Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/pt_BR.po @ 27994:c43c87965db9
merge of '2c429e7e623da14e68de42a031909190e1f9dbac'
and '481dcc62a70f66aaa407732e9195d711b6d6b17c'
author | Etan Reisner <pidgin@unreliablesource.net> |
---|---|
date | Wed, 22 Jul 2009 02:36:28 +0000 |
parents | b90ae2bd99e3 |
children | f4e689845508 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27972:605b950f4644 | 27994:c43c87965db9 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-07-20 11:50-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" |
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
50 msgid "" | 50 msgid "" |
51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | 52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " |
53 "http://developer.pidgin.im" | 53 "http://developer.pidgin.im" |
54 msgstr "" | 54 msgstr "" |
55 "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Favor " | 55 "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, " |
56 "investigar e completar a migração manualmente. Pedimos também que você " | 56 "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você relate " |
57 "relate este erro em http://developer.pidgin.im" | 57 "este erro em http://developer.pidgin.im" |
58 | 58 |
59 msgid "Error" | 59 msgid "Error" |
60 msgstr "Erro" | 60 msgstr "Erro" |
61 | 61 |
62 msgid "Account was not added" | 62 msgid "Account was not added" |
112 #, c-format | 112 #, c-format |
113 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | 113 msgid "Are you sure you want to delete %s?" |
114 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" | 114 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" |
115 | 115 |
116 msgid "Delete Account" | 116 msgid "Delete Account" |
117 msgstr "Remover conta" | 117 msgstr "Excluir conta" |
118 | 118 |
119 #. Delete button | 119 #. Delete button |
120 msgid "Delete" | 120 msgid "Delete" |
121 msgstr "Remover" | 121 msgstr "Excluir" |
122 | 122 |
123 msgid "Accounts" | 123 msgid "Accounts" |
124 msgstr "Contas" | 124 msgstr "Contas" |
125 | 125 |
126 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." | 126 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." |
194 | 194 |
195 msgid "Username" | 195 msgid "Username" |
196 msgstr "Nome do usuário" | 196 msgstr "Nome do usuário" |
197 | 197 |
198 msgid "Alias (optional)" | 198 msgid "Alias (optional)" |
199 msgstr "Apelidar contato (opcional)" | 199 msgstr "Apelidar (opcional)" |
200 | 200 |
201 msgid "Add in group" | 201 msgid "Add in group" |
202 msgstr "Adicionar no grupo" | 202 msgstr "Adicionar no grupo" |
203 | 203 |
204 msgid "Account" | 204 msgid "Account" |
206 | 206 |
207 msgid "Add Buddy" | 207 msgid "Add Buddy" |
208 msgstr "Adicionar amigo" | 208 msgstr "Adicionar amigo" |
209 | 209 |
210 msgid "Please enter buddy information." | 210 msgid "Please enter buddy information." |
211 msgstr "Favor digitar as informações do amigo." | 211 msgstr "Por favor digite as informações do amigo." |
212 | 212 |
213 msgid "Chats" | 213 msgid "Chats" |
214 msgstr "Bate-papos" | 214 msgstr "Bate-papos" |
215 | 215 |
216 #. Extract their Name and put it in | 216 #. Extract their Name and put it in |
245 | 245 |
246 msgid "Enter the name of the group" | 246 msgid "Enter the name of the group" |
247 msgstr "Digite o nome do grupo" | 247 msgstr "Digite o nome do grupo" |
248 | 248 |
249 msgid "Edit Chat" | 249 msgid "Edit Chat" |
250 msgstr "Modificar bate-papo" | 250 msgstr "Editar bate-papo" |
251 | 251 |
252 msgid "Please Update the necessary fields." | 252 msgid "Please Update the necessary fields." |
253 msgstr "Favor atualizar os campos necessários." | 253 msgstr "Por favor atualize os campos necessários." |
254 | 254 |
255 msgid "Edit" | 255 msgid "Edit" |
256 msgstr "Editar" | 256 msgstr "Editar" |
257 | 257 |
258 msgid "Edit Settings" | 258 msgid "Edit Settings" |
484 msgid "PEM X.509 Certificate Export" | 484 msgid "PEM X.509 Certificate Export" |
485 msgstr "Exportar certificado PEM X.509" | 485 msgstr "Exportar certificado PEM X.509" |
486 | 486 |
487 #, c-format | 487 #, c-format |
488 msgid "Certificate for %s" | 488 msgid "Certificate for %s" |
489 msgstr "Certificado de %s" | 489 msgstr "Certificado para %s" |
490 | 490 |
491 #, c-format | 491 #, c-format |
492 msgid "" | 492 msgid "" |
493 "Common name: %s\n" | 493 "Common name: %s\n" |
494 "\n" | 494 "\n" |
503 msgid "SSL Host Certificate" | 503 msgid "SSL Host Certificate" |
504 msgstr "Certificado SSL do host" | 504 msgstr "Certificado SSL do host" |
505 | 505 |
506 #, c-format | 506 #, c-format |
507 msgid "Really delete certificate for %s?" | 507 msgid "Really delete certificate for %s?" |
508 msgstr "Tem certeza de que deseja deletar o certificado de %s?" | 508 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?" |
509 | 509 |
510 msgid "Confirm certificate delete" | 510 msgid "Confirm certificate delete" |
511 msgstr "Confirmação de remoção de certificado" | 511 msgstr "Confirmação de remoção de certificado" |
512 | 512 |
513 msgid "Certificate Manager" | 513 msgid "Certificate Manager" |
866 msgstr "Todas as Conversas" | 866 msgstr "Todas as Conversas" |
867 | 867 |
868 msgid "System Log" | 868 msgid "System Log" |
869 msgstr "Histórico do sistema" | 869 msgstr "Histórico do sistema" |
870 | 870 |
871 #, fuzzy | |
872 msgid "Calling ... " | 871 msgid "Calling ... " |
873 msgstr "Calculando..." | 872 msgstr "Ligando ... " |
874 | 873 |
875 msgid "Hangup" | 874 msgid "Hangup" |
876 msgstr "" | 875 msgstr "Colocar no gancho" |
877 | 876 |
878 #. Number of actions | 877 #. Number of actions |
879 msgid "Accept" | 878 msgid "Accept" |
880 msgstr "Aceitar" | 879 msgstr "Aceitar" |
881 | 880 |
882 msgid "Reject" | 881 msgid "Reject" |
883 msgstr "Rejeitar" | 882 msgstr "Rejeitar" |
884 | 883 |
885 msgid "Call in progress." | 884 msgid "Call in progress." |
886 msgstr "" | 885 msgstr "Ligação em progresso." |
887 | 886 |
888 msgid "The call has been terminated." | 887 msgid "The call has been terminated." |
889 msgstr "" | 888 msgstr "A ligação foi finalizada." |
890 | 889 |
891 #, c-format | 890 #, c-format |
892 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | 891 msgid "%s wishes to start an audio session with you." |
893 msgstr "" | 892 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você." |
894 | 893 |
895 #, c-format | 894 #, c-format |
896 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | 895 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." |
897 msgstr "" | 896 msgstr "" |
898 | 897 "%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você." |
899 #, fuzzy | 898 |
900 msgid "You have rejected the call." | 899 msgid "You have rejected the call." |
901 msgstr "Você saiu do canal%s%s" | 900 msgstr "Você rejeitou a ligação." |
902 | 901 |
903 msgid "call: Make an audio call." | 902 msgid "call: Make an audio call." |
904 msgstr "" | 903 msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio." |
905 | 904 |
906 msgid "Emails" | 905 msgid "Emails" |
907 msgstr "Emails" | 906 msgstr "E-mails" |
908 | 907 |
909 msgid "You have mail!" | 908 msgid "You have mail!" |
910 msgstr "Você tem email!" | 909 msgstr "Você tem email!" |
911 | 910 |
912 msgid "Sender" | 911 msgid "Sender" |
1068 | 1067 |
1069 msgid "Open an IM window" | 1068 msgid "Open an IM window" |
1070 msgstr "Abrir uma janela de MI" | 1069 msgstr "Abrir uma janela de MI" |
1071 | 1070 |
1072 msgid "Pop up a notification" | 1071 msgid "Pop up a notification" |
1073 msgstr "Exibir notificação popup" | 1072 msgstr "Exibir pop-up de notificação" |
1074 | 1073 |
1075 msgid "Send a message" | 1074 msgid "Send a message" |
1076 msgstr "Enviar uma mensagem" | 1075 msgstr "Enviar uma mensagem" |
1077 | 1076 |
1078 msgid "Execute a command" | 1077 msgid "Execute a command" |
1080 | 1079 |
1081 msgid "Play a sound" | 1080 msgid "Play a sound" |
1082 msgstr "Tocar um som" | 1081 msgstr "Tocar um som" |
1083 | 1082 |
1084 msgid "Pounce only when my status is not Available" | 1083 msgid "Pounce only when my status is not Available" |
1085 msgstr "Executar apenas quando meu status não for Disponível" | 1084 msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível" |
1086 | 1085 |
1087 msgid "Recurring" | 1086 msgid "Recurring" |
1088 msgstr "Recorrente" | 1087 msgstr "Recorrente" |
1089 | 1088 |
1090 msgid "Cannot create pounce" | 1089 msgid "Cannot create pounce" |
1142 #, c-format | 1141 #, c-format |
1143 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1142 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1144 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)" | 1143 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)" |
1145 | 1144 |
1146 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1145 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1147 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" | 1146 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor nos avise disso!" |
1148 | 1147 |
1149 msgid "Based on keyboard use" | 1148 msgid "Based on keyboard use" |
1150 msgstr "A partir do uso do teclado" | 1149 msgstr "A partir do uso do teclado" |
1151 | 1150 |
1152 msgid "From last sent message" | 1151 msgid "From last sent message" |
1284 | 1283 |
1285 msgid "Sound Method" | 1284 msgid "Sound Method" |
1286 msgstr "Método para reproduzir o som" | 1285 msgstr "Método para reproduzir o som" |
1287 | 1286 |
1288 msgid "Method: " | 1287 msgid "Method: " |
1289 msgstr "Método:" | 1288 msgstr "Método: " |
1290 | 1289 |
1291 #, c-format | 1290 #, c-format |
1292 msgid "" | 1291 msgid "" |
1293 "Sound Command\n" | 1292 "Sound Command\n" |
1294 "(%s for filename)" | 1293 "(%s for filename)" |
1337 #, c-format | 1336 #, c-format |
1338 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" | 1337 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" |
1339 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\"" | 1338 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\"" |
1340 | 1339 |
1341 msgid "Delete Status" | 1340 msgid "Delete Status" |
1342 msgstr "Remover status" | 1341 msgstr "Excluir status" |
1343 | 1342 |
1344 msgid "Saved Statuses" | 1343 msgid "Saved Statuses" |
1345 msgstr "Status salvos" | 1344 msgstr "Status salvos" |
1346 | 1345 |
1347 msgid "Title" | 1346 msgid "Title" |
1357 #. saveable | 1356 #. saveable |
1358 #. user_settable | 1357 #. user_settable |
1359 #. not independent | 1358 #. not independent |
1360 #. Attributes - each status can have a message. | 1359 #. Attributes - each status can have a message. |
1361 msgid "Message" | 1360 msgid "Message" |
1362 msgstr "Mensagem:" | 1361 msgstr "Mensagem" |
1363 | 1362 |
1364 #. Use | 1363 #. Use |
1365 msgid "Use" | 1364 msgid "Use" |
1366 msgstr "Usar" | 1365 msgstr "Usar" |
1367 | 1366 |
1370 | 1369 |
1371 msgid "Please enter a non-empty title for the status." | 1370 msgid "Please enter a non-empty title for the status." |
1372 msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status." | 1371 msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status." |
1373 | 1372 |
1374 msgid "Duplicate title" | 1373 msgid "Duplicate title" |
1375 msgstr "Título duplicado duplicada" | 1374 msgstr "Título duplicado" |
1376 | 1375 |
1377 msgid "Please enter a different title for the status." | 1376 msgid "Please enter a different title for the status." |
1378 msgstr "Favor digitar um título diferente para o status." | 1377 msgstr "Favor digitar um título diferente para o status." |
1379 | 1378 |
1380 msgid "Substatus" | 1379 msgid "Substatus" |
1497 "\n" | 1496 "\n" |
1498 "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as " | 1497 "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as " |
1499 "mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa." | 1498 "mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa." |
1500 | 1499 |
1501 msgid "GntHistory" | 1500 msgid "GntHistory" |
1502 msgstr "GntMensagens recentes" | 1501 msgstr "GntHistórico" |
1503 | 1502 |
1504 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1503 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1505 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." | 1504 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." |
1506 | 1505 |
1507 msgid "" | 1506 msgid "" |
1534 | 1533 |
1535 msgid "Nested Subgroup" | 1534 msgid "Nested Subgroup" |
1536 msgstr "Subgrupo aninhado" | 1535 msgstr "Subgrupo aninhado" |
1537 | 1536 |
1538 msgid "Nested Grouping (experimental)" | 1537 msgid "Nested Grouping (experimental)" |
1539 msgstr "Aninhas Grupos (experimental)" | 1538 msgstr "Aninhar Grupos (experimental)" |
1540 | 1539 |
1541 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1540 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1542 msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos." | 1541 msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos." |
1543 | 1542 |
1544 msgid "Lastlog" | 1543 msgid "Lastlog" |
1545 msgstr "Última menção" | 1544 msgstr "Último registro" |
1546 | 1545 |
1547 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. | 1546 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. |
1548 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." | 1547 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." |
1549 msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas." | 1548 msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas." |
1550 | 1549 |
1551 msgid "GntLastlog" | 1550 msgid "GntLastlog" |
1552 msgstr "GntLastLog" | 1551 msgstr "GntLastLog" |
1553 | 1552 |
1554 msgid "Lastlog plugin." | 1553 msgid "Lastlog plugin." |
1555 msgstr "Plug-in de busca de mensagens" | 1554 msgstr "Plug-in Lastlog" |
1556 | 1555 |
1557 #, c-format | 1556 #, c-format |
1558 msgid "" | 1557 msgid "" |
1559 "\n" | 1558 "\n" |
1560 "Fetching TinyURL..." | 1559 "Fetching TinyURL..." |
1561 msgstr "" | 1560 msgstr "" |
1561 "\n" | |
1562 "Obtendo TinyURL..." | |
1562 | 1563 |
1563 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | 1564 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" |
1564 msgstr "" | 1565 msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores" |
1565 | 1566 |
1566 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1567 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1567 msgstr "" | 1568 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço" |
1568 | 1569 |
1569 #, fuzzy | |
1570 msgid "TinyURL" | 1570 msgid "TinyURL" |
1571 msgstr "URL da música" | 1571 msgstr "TinyURL" |
1572 | 1572 |
1573 msgid "TinyURL plugin" | 1573 msgid "TinyURL plugin" |
1574 msgstr "" | 1574 msgstr "Plug-in do TinyURL" |
1575 | 1575 |
1576 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | 1576 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" |
1577 msgstr "" | 1577 msgstr "" |
1578 "Quando receber uma mensagem com endereço(s), usar o TinyURL para copiá-los " | |
1579 "mais fácil" | |
1578 | 1580 |
1579 msgid "accounts" | 1581 msgid "accounts" |
1580 msgstr "contas" | 1582 msgstr "contas" |
1581 | 1583 |
1582 msgid "Password is required to sign on." | 1584 msgid "Password is required to sign on." |
1617 #, c-format | 1619 #, c-format |
1618 msgid "Change password for %s" | 1620 msgid "Change password for %s" |
1619 msgstr "Mudar senha para %s" | 1621 msgstr "Mudar senha para %s" |
1620 | 1622 |
1621 msgid "Please enter your current password and your new password." | 1623 msgid "Please enter your current password and your new password." |
1622 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha." | 1624 msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha." |
1623 | 1625 |
1624 #, c-format | 1626 #, c-format |
1625 msgid "Change user information for %s" | 1627 msgid "Change user information for %s" |
1626 msgstr "Modificar informações do usuário para %s" | 1628 msgstr "Modificar informações do usuário para %s" |
1627 | 1629 |
1641 msgstr "(NÃO COINCIDE)" | 1643 msgstr "(NÃO COINCIDE)" |
1642 | 1644 |
1643 #. Make messages | 1645 #. Make messages |
1644 #, c-format | 1646 #, c-format |
1645 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" | 1647 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" |
1646 msgstr "%s enviou este certificado de uso único:" | 1648 msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:" |
1647 | 1649 |
1648 #, c-format | 1650 #, c-format |
1649 msgid "" | 1651 msgid "" |
1650 "Common name: %s %s\n" | 1652 "Common name: %s %s\n" |
1651 "Fingerprint (SHA1): %s" | 1653 "Fingerprint (SHA1): %s" |
1707 #. vrq will be completed by user_auth | 1709 #. vrq will be completed by user_auth |
1708 msgid "" | 1710 msgid "" |
1709 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1711 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1710 "validated." | 1712 "validated." |
1711 msgstr "" | 1713 msgstr "" |
1712 "você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado " | 1714 "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado " |
1713 "não pode ser validado." | 1715 "não pode ser validado." |
1714 | 1716 |
1715 #. vrq will be completed by user_auth | 1717 #. vrq will be completed by user_auth |
1716 msgid "" | 1718 msgid "" |
1717 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | 1719 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." |
1777 #, c-format | 1779 #, c-format |
1778 msgid "+++ %s signed off" | 1780 msgid "+++ %s signed off" |
1779 msgstr "+++ %s desconectou" | 1781 msgstr "+++ %s desconectou" |
1780 | 1782 |
1781 #. Unknown error | 1783 #. Unknown error |
1782 #. Unknown error! | |
1783 msgid "Unknown error" | 1784 msgid "Unknown error" |
1784 msgstr "Erro desconhecido" | 1785 msgstr "Erro desconhecido" |
1785 | 1786 |
1786 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1787 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1787 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." | 1788 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." |
1824 | 1825 |
1825 #, c-format | 1826 #, c-format |
1826 msgid "%s left the room (%s)." | 1827 msgid "%s left the room (%s)." |
1827 msgstr "%s saiu da sala (%s)." | 1828 msgstr "%s saiu da sala (%s)." |
1828 | 1829 |
1829 #, fuzzy | |
1830 msgid "Invite to chat" | 1830 msgid "Invite to chat" |
1831 msgstr "Convidar para uma conferência" | 1831 msgstr "Convidar para um bate-papo" |
1832 | 1832 |
1833 #. Put our happy label in it. | 1833 #. Put our happy label in it. |
1834 msgid "" | 1834 msgid "" |
1835 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 1835 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
1836 "invite message." | 1836 "invite message." |
1904 #, c-format | 1904 #, c-format |
1905 msgid "" | 1905 msgid "" |
1906 "Error writing %s: \n" | 1906 "Error writing %s: \n" |
1907 "%s.\n" | 1907 "%s.\n" |
1908 msgstr "" | 1908 msgstr "" |
1909 "Erro ao gravar em %s: \n" | 1909 "Erro escrevendo em %s: \n" |
1910 "%s.\n" | 1910 "%s.\n" |
1911 | 1911 |
1912 #, c-format | 1912 #, c-format |
1913 msgid "" | 1913 msgid "" |
1914 "Error accessing %s: \n" | 1914 "Error accessing %s: \n" |
1967 #, c-format | 1967 #, c-format |
1968 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 1968 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
1969 msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s" | 1969 msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s" |
1970 | 1970 |
1971 #, c-format | 1971 #, c-format |
1972 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | |
1973 msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa" | |
1974 | |
1975 #, c-format | |
1972 msgid "Transfer of file %s complete" | 1976 msgid "Transfer of file %s complete" |
1973 msgstr "Transferência de %s completa" | 1977 msgstr "Transferência do arquivo %s completa" |
1974 | 1978 |
1975 msgid "File transfer complete" | 1979 msgid "File transfer complete" |
1976 msgstr "Transferência de arquivo completa" | 1980 msgstr "Transferência de arquivo completa" |
1977 | 1981 |
1978 #, c-format | 1982 #, c-format |
2183 | 2187 |
2184 #, c-format | 2188 #, c-format |
2185 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2189 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2186 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" | 2190 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" |
2187 | 2191 |
2188 #, fuzzy | |
2189 msgid "Error creating conference." | 2192 msgid "Error creating conference." |
2190 msgstr "Erro ao criar a conexão" | 2193 msgstr "Erro ao criar a conferência" |
2191 | 2194 |
2192 #, c-format | 2195 #, c-format |
2193 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2196 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2194 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s." | 2197 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s." |
2195 | 2198 |
2213 #, c-format | 2216 #, c-format |
2214 msgid "" | 2217 msgid "" |
2215 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | 2218 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " |
2216 "again." | 2219 "again." |
2217 msgstr "" | 2220 msgstr "" |
2218 "O plug-in requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plug-in e " | 2221 "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor instale esse plug-in e " |
2219 "tente novamente." | 2222 "tente novamente." |
2220 | 2223 |
2221 msgid "Unable to load the plugin" | 2224 msgid "Unable to load the plugin" |
2222 msgstr "Não foi possível carregar o plug-in." | 2225 msgstr "Não foi possível carregar o plug-in." |
2223 | 2226 |
2224 #, c-format | 2227 #, c-format |
2225 msgid "The required plugin %s was unable to load." | 2228 msgid "The required plugin %s was unable to load." |
2226 msgstr "O plug-in requerido %s não pôde ser carregado." | 2229 msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado." |
2227 | 2230 |
2228 msgid "Unable to load your plugin." | 2231 msgid "Unable to load your plugin." |
2229 msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in." | 2232 msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in." |
2230 | 2233 |
2231 #, c-format | 2234 #, c-format |
2277 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. | 2280 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. |
2278 msgid "" | 2281 msgid "" |
2279 "Path to save the files in\n" | 2282 "Path to save the files in\n" |
2280 "(Please provide the full path)" | 2283 "(Please provide the full path)" |
2281 msgstr "" | 2284 msgstr "" |
2282 "Caminho para salvar os arquivos\n" | 2285 "Caminho para salvar os arquivos em\n" |
2283 "(Favor digitar o caminho completo)" | 2286 "(Favor digitar o caminho completo)" |
2284 | 2287 |
2285 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | 2288 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" |
2286 msgstr "" | 2289 msgstr "" |
2287 "Rejeitar automaticamente transferências de usuários fora da minha lista de " | 2290 "Rejeitar automaticamente transferências de usuários fora da minha lista de " |
2375 #. * description | 2378 #. * description |
2376 msgid "Allows control by entering commands in a file." | 2379 msgid "Allows control by entering commands in a file." |
2377 msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo." | 2380 msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo." |
2378 | 2381 |
2379 msgid "Minutes" | 2382 msgid "Minutes" |
2380 msgstr "minutos" | 2383 msgstr "Minutos" |
2381 | 2384 |
2382 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. | 2385 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. |
2383 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. | 2386 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. |
2384 msgid "I'dle Mak'er" | 2387 msgid "I'dle Mak'er" |
2385 msgstr "C'riador de ina'tividade" | 2388 msgstr "C'riador de ina'tividade" |
2597 msgstr "" | 2600 msgstr "" |
2598 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de " | 2601 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de " |
2599 "históricos." | 2602 "históricos." |
2600 | 2603 |
2601 #. * description | 2604 #. * description |
2602 #, fuzzy | |
2603 msgid "" | 2605 msgid "" |
2604 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2606 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2605 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | 2607 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2606 "\n" | 2608 "\n" |
2607 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2609 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2655 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas" | 2657 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas" |
2656 | 2658 |
2657 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2659 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2658 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação." | 2660 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação." |
2659 | 2661 |
2660 #, fuzzy | |
2661 msgid "" | 2662 msgid "" |
2662 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2663 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2663 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2664 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2664 msgstr "" | 2665 msgstr "" |
2665 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as " | 2666 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as " |
2691 msgstr "Salvar mensagens offline como ações" | 2692 msgstr "Salvar mensagens offline como ações" |
2692 | 2693 |
2693 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2694 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2694 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações." | 2695 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações." |
2695 | 2696 |
2696 #, fuzzy | |
2697 msgid "One Time Password" | 2697 msgid "One Time Password" |
2698 msgstr "Digite a senha" | 2698 msgstr "Senha uma vez" |
2699 | 2699 |
2700 #. *< type | 2700 #. *< type |
2701 #. *< ui_requirement | 2701 #. *< ui_requirement |
2702 #. *< flags | 2702 #. *< flags |
2703 #. *< dependencies | 2703 #. *< dependencies |
2704 #. *< priority | 2704 #. *< priority |
2705 #. *< id | 2705 #. *< id |
2706 msgid "One Time Password Support" | 2706 msgid "One Time Password Support" |
2707 msgstr "" | 2707 msgstr "Suporte de senha uma vez" |
2708 | 2708 |
2709 #. *< name | 2709 #. *< name |
2710 #. *< version | 2710 #. *< version |
2711 #. * summary | 2711 #. * summary |
2712 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2712 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2713 msgstr "" | 2713 msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez." |
2714 | 2714 |
2715 #. * description | 2715 #. * description |
2716 msgid "" | 2716 msgid "" |
2717 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2717 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " |
2718 "are only used in a single successful connection.\n" | 2718 "are only used in a single successful connection.\n" |
2719 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2719 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2720 msgstr "" | 2720 msgstr "" |
2721 "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só " | |
2722 "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n" | |
2723 "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar." | |
2721 | 2724 |
2722 #. *< type | 2725 #. *< type |
2723 #. *< ui_requirement | 2726 #. *< ui_requirement |
2724 #. *< flags | 2727 #. *< flags |
2725 #. *< dependencies | 2728 #. *< dependencies |
2910 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2913 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2911 msgstr "" | 2914 msgstr "" |
2912 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar " | 2915 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar " |
2913 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" | 2916 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" |
2914 | 2917 |
2915 #, fuzzy | |
2916 msgid "" | 2918 msgid "" |
2917 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | 2919 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2918 "im/BonjourWindows for more information." | 2920 "im/BonjourWindows for more information." |
2919 msgstr "" | 2921 msgstr "" |
2920 "O Kit de Ferramentas do Apple Bonjour para Windows não foi encontrado, veja " | 2922 "O toolkit \"Bonjour for Windows\" não foi encontrado, vá em http://d.pidgin." |
2921 "o FAQ no: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informações." | 2923 "im/BonjourWindows para mais informações." |
2922 | 2924 |
2923 #, fuzzy | |
2924 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 2925 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
2925 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n" | 2926 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas" |
2926 | 2927 |
2927 msgid "" | 2928 msgid "" |
2928 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2929 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2929 msgstr "" | 2930 msgstr "" |
2930 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está " | 2931 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está " |
2931 "rodando?" | 2932 "rodando?" |
2932 | 2933 |
2933 msgid "First name" | 2934 msgid "First name" |
2934 msgstr "Nome" | 2935 msgstr "Primeiro nome" |
2935 | 2936 |
2936 msgid "Last name" | 2937 msgid "Last name" |
2937 msgstr "Sobrenome" | 2938 msgstr "Sobrenome" |
2938 | 2939 |
2939 msgid "Email" | 2940 msgid "Email" |
2973 msgstr "%s fechou a conversa." | 2974 msgstr "%s fechou a conversa." |
2974 | 2975 |
2975 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2976 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2976 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." | 2977 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." |
2977 | 2978 |
2978 #, fuzzy, c-format | 2979 #, c-format |
2979 msgid "Unable to create socket: %s" | 2980 msgid "Unable to create socket: %s" |
2980 msgstr "" | 2981 msgstr "Não foi possível criar socket: %s" |
2981 "Não foi possível criar socket\n" | 2982 |
2982 "%s" | 2983 #, c-format |
2983 | |
2984 #, fuzzy, c-format | |
2985 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | 2984 msgid "Unable to bind socket to port: %s" |
2986 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta" | 2985 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s" |
2987 | 2986 |
2988 #, fuzzy, c-format | 2987 #, c-format |
2989 msgid "Unable to listen on socket: %s" | 2988 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2990 msgstr "" | 2989 msgstr "Não foi possível escutar no socket: %s" |
2991 "Não foi possível criar socket\n" | |
2992 "%s" | |
2993 | 2990 |
2994 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2991 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2995 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." | 2992 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." |
2996 | 2993 |
2997 msgid "Invalid proxy settings" | 2994 msgid "Invalid proxy settings" |
3015 | 3012 |
3016 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | 3013 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." |
3017 msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo." | 3014 msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo." |
3018 | 3015 |
3019 msgid "Buddylist saved successfully!" | 3016 msgid "Buddylist saved successfully!" |
3020 msgstr "Lista de amigos salva com sucesso" | 3017 msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!" |
3021 | 3018 |
3022 #, c-format | 3019 #, c-format |
3023 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" | 3020 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" |
3024 msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s" | 3021 msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s" |
3025 | 3022 |
3036 msgstr "Salvar lista de amigos..." | 3033 msgstr "Salvar lista de amigos..." |
3037 | 3034 |
3038 msgid "Load buddylist from file..." | 3035 msgid "Load buddylist from file..." |
3039 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.." | 3036 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.." |
3040 | 3037 |
3041 #, fuzzy | |
3042 msgid "You must fill in all registration fields" | 3038 msgid "You must fill in all registration fields" |
3043 msgstr "Preencha os campos de registro." | 3039 msgstr "Você deve preencher todos os campos de registro" |
3044 | 3040 |
3045 #, fuzzy | |
3046 msgid "Passwords do not match" | 3041 msgid "Passwords do not match" |
3047 msgstr "As senhas não conferem." | 3042 msgstr "As senhas não conferem." |
3048 | 3043 |
3049 #, fuzzy | |
3050 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | 3044 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
3051 msgstr "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n" | 3045 msgstr "" |
3046 "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro desconhecido." | |
3052 | 3047 |
3053 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3048 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3054 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada" | 3049 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada" |
3055 | 3050 |
3056 msgid "Registration completed successfully!" | 3051 msgid "Registration completed successfully!" |
3061 | 3056 |
3062 msgid "Password (again)" | 3057 msgid "Password (again)" |
3063 msgstr "Senha (novamente)" | 3058 msgstr "Senha (novamente)" |
3064 | 3059 |
3065 msgid "Enter captcha text" | 3060 msgid "Enter captcha text" |
3066 msgstr "" | 3061 msgstr "Digite o texto do captcha" |
3067 | 3062 |
3068 #, fuzzy | |
3069 msgid "Captcha" | 3063 msgid "Captcha" |
3070 msgstr "Imagem do captcha" | 3064 msgstr "Imagem do captcha" |
3071 | 3065 |
3072 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3066 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3073 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu" | 3067 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu" |
3098 | 3092 |
3099 msgid "Find buddies" | 3093 msgid "Find buddies" |
3100 msgstr "Encontrar amigos" | 3094 msgstr "Encontrar amigos" |
3101 | 3095 |
3102 msgid "Please, enter your search criteria below" | 3096 msgid "Please, enter your search criteria below" |
3103 msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo" | 3097 msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo" |
3104 | 3098 |
3105 msgid "Fill in the fields." | 3099 msgid "Fill in the fields." |
3106 msgstr "Preencha os campos." | 3100 msgstr "Preencha os campos." |
3107 | 3101 |
3108 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | 3102 msgid "Your current password is different from the one that you specified." |
3110 | 3104 |
3111 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | 3105 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" |
3112 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" | 3106 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" |
3113 | 3107 |
3114 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | 3108 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" |
3115 msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu" | 3109 msgstr "Mudar a senha da conta do Gadu-Gadu" |
3116 | 3110 |
3117 msgid "Password was changed successfully!" | 3111 msgid "Password was changed successfully!" |
3118 msgstr "Senha alterada com sucesso!" | 3112 msgstr "Senha alterada com sucesso!" |
3119 | 3113 |
3120 msgid "Current password" | 3114 msgid "Current password" |
3204 msgstr "Adicionar ao bate-papo" | 3198 msgstr "Adicionar ao bate-papo" |
3205 | 3199 |
3206 msgid "Chat _name:" | 3200 msgid "Chat _name:" |
3207 msgstr "_Nome do bate-papo:" | 3201 msgstr "_Nome do bate-papo:" |
3208 | 3202 |
3209 #, fuzzy, c-format | 3203 #, c-format |
3210 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3204 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3211 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | 3205 msgstr "Não foi possível resolver nome do computador '%s': %s" |
3212 | 3206 |
3213 #. 1. connect to server | 3207 #. 1. connect to server |
3214 #. connect to the server | 3208 #. connect to the server |
3215 msgid "Connecting" | 3209 msgid "Connecting" |
3216 msgstr "Conectando" | 3210 msgstr "Conectando" |
3219 msgstr "Erro no bate-papo" | 3213 msgstr "Erro no bate-papo" |
3220 | 3214 |
3221 msgid "This chat name is already in use" | 3215 msgid "This chat name is already in use" |
3222 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" | 3216 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" |
3223 | 3217 |
3224 #, fuzzy | |
3225 msgid "Not connected to the server" | 3218 msgid "Not connected to the server" |
3226 msgstr "Não conectado ao servidor." | 3219 msgstr "Não conectado ao servidor" |
3227 | 3220 |
3228 msgid "Find buddies..." | 3221 msgid "Find buddies..." |
3229 msgstr "Encontrar amigos..." | 3222 msgstr "Encontrar amigos..." |
3230 | 3223 |
3231 msgid "Change password..." | 3224 msgid "Change password..." |
3236 | 3229 |
3237 msgid "Download buddylist from Server" | 3230 msgid "Download buddylist from Server" |
3238 msgstr "Transferir lista de amigos do servidor" | 3231 msgstr "Transferir lista de amigos do servidor" |
3239 | 3232 |
3240 msgid "Delete buddylist from Server" | 3233 msgid "Delete buddylist from Server" |
3241 msgstr "Remover lista de amigos do servidor" | 3234 msgstr "Excluir lista de amigos do servidor" |
3242 | 3235 |
3243 msgid "Save buddylist to file..." | 3236 msgid "Save buddylist to file..." |
3244 msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..." | 3237 msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..." |
3245 | 3238 |
3246 #. magic | 3239 #. magic |
3262 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia" | 3255 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia" |
3263 | 3256 |
3264 msgid "Gadu-Gadu User" | 3257 msgid "Gadu-Gadu User" |
3265 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu" | 3258 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu" |
3266 | 3259 |
3267 #, fuzzy | |
3268 msgid "GG server" | 3260 msgid "GG server" |
3269 msgstr "Coletando servidor" | 3261 msgstr "Servidor do GG" |
3270 | 3262 |
3271 #, c-format | 3263 #, c-format |
3272 msgid "Unknown command: %s" | 3264 msgid "Unknown command: %s" |
3273 msgstr "Comando desconhecido: %s" | 3265 msgstr "Comando desconhecido: %s" |
3274 | 3266 |
3280 msgstr "Nenhum tópico foi definido" | 3272 msgstr "Nenhum tópico foi definido" |
3281 | 3273 |
3282 msgid "File Transfer Failed" | 3274 msgid "File Transfer Failed" |
3283 msgstr "Transferência de arquivo falhou" | 3275 msgstr "Transferência de arquivo falhou" |
3284 | 3276 |
3285 #, fuzzy | |
3286 msgid "Unable to open a listening port." | 3277 msgid "Unable to open a listening port." |
3287 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." | 3278 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." |
3288 | 3279 |
3289 msgid "Error displaying MOTD" | 3280 msgid "Error displaying MOTD" |
3290 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" | 3281 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" |
3304 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | 3295 #. * buffer that stores what is "being sent" until the |
3305 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | 3296 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. |
3306 #. | 3297 #. |
3307 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | 3298 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? |
3308 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | 3299 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? |
3309 #, fuzzy, c-format | 3300 #, c-format |
3310 msgid "Lost connection with server: %s" | 3301 msgid "Lost connection with server: %s" |
3311 msgstr "" | 3302 msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s" |
3312 "A conexão com o servidor foi perdida: \n" | |
3313 "%s" | |
3314 | 3303 |
3315 msgid "View MOTD" | 3304 msgid "View MOTD" |
3316 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" | 3305 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" |
3317 | 3306 |
3318 msgid "_Channel:" | 3307 msgid "_Channel:" |
3319 msgstr "_Canal:" | 3308 msgstr "_Canal:" |
3320 | 3309 |
3321 msgid "_Password:" | 3310 msgid "_Password:" |
3322 msgstr "_Senha:" | 3311 msgstr "_Senha:" |
3323 | 3312 |
3324 #, fuzzy | |
3325 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3313 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3326 msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" | 3314 msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços" |
3327 | 3315 |
3328 msgid "SSL support unavailable" | 3316 msgid "SSL support unavailable" |
3329 msgstr "Suporte a SSL indisponível" | 3317 msgstr "Suporte a SSL indisponível" |
3330 | 3318 |
3331 msgid "Unable to connect" | 3319 msgid "Unable to connect" |
3332 msgstr "Não foi possível conectar" | 3320 msgstr "Não foi possível conectar" |
3333 | 3321 |
3334 #. this is a regular connect, error out | 3322 #. this is a regular connect, error out |
3335 #, fuzzy, c-format | 3323 #, c-format |
3336 msgid "Unable to connect: %s" | 3324 msgid "Unable to connect: %s" |
3337 msgstr "Não foi possível conectar a %s" | 3325 msgstr "Não foi possível conectar: %s" |
3338 | 3326 |
3339 #, fuzzy, c-format | 3327 #, c-format |
3340 msgid "Server closed the connection" | 3328 msgid "Server closed the connection" |
3341 msgstr "O servidor encerrou a conexão." | 3329 msgstr "O servidor encerrou a conexão" |
3342 | 3330 |
3343 msgid "Users" | 3331 msgid "Users" |
3344 msgstr "Usuários" | 3332 msgstr "Usuários" |
3345 | 3333 |
3346 msgid "Topic" | 3334 msgid "Topic" |
3520 "contém caracteres inválidos." | 3508 "contém caracteres inválidos." |
3521 | 3509 |
3522 #. We only want to do the following dance if the connection | 3510 #. We only want to do the following dance if the connection |
3523 #. has not been successfully completed. If it has, just | 3511 #. has not been successfully completed. If it has, just |
3524 #. notify the user that their /nick command didn't go. | 3512 #. notify the user that their /nick command didn't go. |
3525 #, fuzzy, c-format | 3513 #, c-format |
3526 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | 3514 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." |
3527 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" | 3515 msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado" |
3528 | 3516 |
3529 #, fuzzy | |
3530 msgid "Nickname in use" | 3517 msgid "Nickname in use" |
3531 msgstr "Apelido" | 3518 msgstr "Apelido em uso" |
3532 | 3519 |
3533 msgid "Cannot change nick" | 3520 msgid "Cannot change nick" |
3534 msgstr "Não foi possível mudar apelido" | 3521 msgstr "Não foi possível mudar apelido" |
3535 | 3522 |
3536 msgid "Could not change nick" | 3523 msgid "Could not change nick" |
3767 msgstr "Comando ad-hoc falhou" | 3754 msgstr "Comando ad-hoc falhou" |
3768 | 3755 |
3769 msgid "execute" | 3756 msgid "execute" |
3770 msgstr "execute" | 3757 msgstr "execute" |
3771 | 3758 |
3772 #, fuzzy | |
3773 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | 3759 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." |
3774 msgstr "" | 3760 msgstr "" |
3775 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " | 3761 "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL " |
3776 "encontrado." | 3762 "foiencontrado." |
3777 | 3763 |
3778 #, fuzzy | |
3779 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | 3764 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
3780 msgstr "Você requer TLS/SSL, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado. " | 3765 msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado." |
3781 | 3766 |
3782 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3767 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3783 msgstr "" | 3768 msgstr "" |
3784 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" | 3769 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" |
3785 | 3770 |
3792 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" | 3777 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" |
3793 | 3778 |
3794 msgid "Plaintext Authentication" | 3779 msgid "Plaintext Authentication" |
3795 msgstr "Autenticação via texto puro" | 3780 msgstr "Autenticação via texto puro" |
3796 | 3781 |
3797 #, fuzzy | |
3798 msgid "SASL authentication failed" | 3782 msgid "SASL authentication failed" |
3799 msgstr "Autenticação mal sucedida" | 3783 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida" |
3800 | 3784 |
3801 #, fuzzy | |
3802 msgid "Invalid response from server" | 3785 msgid "Invalid response from server" |
3803 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." | 3786 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." |
3804 | 3787 |
3805 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3788 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3806 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" | 3789 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" |
3809 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." | 3792 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." |
3810 | 3793 |
3811 msgid "Invalid challenge from server" | 3794 msgid "Invalid challenge from server" |
3812 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" | 3795 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" |
3813 | 3796 |
3814 #, fuzzy, c-format | 3797 #, c-format |
3815 msgid "SASL error: %s" | 3798 msgid "SASL error: %s" |
3816 msgstr "Erro de SASL" | 3799 msgstr "Erro de SASL: %s" |
3817 | 3800 |
3818 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3801 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3819 msgstr "" | 3802 msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão." |
3820 | 3803 |
3821 #, fuzzy | |
3822 msgid "No session ID given" | 3804 msgid "No session ID given" |
3823 msgstr "Nenhum motivo foi dado." | 3805 msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado." |
3824 | 3806 |
3825 #, fuzzy | |
3826 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | 3807 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" |
3827 msgstr "Versão não suportada" | 3808 msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada" |
3828 | 3809 |
3829 #, fuzzy | |
3830 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3810 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3831 msgstr "" | 3811 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:" |
3832 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | 3812 |
3833 "%s" | 3813 #, c-format |
3834 | |
3835 #, fuzzy, c-format | |
3836 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" | 3814 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3837 msgstr "" | 3815 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s" |
3838 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | 3816 |
3839 "%s" | |
3840 | |
3841 #, fuzzy | |
3842 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3817 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3843 msgstr "Não foi possível inicializar conexão" | 3818 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL" |
3844 | 3819 |
3845 msgid "Full Name" | 3820 msgid "Full Name" |
3846 msgstr "Nome completo" | 3821 msgstr "Nome completo" |
3847 | 3822 |
3848 msgid "Family Name" | 3823 msgid "Family Name" |
3906 msgstr "Cliente" | 3881 msgstr "Cliente" |
3907 | 3882 |
3908 msgid "Operating System" | 3883 msgid "Operating System" |
3909 msgstr "Sistema operacional" | 3884 msgstr "Sistema operacional" |
3910 | 3885 |
3911 #, fuzzy | |
3912 msgid "Local Time" | 3886 msgid "Local Time" |
3913 msgstr "Arquivo local:" | 3887 msgstr "Hora local" |
3914 | 3888 |
3915 msgid "Priority" | 3889 msgid "Priority" |
3916 msgstr "Prioridade" | 3890 msgstr "Prioridade" |
3917 | 3891 |
3918 msgid "Resource" | 3892 msgid "Resource" |
3919 msgstr "Recurso" | 3893 msgstr "Recurso" |
3920 | 3894 |
3921 #, c-format | 3895 #, c-format |
3922 msgid "%s ago" | 3896 msgid "%s ago" |
3923 msgstr "" | 3897 msgstr "%s atrás" |
3924 | 3898 |
3925 #, fuzzy | |
3926 msgid "Logged Off" | 3899 msgid "Logged Off" |
3927 msgstr "Conectado" | 3900 msgstr "Desconectado" |
3928 | 3901 |
3929 msgid "Middle Name" | 3902 msgid "Middle Name" |
3930 msgstr "Nome do meio" | 3903 msgstr "Nome do meio" |
3931 | 3904 |
3932 msgid "Address" | 3905 msgid "Address" |
3950 #. && NOT ME | 3923 #. && NOT ME |
3951 msgid "Cancel Presence Notification" | 3924 msgid "Cancel Presence Notification" |
3952 msgstr "Cancelar notificação de presença" | 3925 msgstr "Cancelar notificação de presença" |
3953 | 3926 |
3954 msgid "(Re-)Request authorization" | 3927 msgid "(Re-)Request authorization" |
3955 msgstr "(Re-)requisitar autorização" | 3928 msgstr "(Re-)Pedir autorização" |
3956 | 3929 |
3957 #. if(NOT ME) | 3930 #. if(NOT ME) |
3958 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3931 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3959 #. removed? | 3932 #. removed? |
3960 msgid "Unsubscribe" | 3933 msgid "Unsubscribe" |
4092 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" | 4065 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" |
4093 | 4066 |
4094 msgid "Find Rooms" | 4067 msgid "Find Rooms" |
4095 msgstr "Encontrar salas" | 4068 msgstr "Encontrar salas" |
4096 | 4069 |
4097 #, fuzzy | |
4098 msgid "Affiliations:" | 4070 msgid "Affiliations:" |
4099 msgstr "Apelido:" | 4071 msgstr "Afiliações:" |
4100 | 4072 |
4101 #, fuzzy | |
4102 msgid "No users found" | 4073 msgid "No users found" |
4103 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado" | 4074 msgstr "Nenhum usuário encontrado" |
4104 | 4075 |
4105 #, fuzzy | |
4106 msgid "Roles:" | 4076 msgid "Roles:" |
4107 msgstr "Função" | 4077 msgstr "Funções:" |
4108 | 4078 |
4109 #, fuzzy | |
4110 msgid "Ping timed out" | 4079 msgid "Ping timed out" |
4111 msgstr "Tempo limite de ping excedido" | 4080 msgstr "Tempo limite de ping excedido" |
4112 | 4081 |
4113 msgid "" | 4082 msgid "" |
4114 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | 4083 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4115 "directly." | 4084 "directly." |
4116 msgstr "" | 4085 msgstr "" |
4086 "Não foi possível encontrar métodos de conexão do XMPP depois de não " | |
4087 "conseguir conectar diretamente." | |
4117 | 4088 |
4118 msgid "Invalid XMPP ID" | 4089 msgid "Invalid XMPP ID" |
4119 msgstr "ID do XMPP inválido" | 4090 msgstr "ID do XMPP inválido" |
4120 | 4091 |
4121 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4092 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4122 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." | 4093 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." |
4123 | 4094 |
4124 #, fuzzy | |
4125 msgid "Malformed BOSH URL" | 4095 msgid "Malformed BOSH URL" |
4126 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | 4096 msgstr "URL BOSH inválida." |
4127 | 4097 |
4128 #, c-format | 4098 #, c-format |
4129 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4099 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4130 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" | 4100 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" |
4131 | 4101 |
4190 msgid "Register New Account at %s" | 4160 msgid "Register New Account at %s" |
4191 msgstr "Registrar nova conta em %s" | 4161 msgstr "Registrar nova conta em %s" |
4192 | 4162 |
4193 msgid "Change Registration" | 4163 msgid "Change Registration" |
4194 msgstr "Mudar registro" | 4164 msgstr "Mudar registro" |
4195 | |
4196 #, fuzzy | |
4197 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4198 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
4199 | 4165 |
4200 msgid "Error unregistering account" | 4166 msgid "Error unregistering account" |
4201 msgstr "Erro ao desregistrar conta" | 4167 msgstr "Erro ao desregistrar conta" |
4202 | 4168 |
4203 msgid "Account successfully unregistered" | 4169 msgid "Account successfully unregistered" |
4336 | 4302 |
4337 msgid "Not Allowed" | 4303 msgid "Not Allowed" |
4338 msgstr "Não permitido" | 4304 msgstr "Não permitido" |
4339 | 4305 |
4340 msgid "Payment Required" | 4306 msgid "Payment Required" |
4341 msgstr "Pagamento requerido" | 4307 msgstr "Pagamento necessário" |
4342 | 4308 |
4343 msgid "Recipient Unavailable" | 4309 msgid "Recipient Unavailable" |
4344 msgstr "Destinatário indisponível" | 4310 msgstr "Destinatário indisponível" |
4345 | 4311 |
4346 msgid "Registration Required" | 4312 msgid "Registration Required" |
4347 msgstr "Registro requerido" | 4313 msgstr "Registro necessário" |
4348 | 4314 |
4349 msgid "Remote Server Not Found" | 4315 msgid "Remote Server Not Found" |
4350 msgstr "Servidor remoto não encontrado" | 4316 msgstr "Servidor remoto não encontrado" |
4351 | 4317 |
4352 msgid "Remote Server Timeout" | 4318 msgid "Remote Server Timeout" |
4357 | 4323 |
4358 msgid "Service Unavailable" | 4324 msgid "Service Unavailable" |
4359 msgstr "Serviço indisponível" | 4325 msgstr "Serviço indisponível" |
4360 | 4326 |
4361 msgid "Subscription Required" | 4327 msgid "Subscription Required" |
4362 msgstr "Inscrição requerida" | 4328 msgstr "Inscrição necessária" |
4363 | 4329 |
4364 msgid "Unexpected Request" | 4330 msgid "Unexpected Request" |
4365 msgstr "Requisição inesperada" | 4331 msgstr "Requisição inesperada" |
4366 | 4332 |
4367 msgid "Authorization Aborted" | 4333 msgid "Authorization Aborted" |
4474 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" | 4440 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" |
4475 msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s" | 4441 msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s" |
4476 | 4442 |
4477 #, c-format | 4443 #, c-format |
4478 msgid "Unable to kick user %s" | 4444 msgid "Unable to kick user %s" |
4479 msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)." | 4445 msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)." |
4480 | 4446 |
4481 #, c-format | 4447 #, c-format |
4482 msgid "Unable to ping user %s" | 4448 msgid "Unable to ping user %s" |
4483 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s" | 4449 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s" |
4484 | 4450 |
4485 #, fuzzy, c-format | 4451 #, c-format |
4486 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." | 4452 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4487 msgstr "" | 4453 msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s." |
4488 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois nada é conhecido sobre ele(a)." | 4454 |
4489 | 4455 #, c-format |
4490 #, fuzzy, c-format | |
4491 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." | 4456 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4492 msgstr "" | 4457 msgstr "" |
4493 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar " | 4458 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar " |
4494 "desconectado." | 4459 "desconectado." |
4495 | 4460 |
4496 #, fuzzy, c-format | 4461 #, c-format |
4497 msgid "" | 4462 msgid "" |
4498 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4463 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4499 "buzzes now." | 4464 "buzzes now." |
4500 msgstr "" | 4465 msgstr "" |
4501 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso." | 4466 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso " |
4467 "ou não deseja receber chamados de atenção agora." | |
4502 | 4468 |
4503 #, c-format | 4469 #, c-format |
4504 msgid "Buzzing %s..." | 4470 msgid "Buzzing %s..." |
4505 msgstr "Chamando a atenção de %s..." | 4471 msgstr "Chamando a atenção de %s..." |
4506 | 4472 |
4511 | 4477 |
4512 #, c-format | 4478 #, c-format |
4513 msgid "%s has buzzed you!" | 4479 msgid "%s has buzzed you!" |
4514 msgstr "%s chamou sua atenção!" | 4480 msgstr "%s chamou sua atenção!" |
4515 | 4481 |
4516 #, fuzzy, c-format | 4482 #, c-format |
4517 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | 4483 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4518 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido" | 4484 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido" |
4519 | 4485 |
4520 #, fuzzy, c-format | 4486 #, c-format |
4521 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4487 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4522 msgstr "" | 4488 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado" |
4523 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado" | 4489 |
4524 | 4490 #, c-format |
4525 #, fuzzy, c-format | |
4526 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | 4491 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" |
4527 msgstr "" | 4492 msgstr "" |
4528 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo " | 4493 "Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações " |
4529 "informações de presença deste usuário" | 4494 "de presença deste usuário" |
4530 | 4495 |
4531 #, fuzzy | |
4532 msgid "Media Initiation Failed" | 4496 msgid "Media Initiation Failed" |
4533 msgstr "Registro falhou" | 4497 msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia" |
4534 | 4498 |
4535 #, fuzzy, c-format | 4499 #, c-format |
4536 msgid "" | 4500 msgid "" |
4537 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | 4501 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " |
4538 "session." | 4502 "session." |
4539 msgstr "" | 4503 msgstr "" |
4540 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um " | 4504 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma " |
4541 "arquivo" | 4505 "sessão de mídia." |
4542 | 4506 |
4543 msgid "Select a Resource" | 4507 msgid "Select a Resource" |
4544 msgstr "Selecione um recurso" | 4508 msgstr "Selecione um recurso" |
4545 | 4509 |
4546 #, fuzzy | |
4547 msgid "Initiate Media" | 4510 msgid "Initiate Media" |
4548 msgstr "Iniciar _bate-papo" | 4511 msgstr "Iniciar Mídia" |
4549 | 4512 |
4550 msgid "config: Configure a chat room." | 4513 msgid "config: Configure a chat room." |
4551 msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." | 4514 msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." |
4552 | 4515 |
4553 msgid "configure: Configure a chat room." | 4516 msgid "configure: Configure a chat room." |
4563 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." | 4526 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." |
4564 | 4527 |
4565 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4528 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4566 msgstr "ban <usuário> [sala]: Bane o usuário da sala." | 4529 msgstr "ban <usuário> [sala]: Bane o usuário da sala." |
4567 | 4530 |
4568 #, fuzzy | |
4569 msgid "" | 4531 msgid "" |
4570 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " | 4532 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4571 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4533 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4572 msgstr "" | 4534 msgstr "" |
4573 "affiliate <usuário> <owner|admin|member|outcast|none>: define a " | 4535 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none>: [apelido1] " |
4574 "filiação do usuário com a sala." | 4536 "[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala." |
4575 | 4537 |
4576 #, fuzzy | |
4577 msgid "" | 4538 msgid "" |
4578 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4539 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4579 "users with an role or set users' role with the room." | 4540 "users with an role or set users' role with the room." |
4580 msgstr "" | 4541 msgstr "" |
4581 "role <usuário> <moderator|participant|visitor|none>: Define o " | 4542 "role <moderator|participant|visitor|none>: recebe ou define o cargo do " |
4582 "cargo do usuário na sala." | 4543 "usuário na sala." |
4583 | 4544 |
4584 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4545 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4585 msgstr "invite <usuário> [mensagem]: Convida o usuário para a sala." | 4546 msgstr "invite <usuário> [mensagem]: Convida o usuário para a sala." |
4586 | 4547 |
4587 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4548 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4641 | 4602 |
4642 msgid "File transfer proxies" | 4603 msgid "File transfer proxies" |
4643 msgstr "Proxy de transferência de arquivo" | 4604 msgstr "Proxy de transferência de arquivo" |
4644 | 4605 |
4645 msgid "BOSH URL" | 4606 msgid "BOSH URL" |
4646 msgstr "" | 4607 msgstr "URL BOSH" |
4647 | 4608 |
4648 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4609 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4649 #. shared with MSN | 4610 #. shared with MSN |
4650 msgid "Show Custom Smileys" | 4611 msgid "Show Custom Smileys" |
4651 msgstr "Exibir emoticons personalizados" | 4612 msgstr "Exibir emoticons personalizados" |
4705 msgstr "_Configurar sala" | 4666 msgstr "_Configurar sala" |
4706 | 4667 |
4707 msgid "_Accept Defaults" | 4668 msgid "_Accept Defaults" |
4708 msgstr "_Aceitar padrões" | 4669 msgstr "_Aceitar padrões" |
4709 | 4670 |
4710 #, fuzzy | |
4711 msgid "No reason" | 4671 msgid "No reason" |
4712 msgstr "Nenhum motivo foi dado." | 4672 msgstr "Sem razão" |
4713 | 4673 |
4714 #, fuzzy, c-format | 4674 #, c-format |
4715 msgid "You have been kicked: (%s)" | 4675 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4716 msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)" | 4676 msgstr "Você foi expulso: (%s)" |
4717 | 4677 |
4718 #, fuzzy, c-format | 4678 #, c-format |
4719 msgid "Kicked (%s)" | 4679 msgid "Kicked (%s)" |
4720 msgstr "Chutado por %s (%s)" | 4680 msgstr "Expulso (%s)" |
4721 | 4681 |
4722 #, fuzzy | |
4723 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 4682 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4724 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." | 4683 msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n" |
4725 | 4684 |
4726 #, fuzzy | |
4727 msgid "Transfer was closed." | 4685 msgid "Transfer was closed." |
4728 msgstr "Transferência de arquivo falhou" | 4686 msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada." |
4729 | 4687 |
4730 #, fuzzy | |
4731 msgid "Failed to open the file" | 4688 msgid "Failed to open the file" |
4732 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s" | 4689 msgstr "Falha ao abrir arquivo" |
4733 | 4690 |
4734 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4691 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4735 msgstr "" | 4692 msgstr "Falha ao abrir o fluxo de bytes in-band" |
4736 | 4693 |
4737 #, c-format | 4694 #, c-format |
4738 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4695 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4739 msgstr "" | 4696 msgstr "" |
4740 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta " | 4697 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta " |
5058 msgstr "Outros Contatos" | 5015 msgstr "Outros Contatos" |
5059 | 5016 |
5060 msgid "Non-IM Contacts" | 5017 msgid "Non-IM Contacts" |
5061 msgstr "Contatos que não são do mensageiro" | 5018 msgstr "Contatos que não são do mensageiro" |
5062 | 5019 |
5063 #, fuzzy, c-format | 5020 #, c-format |
5021 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | |
5022 msgstr "" | |
5023 "%s enviou um wink. <a href='msn-wink://%s'>Clique aqui para reproduzí-lo</a>" | |
5024 | |
5025 #, c-format | |
5026 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | |
5027 msgstr "%s envou um wink, mas o wink não pôde ser salvo" | |
5028 | |
5029 #, c-format | |
5030 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | |
5031 msgstr "" | |
5032 "%s envou um clipe de voz. <a href='audio://%s'>Clique aqui para reproduzí-" | |
5033 "lo</a>" | |
5034 | |
5035 #, c-format | |
5036 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | |
5037 msgstr "%s te enviou um clipe de voz, mas este não pôde ser salvo" | |
5038 | |
5039 #, c-format | |
5064 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5040 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5065 msgstr "" | 5041 msgstr "" |
5066 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." | 5042 "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte." |
5067 | 5043 |
5068 msgid "Nudge" | 5044 msgid "Nudge" |
5069 msgstr "Chamar a atenção" | 5045 msgstr "Chamar a atenção" |
5070 | 5046 |
5071 #, c-format | 5047 #, c-format |
5216 | 5192 |
5217 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5193 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5218 msgstr "" | 5194 msgstr "" |
5219 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " | 5195 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " |
5220 "SSL suportada." | 5196 "SSL suportada." |
5197 | |
5198 #, c-format | |
5199 msgid "" | |
5200 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
5201 "be a valid email address." | |
5202 msgstr "" | |
5203 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " | |
5204 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido." | |
5205 | |
5206 msgid "Unable to Add" | |
5207 msgstr "Não foi possível adicionar" | |
5208 | |
5209 msgid "Authorization Request Message:" | |
5210 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" | |
5211 | |
5212 msgid "Please authorize me!" | |
5213 msgstr "Por favor me autorize!" | |
5214 | |
5215 #. * | |
5216 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
5217 #. | |
5218 msgid "_OK" | |
5219 msgstr "_OK" | |
5221 | 5220 |
5222 msgid "Error retrieving profile" | 5221 msgid "Error retrieving profile" |
5223 msgstr "Erro ao obter perfil" | 5222 msgstr "Erro ao obter perfil" |
5224 | 5223 |
5225 msgid "General" | 5224 msgid "General" |
5409 | 5408 |
5410 #, c-format | 5409 #, c-format |
5411 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5410 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5412 msgstr "%s chamou sua atenção!" | 5411 msgstr "%s chamou sua atenção!" |
5413 | 5412 |
5414 #, fuzzy, c-format | 5413 #, c-format |
5415 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5414 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5416 msgstr "Erro desconhecido (%d)" | 5415 msgstr "Erro desconhecido (%d): %s" |
5417 | 5416 |
5418 msgid "Unable to add user" | 5417 msgid "Unable to add user" |
5419 msgstr "Não foi possível adicionar usuário" | 5418 msgstr "Não foi possível adicionar usuário" |
5420 | 5419 |
5420 #. Unknown error! | |
5421 #, c-format | 5421 #, c-format |
5422 msgid "Unknown error (%d)" | 5422 msgid "Unknown error (%d)" |
5423 msgstr "Erro desconhecido (%d)" | 5423 msgstr "Erro desconhecido (%d)" |
5424 | 5424 |
5425 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5425 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5487 "%s" | 5487 "%s" |
5488 msgstr "" | 5488 msgstr "" |
5489 "Erro de conexão do servidor %s:\n" | 5489 "Erro de conexão do servidor %s:\n" |
5490 "%s" | 5490 "%s" |
5491 | 5491 |
5492 #, fuzzy | |
5493 msgid "Our protocol is not supported by the server" | 5492 msgid "Our protocol is not supported by the server" |
5494 msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor." | 5493 msgstr "Nosso protocolo não possui suporte do servidor." |
5495 | 5494 |
5496 #, fuzzy | |
5497 msgid "Error parsing HTTP" | 5495 msgid "Error parsing HTTP" |
5498 msgstr "Erro ao processar HTTP." | 5496 msgstr "Erro ao processar HTTP." |
5499 | 5497 |
5500 #, fuzzy | |
5501 msgid "You have signed on from another location" | 5498 msgid "You have signed on from another location" |
5502 msgstr "Você conectou de outro local." | 5499 msgstr "Você conectou de outro local." |
5503 | 5500 |
5504 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5501 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5505 msgstr "" | 5502 msgstr "" |
5506 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e " | 5503 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e " |
5507 "tentar novamente." | 5504 "tentar novamente." |
5508 | 5505 |
5509 #, fuzzy | |
5510 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | 5506 msgid "The MSN servers are going down temporarily" |
5511 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." | 5507 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." |
5512 | 5508 |
5513 #, c-format | 5509 #, c-format |
5514 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5510 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5536 msgstr "Enviando o cookie" | 5532 msgstr "Enviando o cookie" |
5537 | 5533 |
5538 msgid "Retrieving buddy list" | 5534 msgid "Retrieving buddy list" |
5539 msgstr "Recuperando lista de amigos" | 5535 msgstr "Recuperando lista de amigos" |
5540 | 5536 |
5541 #, fuzzy, c-format | 5537 #, c-format |
5542 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5538 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5543 msgstr "" | 5539 msgstr "" |
5544 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." | 5540 "%s te enviou um convite para ver sua webcam, mas este recurso ainda não tem " |
5541 "suporte." | |
5545 | 5542 |
5546 #, c-format | 5543 #, c-format |
5547 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5544 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
5548 msgstr "" | 5545 msgstr "" |
5549 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." | 5546 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." |
5737 | 5734 |
5738 #, c-format | 5735 #, c-format |
5739 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5736 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5740 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" | 5737 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" |
5741 | 5738 |
5742 #, fuzzy, c-format | 5739 #, c-format |
5743 msgid "" | 5740 msgid "" |
5744 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " | 5741 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5745 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | 5742 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5746 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | 5743 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5747 msgstr "" | 5744 msgstr "" |
5748 "%s Sua senha é %d caracteres, maior que o tamanho máximo esperado de %d para " | 5745 "%s Sua senha é %zu caracteres, o que é maior que o tamanho máximo esperado " |
5749 "o MySpaceIM. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/" | 5746 "de %d. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/index." |
5750 "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente." | 5747 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente." |
5751 | 5748 |
5752 msgid "Incorrect username or password" | 5749 msgid "Incorrect username or password" |
5753 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" | 5750 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" |
5754 | 5751 |
5755 msgid "MySpaceIM Error" | 5752 msgid "MySpaceIM Error" |
5841 msgstr "Total de amigos" | 5838 msgstr "Total de amigos" |
5842 | 5839 |
5843 msgid "Client Version" | 5840 msgid "Client Version" |
5844 msgstr "Versão do cliente" | 5841 msgstr "Versão do cliente" |
5845 | 5842 |
5846 #, fuzzy | |
5847 msgid "" | 5843 msgid "" |
5848 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 5844 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
5849 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 5845 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " |
5850 "to set your username." | 5846 "to set your username." |
5851 msgstr "" | 5847 msgstr "" |
5852 "Favor visitar http://e<ditprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | 5848 "Um erro aconteceu enquanto tentava-se definir o nome de usuário. Por favor, " |
5853 "username e escolher um nome de usuário e tentar conectar novamente." | 5849 "tente novamente ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" |
5850 "fuseaction=profile.username para definir seu nome de usuário." | |
5854 | 5851 |
5855 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5852 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5856 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível" | 5853 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível" |
5857 | 5854 |
5858 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5855 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6107 | 6104 |
6108 #, c-format | 6105 #, c-format |
6109 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6106 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6110 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" | 6107 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" |
6111 | 6108 |
6112 #, fuzzy, c-format | 6109 #, c-format |
6113 msgid "Unable to login: %s" | 6110 msgid "Unable to login: %s" |
6114 msgstr "Não foi possível fazer o login" | 6111 msgstr "Não foi possível fazer o login: %s" |
6115 | 6112 |
6116 #, c-format | 6113 #, c-format |
6117 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6114 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6118 msgstr "" | 6115 msgstr "" |
6119 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário " | 6116 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário " |
6246 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6243 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6247 msgstr "" | 6244 msgstr "" |
6248 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " | 6245 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " |
6249 "enviar." | 6246 "enviar." |
6250 | 6247 |
6251 #, fuzzy | |
6252 msgid "" | 6248 msgid "" |
6253 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | 6249 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6254 "you wish to connect." | 6250 "you wish to connect." |
6255 msgstr "" | 6251 msgstr "" |
6256 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " | 6252 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " |
6276 msgstr "Endereço do servidor" | 6272 msgstr "Endereço do servidor" |
6277 | 6273 |
6278 msgid "Server port" | 6274 msgid "Server port" |
6279 msgstr "Porta do servidor" | 6275 msgstr "Porta do servidor" |
6280 | 6276 |
6281 #, fuzzy | |
6282 msgid "Received unexpected response from " | 6277 msgid "Received unexpected response from " |
6283 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida." | 6278 msgstr "Recebido resposta inesperada de " |
6284 | 6279 |
6285 #. username connecting too frequently | 6280 #. username connecting too frequently |
6286 msgid "" | 6281 msgid "" |
6287 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6282 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6288 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6283 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6289 msgstr "" | 6284 msgstr "" |
6290 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " | 6285 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " |
6291 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " | 6286 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " |
6292 "ainda mais." | 6287 "ainda mais." |
6293 | 6288 |
6294 #, fuzzy, c-format | 6289 #, c-format |
6295 msgid "Error requesting " | 6290 msgid "Error requesting " |
6296 msgstr "Erro ao solicitar token de conexão" | 6291 msgstr "Erro solicitando " |
6297 | 6292 |
6298 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6293 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6299 msgstr "" | 6294 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui" |
6300 | 6295 |
6301 msgid "Could not join chat room" | 6296 msgid "Could not join chat room" |
6302 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" | 6297 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" |
6303 | 6298 |
6304 msgid "Invalid chat room name" | 6299 msgid "Invalid chat room name" |
6305 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" | 6300 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" |
6306 | 6301 |
6307 #, fuzzy | |
6308 msgid "Received invalid data on connection with server" | 6302 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6309 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." | 6303 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor" |
6310 | 6304 |
6311 #. *< type | 6305 #. *< type |
6312 #. *< ui_requirement | 6306 #. *< ui_requirement |
6313 #. *< flags | 6307 #. *< flags |
6314 #. *< dependencies | 6308 #. *< dependencies |
6351 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s" | 6345 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s" |
6352 | 6346 |
6353 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6347 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6354 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto." | 6348 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto." |
6355 | 6349 |
6356 #, fuzzy | |
6357 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | 6350 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
6358 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto." | 6351 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto." |
6359 | 6352 |
6360 msgid "Direct IM established" | 6353 msgid "Direct IM established" |
6361 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida" | 6354 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida" |
6552 msgstr "Nível de alerta" | 6545 msgstr "Nível de alerta" |
6553 | 6546 |
6554 msgid "Buddy Comment" | 6547 msgid "Buddy Comment" |
6555 msgstr "Comentário do amigo" | 6548 msgstr "Comentário do amigo" |
6556 | 6549 |
6557 #, fuzzy, c-format | 6550 #, c-format |
6558 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" | 6551 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6559 msgstr "" | 6552 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s" |
6560 "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação:\n" | 6553 |
6561 "%s" | 6554 #, c-format |
6562 | |
6563 #, fuzzy, c-format | |
6564 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" | 6555 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6565 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | 6556 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s" |
6566 | 6557 |
6567 msgid "Username sent" | 6558 msgid "Username sent" |
6568 msgstr "Nome de usuário enviado" | 6559 msgstr "Nome de usuário enviado" |
6569 | 6560 |
6570 msgid "Connection established, cookie sent" | 6561 msgid "Connection established, cookie sent" |
6572 | 6563 |
6573 #. TODO: Don't call this with ssi | 6564 #. TODO: Don't call this with ssi |
6574 msgid "Finalizing connection" | 6565 msgid "Finalizing connection" |
6575 msgstr "Finalizando a conexão" | 6566 msgstr "Finalizando a conexão" |
6576 | 6567 |
6577 #, fuzzy, c-format | 6568 #, c-format |
6578 msgid "" | 6569 msgid "" |
6579 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 6570 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6580 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6571 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6581 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6572 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6582 msgstr "" | 6573 msgstr "" |
6583 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de " | 6574 "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. " |
6584 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email " | 6575 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com uma " |
6585 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " | 6576 "letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente números." |
6586 "espaços, ou conter apenas números." | |
6587 | 6577 |
6588 #, c-format | 6578 #, c-format |
6589 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 6579 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6590 msgstr "" | 6580 msgstr "" |
6591 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique " | 6581 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique " |
6601 msgstr "Autorização recebida" | 6591 msgstr "Autorização recebida" |
6602 | 6592 |
6603 #. Unregistered username | 6593 #. Unregistered username |
6604 #. uid is not exist | 6594 #. uid is not exist |
6605 #. the username does not exist | 6595 #. the username does not exist |
6606 #, fuzzy | |
6607 msgid "Username does not exist" | 6596 msgid "Username does not exist" |
6608 msgstr "Usuário inexistente" | 6597 msgstr "Nome de usuário inexistente" |
6609 | 6598 |
6610 #. Suspended account | 6599 #. Suspended account |
6611 #, fuzzy | |
6612 msgid "Your account is currently suspended" | 6600 msgid "Your account is currently suspended" |
6613 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." | 6601 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." |
6614 | 6602 |
6615 #. service temporarily unavailable | 6603 #. service temporarily unavailable |
6616 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6604 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6617 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." | 6605 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." |
6618 | 6606 |
6607 #. client too old | |
6619 #, c-format | 6608 #, c-format |
6620 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6609 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6621 msgstr "" | 6610 msgstr "" |
6622 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" | 6611 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" |
6623 "s" | 6612 "s" |
6624 | 6613 |
6625 #. IP address connecting too frequently | 6614 #. IP address connecting too frequently |
6626 #, fuzzy | |
6627 msgid "" | 6615 msgid "" |
6628 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 6616 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6629 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6617 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6630 msgstr "" | 6618 msgstr "" |
6631 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " | 6619 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere um " |
6632 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " | 6620 "minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " |
6633 "ainda mais." | 6621 "ainda mais." |
6634 | 6622 |
6635 #, fuzzy | |
6636 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 6623 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6637 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida." | 6624 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" |
6638 | 6625 |
6639 msgid "Enter SecurID" | 6626 msgid "Enter SecurID" |
6640 msgstr "Digite o SecurID" | 6627 msgstr "Digite o SecurID" |
6641 | 6628 |
6642 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 6629 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
6643 msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital." | 6630 msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital." |
6644 | 6631 |
6645 #. * | |
6646 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
6647 #. | |
6648 msgid "_OK" | |
6649 msgstr "_OK" | |
6650 | |
6651 msgid "Password sent" | 6632 msgid "Password sent" |
6652 msgstr "Senha enviada" | 6633 msgstr "Senha enviada" |
6653 | 6634 |
6654 msgid "Unable to initialize connection" | 6635 msgid "Unable to initialize connection" |
6655 msgstr "Não foi possível inicializar conexão" | 6636 msgstr "Não foi possível inicializar conexão" |
6656 | 6637 |
6657 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6638 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6658 msgstr "" | 6639 msgstr "" |
6659 "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de " | 6640 "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de " |
6660 "amigos." | 6641 "amigos." |
6661 | |
6662 msgid "Authorization Request Message:" | |
6663 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" | |
6664 | |
6665 msgid "Please authorize me!" | |
6666 msgstr "Por favor me autorize!" | |
6667 | 6642 |
6668 msgid "No reason given." | 6643 msgid "No reason given." |
6669 msgstr "Nenhum motivo foi dado." | 6644 msgstr "Nenhum motivo foi dado." |
6670 | 6645 |
6671 msgid "Authorization Denied Message:" | 6646 msgid "Authorization Denied Message:" |
6993 "truncado para você." | 6968 "truncado para você." |
6994 | 6969 |
6995 msgid "Away message too long." | 6970 msgid "Away message too long." |
6996 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." | 6971 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." |
6997 | 6972 |
6998 #, fuzzy, c-format | 6973 #, c-format |
6999 msgid "" | 6974 msgid "" |
7000 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6975 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7001 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6976 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7002 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6977 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7003 msgstr "" | 6978 msgstr "" |
7004 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " | 6979 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " |
7005 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter " | 6980 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter " |
7006 "apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." | 6981 "apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." |
7007 | 6982 |
7008 msgid "Unable to Add" | |
7009 msgstr "Não foi possível adicionar" | |
7010 | |
7011 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6983 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7012 msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos" | 6984 msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos" |
7013 | 6985 |
7014 msgid "" | 6986 msgid "" |
7015 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6987 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7020 "disponível em algumas horas." | 6992 "disponível em algumas horas." |
7021 | 6993 |
7022 msgid "Orphans" | 6994 msgid "Orphans" |
7023 msgstr "Órfãos" | 6995 msgstr "Órfãos" |
7024 | 6996 |
7025 #, fuzzy, c-format | 6997 #, c-format |
7026 msgid "" | 6998 msgid "" |
7027 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6999 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7028 "list. Please remove one and try again." | 7000 "list. Please remove one and try again." |
7029 msgstr "" | 7001 msgstr "" |
7030 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " | 7002 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " |
7031 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." | 7003 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." |
7032 | 7004 |
7033 msgid "(no name)" | 7005 msgid "(no name)" |
7034 msgstr "(sem nome)" | 7006 msgstr "(sem nome)" |
7035 | 7007 |
7036 #, fuzzy, c-format | 7008 #, c-format |
7037 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." | 7009 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7038 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido." | 7010 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido." |
7039 | 7011 |
7040 #, c-format | 7012 #, c-format |
7041 msgid "" | 7013 msgid "" |
7195 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..." | 7167 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..." |
7196 | 7168 |
7197 msgid "Search for Buddy by Information" | 7169 msgid "Search for Buddy by Information" |
7198 msgstr "Procurar por amigos por informações" | 7170 msgstr "Procurar por amigos por informações" |
7199 | 7171 |
7200 #, fuzzy | |
7201 msgid "Use clientLogin" | 7172 msgid "Use clientLogin" |
7202 msgstr "O usuário está desconectado" | 7173 msgstr "Usar clientLogin" |
7203 | 7174 |
7204 msgid "" | 7175 msgid "" |
7205 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7176 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7206 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7177 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7207 "but does not reveal your IP address)" | 7178 "but does not reveal your IP address)" |
7395 | 7366 |
7396 msgid "Note" | 7367 msgid "Note" |
7397 msgstr "Nota" | 7368 msgstr "Nota" |
7398 | 7369 |
7399 #. callback | 7370 #. callback |
7400 #, fuzzy | |
7401 msgid "Buddy Memo" | 7371 msgid "Buddy Memo" |
7402 msgstr "Modificar Lembrete do Amigo" | 7372 msgstr "Lembrete do Amigo" |
7403 | 7373 |
7404 msgid "Change his/her memo as you like" | 7374 msgid "Change his/her memo as you like" |
7405 msgstr "" | 7375 msgstr "Altere o lembrete dele/dela como você quiser" |
7406 | 7376 |
7407 #, fuzzy | |
7408 msgid "_Modify" | 7377 msgid "_Modify" |
7409 msgstr "Modificar" | 7378 msgstr "_Modificar" |
7410 | 7379 |
7411 #, fuzzy | |
7412 msgid "Memo Modify" | 7380 msgid "Memo Modify" |
7413 msgstr "Modificar" | 7381 msgstr "Modificar Lembrete" |
7414 | 7382 |
7415 #, fuzzy | |
7416 msgid "Server says:" | 7383 msgid "Server says:" |
7417 msgstr "Servidor ocupado" | 7384 msgstr "Servidor diz:" |
7418 | 7385 |
7419 msgid "Your request was accepted." | 7386 msgid "Your request was accepted." |
7420 msgstr "" | 7387 msgstr "Sua requisição foi aceita." |
7421 | 7388 |
7422 msgid "Your request was rejected." | 7389 msgid "Your request was rejected." |
7423 msgstr "" | 7390 msgstr "Sua requisição foi rejeitada." |
7424 | 7391 |
7425 #, c-format | 7392 #, c-format |
7426 msgid "%u requires verification" | 7393 msgid "%u requires verification" |
7427 msgstr "%u requer verificação" | 7394 msgstr "%u requer verificação" |
7428 | 7395 |
7732 | 7699 |
7733 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 7700 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
7734 msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n" | 7701 msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n" |
7735 | 7702 |
7736 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | 7703 msgid "and more, please let me know... thank you!))" |
7737 msgstr "" | 7704 msgstr "e mais, por favor me avise... obrigado!))" |
7738 | 7705 |
7739 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7706 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7740 msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n" | 7707 msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n" |
7741 | 7708 |
7742 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7709 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7808 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)" | 7775 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)" |
7809 | 7776 |
7810 msgid "Update interval (seconds)" | 7777 msgid "Update interval (seconds)" |
7811 msgstr "Intervalo de update (segundos)" | 7778 msgstr "Intervalo de update (segundos)" |
7812 | 7779 |
7813 #, fuzzy | |
7814 msgid "Unable to decrypt server reply" | 7780 msgid "Unable to decrypt server reply" |
7815 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" | 7781 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" |
7816 | 7782 |
7817 #, c-format | 7783 #, c-format |
7818 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7784 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7876 msgstr "Coletando servidor" | 7842 msgstr "Coletando servidor" |
7877 | 7843 |
7878 msgid "Requesting token" | 7844 msgid "Requesting token" |
7879 msgstr "Token de requisição" | 7845 msgstr "Token de requisição" |
7880 | 7846 |
7881 #, fuzzy | |
7882 msgid "Unable to resolve hostname" | 7847 msgid "Unable to resolve hostname" |
7883 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | 7848 msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador" |
7884 | 7849 |
7885 msgid "Invalid server or port" | 7850 msgid "Invalid server or port" |
7886 msgstr "Porta ou servidor inválido" | 7851 msgstr "Porta ou servidor inválido" |
7887 | 7852 |
7888 msgid "Connecting to server" | 7853 msgid "Connecting to server" |
7931 "Sala %u, resposta 0x%02X" | 7896 "Sala %u, resposta 0x%02X" |
7932 | 7897 |
7933 msgid "QQ Qun Command" | 7898 msgid "QQ Qun Command" |
7934 msgstr "Comando QQ Qun" | 7899 msgstr "Comando QQ Qun" |
7935 | 7900 |
7936 #, fuzzy | |
7937 msgid "Unable to decrypt login reply" | 7901 msgid "Unable to decrypt login reply" |
7938 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login" | 7902 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login" |
7939 | 7903 |
7940 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7904 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
7941 msgstr "LOGIN CMD desconhecido" | 7905 msgstr "LOGIN CMD desconhecido" |
8916 msgstr "Tipo de chave pública não suportada" | 8880 msgstr "Tipo de chave pública não suportada" |
8917 | 8881 |
8918 msgid "Disconnected by server" | 8882 msgid "Disconnected by server" |
8919 msgstr "Desconectado pelo servidor" | 8883 msgstr "Desconectado pelo servidor" |
8920 | 8884 |
8921 #, fuzzy | |
8922 msgid "Error connecting to SILC Server" | 8885 msgid "Error connecting to SILC Server" |
8923 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" | 8886 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" |
8924 | 8887 |
8925 msgid "Key Exchange failed" | 8888 msgid "Key Exchange failed" |
8926 msgstr "Falha na troca de chaves" | 8889 msgstr "Falha na troca de chaves" |
8932 "Reconectar para criar uma nova sessão." | 8895 "Reconectar para criar uma nova sessão." |
8933 | 8896 |
8934 msgid "Performing key exchange" | 8897 msgid "Performing key exchange" |
8935 msgstr "Fazendo troca de chaves" | 8898 msgstr "Fazendo troca de chaves" |
8936 | 8899 |
8937 #, fuzzy | |
8938 msgid "Unable to load SILC key pair" | 8900 msgid "Unable to load SILC key pair" |
8939 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" | 8901 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" |
8940 | 8902 |
8941 #. Progress | 8903 #. Progress |
8942 msgid "Connecting to SILC Server" | 8904 msgid "Connecting to SILC Server" |
8943 msgstr "Conectando ao servidor SILC" | 8905 msgstr "Conectando ao servidor SILC" |
8944 | 8906 |
8945 #, fuzzy | |
8946 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8947 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" | |
8948 | |
8949 msgid "Out of memory" | 8907 msgid "Out of memory" |
8950 msgstr "Sem memória" | 8908 msgstr "Sem memória" |
8951 | 8909 |
8952 #, fuzzy | |
8953 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 8910 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
8954 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC" | 8911 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC" |
8955 | 8912 |
8956 msgid "Error loading SILC key pair" | 8913 msgid "Error loading SILC key pair" |
8957 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC" | 8914 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC" |
9249 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" | 9206 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" |
9250 | 9207 |
9251 msgid "Creating SILC key pair..." | 9208 msgid "Creating SILC key pair..." |
9252 msgstr "Criando par de chaves do SILC..." | 9209 msgstr "Criando par de chaves do SILC..." |
9253 | 9210 |
9254 #, fuzzy | |
9255 msgid "Unable to create SILC key pair" | 9211 msgid "Unable to create SILC key pair" |
9256 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC\n" | 9212 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC" |
9257 | 9213 |
9258 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9214 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9259 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9215 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9260 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9216 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9261 #, c-format | 9217 #, c-format |
9389 | 9345 |
9390 #, c-format | 9346 #, c-format |
9391 msgid "Failure: Authentication failed" | 9347 msgid "Failure: Authentication failed" |
9392 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" | 9348 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" |
9393 | 9349 |
9394 #, fuzzy | |
9395 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | 9350 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" |
9396 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" | 9351 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" |
9397 | 9352 |
9398 msgid "John Noname" | 9353 msgid "John Noname" |
9399 msgstr "João sem nome" | 9354 msgstr "João sem nome" |
9400 | 9355 |
9401 #, fuzzy, c-format | 9356 #, c-format |
9402 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | 9357 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9403 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" | 9358 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" |
9404 | 9359 |
9405 msgid "Unable to create connection" | 9360 msgid "Unable to create connection" |
9406 msgstr "Não foi possível criar conexão." | 9361 msgstr "Não foi possível criar conexão." |
9407 | 9362 |
9408 #, fuzzy | |
9409 msgid "Unknown server response" | 9363 msgid "Unknown server response" |
9410 msgstr "Resposta do servidor desconhecida." | 9364 msgstr "Resposta do servidor desconhecida" |
9411 | 9365 |
9412 #, fuzzy | |
9413 msgid "Unable to create listen socket" | 9366 msgid "Unable to create listen socket" |
9414 msgstr "Não foi possível criar socket" | 9367 msgstr "Não foi possível escutar socket" |
9415 | 9368 |
9416 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9369 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9417 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas" | 9370 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas" |
9418 | 9371 |
9419 msgid "SIP connect server not specified" | 9372 msgid "SIP connect server not specified" |
9472 #. *< id | 9425 #. *< id |
9473 #. *< name | 9426 #. *< name |
9474 #. *< version | 9427 #. *< version |
9475 #. * summary | 9428 #. * summary |
9476 #. * description | 9429 #. * description |
9477 #, fuzzy | |
9478 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | 9430 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
9479 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo" | 9431 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!" |
9480 | 9432 |
9481 msgid "Pager server" | 9433 msgid "Pager server" |
9482 msgstr "Servidor do pager" | 9434 msgstr "Servidor do pager" |
9483 | 9435 |
9484 msgid "Pager port" | 9436 msgid "Pager port" |
9503 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" | 9455 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" |
9504 | 9456 |
9505 msgid "Yahoo Chat port" | 9457 msgid "Yahoo Chat port" |
9506 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" | 9458 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" |
9507 | 9459 |
9508 #, fuzzy | |
9509 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 9460 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
9510 msgstr "ID do Yahoo..." | 9461 msgstr "ID do Yahoo JAPAN..." |
9511 | 9462 |
9512 #. *< type | 9463 #. *< type |
9513 #. *< ui_requirement | 9464 #. *< ui_requirement |
9514 #. *< flags | 9465 #. *< flags |
9515 #. *< dependencies | 9466 #. *< dependencies |
9517 #. *< id | 9468 #. *< id |
9518 #. *< name | 9469 #. *< name |
9519 #. *< version | 9470 #. *< version |
9520 #. * summary | 9471 #. * summary |
9521 #. * description | 9472 #. * description |
9522 #, fuzzy | |
9523 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9473 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9524 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo" | 9474 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo! JAPAN" |
9525 | 9475 |
9526 msgid "Your SMS was not delivered" | 9476 msgid "Your SMS was not delivered" |
9527 msgstr "" | 9477 msgstr "Seu SMS não foi entregue" |
9528 | 9478 |
9529 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9479 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9530 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." | 9480 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." |
9531 | 9481 |
9532 #, c-format | 9482 #, c-format |
9549 | 9499 |
9550 msgid "Add buddy rejected" | 9500 msgid "Add buddy rejected" |
9551 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" | 9501 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" |
9552 | 9502 |
9553 #. Some error in the received stream | 9503 #. Some error in the received stream |
9554 #, fuzzy | |
9555 msgid "Received invalid data" | 9504 msgid "Received invalid data" |
9556 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." | 9505 msgstr "Dados inválidos recebidos" |
9557 | 9506 |
9558 #. security lock from too many failed login attempts | 9507 #. security lock from too many failed login attempts |
9559 #, fuzzy | |
9560 msgid "" | 9508 msgid "" |
9561 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 9509 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
9562 "website may fix this." | 9510 "website may fix this." |
9563 msgstr "" | 9511 msgstr "" |
9564 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | 9512 "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta " |
9565 "corrigir isso." | 9513 "no site do Yahoo! pode corrigir isso." |
9566 | 9514 |
9567 #. indicates a lock of some description | 9515 #. indicates a lock of some description |
9568 #, fuzzy | |
9569 msgid "" | 9516 msgid "" |
9570 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | 9517 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " |
9571 "this." | 9518 "this." |
9572 msgstr "" | 9519 msgstr "" |
9573 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | 9520 "Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! " |
9574 "corrigir isso." | 9521 "pode corrigir isso." |
9575 | 9522 |
9576 #. username or password missing | 9523 #. username or password missing |
9577 #, fuzzy | |
9578 msgid "Username or password missing" | 9524 msgid "Username or password missing" |
9579 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" | 9525 msgstr "Nome de usuário ou senha faltando" |
9580 | 9526 |
9581 #, c-format | 9527 #, c-format |
9582 msgid "" | 9528 msgid "" |
9583 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9529 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9584 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9530 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
9609 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9555 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9610 msgstr "" | 9556 msgstr "" |
9611 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | 9557 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " |
9612 "corrigir isso." | 9558 "corrigir isso." |
9613 | 9559 |
9614 #, fuzzy, c-format | 9560 #, c-format |
9615 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 9561 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
9616 msgstr "" | 9562 msgstr "" |
9617 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " | 9563 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " |
9618 "conta %s." | 9564 "conta %s." |
9619 | 9565 |
9620 #, fuzzy | |
9621 msgid "Unable to add buddy to server list" | 9566 msgid "Unable to add buddy to server list" |
9622 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor" | 9567 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor" |
9623 | 9568 |
9624 #, c-format | 9569 #, c-format |
9625 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 9570 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9626 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" | 9571 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" |
9627 | 9572 |
9628 #, fuzzy | |
9629 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | 9573 msgid "Received unexpected HTTP response from server" |
9630 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida." | 9574 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada." |
9631 | 9575 |
9632 #, fuzzy, c-format | 9576 #, c-format |
9633 msgid "Lost connection with %s: %s" | 9577 msgid "Lost connection with %s: %s" |
9634 msgstr "" | 9578 msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s" |
9635 "A conexão com %s foi perdida:\n" | 9579 |
9636 "%s" | 9580 #, c-format |
9637 | |
9638 #, fuzzy, c-format | |
9639 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 9581 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
9640 msgstr "" | 9582 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s" |
9641 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | |
9642 "%s" | |
9643 | 9583 |
9644 msgid "Not at Home" | 9584 msgid "Not at Home" |
9645 msgstr "Fora de casa" | 9585 msgstr "Fora de casa" |
9646 | 9586 |
9647 msgid "Not at Desk" | 9587 msgid "Not at Desk" |
9685 | 9625 |
9686 msgid "Start Doodling" | 9626 msgid "Start Doodling" |
9687 msgstr "Começar a desenhar" | 9627 msgstr "Começar a desenhar" |
9688 | 9628 |
9689 msgid "Select the ID you want to activate" | 9629 msgid "Select the ID you want to activate" |
9690 msgstr "" | 9630 msgstr "Selecione o ID que você quer ativar" |
9691 | 9631 |
9692 msgid "Join whom in chat?" | 9632 msgid "Join whom in chat?" |
9693 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" | 9633 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" |
9694 | 9634 |
9695 msgid "Activate ID..." | 9635 msgid "Activate ID..." |
9786 "novamente." | 9726 "novamente." |
9787 | 9727 |
9788 msgid "The user's profile is empty." | 9728 msgid "The user's profile is empty." |
9789 msgstr "O perfil do usuário está vazio." | 9729 msgstr "O perfil do usuário está vazio." |
9790 | 9730 |
9791 #, c-format | 9731 #, fuzzy, c-format |
9792 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9732 msgid "%s has declined to join." |
9793 msgstr "" | 9733 msgstr "%s conectou." |
9794 "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"." | |
9795 | |
9796 msgid "Invitation Rejected" | |
9797 msgstr "Convite rejeitado" | |
9798 | 9734 |
9799 msgid "Failed to join chat" | 9735 msgid "Failed to join chat" |
9800 msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" | 9736 msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" |
9801 | 9737 |
9802 #. -6 | 9738 #. -6 |
9844 msgstr "Não foi possível obter lista de salas." | 9780 msgstr "Não foi possível obter lista de salas." |
9845 | 9781 |
9846 msgid "User Rooms" | 9782 msgid "User Rooms" |
9847 msgstr "Salas de usuário" | 9783 msgstr "Salas de usuário" |
9848 | 9784 |
9849 #, fuzzy | |
9850 msgid "Connection problem with the YCHT server" | 9785 msgid "Connection problem with the YCHT server" |
9851 msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT." | 9786 msgstr "Problema na conexão com o servidor YCHT." |
9852 | 9787 |
9853 msgid "" | 9788 msgid "" |
9854 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9789 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9855 "in the Account Editor)" | 9790 "in the Account Editor)" |
9856 msgstr "" | 9791 msgstr "" |
9977 msgstr "Realm" | 9912 msgstr "Realm" |
9978 | 9913 |
9979 msgid "Exposure" | 9914 msgid "Exposure" |
9980 msgstr "Exposição" | 9915 msgstr "Exposição" |
9981 | 9916 |
9982 #, fuzzy, c-format | 9917 #, c-format |
9983 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 9918 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
9984 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n" | 9919 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s" |
9985 | 9920 |
9986 #, c-format | 9921 #, c-format |
9987 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9922 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
9988 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d" | 9923 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d" |
9989 | 9924 |
9990 #, fuzzy, c-format | 9925 #, c-format |
9991 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 9926 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
9992 msgstr "" | 9927 msgstr "" |
9993 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d." | 9928 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d" |
9994 | 9929 |
9995 #, c-format | 9930 #, c-format |
9996 msgid "Error resolving %s" | 9931 msgid "Error resolving %s" |
9997 msgstr "Erro ao resolver %s" | 9932 msgstr "Erro ao resolver %s" |
9998 | 9933 |
10232 | 10167 |
10233 #, c-format | 10168 #, c-format |
10234 msgid "Error Reading %s" | 10169 msgid "Error Reading %s" |
10235 msgstr "Erro ao ler %s" | 10170 msgstr "Erro ao ler %s" |
10236 | 10171 |
10237 #, fuzzy, c-format | 10172 #, c-format |
10238 msgid "" | 10173 msgid "" |
10239 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | 10174 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " |
10240 "the old file has been renamed to %s~." | 10175 "the old file has been renamed to %s~." |
10241 msgstr "" | 10176 msgstr "" |
10242 "Um erro foi encontrado ao processar sua %s. Eles(as) não foram carregados" | 10177 "Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o " |
10243 "(as), e o antigo arquivo foi movido para %s~." | 10178 "antigo arquivo foi renomeado para %s~." |
10244 | 10179 |
10245 msgid "Internet Messenger" | 10180 msgid "Internet Messenger" |
10246 msgstr "Mensageiro da Internet" | 10181 msgstr "Mensageiro da Internet" |
10247 | 10182 |
10248 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10183 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10282 | 10217 |
10283 #. Buddy icon | 10218 #. Buddy icon |
10284 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10219 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10285 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:" | 10220 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:" |
10286 | 10221 |
10287 msgid "_Advanced" | 10222 msgid "Ad_vanced" |
10288 msgstr "_Avançado" | 10223 msgstr "_Avançado" |
10289 | 10224 |
10290 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10225 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10291 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME" | 10226 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME" |
10292 | 10227 |
10345 msgstr "_Básico" | 10280 msgstr "_Básico" |
10346 | 10281 |
10347 msgid "Create _this new account on the server" | 10282 msgid "Create _this new account on the server" |
10348 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor" | 10283 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor" |
10349 | 10284 |
10350 #, fuzzy | 10285 msgid "P_roxy" |
10351 msgid "_Proxy" | 10286 msgstr "P_roxy" |
10352 msgstr "Proxy" | |
10353 | 10287 |
10354 msgid "Enabled" | 10288 msgid "Enabled" |
10355 msgstr "Ativado" | 10289 msgstr "Ativado" |
10356 | 10290 |
10357 msgid "Protocol" | 10291 msgid "Protocol" |
10376 "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas " | 10310 "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas " |
10377 "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> " | 10311 "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> " |
10378 "novamente para configurar quantas contas quiser.\n" | 10312 "novamente para configurar quantas contas quiser.\n" |
10379 "\n" | 10313 "\n" |
10380 "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a " | 10314 "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a " |
10381 "partir do menu <b>Contas->Gerenciar Gontas</b> na janela da Lista de Amigos" | 10315 "partir do menu <b>Contas->Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos" |
10382 | 10316 |
10383 #, c-format | 10317 #, c-format |
10384 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10318 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10385 msgid_plural "" | 10319 msgid_plural "" |
10386 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10320 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10397 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato" | 10331 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato" |
10398 | 10332 |
10399 msgid "Please update the necessary fields." | 10333 msgid "Please update the necessary fields." |
10400 msgstr "Favor atualizar os campos necessários." | 10334 msgstr "Favor atualizar os campos necessários." |
10401 | 10335 |
10402 #, fuzzy | |
10403 msgid "A_ccount" | 10336 msgid "A_ccount" |
10404 msgstr "_Conta:" | 10337 msgstr "_Conta:" |
10405 | 10338 |
10406 msgid "" | 10339 msgid "" |
10407 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10340 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10426 msgstr "Ver _info" | 10359 msgstr "Ver _info" |
10427 | 10360 |
10428 msgid "I_M" | 10361 msgid "I_M" |
10429 msgstr "_MI" | 10362 msgstr "_MI" |
10430 | 10363 |
10431 #, fuzzy | |
10432 msgid "_Audio Call" | 10364 msgid "_Audio Call" |
10433 msgstr "_Adicionar bate-papo" | 10365 msgstr "Ch_amada de Áudio" |
10434 | 10366 |
10435 msgid "Audio/_Video Call" | 10367 msgid "Audio/_Video Call" |
10436 msgstr "" | 10368 msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo" |
10437 | 10369 |
10438 #, fuzzy | |
10439 msgid "_Video Call" | 10370 msgid "_Video Call" |
10440 msgstr "Bate-papo com vídeo" | 10371 msgstr "Chamada de _vídeo" |
10441 | 10372 |
10442 msgid "_Send File..." | 10373 msgid "_Send File..." |
10443 msgstr "_Enviar arquivo..." | 10374 msgstr "_Enviar arquivo..." |
10444 | 10375 |
10445 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10376 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10446 msgstr "Adicionar _ação de usuário..." | 10377 msgstr "Adicionar _ação de usuário..." |
10447 | 10378 |
10448 msgid "View _Log" | 10379 msgid "View _Log" |
10449 msgstr "Ver _histórico" | 10380 msgstr "Ver _histórico" |
10450 | 10381 |
10451 #, fuzzy | |
10452 msgid "Hide When Offline" | 10382 msgid "Hide When Offline" |
10453 msgstr "Esconder quando desconectado" | 10383 msgstr "Esconder quando desconectado" |
10454 | 10384 |
10455 #, fuzzy | |
10456 msgid "Show When Offline" | 10385 msgid "Show When Offline" |
10457 msgstr "Mostrar quando desconectado" | 10386 msgstr "Mostrar quando desconectado" |
10458 | 10387 |
10459 msgid "_Alias..." | 10388 msgid "_Alias..." |
10460 msgstr "_Apelidar..." | 10389 msgstr "_Apelidar..." |
10473 | 10402 |
10474 msgid "Add C_hat..." | 10403 msgid "Add C_hat..." |
10475 msgstr "Adicionar _bate-papo..." | 10404 msgstr "Adicionar _bate-papo..." |
10476 | 10405 |
10477 msgid "_Delete Group" | 10406 msgid "_Delete Group" |
10478 msgstr "_Remover grupo" | 10407 msgstr "Exclui_r grupo" |
10479 | 10408 |
10480 msgid "_Rename" | 10409 msgid "_Rename" |
10481 msgstr "_Renomear" | 10410 msgstr "_Renomear" |
10482 | 10411 |
10483 #. join button | 10412 #. join button |
10577 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário" | 10506 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário" |
10578 | 10507 |
10579 msgid "/Tools/_Certificates" | 10508 msgid "/Tools/_Certificates" |
10580 msgstr "/Ferramentas/_Certificados" | 10509 msgstr "/Ferramentas/_Certificados" |
10581 | 10510 |
10582 #, fuzzy | |
10583 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | 10511 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" |
10584 msgstr "/Ferramentas/Smile_y" | 10512 msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados" |
10585 | 10513 |
10586 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10514 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10587 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" | 10515 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" |
10588 | 10516 |
10589 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10517 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10708 | 10636 |
10709 msgid "By status" | 10637 msgid "By status" |
10710 msgstr "Por status" | 10638 msgstr "Por status" |
10711 | 10639 |
10712 msgid "By recent log activity" | 10640 msgid "By recent log activity" |
10713 msgstr "" | 10641 msgstr "Pela atividade de registro recente" |
10714 | 10642 |
10715 #, c-format | 10643 #, c-format |
10716 msgid "%s disconnected" | 10644 msgid "%s disconnected" |
10717 msgstr "%s desconectado" | 10645 msgstr "%s desconectado" |
10718 | 10646 |
10725 | 10653 |
10726 msgid "Re-enable" | 10654 msgid "Re-enable" |
10727 msgstr "Re-ativar" | 10655 msgstr "Re-ativar" |
10728 | 10656 |
10729 msgid "SSL FAQs" | 10657 msgid "SSL FAQs" |
10730 msgstr "" | 10658 msgstr "FAQs do SSL" |
10731 | 10659 |
10732 msgid "Welcome back!" | 10660 msgid "Welcome back!" |
10733 msgstr "Bem vindo de volta!" | 10661 msgstr "Bem vindo de volta!" |
10734 | 10662 |
10735 #, c-format | 10663 #, c-format |
10858 | 10786 |
10859 #. Buddy List | 10787 #. Buddy List |
10860 msgid "Background Color" | 10788 msgid "Background Color" |
10861 msgstr "Cor do fundo" | 10789 msgstr "Cor do fundo" |
10862 | 10790 |
10863 #, fuzzy | |
10864 msgid "The background color for the buddy list" | 10791 msgid "The background color for the buddy list" |
10865 msgstr "Este grupo foi adicionado à sua lista de amigos." | 10792 msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos." |
10866 | 10793 |
10867 #, fuzzy | |
10868 msgid "Layout" | 10794 msgid "Layout" |
10869 msgstr "Laociano" | 10795 msgstr "Layout" |
10870 | 10796 |
10871 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | 10797 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" |
10872 msgstr "" | 10798 msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista" |
10873 | 10799 |
10874 #. Group | 10800 #. Group |
10875 #, fuzzy | |
10876 msgid "Expanded Background Color" | 10801 msgid "Expanded Background Color" |
10877 msgstr "Cor do fundo" | 10802 msgstr "Cor do fundo expandido" |
10878 | 10803 |
10879 msgid "The background color of an expanded group" | 10804 msgid "The background color of an expanded group" |
10880 msgstr "" | 10805 msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido" |
10881 | 10806 |
10882 #, fuzzy | |
10883 msgid "Expanded Text" | 10807 msgid "Expanded Text" |
10884 msgstr "_Expandir" | 10808 msgstr "Texto Expandido" |
10885 | 10809 |
10886 msgid "The text information for when a group is expanded" | 10810 msgid "The text information for when a group is expanded" |
10887 msgstr "" | 10811 msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido" |
10888 | 10812 |
10889 #, fuzzy | |
10890 msgid "Collapsed Background Color" | 10813 msgid "Collapsed Background Color" |
10891 msgstr "Selecionar cor de fundo" | 10814 msgstr "Cor de fundo colapsado" |
10892 | 10815 |
10893 msgid "The background color of a collapsed group" | 10816 msgid "The background color of a collapsed group" |
10894 msgstr "" | 10817 msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado" |
10895 | 10818 |
10896 #, fuzzy | |
10897 msgid "Collapsed Text" | 10819 msgid "Collapsed Text" |
10898 msgstr "Re_colher" | 10820 msgstr "Texto colapsado" |
10899 | 10821 |
10900 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 10822 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
10901 msgstr "" | 10823 msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado" |
10902 | 10824 |
10903 #. Buddy | 10825 #. Buddy |
10904 #, fuzzy | |
10905 msgid "Contact/Chat Background Color" | 10826 msgid "Contact/Chat Background Color" |
10906 msgstr "Selecionar cor de fundo" | 10827 msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo" |
10907 | 10828 |
10908 msgid "The background color of a contact or chat" | 10829 msgid "The background color of a contact or chat" |
10909 msgstr "" | 10830 msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo" |
10910 | 10831 |
10911 #, fuzzy | |
10912 msgid "Contact Text" | 10832 msgid "Contact Text" |
10913 msgstr "Atalho" | 10833 msgstr "Texto de contato" |
10914 | 10834 |
10915 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 10835 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
10916 msgstr "" | 10836 msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido" |
10917 | 10837 |
10918 #, fuzzy | |
10919 msgid "On-line Text" | 10838 msgid "On-line Text" |
10920 msgstr "Conectado" | 10839 msgstr "Texto de online" |
10921 | 10840 |
10922 msgid "The text information for when a buddy is online" | 10841 msgid "The text information for when a buddy is online" |
10923 msgstr "" | 10842 msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado" |
10924 | 10843 |
10925 #, fuzzy | |
10926 msgid "Away Text" | 10844 msgid "Away Text" |
10927 msgstr "Ausente" | 10845 msgstr "Texto de ausante" |
10928 | 10846 |
10929 msgid "The text information for when a buddy is away" | 10847 msgid "The text information for when a buddy is away" |
10930 msgstr "" | 10848 msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente" |
10931 | 10849 |
10932 #, fuzzy | |
10933 msgid "Off-line Text" | 10850 msgid "Off-line Text" |
10934 msgstr "Desconectado" | 10851 msgstr "Texto de off-line" |
10935 | 10852 |
10936 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | 10853 msgid "The text information for when a buddy is off-line" |
10937 msgstr "" | 10854 msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado" |
10938 | 10855 |
10939 #, fuzzy | |
10940 msgid "Idle Text" | 10856 msgid "Idle Text" |
10941 msgstr "Humor (texto)" | 10857 msgstr "Texto de inativo" |
10942 | 10858 |
10943 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 10859 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
10944 msgstr "" | 10860 msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo" |
10945 | 10861 |
10946 #, fuzzy | |
10947 msgid "Message Text" | 10862 msgid "Message Text" |
10948 msgstr "Mensagem enviada" | 10863 msgstr "Texto de mensagem" |
10949 | 10864 |
10950 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | 10865 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" |
10951 msgstr "" | 10866 msgstr "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida" |
10952 | 10867 |
10953 msgid "Message (Nick Said) Text" | 10868 msgid "Message (Nick Said) Text" |
10954 msgstr "" | 10869 msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)" |
10955 | 10870 |
10956 msgid "" | 10871 msgid "" |
10957 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 10872 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
10958 "your nick" | 10873 "your nick" |
10959 msgstr "" | 10874 msgstr "" |
10960 | 10875 "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida que " |
10961 #, fuzzy | 10876 "mensiona seu apelido" |
10877 | |
10962 msgid "The text information for a buddy's status" | 10878 msgid "The text information for a buddy's status" |
10963 msgstr "Modificar informações do usuário para %s" | 10879 msgstr "Informação de texto para o status de um amigo" |
10964 | 10880 |
10965 #, fuzzy | |
10966 msgid "Type the host name for this certificate." | 10881 msgid "Type the host name for this certificate." |
10967 msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado." | 10882 msgstr "Digite o nome de host para este certificado." |
10968 | 10883 |
10969 #. Widget creation function | 10884 #. Widget creation function |
10970 msgid "SSL Servers" | 10885 msgid "SSL Servers" |
10971 msgstr "Servidores SSL" | 10886 msgstr "Servidores SSL" |
10972 | 10887 |
11009 msgstr "Ignorar" | 10924 msgstr "Ignorar" |
11010 | 10925 |
11011 msgid "Get Away Message" | 10926 msgid "Get Away Message" |
11012 msgstr "Obter mensagem de ausência" | 10927 msgstr "Obter mensagem de ausência" |
11013 | 10928 |
11014 #, fuzzy | |
11015 msgid "Last Said" | 10929 msgid "Last Said" |
11016 msgstr "Última mensagem" | 10930 msgstr "Última mensagem" |
11017 | 10931 |
11018 msgid "Unable to save icon file to disk." | 10932 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11019 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco." | 10933 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco." |
11056 msgstr "/Conversa/_Salvar como..." | 10970 msgstr "/Conversa/_Salvar como..." |
11057 | 10971 |
11058 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 10972 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
11059 msgstr "/Conversa/Limpa_r" | 10973 msgstr "/Conversa/Limpa_r" |
11060 | 10974 |
11061 #, fuzzy | |
11062 msgid "/Conversation/M_edia" | 10975 msgid "/Conversation/M_edia" |
11063 msgstr "/Conversa/M_ais" | 10976 msgstr "/Conv_ersa/M_ídia" |
11064 | 10977 |
11065 #, fuzzy | |
11066 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | 10978 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" |
11067 msgstr "/Conversa/M_ais" | 10979 msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio" |
11068 | 10980 |
11069 #, fuzzy | |
11070 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | 10981 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" |
11071 msgstr "/Conversa/M_ais" | 10982 msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo" |
11072 | 10983 |
11073 #, fuzzy | |
11074 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | 10984 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
11075 msgstr "/Conversa/Ver _histórico" | 10985 msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio" |
11076 | 10986 |
11077 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 10987 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11078 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." | 10988 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." |
11079 | 10989 |
11080 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 10990 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11144 msgstr "/Conversa" | 11054 msgstr "/Conversa" |
11145 | 11055 |
11146 msgid "/Conversation/View Log" | 11056 msgid "/Conversation/View Log" |
11147 msgstr "/Conversa/Ver histórico" | 11057 msgstr "/Conversa/Ver histórico" |
11148 | 11058 |
11149 #, fuzzy | |
11150 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | 11059 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" |
11151 msgstr "/Conversa/Mais" | 11060 msgstr "/Conversa/Chamada de áudio" |
11152 | 11061 |
11153 #, fuzzy | |
11154 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | 11062 msgid "/Conversation/Media/Video Call" |
11155 msgstr "/Conversa/Ver histórico" | 11063 msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo" |
11156 | 11064 |
11157 #, fuzzy | |
11158 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | 11065 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" |
11159 msgstr "/Conversa/Mais" | 11066 msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo" |
11160 | 11067 |
11161 msgid "/Conversation/Send File..." | 11068 msgid "/Conversation/Send File..." |
11162 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." | 11069 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." |
11163 | 11070 |
11164 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11071 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11340 #. feel free to not translate this | 11247 #. feel free to not translate this |
11341 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11248 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11342 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11249 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
11343 | 11250 |
11344 msgid "voice and video" | 11251 msgid "voice and video" |
11345 msgstr "" | 11252 msgstr "voz e vídeo" |
11346 | 11253 |
11347 msgid "support" | 11254 msgid "support" |
11348 msgstr "suporte" | 11255 msgstr "suporte" |
11349 | 11256 |
11350 msgid "webmaster" | 11257 msgid "webmaster" |
11466 msgstr "Hindu" | 11373 msgstr "Hindu" |
11467 | 11374 |
11468 msgid "Hungarian" | 11375 msgid "Hungarian" |
11469 msgstr "Húngaro" | 11376 msgstr "Húngaro" |
11470 | 11377 |
11471 #, fuzzy | |
11472 msgid "Armenian" | 11378 msgid "Armenian" |
11473 msgstr "Romeno" | 11379 msgstr "Armênio" |
11474 | 11380 |
11475 msgid "Indonesian" | 11381 msgid "Indonesian" |
11476 msgstr "Bahasa Indonésia" | 11382 msgstr "Bahasa Indonésia" |
11477 | 11383 |
11478 msgid "Italian" | 11384 msgid "Italian" |
11485 msgstr "Geórgio" | 11391 msgstr "Geórgio" |
11486 | 11392 |
11487 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11393 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11488 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio" | 11394 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio" |
11489 | 11395 |
11490 #, fuzzy | |
11491 msgid "Khmer" | 11396 msgid "Khmer" |
11492 msgstr "Outro" | 11397 msgstr "Khmer" |
11493 | 11398 |
11494 msgid "Kannada" | 11399 msgid "Kannada" |
11495 msgstr "Canarês" | 11400 msgstr "Canarês" |
11496 | 11401 |
11497 msgid "Kannada Translation team" | 11402 msgid "Kannada Translation team" |
11568 | 11473 |
11569 msgid "Swedish" | 11474 msgid "Swedish" |
11570 msgstr "Sueco" | 11475 msgstr "Sueco" |
11571 | 11476 |
11572 msgid "Swahili" | 11477 msgid "Swahili" |
11573 msgstr "" | 11478 msgstr "Swahili" |
11574 | 11479 |
11575 msgid "Tamil" | 11480 msgid "Tamil" |
11576 msgstr "Tamil" | 11481 msgstr "Tamil" |
11577 | 11482 |
11578 msgid "Telugu" | 11483 msgid "Telugu" |
11906 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." | 11811 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." |
11907 | 11812 |
11908 msgid "Hyperlink visited color" | 11813 msgid "Hyperlink visited color" |
11909 msgstr "Cor do hyperlink visitado" | 11814 msgstr "Cor do hyperlink visitado" |
11910 | 11815 |
11911 #, fuzzy | |
11912 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | 11816 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
11913 msgstr "" | 11817 msgstr "" |
11914 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando já tiverem sido visitados " | 11818 "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou ativados)." |
11915 "(ou estiverem ativos)." | |
11916 | 11819 |
11917 msgid "Hyperlink prelight color" | 11820 msgid "Hyperlink prelight color" |
11918 msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor" | 11821 msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor" |
11919 | 11822 |
11920 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 11823 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
11947 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." | 11850 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." |
11948 | 11851 |
11949 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11852 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
11950 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro" | 11853 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro" |
11951 | 11854 |
11952 #, fuzzy | |
11953 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | 11855 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." |
11954 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." | 11856 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." |
11955 | 11857 |
11956 msgid "Whisper Message Name Color" | 11858 msgid "Whisper Message Name Color" |
11957 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" | 11859 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" |
11958 | 11860 |
11959 #, fuzzy | |
11960 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | 11861 msgid "Color to draw the name of a whispered message." |
11961 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." | 11862 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada." |
11962 | 11863 |
11963 msgid "Typing notification color" | 11864 msgid "Typing notification color" |
11964 msgstr "Cor da notificação de digitação" | 11865 msgstr "Cor da notificação de digitação" |
11965 | 11866 |
11966 #, fuzzy | |
11967 msgid "The color to use for the typing notification" | 11867 msgid "The color to use for the typing notification" |
11968 msgstr "Cor para utilizar na fonte da notificação de digitação" | 11868 msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação" |
11969 | 11869 |
11970 msgid "Typing notification font" | 11870 msgid "Typing notification font" |
11971 msgstr "Fonte da notificação da digitação" | 11871 msgstr "Fonte da notificação da digitação" |
11972 | 11872 |
11973 msgid "The font to use for the typing notification" | 11873 msgid "The font to use for the typing notification" |
12216 | 12116 |
12217 #, c-format | 12117 #, c-format |
12218 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12118 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12219 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" | 12119 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" |
12220 | 12120 |
12221 #, fuzzy, c-format | 12121 #, c-format |
12222 msgid "" | 12122 msgid "" |
12223 "%s %s\n" | 12123 "%s %s\n" |
12224 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12124 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12225 "\n" | 12125 "\n" |
12226 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12126 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12238 "%s %s\n" | 12138 "%s %s\n" |
12239 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" | 12139 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" |
12240 "\n" | 12140 "\n" |
12241 " -c, --config=DIR use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n" | 12141 " -c, --config=DIR use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n" |
12242 " -d, --debug imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n" | 12142 " -d, --debug imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n" |
12143 " -f, --force-online força estar online, independente do status da rede\n" | |
12243 " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" | 12144 " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" |
12244 " -m, --multiple permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n" | 12145 " -m, --multiple permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n" |
12245 " -n, --nologin não conecte automaticamente\n" | 12146 " -n, --nologin não conecte automaticamente\n" |
12246 " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n" | 12147 " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n" |
12247 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" | 12148 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" |
12248 " vírgula)\n" | 12149 " vírgula)\n" |
12249 " --display=DISPLAY seleciona o display X a usar\n" | 12150 " --display=DISPLAY seleciona o display X a usar\n" |
12250 " -v, --version exiba a versão atual e saia\n" | 12151 " -v, --version exiba a versão atual e saia\n" |
12251 | 12152 |
12252 #, fuzzy, c-format | 12153 #, c-format |
12253 msgid "" | 12154 msgid "" |
12254 "%s %s\n" | 12155 "%s %s\n" |
12255 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12156 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12256 "\n" | 12157 "\n" |
12257 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12158 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12268 "%s %s\n" | 12169 "%s %s\n" |
12269 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" | 12170 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" |
12270 "\n" | 12171 "\n" |
12271 " -c, --config=DIR use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n" | 12172 " -c, --config=DIR use o diretório DIR para os arquivos de configuração\n" |
12272 " -d, --debug imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n" | 12173 " -d, --debug imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n" |
12174 " -f, --force-online força estar online, independente do status da rede\n" | |
12273 " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" | 12175 " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" |
12274 " -m, --multiple permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n" | 12176 " -m, --multiple permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n" |
12275 " -n, --nologin não conecte automaticamente\n" | 12177 " -n, --nologin não conecte automaticamente\n" |
12276 " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n" | 12178 " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n" |
12277 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" | 12179 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" |
12315 #, c-format | 12217 #, c-format |
12316 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12218 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12317 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n" | 12219 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n" |
12318 | 12220 |
12319 msgid "/_Media" | 12221 msgid "/_Media" |
12320 msgstr "" | 12222 msgstr "/_Mídia" |
12321 | 12223 |
12322 msgid "/Media/_Hangup" | 12224 msgid "/Media/_Hangup" |
12323 msgstr "" | 12225 msgstr "/Mídia/Colocar no gancho" |
12324 | 12226 |
12325 #, fuzzy | |
12326 msgid "Calling..." | 12227 msgid "Calling..." |
12327 msgstr "Calculando..." | 12228 msgstr "Chamando..." |
12328 | 12229 |
12329 #, c-format | 12230 #, c-format |
12330 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12231 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12331 msgstr "" | 12232 msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você." |
12332 | 12233 |
12333 #, c-format | 12234 #, c-format |
12334 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12235 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12335 msgstr "" | 12236 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você." |
12336 | 12237 |
12337 #, c-format | 12238 #, c-format |
12338 msgid "%s has %d new message." | 12239 msgid "%s has %d new message." |
12339 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12240 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12340 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." | 12241 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." |
12361 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12262 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12362 msgstr "" | 12263 msgstr "" |
12363 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " | 12264 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " |
12364 "foi definido." | 12265 "foi definido." |
12365 | 12266 |
12366 #, fuzzy | |
12367 msgid "No message" | 12267 msgid "No message" |
12368 msgstr "Mensagem desconhecida" | 12268 msgstr "Sem mensagem" |
12369 | 12269 |
12370 msgid "Open All Messages" | 12270 msgid "Open All Messages" |
12371 msgstr "Abrir todas as mensagens" | 12271 msgstr "Abrir todas as mensagens" |
12372 | 12272 |
12373 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12273 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12374 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" | 12274 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" |
12375 | 12275 |
12376 #, fuzzy | |
12377 msgid "New Pounces" | 12276 msgid "New Pounces" |
12378 msgstr "Nova ação de usuário" | 12277 msgstr "Nova ação de usuário" |
12379 | 12278 |
12380 msgid "Dismiss" | 12279 msgid "Dismiss" |
12381 msgstr "" | 12280 msgstr "Dispensar" |
12382 | 12281 |
12383 #, fuzzy | |
12384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12282 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" | 12283 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>" |
12386 | 12284 |
12387 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12285 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12388 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." | 12286 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." |
12389 | 12287 |
12390 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12288 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12430 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>" | 12328 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>" |
12431 | 12329 |
12432 msgid "Select a file" | 12330 msgid "Select a file" |
12433 msgstr "Selecione um arquivo" | 12331 msgstr "Selecione um arquivo" |
12434 | 12332 |
12435 #, fuzzy | |
12436 msgid "Modify Buddy Pounce" | 12333 msgid "Modify Buddy Pounce" |
12437 msgstr "Editar ação de usuário" | 12334 msgstr "Modificar ação de usuário" |
12438 | 12335 |
12439 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12336 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12440 msgid "Pounce on Whom" | 12337 msgid "Pounce on Whom" |
12441 msgstr "Quem terá a ação" | 12338 msgstr "Quem terá a ação" |
12442 | 12339 |
12507 msgstr "_Recorrente" | 12404 msgstr "_Recorrente" |
12508 | 12405 |
12509 msgid "Pounce Target" | 12406 msgid "Pounce Target" |
12510 msgstr "Alvo da ação" | 12407 msgstr "Alvo da ação" |
12511 | 12408 |
12512 #, fuzzy, c-format | 12409 #, c-format |
12513 msgid "Started typing" | 12410 msgid "Started typing" |
12514 msgstr "Começar a digitar" | 12411 msgstr "Começou a digitar" |
12515 | 12412 |
12516 #, fuzzy, c-format | 12413 #, c-format |
12517 msgid "Paused while typing" | 12414 msgid "Paused while typing" |
12518 msgstr "Pausar ao digitar" | 12415 msgstr "Pausado enquanto digitava" |
12519 | 12416 |
12520 #, fuzzy, c-format | 12417 #, c-format |
12521 msgid "Signed on" | 12418 msgid "Signed on" |
12522 msgstr "Conectar" | 12419 msgstr "Conectou" |
12523 | 12420 |
12524 #, fuzzy, c-format | 12421 #, c-format |
12525 msgid "Returned from being idle" | 12422 msgid "Returned from being idle" |
12526 msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)" | 12423 msgstr "Saiu da inatividade" |
12527 | 12424 |
12528 #, fuzzy, c-format | 12425 #, c-format |
12529 msgid "Returned from being away" | 12426 msgid "Returned from being away" |
12530 msgstr "Voltar da ausência" | 12427 msgstr "Voltou da ausência" |
12531 | 12428 |
12532 #, fuzzy, c-format | 12429 #, c-format |
12533 msgid "Stopped typing" | 12430 msgid "Stopped typing" |
12534 msgstr "Parou de digitar" | 12431 msgstr "Parou de digitar" |
12535 | 12432 |
12536 #, fuzzy, c-format | 12433 #, c-format |
12537 msgid "Signed off" | 12434 msgid "Signed off" |
12538 msgstr "Desconectar" | 12435 msgstr "Desconectou" |
12539 | 12436 |
12540 #, fuzzy, c-format | 12437 #, c-format |
12541 msgid "Became idle" | 12438 msgid "Became idle" |
12542 msgstr "Tornar-se inativo" | 12439 msgstr "Tornar-se inativo" |
12543 | 12440 |
12544 #, fuzzy, c-format | 12441 #, c-format |
12545 msgid "Went away" | 12442 msgid "Went away" |
12546 msgstr "Quando ausente" | 12443 msgstr "Ausentou-se" |
12547 | 12444 |
12548 #, fuzzy, c-format | 12445 #, c-format |
12549 msgid "Sent a message" | 12446 msgid "Sent a message" |
12550 msgstr "Enviar uma mensagem" | 12447 msgstr "Enviou uma mensagem" |
12551 | 12448 |
12552 #, fuzzy, c-format | 12449 #, c-format |
12553 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12450 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12554 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" | 12451 msgstr "Desconhecido.... Por favor nos avise disso!" |
12555 | 12452 |
12556 #, fuzzy | |
12557 msgid "Theme failed to unpack." | 12453 msgid "Theme failed to unpack." |
12558 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." | 12454 msgstr "O tema não pôde ser descompactado." |
12559 | 12455 |
12560 #, fuzzy | |
12561 msgid "Theme failed to load." | 12456 msgid "Theme failed to load." |
12562 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." | 12457 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado." |
12563 | 12458 |
12564 #, fuzzy | |
12565 msgid "Theme failed to copy." | 12459 msgid "Theme failed to copy." |
12566 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." | 12460 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado." |
12567 | 12461 |
12568 msgid "Install Theme" | 12462 msgid "Install Theme" |
12569 msgstr "Instalar tema" | 12463 msgstr "Instalar tema" |
12570 | 12464 |
12571 msgid "" | 12465 msgid "" |
12583 | 12477 |
12584 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12478 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12585 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc" | 12479 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc" |
12586 | 12480 |
12587 #. Buddy List Themes | 12481 #. Buddy List Themes |
12588 #, fuzzy | |
12589 msgid "Buddy List Theme" | 12482 msgid "Buddy List Theme" |
12590 msgstr "Lista de amigos" | 12483 msgstr "Tema da Lista de amigos" |
12591 | 12484 |
12592 #. System Tray | 12485 #. System Tray |
12593 msgid "System Tray Icon" | 12486 msgid "System Tray Icon" |
12594 msgstr "Ícone da bandeja" | 12487 msgstr "Ícone da bandeja" |
12595 | 12488 |
12597 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" | 12490 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" |
12598 | 12491 |
12599 msgid "On unread messages" | 12492 msgid "On unread messages" |
12600 msgstr "Para as mensagens não lidas" | 12493 msgstr "Para as mensagens não lidas" |
12601 | 12494 |
12602 #, fuzzy | |
12603 msgid "Conversation Window" | 12495 msgid "Conversation Window" |
12604 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" | 12496 msgstr "Janela de conversa" |
12605 | 12497 |
12606 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12498 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12607 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:" | 12499 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:" |
12608 | 12500 |
12609 msgid "When away" | 12501 msgid "When away" |
12702 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." | 12594 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." |
12703 | 12595 |
12704 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12596 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12705 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" | 12597 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" |
12706 | 12598 |
12707 #, fuzzy, c-format | 12599 #, c-format |
12708 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 12600 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12709 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" | 12601 msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s" |
12710 | 12602 |
12711 msgid "Public _IP:" | 12603 msgid "Public _IP:" |
12712 msgstr "_IP público:" | 12604 msgstr "_IP público:" |
12713 | 12605 |
12714 msgid "Ports" | 12606 msgid "Ports" |
12726 msgid "_End port:" | 12618 msgid "_End port:" |
12727 msgstr "Porta _final:" | 12619 msgstr "Porta _final:" |
12728 | 12620 |
12729 #. TURN server | 12621 #. TURN server |
12730 msgid "Relay Server (TURN)" | 12622 msgid "Relay Server (TURN)" |
12731 msgstr "" | 12623 msgstr "Servidor de Relay (TURN)" |
12732 | 12624 |
12733 msgid "Proxy Server & Browser" | 12625 msgid "Proxy Server & Browser" |
12734 msgstr "Servidor proxy & navegador" | 12626 msgstr "Servidor proxy & navegador" |
12735 | 12627 |
12736 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12628 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13075 | 12967 |
13076 #, c-format | 12968 #, c-format |
13077 msgid "Status for %s" | 12969 msgid "Status for %s" |
13078 msgstr "Status de %s" | 12970 msgstr "Status de %s" |
13079 | 12971 |
13080 #, fuzzy, c-format | 12972 #, c-format |
13081 msgid "" | 12973 msgid "" |
13082 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | 12974 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13083 msgstr "" | 12975 msgstr "" |
13084 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, " | 12976 "Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho " |
13085 "forneça um atalho diferente." | 12977 "diferente." |
13086 | 12978 |
13087 msgid "Custom Smiley" | 12979 msgid "Custom Smiley" |
13088 msgstr "Emoticon personalizado" | 12980 msgstr "Emoticon personalizado" |
13089 | 12981 |
13090 msgid "Duplicate Shortcut" | 12982 msgid "Duplicate Shortcut" |
13094 msgstr "Editar Emoticon" | 12986 msgstr "Editar Emoticon" |
13095 | 12987 |
13096 msgid "Add Smiley" | 12988 msgid "Add Smiley" |
13097 msgstr "Adicionar Emoticon" | 12989 msgstr "Adicionar Emoticon" |
13098 | 12990 |
13099 #, fuzzy | |
13100 msgid "_Image:" | 12991 msgid "_Image:" |
13101 msgstr "Ima_gem" | 12992 msgstr "Ima_gem:" |
13102 | 12993 |
13103 #. Shortcut text | 12994 #. Shortcut text |
13104 #, fuzzy | |
13105 msgid "S_hortcut text:" | 12995 msgid "S_hortcut text:" |
13106 msgstr "Atalho" | 12996 msgstr "Texto de Atal_ho:" |
13107 | 12997 |
13108 msgid "Smiley" | 12998 msgid "Smiley" |
13109 msgstr "Emoticon" | 12999 msgstr "Emoticon" |
13110 | 13000 |
13111 #, fuzzy | |
13112 msgid "Shortcut Text" | 13001 msgid "Shortcut Text" |
13113 msgstr "Atalho" | 13002 msgstr "Texto de Atalho" |
13114 | 13003 |
13115 msgid "Custom Smiley Manager" | 13004 msgid "Custom Smiley Manager" |
13116 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" | 13005 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" |
13117 | 13006 |
13118 #, fuzzy | |
13119 msgid "Select Buddy Icon" | 13007 msgid "Select Buddy Icon" |
13120 msgstr "Selecionar amigo" | 13008 msgstr "Selecionar Ícone do amigo" |
13121 | 13009 |
13122 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13010 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13123 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta." | 13011 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta." |
13124 | 13012 |
13125 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13013 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13201 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13089 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13202 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13090 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13203 msgid "Cannot send launcher" | 13091 msgid "Cannot send launcher" |
13204 msgstr "Não é possível enviar atalhos" | 13092 msgstr "Não é possível enviar atalhos" |
13205 | 13093 |
13206 #, fuzzy | |
13207 msgid "" | 13094 msgid "" |
13208 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " | 13095 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13209 "this launcher instead of this launcher itself." | 13096 "this launcher instead of this launcher itself." |
13210 msgstr "" | 13097 msgstr "" |
13211 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria " | 13098 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria " |
13240 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13127 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
13241 msgstr "" | 13128 msgstr "" |
13242 "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo " | 13129 "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo " |
13243 "de imagem está corrompido" | 13130 "de imagem está corrompido" |
13244 | 13131 |
13245 #, fuzzy | |
13246 msgid "_Open Link" | 13132 msgid "_Open Link" |
13247 msgstr "_Abrir link no:" | 13133 msgstr "_Abrir link" |
13248 | 13134 |
13249 msgid "_Copy Link Location" | 13135 msgid "_Copy Link Location" |
13250 msgstr "_Copiar endereço do link" | 13136 msgstr "_Copiar endereço do link" |
13251 | 13137 |
13252 msgid "_Copy Email Address" | 13138 msgid "_Copy Email Address" |
13253 msgstr "_Copiar endereço de email" | 13139 msgstr "_Copiar endereço de email" |
13254 | 13140 |
13141 msgid "_Open File" | |
13142 msgstr "Abrir arquivo" | |
13143 | |
13144 msgid "Open _Containing Directory" | |
13145 msgstr "Abrir diretório contendo" | |
13146 | |
13255 msgid "Save File" | 13147 msgid "Save File" |
13256 msgstr "Salvar arquivo" | 13148 msgstr "Salvar arquivo" |
13149 | |
13150 msgid "_Play Sound" | |
13151 msgstr "Tocar Som" | |
13152 | |
13153 msgid "_Save File" | |
13154 msgstr "_Salvar arquivo" | |
13257 | 13155 |
13258 msgid "Select color" | 13156 msgid "Select color" |
13259 msgstr "Selecionar cor" | 13157 msgstr "Selecionar cor" |
13260 | 13158 |
13261 msgid "_Alias" | 13159 msgid "_Alias" |
13341 #. * summary | 13239 #. * summary |
13342 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13240 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13343 msgstr "" | 13241 msgstr "" |
13344 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos" | 13242 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos" |
13345 | 13243 |
13346 #, fuzzy | |
13347 msgid "Server name request" | 13244 msgid "Server name request" |
13348 msgstr "Endereço do servidor" | 13245 msgstr "Endereço do servidor" |
13349 | 13246 |
13350 #, fuzzy | |
13351 msgid "Enter an XMPP Server" | 13247 msgid "Enter an XMPP Server" |
13352 msgstr "Entrar num servidor de conferência" | 13248 msgstr "Entrar num servidor de XMPP" |
13353 | 13249 |
13354 #, fuzzy | |
13355 msgid "Select an XMPP server to query" | 13250 msgid "Select an XMPP server to query" |
13356 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" | 13251 msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar" |
13357 | 13252 |
13358 #, fuzzy | |
13359 msgid "Find Services" | 13253 msgid "Find Services" |
13360 msgstr "Serviços online" | 13254 msgstr "Encontrar serviços" |
13361 | 13255 |
13362 #, fuzzy | |
13363 msgid "Add to Buddy List" | 13256 msgid "Add to Buddy List" |
13364 msgstr "Enviar lista de amigos" | 13257 msgstr "Adicionar à lista de amigos" |
13365 | 13258 |
13366 #, fuzzy | |
13367 msgid "Gateway" | 13259 msgid "Gateway" |
13368 msgstr "Ficar ausente" | 13260 msgstr "Gateway" |
13369 | 13261 |
13370 #, fuzzy | |
13371 msgid "Directory" | 13262 msgid "Directory" |
13372 msgstr "Diretório dos históricos" | 13263 msgstr "Diretório" |
13373 | 13264 |
13374 #, fuzzy | |
13375 msgid "PubSub Collection" | 13265 msgid "PubSub Collection" |
13376 msgstr "Seleção de som" | 13266 msgstr "Coleção PubSub" |
13377 | 13267 |
13378 #, fuzzy | |
13379 msgid "PubSub Leaf" | 13268 msgid "PubSub Leaf" |
13380 msgstr "Serviço PubSub" | 13269 msgstr "Folha PubSub" |
13381 | 13270 |
13382 #, fuzzy | |
13383 msgid "" | 13271 msgid "" |
13384 "\n" | 13272 "\n" |
13385 "<b>Description:</b> " | 13273 "<b>Description:</b> " |
13386 msgstr "Descrição" | 13274 msgstr "" |
13275 "\n" | |
13276 "<b>Descrição</b>" | |
13387 | 13277 |
13388 #. Create the window. | 13278 #. Create the window. |
13389 #, fuzzy | |
13390 msgid "Service Discovery" | 13279 msgid "Service Discovery" |
13391 msgstr "Informações da localização de serviços" | 13280 msgstr "Descoberta de Serviços" |
13392 | 13281 |
13393 #, fuzzy | |
13394 msgid "_Browse" | 13282 msgid "_Browse" |
13395 msgstr "_Navegador:" | 13283 msgstr "Navegar:" |
13396 | 13284 |
13397 #, fuzzy | |
13398 msgid "Server does not exist" | 13285 msgid "Server does not exist" |
13399 msgstr "Usuário inexistente" | 13286 msgstr "Servidor não existe" |
13400 | 13287 |
13401 #, fuzzy | |
13402 msgid "Server does not support service discovery" | 13288 msgid "Server does not support service discovery" |
13403 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" | 13289 msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços" |
13404 | 13290 |
13405 #, fuzzy | |
13406 msgid "XMPP Service Discovery" | 13291 msgid "XMPP Service Discovery" |
13407 msgstr "Informações da localização de serviços" | 13292 msgstr "Descoberta de serviços XMPP" |
13408 | 13293 |
13409 msgid "Allows browsing and registering services." | 13294 msgid "Allows browsing and registering services." |
13410 msgstr "" | 13295 msgstr "Permite navegação e serviços de registro." |
13411 | 13296 |
13412 #, fuzzy | |
13413 msgid "" | 13297 msgid "" |
13414 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | 13298 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " |
13415 "services." | 13299 "services." |
13416 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." | 13300 msgstr "" |
13301 "Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros " | |
13302 "serviços XMPP." | |
13417 | 13303 |
13418 msgid "Buddy is idle" | 13304 msgid "Buddy is idle" |
13419 msgstr "O amigo estiver inativo" | 13305 msgstr "O amigo estiver inativo" |
13420 | 13306 |
13421 msgid "Buddy is away" | 13307 msgid "Buddy is away" |
13811 #. *< version | 13697 #. *< version |
13812 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13698 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13813 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa." | 13699 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa." |
13814 | 13700 |
13815 #. * summary | 13701 #. * summary |
13816 #, fuzzy | |
13817 msgid "" | 13702 msgid "" |
13818 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13703 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13819 "on a piece of music by editing a common score in real-time." | 13704 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13820 msgstr "" | 13705 msgstr "" |
13821 "O plug-in de conversa musical permite que vários usuários trabalhem " | 13706 "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem " |
13822 "simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em " | 13707 "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em tempo " |
13823 "tempo real." | 13708 "real." |
13824 | 13709 |
13825 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13710 #. ---------- "Notify For" ---------- |
13826 msgid "Notify For" | 13711 msgid "Notify For" |
13827 msgstr "Notificar para" | 13712 msgstr "Notificar para" |
13828 | 13713 |
13937 msgstr "Cor do hyperlink visitado" | 13822 msgstr "Cor do hyperlink visitado" |
13938 | 13823 |
13939 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13824 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13940 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas" | 13825 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas" |
13941 | 13826 |
13942 #, fuzzy | |
13943 msgid "Typing Notification Color" | 13827 msgid "Typing Notification Color" |
13944 msgstr "Cor da notificação de digitação" | 13828 msgstr "Cor da notificação de digitação" |
13945 | 13829 |
13946 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13830 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13947 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" | 13831 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" |
13970 msgstr "Fonte da interface do GTK+" | 13854 msgstr "Fonte da interface do GTK+" |
13971 | 13855 |
13972 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 13856 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
13973 msgstr "Tema de atalhos do GTK+" | 13857 msgstr "Tema de atalhos do GTK+" |
13974 | 13858 |
13975 #, fuzzy | |
13976 msgid "Disable Typing Notification Text" | 13859 msgid "Disable Typing Notification Text" |
13977 msgstr "Habilitar notificação de digitação" | 13860 msgstr "Desabilitar notificação de digitação" |
13978 | 13861 |
13979 #, fuzzy | |
13980 msgid "GTK+ Theme Control Settings" | 13862 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
13981 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" | 13863 msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+" |
13982 | 13864 |
13983 #, fuzzy | |
13984 msgid "Colors" | 13865 msgid "Colors" |
13985 msgstr "Fechar" | 13866 msgstr "Cores" |
13986 | 13867 |
13987 msgid "Fonts" | 13868 msgid "Fonts" |
13988 msgstr "Fontes" | 13869 msgstr "Fontes" |
13989 | 13870 |
13990 msgid "Miscellaneous" | 13871 msgid "Miscellaneous" |
13991 msgstr "" | 13872 msgstr "Miscelânias" |
13992 | 13873 |
13993 msgid "Gtkrc File Tools" | 13874 msgid "Gtkrc File Tools" |
13994 msgstr "Ferramentas do gtkrc" | 13875 msgstr "Ferramentas do gtkrc" |
13995 | 13876 |
13996 #, c-format | 13877 #, c-format |
14071 #. *< version | 13952 #. *< version |
14072 msgid "Conversation Window Send Button." | 13953 msgid "Conversation Window Send Button." |
14073 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa." | 13954 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa." |
14074 | 13955 |
14075 #. *< summary | 13956 #. *< summary |
14076 #, fuzzy | |
14077 msgid "" | 13957 msgid "" |
14078 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 13958 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14079 "for use when no physical keyboard is present." | 13959 "for use when no physical keyboard is present." |
14080 msgstr "" | 13960 msgstr "" |
14081 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. " | 13961 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. Ideal " |
14082 "Idealpara quando nenhum teclado físico está presente." | 13962 "para quando nenhum teclado físico está presente." |
14083 | 13963 |
14084 msgid "Duplicate Correction" | 13964 msgid "Duplicate Correction" |
14085 msgstr "Correção duplicada" | 13965 msgstr "Correção duplicada" |
14086 | 13966 |
14087 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 13967 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
14132 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14012 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
14133 msgstr "" | 14013 msgstr "" |
14134 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " | 14014 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " |
14135 "usuário." | 14015 "usuário." |
14136 | 14016 |
14137 #, fuzzy | |
14138 msgid "Just logged in" | 14017 msgid "Just logged in" |
14139 msgstr "Desconectado" | 14018 msgstr "Acabou de conectar-se" |
14140 | 14019 |
14141 #, fuzzy | |
14142 msgid "Just logged out" | 14020 msgid "Just logged out" |
14143 msgstr "Desconectado" | 14021 msgstr "Acabou de desconectar-se" |
14144 | 14022 |
14145 msgid "" | 14023 msgid "" |
14146 "Icon for Contact/\n" | 14024 "Icon for Contact/\n" |
14147 "Icon for Unknown person" | 14025 "Icon for Unknown person" |
14148 msgstr "" | 14026 msgstr "" |
14149 | 14027 "Ícone para Contato/\n" |
14150 #, fuzzy | 14028 "Ícone para pessoa desconhecida" |
14029 | |
14151 msgid "Icon for Chat" | 14030 msgid "Icon for Chat" |
14152 msgstr "Entrar em um bate-papo" | 14031 msgstr "Ícone para bate-papo" |
14153 | 14032 |
14154 #, fuzzy | |
14155 msgid "Ignored" | 14033 msgid "Ignored" |
14156 msgstr "Ignorar" | 14034 msgstr "Ignorado" |
14157 | 14035 |
14158 #, fuzzy | |
14159 msgid "Founder" | 14036 msgid "Founder" |
14160 msgstr "Mais alto" | 14037 msgstr "Fundador" |
14161 | 14038 |
14162 #, fuzzy | |
14163 msgid "Operator" | 14039 msgid "Operator" |
14164 msgstr "Opera" | 14040 msgstr "Operador" |
14165 | 14041 |
14166 msgid "Half Operator" | 14042 msgid "Half Operator" |
14167 msgstr "" | 14043 msgstr "Operador parcial" |
14168 | 14044 |
14169 #, fuzzy | |
14170 msgid "Authorization dialog" | 14045 msgid "Authorization dialog" |
14171 msgstr "Autorização concedida" | 14046 msgstr "Diálogo de autorização" |
14172 | 14047 |
14173 #, fuzzy | |
14174 msgid "Error dialog" | 14048 msgid "Error dialog" |
14175 msgstr "Erro " | 14049 msgstr "Diálogo de erro" |
14176 | 14050 |
14177 #, fuzzy | |
14178 msgid "Information dialog" | 14051 msgid "Information dialog" |
14179 msgstr "Informações" | 14052 msgstr "Diálogo de informações" |
14180 | 14053 |
14181 msgid "Mail dialog" | 14054 msgid "Mail dialog" |
14182 msgstr "" | 14055 msgstr "Diálogo de correio" |
14183 | 14056 |
14184 #, fuzzy | |
14185 msgid "Question dialog" | 14057 msgid "Question dialog" |
14186 msgstr "Diálogo de requisição" | 14058 msgstr "Diálogo de questão" |
14187 | 14059 |
14188 #, fuzzy | |
14189 msgid "Warning dialog" | 14060 msgid "Warning dialog" |
14190 msgstr "Nível de alerta" | 14061 msgstr "Diálogo de alerta" |
14191 | 14062 |
14192 msgid "What kind of dialog is this?" | 14063 msgid "What kind of dialog is this?" |
14193 msgstr "" | 14064 msgstr "Que tipo de diálogo é esse?" |
14194 | 14065 |
14195 #, fuzzy | |
14196 msgid "Status Icons" | 14066 msgid "Status Icons" |
14197 msgstr "Status de %s" | 14067 msgstr "Ícones de Status" |
14198 | 14068 |
14199 #, fuzzy | |
14200 msgid "Chatroom Emblems" | 14069 msgid "Chatroom Emblems" |
14201 msgstr "Locale da sala de bate-papo" | 14070 msgstr "Emblema de sala de bate-papo" |
14202 | 14071 |
14203 #, fuzzy | |
14204 msgid "Dialog Icons" | 14072 msgid "Dialog Icons" |
14205 msgstr "Alterar Ícone" | 14073 msgstr "Ícone de diálogo" |
14206 | 14074 |
14207 #, fuzzy | |
14208 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | 14075 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" |
14209 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" | 14076 msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin" |
14210 | 14077 |
14211 #, fuzzy | |
14212 msgid "Contact" | 14078 msgid "Contact" |
14213 msgstr "Informações do contato" | 14079 msgstr "Contato" |
14214 | 14080 |
14215 #, fuzzy | |
14216 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | 14081 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" |
14217 msgstr "Lista de amigos" | 14082 msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin" |
14218 | 14083 |
14219 #, fuzzy | |
14220 msgid "Edit Buddylist Theme" | 14084 msgid "Edit Buddylist Theme" |
14221 msgstr "Lista de amigos" | 14085 msgstr "Editar tema da Lista de amigos" |
14222 | 14086 |
14223 msgid "Edit Icon Theme" | 14087 msgid "Edit Icon Theme" |
14224 msgstr "" | 14088 msgstr "Editar tema de ícones" |
14225 | 14089 |
14226 #. *< type | 14090 #. *< type |
14227 #. *< ui_requirement | 14091 #. *< ui_requirement |
14228 #. *< flags | 14092 #. *< flags |
14229 #. *< dependencies | 14093 #. *< dependencies |
14230 #. *< priority | 14094 #. *< priority |
14231 #. *< id | 14095 #. *< id |
14232 #. * description | 14096 #. * description |
14233 #, fuzzy | |
14234 msgid "Pidgin Theme Editor" | 14097 msgid "Pidgin Theme Editor" |
14235 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" | 14098 msgstr "Editor de tema do Pidgin" |
14236 | 14099 |
14237 #. *< name | 14100 #. *< name |
14238 #. *< version | 14101 #. *< version |
14239 #. * summary | 14102 #. * summary |
14240 #, fuzzy | |
14241 msgid "Pidgin Theme Editor." | 14103 msgid "Pidgin Theme Editor." |
14242 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" | 14104 msgstr "Editor de tema do Pidgin." |
14243 | 14105 |
14244 #. *< type | 14106 #. *< type |
14245 #. *< ui_requirement | 14107 #. *< ui_requirement |
14246 #. *< flags | 14108 #. *< flags |
14247 #. *< dependencies | 14109 #. *< dependencies |
14407 msgstr "Opções do Pidgin para Windows" | 14269 msgstr "Opções do Pidgin para Windows" |
14408 | 14270 |
14409 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14271 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14410 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." | 14272 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." |
14411 | 14273 |
14412 #, fuzzy | |
14413 msgid "" | 14274 msgid "" |
14414 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | 14275 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
14415 msgstr "" | 14276 msgstr "" |
14416 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista " | 14277 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da " |
14417 "de amigos." | 14278 "lista de amigos." |
14418 | 14279 |
14419 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14280 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14420 msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>" | 14281 msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>" |
14421 | 14282 |
14422 #. *< type | 14283 #. *< type |
14451 | 14312 |
14452 #. * description | 14313 #. * description |
14453 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14314 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14454 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." | 14315 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." |
14455 | 14316 |
14317 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
14318 #~ msgstr "Servidor de conexão BOSH inválido" | |
14319 | |
14320 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
14321 #~ msgstr "Não foi possível não carregar par de chaves SILC" | |
14322 | |
14323 #~ msgid "" | |
14324 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
14325 #~ msgstr "" | |
14326 #~ "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"." | |
14327 | |
14328 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
14329 #~ msgstr "Convite rejeitado" | |
14330 | |
14331 #~ msgid "_Proxy" | |
14332 #~ msgstr "_Proxy" | |
14333 | |
14456 #~ msgid "Cannot open socket" | 14334 #~ msgid "Cannot open socket" |
14457 #~ msgstr "Não foi possível abrir socket" | 14335 #~ msgstr "Não foi possível abrir socket" |
14458 | 14336 |
14459 #~ msgid "Could not listen on socket" | 14337 #~ msgid "Could not listen on socket" |
14460 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket" | 14338 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket" |
14707 #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta" | 14585 #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta" |
14708 | 14586 |
14709 #~ msgid "Could not resolve hostname" | 14587 #~ msgid "Could not resolve hostname" |
14710 #~ msgstr "Não foi possível resolver host" | 14588 #~ msgstr "Não foi possível resolver host" |
14711 | 14589 |
14712 #, fuzzy | |
14713 #~ msgid "Incorrect Password" | 14590 #~ msgid "Incorrect Password" |
14714 #~ msgstr "Senha incorreta" | 14591 #~ msgstr "Senha incorreta" |
14715 | 14592 |
14716 #~ msgid "" | 14593 #~ msgid "" |
14717 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | 14594 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" |
14737 #~ "%s" | 14614 #~ "%s" |
14738 | 14615 |
14739 #~ msgid "Could not resolve host name" | 14616 #~ msgid "Could not resolve host name" |
14740 #~ msgstr "Não foi possível resolver host" | 14617 #~ msgstr "Não foi possível resolver host" |
14741 | 14618 |
14742 #, fuzzy | |
14743 #~ msgid "" | 14619 #~ msgid "" |
14744 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | 14620 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " |
14745 #~ "was found." | 14621 #~ "was found." |
14746 #~ msgstr "" | 14622 #~ msgstr "" |
14747 #~ "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " | 14623 #~ "Não foi possível conectar-se a %s: o servidor requer TLS/SSL, mas nenhum " |
14748 #~ "encontrado." | 14624 #~ "suporte a TLS/SSL foi encontrado." |
14749 | 14625 |
14750 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | 14626 #~ msgid "Conversation Window Hiding" |
14751 #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa" | 14627 #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa" |
14752 | 14628 |
14753 #~ msgid "More Data needed" | 14629 #~ msgid "More Data needed" |