9672 msgid "Add buddy rejected" | |
9673 msgstr "拒否する仲間の追加" | |
9674 | |
9675 #. Some error in the received stream | |
9676 #, fuzzy | |
9677 msgid "Received invalid data" | |
9678 msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" | |
9679 | |
9680 #. security lock from too many failed login attempts | |
9681 #, fuzzy | |
9682 msgid "" | |
9683 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9684 "website may fix this." | |
9685 msgstr "" | |
9686 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | |
9687 "れません。" | |
9688 | |
9689 #. indicates a lock of some description | |
9690 #, fuzzy | |
9691 msgid "" | |
9692 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9693 "this." | |
9694 msgstr "" | |
9695 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | |
9696 "れません。" | |
9697 | |
9698 #. username or password missing | |
9699 #, fuzzy | |
9700 msgid "Username or password missing" | |
9701 msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" | |
9702 | |
9703 #, c-format | |
9704 msgid "" | |
9705 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9706 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9707 "Check %s for updates." | |
9708 msgstr "" | |
9709 "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの " | |
9710 "pidgin ではおそらく Yahoo にサイン・インできないでしょう。%s にアップデートで" | |
9711 "きるか確認してみて下さい。" | |
9712 | |
9713 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9714 msgstr "Yahoo! 認証に失敗" | |
9715 | |
9716 #, c-format | |
9717 msgid "" | |
9718 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9719 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9720 msgstr "" | |
9721 "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ" | |
9722 "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。" | |
9723 | |
9724 msgid "Ignore buddy?" | |
9725 msgstr "仲間を無視しますか?" | |
9726 | |
9727 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9728 msgstr "" | |
9729 "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ" | |
9730 "い。" | |
9731 | |
9732 #, c-format | |
9733 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9734 msgstr "" | |
9735 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | |
9736 "れません。" | |
9737 | |
9738 #, fuzzy, c-format | |
9739 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9740 msgstr "" | |
9741 "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません" | |
9742 "でした。" | |
9743 | |
9744 #, fuzzy | |
9745 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9746 msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" | |
9747 | |
9748 #, c-format | |
9749 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9750 msgstr "[ 演奏可能 %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9751 | |
9752 #, fuzzy | |
9753 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9754 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" | |
9755 | |
9756 #, fuzzy, c-format | |
9757 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9758 msgstr "" | |
9759 "%s との接続を失いました:\n" | |
9760 "%s" | |
9761 | |
9762 #, fuzzy, c-format | |
9763 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9764 msgstr "" | |
9765 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" | |
9766 "%s" | |
9767 | |
9768 msgid "Not at Home" | |
9769 msgstr "家に居ません" | |
9770 | |
9771 msgid "Not at Desk" | |
9772 msgstr "在席していません" | |
9773 | |
9774 msgid "Not in Office" | |
9775 msgstr "オフィスに居ません" | |
9776 | |
9777 msgid "On Vacation" | |
9778 msgstr "休暇中です" | |
9779 | |
9780 msgid "Stepped Out" | |
9781 msgstr "ちょっとそこまで" | |
9782 | |
9783 msgid "Not on server list" | |
9784 msgstr "サーバ・リストにありません" | |
9785 | |
9786 msgid "Appear Online" | |
9787 msgstr "オンラインのようです" | |
9788 | |
9789 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9790 msgstr "一時的にオフラインのようです" | |
9791 | |
9792 msgid "Presence" | |
9793 msgstr "在席" | |
9794 | |
9795 msgid "Appear Offline" | |
9796 msgstr "オフラインのようです" | |
9797 | |
9798 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9799 msgstr "Don't Appear Permanently Offline" | |
9800 | |
9801 msgid "Join in Chat" | |
9802 msgstr "チャットへ参加" | |
9803 | |
9804 msgid "Initiate Conference" | |
9805 msgstr "会議に招待" | |
9806 | |
9807 msgid "Presence Settings" | |
9808 msgstr "在席状態の設定" | |
9809 | |
9810 msgid "Start Doodling" | |
9811 msgstr "いたずら書きする" | |
9812 | |
9813 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9814 msgstr "" | |
9815 | |
9816 msgid "Join whom in chat?" | |
9817 msgstr "どのチャットへ参加しますか?" | |
9818 | |
9819 msgid "Activate ID..." | |
9820 msgstr "ID の有効化..." | |
9821 | |
9822 msgid "Join User in Chat..." | |
9823 msgstr "チャットに参加する..." | |
9824 | |
9825 #, fuzzy | |
9826 msgid "Open Inbox" | |
9827 msgstr "Hotmail の受信箱を開く" | |
9915 | 9828 |
9916 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9829 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9917 #. * Doodle session has been made | 9830 #. * Doodle session has been made |
9918 #. | 9831 #. |
9919 msgid "Sent Doodle request." | 9832 msgid "Sent Doodle request." |
9920 msgstr "Doodle 要求を送信する" | 9833 msgstr "Doodle 要求を送信する" |
9921 | 9834 |
9835 msgid "Unable to connect." | |
9836 msgstr "接続できません" | |
9837 | |
9922 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9838 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9923 msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません" | 9839 msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません" |
9924 | 9840 |
9925 #, fuzzy, c-format | 9841 #, fuzzy, c-format |
9926 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9842 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9927 msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています" | 9843 msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています" |
9844 | |
9845 msgid "Write Error" | |
9846 msgstr "書き込みエラー" | |
9928 | 9847 |
9929 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9848 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9930 msgstr "Yahoo! Japan プロファイル" | 9849 msgstr "Yahoo! Japan プロファイル" |
9931 | 9850 |
9932 msgid "Yahoo! Profile" | 9851 msgid "Yahoo! Profile" |
10043 msgstr "音声" | 9962 msgstr "音声" |
10044 | 9963 |
10045 msgid "Webcams" | 9964 msgid "Webcams" |
10046 msgstr "ウェブカム" | 9965 msgstr "ウェブカム" |
10047 | 9966 |
9967 msgid "Connection problem" | |
9968 msgstr "接続エラー" | |
9969 | |
10048 msgid "Unable to fetch room list." | 9970 msgid "Unable to fetch room list." |
10049 msgstr "部屋一覧を取得できません" | 9971 msgstr "部屋一覧を取得できません" |
10050 | 9972 |
10051 msgid "User Rooms" | 9973 msgid "User Rooms" |
10052 msgstr "ユーザの部屋" | 9974 msgstr "ユーザの部屋" |
10053 | 9975 |
10054 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9976 #, fuzzy |
9977 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
10055 msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。" | 9978 msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。" |
10056 | |
10057 #, c-format | |
10058 msgid "" | |
10059 "Lost connection with server\n" | |
10060 "%s" | |
10061 msgstr "" | |
10062 "サーバとの接続が切れました\n" | |
10063 "%s" | |
10064 | 9979 |
10065 msgid "" | 9980 msgid "" |
10066 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9981 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
10067 "in the Account Editor)" | 9982 "in the Account Editor)" |
10068 msgstr "" | 9983 msgstr "" |
10191 msgstr "Realm" | 10106 msgstr "Realm" |
10192 | 10107 |
10193 msgid "Exposure" | 10108 msgid "Exposure" |
10194 msgstr "Exposure" | 10109 msgstr "Exposure" |
10195 | 10110 |
10196 #, c-format | 10111 #, fuzzy, c-format |
10197 msgid "" | 10112 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10198 "Unable to create socket:\n" | |
10199 "%s" | |
10200 msgstr "" | |
10201 "ソケットを生成できません:\n" | |
10202 "%s" | |
10203 | |
10204 #, c-format | |
10205 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10206 msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s\n" | 10113 msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s\n" |
10207 | 10114 |
10208 #, c-format | 10115 #, c-format |
10209 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10116 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10210 msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d" | 10117 msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d" |
10211 | 10118 |
10212 #, c-format | 10119 #, fuzzy, c-format |
10213 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 10120 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10214 msgstr "" | 10121 msgstr "" |
10215 "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング" | 10122 "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング" |
10216 "を拒否しました" | 10123 "を拒否しました" |
10217 | 10124 |
10218 #, c-format | 10125 #, c-format |
10219 msgid "Error resolving %s" | 10126 msgid "Error resolving %s" |
10220 msgstr "%s を解決する際にエラー" | 10127 msgstr "%s を解決する際にエラー" |
10221 | |
10222 msgid "Could not resolve host name" | |
10223 msgstr "ホスト名を解決できませんでした" | |
10224 | 10128 |
10225 #, c-format | 10129 #, c-format |
10226 msgid "Requesting %s's attention..." | 10130 msgid "Requesting %s's attention..." |
10227 msgstr "" | 10131 msgstr "" |
10228 | 10132 |
10427 msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s" | 10331 msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s" |
10428 | 10332 |
10429 #, c-format | 10333 #, c-format |
10430 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10334 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10431 msgstr "%s へ接続できません: %s" | 10335 msgstr "%s へ接続できません: %s" |
10432 | |
10433 #, fuzzy, c-format | |
10434 msgid "" | |
10435 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10436 "found." | |
10437 msgstr "" | |
10438 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" | |
10439 "ていません。" | |
10440 | 10336 |
10441 #, c-format | 10337 #, c-format |
10442 msgid " - %s" | 10338 msgid " - %s" |
10443 msgstr "" | 10339 msgstr "" |
10444 | 10340 |
10637 #, fuzzy | 10533 #, fuzzy |
10638 msgid "Please update the necessary fields." | 10534 msgid "Please update the necessary fields." |
10639 msgstr "必要な項目を更新して下さい" | 10535 msgstr "必要な項目を更新して下さい" |
10640 | 10536 |
10641 #, fuzzy | 10537 #, fuzzy |
10642 msgid "Room _List" | 10538 msgid "A_ccount" |
10643 msgstr "ルームの一覧" | 10539 msgstr "アカウント:" |
10644 | 10540 |
10645 msgid "" | 10541 msgid "" |
10646 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10542 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10647 "join.\n" | 10543 "join.\n" |
10648 msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n" | 10544 msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n" |
10649 | 10545 |
10650 msgid "_Account:" | 10546 #, fuzzy |
10651 msgstr "アカウント(_A):" | 10547 msgid "Room _List" |
10548 msgstr "ルームの一覧" | |
10652 | 10549 |
10653 msgid "_Block" | 10550 msgid "_Block" |
10654 msgstr "拒否する(_B)" | 10551 msgstr "拒否する(_B)" |
10655 | 10552 |
10656 msgid "Un_block" | 10553 msgid "Un_block" |
10686 | 10583 |
10687 msgid "View _Log" | 10584 msgid "View _Log" |
10688 msgstr "ログの表示(_L)" | 10585 msgstr "ログの表示(_L)" |
10689 | 10586 |
10690 #, fuzzy | 10587 #, fuzzy |
10691 msgid "Hide when offline" | 10588 msgid "Hide When Offline" |
10589 msgstr "オフラインの時は許可できません" | |
10590 | |
10591 #, fuzzy | |
10592 msgid "Show When Offline" | |
10692 msgstr "オフラインの時は許可できません" | 10593 msgstr "オフラインの時は許可できません" |
10693 | 10594 |
10694 msgid "_Alias..." | 10595 msgid "_Alias..." |
10695 msgstr "別名(_A)..." | 10596 msgstr "別名(_A)..." |
10696 | 10597 |
11110 msgstr "/ツール" | 11011 msgstr "/ツール" |
11111 | 11012 |
11112 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11013 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
11113 msgstr "/仲間/仲間の並び替え" | 11014 msgstr "/仲間/仲間の並び替え" |
11114 | 11015 |
11016 #. Buddy List | |
11017 #, fuzzy | |
11018 msgid "Background Color" | |
11019 msgstr "背景色を変更します" | |
11020 | |
11021 #, fuzzy | |
11022 msgid "The background color for the buddy list" | |
11023 msgstr "このグループは仲間リストに追加されています" | |
11024 | |
11025 #, fuzzy | |
11026 msgid "Layout" | |
11027 msgstr "獅子座" | |
11028 | |
11029 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
11030 msgstr "" | |
11031 | |
11032 #. Group | |
11033 #, fuzzy | |
11034 msgid "Expanded Background Color" | |
11035 msgstr "背景色を変更します" | |
11036 | |
11037 msgid "The background color of an expanded group" | |
11038 msgstr "" | |
11039 | |
11040 #, fuzzy | |
11041 msgid "Expanded Text" | |
11042 msgstr "広げる(_E)" | |
11043 | |
11044 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
11045 msgstr "" | |
11046 | |
11047 #, fuzzy | |
11048 msgid "Collapsed Background Color" | |
11049 msgstr "背景色の選択" | |
11050 | |
11051 msgid "The background color of a collapsed group" | |
11052 msgstr "" | |
11053 | |
11054 #, fuzzy | |
11055 msgid "Collapsed Text" | |
11056 msgstr "畳む(_C)" | |
11057 | |
11058 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
11059 msgstr "" | |
11060 | |
11061 #. Buddy | |
11062 #, fuzzy | |
11063 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
11064 msgstr "背景色の選択" | |
11065 | |
11066 msgid "The background color of a contact or chat" | |
11067 msgstr "" | |
11068 | |
11069 #, fuzzy | |
11070 msgid "Contact Text" | |
11071 msgstr "ポート番号" | |
11072 | |
11073 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
11074 msgstr "" | |
11075 | |
11076 #, fuzzy | |
11077 msgid "On-line Text" | |
11078 msgstr "オンライン" | |
11079 | |
11080 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
11081 msgstr "" | |
11082 | |
11083 #, fuzzy | |
11084 msgid "Away Text" | |
11085 msgstr "離席中" | |
11086 | |
11087 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
11088 msgstr "" | |
11089 | |
11090 #, fuzzy | |
11091 msgid "Off-line Text" | |
11092 msgstr "オフライン" | |
11093 | |
11094 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
11095 msgstr "" | |
11096 | |
11097 #, fuzzy | |
11098 msgid "Idle Text" | |
11099 msgstr "血液型" | |
11100 | |
11101 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
11102 msgstr "" | |
11103 | |
11104 #, fuzzy | |
11105 msgid "Message Text" | |
11106 msgstr "メッセージを送信しました" | |
11107 | |
11108 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
11109 msgstr "" | |
11110 | |
11111 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
11112 msgstr "" | |
11113 | |
11114 msgid "" | |
11115 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
11116 "your nick" | |
11117 msgstr "" | |
11118 | |
11119 #, fuzzy | |
11120 msgid "The text information for a buddy's status" | |
11121 msgstr "%s のユーザ情報の変更" | |
11122 | |
11123 msgid "Type the host name for this certificate." | |
11124 msgstr "" | |
11125 | |
11115 #. Widget creation function | 11126 #. Widget creation function |
11116 #, fuzzy | 11127 #, fuzzy |
11117 msgid "SSL Servers" | 11128 msgid "SSL Servers" |
11118 msgstr "サーバ" | 11129 msgstr "サーバ" |
11119 | 11130 |
11157 msgstr "無視する対象" | 11168 msgstr "無視する対象" |
11158 | 11169 |
11159 msgid "Get Away Message" | 11170 msgid "Get Away Message" |
11160 msgstr "離席メッセージの取得" | 11171 msgstr "離席メッセージの取得" |
11161 | 11172 |
11162 msgid "Last said" | 11173 #, fuzzy |
11174 msgid "Last Said" | |
11163 msgstr "最後のメッセージ:" | 11175 msgstr "最後のメッセージ:" |
11164 | 11176 |
11165 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11177 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11166 msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。" | 11178 msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。" |
11167 | 11179 |
11619 msgstr "ヒンズー語" | 11631 msgstr "ヒンズー語" |
11620 | 11632 |
11621 msgid "Hungarian" | 11633 msgid "Hungarian" |
11622 msgstr "ハンガリー語" | 11634 msgstr "ハンガリー語" |
11623 | 11635 |
11636 #, fuzzy | |
11637 msgid "Armenian" | |
11638 msgstr "ルーマニア語" | |
11639 | |
11624 msgid "Indonesian" | 11640 msgid "Indonesian" |
11625 msgstr "インドネシア語" | 11641 msgstr "インドネシア語" |
11626 | 11642 |
11627 msgid "Italian" | 11643 msgid "Italian" |
11628 msgstr "イタリア語" | 11644 msgstr "イタリア語" |
11719 msgid "Sinhala" | 11735 msgid "Sinhala" |
11720 msgstr "パーティ" | 11736 msgstr "パーティ" |
11721 | 11737 |
11722 msgid "Swedish" | 11738 msgid "Swedish" |
11723 msgstr "スウェーデン語" | 11739 msgstr "スウェーデン語" |
11740 | |
11741 msgid "Swahili" | |
11742 msgstr "" | |
11724 | 11743 |
11725 msgid "Tamil" | 11744 msgid "Tamil" |
11726 msgstr "タミル語" | 11745 msgstr "タミル語" |
11727 | 11746 |
11728 msgid "Telugu" | 11747 msgid "Telugu" |
12064 #, fuzzy | 12083 #, fuzzy |
12065 msgid "Hyperlink visited color" | 12084 msgid "Hyperlink visited color" |
12066 msgstr "ハイパーリンクの色" | 12085 msgstr "ハイパーリンクの色" |
12067 | 12086 |
12068 #, fuzzy | 12087 #, fuzzy |
12069 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 12088 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
12070 msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" | 12089 msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" |
12071 | 12090 |
12072 msgid "Hyperlink prelight color" | 12091 msgid "Hyperlink prelight color" |
12073 msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色" | 12092 msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色" |
12074 | 12093 |
12102 msgstr "" | 12121 msgstr "" |
12103 | 12122 |
12104 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 12123 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12105 msgstr "" | 12124 msgstr "" |
12106 | 12125 |
12126 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
12127 msgstr "" | |
12128 | |
12107 msgid "Whisper Message Name Color" | 12129 msgid "Whisper Message Name Color" |
12130 msgstr "" | |
12131 | |
12132 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
12108 msgstr "" | 12133 msgstr "" |
12109 | 12134 |
12110 #, fuzzy | 12135 #, fuzzy |
12111 msgid "Typing notification color" | 12136 msgid "Typing notification color" |
12112 msgstr "通知を削除する時期" | 12137 msgstr "通知を削除する時期" |
12113 | 12138 |
12114 msgid "The color to use for the typing notification font" | 12139 #, fuzzy |
12115 msgstr "" | 12140 msgid "The color to use for the typing notification" |
12141 msgstr "新着メールを通知する" | |
12116 | 12142 |
12117 #, fuzzy | 12143 #, fuzzy |
12118 msgid "Typing notification font" | 12144 msgid "Typing notification font" |
12119 msgstr "ポップアップして通知する" | 12145 msgstr "ポップアップして通知する" |
12120 | 12146 |
12164 "%s" | 12190 "%s" |
12165 | 12191 |
12166 msgid "Save Image" | 12192 msgid "Save Image" |
12167 msgstr "画像の保存" | 12193 msgstr "画像の保存" |
12168 | 12194 |
12169 #, c-format | |
12170 msgid "_Save Image..." | 12195 msgid "_Save Image..." |
12171 msgstr "画像の保存(_S)..." | 12196 msgstr "画像の保存(_S)..." |
12172 | 12197 |
12173 #, fuzzy, c-format | 12198 #, fuzzy |
12174 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12199 msgid "_Add Custom Smiley..." |
12175 msgstr "独自のスマイリーを表示する" | 12200 msgstr "独自のスマイリーを表示する" |
12176 | 12201 |
12177 msgid "Select Font" | 12202 msgid "Select Font" |
12178 msgstr "フォントの選択" | 12203 msgstr "フォントの選択" |
12257 msgstr "" | 12282 msgstr "" |
12258 | 12283 |
12259 #, fuzzy | 12284 #, fuzzy |
12260 msgid "Font Face" | 12285 msgid "Font Face" |
12261 msgstr "フォントの種類を変更します" | 12286 msgstr "フォントの種類を変更します" |
12262 | |
12263 #, fuzzy | |
12264 msgid "Background Color" | |
12265 msgstr "背景色を変更します" | |
12266 | 12287 |
12267 #, fuzzy | 12288 #, fuzzy |
12268 msgid "Foreground Color" | 12289 msgid "Foreground Color" |
12269 msgstr "メッセージの色を変更します" | 12290 msgstr "メッセージの色を変更します" |
12270 | 12291 |
12537 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12558 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12538 msgstr "" | 12559 msgstr "" |
12539 "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ" | 12560 "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ" |
12540 "ん。" | 12561 "ん。" |
12541 | 12562 |
12563 #, fuzzy | |
12564 msgid "No message" | |
12565 msgstr "不明なメッセージ" | |
12566 | |
12542 msgid "Open All Messages" | 12567 msgid "Open All Messages" |
12543 msgstr "全てのメッセージを開く" | 12568 msgstr "全てのメッセージを開く" |
12544 | 12569 |
12545 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12570 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12546 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" | 12571 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" |
12553 msgstr "" | 12578 msgstr "" |
12554 | 12579 |
12555 #, fuzzy | 12580 #, fuzzy |
12556 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12581 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12557 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" | 12582 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" |
12558 | |
12559 #, fuzzy | |
12560 msgid "No message" | |
12561 msgstr "不明なメッセージ" | |
12562 | 12583 |
12563 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12584 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12564 msgstr "次のプラグインを解放します。" | 12585 msgstr "次のプラグインを解放します。" |
12565 | 12586 |
12566 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12587 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12618 | 12639 |
12619 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12640 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12620 msgid "Pounce on Whom" | 12641 msgid "Pounce on Whom" |
12621 msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..." | 12642 msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..." |
12622 | 12643 |
12644 msgid "_Account:" | |
12645 msgstr "アカウント(_A):" | |
12646 | |
12623 msgid "_Buddy name:" | 12647 msgid "_Buddy name:" |
12624 msgstr "つかむ仲間(_B):" | 12648 msgstr "つかむ仲間(_B):" |
12625 | 12649 |
12626 msgid "Si_gns on" | 12650 msgid "Si_gns on" |
12627 msgstr "サイン・インした時(_G)" | 12651 msgstr "サイン・インした時(_G)" |
12728 | 12752 |
12729 #, fuzzy, c-format | 12753 #, fuzzy, c-format |
12730 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12754 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12731 msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!" | 12755 msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!" |
12732 | 12756 |
12733 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12757 #, fuzzy |
12758 msgid "Theme failed to unpack." | |
12759 msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" | |
12760 | |
12761 #, fuzzy | |
12762 msgid "Theme failed to load." | |
12763 msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" | |
12764 | |
12765 #, fuzzy | |
12766 msgid "Theme failed to copy." | |
12734 msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" | 12767 msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" |
12735 | 12768 |
12736 msgid "Install Theme" | 12769 msgid "Install Theme" |
12737 msgstr "" | 12770 msgstr "" |
12738 | 12771 |
12766 msgstr "いつアイコンを表示するか...(_S):" | 12799 msgstr "いつアイコンを表示するか...(_S):" |
12767 | 12800 |
12768 msgid "On unread messages" | 12801 msgid "On unread messages" |
12769 msgstr "メッセージが届いた時" | 12802 msgstr "メッセージが届いた時" |
12770 | 12803 |
12771 msgid "Conversation Window Hiding" | 12804 #, fuzzy |
12772 msgstr "会話ウィンドウを隠す" | 12805 msgid "Conversation Window" |
12806 msgstr "IM の会話ウィンドウ" | |
12773 | 12807 |
12774 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12808 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12775 msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか...(_H):" | 12809 msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか...(_H):" |
12776 | 12810 |
12777 msgid "When away" | 12811 msgid "When away" |
12778 msgstr "離席する時だけ" | 12812 msgstr "離席する時だけ" |
12813 | |
12814 #, fuzzy | |
12815 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12816 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" | |
12779 | 12817 |
12780 #. All the tab options! | 12818 #. All the tab options! |
12781 msgid "Tabs" | 12819 msgid "Tabs" |
12782 msgstr "タブ" | 12820 msgstr "タブ" |
12783 | 12821 |
12834 msgstr "スクロールを滑らかにする" | 12872 msgstr "スクロールを滑らかにする" |
12835 | 12873 |
12836 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12874 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12837 msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)" | 12875 msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)" |
12838 | 12876 |
12839 #, fuzzy | |
12840 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12841 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" | |
12842 | |
12843 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12877 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12844 msgstr "" | 12878 msgstr "" |
12845 | 12879 |
12846 msgid "Font" | 12880 msgid "Font" |
12847 msgstr "フォント" | 12881 msgstr "フォント" |
12874 msgstr "ユーザ情報を取得できません" | 12908 msgstr "ユーザ情報を取得できません" |
12875 | 12909 |
12876 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12910 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12877 msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>" | 12911 msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>" |
12878 | 12912 |
12879 msgid "_Autodetect IP address" | 12913 #, fuzzy, c-format |
12914 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12880 msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する(_A)" | 12915 msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する(_A)" |
12881 | 12916 |
12882 msgid "Public _IP:" | 12917 msgid "Public _IP:" |
12883 msgstr "パブリック IP(_I):" | 12918 msgstr "パブリック IP(_I):" |
12884 | 12919 |
13251 | 13286 |
13252 #, c-format | 13287 #, c-format |
13253 msgid "Status for %s" | 13288 msgid "Status for %s" |
13254 msgstr "%s の状態" | 13289 msgstr "%s の状態" |
13255 | 13290 |
13256 #. | 13291 #, c-format |
13257 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 13292 msgid "" |
13258 #. * whether the user has entered all required data. That | 13293 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13259 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 13294 msgstr "" |
13260 #. * better user experience. | 13295 |
13261 #. | |
13262 #, fuzzy | 13296 #, fuzzy |
13263 msgid "Custom Smiley" | 13297 msgid "Custom Smiley" |
13264 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" | 13298 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" |
13265 | 13299 |
13266 msgid "More Data needed" | |
13267 msgstr "" | |
13268 | |
13269 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13270 msgstr "" | |
13271 | |
13272 #, c-format | |
13273 msgid "" | |
13274 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13275 msgstr "" | |
13276 | |
13277 #, fuzzy | 13300 #, fuzzy |
13278 msgid "Duplicate Shortcut" | 13301 msgid "Duplicate Shortcut" |
13279 msgstr "文字列が重複しています" | 13302 msgstr "文字列が重複しています" |
13280 | 13303 |
13281 #, fuzzy | 13304 #, fuzzy |
13282 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13283 msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" | |
13284 | |
13285 #, fuzzy | |
13286 msgid "Edit Smiley" | 13305 msgid "Edit Smiley" |
13287 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" | 13306 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" |
13288 | 13307 |
13289 #, fuzzy | 13308 #, fuzzy |
13290 msgid "Add Smiley" | 13309 msgid "Add Smiley" |
13307 msgid "Shortcut Text" | 13326 msgid "Shortcut Text" |
13308 msgstr "ポート番号" | 13327 msgstr "ポート番号" |
13309 | 13328 |
13310 msgid "Custom Smiley Manager" | 13329 msgid "Custom Smiley Manager" |
13311 msgstr "" | 13330 msgstr "" |
13331 | |
13332 #, fuzzy | |
13333 msgid "Select Buddy Icon" | |
13334 msgstr "仲間の選択" | |
13312 | 13335 |
13313 #, fuzzy | 13336 #, fuzzy |
13314 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13337 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13315 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" | 13338 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" |
13316 | 13339 |
13396 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13419 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13397 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13420 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13398 msgid "Cannot send launcher" | 13421 msgid "Cannot send launcher" |
13399 msgstr "ランチャは転送できません" | 13422 msgstr "ランチャは転送できません" |
13400 | 13423 |
13401 msgid "" | 13424 #, fuzzy |
13402 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13425 msgid "" |
13403 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13426 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13427 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13404 msgstr "" | 13428 msgstr "" |
13405 "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ" | 13429 "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ" |
13406 "ンチャが指しているオブジェクトを転送したいのでしょう。" | 13430 "ンチャが指しているオブジェクトを転送したいのでしょう。" |
13407 | 13431 |
13408 #, c-format | 13432 #, c-format |
13540 msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです" | 13564 msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです" |
13541 | 13565 |
13542 #. * summary | 13566 #. * summary |
13543 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13567 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13544 msgstr "" | 13568 msgstr "" |
13569 | |
13570 #, fuzzy | |
13571 msgid "Server name request" | |
13572 msgstr "サーバのアドレス" | |
13573 | |
13574 #, fuzzy | |
13575 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13576 msgstr "会議サーバの入力" | |
13577 | |
13578 #, fuzzy | |
13579 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13580 msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" | |
13581 | |
13582 #, fuzzy | |
13583 msgid "Find Services" | |
13584 msgstr "オンライン・サービス" | |
13585 | |
13586 #, fuzzy | |
13587 msgid "Add to Buddy List" | |
13588 msgstr "仲間リストの送信" | |
13589 | |
13590 #, fuzzy | |
13591 msgid "Gateway" | |
13592 msgstr "離席中になった時" | |
13593 | |
13594 #, fuzzy | |
13595 msgid "Directory" | |
13596 msgstr "ログを記録するフォルダ" | |
13597 | |
13598 #, fuzzy | |
13599 msgid "PubSub Collection" | |
13600 msgstr "サウンドの選択" | |
13601 | |
13602 msgid "PubSub Leaf" | |
13603 msgstr "" | |
13604 | |
13605 #, fuzzy | |
13606 msgid "" | |
13607 "\n" | |
13608 "<b>Description:</b> " | |
13609 msgstr "説明" | |
13610 | |
13611 #. Create the window. | |
13612 #, fuzzy | |
13613 msgid "Service Discovery" | |
13614 msgstr "フォルダ情報の設定" | |
13615 | |
13616 #, fuzzy | |
13617 msgid "_Browse" | |
13618 msgstr "ブラウザ(_B):" | |
13619 | |
13620 #, fuzzy | |
13621 msgid "Server does not exist" | |
13622 msgstr "ユーザがいません" | |
13623 | |
13624 #, fuzzy | |
13625 msgid "Server does not support service discovery" | |
13626 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" | |
13627 | |
13628 #, fuzzy | |
13629 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13630 msgstr "フォルダ情報の設定" | |
13631 | |
13632 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13633 msgstr "" | |
13634 | |
13635 #, fuzzy | |
13636 msgid "" | |
13637 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13638 "services." | |
13639 msgstr "" | |
13640 "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。" | |
13545 | 13641 |
13546 msgid "Buddy is idle" | 13642 msgid "Buddy is idle" |
13547 msgstr "待機中の仲間" | 13643 msgstr "待機中の仲間" |
13548 | 13644 |
13549 msgid "Buddy is away" | 13645 msgid "Buddy is away" |
13924 #. *< version | 14020 #. *< version |
13925 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 14021 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13926 msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです" | 14022 msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです" |
13927 | 14023 |
13928 #. * summary | 14024 #. * summary |
14025 #, fuzzy | |
13929 msgid "" | 14026 msgid "" |
13930 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 14027 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13931 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 14028 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13932 msgstr "" | 14029 msgstr "" |
13933 "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を一部" | 14030 "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を一部" |
13934 "分を同時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。" | 14031 "分を同時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。" |
13935 | 14032 |
13936 #. ---------- "Notify For" ---------- | 14033 #. ---------- "Notify For" ---------- |
14041 "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n" | 14138 "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n" |
14042 "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n" | 14139 "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n" |
14043 "- 受信した全てのテキストを反転します\n" | 14140 "- 受信した全てのテキストを反転します\n" |
14044 "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します" | 14141 "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します" |
14045 | 14142 |
14046 msgid "Cursor Color" | |
14047 msgstr "カーソルの色" | |
14048 | |
14049 msgid "Secondary Cursor Color" | |
14050 msgstr "二番目のカーソルの色" | |
14051 | |
14052 msgid "Hyperlink Color" | 14143 msgid "Hyperlink Color" |
14053 msgstr "ハイパーリンクの色" | 14144 msgstr "ハイパーリンクの色" |
14054 | 14145 |
14055 #, fuzzy | 14146 #, fuzzy |
14056 msgid "Visited Hyperlink Color" | 14147 msgid "Visited Hyperlink Color" |
14058 | 14149 |
14059 #, fuzzy | 14150 #, fuzzy |
14060 msgid "Highlighted Message Name Color" | 14151 msgid "Highlighted Message Name Color" |
14061 msgstr "強調表示したメッセージ" | 14152 msgstr "強調表示したメッセージ" |
14062 | 14153 |
14154 #, fuzzy | |
14155 msgid "Typing Notification Color" | |
14156 msgstr "通知を削除する時期" | |
14157 | |
14063 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14158 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14064 msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ" | 14159 msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ" |
14065 | 14160 |
14066 msgid "Conversation Entry" | 14161 msgid "Conversation Entry" |
14067 msgstr "メッセージの文字" | 14162 msgstr "メッセージの文字" |
14087 msgstr "GTK+ インタフェースで使用するフォント" | 14182 msgstr "GTK+ インタフェースで使用するフォント" |
14088 | 14183 |
14089 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 14184 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
14090 msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ" | 14185 msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ" |
14091 | 14186 |
14092 #. | 14187 #, fuzzy |
14093 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 14188 msgid "Disable Typing Notification Text" |
14094 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 14189 msgstr "新着メールを通知する" |
14095 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 14190 |
14096 #. | 14191 #, fuzzy |
14097 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | 14192 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
14098 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | 14193 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" |
14099 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | 14194 |
14100 #. | 14195 #, fuzzy |
14101 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | 14196 msgid "Colors" |
14102 #. * | 14197 msgstr "閉じる" |
14103 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
14104 #. * | |
14105 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
14106 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
14107 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
14108 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
14109 #. widget_bool_widgets[i]); | |
14110 #. } | |
14111 #. | |
14112 msgid "Interface colors" | |
14113 msgstr "インタフェースの色" | |
14114 | |
14115 msgid "Widget Sizes" | |
14116 msgstr "ウィジットの大きさ" | |
14117 | 14198 |
14118 msgid "Fonts" | 14199 msgid "Fonts" |
14119 msgstr "フォント" | 14200 msgstr "フォント" |
14201 | |
14202 msgid "Miscellaneous" | |
14203 msgstr "" | |
14120 | 14204 |
14121 msgid "Gtkrc File Tools" | 14205 msgid "Gtkrc File Tools" |
14122 msgstr "" | 14206 msgstr "" |
14123 | 14207 |
14124 #, c-format | 14208 #, c-format |
14204 msgstr "会話ウィンドウを隠す" | 14288 msgstr "会話ウィンドウを隠す" |
14205 | 14289 |
14206 #. *< summary | 14290 #. *< summary |
14207 msgid "" | 14291 msgid "" |
14208 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14292 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14209 "for when no physical keyboard is present." | 14293 "for use when no physical keyboard is present." |
14210 msgstr "" | 14294 msgstr "" |
14211 | 14295 |
14212 msgid "Duplicate Correction" | 14296 msgid "Duplicate Correction" |
14213 msgstr "文字列が重複しています" | 14297 msgstr "文字列が重複しています" |
14214 | 14298 |
14255 msgid "Text replacement" | 14339 msgid "Text replacement" |
14256 msgstr "メッセージの置換" | 14340 msgstr "メッセージの置換" |
14257 | 14341 |
14258 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14342 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14259 msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます" | 14343 msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます" |
14344 | |
14345 #, fuzzy | |
14346 msgid "Just logged in" | |
14347 msgstr "ログインしていません" | |
14348 | |
14349 #, fuzzy | |
14350 msgid "Just logged out" | |
14351 msgstr "ログインしていません" | |
14352 | |
14353 msgid "" | |
14354 "Icon for Contact/\n" | |
14355 "Icon for Unknown person" | |
14356 msgstr "" | |
14357 | |
14358 #, fuzzy | |
14359 msgid "Icon for Chat" | |
14360 msgstr "チャットに参加" | |
14361 | |
14362 #, fuzzy | |
14363 msgid "Ignored" | |
14364 msgstr "無視する対象" | |
14365 | |
14366 #, fuzzy | |
14367 msgid "Founder" | |
14368 msgstr "まあまあ大きい" | |
14369 | |
14370 #, fuzzy | |
14371 msgid "Operator" | |
14372 msgstr "Opera" | |
14373 | |
14374 msgid "Half Operator" | |
14375 msgstr "" | |
14376 | |
14377 #, fuzzy | |
14378 msgid "Authorization dialog" | |
14379 msgstr "承認が得られました" | |
14380 | |
14381 #, fuzzy | |
14382 msgid "Error dialog" | |
14383 msgstr "エラー" | |
14384 | |
14385 #, fuzzy | |
14386 msgid "Information dialog" | |
14387 msgstr "情報" | |
14388 | |
14389 msgid "Mail dialog" | |
14390 msgstr "" | |
14391 | |
14392 #, fuzzy | |
14393 msgid "Question dialog" | |
14394 msgstr "質問ダイアログの文字" | |
14395 | |
14396 #, fuzzy | |
14397 msgid "Warning dialog" | |
14398 msgstr "警告レベル" | |
14399 | |
14400 msgid "What kind of dialog is this?" | |
14401 msgstr "" | |
14402 | |
14403 #, fuzzy | |
14404 msgid "Status Icons" | |
14405 msgstr "%s の状態" | |
14406 | |
14407 #, fuzzy | |
14408 msgid "Chatroom Emblems" | |
14409 msgstr "チャット・ルームの場所" | |
14410 | |
14411 #, fuzzy | |
14412 msgid "Dialog Icons" | |
14413 msgstr "アイコンの保存" | |
14414 | |
14415 #, fuzzy | |
14416 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
14417 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" | |
14418 | |
14419 #, fuzzy | |
14420 msgid "Contact" | |
14421 msgstr "連絡先の情報" | |
14422 | |
14423 #, fuzzy | |
14424 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
14425 msgstr "仲間リスト" | |
14426 | |
14427 #, fuzzy | |
14428 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
14429 msgstr "仲間リスト" | |
14430 | |
14431 msgid "Edit Icon Theme" | |
14432 msgstr "" | |
14433 | |
14434 #. *< type | |
14435 #. *< ui_requirement | |
14436 #. *< flags | |
14437 #. *< dependencies | |
14438 #. *< priority | |
14439 #. *< id | |
14440 #. * description | |
14441 #, fuzzy | |
14442 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
14443 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" | |
14444 | |
14445 #. *< name | |
14446 #. *< version | |
14447 #. * summary | |
14448 #, fuzzy | |
14449 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
14450 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" | |
14260 | 14451 |
14261 #. *< type | 14452 #. *< type |
14262 #. *< ui_requirement | 14453 #. *< ui_requirement |
14263 #. *< flags | 14454 #. *< flags |
14264 #. *< dependencies | 14455 #. *< dependencies |
14423 msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション" | 14614 msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション" |
14424 | 14615 |
14425 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14616 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14426 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します" | 14617 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します" |
14427 | 14618 |
14428 msgid "" | 14619 #, fuzzy |
14429 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14620 msgid "" |
14621 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14430 msgstr "" | 14622 msgstr "" |
14431 "Windows 版の Pidgin に特化したオプション機能 (会話ウィンドウの組み込みなど) " | 14623 "Windows 版の Pidgin に特化したオプション機能 (会話ウィンドウの組み込みなど) " |
14432 "を提供します" | 14624 "を提供します" |
14433 | 14625 |
14434 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14626 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14467 #. * description | 14659 #. * description |
14468 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14660 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14469 msgstr "" | 14661 msgstr "" |
14470 "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。" | 14662 "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。" |
14471 | 14663 |
14664 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14665 #~ msgstr "ソケットを開けません" | |
14666 | |
14667 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14668 #~ msgstr "ソケットを監視できませんでした" | |
14669 | |
14670 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14671 #~ msgstr "ソケットを読めません" | |
14672 | |
14673 #~ msgid "Connection failed." | |
14674 #~ msgstr "接続に失敗しました" | |
14675 | |
14676 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14677 #~ msgstr "サーバが接続を切りました" | |
14678 | |
14679 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14680 #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした" | |
14681 | |
14682 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14683 #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした" | |
14684 | |
14685 #~ msgid "Read error" | |
14686 #~ msgstr "読み込みエラーです" | |
14687 | |
14688 #~ msgid "" | |
14689 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14690 #~ "%s" | |
14691 #~ msgstr "" | |
14692 #~ "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" | |
14693 #~ "%s" | |
14694 | |
14695 #~ msgid "Write error" | |
14696 #~ msgstr "書き込みエラー" | |
14697 | |
14698 #, fuzzy | |
14699 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14700 #~ msgstr "フォルダ情報の設定" | |
14701 | |
14702 #, fuzzy | |
14703 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14704 #~ msgstr "その他" | |
14705 | |
14706 #, fuzzy | |
14707 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14708 #~ msgstr "チャットの別名" | |
14709 | |
14710 #, fuzzy | |
14711 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14712 #~ msgstr "フォルダ情報がありません" | |
14713 | |
14714 #, fuzzy | |
14715 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14716 #~ msgstr "コマンド指定" | |
14717 | |
14718 #, fuzzy | |
14719 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14720 #~ msgstr "HTML 形式" | |
14721 | |
14722 #, fuzzy | |
14723 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14724 #~ msgstr "登録エラー" | |
14725 | |
14726 #, fuzzy | |
14727 #~ msgid "User Location" | |
14728 #~ msgstr "場所" | |
14729 | |
14730 #, fuzzy | |
14731 #~ msgid "User Avatar" | |
14732 #~ msgstr "ユーザの検索" | |
14733 | |
14734 #, fuzzy | |
14735 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14736 #~ msgstr "仲間の状態の通知" | |
14737 | |
14738 #, fuzzy | |
14739 #~ msgid "Software Version" | |
14740 #~ msgstr "サポートしていないバージョン" | |
14741 | |
14742 #, fuzzy | |
14743 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14744 #~ msgstr "向き" | |
14745 | |
14746 #, fuzzy | |
14747 #~ msgid "User Mood" | |
14748 #~ msgstr "ユーザ・モード" | |
14749 | |
14750 #, fuzzy | |
14751 #~ msgid "User Activity" | |
14752 #~ msgstr "ユーザの制限" | |
14753 | |
14754 #, fuzzy | |
14755 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14756 #~ msgstr "機能" | |
14757 | |
14758 #, fuzzy | |
14759 #~ msgid "User Tune" | |
14760 #~ msgstr "ユーザ名" | |
14761 | |
14762 #, fuzzy | |
14763 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14764 #~ msgstr "キー交換付き IM" | |
14765 | |
14766 #, fuzzy | |
14767 #~ msgid "Reachability Address" | |
14768 #~ msgstr "E-メール・アドレス" | |
14769 | |
14770 #, fuzzy | |
14771 #~ msgid "User Profile" | |
14772 #~ msgstr "プロフィール" | |
14773 | |
14774 #, fuzzy | |
14775 #~ msgid "Jingle" | |
14776 #~ msgstr "参加する" | |
14777 | |
14778 #, fuzzy | |
14779 #~ msgid "User Nickname" | |
14780 #~ msgstr "ユーザ名" | |
14781 | |
14782 #, fuzzy | |
14783 #~ msgid "Jingle Video" | |
14784 #~ msgstr "ライブ・ビデオ" | |
14785 | |
14786 #, fuzzy | |
14787 #~ msgid "Message Receipts" | |
14788 #~ msgstr "メッセージを受信しました" | |
14789 | |
14790 #, fuzzy | |
14791 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14792 #~ msgstr "公開鍵の Babbleprint" | |
14793 | |
14794 #, fuzzy | |
14795 #~ msgid "User Chatting" | |
14796 #~ msgstr "ユーザのオプション" | |
14797 | |
14798 #, fuzzy | |
14799 #~ msgid "User Browsing" | |
14800 #~ msgstr "ユーザ・モード" | |
14801 | |
14802 #, fuzzy | |
14803 #~ msgid "User Gaming" | |
14804 #~ msgstr "ユーザ名" | |
14805 | |
14806 #, fuzzy | |
14807 #~ msgid "User Viewing" | |
14808 #~ msgstr "ユーザの制限" | |
14809 | |
14810 #, fuzzy | |
14811 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14812 #~ msgstr "Trillian 暗号化" | |
14813 | |
14814 #~ msgid "Read Error" | |
14815 #~ msgstr "読み込みエラー" | |
14816 | |
14817 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14818 #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました" | |
14819 | |
14820 #, fuzzy | |
14821 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14822 #~ msgstr "キューが一杯です" | |
14823 | |
14824 #, fuzzy | |
14825 #~ msgid "Unparseable message" | |
14826 #~ msgstr "メッセージを解読できません" | |
14827 | |
14828 #, fuzzy | |
14829 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14830 #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした" | |
14831 | |
14832 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14833 #~ msgstr "ログインに失敗しました (%s)。" | |
14834 | |
14835 #~ msgid "Unable to connect to server." | |
14836 #~ msgstr "サーバへ接続できません" | |
14837 | |
14838 #~ msgid "" | |
14839 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14840 #~ msgstr "" | |
14841 #~ "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし" | |
14842 #~ "た。" | |
14843 | |
14844 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14845 #~ msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。" | |
14846 | |
14847 #~ msgid "Incorrect password." | |
14848 #~ msgstr "パスワードが間違っています。" | |
14849 | |
14850 #~ msgid "" | |
14851 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14852 #~ "%s" | |
14853 #~ msgstr "" | |
14854 #~ "BOS サーバに接続できませんでした:\n" | |
14855 #~ "%s" | |
14856 | |
14857 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14858 #~ msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" | |
14859 | |
14860 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14861 #~ msgstr "接続できませんでした" | |
14862 | |
14863 #, fuzzy | |
14864 #~ msgid "Invalid username." | |
14865 #~ msgstr "名前が間違っています" | |
14866 | |
14867 #, fuzzy | |
14868 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14869 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません" | |
14870 | |
14871 #~ msgid "Connection lost" | |
14872 #~ msgstr "接続を閉じました" | |
14873 | |
14874 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14875 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" | |
14876 | |
14877 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14878 #~ msgstr "書き込み用の接続を閉じました" | |
14879 | |
14880 #~ msgid "Connection reset" | |
14881 #~ msgstr "接続のリセット" | |
14882 | |
14883 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14884 #~ msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s" | |
14885 | |
14886 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14887 #~ msgstr "ホストに接続できません" | |
14888 | |
14889 #~ msgid "Could not write" | |
14890 #~ msgstr "書き込めませんでした" | |
14891 | |
14892 #~ msgid "Could not connect" | |
14893 #~ msgstr "接続できませんでした" | |
14894 | |
14895 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14896 #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした" | |
14897 | |
14898 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14899 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" | |
14900 | |
14901 #, fuzzy | |
14902 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14903 #~ msgstr "パスワードが間違っています" | |
14904 | |
14905 #~ msgid "" | |
14906 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14907 #~ "%s" | |
14908 #~ msgstr "" | |
14909 #~ "%s との接続を確立できませんでした:\n" | |
14910 #~ "%s" | |
14911 | |
14912 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14913 #~ msgstr "Yahoo Japan! に接続する" | |
14914 | |
14915 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14916 #~ msgstr "日本のページャ・サーバ" | |
14917 | |
14918 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14919 #~ msgstr "日本のファイル転送サーバ" | |
14920 | |
14921 #~ msgid "" | |
14922 #~ "Lost connection with server\n" | |
14923 #~ "%s" | |
14924 #~ msgstr "" | |
14925 #~ "サーバとの接続が切れました\n" | |
14926 #~ "%s" | |
14927 | |
14928 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14929 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" | |
14930 | |
14931 #, fuzzy | |
14932 #~ msgid "" | |
14933 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14934 #~ "was found." | |
14935 #~ msgstr "" | |
14936 #~ "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポー" | |
14937 #~ "トしていません。" | |
14938 | |
14939 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14940 #~ msgstr "会話ウィンドウを隠す" | |
14941 | |
14942 #, fuzzy | |
14943 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14944 #~ msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" | |
14945 | |
14946 #, fuzzy | |
14947 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14948 #~ msgstr "どの ID を有効化しますか?" | |
14949 | |
14950 #~ msgid "Cursor Color" | |
14951 #~ msgstr "カーソルの色" | |
14952 | |
14953 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14954 #~ msgstr "二番目のカーソルの色" | |
14955 | |
14956 #~ msgid "Interface colors" | |
14957 #~ msgstr "インタフェースの色" | |
14958 | |
14959 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14960 #~ msgstr "ウィジットの大きさ" | |
14961 | |
14472 #, fuzzy | 14962 #, fuzzy |
14473 #~ msgid "Invite message" | 14963 #~ msgid "Invite message" |
14474 #~ msgstr "メッセージの中に埋め込む" | 14964 #~ msgstr "メッセージの中に埋め込む" |
14475 | 14965 |
14476 #, fuzzy | 14966 #, fuzzy |
14988 #, fuzzy | 15478 #, fuzzy |
14989 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 15479 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
14990 #~ msgstr "" | 15480 #~ msgstr "" |
14991 #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって承認されました" | 15481 #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって承認されました" |
14992 | 15482 |
14993 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | |
14994 #~ msgstr "このグループは仲間リストに追加されています" | |
14995 | |
14996 #~ msgid "I am applying to join" | 15483 #~ msgid "I am applying to join" |
14997 #~ msgstr "I am applying to join" | 15484 #~ msgstr "I am applying to join" |
14998 | 15485 |
14999 #, fuzzy | 15486 #, fuzzy |
15000 #~ msgid "You have successfully left the group" | 15487 #~ msgid "You have successfully left the group" |
15014 #~ msgstr "グループ操作のエラー" | 15501 #~ msgstr "グループ操作のエラー" |
15015 | 15502 |
15016 #, fuzzy | 15503 #, fuzzy |
15017 #~ msgid "Enter your reason:" | 15504 #~ msgid "Enter your reason:" |
15018 #~ msgstr "理由を入力して下さい:" | 15505 #~ msgstr "理由を入力して下さい:" |
15019 | |
15020 #, fuzzy | |
15021 #~ msgid "Error requesting login token" | |
15022 #~ msgstr "接続を開始する際にエラー" | |
15023 | 15506 |
15024 #~ msgid "Unable to login, check debug log" | 15507 #~ msgid "Unable to login, check debug log" |
15025 #~ msgstr "ログインできません (デバッグ・ログを確認して下さい)" | 15508 #~ msgstr "ログインできません (デバッグ・ログを確認して下さい)" |
15026 | 15509 |
15027 #, fuzzy | 15510 #, fuzzy |
15137 #, fuzzy | 15620 #, fuzzy |
15138 #~ msgid "Current media" | 15621 #~ msgid "Current media" |
15139 #~ msgstr "現在のトークン" | 15622 #~ msgstr "現在のトークン" |
15140 | 15623 |
15141 #, fuzzy | 15624 #, fuzzy |
15142 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" | |
15143 #~ msgstr "サーバへ接続できません" | |
15144 | |
15145 #, fuzzy | |
15146 #~ msgid "_Merge" | 15625 #~ msgid "_Merge" |
15147 #~ msgstr "メッセージ(_M):" | 15626 #~ msgstr "メッセージ(_M):" |
15148 | |
15149 #, fuzzy | |
15150 #~ msgid "A_ccount:" | |
15151 #~ msgstr "アカウント:" | |
15152 | 15627 |
15153 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." | 15628 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." |
15154 #~ msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)" | 15629 #~ msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)" |
15155 | 15630 |
15156 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" | 15631 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" |