comparison po/pt_BR.po @ 27994:c43c87965db9

merge of '2c429e7e623da14e68de42a031909190e1f9dbac' and '481dcc62a70f66aaa407732e9195d711b6d6b17c'
author Etan Reisner <pidgin@unreliablesource.net>
date Wed, 22 Jul 2009 02:36:28 +0000
parents b90ae2bd99e3
children f4e689845508
comparison
equal deleted inserted replaced
27972:605b950f4644 27994:c43c87965db9
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-07-20 11:50-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n"
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 msgid "" 50 msgid ""
51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " 52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
53 "http://developer.pidgin.im" 53 "http://developer.pidgin.im"
54 msgstr "" 54 msgstr ""
55 "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Favor " 55 "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, "
56 "investigar e completar a migração manualmente. Pedimos também que você " 56 "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você relate "
57 "relate este erro em http://developer.pidgin.im" 57 "este erro em http://developer.pidgin.im"
58 58
59 msgid "Error" 59 msgid "Error"
60 msgstr "Erro" 60 msgstr "Erro"
61 61
62 msgid "Account was not added" 62 msgid "Account was not added"
112 #, c-format 112 #, c-format
113 msgid "Are you sure you want to delete %s?" 113 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
114 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" 114 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
115 115
116 msgid "Delete Account" 116 msgid "Delete Account"
117 msgstr "Remover conta" 117 msgstr "Excluir conta"
118 118
119 #. Delete button 119 #. Delete button
120 msgid "Delete" 120 msgid "Delete"
121 msgstr "Remover" 121 msgstr "Excluir"
122 122
123 msgid "Accounts" 123 msgid "Accounts"
124 msgstr "Contas" 124 msgstr "Contas"
125 125
126 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." 126 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
194 194
195 msgid "Username" 195 msgid "Username"
196 msgstr "Nome do usuário" 196 msgstr "Nome do usuário"
197 197
198 msgid "Alias (optional)" 198 msgid "Alias (optional)"
199 msgstr "Apelidar contato (opcional)" 199 msgstr "Apelidar (opcional)"
200 200
201 msgid "Add in group" 201 msgid "Add in group"
202 msgstr "Adicionar no grupo" 202 msgstr "Adicionar no grupo"
203 203
204 msgid "Account" 204 msgid "Account"
206 206
207 msgid "Add Buddy" 207 msgid "Add Buddy"
208 msgstr "Adicionar amigo" 208 msgstr "Adicionar amigo"
209 209
210 msgid "Please enter buddy information." 210 msgid "Please enter buddy information."
211 msgstr "Favor digitar as informações do amigo." 211 msgstr "Por favor digite as informações do amigo."
212 212
213 msgid "Chats" 213 msgid "Chats"
214 msgstr "Bate-papos" 214 msgstr "Bate-papos"
215 215
216 #. Extract their Name and put it in 216 #. Extract their Name and put it in
245 245
246 msgid "Enter the name of the group" 246 msgid "Enter the name of the group"
247 msgstr "Digite o nome do grupo" 247 msgstr "Digite o nome do grupo"
248 248
249 msgid "Edit Chat" 249 msgid "Edit Chat"
250 msgstr "Modificar bate-papo" 250 msgstr "Editar bate-papo"
251 251
252 msgid "Please Update the necessary fields." 252 msgid "Please Update the necessary fields."
253 msgstr "Favor atualizar os campos necessários." 253 msgstr "Por favor atualize os campos necessários."
254 254
255 msgid "Edit" 255 msgid "Edit"
256 msgstr "Editar" 256 msgstr "Editar"
257 257
258 msgid "Edit Settings" 258 msgid "Edit Settings"
484 msgid "PEM X.509 Certificate Export" 484 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
485 msgstr "Exportar certificado PEM X.509" 485 msgstr "Exportar certificado PEM X.509"
486 486
487 #, c-format 487 #, c-format
488 msgid "Certificate for %s" 488 msgid "Certificate for %s"
489 msgstr "Certificado de %s" 489 msgstr "Certificado para %s"
490 490
491 #, c-format 491 #, c-format
492 msgid "" 492 msgid ""
493 "Common name: %s\n" 493 "Common name: %s\n"
494 "\n" 494 "\n"
503 msgid "SSL Host Certificate" 503 msgid "SSL Host Certificate"
504 msgstr "Certificado SSL do host" 504 msgstr "Certificado SSL do host"
505 505
506 #, c-format 506 #, c-format
507 msgid "Really delete certificate for %s?" 507 msgid "Really delete certificate for %s?"
508 msgstr "Tem certeza de que deseja deletar o certificado de %s?" 508 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?"
509 509
510 msgid "Confirm certificate delete" 510 msgid "Confirm certificate delete"
511 msgstr "Confirmação de remoção de certificado" 511 msgstr "Confirmação de remoção de certificado"
512 512
513 msgid "Certificate Manager" 513 msgid "Certificate Manager"
866 msgstr "Todas as Conversas" 866 msgstr "Todas as Conversas"
867 867
868 msgid "System Log" 868 msgid "System Log"
869 msgstr "Histórico do sistema" 869 msgstr "Histórico do sistema"
870 870
871 #, fuzzy
872 msgid "Calling ... " 871 msgid "Calling ... "
873 msgstr "Calculando..." 872 msgstr "Ligando ... "
874 873
875 msgid "Hangup" 874 msgid "Hangup"
876 msgstr "" 875 msgstr "Colocar no gancho"
877 876
878 #. Number of actions 877 #. Number of actions
879 msgid "Accept" 878 msgid "Accept"
880 msgstr "Aceitar" 879 msgstr "Aceitar"
881 880
882 msgid "Reject" 881 msgid "Reject"
883 msgstr "Rejeitar" 882 msgstr "Rejeitar"
884 883
885 msgid "Call in progress." 884 msgid "Call in progress."
886 msgstr "" 885 msgstr "Ligação em progresso."
887 886
888 msgid "The call has been terminated." 887 msgid "The call has been terminated."
889 msgstr "" 888 msgstr "A ligação foi finalizada."
890 889
891 #, c-format 890 #, c-format
892 msgid "%s wishes to start an audio session with you." 891 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
893 msgstr "" 892 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você."
894 893
895 #, c-format 894 #, c-format
896 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." 895 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
897 msgstr "" 896 msgstr ""
898 897 "%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você."
899 #, fuzzy 898
900 msgid "You have rejected the call." 899 msgid "You have rejected the call."
901 msgstr "Você saiu do canal%s%s" 900 msgstr "Você rejeitou a ligação."
902 901
903 msgid "call: Make an audio call." 902 msgid "call: Make an audio call."
904 msgstr "" 903 msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio."
905 904
906 msgid "Emails" 905 msgid "Emails"
907 msgstr "Emails" 906 msgstr "E-mails"
908 907
909 msgid "You have mail!" 908 msgid "You have mail!"
910 msgstr "Você tem email!" 909 msgstr "Você tem email!"
911 910
912 msgid "Sender" 911 msgid "Sender"
1068 1067
1069 msgid "Open an IM window" 1068 msgid "Open an IM window"
1070 msgstr "Abrir uma janela de MI" 1069 msgstr "Abrir uma janela de MI"
1071 1070
1072 msgid "Pop up a notification" 1071 msgid "Pop up a notification"
1073 msgstr "Exibir notificação popup" 1072 msgstr "Exibir pop-up de notificação"
1074 1073
1075 msgid "Send a message" 1074 msgid "Send a message"
1076 msgstr "Enviar uma mensagem" 1075 msgstr "Enviar uma mensagem"
1077 1076
1078 msgid "Execute a command" 1077 msgid "Execute a command"
1080 1079
1081 msgid "Play a sound" 1080 msgid "Play a sound"
1082 msgstr "Tocar um som" 1081 msgstr "Tocar um som"
1083 1082
1084 msgid "Pounce only when my status is not Available" 1083 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1085 msgstr "Executar apenas quando meu status não for Disponível" 1084 msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível"
1086 1085
1087 msgid "Recurring" 1086 msgid "Recurring"
1088 msgstr "Recorrente" 1087 msgstr "Recorrente"
1089 1088
1090 msgid "Cannot create pounce" 1089 msgid "Cannot create pounce"
1142 #, c-format 1141 #, c-format
1143 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1142 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1144 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)" 1143 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
1145 1144
1146 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1145 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1147 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" 1146 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor nos avise disso!"
1148 1147
1149 msgid "Based on keyboard use" 1148 msgid "Based on keyboard use"
1150 msgstr "A partir do uso do teclado" 1149 msgstr "A partir do uso do teclado"
1151 1150
1152 msgid "From last sent message" 1151 msgid "From last sent message"
1284 1283
1285 msgid "Sound Method" 1284 msgid "Sound Method"
1286 msgstr "Método para reproduzir o som" 1285 msgstr "Método para reproduzir o som"
1287 1286
1288 msgid "Method: " 1287 msgid "Method: "
1289 msgstr "Método:" 1288 msgstr "Método: "
1290 1289
1291 #, c-format 1290 #, c-format
1292 msgid "" 1291 msgid ""
1293 "Sound Command\n" 1292 "Sound Command\n"
1294 "(%s for filename)" 1293 "(%s for filename)"
1337 #, c-format 1336 #, c-format
1338 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" 1337 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1339 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\"" 1338 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""
1340 1339
1341 msgid "Delete Status" 1340 msgid "Delete Status"
1342 msgstr "Remover status" 1341 msgstr "Excluir status"
1343 1342
1344 msgid "Saved Statuses" 1343 msgid "Saved Statuses"
1345 msgstr "Status salvos" 1344 msgstr "Status salvos"
1346 1345
1347 msgid "Title" 1346 msgid "Title"
1357 #. saveable 1356 #. saveable
1358 #. user_settable 1357 #. user_settable
1359 #. not independent 1358 #. not independent
1360 #. Attributes - each status can have a message. 1359 #. Attributes - each status can have a message.
1361 msgid "Message" 1360 msgid "Message"
1362 msgstr "Mensagem:" 1361 msgstr "Mensagem"
1363 1362
1364 #. Use 1363 #. Use
1365 msgid "Use" 1364 msgid "Use"
1366 msgstr "Usar" 1365 msgstr "Usar"
1367 1366
1370 1369
1371 msgid "Please enter a non-empty title for the status." 1370 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1372 msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status." 1371 msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."
1373 1372
1374 msgid "Duplicate title" 1373 msgid "Duplicate title"
1375 msgstr "Título duplicado duplicada" 1374 msgstr "Título duplicado"
1376 1375
1377 msgid "Please enter a different title for the status." 1376 msgid "Please enter a different title for the status."
1378 msgstr "Favor digitar um título diferente para o status." 1377 msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."
1379 1378
1380 msgid "Substatus" 1379 msgid "Substatus"
1497 "\n" 1496 "\n"
1498 "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as " 1497 "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as "
1499 "mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa." 1498 "mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."
1500 1499
1501 msgid "GntHistory" 1500 msgid "GntHistory"
1502 msgstr "GntMensagens recentes" 1501 msgstr "GntHistórico"
1503 1502
1504 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1503 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1505 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." 1504 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
1506 1505
1507 msgid "" 1506 msgid ""
1534 1533
1535 msgid "Nested Subgroup" 1534 msgid "Nested Subgroup"
1536 msgstr "Subgrupo aninhado" 1535 msgstr "Subgrupo aninhado"
1537 1536
1538 msgid "Nested Grouping (experimental)" 1537 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1539 msgstr "Aninhas Grupos (experimental)" 1538 msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
1540 1539
1541 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." 1540 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1542 msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos." 1541 msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."
1543 1542
1544 msgid "Lastlog" 1543 msgid "Lastlog"
1545 msgstr "Última menção" 1544 msgstr "Último registro"
1546 1545
1547 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. 1546 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1548 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." 1547 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1549 msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas." 1548 msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."
1550 1549
1551 msgid "GntLastlog" 1550 msgid "GntLastlog"
1552 msgstr "GntLastLog" 1551 msgstr "GntLastLog"
1553 1552
1554 msgid "Lastlog plugin." 1553 msgid "Lastlog plugin."
1555 msgstr "Plug-in de busca de mensagens" 1554 msgstr "Plug-in Lastlog"
1556 1555
1557 #, c-format 1556 #, c-format
1558 msgid "" 1557 msgid ""
1559 "\n" 1558 "\n"
1560 "Fetching TinyURL..." 1559 "Fetching TinyURL..."
1561 msgstr "" 1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "Obtendo TinyURL..."
1562 1563
1563 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" 1564 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1564 msgstr "" 1565 msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores"
1565 1566
1566 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1567 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1567 msgstr "" 1568 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço"
1568 1569
1569 #, fuzzy
1570 msgid "TinyURL" 1570 msgid "TinyURL"
1571 msgstr "URL da música" 1571 msgstr "TinyURL"
1572 1572
1573 msgid "TinyURL plugin" 1573 msgid "TinyURL plugin"
1574 msgstr "" 1574 msgstr "Plug-in do TinyURL"
1575 1575
1576 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" 1576 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1577 msgstr "" 1577 msgstr ""
1578 "Quando receber uma mensagem com endereço(s), usar o TinyURL para copiá-los "
1579 "mais fácil"
1578 1580
1579 msgid "accounts" 1581 msgid "accounts"
1580 msgstr "contas" 1582 msgstr "contas"
1581 1583
1582 msgid "Password is required to sign on." 1584 msgid "Password is required to sign on."
1617 #, c-format 1619 #, c-format
1618 msgid "Change password for %s" 1620 msgid "Change password for %s"
1619 msgstr "Mudar senha para %s" 1621 msgstr "Mudar senha para %s"
1620 1622
1621 msgid "Please enter your current password and your new password." 1623 msgid "Please enter your current password and your new password."
1622 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha." 1624 msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha."
1623 1625
1624 #, c-format 1626 #, c-format
1625 msgid "Change user information for %s" 1627 msgid "Change user information for %s"
1626 msgstr "Modificar informações do usuário para %s" 1628 msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
1627 1629
1641 msgstr "(NÃO COINCIDE)" 1643 msgstr "(NÃO COINCIDE)"
1642 1644
1643 #. Make messages 1645 #. Make messages
1644 #, c-format 1646 #, c-format
1645 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" 1647 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1646 msgstr "%s enviou este certificado de uso único:" 1648 msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:"
1647 1649
1648 #, c-format 1650 #, c-format
1649 msgid "" 1651 msgid ""
1650 "Common name: %s %s\n" 1652 "Common name: %s %s\n"
1651 "Fingerprint (SHA1): %s" 1653 "Fingerprint (SHA1): %s"
1707 #. vrq will be completed by user_auth 1709 #. vrq will be completed by user_auth
1708 msgid "" 1710 msgid ""
1709 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1711 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1710 "validated." 1712 "validated."
1711 msgstr "" 1713 msgstr ""
1712 "você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado " 1714 "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado "
1713 "não pode ser validado." 1715 "não pode ser validado."
1714 1716
1715 #. vrq will be completed by user_auth 1717 #. vrq will be completed by user_auth
1716 msgid "" 1718 msgid ""
1717 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1719 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1777 #, c-format 1779 #, c-format
1778 msgid "+++ %s signed off" 1780 msgid "+++ %s signed off"
1779 msgstr "+++ %s desconectou" 1781 msgstr "+++ %s desconectou"
1780 1782
1781 #. Unknown error 1783 #. Unknown error
1782 #. Unknown error!
1783 msgid "Unknown error" 1784 msgid "Unknown error"
1784 msgstr "Erro desconhecido" 1785 msgstr "Erro desconhecido"
1785 1786
1786 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1787 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1787 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." 1788 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
1824 1825
1825 #, c-format 1826 #, c-format
1826 msgid "%s left the room (%s)." 1827 msgid "%s left the room (%s)."
1827 msgstr "%s saiu da sala (%s)." 1828 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
1828 1829
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Invite to chat" 1830 msgid "Invite to chat"
1831 msgstr "Convidar para uma conferência" 1831 msgstr "Convidar para um bate-papo"
1832 1832
1833 #. Put our happy label in it. 1833 #. Put our happy label in it.
1834 msgid "" 1834 msgid ""
1835 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 1835 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1836 "invite message." 1836 "invite message."
1904 #, c-format 1904 #, c-format
1905 msgid "" 1905 msgid ""
1906 "Error writing %s: \n" 1906 "Error writing %s: \n"
1907 "%s.\n" 1907 "%s.\n"
1908 msgstr "" 1908 msgstr ""
1909 "Erro ao gravar em %s: \n" 1909 "Erro escrevendo em %s: \n"
1910 "%s.\n" 1910 "%s.\n"
1911 1911
1912 #, c-format 1912 #, c-format
1913 msgid "" 1913 msgid ""
1914 "Error accessing %s: \n" 1914 "Error accessing %s: \n"
1967 #, c-format 1967 #, c-format
1968 msgid "Starting transfer of %s from %s" 1968 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1969 msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s" 1969 msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"
1970 1970
1971 #, c-format 1971 #, c-format
1972 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1973 msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
1974
1975 #, c-format
1972 msgid "Transfer of file %s complete" 1976 msgid "Transfer of file %s complete"
1973 msgstr "Transferência de %s completa" 1977 msgstr "Transferência do arquivo %s completa"
1974 1978
1975 msgid "File transfer complete" 1979 msgid "File transfer complete"
1976 msgstr "Transferência de arquivo completa" 1980 msgstr "Transferência de arquivo completa"
1977 1981
1978 #, c-format 1982 #, c-format
2183 2187
2184 #, c-format 2188 #, c-format
2185 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2189 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2186 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" 2190 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
2187 2191
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Error creating conference." 2192 msgid "Error creating conference."
2190 msgstr "Erro ao criar a conexão" 2193 msgstr "Erro ao criar a conferência"
2191 2194
2192 #, c-format 2195 #, c-format
2193 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2196 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2194 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s." 2197 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
2195 2198
2213 #, c-format 2216 #, c-format
2214 msgid "" 2217 msgid ""
2215 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " 2218 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2216 "again." 2219 "again."
2217 msgstr "" 2220 msgstr ""
2218 "O plug-in requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plug-in e " 2221 "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor instale esse plug-in e "
2219 "tente novamente." 2222 "tente novamente."
2220 2223
2221 msgid "Unable to load the plugin" 2224 msgid "Unable to load the plugin"
2222 msgstr "Não foi possível carregar o plug-in." 2225 msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
2223 2226
2224 #, c-format 2227 #, c-format
2225 msgid "The required plugin %s was unable to load." 2228 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2226 msgstr "O plug-in requerido %s não pôde ser carregado." 2229 msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado."
2227 2230
2228 msgid "Unable to load your plugin." 2231 msgid "Unable to load your plugin."
2229 msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in." 2232 msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."
2230 2233
2231 #, c-format 2234 #, c-format
2277 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. 2280 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2278 msgid "" 2281 msgid ""
2279 "Path to save the files in\n" 2282 "Path to save the files in\n"
2280 "(Please provide the full path)" 2283 "(Please provide the full path)"
2281 msgstr "" 2284 msgstr ""
2282 "Caminho para salvar os arquivos\n" 2285 "Caminho para salvar os arquivos em\n"
2283 "(Favor digitar o caminho completo)" 2286 "(Favor digitar o caminho completo)"
2284 2287
2285 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" 2288 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2286 msgstr "" 2289 msgstr ""
2287 "Rejeitar automaticamente transferências de usuários fora da minha lista de " 2290 "Rejeitar automaticamente transferências de usuários fora da minha lista de "
2375 #. * description 2378 #. * description
2376 msgid "Allows control by entering commands in a file." 2379 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2377 msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo." 2380 msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."
2378 2381
2379 msgid "Minutes" 2382 msgid "Minutes"
2380 msgstr "minutos" 2383 msgstr "Minutos"
2381 2384
2382 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. 2385 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2383 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. 2386 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2384 msgid "I'dle Mak'er" 2387 msgid "I'dle Mak'er"
2385 msgstr "C'riador de ina'tividade" 2388 msgstr "C'riador de ina'tividade"
2597 msgstr "" 2600 msgstr ""
2598 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de " 2601 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de "
2599 "históricos." 2602 "históricos."
2600 2603
2601 #. * description 2604 #. * description
2602 #, fuzzy
2603 msgid "" 2605 msgid ""
2604 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2606 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2605 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2607 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2606 "\n" 2608 "\n"
2607 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2609 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2655 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas" 2657 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
2656 2658
2657 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2659 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2658 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação." 2660 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
2659 2661
2660 #, fuzzy
2661 msgid "" 2662 msgid ""
2662 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2663 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2663 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2664 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2664 msgstr "" 2665 msgstr ""
2665 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as " 2666 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
2691 msgstr "Salvar mensagens offline como ações" 2692 msgstr "Salvar mensagens offline como ações"
2692 2693
2693 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2694 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2694 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações." 2695 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
2695 2696
2696 #, fuzzy
2697 msgid "One Time Password" 2697 msgid "One Time Password"
2698 msgstr "Digite a senha" 2698 msgstr "Senha uma vez"
2699 2699
2700 #. *< type 2700 #. *< type
2701 #. *< ui_requirement 2701 #. *< ui_requirement
2702 #. *< flags 2702 #. *< flags
2703 #. *< dependencies 2703 #. *< dependencies
2704 #. *< priority 2704 #. *< priority
2705 #. *< id 2705 #. *< id
2706 msgid "One Time Password Support" 2706 msgid "One Time Password Support"
2707 msgstr "" 2707 msgstr "Suporte de senha uma vez"
2708 2708
2709 #. *< name 2709 #. *< name
2710 #. *< version 2710 #. *< version
2711 #. * summary 2711 #. * summary
2712 msgid "Enforce that passwords are used only once." 2712 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2713 msgstr "" 2713 msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez."
2714 2714
2715 #. * description 2715 #. * description
2716 msgid "" 2716 msgid ""
2717 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " 2717 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2718 "are only used in a single successful connection.\n" 2718 "are only used in a single successful connection.\n"
2719 "Note: The account password must not be saved for this to work." 2719 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2720 msgstr "" 2720 msgstr ""
2721 "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só "
2722 "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n"
2723 "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar."
2721 2724
2722 #. *< type 2725 #. *< type
2723 #. *< ui_requirement 2726 #. *< ui_requirement
2724 #. *< flags 2727 #. *< flags
2725 #. *< dependencies 2728 #. *< dependencies
2910 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2913 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2911 msgstr "" 2914 msgstr ""
2912 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar " 2915 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar "
2913 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" 2916 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2914 2917
2915 #, fuzzy
2916 msgid "" 2918 msgid ""
2917 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." 2919 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2918 "im/BonjourWindows for more information." 2920 "im/BonjourWindows for more information."
2919 msgstr "" 2921 msgstr ""
2920 "O Kit de Ferramentas do Apple Bonjour para Windows não foi encontrado, veja " 2922 "O toolkit \"Bonjour for Windows\" não foi encontrado, vá em http://d.pidgin."
2921 "o FAQ no: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informações." 2923 "im/BonjourWindows para mais informações."
2922 2924
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 2925 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2925 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n" 2926 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas"
2926 2927
2927 msgid "" 2928 msgid ""
2928 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2929 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2929 msgstr "" 2930 msgstr ""
2930 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está " 2931 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
2931 "rodando?" 2932 "rodando?"
2932 2933
2933 msgid "First name" 2934 msgid "First name"
2934 msgstr "Nome" 2935 msgstr "Primeiro nome"
2935 2936
2936 msgid "Last name" 2937 msgid "Last name"
2937 msgstr "Sobrenome" 2938 msgstr "Sobrenome"
2938 2939
2939 msgid "Email" 2940 msgid "Email"
2973 msgstr "%s fechou a conversa." 2974 msgstr "%s fechou a conversa."
2974 2975
2975 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2976 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2976 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." 2977 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
2977 2978
2978 #, fuzzy, c-format 2979 #, c-format
2979 msgid "Unable to create socket: %s" 2980 msgid "Unable to create socket: %s"
2980 msgstr "" 2981 msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
2981 "Não foi possível criar socket\n" 2982
2982 "%s" 2983 #, c-format
2983
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Unable to bind socket to port: %s" 2984 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2986 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta" 2985 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s"
2987 2986
2988 #, fuzzy, c-format 2987 #, c-format
2989 msgid "Unable to listen on socket: %s" 2988 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2990 msgstr "" 2989 msgstr "Não foi possível escutar no socket: %s"
2991 "Não foi possível criar socket\n"
2992 "%s"
2993 2990
2994 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2991 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2995 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." 2992 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
2996 2993
2997 msgid "Invalid proxy settings" 2994 msgid "Invalid proxy settings"
3015 3012
3016 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." 3013 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3017 msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo." 3014 msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."
3018 3015
3019 msgid "Buddylist saved successfully!" 3016 msgid "Buddylist saved successfully!"
3020 msgstr "Lista de amigos salva com sucesso" 3017 msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"
3021 3018
3022 #, c-format 3019 #, c-format
3023 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" 3020 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3024 msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s" 3021 msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"
3025 3022
3036 msgstr "Salvar lista de amigos..." 3033 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3037 3034
3038 msgid "Load buddylist from file..." 3035 msgid "Load buddylist from file..."
3039 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.." 3036 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
3040 3037
3041 #, fuzzy
3042 msgid "You must fill in all registration fields" 3038 msgid "You must fill in all registration fields"
3043 msgstr "Preencha os campos de registro." 3039 msgstr "Você deve preencher todos os campos de registro"
3044 3040
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Passwords do not match" 3041 msgid "Passwords do not match"
3047 msgstr "As senhas não conferem." 3042 msgstr "As senhas não conferem."
3048 3043
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." 3044 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3051 msgstr "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n" 3045 msgstr ""
3046 "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro desconhecido."
3052 3047
3053 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3048 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3054 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada" 3049 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada"
3055 3050
3056 msgid "Registration completed successfully!" 3051 msgid "Registration completed successfully!"
3061 3056
3062 msgid "Password (again)" 3057 msgid "Password (again)"
3063 msgstr "Senha (novamente)" 3058 msgstr "Senha (novamente)"
3064 3059
3065 msgid "Enter captcha text" 3060 msgid "Enter captcha text"
3066 msgstr "" 3061 msgstr "Digite o texto do captcha"
3067 3062
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Captcha" 3063 msgid "Captcha"
3070 msgstr "Imagem do captcha" 3064 msgstr "Imagem do captcha"
3071 3065
3072 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 3066 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3073 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu" 3067 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"
3098 3092
3099 msgid "Find buddies" 3093 msgid "Find buddies"
3100 msgstr "Encontrar amigos" 3094 msgstr "Encontrar amigos"
3101 3095
3102 msgid "Please, enter your search criteria below" 3096 msgid "Please, enter your search criteria below"
3103 msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo" 3097 msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo"
3104 3098
3105 msgid "Fill in the fields." 3099 msgid "Fill in the fields."
3106 msgstr "Preencha os campos." 3100 msgstr "Preencha os campos."
3107 3101
3108 msgid "Your current password is different from the one that you specified." 3102 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3110 3104
3111 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" 3105 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3112 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" 3106 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"
3113 3107
3114 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" 3108 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3115 msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu" 3109 msgstr "Mudar a senha da conta do Gadu-Gadu"
3116 3110
3117 msgid "Password was changed successfully!" 3111 msgid "Password was changed successfully!"
3118 msgstr "Senha alterada com sucesso!" 3112 msgstr "Senha alterada com sucesso!"
3119 3113
3120 msgid "Current password" 3114 msgid "Current password"
3204 msgstr "Adicionar ao bate-papo" 3198 msgstr "Adicionar ao bate-papo"
3205 3199
3206 msgid "Chat _name:" 3200 msgid "Chat _name:"
3207 msgstr "_Nome do bate-papo:" 3201 msgstr "_Nome do bate-papo:"
3208 3202
3209 #, fuzzy, c-format 3203 #, c-format
3210 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" 3204 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3211 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." 3205 msgstr "Não foi possível resolver nome do computador '%s': %s"
3212 3206
3213 #. 1. connect to server 3207 #. 1. connect to server
3214 #. connect to the server 3208 #. connect to the server
3215 msgid "Connecting" 3209 msgid "Connecting"
3216 msgstr "Conectando" 3210 msgstr "Conectando"
3219 msgstr "Erro no bate-papo" 3213 msgstr "Erro no bate-papo"
3220 3214
3221 msgid "This chat name is already in use" 3215 msgid "This chat name is already in use"
3222 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" 3216 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
3223 3217
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Not connected to the server" 3218 msgid "Not connected to the server"
3226 msgstr "Não conectado ao servidor." 3219 msgstr "Não conectado ao servidor"
3227 3220
3228 msgid "Find buddies..." 3221 msgid "Find buddies..."
3229 msgstr "Encontrar amigos..." 3222 msgstr "Encontrar amigos..."
3230 3223
3231 msgid "Change password..." 3224 msgid "Change password..."
3236 3229
3237 msgid "Download buddylist from Server" 3230 msgid "Download buddylist from Server"
3238 msgstr "Transferir lista de amigos do servidor" 3231 msgstr "Transferir lista de amigos do servidor"
3239 3232
3240 msgid "Delete buddylist from Server" 3233 msgid "Delete buddylist from Server"
3241 msgstr "Remover lista de amigos do servidor" 3234 msgstr "Excluir lista de amigos do servidor"
3242 3235
3243 msgid "Save buddylist to file..." 3236 msgid "Save buddylist to file..."
3244 msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..." 3237 msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."
3245 3238
3246 #. magic 3239 #. magic
3262 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia" 3255 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
3263 3256
3264 msgid "Gadu-Gadu User" 3257 msgid "Gadu-Gadu User"
3265 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu" 3258 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
3266 3259
3267 #, fuzzy
3268 msgid "GG server" 3260 msgid "GG server"
3269 msgstr "Coletando servidor" 3261 msgstr "Servidor do GG"
3270 3262
3271 #, c-format 3263 #, c-format
3272 msgid "Unknown command: %s" 3264 msgid "Unknown command: %s"
3273 msgstr "Comando desconhecido: %s" 3265 msgstr "Comando desconhecido: %s"
3274 3266
3280 msgstr "Nenhum tópico foi definido" 3272 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
3281 3273
3282 msgid "File Transfer Failed" 3274 msgid "File Transfer Failed"
3283 msgstr "Transferência de arquivo falhou" 3275 msgstr "Transferência de arquivo falhou"
3284 3276
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Unable to open a listening port." 3277 msgid "Unable to open a listening port."
3287 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." 3278 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
3288 3279
3289 msgid "Error displaying MOTD" 3280 msgid "Error displaying MOTD"
3290 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" 3281 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
3304 #. * buffer that stores what is "being sent" until the 3295 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3305 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. 3296 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3306 #. 3297 #.
3307 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? 3298 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3308 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3299 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3309 #, fuzzy, c-format 3300 #, c-format
3310 msgid "Lost connection with server: %s" 3301 msgid "Lost connection with server: %s"
3311 msgstr "" 3302 msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
3312 "A conexão com o servidor foi perdida: \n"
3313 "%s"
3314 3303
3315 msgid "View MOTD" 3304 msgid "View MOTD"
3316 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" 3305 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
3317 3306
3318 msgid "_Channel:" 3307 msgid "_Channel:"
3319 msgstr "_Canal:" 3308 msgstr "_Canal:"
3320 3309
3321 msgid "_Password:" 3310 msgid "_Password:"
3322 msgstr "_Senha:" 3311 msgstr "_Senha:"
3323 3312
3324 #, fuzzy
3325 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3313 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3326 msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" 3314 msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços"
3327 3315
3328 msgid "SSL support unavailable" 3316 msgid "SSL support unavailable"
3329 msgstr "Suporte a SSL indisponível" 3317 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
3330 3318
3331 msgid "Unable to connect" 3319 msgid "Unable to connect"
3332 msgstr "Não foi possível conectar" 3320 msgstr "Não foi possível conectar"
3333 3321
3334 #. this is a regular connect, error out 3322 #. this is a regular connect, error out
3335 #, fuzzy, c-format 3323 #, c-format
3336 msgid "Unable to connect: %s" 3324 msgid "Unable to connect: %s"
3337 msgstr "Não foi possível conectar a %s" 3325 msgstr "Não foi possível conectar: %s"
3338 3326
3339 #, fuzzy, c-format 3327 #, c-format
3340 msgid "Server closed the connection" 3328 msgid "Server closed the connection"
3341 msgstr "O servidor encerrou a conexão." 3329 msgstr "O servidor encerrou a conexão"
3342 3330
3343 msgid "Users" 3331 msgid "Users"
3344 msgstr "Usuários" 3332 msgstr "Usuários"
3345 3333
3346 msgid "Topic" 3334 msgid "Topic"
3520 "contém caracteres inválidos." 3508 "contém caracteres inválidos."
3521 3509
3522 #. We only want to do the following dance if the connection 3510 #. We only want to do the following dance if the connection
3523 #. has not been successfully completed. If it has, just 3511 #. has not been successfully completed. If it has, just
3524 #. notify the user that their /nick command didn't go. 3512 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3525 #, fuzzy, c-format 3513 #, c-format
3526 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." 3514 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3527 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" 3515 msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado"
3528 3516
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Nickname in use" 3517 msgid "Nickname in use"
3531 msgstr "Apelido" 3518 msgstr "Apelido em uso"
3532 3519
3533 msgid "Cannot change nick" 3520 msgid "Cannot change nick"
3534 msgstr "Não foi possível mudar apelido" 3521 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3535 3522
3536 msgid "Could not change nick" 3523 msgid "Could not change nick"
3767 msgstr "Comando ad-hoc falhou" 3754 msgstr "Comando ad-hoc falhou"
3768 3755
3769 msgid "execute" 3756 msgid "execute"
3770 msgstr "execute" 3757 msgstr "execute"
3771 3758
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 3759 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3774 msgstr "" 3760 msgstr ""
3775 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " 3761 "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
3776 "encontrado." 3762 "foiencontrado."
3777 3763
3778 #, fuzzy
3779 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 3764 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3780 msgstr "Você requer TLS/SSL, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado. " 3765 msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
3781 3766
3782 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3767 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3783 msgstr "" 3768 msgstr ""
3784 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" 3769 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3785 3770
3792 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" 3777 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3793 3778
3794 msgid "Plaintext Authentication" 3779 msgid "Plaintext Authentication"
3795 msgstr "Autenticação via texto puro" 3780 msgstr "Autenticação via texto puro"
3796 3781
3797 #, fuzzy
3798 msgid "SASL authentication failed" 3782 msgid "SASL authentication failed"
3799 msgstr "Autenticação mal sucedida" 3783 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
3800 3784
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Invalid response from server" 3785 msgid "Invalid response from server"
3803 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." 3786 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
3804 3787
3805 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3788 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3806 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" 3789 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
3809 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." 3792 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
3810 3793
3811 msgid "Invalid challenge from server" 3794 msgid "Invalid challenge from server"
3812 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" 3795 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3813 3796
3814 #, fuzzy, c-format 3797 #, c-format
3815 msgid "SASL error: %s" 3798 msgid "SASL error: %s"
3816 msgstr "Erro de SASL" 3799 msgstr "Erro de SASL: %s"
3817 3800
3818 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3801 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3819 msgstr "" 3802 msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
3820 3803
3821 #, fuzzy
3822 msgid "No session ID given" 3804 msgid "No session ID given"
3823 msgstr "Nenhum motivo foi dado." 3805 msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado."
3824 3806
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" 3807 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3827 msgstr "Versão não suportada" 3808 msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
3828 3809
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3810 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3831 msgstr "" 3811 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:"
3832 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" 3812
3833 "%s" 3813 #, c-format
3834
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" 3814 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3837 msgstr "" 3815 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s"
3838 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" 3816
3839 "%s"
3840
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Unable to establish SSL connection" 3817 msgid "Unable to establish SSL connection"
3843 msgstr "Não foi possível inicializar conexão" 3818 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL"
3844 3819
3845 msgid "Full Name" 3820 msgid "Full Name"
3846 msgstr "Nome completo" 3821 msgstr "Nome completo"
3847 3822
3848 msgid "Family Name" 3823 msgid "Family Name"
3906 msgstr "Cliente" 3881 msgstr "Cliente"
3907 3882
3908 msgid "Operating System" 3883 msgid "Operating System"
3909 msgstr "Sistema operacional" 3884 msgstr "Sistema operacional"
3910 3885
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Local Time" 3886 msgid "Local Time"
3913 msgstr "Arquivo local:" 3887 msgstr "Hora local"
3914 3888
3915 msgid "Priority" 3889 msgid "Priority"
3916 msgstr "Prioridade" 3890 msgstr "Prioridade"
3917 3891
3918 msgid "Resource" 3892 msgid "Resource"
3919 msgstr "Recurso" 3893 msgstr "Recurso"
3920 3894
3921 #, c-format 3895 #, c-format
3922 msgid "%s ago" 3896 msgid "%s ago"
3923 msgstr "" 3897 msgstr "%s atrás"
3924 3898
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Logged Off" 3899 msgid "Logged Off"
3927 msgstr "Conectado" 3900 msgstr "Desconectado"
3928 3901
3929 msgid "Middle Name" 3902 msgid "Middle Name"
3930 msgstr "Nome do meio" 3903 msgstr "Nome do meio"
3931 3904
3932 msgid "Address" 3905 msgid "Address"
3950 #. && NOT ME 3923 #. && NOT ME
3951 msgid "Cancel Presence Notification" 3924 msgid "Cancel Presence Notification"
3952 msgstr "Cancelar notificação de presença" 3925 msgstr "Cancelar notificação de presença"
3953 3926
3954 msgid "(Re-)Request authorization" 3927 msgid "(Re-)Request authorization"
3955 msgstr "(Re-)requisitar autorização" 3928 msgstr "(Re-)Pedir autorização"
3956 3929
3957 #. if(NOT ME) 3930 #. if(NOT ME)
3958 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3931 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3959 #. removed? 3932 #. removed?
3960 msgid "Unsubscribe" 3933 msgid "Unsubscribe"
4092 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" 4065 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
4093 4066
4094 msgid "Find Rooms" 4067 msgid "Find Rooms"
4095 msgstr "Encontrar salas" 4068 msgstr "Encontrar salas"
4096 4069
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Affiliations:" 4070 msgid "Affiliations:"
4099 msgstr "Apelido:" 4071 msgstr "Afiliações:"
4100 4072
4101 #, fuzzy
4102 msgid "No users found" 4073 msgid "No users found"
4103 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado" 4074 msgstr "Nenhum usuário encontrado"
4104 4075
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Roles:" 4076 msgid "Roles:"
4107 msgstr "Função" 4077 msgstr "Funções:"
4108 4078
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Ping timed out" 4079 msgid "Ping timed out"
4111 msgstr "Tempo limite de ping excedido" 4080 msgstr "Tempo limite de ping excedido"
4112 4081
4113 msgid "" 4082 msgid ""
4114 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " 4083 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4115 "directly." 4084 "directly."
4116 msgstr "" 4085 msgstr ""
4086 "Não foi possível encontrar métodos de conexão do XMPP depois de não "
4087 "conseguir conectar diretamente."
4117 4088
4118 msgid "Invalid XMPP ID" 4089 msgid "Invalid XMPP ID"
4119 msgstr "ID do XMPP inválido" 4090 msgstr "ID do XMPP inválido"
4120 4091
4121 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4092 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4122 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." 4093 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4123 4094
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Malformed BOSH URL" 4095 msgid "Malformed BOSH URL"
4126 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." 4096 msgstr "URL BOSH inválida."
4127 4097
4128 #, c-format 4098 #, c-format
4129 msgid "Registration of %s@%s successful" 4099 msgid "Registration of %s@%s successful"
4130 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" 4100 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
4131 4101
4190 msgid "Register New Account at %s" 4160 msgid "Register New Account at %s"
4191 msgstr "Registrar nova conta em %s" 4161 msgstr "Registrar nova conta em %s"
4192 4162
4193 msgid "Change Registration" 4163 msgid "Change Registration"
4194 msgstr "Mudar registro" 4164 msgstr "Mudar registro"
4195
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4198 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
4199 4165
4200 msgid "Error unregistering account" 4166 msgid "Error unregistering account"
4201 msgstr "Erro ao desregistrar conta" 4167 msgstr "Erro ao desregistrar conta"
4202 4168
4203 msgid "Account successfully unregistered" 4169 msgid "Account successfully unregistered"
4336 4302
4337 msgid "Not Allowed" 4303 msgid "Not Allowed"
4338 msgstr "Não permitido" 4304 msgstr "Não permitido"
4339 4305
4340 msgid "Payment Required" 4306 msgid "Payment Required"
4341 msgstr "Pagamento requerido" 4307 msgstr "Pagamento necessário"
4342 4308
4343 msgid "Recipient Unavailable" 4309 msgid "Recipient Unavailable"
4344 msgstr "Destinatário indisponível" 4310 msgstr "Destinatário indisponível"
4345 4311
4346 msgid "Registration Required" 4312 msgid "Registration Required"
4347 msgstr "Registro requerido" 4313 msgstr "Registro necessário"
4348 4314
4349 msgid "Remote Server Not Found" 4315 msgid "Remote Server Not Found"
4350 msgstr "Servidor remoto não encontrado" 4316 msgstr "Servidor remoto não encontrado"
4351 4317
4352 msgid "Remote Server Timeout" 4318 msgid "Remote Server Timeout"
4357 4323
4358 msgid "Service Unavailable" 4324 msgid "Service Unavailable"
4359 msgstr "Serviço indisponível" 4325 msgstr "Serviço indisponível"
4360 4326
4361 msgid "Subscription Required" 4327 msgid "Subscription Required"
4362 msgstr "Inscrição requerida" 4328 msgstr "Inscrição necessária"
4363 4329
4364 msgid "Unexpected Request" 4330 msgid "Unexpected Request"
4365 msgstr "Requisição inesperada" 4331 msgstr "Requisição inesperada"
4366 4332
4367 msgid "Authorization Aborted" 4333 msgid "Authorization Aborted"
4474 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" 4440 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4475 msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s" 4441 msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"
4476 4442
4477 #, c-format 4443 #, c-format
4478 msgid "Unable to kick user %s" 4444 msgid "Unable to kick user %s"
4479 msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)." 4445 msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)."
4480 4446
4481 #, c-format 4447 #, c-format
4482 msgid "Unable to ping user %s" 4448 msgid "Unable to ping user %s"
4483 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s" 4449 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
4484 4450
4485 #, fuzzy, c-format 4451 #, c-format
4486 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." 4452 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4487 msgstr "" 4453 msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s."
4488 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois nada é conhecido sobre ele(a)." 4454
4489 4455 #, c-format
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." 4456 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4492 msgstr "" 4457 msgstr ""
4493 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar " 4458 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
4494 "desconectado." 4459 "desconectado."
4495 4460
4496 #, fuzzy, c-format 4461 #, c-format
4497 msgid "" 4462 msgid ""
4498 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " 4463 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4499 "buzzes now." 4464 "buzzes now."
4500 msgstr "" 4465 msgstr ""
4501 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso." 4466 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso "
4467 "ou não deseja receber chamados de atenção agora."
4502 4468
4503 #, c-format 4469 #, c-format
4504 msgid "Buzzing %s..." 4470 msgid "Buzzing %s..."
4505 msgstr "Chamando a atenção de %s..." 4471 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
4506 4472
4511 4477
4512 #, c-format 4478 #, c-format
4513 msgid "%s has buzzed you!" 4479 msgid "%s has buzzed you!"
4514 msgstr "%s chamou sua atenção!" 4480 msgstr "%s chamou sua atenção!"
4515 4481
4516 #, fuzzy, c-format 4482 #, c-format
4517 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" 4483 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4518 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido" 4484 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
4519 4485
4520 #, fuzzy, c-format 4486 #, c-format
4521 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4487 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4522 msgstr "" 4488 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado"
4523 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado" 4489
4524 4490 #, c-format
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" 4491 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4527 msgstr "" 4492 msgstr ""
4528 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo " 4493 "Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações "
4529 "informações de presença deste usuário" 4494 "de presença deste usuário"
4530 4495
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Media Initiation Failed" 4496 msgid "Media Initiation Failed"
4533 msgstr "Registro falhou" 4497 msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia"
4534 4498
4535 #, fuzzy, c-format 4499 #, c-format
4536 msgid "" 4500 msgid ""
4537 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " 4501 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4538 "session." 4502 "session."
4539 msgstr "" 4503 msgstr ""
4540 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um " 4504 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma "
4541 "arquivo" 4505 "sessão de mídia."
4542 4506
4543 msgid "Select a Resource" 4507 msgid "Select a Resource"
4544 msgstr "Selecione um recurso" 4508 msgstr "Selecione um recurso"
4545 4509
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Initiate Media" 4510 msgid "Initiate Media"
4548 msgstr "Iniciar _bate-papo" 4511 msgstr "Iniciar Mídia"
4549 4512
4550 msgid "config: Configure a chat room." 4513 msgid "config: Configure a chat room."
4551 msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." 4514 msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo."
4552 4515
4553 msgid "configure: Configure a chat room." 4516 msgid "configure: Configure a chat room."
4563 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." 4526 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico."
4564 4527
4565 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4528 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4566 msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala." 4529 msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
4567 4530
4568 #, fuzzy
4569 msgid "" 4531 msgid ""
4570 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get " 4532 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4571 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4533 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4572 msgstr "" 4534 msgstr ""
4573 "affiliate &lt;usuário&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: define a " 4535 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: [apelido1] "
4574 "filiação do usuário com a sala." 4536 "[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala."
4575 4537
4576 #, fuzzy
4577 msgid "" 4538 msgid ""
4578 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4539 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4579 "users with an role or set users' role with the room." 4540 "users with an role or set users' role with the room."
4580 msgstr "" 4541 msgstr ""
4581 "role &lt;usuário&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Define o " 4542 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: recebe ou define o cargo do "
4582 "cargo do usuário na sala." 4543 "usuário na sala."
4583 4544
4584 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4545 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4585 msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]: Convida o usuário para a sala." 4546 msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]: Convida o usuário para a sala."
4586 4547
4587 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4548 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4641 4602
4642 msgid "File transfer proxies" 4603 msgid "File transfer proxies"
4643 msgstr "Proxy de transferência de arquivo" 4604 msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
4644 4605
4645 msgid "BOSH URL" 4606 msgid "BOSH URL"
4646 msgstr "" 4607 msgstr "URL BOSH"
4647 4608
4648 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4609 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4649 #. shared with MSN 4610 #. shared with MSN
4650 msgid "Show Custom Smileys" 4611 msgid "Show Custom Smileys"
4651 msgstr "Exibir emoticons personalizados" 4612 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
4705 msgstr "_Configurar sala" 4666 msgstr "_Configurar sala"
4706 4667
4707 msgid "_Accept Defaults" 4668 msgid "_Accept Defaults"
4708 msgstr "_Aceitar padrões" 4669 msgstr "_Aceitar padrões"
4709 4670
4710 #, fuzzy
4711 msgid "No reason" 4671 msgid "No reason"
4712 msgstr "Nenhum motivo foi dado." 4672 msgstr "Sem razão"
4713 4673
4714 #, fuzzy, c-format 4674 #, c-format
4715 msgid "You have been kicked: (%s)" 4675 msgid "You have been kicked: (%s)"
4716 msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)" 4676 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
4717 4677
4718 #, fuzzy, c-format 4678 #, c-format
4719 msgid "Kicked (%s)" 4679 msgid "Kicked (%s)"
4720 msgstr "Chutado por %s (%s)" 4680 msgstr "Expulso (%s)"
4721 4681
4722 #, fuzzy
4723 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4682 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4724 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." 4683 msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n"
4725 4684
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Transfer was closed." 4685 msgid "Transfer was closed."
4728 msgstr "Transferência de arquivo falhou" 4686 msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada."
4729 4687
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Failed to open the file" 4688 msgid "Failed to open the file"
4732 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s" 4689 msgstr "Falha ao abrir arquivo"
4733 4690
4734 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4691 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4735 msgstr "" 4692 msgstr "Falha ao abrir o fluxo de bytes in-band"
4736 4693
4737 #, c-format 4694 #, c-format
4738 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4695 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4739 msgstr "" 4696 msgstr ""
4740 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta " 4697 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
5058 msgstr "Outros Contatos" 5015 msgstr "Outros Contatos"
5059 5016
5060 msgid "Non-IM Contacts" 5017 msgid "Non-IM Contacts"
5061 msgstr "Contatos que não são do mensageiro" 5018 msgstr "Contatos que não são do mensageiro"
5062 5019
5063 #, fuzzy, c-format 5020 #, c-format
5021 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5022 msgstr ""
5023 "%s enviou um wink. <a href='msn-wink://%s'>Clique aqui para reproduzí-lo</a>"
5024
5025 #, c-format
5026 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5027 msgstr "%s envou um wink, mas o wink não pôde ser salvo"
5028
5029 #, c-format
5030 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5031 msgstr ""
5032 "%s envou um clipe de voz. <a href='audio://%s'>Clique aqui para reproduzí-"
5033 "lo</a>"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5037 msgstr "%s te enviou um clipe de voz, mas este não pôde ser salvo"
5038
5039 #, c-format
5064 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 5040 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5065 msgstr "" 5041 msgstr ""
5066 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." 5042 "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte."
5067 5043
5068 msgid "Nudge" 5044 msgid "Nudge"
5069 msgstr "Chamar a atenção" 5045 msgstr "Chamar a atenção"
5070 5046
5071 #, c-format 5047 #, c-format
5216 5192
5217 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5193 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5218 msgstr "" 5194 msgstr ""
5219 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " 5195 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
5220 "SSL suportada." 5196 "SSL suportada."
5197
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5201 "be a valid email address."
5202 msgstr ""
5203 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
5204 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido."
5205
5206 msgid "Unable to Add"
5207 msgstr "Não foi possível adicionar"
5208
5209 msgid "Authorization Request Message:"
5210 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
5211
5212 msgid "Please authorize me!"
5213 msgstr "Por favor me autorize!"
5214
5215 #. *
5216 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5217 #.
5218 msgid "_OK"
5219 msgstr "_OK"
5221 5220
5222 msgid "Error retrieving profile" 5221 msgid "Error retrieving profile"
5223 msgstr "Erro ao obter perfil" 5222 msgstr "Erro ao obter perfil"
5224 5223
5225 msgid "General" 5224 msgid "General"
5409 5408
5410 #, c-format 5409 #, c-format
5411 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5410 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5412 msgstr "%s chamou sua atenção!" 5411 msgstr "%s chamou sua atenção!"
5413 5412
5414 #, fuzzy, c-format 5413 #, c-format
5415 msgid "Unknown error (%d): %s" 5414 msgid "Unknown error (%d): %s"
5416 msgstr "Erro desconhecido (%d)" 5415 msgstr "Erro desconhecido (%d): %s"
5417 5416
5418 msgid "Unable to add user" 5417 msgid "Unable to add user"
5419 msgstr "Não foi possível adicionar usuário" 5418 msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
5420 5419
5420 #. Unknown error!
5421 #, c-format 5421 #, c-format
5422 msgid "Unknown error (%d)" 5422 msgid "Unknown error (%d)"
5423 msgstr "Erro desconhecido (%d)" 5423 msgstr "Erro desconhecido (%d)"
5424 5424
5425 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5425 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5487 "%s" 5487 "%s"
5488 msgstr "" 5488 msgstr ""
5489 "Erro de conexão do servidor %s:\n" 5489 "Erro de conexão do servidor %s:\n"
5490 "%s" 5490 "%s"
5491 5491
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Our protocol is not supported by the server" 5492 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5494 msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor." 5493 msgstr "Nosso protocolo não possui suporte do servidor."
5495 5494
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Error parsing HTTP" 5495 msgid "Error parsing HTTP"
5498 msgstr "Erro ao processar HTTP." 5496 msgstr "Erro ao processar HTTP."
5499 5497
5500 #, fuzzy
5501 msgid "You have signed on from another location" 5498 msgid "You have signed on from another location"
5502 msgstr "Você conectou de outro local." 5499 msgstr "Você conectou de outro local."
5503 5500
5504 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5501 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5505 msgstr "" 5502 msgstr ""
5506 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e " 5503 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e "
5507 "tentar novamente." 5504 "tentar novamente."
5508 5505
5509 #, fuzzy
5510 msgid "The MSN servers are going down temporarily" 5506 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5511 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." 5507 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."
5512 5508
5513 #, c-format 5509 #, c-format
5514 msgid "Unable to authenticate: %s" 5510 msgid "Unable to authenticate: %s"
5536 msgstr "Enviando o cookie" 5532 msgstr "Enviando o cookie"
5537 5533
5538 msgid "Retrieving buddy list" 5534 msgid "Retrieving buddy list"
5539 msgstr "Recuperando lista de amigos" 5535 msgstr "Recuperando lista de amigos"
5540 5536
5541 #, fuzzy, c-format 5537 #, c-format
5542 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5538 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5543 msgstr "" 5539 msgstr ""
5544 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." 5540 "%s te enviou um convite para ver sua webcam, mas este recurso ainda não tem "
5541 "suporte."
5545 5542
5546 #, c-format 5543 #, c-format
5547 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5544 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5548 msgstr "" 5545 msgstr ""
5549 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." 5546 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado."
5737 5734
5738 #, c-format 5735 #, c-format
5739 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5736 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5740 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" 5737 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
5741 5738
5742 #, fuzzy, c-format 5739 #, c-format
5743 msgid "" 5740 msgid ""
5744 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " 5741 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5745 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." 5742 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5746 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 5743 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5747 msgstr "" 5744 msgstr ""
5748 "%s Sua senha é %d caracteres, maior que o tamanho máximo esperado de %d para " 5745 "%s Sua senha é %zu caracteres, o que é maior que o tamanho máximo esperado "
5749 "o MySpaceIM. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/" 5746 "de %d. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/index."
5750 "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente." 5747 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente."
5751 5748
5752 msgid "Incorrect username or password" 5749 msgid "Incorrect username or password"
5753 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" 5750 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
5754 5751
5755 msgid "MySpaceIM Error" 5752 msgid "MySpaceIM Error"
5841 msgstr "Total de amigos" 5838 msgstr "Total de amigos"
5842 5839
5843 msgid "Client Version" 5840 msgid "Client Version"
5844 msgstr "Versão do cliente" 5841 msgstr "Versão do cliente"
5845 5842
5846 #, fuzzy
5847 msgid "" 5843 msgid ""
5848 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 5844 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5849 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 5845 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5850 "to set your username." 5846 "to set your username."
5851 msgstr "" 5847 msgstr ""
5852 "Favor visitar http://e<ditprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." 5848 "Um erro aconteceu enquanto tentava-se definir o nome de usuário. Por favor, "
5853 "username e escolher um nome de usuário e tentar conectar novamente." 5849 "tente novamente ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
5850 "fuseaction=profile.username para definir seu nome de usuário."
5854 5851
5855 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5852 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5856 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível" 5853 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível"
5857 5854
5858 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5855 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6107 6104
6108 #, c-format 6105 #, c-format
6109 msgid "Unknown error: 0x%X" 6106 msgid "Unknown error: 0x%X"
6110 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" 6107 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
6111 6108
6112 #, fuzzy, c-format 6109 #, c-format
6113 msgid "Unable to login: %s" 6110 msgid "Unable to login: %s"
6114 msgstr "Não foi possível fazer o login" 6111 msgstr "Não foi possível fazer o login: %s"
6115 6112
6116 #, c-format 6113 #, c-format
6117 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6114 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6118 msgstr "" 6115 msgstr ""
6119 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário " 6116 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
6246 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6243 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6247 msgstr "" 6244 msgstr ""
6248 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " 6245 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
6249 "enviar." 6246 "enviar."
6250 6247
6251 #, fuzzy
6252 msgid "" 6248 msgid ""
6253 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " 6249 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6254 "you wish to connect." 6250 "you wish to connect."
6255 msgstr "" 6251 msgstr ""
6256 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " 6252 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
6276 msgstr "Endereço do servidor" 6272 msgstr "Endereço do servidor"
6277 6273
6278 msgid "Server port" 6274 msgid "Server port"
6279 msgstr "Porta do servidor" 6275 msgstr "Porta do servidor"
6280 6276
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Received unexpected response from " 6277 msgid "Received unexpected response from "
6283 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida." 6278 msgstr "Recebido resposta inesperada de "
6284 6279
6285 #. username connecting too frequently 6280 #. username connecting too frequently
6286 msgid "" 6281 msgid ""
6287 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6282 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6288 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6283 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6289 msgstr "" 6284 msgstr ""
6290 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " 6285 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
6291 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " 6286 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
6292 "ainda mais." 6287 "ainda mais."
6293 6288
6294 #, fuzzy, c-format 6289 #, c-format
6295 msgid "Error requesting " 6290 msgid "Error requesting "
6296 msgstr "Erro ao solicitar token de conexão" 6291 msgstr "Erro solicitando "
6297 6292
6298 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6293 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6299 msgstr "" 6294 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
6300 6295
6301 msgid "Could not join chat room" 6296 msgid "Could not join chat room"
6302 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" 6297 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
6303 6298
6304 msgid "Invalid chat room name" 6299 msgid "Invalid chat room name"
6305 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" 6300 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
6306 6301
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Received invalid data on connection with server" 6302 msgid "Received invalid data on connection with server"
6309 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." 6303 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
6310 6304
6311 #. *< type 6305 #. *< type
6312 #. *< ui_requirement 6306 #. *< ui_requirement
6313 #. *< flags 6307 #. *< flags
6314 #. *< dependencies 6308 #. *< dependencies
6351 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s" 6345 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
6352 6346
6353 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6347 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6354 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto." 6348 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
6355 6349
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 6350 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6358 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto." 6351 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
6359 6352
6360 msgid "Direct IM established" 6353 msgid "Direct IM established"
6361 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida" 6354 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
6552 msgstr "Nível de alerta" 6545 msgstr "Nível de alerta"
6553 6546
6554 msgid "Buddy Comment" 6547 msgid "Buddy Comment"
6555 msgstr "Comentário do amigo" 6548 msgstr "Comentário do amigo"
6556 6549
6557 #, fuzzy, c-format 6550 #, c-format
6558 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 6551 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6559 msgstr "" 6552 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s"
6560 "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação:\n" 6553
6561 "%s" 6554 #, c-format
6562
6563 #, fuzzy, c-format
6564 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" 6555 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6565 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." 6556 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s"
6566 6557
6567 msgid "Username sent" 6558 msgid "Username sent"
6568 msgstr "Nome de usuário enviado" 6559 msgstr "Nome de usuário enviado"
6569 6560
6570 msgid "Connection established, cookie sent" 6561 msgid "Connection established, cookie sent"
6572 6563
6573 #. TODO: Don't call this with ssi 6564 #. TODO: Don't call this with ssi
6574 msgid "Finalizing connection" 6565 msgid "Finalizing connection"
6575 msgstr "Finalizando a conexão" 6566 msgstr "Finalizando a conexão"
6576 6567
6577 #, fuzzy, c-format 6568 #, c-format
6578 msgid "" 6569 msgid ""
6579 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 6570 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6580 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6571 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6581 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6572 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6582 msgstr "" 6573 msgstr ""
6583 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de " 6574 "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. "
6584 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email " 6575 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com uma "
6585 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " 6576 "letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente números."
6586 "espaços, ou conter apenas números."
6587 6577
6588 #, c-format 6578 #, c-format
6589 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 6579 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6590 msgstr "" 6580 msgstr ""
6591 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique " 6581 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
6601 msgstr "Autorização recebida" 6591 msgstr "Autorização recebida"
6602 6592
6603 #. Unregistered username 6593 #. Unregistered username
6604 #. uid is not exist 6594 #. uid is not exist
6605 #. the username does not exist 6595 #. the username does not exist
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Username does not exist" 6596 msgid "Username does not exist"
6608 msgstr "Usuário inexistente" 6597 msgstr "Nome de usuário inexistente"
6609 6598
6610 #. Suspended account 6599 #. Suspended account
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Your account is currently suspended" 6600 msgid "Your account is currently suspended"
6613 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." 6601 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
6614 6602
6615 #. service temporarily unavailable 6603 #. service temporarily unavailable
6616 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6604 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6617 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." 6605 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
6618 6606
6607 #. client too old
6619 #, c-format 6608 #, c-format
6620 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6609 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6621 msgstr "" 6610 msgstr ""
6622 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" 6611 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
6623 "s" 6612 "s"
6624 6613
6625 #. IP address connecting too frequently 6614 #. IP address connecting too frequently
6626 #, fuzzy
6627 msgid "" 6615 msgid ""
6628 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 6616 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6629 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6617 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6630 msgstr "" 6618 msgstr ""
6631 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " 6619 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere um "
6632 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " 6620 "minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
6633 "ainda mais." 6621 "ainda mais."
6634 6622
6635 #, fuzzy
6636 msgid "The SecurID key entered is invalid" 6623 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6637 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida." 6624 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6638 6625
6639 msgid "Enter SecurID" 6626 msgid "Enter SecurID"
6640 msgstr "Digite o SecurID" 6627 msgstr "Digite o SecurID"
6641 6628
6642 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 6629 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6643 msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital." 6630 msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."
6644 6631
6645 #. *
6646 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6647 #.
6648 msgid "_OK"
6649 msgstr "_OK"
6650
6651 msgid "Password sent" 6632 msgid "Password sent"
6652 msgstr "Senha enviada" 6633 msgstr "Senha enviada"
6653 6634
6654 msgid "Unable to initialize connection" 6635 msgid "Unable to initialize connection"
6655 msgstr "Não foi possível inicializar conexão" 6636 msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
6656 6637
6657 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 6638 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6658 msgstr "" 6639 msgstr ""
6659 "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de " 6640 "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
6660 "amigos." 6641 "amigos."
6661
6662 msgid "Authorization Request Message:"
6663 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
6664
6665 msgid "Please authorize me!"
6666 msgstr "Por favor me autorize!"
6667 6642
6668 msgid "No reason given." 6643 msgid "No reason given."
6669 msgstr "Nenhum motivo foi dado." 6644 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
6670 6645
6671 msgid "Authorization Denied Message:" 6646 msgid "Authorization Denied Message:"
6993 "truncado para você." 6968 "truncado para você."
6994 6969
6995 msgid "Away message too long." 6970 msgid "Away message too long."
6996 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." 6971 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
6997 6972
6998 #, fuzzy, c-format 6973 #, c-format
6999 msgid "" 6974 msgid ""
7000 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6975 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7001 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6976 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7002 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6977 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7003 msgstr "" 6978 msgstr ""
7004 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " 6979 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
7005 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter " 6980 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter "
7006 "apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." 6981 "apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
7007 6982
7008 msgid "Unable to Add"
7009 msgstr "Não foi possível adicionar"
7010
7011 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6983 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7012 msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos" 6984 msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"
7013 6985
7014 msgid "" 6986 msgid ""
7015 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 6987 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7020 "disponível em algumas horas." 6992 "disponível em algumas horas."
7021 6993
7022 msgid "Orphans" 6994 msgid "Orphans"
7023 msgstr "Órfãos" 6995 msgstr "Órfãos"
7024 6996
7025 #, fuzzy, c-format 6997 #, c-format
7026 msgid "" 6998 msgid ""
7027 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6999 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7028 "list. Please remove one and try again." 7000 "list. Please remove one and try again."
7029 msgstr "" 7001 msgstr ""
7030 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " 7002 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
7031 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." 7003 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."
7032 7004
7033 msgid "(no name)" 7005 msgid "(no name)"
7034 msgstr "(sem nome)" 7006 msgstr "(sem nome)"
7035 7007
7036 #, fuzzy, c-format 7008 #, c-format
7037 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 7009 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7038 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido." 7010 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
7039 7011
7040 #, c-format 7012 #, c-format
7041 msgid "" 7013 msgid ""
7195 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..." 7167 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
7196 7168
7197 msgid "Search for Buddy by Information" 7169 msgid "Search for Buddy by Information"
7198 msgstr "Procurar por amigos por informações" 7170 msgstr "Procurar por amigos por informações"
7199 7171
7200 #, fuzzy
7201 msgid "Use clientLogin" 7172 msgid "Use clientLogin"
7202 msgstr "O usuário está desconectado" 7173 msgstr "Usar clientLogin"
7203 7174
7204 msgid "" 7175 msgid ""
7205 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7176 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7206 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7177 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7207 "but does not reveal your IP address)" 7178 "but does not reveal your IP address)"
7395 7366
7396 msgid "Note" 7367 msgid "Note"
7397 msgstr "Nota" 7368 msgstr "Nota"
7398 7369
7399 #. callback 7370 #. callback
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Buddy Memo" 7371 msgid "Buddy Memo"
7402 msgstr "Modificar Lembrete do Amigo" 7372 msgstr "Lembrete do Amigo"
7403 7373
7404 msgid "Change his/her memo as you like" 7374 msgid "Change his/her memo as you like"
7405 msgstr "" 7375 msgstr "Altere o lembrete dele/dela como você quiser"
7406 7376
7407 #, fuzzy
7408 msgid "_Modify" 7377 msgid "_Modify"
7409 msgstr "Modificar" 7378 msgstr "_Modificar"
7410 7379
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Memo Modify" 7380 msgid "Memo Modify"
7413 msgstr "Modificar" 7381 msgstr "Modificar Lembrete"
7414 7382
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Server says:" 7383 msgid "Server says:"
7417 msgstr "Servidor ocupado" 7384 msgstr "Servidor diz:"
7418 7385
7419 msgid "Your request was accepted." 7386 msgid "Your request was accepted."
7420 msgstr "" 7387 msgstr "Sua requisição foi aceita."
7421 7388
7422 msgid "Your request was rejected." 7389 msgid "Your request was rejected."
7423 msgstr "" 7390 msgstr "Sua requisição foi rejeitada."
7424 7391
7425 #, c-format 7392 #, c-format
7426 msgid "%u requires verification" 7393 msgid "%u requires verification"
7427 msgstr "%u requer verificação" 7394 msgstr "%u requer verificação"
7428 7395
7732 7699
7733 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" 7700 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7734 msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n" 7701 msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n"
7735 7702
7736 msgid "and more, please let me know... thank you!))" 7703 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7737 msgstr "" 7704 msgstr "e mais, por favor me avise... obrigado!))"
7738 7705
7739 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7706 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7740 msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n" 7707 msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n"
7741 7708
7742 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7709 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7808 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)" 7775 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)"
7809 7776
7810 msgid "Update interval (seconds)" 7777 msgid "Update interval (seconds)"
7811 msgstr "Intervalo de update (segundos)" 7778 msgstr "Intervalo de update (segundos)"
7812 7779
7813 #, fuzzy
7814 msgid "Unable to decrypt server reply" 7780 msgid "Unable to decrypt server reply"
7815 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" 7781 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
7816 7782
7817 #, c-format 7783 #, c-format
7818 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7784 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7876 msgstr "Coletando servidor" 7842 msgstr "Coletando servidor"
7877 7843
7878 msgid "Requesting token" 7844 msgid "Requesting token"
7879 msgstr "Token de requisição" 7845 msgstr "Token de requisição"
7880 7846
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Unable to resolve hostname" 7847 msgid "Unable to resolve hostname"
7883 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." 7848 msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
7884 7849
7885 msgid "Invalid server or port" 7850 msgid "Invalid server or port"
7886 msgstr "Porta ou servidor inválido" 7851 msgstr "Porta ou servidor inválido"
7887 7852
7888 msgid "Connecting to server" 7853 msgid "Connecting to server"
7931 "Sala %u, resposta 0x%02X" 7896 "Sala %u, resposta 0x%02X"
7932 7897
7933 msgid "QQ Qun Command" 7898 msgid "QQ Qun Command"
7934 msgstr "Comando QQ Qun" 7899 msgstr "Comando QQ Qun"
7935 7900
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Unable to decrypt login reply" 7901 msgid "Unable to decrypt login reply"
7938 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login" 7902 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login"
7939 7903
7940 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7904 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7941 msgstr "LOGIN CMD desconhecido" 7905 msgstr "LOGIN CMD desconhecido"
8916 msgstr "Tipo de chave pública não suportada" 8880 msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
8917 8881
8918 msgid "Disconnected by server" 8882 msgid "Disconnected by server"
8919 msgstr "Desconectado pelo servidor" 8883 msgstr "Desconectado pelo servidor"
8920 8884
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Error connecting to SILC Server" 8885 msgid "Error connecting to SILC Server"
8923 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" 8886 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
8924 8887
8925 msgid "Key Exchange failed" 8888 msgid "Key Exchange failed"
8926 msgstr "Falha na troca de chaves" 8889 msgstr "Falha na troca de chaves"
8932 "Reconectar para criar uma nova sessão." 8895 "Reconectar para criar uma nova sessão."
8933 8896
8934 msgid "Performing key exchange" 8897 msgid "Performing key exchange"
8935 msgstr "Fazendo troca de chaves" 8898 msgstr "Fazendo troca de chaves"
8936 8899
8937 #, fuzzy
8938 msgid "Unable to load SILC key pair" 8900 msgid "Unable to load SILC key pair"
8939 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" 8901 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
8940 8902
8941 #. Progress 8903 #. Progress
8942 msgid "Connecting to SILC Server" 8904 msgid "Connecting to SILC Server"
8943 msgstr "Conectando ao servidor SILC" 8905 msgstr "Conectando ao servidor SILC"
8944 8906
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8947 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
8948
8949 msgid "Out of memory" 8907 msgid "Out of memory"
8950 msgstr "Sem memória" 8908 msgstr "Sem memória"
8951 8909
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 8910 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8954 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC" 8911 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
8955 8912
8956 msgid "Error loading SILC key pair" 8913 msgid "Error loading SILC key pair"
8957 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC" 8914 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
9249 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" 9206 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
9250 9207
9251 msgid "Creating SILC key pair..." 9208 msgid "Creating SILC key pair..."
9252 msgstr "Criando par de chaves do SILC..." 9209 msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
9253 9210
9254 #, fuzzy
9255 msgid "Unable to create SILC key pair" 9211 msgid "Unable to create SILC key pair"
9256 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC\n" 9212 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC"
9257 9213
9258 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9214 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9259 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9215 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9260 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9216 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9261 #, c-format 9217 #, c-format
9389 9345
9390 #, c-format 9346 #, c-format
9391 msgid "Failure: Authentication failed" 9347 msgid "Failure: Authentication failed"
9392 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" 9348 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
9393 9349
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 9350 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9396 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" 9351 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
9397 9352
9398 msgid "John Noname" 9353 msgid "John Noname"
9399 msgstr "João sem nome" 9354 msgstr "João sem nome"
9400 9355
9401 #, fuzzy, c-format 9356 #, c-format
9402 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" 9357 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9403 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" 9358 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
9404 9359
9405 msgid "Unable to create connection" 9360 msgid "Unable to create connection"
9406 msgstr "Não foi possível criar conexão." 9361 msgstr "Não foi possível criar conexão."
9407 9362
9408 #, fuzzy
9409 msgid "Unknown server response" 9363 msgid "Unknown server response"
9410 msgstr "Resposta do servidor desconhecida." 9364 msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
9411 9365
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Unable to create listen socket" 9366 msgid "Unable to create listen socket"
9414 msgstr "Não foi possível criar socket" 9367 msgstr "Não foi possível escutar socket"
9415 9368
9416 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9369 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9417 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas" 9370 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
9418 9371
9419 msgid "SIP connect server not specified" 9372 msgid "SIP connect server not specified"
9472 #. *< id 9425 #. *< id
9473 #. *< name 9426 #. *< name
9474 #. *< version 9427 #. *< version
9475 #. * summary 9428 #. * summary
9476 #. * description 9429 #. * description
9477 #, fuzzy
9478 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" 9430 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9479 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo" 9431 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!"
9480 9432
9481 msgid "Pager server" 9433 msgid "Pager server"
9482 msgstr "Servidor do pager" 9434 msgstr "Servidor do pager"
9483 9435
9484 msgid "Pager port" 9436 msgid "Pager port"
9503 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" 9455 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo"
9504 9456
9505 msgid "Yahoo Chat port" 9457 msgid "Yahoo Chat port"
9506 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" 9458 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo"
9507 9459
9508 #, fuzzy
9509 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 9460 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9510 msgstr "ID do Yahoo..." 9461 msgstr "ID do Yahoo JAPAN..."
9511 9462
9512 #. *< type 9463 #. *< type
9513 #. *< ui_requirement 9464 #. *< ui_requirement
9514 #. *< flags 9465 #. *< flags
9515 #. *< dependencies 9466 #. *< dependencies
9517 #. *< id 9468 #. *< id
9518 #. *< name 9469 #. *< name
9519 #. *< version 9470 #. *< version
9520 #. * summary 9471 #. * summary
9521 #. * description 9472 #. * description
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9473 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9524 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo" 9474 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo! JAPAN"
9525 9475
9526 msgid "Your SMS was not delivered" 9476 msgid "Your SMS was not delivered"
9527 msgstr "" 9477 msgstr "Seu SMS não foi entregue"
9528 9478
9529 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9479 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9530 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." 9480 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
9531 9481
9532 #, c-format 9482 #, c-format
9549 9499
9550 msgid "Add buddy rejected" 9500 msgid "Add buddy rejected"
9551 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" 9501 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"
9552 9502
9553 #. Some error in the received stream 9503 #. Some error in the received stream
9554 #, fuzzy
9555 msgid "Received invalid data" 9504 msgid "Received invalid data"
9556 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." 9505 msgstr "Dados inválidos recebidos"
9557 9506
9558 #. security lock from too many failed login attempts 9507 #. security lock from too many failed login attempts
9559 #, fuzzy
9560 msgid "" 9508 msgid ""
9561 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " 9509 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9562 "website may fix this." 9510 "website may fix this."
9563 msgstr "" 9511 msgstr ""
9564 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " 9512 "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta "
9565 "corrigir isso." 9513 "no site do Yahoo! pode corrigir isso."
9566 9514
9567 #. indicates a lock of some description 9515 #. indicates a lock of some description
9568 #, fuzzy
9569 msgid "" 9516 msgid ""
9570 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " 9517 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9571 "this." 9518 "this."
9572 msgstr "" 9519 msgstr ""
9573 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " 9520 "Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! "
9574 "corrigir isso." 9521 "pode corrigir isso."
9575 9522
9576 #. username or password missing 9523 #. username or password missing
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Username or password missing" 9524 msgid "Username or password missing"
9579 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" 9525 msgstr "Nome de usuário ou senha faltando"
9580 9526
9581 #, c-format 9527 #, c-format
9582 msgid "" 9528 msgid ""
9583 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 9529 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9584 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 9530 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9609 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9555 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9610 msgstr "" 9556 msgstr ""
9611 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " 9557 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
9612 "corrigir isso." 9558 "corrigir isso."
9613 9559
9614 #, fuzzy, c-format 9560 #, c-format
9615 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 9561 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9616 msgstr "" 9562 msgstr ""
9617 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " 9563 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
9618 "conta %s." 9564 "conta %s."
9619 9565
9620 #, fuzzy
9621 msgid "Unable to add buddy to server list" 9566 msgid "Unable to add buddy to server list"
9622 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor" 9567 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor"
9623 9568
9624 #, c-format 9569 #, c-format
9625 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 9570 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9626 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" 9571 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"
9627 9572
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Received unexpected HTTP response from server" 9573 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9630 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida." 9574 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada."
9631 9575
9632 #, fuzzy, c-format 9576 #, c-format
9633 msgid "Lost connection with %s: %s" 9577 msgid "Lost connection with %s: %s"
9634 msgstr "" 9578 msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s"
9635 "A conexão com %s foi perdida:\n" 9579
9636 "%s" 9580 #, c-format
9637
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" 9581 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9640 msgstr "" 9582 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s"
9641 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
9642 "%s"
9643 9583
9644 msgid "Not at Home" 9584 msgid "Not at Home"
9645 msgstr "Fora de casa" 9585 msgstr "Fora de casa"
9646 9586
9647 msgid "Not at Desk" 9587 msgid "Not at Desk"
9685 9625
9686 msgid "Start Doodling" 9626 msgid "Start Doodling"
9687 msgstr "Começar a desenhar" 9627 msgstr "Começar a desenhar"
9688 9628
9689 msgid "Select the ID you want to activate" 9629 msgid "Select the ID you want to activate"
9690 msgstr "" 9630 msgstr "Selecione o ID que você quer ativar"
9691 9631
9692 msgid "Join whom in chat?" 9632 msgid "Join whom in chat?"
9693 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" 9633 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"
9694 9634
9695 msgid "Activate ID..." 9635 msgid "Activate ID..."
9786 "novamente." 9726 "novamente."
9787 9727
9788 msgid "The user's profile is empty." 9728 msgid "The user's profile is empty."
9789 msgstr "O perfil do usuário está vazio." 9729 msgstr "O perfil do usuário está vazio."
9790 9730
9791 #, c-format 9731 #, fuzzy, c-format
9792 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9732 msgid "%s has declined to join."
9793 msgstr "" 9733 msgstr "%s conectou."
9794 "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."
9795
9796 msgid "Invitation Rejected"
9797 msgstr "Convite rejeitado"
9798 9734
9799 msgid "Failed to join chat" 9735 msgid "Failed to join chat"
9800 msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" 9736 msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"
9801 9737
9802 #. -6 9738 #. -6
9844 msgstr "Não foi possível obter lista de salas." 9780 msgstr "Não foi possível obter lista de salas."
9845 9781
9846 msgid "User Rooms" 9782 msgid "User Rooms"
9847 msgstr "Salas de usuário" 9783 msgstr "Salas de usuário"
9848 9784
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Connection problem with the YCHT server" 9785 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9851 msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT." 9786 msgstr "Problema na conexão com o servidor YCHT."
9852 9787
9853 msgid "" 9788 msgid ""
9854 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9789 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9855 "in the Account Editor)" 9790 "in the Account Editor)"
9856 msgstr "" 9791 msgstr ""
9977 msgstr "Realm" 9912 msgstr "Realm"
9978 9913
9979 msgid "Exposure" 9914 msgid "Exposure"
9980 msgstr "Exposição" 9915 msgstr "Exposição"
9981 9916
9982 #, fuzzy, c-format 9917 #, c-format
9983 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 9918 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
9984 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n" 9919 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
9985 9920
9986 #, c-format 9921 #, c-format
9987 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9922 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9988 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d" 9923 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
9989 9924
9990 #, fuzzy, c-format 9925 #, c-format
9991 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 9926 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
9992 msgstr "" 9927 msgstr ""
9993 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d." 9928 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d"
9994 9929
9995 #, c-format 9930 #, c-format
9996 msgid "Error resolving %s" 9931 msgid "Error resolving %s"
9997 msgstr "Erro ao resolver %s" 9932 msgstr "Erro ao resolver %s"
9998 9933
10232 10167
10233 #, c-format 10168 #, c-format
10234 msgid "Error Reading %s" 10169 msgid "Error Reading %s"
10235 msgstr "Erro ao ler %s" 10170 msgstr "Erro ao ler %s"
10236 10171
10237 #, fuzzy, c-format 10172 #, c-format
10238 msgid "" 10173 msgid ""
10239 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " 10174 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10240 "the old file has been renamed to %s~." 10175 "the old file has been renamed to %s~."
10241 msgstr "" 10176 msgstr ""
10242 "Um erro foi encontrado ao processar sua %s. Eles(as) não foram carregados" 10177 "Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
10243 "(as), e o antigo arquivo foi movido para %s~." 10178 "antigo arquivo foi renomeado para %s~."
10244 10179
10245 msgid "Internet Messenger" 10180 msgid "Internet Messenger"
10246 msgstr "Mensageiro da Internet" 10181 msgstr "Mensageiro da Internet"
10247 10182
10248 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10183 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10282 10217
10283 #. Buddy icon 10218 #. Buddy icon
10284 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10219 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10285 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:" 10220 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
10286 10221
10287 msgid "_Advanced" 10222 msgid "Ad_vanced"
10288 msgstr "_Avançado" 10223 msgstr "_Avançado"
10289 10224
10290 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10225 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10291 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME" 10226 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
10292 10227
10345 msgstr "_Básico" 10280 msgstr "_Básico"
10346 10281
10347 msgid "Create _this new account on the server" 10282 msgid "Create _this new account on the server"
10348 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor" 10283 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
10349 10284
10350 #, fuzzy 10285 msgid "P_roxy"
10351 msgid "_Proxy" 10286 msgstr "P_roxy"
10352 msgstr "Proxy"
10353 10287
10354 msgid "Enabled" 10288 msgid "Enabled"
10355 msgstr "Ativado" 10289 msgstr "Ativado"
10356 10290
10357 msgid "Protocol" 10291 msgid "Protocol"
10376 "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas " 10310 "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
10377 "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> " 10311 "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
10378 "novamente para configurar quantas contas quiser.\n" 10312 "novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
10379 "\n" 10313 "\n"
10380 "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a " 10314 "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a "
10381 "partir do menu <b>Contas->Gerenciar Gontas</b> na janela da Lista de Amigos" 10315 "partir do menu <b>Contas->Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos"
10382 10316
10383 #, c-format 10317 #, c-format
10384 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10318 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10385 msgid_plural "" 10319 msgid_plural ""
10386 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10320 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10397 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato" 10331 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
10398 10332
10399 msgid "Please update the necessary fields." 10333 msgid "Please update the necessary fields."
10400 msgstr "Favor atualizar os campos necessários." 10334 msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
10401 10335
10402 #, fuzzy
10403 msgid "A_ccount" 10336 msgid "A_ccount"
10404 msgstr "_Conta:" 10337 msgstr "_Conta:"
10405 10338
10406 msgid "" 10339 msgid ""
10407 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 10340 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10426 msgstr "Ver _info" 10359 msgstr "Ver _info"
10427 10360
10428 msgid "I_M" 10361 msgid "I_M"
10429 msgstr "_MI" 10362 msgstr "_MI"
10430 10363
10431 #, fuzzy
10432 msgid "_Audio Call" 10364 msgid "_Audio Call"
10433 msgstr "_Adicionar bate-papo" 10365 msgstr "Ch_amada de Áudio"
10434 10366
10435 msgid "Audio/_Video Call" 10367 msgid "Audio/_Video Call"
10436 msgstr "" 10368 msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo"
10437 10369
10438 #, fuzzy
10439 msgid "_Video Call" 10370 msgid "_Video Call"
10440 msgstr "Bate-papo com vídeo" 10371 msgstr "Chamada de _vídeo"
10441 10372
10442 msgid "_Send File..." 10373 msgid "_Send File..."
10443 msgstr "_Enviar arquivo..." 10374 msgstr "_Enviar arquivo..."
10444 10375
10445 msgid "Add Buddy _Pounce..." 10376 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10446 msgstr "Adicionar _ação de usuário..." 10377 msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
10447 10378
10448 msgid "View _Log" 10379 msgid "View _Log"
10449 msgstr "Ver _histórico" 10380 msgstr "Ver _histórico"
10450 10381
10451 #, fuzzy
10452 msgid "Hide When Offline" 10382 msgid "Hide When Offline"
10453 msgstr "Esconder quando desconectado" 10383 msgstr "Esconder quando desconectado"
10454 10384
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Show When Offline" 10385 msgid "Show When Offline"
10457 msgstr "Mostrar quando desconectado" 10386 msgstr "Mostrar quando desconectado"
10458 10387
10459 msgid "_Alias..." 10388 msgid "_Alias..."
10460 msgstr "_Apelidar..." 10389 msgstr "_Apelidar..."
10473 10402
10474 msgid "Add C_hat..." 10403 msgid "Add C_hat..."
10475 msgstr "Adicionar _bate-papo..." 10404 msgstr "Adicionar _bate-papo..."
10476 10405
10477 msgid "_Delete Group" 10406 msgid "_Delete Group"
10478 msgstr "_Remover grupo" 10407 msgstr "Exclui_r grupo"
10479 10408
10480 msgid "_Rename" 10409 msgid "_Rename"
10481 msgstr "_Renomear" 10410 msgstr "_Renomear"
10482 10411
10483 #. join button 10412 #. join button
10577 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário" 10506 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"
10578 10507
10579 msgid "/Tools/_Certificates" 10508 msgid "/Tools/_Certificates"
10580 msgstr "/Ferramentas/_Certificados" 10509 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
10581 10510
10582 #, fuzzy
10583 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" 10511 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10584 msgstr "/Ferramentas/Smile_y" 10512 msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados"
10585 10513
10586 msgid "/Tools/Plu_gins" 10514 msgid "/Tools/Plu_gins"
10587 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" 10515 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
10588 10516
10589 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10517 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10708 10636
10709 msgid "By status" 10637 msgid "By status"
10710 msgstr "Por status" 10638 msgstr "Por status"
10711 10639
10712 msgid "By recent log activity" 10640 msgid "By recent log activity"
10713 msgstr "" 10641 msgstr "Pela atividade de registro recente"
10714 10642
10715 #, c-format 10643 #, c-format
10716 msgid "%s disconnected" 10644 msgid "%s disconnected"
10717 msgstr "%s desconectado" 10645 msgstr "%s desconectado"
10718 10646
10725 10653
10726 msgid "Re-enable" 10654 msgid "Re-enable"
10727 msgstr "Re-ativar" 10655 msgstr "Re-ativar"
10728 10656
10729 msgid "SSL FAQs" 10657 msgid "SSL FAQs"
10730 msgstr "" 10658 msgstr "FAQs do SSL"
10731 10659
10732 msgid "Welcome back!" 10660 msgid "Welcome back!"
10733 msgstr "Bem vindo de volta!" 10661 msgstr "Bem vindo de volta!"
10734 10662
10735 #, c-format 10663 #, c-format
10858 10786
10859 #. Buddy List 10787 #. Buddy List
10860 msgid "Background Color" 10788 msgid "Background Color"
10861 msgstr "Cor do fundo" 10789 msgstr "Cor do fundo"
10862 10790
10863 #, fuzzy
10864 msgid "The background color for the buddy list" 10791 msgid "The background color for the buddy list"
10865 msgstr "Este grupo foi adicionado à sua lista de amigos." 10792 msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos."
10866 10793
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Layout" 10794 msgid "Layout"
10869 msgstr "Laociano" 10795 msgstr "Layout"
10870 10796
10871 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" 10797 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10872 msgstr "" 10798 msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista"
10873 10799
10874 #. Group 10800 #. Group
10875 #, fuzzy
10876 msgid "Expanded Background Color" 10801 msgid "Expanded Background Color"
10877 msgstr "Cor do fundo" 10802 msgstr "Cor do fundo expandido"
10878 10803
10879 msgid "The background color of an expanded group" 10804 msgid "The background color of an expanded group"
10880 msgstr "" 10805 msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido"
10881 10806
10882 #, fuzzy
10883 msgid "Expanded Text" 10807 msgid "Expanded Text"
10884 msgstr "_Expandir" 10808 msgstr "Texto Expandido"
10885 10809
10886 msgid "The text information for when a group is expanded" 10810 msgid "The text information for when a group is expanded"
10887 msgstr "" 10811 msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido"
10888 10812
10889 #, fuzzy
10890 msgid "Collapsed Background Color" 10813 msgid "Collapsed Background Color"
10891 msgstr "Selecionar cor de fundo" 10814 msgstr "Cor de fundo colapsado"
10892 10815
10893 msgid "The background color of a collapsed group" 10816 msgid "The background color of a collapsed group"
10894 msgstr "" 10817 msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado"
10895 10818
10896 #, fuzzy
10897 msgid "Collapsed Text" 10819 msgid "Collapsed Text"
10898 msgstr "Re_colher" 10820 msgstr "Texto colapsado"
10899 10821
10900 msgid "The text information for when a group is collapsed" 10822 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10901 msgstr "" 10823 msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado"
10902 10824
10903 #. Buddy 10825 #. Buddy
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Contact/Chat Background Color" 10826 msgid "Contact/Chat Background Color"
10906 msgstr "Selecionar cor de fundo" 10827 msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo"
10907 10828
10908 msgid "The background color of a contact or chat" 10829 msgid "The background color of a contact or chat"
10909 msgstr "" 10830 msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo"
10910 10831
10911 #, fuzzy
10912 msgid "Contact Text" 10832 msgid "Contact Text"
10913 msgstr "Atalho" 10833 msgstr "Texto de contato"
10914 10834
10915 msgid "The text information for when a contact is expanded" 10835 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10916 msgstr "" 10836 msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido"
10917 10837
10918 #, fuzzy
10919 msgid "On-line Text" 10838 msgid "On-line Text"
10920 msgstr "Conectado" 10839 msgstr "Texto de online"
10921 10840
10922 msgid "The text information for when a buddy is online" 10841 msgid "The text information for when a buddy is online"
10923 msgstr "" 10842 msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado"
10924 10843
10925 #, fuzzy
10926 msgid "Away Text" 10844 msgid "Away Text"
10927 msgstr "Ausente" 10845 msgstr "Texto de ausante"
10928 10846
10929 msgid "The text information for when a buddy is away" 10847 msgid "The text information for when a buddy is away"
10930 msgstr "" 10848 msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente"
10931 10849
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Off-line Text" 10850 msgid "Off-line Text"
10934 msgstr "Desconectado" 10851 msgstr "Texto de off-line"
10935 10852
10936 msgid "The text information for when a buddy is off-line" 10853 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10937 msgstr "" 10854 msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado"
10938 10855
10939 #, fuzzy
10940 msgid "Idle Text" 10856 msgid "Idle Text"
10941 msgstr "Humor (texto)" 10857 msgstr "Texto de inativo"
10942 10858
10943 msgid "The text information for when a buddy is idle" 10859 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10944 msgstr "" 10860 msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo"
10945 10861
10946 #, fuzzy
10947 msgid "Message Text" 10862 msgid "Message Text"
10948 msgstr "Mensagem enviada" 10863 msgstr "Texto de mensagem"
10949 10864
10950 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" 10865 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10951 msgstr "" 10866 msgstr "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida"
10952 10867
10953 msgid "Message (Nick Said) Text" 10868 msgid "Message (Nick Said) Text"
10954 msgstr "" 10869 msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)"
10955 10870
10956 msgid "" 10871 msgid ""
10957 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " 10872 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10958 "your nick" 10873 "your nick"
10959 msgstr "" 10874 msgstr ""
10960 10875 "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida que "
10961 #, fuzzy 10876 "mensiona seu apelido"
10877
10962 msgid "The text information for a buddy's status" 10878 msgid "The text information for a buddy's status"
10963 msgstr "Modificar informações do usuário para %s" 10879 msgstr "Informação de texto para o status de um amigo"
10964 10880
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Type the host name for this certificate." 10881 msgid "Type the host name for this certificate."
10967 msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado." 10882 msgstr "Digite o nome de host para este certificado."
10968 10883
10969 #. Widget creation function 10884 #. Widget creation function
10970 msgid "SSL Servers" 10885 msgid "SSL Servers"
10971 msgstr "Servidores SSL" 10886 msgstr "Servidores SSL"
10972 10887
11009 msgstr "Ignorar" 10924 msgstr "Ignorar"
11010 10925
11011 msgid "Get Away Message" 10926 msgid "Get Away Message"
11012 msgstr "Obter mensagem de ausência" 10927 msgstr "Obter mensagem de ausência"
11013 10928
11014 #, fuzzy
11015 msgid "Last Said" 10929 msgid "Last Said"
11016 msgstr "Última mensagem" 10930 msgstr "Última mensagem"
11017 10931
11018 msgid "Unable to save icon file to disk." 10932 msgid "Unable to save icon file to disk."
11019 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco." 10933 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
11056 msgstr "/Conversa/_Salvar como..." 10970 msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
11057 10971
11058 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 10972 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11059 msgstr "/Conversa/Limpa_r" 10973 msgstr "/Conversa/Limpa_r"
11060 10974
11061 #, fuzzy
11062 msgid "/Conversation/M_edia" 10975 msgid "/Conversation/M_edia"
11063 msgstr "/Conversa/M_ais" 10976 msgstr "/Conv_ersa/M_ídia"
11064 10977
11065 #, fuzzy
11066 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" 10978 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11067 msgstr "/Conversa/M_ais" 10979 msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio"
11068 10980
11069 #, fuzzy
11070 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" 10981 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11071 msgstr "/Conversa/M_ais" 10982 msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo"
11072 10983
11073 #, fuzzy
11074 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" 10984 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11075 msgstr "/Conversa/Ver _histórico" 10985 msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio"
11076 10986
11077 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 10987 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11078 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." 10988 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
11079 10989
11080 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 10990 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11144 msgstr "/Conversa" 11054 msgstr "/Conversa"
11145 11055
11146 msgid "/Conversation/View Log" 11056 msgid "/Conversation/View Log"
11147 msgstr "/Conversa/Ver histórico" 11057 msgstr "/Conversa/Ver histórico"
11148 11058
11149 #, fuzzy
11150 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" 11059 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11151 msgstr "/Conversa/Mais" 11060 msgstr "/Conversa/Chamada de áudio"
11152 11061
11153 #, fuzzy
11154 msgid "/Conversation/Media/Video Call" 11062 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11155 msgstr "/Conversa/Ver histórico" 11063 msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo"
11156 11064
11157 #, fuzzy
11158 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" 11065 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11159 msgstr "/Conversa/Mais" 11066 msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo"
11160 11067
11161 msgid "/Conversation/Send File..." 11068 msgid "/Conversation/Send File..."
11162 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." 11069 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
11163 11070
11164 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11071 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11340 #. feel free to not translate this 11247 #. feel free to not translate this
11341 msgid "Ka-Hing Cheung" 11248 msgid "Ka-Hing Cheung"
11342 msgstr "Ka-Hing Cheung" 11249 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11343 11250
11344 msgid "voice and video" 11251 msgid "voice and video"
11345 msgstr "" 11252 msgstr "voz e vídeo"
11346 11253
11347 msgid "support" 11254 msgid "support"
11348 msgstr "suporte" 11255 msgstr "suporte"
11349 11256
11350 msgid "webmaster" 11257 msgid "webmaster"
11466 msgstr "Hindu" 11373 msgstr "Hindu"
11467 11374
11468 msgid "Hungarian" 11375 msgid "Hungarian"
11469 msgstr "Húngaro" 11376 msgstr "Húngaro"
11470 11377
11471 #, fuzzy
11472 msgid "Armenian" 11378 msgid "Armenian"
11473 msgstr "Romeno" 11379 msgstr "Armênio"
11474 11380
11475 msgid "Indonesian" 11381 msgid "Indonesian"
11476 msgstr "Bahasa Indonésia" 11382 msgstr "Bahasa Indonésia"
11477 11383
11478 msgid "Italian" 11384 msgid "Italian"
11485 msgstr "Geórgio" 11391 msgstr "Geórgio"
11486 11392
11487 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 11393 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11488 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio" 11394 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"
11489 11395
11490 #, fuzzy
11491 msgid "Khmer" 11396 msgid "Khmer"
11492 msgstr "Outro" 11397 msgstr "Khmer"
11493 11398
11494 msgid "Kannada" 11399 msgid "Kannada"
11495 msgstr "Canarês" 11400 msgstr "Canarês"
11496 11401
11497 msgid "Kannada Translation team" 11402 msgid "Kannada Translation team"
11568 11473
11569 msgid "Swedish" 11474 msgid "Swedish"
11570 msgstr "Sueco" 11475 msgstr "Sueco"
11571 11476
11572 msgid "Swahili" 11477 msgid "Swahili"
11573 msgstr "" 11478 msgstr "Swahili"
11574 11479
11575 msgid "Tamil" 11480 msgid "Tamil"
11576 msgstr "Tamil" 11481 msgstr "Tamil"
11577 11482
11578 msgid "Telugu" 11483 msgid "Telugu"
11906 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." 11811 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
11907 11812
11908 msgid "Hyperlink visited color" 11813 msgid "Hyperlink visited color"
11909 msgstr "Cor do hyperlink visitado" 11814 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
11910 11815
11911 #, fuzzy
11912 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." 11816 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11913 msgstr "" 11817 msgstr ""
11914 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando já tiverem sido visitados " 11818 "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou ativados)."
11915 "(ou estiverem ativos)."
11916 11819
11917 msgid "Hyperlink prelight color" 11820 msgid "Hyperlink prelight color"
11918 msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor" 11821 msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"
11919 11822
11920 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 11823 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11947 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." 11850 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
11948 11851
11949 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11852 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11950 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro" 11853 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
11951 11854
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." 11855 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11954 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." 11856 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
11955 11857
11956 msgid "Whisper Message Name Color" 11858 msgid "Whisper Message Name Color"
11957 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" 11859 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
11958 11860
11959 #, fuzzy
11960 msgid "Color to draw the name of a whispered message." 11861 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11961 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." 11862 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada."
11962 11863
11963 msgid "Typing notification color" 11864 msgid "Typing notification color"
11964 msgstr "Cor da notificação de digitação" 11865 msgstr "Cor da notificação de digitação"
11965 11866
11966 #, fuzzy
11967 msgid "The color to use for the typing notification" 11867 msgid "The color to use for the typing notification"
11968 msgstr "Cor para utilizar na fonte da notificação de digitação" 11868 msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação"
11969 11869
11970 msgid "Typing notification font" 11870 msgid "Typing notification font"
11971 msgstr "Fonte da notificação da digitação" 11871 msgstr "Fonte da notificação da digitação"
11972 11872
11973 msgid "The font to use for the typing notification" 11873 msgid "The font to use for the typing notification"
12216 12116
12217 #, c-format 12117 #, c-format
12218 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12118 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12219 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" 12119 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
12220 12120
12221 #, fuzzy, c-format 12121 #, c-format
12222 msgid "" 12122 msgid ""
12223 "%s %s\n" 12123 "%s %s\n"
12224 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12124 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12225 "\n" 12125 "\n"
12226 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12126 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12238 "%s %s\n" 12138 "%s %s\n"
12239 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" 12139 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
12240 "\n" 12140 "\n"
12241 " -c, --config=DIR use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n" 12141 " -c, --config=DIR use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n"
12242 " -d, --debug imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n" 12142 " -d, --debug imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
12143 " -f, --force-online força estar online, independente do status da rede\n"
12243 " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" 12144 " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n"
12244 " -m, --multiple permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n" 12145 " -m, --multiple permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
12245 " -n, --nologin não conecte automaticamente\n" 12146 " -n, --nologin não conecte automaticamente\n"
12246 " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n" 12147 " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
12247 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" 12148 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
12248 " vírgula)\n" 12149 " vírgula)\n"
12249 " --display=DISPLAY seleciona o display X a usar\n" 12150 " --display=DISPLAY seleciona o display X a usar\n"
12250 " -v, --version exiba a versão atual e saia\n" 12151 " -v, --version exiba a versão atual e saia\n"
12251 12152
12252 #, fuzzy, c-format 12153 #, c-format
12253 msgid "" 12154 msgid ""
12254 "%s %s\n" 12155 "%s %s\n"
12255 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12156 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12256 "\n" 12157 "\n"
12257 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12158 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12268 "%s %s\n" 12169 "%s %s\n"
12269 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" 12170 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
12270 "\n" 12171 "\n"
12271 " -c, --config=DIR use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n" 12172 " -c, --config=DIR use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n"
12272 " -d, --debug imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n" 12173 " -d, --debug imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
12174 " -f, --force-online força estar online, independente do status da rede\n"
12273 " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" 12175 " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n"
12274 " -m, --multiple permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n" 12176 " -m, --multiple permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
12275 " -n, --nologin não conecte automaticamente\n" 12177 " -n, --nologin não conecte automaticamente\n"
12276 " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n" 12178 " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
12277 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" 12179 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
12315 #, c-format 12217 #, c-format
12316 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12218 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12317 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n" 12219 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
12318 12220
12319 msgid "/_Media" 12221 msgid "/_Media"
12320 msgstr "" 12222 msgstr "/_Mídia"
12321 12223
12322 msgid "/Media/_Hangup" 12224 msgid "/Media/_Hangup"
12323 msgstr "" 12225 msgstr "/Mídia/Colocar no gancho"
12324 12226
12325 #, fuzzy
12326 msgid "Calling..." 12227 msgid "Calling..."
12327 msgstr "Calculando..." 12228 msgstr "Chamando..."
12328 12229
12329 #, c-format 12230 #, c-format
12330 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 12231 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12331 msgstr "" 12232 msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
12332 12233
12333 #, c-format 12234 #, c-format
12334 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12235 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12335 msgstr "" 12236 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você."
12336 12237
12337 #, c-format 12238 #, c-format
12338 msgid "%s has %d new message." 12239 msgid "%s has %d new message."
12339 msgid_plural "%s has %d new messages." 12240 msgid_plural "%s has %d new messages."
12340 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." 12241 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
12361 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12262 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12362 msgstr "" 12263 msgstr ""
12363 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " 12264 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
12364 "foi definido." 12265 "foi definido."
12365 12266
12366 #, fuzzy
12367 msgid "No message" 12267 msgid "No message"
12368 msgstr "Mensagem desconhecida" 12268 msgstr "Sem mensagem"
12369 12269
12370 msgid "Open All Messages" 12270 msgid "Open All Messages"
12371 msgstr "Abrir todas as mensagens" 12271 msgstr "Abrir todas as mensagens"
12372 12272
12373 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12273 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12374 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" 12274 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
12375 12275
12376 #, fuzzy
12377 msgid "New Pounces" 12276 msgid "New Pounces"
12378 msgstr "Nova ação de usuário" 12277 msgstr "Nova ação de usuário"
12379 12278
12380 msgid "Dismiss" 12279 msgid "Dismiss"
12381 msgstr "" 12280 msgstr "Dispensar"
12382 12281
12383 #, fuzzy
12384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12282 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" 12283 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>"
12386 12284
12387 msgid "The following plugins will be unloaded." 12285 msgid "The following plugins will be unloaded."
12388 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." 12286 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
12389 12287
12390 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12288 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12430 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>" 12328 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
12431 12329
12432 msgid "Select a file" 12330 msgid "Select a file"
12433 msgstr "Selecione um arquivo" 12331 msgstr "Selecione um arquivo"
12434 12332
12435 #, fuzzy
12436 msgid "Modify Buddy Pounce" 12333 msgid "Modify Buddy Pounce"
12437 msgstr "Editar ação de usuário" 12334 msgstr "Modificar ação de usuário"
12438 12335
12439 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12336 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12440 msgid "Pounce on Whom" 12337 msgid "Pounce on Whom"
12441 msgstr "Quem terá a ação" 12338 msgstr "Quem terá a ação"
12442 12339
12507 msgstr "_Recorrente" 12404 msgstr "_Recorrente"
12508 12405
12509 msgid "Pounce Target" 12406 msgid "Pounce Target"
12510 msgstr "Alvo da ação" 12407 msgstr "Alvo da ação"
12511 12408
12512 #, fuzzy, c-format 12409 #, c-format
12513 msgid "Started typing" 12410 msgid "Started typing"
12514 msgstr "Começar a digitar" 12411 msgstr "Começou a digitar"
12515 12412
12516 #, fuzzy, c-format 12413 #, c-format
12517 msgid "Paused while typing" 12414 msgid "Paused while typing"
12518 msgstr "Pausar ao digitar" 12415 msgstr "Pausado enquanto digitava"
12519 12416
12520 #, fuzzy, c-format 12417 #, c-format
12521 msgid "Signed on" 12418 msgid "Signed on"
12522 msgstr "Conectar" 12419 msgstr "Conectou"
12523 12420
12524 #, fuzzy, c-format 12421 #, c-format
12525 msgid "Returned from being idle" 12422 msgid "Returned from being idle"
12526 msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)" 12423 msgstr "Saiu da inatividade"
12527 12424
12528 #, fuzzy, c-format 12425 #, c-format
12529 msgid "Returned from being away" 12426 msgid "Returned from being away"
12530 msgstr "Voltar da ausência" 12427 msgstr "Voltou da ausência"
12531 12428
12532 #, fuzzy, c-format 12429 #, c-format
12533 msgid "Stopped typing" 12430 msgid "Stopped typing"
12534 msgstr "Parou de digitar" 12431 msgstr "Parou de digitar"
12535 12432
12536 #, fuzzy, c-format 12433 #, c-format
12537 msgid "Signed off" 12434 msgid "Signed off"
12538 msgstr "Desconectar" 12435 msgstr "Desconectou"
12539 12436
12540 #, fuzzy, c-format 12437 #, c-format
12541 msgid "Became idle" 12438 msgid "Became idle"
12542 msgstr "Tornar-se inativo" 12439 msgstr "Tornar-se inativo"
12543 12440
12544 #, fuzzy, c-format 12441 #, c-format
12545 msgid "Went away" 12442 msgid "Went away"
12546 msgstr "Quando ausente" 12443 msgstr "Ausentou-se"
12547 12444
12548 #, fuzzy, c-format 12445 #, c-format
12549 msgid "Sent a message" 12446 msgid "Sent a message"
12550 msgstr "Enviar uma mensagem" 12447 msgstr "Enviou uma mensagem"
12551 12448
12552 #, fuzzy, c-format 12449 #, c-format
12553 msgid "Unknown.... Please report this!" 12450 msgid "Unknown.... Please report this!"
12554 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" 12451 msgstr "Desconhecido.... Por favor nos avise disso!"
12555 12452
12556 #, fuzzy
12557 msgid "Theme failed to unpack." 12453 msgid "Theme failed to unpack."
12558 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." 12454 msgstr "O tema não pôde ser descompactado."
12559 12455
12560 #, fuzzy
12561 msgid "Theme failed to load." 12456 msgid "Theme failed to load."
12562 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." 12457 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
12563 12458
12564 #, fuzzy
12565 msgid "Theme failed to copy." 12459 msgid "Theme failed to copy."
12566 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." 12460 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
12567 12461
12568 msgid "Install Theme" 12462 msgid "Install Theme"
12569 msgstr "Instalar tema" 12463 msgstr "Instalar tema"
12570 12464
12571 msgid "" 12465 msgid ""
12583 12477
12584 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12478 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12585 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc" 12479 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
12586 12480
12587 #. Buddy List Themes 12481 #. Buddy List Themes
12588 #, fuzzy
12589 msgid "Buddy List Theme" 12482 msgid "Buddy List Theme"
12590 msgstr "Lista de amigos" 12483 msgstr "Tema da Lista de amigos"
12591 12484
12592 #. System Tray 12485 #. System Tray
12593 msgid "System Tray Icon" 12486 msgid "System Tray Icon"
12594 msgstr "Ícone da bandeja" 12487 msgstr "Ícone da bandeja"
12595 12488
12597 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" 12490 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
12598 12491
12599 msgid "On unread messages" 12492 msgid "On unread messages"
12600 msgstr "Para as mensagens não lidas" 12493 msgstr "Para as mensagens não lidas"
12601 12494
12602 #, fuzzy
12603 msgid "Conversation Window" 12495 msgid "Conversation Window"
12604 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" 12496 msgstr "Janela de conversa"
12605 12497
12606 msgid "_Hide new IM conversations:" 12498 msgid "_Hide new IM conversations:"
12607 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:" 12499 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
12608 12500
12609 msgid "When away" 12501 msgid "When away"
12702 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." 12594 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
12703 12595
12704 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12596 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12705 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" 12597 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
12706 12598
12707 #, fuzzy, c-format 12599 #, c-format
12708 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 12600 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12709 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" 12601 msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
12710 12602
12711 msgid "Public _IP:" 12603 msgid "Public _IP:"
12712 msgstr "_IP público:" 12604 msgstr "_IP público:"
12713 12605
12714 msgid "Ports" 12606 msgid "Ports"
12726 msgid "_End port:" 12618 msgid "_End port:"
12727 msgstr "Porta _final:" 12619 msgstr "Porta _final:"
12728 12620
12729 #. TURN server 12621 #. TURN server
12730 msgid "Relay Server (TURN)" 12622 msgid "Relay Server (TURN)"
12731 msgstr "" 12623 msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
12732 12624
12733 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12625 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12734 msgstr "Servidor proxy &amp; navegador" 12626 msgstr "Servidor proxy &amp; navegador"
12735 12627
12736 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12628 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13075 12967
13076 #, c-format 12968 #, c-format
13077 msgid "Status for %s" 12969 msgid "Status for %s"
13078 msgstr "Status de %s" 12970 msgstr "Status de %s"
13079 12971
13080 #, fuzzy, c-format 12972 #, c-format
13081 msgid "" 12973 msgid ""
13082 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." 12974 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13083 msgstr "" 12975 msgstr ""
13084 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, " 12976 "Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho "
13085 "forneça um atalho diferente." 12977 "diferente."
13086 12978
13087 msgid "Custom Smiley" 12979 msgid "Custom Smiley"
13088 msgstr "Emoticon personalizado" 12980 msgstr "Emoticon personalizado"
13089 12981
13090 msgid "Duplicate Shortcut" 12982 msgid "Duplicate Shortcut"
13094 msgstr "Editar Emoticon" 12986 msgstr "Editar Emoticon"
13095 12987
13096 msgid "Add Smiley" 12988 msgid "Add Smiley"
13097 msgstr "Adicionar Emoticon" 12989 msgstr "Adicionar Emoticon"
13098 12990
13099 #, fuzzy
13100 msgid "_Image:" 12991 msgid "_Image:"
13101 msgstr "Ima_gem" 12992 msgstr "Ima_gem:"
13102 12993
13103 #. Shortcut text 12994 #. Shortcut text
13104 #, fuzzy
13105 msgid "S_hortcut text:" 12995 msgid "S_hortcut text:"
13106 msgstr "Atalho" 12996 msgstr "Texto de Atal_ho:"
13107 12997
13108 msgid "Smiley" 12998 msgid "Smiley"
13109 msgstr "Emoticon" 12999 msgstr "Emoticon"
13110 13000
13111 #, fuzzy
13112 msgid "Shortcut Text" 13001 msgid "Shortcut Text"
13113 msgstr "Atalho" 13002 msgstr "Texto de Atalho"
13114 13003
13115 msgid "Custom Smiley Manager" 13004 msgid "Custom Smiley Manager"
13116 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" 13005 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
13117 13006
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Select Buddy Icon" 13007 msgid "Select Buddy Icon"
13120 msgstr "Selecionar amigo" 13008 msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
13121 13009
13122 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13010 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13123 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta." 13011 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
13124 13012
13125 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 13013 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13201 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13089 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13202 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13090 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13203 msgid "Cannot send launcher" 13091 msgid "Cannot send launcher"
13204 msgstr "Não é possível enviar atalhos" 13092 msgstr "Não é possível enviar atalhos"
13205 13093
13206 #, fuzzy
13207 msgid "" 13094 msgid ""
13208 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " 13095 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13209 "this launcher instead of this launcher itself." 13096 "this launcher instead of this launcher itself."
13210 msgstr "" 13097 msgstr ""
13211 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria " 13098 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
13240 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13127 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13241 msgstr "" 13128 msgstr ""
13242 "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo " 13129 "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo "
13243 "de imagem está corrompido" 13130 "de imagem está corrompido"
13244 13131
13245 #, fuzzy
13246 msgid "_Open Link" 13132 msgid "_Open Link"
13247 msgstr "_Abrir link no:" 13133 msgstr "_Abrir link"
13248 13134
13249 msgid "_Copy Link Location" 13135 msgid "_Copy Link Location"
13250 msgstr "_Copiar endereço do link" 13136 msgstr "_Copiar endereço do link"
13251 13137
13252 msgid "_Copy Email Address" 13138 msgid "_Copy Email Address"
13253 msgstr "_Copiar endereço de email" 13139 msgstr "_Copiar endereço de email"
13254 13140
13141 msgid "_Open File"
13142 msgstr "Abrir arquivo"
13143
13144 msgid "Open _Containing Directory"
13145 msgstr "Abrir diretório contendo"
13146
13255 msgid "Save File" 13147 msgid "Save File"
13256 msgstr "Salvar arquivo" 13148 msgstr "Salvar arquivo"
13149
13150 msgid "_Play Sound"
13151 msgstr "Tocar Som"
13152
13153 msgid "_Save File"
13154 msgstr "_Salvar arquivo"
13257 13155
13258 msgid "Select color" 13156 msgid "Select color"
13259 msgstr "Selecionar cor" 13157 msgstr "Selecionar cor"
13260 13158
13261 msgid "_Alias" 13159 msgid "_Alias"
13341 #. * summary 13239 #. * summary
13342 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13240 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13343 msgstr "" 13241 msgstr ""
13344 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos" 13242 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"
13345 13243
13346 #, fuzzy
13347 msgid "Server name request" 13244 msgid "Server name request"
13348 msgstr "Endereço do servidor" 13245 msgstr "Endereço do servidor"
13349 13246
13350 #, fuzzy
13351 msgid "Enter an XMPP Server" 13247 msgid "Enter an XMPP Server"
13352 msgstr "Entrar num servidor de conferência" 13248 msgstr "Entrar num servidor de XMPP"
13353 13249
13354 #, fuzzy
13355 msgid "Select an XMPP server to query" 13250 msgid "Select an XMPP server to query"
13356 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" 13251 msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar"
13357 13252
13358 #, fuzzy
13359 msgid "Find Services" 13253 msgid "Find Services"
13360 msgstr "Serviços online" 13254 msgstr "Encontrar serviços"
13361 13255
13362 #, fuzzy
13363 msgid "Add to Buddy List" 13256 msgid "Add to Buddy List"
13364 msgstr "Enviar lista de amigos" 13257 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
13365 13258
13366 #, fuzzy
13367 msgid "Gateway" 13259 msgid "Gateway"
13368 msgstr "Ficar ausente" 13260 msgstr "Gateway"
13369 13261
13370 #, fuzzy
13371 msgid "Directory" 13262 msgid "Directory"
13372 msgstr "Diretório dos históricos" 13263 msgstr "Diretório"
13373 13264
13374 #, fuzzy
13375 msgid "PubSub Collection" 13265 msgid "PubSub Collection"
13376 msgstr "Seleção de som" 13266 msgstr "Coleção PubSub"
13377 13267
13378 #, fuzzy
13379 msgid "PubSub Leaf" 13268 msgid "PubSub Leaf"
13380 msgstr "Serviço PubSub" 13269 msgstr "Folha PubSub"
13381 13270
13382 #, fuzzy
13383 msgid "" 13271 msgid ""
13384 "\n" 13272 "\n"
13385 "<b>Description:</b> " 13273 "<b>Description:</b> "
13386 msgstr "Descrição" 13274 msgstr ""
13275 "\n"
13276 "<b>Descrição</b>"
13387 13277
13388 #. Create the window. 13278 #. Create the window.
13389 #, fuzzy
13390 msgid "Service Discovery" 13279 msgid "Service Discovery"
13391 msgstr "Informações da localização de serviços" 13280 msgstr "Descoberta de Serviços"
13392 13281
13393 #, fuzzy
13394 msgid "_Browse" 13282 msgid "_Browse"
13395 msgstr "_Navegador:" 13283 msgstr "Navegar:"
13396 13284
13397 #, fuzzy
13398 msgid "Server does not exist" 13285 msgid "Server does not exist"
13399 msgstr "Usuário inexistente" 13286 msgstr "Servidor não existe"
13400 13287
13401 #, fuzzy
13402 msgid "Server does not support service discovery" 13288 msgid "Server does not support service discovery"
13403 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" 13289 msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços"
13404 13290
13405 #, fuzzy
13406 msgid "XMPP Service Discovery" 13291 msgid "XMPP Service Discovery"
13407 msgstr "Informações da localização de serviços" 13292 msgstr "Descoberta de serviços XMPP"
13408 13293
13409 msgid "Allows browsing and registering services." 13294 msgid "Allows browsing and registering services."
13410 msgstr "" 13295 msgstr "Permite navegação e serviços de registro."
13411 13296
13412 #, fuzzy
13413 msgid "" 13297 msgid ""
13414 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 13298 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13415 "services." 13299 "services."
13416 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." 13300 msgstr ""
13301 "Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros "
13302 "serviços XMPP."
13417 13303
13418 msgid "Buddy is idle" 13304 msgid "Buddy is idle"
13419 msgstr "O amigo estiver inativo" 13305 msgstr "O amigo estiver inativo"
13420 13306
13421 msgid "Buddy is away" 13307 msgid "Buddy is away"
13811 #. *< version 13697 #. *< version
13812 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13698 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13813 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa." 13699 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
13814 13700
13815 #. * summary 13701 #. * summary
13816 #, fuzzy
13817 msgid "" 13702 msgid ""
13818 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13703 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13819 "on a piece of music by editing a common score in real-time." 13704 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13820 msgstr "" 13705 msgstr ""
13821 "O plug-in de conversa musical permite que vários usuários trabalhem " 13706 "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem "
13822 "simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em " 13707 "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em tempo "
13823 "tempo real." 13708 "real."
13824 13709
13825 #. ---------- "Notify For" ---------- 13710 #. ---------- "Notify For" ----------
13826 msgid "Notify For" 13711 msgid "Notify For"
13827 msgstr "Notificar para" 13712 msgstr "Notificar para"
13828 13713
13937 msgstr "Cor do hyperlink visitado" 13822 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
13938 13823
13939 msgid "Highlighted Message Name Color" 13824 msgid "Highlighted Message Name Color"
13940 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas" 13825 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"
13941 13826
13942 #, fuzzy
13943 msgid "Typing Notification Color" 13827 msgid "Typing Notification Color"
13944 msgstr "Cor da notificação de digitação" 13828 msgstr "Cor da notificação de digitação"
13945 13829
13946 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13830 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13947 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" 13831 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
13970 msgstr "Fonte da interface do GTK+" 13854 msgstr "Fonte da interface do GTK+"
13971 13855
13972 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 13856 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13973 msgstr "Tema de atalhos do GTK+" 13857 msgstr "Tema de atalhos do GTK+"
13974 13858
13975 #, fuzzy
13976 msgid "Disable Typing Notification Text" 13859 msgid "Disable Typing Notification Text"
13977 msgstr "Habilitar notificação de digitação" 13860 msgstr "Desabilitar notificação de digitação"
13978 13861
13979 #, fuzzy
13980 msgid "GTK+ Theme Control Settings" 13862 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13981 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" 13863 msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+"
13982 13864
13983 #, fuzzy
13984 msgid "Colors" 13865 msgid "Colors"
13985 msgstr "Fechar" 13866 msgstr "Cores"
13986 13867
13987 msgid "Fonts" 13868 msgid "Fonts"
13988 msgstr "Fontes" 13869 msgstr "Fontes"
13989 13870
13990 msgid "Miscellaneous" 13871 msgid "Miscellaneous"
13991 msgstr "" 13872 msgstr "Miscelânias"
13992 13873
13993 msgid "Gtkrc File Tools" 13874 msgid "Gtkrc File Tools"
13994 msgstr "Ferramentas do gtkrc" 13875 msgstr "Ferramentas do gtkrc"
13995 13876
13996 #, c-format 13877 #, c-format
14071 #. *< version 13952 #. *< version
14072 msgid "Conversation Window Send Button." 13953 msgid "Conversation Window Send Button."
14073 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa." 13954 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
14074 13955
14075 #. *< summary 13956 #. *< summary
14076 #, fuzzy
14077 msgid "" 13957 msgid ""
14078 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 13958 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14079 "for use when no physical keyboard is present." 13959 "for use when no physical keyboard is present."
14080 msgstr "" 13960 msgstr ""
14081 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. " 13961 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. Ideal "
14082 "Idealpara quando nenhum teclado físico está presente." 13962 "para quando nenhum teclado físico está presente."
14083 13963
14084 msgid "Duplicate Correction" 13964 msgid "Duplicate Correction"
14085 msgstr "Correção duplicada" 13965 msgstr "Correção duplicada"
14086 13966
14087 msgid "The specified word already exists in the correction list." 13967 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14132 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14012 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14133 msgstr "" 14013 msgstr ""
14134 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " 14014 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
14135 "usuário." 14015 "usuário."
14136 14016
14137 #, fuzzy
14138 msgid "Just logged in" 14017 msgid "Just logged in"
14139 msgstr "Desconectado" 14018 msgstr "Acabou de conectar-se"
14140 14019
14141 #, fuzzy
14142 msgid "Just logged out" 14020 msgid "Just logged out"
14143 msgstr "Desconectado" 14021 msgstr "Acabou de desconectar-se"
14144 14022
14145 msgid "" 14023 msgid ""
14146 "Icon for Contact/\n" 14024 "Icon for Contact/\n"
14147 "Icon for Unknown person" 14025 "Icon for Unknown person"
14148 msgstr "" 14026 msgstr ""
14149 14027 "Ícone para Contato/\n"
14150 #, fuzzy 14028 "Ícone para pessoa desconhecida"
14029
14151 msgid "Icon for Chat" 14030 msgid "Icon for Chat"
14152 msgstr "Entrar em um bate-papo" 14031 msgstr "Ícone para bate-papo"
14153 14032
14154 #, fuzzy
14155 msgid "Ignored" 14033 msgid "Ignored"
14156 msgstr "Ignorar" 14034 msgstr "Ignorado"
14157 14035
14158 #, fuzzy
14159 msgid "Founder" 14036 msgid "Founder"
14160 msgstr "Mais alto" 14037 msgstr "Fundador"
14161 14038
14162 #, fuzzy
14163 msgid "Operator" 14039 msgid "Operator"
14164 msgstr "Opera" 14040 msgstr "Operador"
14165 14041
14166 msgid "Half Operator" 14042 msgid "Half Operator"
14167 msgstr "" 14043 msgstr "Operador parcial"
14168 14044
14169 #, fuzzy
14170 msgid "Authorization dialog" 14045 msgid "Authorization dialog"
14171 msgstr "Autorização concedida" 14046 msgstr "Diálogo de autorização"
14172 14047
14173 #, fuzzy
14174 msgid "Error dialog" 14048 msgid "Error dialog"
14175 msgstr "Erro " 14049 msgstr "Diálogo de erro"
14176 14050
14177 #, fuzzy
14178 msgid "Information dialog" 14051 msgid "Information dialog"
14179 msgstr "Informações" 14052 msgstr "Diálogo de informações"
14180 14053
14181 msgid "Mail dialog" 14054 msgid "Mail dialog"
14182 msgstr "" 14055 msgstr "Diálogo de correio"
14183 14056
14184 #, fuzzy
14185 msgid "Question dialog" 14057 msgid "Question dialog"
14186 msgstr "Diálogo de requisição" 14058 msgstr "Diálogo de questão"
14187 14059
14188 #, fuzzy
14189 msgid "Warning dialog" 14060 msgid "Warning dialog"
14190 msgstr "Nível de alerta" 14061 msgstr "Diálogo de alerta"
14191 14062
14192 msgid "What kind of dialog is this?" 14063 msgid "What kind of dialog is this?"
14193 msgstr "" 14064 msgstr "Que tipo de diálogo é esse?"
14194 14065
14195 #, fuzzy
14196 msgid "Status Icons" 14066 msgid "Status Icons"
14197 msgstr "Status de %s" 14067 msgstr "Ícones de Status"
14198 14068
14199 #, fuzzy
14200 msgid "Chatroom Emblems" 14069 msgid "Chatroom Emblems"
14201 msgstr "Locale da sala de bate-papo" 14070 msgstr "Emblema de sala de bate-papo"
14202 14071
14203 #, fuzzy
14204 msgid "Dialog Icons" 14072 msgid "Dialog Icons"
14205 msgstr "Alterar Ícone" 14073 msgstr "Ícone de diálogo"
14206 14074
14207 #, fuzzy
14208 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" 14075 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14209 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" 14076 msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin"
14210 14077
14211 #, fuzzy
14212 msgid "Contact" 14078 msgid "Contact"
14213 msgstr "Informações do contato" 14079 msgstr "Contato"
14214 14080
14215 #, fuzzy
14216 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" 14081 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14217 msgstr "Lista de amigos" 14082 msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
14218 14083
14219 #, fuzzy
14220 msgid "Edit Buddylist Theme" 14084 msgid "Edit Buddylist Theme"
14221 msgstr "Lista de amigos" 14085 msgstr "Editar tema da Lista de amigos"
14222 14086
14223 msgid "Edit Icon Theme" 14087 msgid "Edit Icon Theme"
14224 msgstr "" 14088 msgstr "Editar tema de ícones"
14225 14089
14226 #. *< type 14090 #. *< type
14227 #. *< ui_requirement 14091 #. *< ui_requirement
14228 #. *< flags 14092 #. *< flags
14229 #. *< dependencies 14093 #. *< dependencies
14230 #. *< priority 14094 #. *< priority
14231 #. *< id 14095 #. *< id
14232 #. * description 14096 #. * description
14233 #, fuzzy
14234 msgid "Pidgin Theme Editor" 14097 msgid "Pidgin Theme Editor"
14235 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" 14098 msgstr "Editor de tema do Pidgin"
14236 14099
14237 #. *< name 14100 #. *< name
14238 #. *< version 14101 #. *< version
14239 #. * summary 14102 #. * summary
14240 #, fuzzy
14241 msgid "Pidgin Theme Editor." 14103 msgid "Pidgin Theme Editor."
14242 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" 14104 msgstr "Editor de tema do Pidgin."
14243 14105
14244 #. *< type 14106 #. *< type
14245 #. *< ui_requirement 14107 #. *< ui_requirement
14246 #. *< flags 14108 #. *< flags
14247 #. *< dependencies 14109 #. *< dependencies
14407 msgstr "Opções do Pidgin para Windows" 14269 msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
14408 14270
14409 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14271 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14410 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." 14272 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
14411 14273
14412 #, fuzzy
14413 msgid "" 14274 msgid ""
14414 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 14275 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14415 msgstr "" 14276 msgstr ""
14416 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista " 14277 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da "
14417 "de amigos." 14278 "lista de amigos."
14418 14279
14419 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14280 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14420 msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>" 14281 msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
14421 14282
14422 #. *< type 14283 #. *< type
14451 14312
14452 #. * description 14313 #. * description
14453 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14314 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14454 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." 14315 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
14455 14316
14317 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14318 #~ msgstr "Servidor de conexão BOSH inválido"
14319
14320 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
14321 #~ msgstr "Não foi possível não carregar par de chaves SILC"
14322
14323 #~ msgid ""
14324 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14325 #~ msgstr ""
14326 #~ "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."
14327
14328 #~ msgid "Invitation Rejected"
14329 #~ msgstr "Convite rejeitado"
14330
14331 #~ msgid "_Proxy"
14332 #~ msgstr "_Proxy"
14333
14456 #~ msgid "Cannot open socket" 14334 #~ msgid "Cannot open socket"
14457 #~ msgstr "Não foi possível abrir socket" 14335 #~ msgstr "Não foi possível abrir socket"
14458 14336
14459 #~ msgid "Could not listen on socket" 14337 #~ msgid "Could not listen on socket"
14460 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket" 14338 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket"
14707 #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta" 14585 #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta"
14708 14586
14709 #~ msgid "Could not resolve hostname" 14587 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14710 #~ msgstr "Não foi possível resolver host" 14588 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
14711 14589
14712 #, fuzzy
14713 #~ msgid "Incorrect Password" 14590 #~ msgid "Incorrect Password"
14714 #~ msgstr "Senha incorreta" 14591 #~ msgstr "Senha incorreta"
14715 14592
14716 #~ msgid "" 14593 #~ msgid ""
14717 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" 14594 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14737 #~ "%s" 14614 #~ "%s"
14738 14615
14739 #~ msgid "Could not resolve host name" 14616 #~ msgid "Could not resolve host name"
14740 #~ msgstr "Não foi possível resolver host" 14617 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
14741 14618
14742 #, fuzzy
14743 #~ msgid "" 14619 #~ msgid ""
14744 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " 14620 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14745 #~ "was found." 14621 #~ "was found."
14746 #~ msgstr "" 14622 #~ msgstr ""
14747 #~ "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " 14623 #~ "Não foi possível conectar-se a %s: o servidor requer TLS/SSL, mas nenhum "
14748 #~ "encontrado." 14624 #~ "suporte a TLS/SSL foi encontrado."
14749 14625
14750 #~ msgid "Conversation Window Hiding" 14626 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14751 #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa" 14627 #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa"
14752 14628
14753 #~ msgid "More Data needed" 14629 #~ msgid "More Data needed"