Mercurial > pidgin.yaz
view po/fr.po @ 4349:0c68d402f59f
[gaim-migrate @ 4614]
XML Blist
Gaim stores all the buddy lists in one big happy file now. You can order
the buddies however you want, and they'll stay ordered that way.
We can also store some per-buddy information now, which will be cool.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 19 Jan 2003 22:16:52 +0000 |
parents | 34e94878fdab |
children | e73c4e8e2d03 |
line wrap: on
line source
# French translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # # First translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2001-2002. # Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. # Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002. # Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022. # Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2002-2003. # # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traductions, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-10 08:41-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-10 08:53-0800\n" "Last-Translator: Zongo <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2530 #: src/buddy.c:2660 src/prefs.c:742 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:494 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:257 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2646 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "Accounts..." msgstr "Comptes..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: plugins/docklet/docklet.c:161 msgid "About Gaim..." msgstr "À propos de Gaim..." #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2650 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:466 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icône du Tray" #: plugins/docklet/docklet.c:475 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic du Docklet" #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Tray Icon" msgstr "Icône du Tray" #: plugins/docklet/docklet.c:489 plugins/docklet/docklet.c:500 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" "Permet l'interaction avec une application du System Tray (pour Gnome au KDE) " "pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux fonctions " "usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la fenêtre de " "connexions." #: plugins/docklet/docklet.c:490 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #: plugins/docklet/docklet.c:496 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône du System Tray" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Discussion" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Discussion" #: plugins/chatlist.c:306 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salons de discussion" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: plugins/chatlist.c:319 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2270 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2758 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2201 #: src/conversation.c:2791 src/dialogs.c:2589 src/prpl.c:670 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:486 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1588 src/conversation.c:2185 #: src/conversation.c:2785 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des salons disponibles" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des salons souscris" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Options du prompteur financier Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Fréquence de mise à jour en min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère \"+\" :" #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Défilement de gauche à droite :" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Pas de" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "variation" #: plugins/notify.c:396 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration" #: plugins/notify.c:396 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin de notification" #: plugins/notify.c:568 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:569 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: plugins/notify.c:574 msgid "_Chat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #: plugins/notify.c:580 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:583 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :\n" "(Entrée pour sauver)" #: plugins/notify.c:594 msgid "_Quote window title" msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets" #: plugins/notify.c:599 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Envoyer le message \"_URGENT\" au gestionnaire de fenêtres" #: plugins/notify.c:604 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #: plugins/notify.c:609 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée" #: plugins/notify.c:615 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #: plugins/notify.c:616 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #: plugins/notify.c:631 msgid "Appl_y" msgstr "_Appliquer" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion." #: plugins/autorecon.c:61 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes." #: plugins/history.c:73 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:75 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations " #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "Icônifier lors des absences" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Met en icône la liste de contacts et le message d'absence." #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2332 #: src/protocols/msn/msn.c:2435 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2470 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Échange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "non" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: src/protocols/gg/gg.c:739 src/dialogs.c:2123 src/dialogs.c:2826 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/protocols/gg/gg.c:771 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1048 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1151 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-GaduVeuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4157 src/protocols/jabber/jabber.c:4170 #: src/dialogs.c:2239 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:516 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo :" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/oscar/oscar.c:2105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/toc/toc.c:1991 #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2181 #: src/dialogs.c:2304 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2578 src/dialogs.c:2760 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:3633 src/dialogs.c:3834 src/dialogs.c:3991 #: src/dialogs.c:4484 src/dialogs.c:5226 src/multi.c:1042 src/multi.c:1141 #: src/multi.c:1460 src/prpl.c:312 src/prpl.c:670 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1662 #: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:4349 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1662 #: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:4349 #: src/dialogs.c:2577 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:476 src/protocols/irc/irc.c:2622 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3250 src/protocols/jabber/jabber.c:3283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 src/protocols/oscar/oscar.c:4951 #: src/protocols/toc/toc.c:1261 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir des informations" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:517 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:201 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage de " "l'éditeur de comptes.)" #: src/protocols/irc/irc.c:515 src/protocols/irc/irc.c:2332 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/irc/irc.c:580 src/protocols/irc/irc.c:2341 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s ouverte" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/irc/irc.c:1520 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:755 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] par %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1061 msgid "Rehashing server" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:1061 src/protocols/irc/irc.c:1415 msgid "IRC Operator" msgstr "Opérateur IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1064 msgid "No such nick/channel" msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/irc.c:1064 src/protocols/irc/irc.c:1067 #: src/protocols/irc/irc.c:1069 src/protocols/irc/irc.c:1072 #: src/protocols/irc/irc.c:1373 msgid "IRC Error" msgstr "Erreur IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1067 msgid "No such server" msgstr "Serveur inconnu" #: src/protocols/irc/irc.c:1069 msgid "No nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/irc/irc.c:1072 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Vous n'êtes pas opérateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1075 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ce pseudo existe déjà." #: src/protocols/irc/irc.c:1226 src/protocols/irc/irc.c:1232 #: src/protocols/irc/irc.c:1238 src/protocols/irc/irc.c:1252 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Info IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1263 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s veut établir une discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1264 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages " "ne passeront pas par le serveur IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:2047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/irc/irc.c:1309 src/protocols/msn/msn.c:309 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/msn.c:1810 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/irc/irc.c:1371 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1376 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsé par %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/irc/irc.c:2641 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP infos client" #: src/protocols/irc/irc.c:1438 src/protocols/irc/irc.c:2647 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP infos utilisateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1444 src/protocols/irc/irc.c:2653 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:2659 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1950 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Le sujet de %s est %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2042 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Vous avez quitté %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2043 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Sortir" #: src/protocols/irc/irc.c:2097 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Demande de discussion DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2114 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Commandes des administrateurs :<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2118 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Commandes CTCP :<BR>CLIENTINFO <pseudo></B> Informations du " "client<BR><B>USERINFO <pseudo></B> Informations de " "l'utilisateur<BR><B>VERSION <pseudo></B> Version du client<BR><B>PING " "<pseudo></B> Temps de réponse<BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2125 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Commandes DCC :<BR>CHAT <pseudo></B> Discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2129 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Commandes reconnues :<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>/HELP OPER pour avoir la liste des commandes d'administration<BR>/" "HELP CTCP pour avoir la liste des commandes CTCP<BR>/HELP DCC pour avoir la " "liste des commandes de connexion directe" #: src/protocols/irc/irc.c:2151 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Commande inconnue</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2210 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/protocols/irc/irc.c:2214 src/aim.c:325 src/multi.c:643 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/protocols/irc/irc.c:2628 msgid "DCC Chat" msgstr "Discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2697 src/protocols/jabber/jabber.c:2869 #: src/protocols/msn/msn.c:2853 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/protocols/irc/irc.c:2703 src/protocols/jabber/jabber.c:4231 #: src/protocols/msn/msn.c:2859 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/protocols/irc/irc.c:2709 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas " "été modifié." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: src/buddy.c:2793 src/multi.c:247 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1372 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erreur Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1478 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s : %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1682 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1685 msgid "No such user." msgstr "Utilisateur inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1767 src/protocols/msn/msn.c:1337 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1863 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de connexion inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2251 msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2295 src/protocols/jabber/jabber.c:4085 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 src/protocols/jabber/jabber.c:2329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4087 src/protocols/jabber/jabber.c:4133 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1989 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requête de méthode d'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2324 src/protocols/msn/msn.c:1981 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2628 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2630 msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Room:" msgstr "Salle :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2874 msgid "Handle:" msgstr "Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2898 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2931 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3238 msgid "View Error Msg" msgstr "Voir l'erreur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 src/protocols/oscar/oscar.c:4914 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3262 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3265 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Remove From Roster" msgstr "Supprimer de la liste" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/dialogs.c:3045 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Street Address" msgstr "Rue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Extended Address" msgstr "Rue (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Locality" msgstr "Ville" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 src/dialogs.c:2145 src/dialogs.c:2848 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 src/dialogs.c:2922 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3500 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 src/dialogs.c:3055 src/prefs.c:996 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3529 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tout les champs ci-dessous sont optionnels. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "User Identity" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3942 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4015 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4042 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4151 src/protocols/jabber/jabber.c:4166 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations utilisateur" #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Invalid User" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nom de d'adresse machine manquant" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Already Login" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "List Full" msgstr "Liste complète" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Already there" msgstr "Déjà là" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/msn.c:270 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/msn.c:277 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:280 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/msn/msn.c:331 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "User unverified" msgstr "Utilisateur non vérifié" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/msn/msn.c:493 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/msn.c:564 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message peut avoir été perdu." #: src/protocols/msn/msn.c:1043 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1044 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "Erreur de communication avec le serveur standardiste MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1078 src/protocols/msn/msn.c:1100 #: src/protocols/msn/msn.c:2262 src/protocols/msn/msn.c:2384 #: src/protocols/msn/msn.c:2400 src/protocols/msn/msn.c:2505 #: src/protocols/msn/msn.c:2518 src/protocols/msn/msn.c:2544 #: src/protocols/msn/msn.c:2588 src/protocols/msn/msn.c:2606 #: src/protocols/msn/msn.c:2641 src/protocols/msn/msn.c:2675 #: src/protocols/msn/msn.c:2716 src/protocols/msn/msn.c:2723 #: src/protocols/msn/msn.c:2736 src/protocols/msn/msn.c:2744 #: src/protocols/msn/msn.c:2773 src/protocols/msn/msn.c:2782 #: src/protocols/msn/msn.c:2795 src/protocols/msn/msn.c:2803 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/msn/msn.c:1149 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1967 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible de parler au server" #: src/protocols/msn/msn.c:1301 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/msn/msn.c:1851 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Invalide XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "Error transfering" msgstr "Erreur de transfert" #: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/msn/msn.c:1898 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:1743 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Impossible de se connecter au server de notification" #: src/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Impossible de parler au server de notification" #: src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: src/protocols/msn/msn.c:1773 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible de demander INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1780 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1787 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossible d'envoyer USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1792 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/msn.c:1872 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible de transférer" #: src/protocols/msn/msn.c:1880 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/msn.c:1973 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:2333 src/protocols/msn/msn.c:2360 msgid "Away From Computer" msgstr "Pas devant l'écran" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2362 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2364 #: src/protocols/msn/msn.c:2423 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2366 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2368 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti(e) manger" #: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2370 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:2425 msgid "Be right back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:2427 msgid "Away from the computer" msgstr "Pas devant l'écran" #: src/protocols/msn/msn.c:2429 msgid "On the phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:2431 msgid "Out to lunch" msgstr "Parti(e) manger" #: src/protocols/msn/msn.c:2433 src/prefs.c:759 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/protocols/msn/msn.c:2461 src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4927 src/buddy.c:2174 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/protocols/msn/msn.c:2537 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "L'alias est trop long." #: src/protocols/msn/msn.c:2552 src/protocols/msn/msn.c:2561 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:2553 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Nouvel alias :" #: src/protocols/msn/msn.c:2701 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme \"nom@serveur.com\". Vous vouliez " "probablement dire \"%s@hotmail.com\". La liste de permissions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:2704 src/protocols/msn/msn.c:2761 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:2758 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme \"nom@serveur.com\". Vous vouliez " "probablement dire \"%s@hotmail.com\". La liste d'interdictions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4417 #: src/protocols/toc/toc.c:1146 msgid "Join what group:" msgstr "Groupe à joindre :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:421 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:427 msgid "No match" msgstr "Pas de résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:430 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Connexion directe avec %s echoué" #: src/protocols/oscar/oscar.c:527 src/protocols/toc/toc.c:557 #: src/protocols/toc/toc.c:570 src/protocols/toc/toc.c:636 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:539 src/protocols/toc/toc.c:807 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:552 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 src/protocols/oscar/oscar.c:1908 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Transfert annulé par le contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 src/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:774 src/protocols/oscar/oscar.c:929 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:782 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:823 src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:832 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:841 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:846 src/protocols/toc/toc.c:588 msgid "Authentication Failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 src/protocols/oscar/oscar.c:995 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:970 src/protocols/oscar/oscar.c:997 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1516 src/protocols/oscar/oscar.c:4719 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 msgid "Transfer timed out" msgstr "Le transfert est mort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1649 msgid "File transfer aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Erreur pendant la réception du message)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un " "danger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2101 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacte nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2105 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2139 src/protocols/oscar/oscar.c:2211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:4344 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4385 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "" "L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante : %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:4349 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2223 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2230 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2237 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un texto ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" "Nouveau courrier électronique ICQ\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2266 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2270 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2270 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2350 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2361 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2383 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2394 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2444 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>Status :</B> %s<BR><HR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2547 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2548 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 src/protocols/oscar/oscar.c:2579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 msgid "No reason was given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 src/buddy.c:2159 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 src/buddy.c:2162 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2666 src/buddy.c:2165 msgid "IM Image" msgstr "Transfert d'image" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 src/buddy.c:490 src/buddy.c:2168 #: src/buddy.c:2529 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 src/buddy.c:2171 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2679 src/buddy.c:2178 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 src/buddy.c:2181 msgid "Stocks" msgstr "Bourse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 src/buddy.c:2184 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/buddy.c:2187 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 src/buddy.c:2190 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 src/buddy.c:2193 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2697 src/buddy.c:2196 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2700 src/buddy.c:2199 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2703 src/buddy.c:2202 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ inconnu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2706 src/buddy.c:2205 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" "<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères " "inconnu</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2811 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilités du client : " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Pas d'informations fournies</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. " "Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3555 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3582 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3585 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3588 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3591 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3594 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce nom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3597 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de noms associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3603 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3613 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3614 src/protocols/oscar/oscar.c:3620 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3811 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué " "lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3856 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours \"En ligne.\" Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a " "été tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4243 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez " "%d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne " "s'afficheront pas online" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4315 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4315 src/server.c:979 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4315 src/server.c:980 msgid "No" msgstr "Non" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4344 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason: %s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante : %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4381 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4385 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4386 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4421 src/protocols/toc/toc.c:1150 msgid "Exchange:" msgstr "Échange :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4862 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client distant ne " "supporte pas l'envoi de messages de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de " "message de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4908 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4921 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4935 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtenir les possibilités" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4960 msgid "Re-Request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/toc/toc.c:444 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:447 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:450 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:453 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:462 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:474 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: src/protocols/toc/toc.c:477 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé" #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:499 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:520 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:644 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:831 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:831 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1267 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "Hôte TOC :" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 msgid "TOC Port:" msgstr "Port TOC :" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Imposible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Imposible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:1948 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:1982 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1989 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/toc/toc.c:1991 src/prpl.c:308 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "Hôte du pager :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "Port du pager :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ " "et est sous la licence GPL. <BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mainteneur) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (programmeur) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton." "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Version Win32 :</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (auteur initial) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4257 src/prpl.c:525 src/prpl.c:772 #: src/server.c:1172 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your login." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur" #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connexion" #: src/aim.c:307 msgid "Screen Name:" msgstr "Pseudonyme :" #: src/away.c:197 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent !" #: src/away.c:244 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour !" #: src/away.c:362 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:382 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:570 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/buddy.c:485 src/buddy.c:2759 src/dialogs.c:1131 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/buddy.c:491 src/buddy.c:634 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2527 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "Message" #: src/buddy.c:492 src/buddy.c:2528 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1595 #: src/conversation.c:2810 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:639 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1121 src/dialogs.c:3820 #: src/dialogs.c:3833 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:644 src/buddy.c:822 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une alerte" #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:828 msgid "View Log" msgstr "Voir les logs" #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/buddy.c:810 msgid "Un-Alias" msgstr "Retirer l'alias" #: src/buddy.c:1580 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s est en train de vous écrire" #: src/buddy.c:1581 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/buddy.c:1582 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/buddy.c:1583 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s n'est plus absent" #: src/buddy.c:1667 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/buddy.c:1685 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/buddy.c:1714 msgid "[no message]" msgstr "[pas de message]" #: src/buddy.c:1716 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Cliquer pour éditer]" #: src/buddy.c:2283 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Connecté : %s\n" #: src/buddy.c:2295 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avertissements : %d%%\n" #: src/buddy.c:2307 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Possibilités : %s\n" #: src/buddy.c:2312 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "Alias : %s\n" #: src/buddy.c:2317 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "Pseudonyme : %s\n" #: src/buddy.c:2322 #, c-format msgid "" "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "%s%sUtilisateur : %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2324 msgid "Idle: " msgstr "Inactif : " #: src/buddy.c:2393 src/buddy.c:2399 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté" #: src/buddy.c:2454 src/buddy.c:2461 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté" #: src/buddy.c:2560 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informations sur le contact sélectionné" #: src/buddy.c:2561 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2562 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/joindre une discussion" #: src/buddy.c:2563 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activer le message d'absence" #: src/buddy.c:2613 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste de contacts" #: src/buddy.c:2626 src/conversation.c:1932 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:2630 msgid "_Add A Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/buddy.c:2632 msgid "_Join A Chat" msgstr "_Joindre une discussion" #: src/buddy.c:2634 msgid "_New Message" msgstr "_Nouveau Message" #: src/buddy.c:2636 msgid "_Get User Info" msgstr "_Obtenir les informations utilisateur" #: src/buddy.c:2641 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une liste de contacts" #: src/buddy.c:2648 msgid "Hide" msgstr "Se Cacher" #: src/buddy.c:2655 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:2665 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alertes" #: src/buddy.c:2672 msgid "_Accounts..." msgstr "_Comptes..." #: src/buddy.c:2675 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: src/buddy.c:2681 msgid "Protocol Actions" msgstr "Actions du protocole" #: src/buddy.c:2685 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "F_iltres..." #: src/buddy.c:2688 msgid "_View System Log..." msgstr "_Voir les logs système..." #: src/buddy.c:2693 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:2697 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: src/buddy.c:2698 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/buddy.c:2702 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: src/buddy.c:2719 src/prefs.c:1406 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: src/buddy.c:2770 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: src/buddy.c:2771 msgid "Add a new Group" msgstr "Ajouter un nouveau groupe" #: src/buddy.c:2772 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Supprimer le contact/groupe sélectionné" #: src/buddy.c:2795 msgid "Edit Buddies" msgstr "Contacts" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre une discussion en tant que :" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1452 #: src/buddy_chat.c:1546 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1790 src/dialogs.c:3810 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:291 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1657 #: src/buddy_chat.c:1690 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/buddy_chat.c:959 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon." #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Groupes de discussion" #: src/buddy_chat.c:1286 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: src/buddy_chat.c:1327 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/buddy_chat.c:1436 src/buddy_chat.c:1545 src/buddy_chat.c:1577 #: src/conversation.c:2769 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2801 msgid "Warn" msgstr "Réprimander" #: src/buddy_chat.c:1598 src/conversation.c:2820 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/conversation.c:336 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insérer image" #: src/conversation.c:1198 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:1202 msgid "Unable to send message" msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:1936 msgid "_Save Conversation" msgstr "_Sauver la conversation" #: src/conversation.c:1938 msgid "View _History" msgstr "Voir l'_historique" #: src/conversation.c:1945 msgid "Insert _URL" msgstr "Insérer _un lien" #: src/conversation.c:1946 msgid "Insert _Image" msgstr "Insérer une _image" #: src/conversation.c:1951 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/conversation.c:1956 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/conversation.c:1961 msgid "Enable _Logging" msgstr "Activer l'_archivage" #: src/conversation.c:1979 msgid "Enable _Sounds" msgstr "Activer les _sons" #: src/conversation.c:2489 src/conversation.c:2491 src/conversation.c:2502 msgid " [TYPING]" msgstr " [en train d'écrire]" #: src/conversation.c:2492 src/conversation.c:2494 src/conversation.c:2506 msgid " [TYPED]" msgstr " [a fini d'écrire]" #: src/conversation.c:2580 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversations" #: src/conversation.c:2697 msgid "Send message as: " msgstr "Envoyer le message en tant que : " #: src/conversation.c:3320 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône" #: src/conversation.c:3354 msgid "Disable Animation" msgstr "Désactiver l'animation" #: src/conversation.c:3361 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/conversation.c:3367 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: src/conversation.c:3373 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'icône sous..." #: src/dialogs.c:423 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</" "span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/dialogs.c:432 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/dialogs.c:439 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/dialogs.c:459 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n" #: src/dialogs.c:707 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Nom du destinataire pour le message\n" #: src/dialogs.c:723 src/dialogs.c:817 msgid "_Screenname:" msgstr "P_seudonyme :" #: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:830 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/dialogs.c:805 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Nom de l'utilisateur à afficher\n" #: src/dialogs.c:957 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Ajouter un groupe" #: src/dialogs.c:974 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Nom du groupe à ajouter\n" #: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:4370 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: src/dialogs.c:1070 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un contact" #: src/dialogs.c:1089 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le pseudonyme de la personne que vous voulez ajouter à votre liste " "de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour le contact. " "L'alias sera affiché à la place du pseudonyme chaque fois que cela est " "possible.\n" #: src/dialogs.c:1108 msgid "Screen Name" msgstr "Pseudonyme" #: src/dialogs.c:1140 msgid "Add To" msgstr "Ajouter à" #: src/dialogs.c:1469 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Filtres" #: src/dialogs.c:1480 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effets immédiatement." #: src/dialogs.c:1489 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: src/dialogs.c:1506 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter" #: src/dialogs.c:1510 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Autoriser les utiliseurs de ma liste de contacts" #: src/dialogs.c:1514 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utiliseurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:1552 msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/dialogs.c:1556 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:1621 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle alerte" #: src/dialogs.c:1770 msgid "Pounce Who" msgstr "Alerter qui" #: src/dialogs.c:1781 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/dialogs.c:1807 msgid "Pounce When" msgstr "Alerter quand" #: src/dialogs.c:1817 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter à la connexion" #: src/dialogs.c:1826 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter au retour d'absence" #: src/dialogs.c:1835 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le contact redevient actif" #: src/dialogs.c:1844 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alerter quand le contact vous écrit" #: src/dialogs.c:1854 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/dialogs.c:1865 msgid "Open IM Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de message" #: src/dialogs.c:1874 msgid "Popup Notification" msgstr "Faire apparaître la notification" #: src/dialogs.c:1883 src/prefs.c:307 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/dialogs.c:1904 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Exécuter une commande lors de l'alerte" #: src/dialogs.c:1926 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son lors de l'alerte" #: src/dialogs.c:1948 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Réutiliser cette alerte après activation" #: src/dialogs.c:1968 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: src/dialogs.c:1974 msgid "C_ancel" msgstr "_Annuler" #: src/dialogs.c:2045 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:2053 msgid "Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:2075 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations" #: src/dialogs.c:2078 src/dialogs.c:2778 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/dialogs.c:2089 src/dialogs.c:2790 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/dialogs.c:2101 src/dialogs.c:2802 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2814 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune fille" #: src/dialogs.c:2134 src/dialogs.c:2837 msgid "State" msgstr "État" #: src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2365 src/dialogs.c:3621 src/dialogs.c:4266 #: src/dialogs.c:5220 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/dialogs.c:2199 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: src/dialogs.c:2204 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:2229 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/dialogs.c:2258 msgid "Original Password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/dialogs.c:2272 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/dialogs.c:2286 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:2300 src/dialogs.c:2458 src/dialogs.c:2759 src/dialogs.c:2933 #: src/dialogs.c:4478 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2328 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Changer les informations utilisateur" #: src/dialogs.c:2443 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les résultats de votre recherche : " #: src/dialogs.c:2575 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2615 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Autoriser un utilisateur" #: src/dialogs.c:2617 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Bloquer un utilisateur" #: src/dialogs.c:2676 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Enregistrer la conversation" #: src/dialogs.c:2754 src/dialogs.c:2915 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un contact" #: src/dialogs.c:2882 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après ses infos" #: src/dialogs.c:2909 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après son email" #: src/dialogs.c:3006 msgid "Gaim - Insert Link" msgstr "Gaim - Insérer un lien" #: src/dialogs.c:3007 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: src/dialogs.c:3025 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative.\n" #: src/dialogs.c:3158 src/dialogs.c:3175 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/dialogs.c:3203 src/dialogs.c:3220 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/dialogs.c:3295 src/dialogs.c:3319 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/dialogs.c:3396 msgid "Import to:" msgstr "Importer dans :" #: src/dialogs.c:3420 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer une liste de contacts" #: src/dialogs.c:3481 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #: src/dialogs.c:3482 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez \"Utiliser\" pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/dialogs.c:3489 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3552 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3561 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3574 msgid "Away title: " msgstr "Titre : " #: src/dialogs.c:3625 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et utiliser" #: src/dialogs.c:3629 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3763 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/dialogs.c:3855 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Donner un alias" #: src/dialogs.c:3893 src/dialogs.c:3900 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossible de parler à %s" #: src/dialogs.c:3924 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log" #: src/dialogs.c:3954 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/dialogs.c:3981 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer les logs ?" #: src/dialogs.c:3996 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:4177 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:4240 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: src/dialogs.c:4261 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:4344 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:4361 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Nouveau nom pour le groupe sélectionné\n" #: src/dialogs.c:4448 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un contact" #: src/dialogs.c:4457 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renommer un contact" #: src/dialogs.c:4464 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/dialogs.c:4541 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl" #: src/gaimrc.c:1349 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s" #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Reçu : '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #: src/multi.c:237 msgid "Screenname" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/multi.c:265 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/multi.c:544 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Charger une icône" #: src/multi.c:587 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fichier de l'icône :" #: src/multi.c:600 msgid "Browse" msgstr "Choisir" #: src/multi.c:605 src/prefs.c:1232 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/multi.c:622 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/multi.c:632 msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme :" #: src/multi.c:655 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/multi.c:667 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/multi.c:674 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:675 msgid "Auto-Login" msgstr "Connexion automatique" #: src/multi.c:708 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/multi.c:717 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/multi.c:769 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #: src/multi.c:811 msgid "Register with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/multi.c:870 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le compte" #: src/multi.c:1015 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/multi.c:1026 #, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Mot de passe pour %s :" #: src/multi.c:1046 msgid "Signon" msgstr "Inscription" #: src/multi.c:1079 msgid "TOC not found." msgstr "TOC non trouvé" #: src/multi.c:1080 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole " "étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que " "plugin. Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le plugin " "TOC." #: src/multi.c:1086 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocole non trouvé" #: src/multi.c:1087 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole " "nécessaire ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion." #: src/multi.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s ?" #: src/multi.c:1141 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/multi.c:1189 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des comptes" #: src/multi.c:1259 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/multi.c:1310 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/multi.c:1450 msgid "Signon: " msgstr "Inscription : " #: src/multi.c:1508 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Inscription aux comptes" #: src/multi.c:1520 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/multi.c:1577 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s : %s" #: src/multi.c:1596 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #: src/multi.c:1597 msgid "Signon Error" msgstr "Erreur d'inscription" #: src/multi.c:1607 msgid "Notice" msgstr "Notification" #: src/multi.c:1617 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a été déconnecté" #: src/multi.c:1618 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL." #: src/prefs.c:189 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:192 msgid "Show _debug window" msgstr "Afficher la fenêtre de _debug" #: src/prefs.c:194 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné" #: src/prefs.c:211 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/prefs.c:212 msgid "_Bold" msgstr "Gras (_B)" #: src/prefs.c:213 msgid "_Italics" msgstr "_Italique" #: src/prefs.c:214 msgid "_Underline" msgstr "So_uligné" #: src/prefs.c:215 msgid "_Strikethough" msgstr "Barré (_S)" #: src/prefs.c:217 msgid "Face" msgstr "Police" #: src/prefs.c:220 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utiliser une police spécifique" #: src/prefs.c:232 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utiliser une taille spécifique" #: src/prefs.c:239 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs.c:244 msgid "_Text color" msgstr "Couleur de _texte" #: src/prefs.c:260 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de _fond" #: src/prefs.c:284 src/prefs.c:380 src/prefs.c:420 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs.c:285 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les _smileys" #: src/prefs.c:286 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'heure des messages" #: src/prefs.c:287 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/prefs.c:289 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal orthograp_hiés" #: src/prefs.c:292 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les c_ouleurs" #: src/prefs.c:293 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les polices" #: src/prefs.c:294 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la taille des polices" #: src/prefs.c:308 msgid "_Enter sends message" msgstr "La touche Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:309 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:311 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/prefs.c:312 msgid "E_scape closes window" msgstr "Echap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:313 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Ctrl-_W ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:316 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML" #: src/prefs.c:317 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley" #: src/prefs.c:329 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/prefs.c:330 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cacher les boutons des message/infos/discussion" #: src/prefs.c:331 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:333 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts" #: src/prefs.c:334 msgid "_Save window size/position" msgstr "Mémori_ser la taille/position des fenêtres" #: src/prefs.c:335 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenêtres en avant-plan sur réception d'un message" #: src/prefs.c:337 msgid "Group Display" msgstr "Affichage des groupes" #: src/prefs.c:338 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Cacher les _groupes ne contenant aucun contact connecté" #: src/prefs.c:339 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe" #: src/prefs.c:341 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/prefs.c:342 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/prefs.c:343 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'avertissement" #: src/prefs.c:344 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivité" #: src/prefs.c:345 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Griser les contacts inactifs" #: src/prefs.c:362 src/prefs.c:404 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/prefs.c:363 src/prefs.c:405 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que :" #: src/prefs.c:364 src/prefs.c:406 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/prefs.c:365 src/prefs.c:407 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs.c:366 src/prefs.c:408 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/prefs.c:369 src/prefs.c:411 msgid "New window _width:" msgstr "Largeur des nouvelles fenêtres :" #: src/prefs.c:370 src/prefs.c:412 msgid "New window _height:" msgstr "Hauteur des nouvelles fenêtres :" #: src/prefs.c:371 src/prefs.c:413 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la zone de saisie :" #: src/prefs.c:372 src/prefs.c:414 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenêtres en avant-plan sur réception d'un événement" #: src/prefs.c:373 msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs.c:376 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icône des contacts" #: src/prefs.c:377 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Cacher l'_icône des contacts" #: src/prefs.c:378 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Désactiver l'a_nimation de l'icône des contacts" #: src/prefs.c:381 msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les noms d'utilisateur dans la fenêtre" #: src/prefs.c:383 msgid "Typing Notification" msgstr "Notification de saisie" #: src/prefs.c:384 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/prefs.c:416 msgid "Tab Completion" msgstr "Complétion de mots" #: src/prefs.c:417 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Complé_tion des pseudos" #: src/prefs.c:418 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Complétion de mots à l'ancienne" #: src/prefs.c:421 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivées/départs dans la fenêtre" #: src/prefs.c:422 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorier les pseudonymes" #: src/prefs.c:438 msgid "IM Tabs" msgstr "Onglets de messages" #: src/prefs.c:439 src/prefs.c:449 src/prefs.c:462 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Position des onglets :" #: src/prefs.c:440 src/prefs.c:450 src/prefs.c:463 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/prefs.c:441 src/prefs.c:451 src/prefs.c:464 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/prefs.c:442 src/prefs.c:452 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/prefs.c:443 src/prefs.c:453 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/prefs.c:445 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Afficher tous les messages dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:446 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montrer les a_lias dans les onglets" #: src/prefs.c:448 msgid "Chat Tabs" msgstr "Onglets de discussions" #: src/prefs.c:455 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Afficher toutes les discussions dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:458 msgid "Combined Tabs" msgstr "Onglets combinés" #: src/prefs.c:459 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les messages" #: src/prefs.c:461 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Liste de contacts" #: src/prefs.c:482 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/prefs.c:484 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/prefs.c:494 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/prefs.c:507 msgid "_Host" msgstr "_Hôte" #: src/prefs.c:521 msgid "Port" msgstr "_Port" #: src/prefs.c:537 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/prefs.c:551 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Mot de passe" #: src/prefs.c:588 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:589 msgid "_Browser" msgstr "_Navigateur" #: src/prefs.c:593 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/prefs.c:617 msgid "Browser Options" msgstr "Options du navigateur" #: src/prefs.c:618 msgid "Open new _window by default" msgstr "Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:633 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/prefs.c:634 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les messages" #: src/prefs.c:635 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les discussions" #: src/prefs.c:636 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Enlever l'HTML des archives" #: src/prefs.c:638 msgid "System Logs" msgstr "Archives du systême" #: src/prefs.c:639 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver les connexions/déconnexions des contacts" #: src/prefs.c:641 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver l'état actif/inactif des contacts" #: src/prefs.c:643 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les absences/retours des contacts" #: src/prefs.c:644 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos propres connexions, inactivités, absences" #: src/prefs.c:646 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Archive individuelle pour chaque contact" #: src/prefs.c:678 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/prefs.c:679 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Aucun son lors de la connexion" #: src/prefs.c:680 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:683 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/prefs.c:684 msgid "_Method" msgstr "_Méthode :" #: src/prefs.c:687 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/prefs.c:697 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/prefs.c:698 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs.c:707 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Commande à utiliser\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/prefs.c:743 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence" #: src/prefs.c:744 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en attente des messages pendant l'absence" #: src/prefs.c:745 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #: src/prefs.c:747 msgid "Auto-response" msgstr "Réponse automatique" #: src/prefs.c:750 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondes avant de réenvoyer :" #: src/prefs.c:752 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:753 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Envoyer la réponse automatique uniquement lorsque inactif" #: src/prefs.c:754 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les conversations actives" #: src/prefs.c:760 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/prefs.c:761 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/prefs.c:762 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/prefs.c:765 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/prefs.c:767 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/prefs.c:774 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/prefs.c:775 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent lorsque inactif" #: src/prefs.c:776 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/prefs.c:781 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_essages d'absence :" #: src/prefs.c:815 src/prefs.c:903 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:819 src/prefs.c:907 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:824 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/prefs.c:829 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/prefs.c:1014 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/prefs.c:1119 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuration sonore" #: src/prefs.c:1228 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/prefs.c:1236 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1364 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/prefs.c:1402 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:1403 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs.c:1404 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/prefs.c:1405 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/prefs.c:1407 msgid "IM Window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:1408 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de discussion" #: src/prefs.c:1409 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1411 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:1413 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/prefs.c:1414 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1415 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: src/prefs.c:1416 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/prefs.c:1417 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1419 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1458 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:1576 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Fenêtre de debug" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Protocole ICQ détécté" #: src/prpl.c:102 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Le plugin ICQ a été chargé. Ce plugin est obsolète et n'a probablement pas " "été compilé avec la même version des sources que l'application. Aucune " "garantie de fonctionnement n'est assurée. Vous devriez utiliser le protocole " "AIM/ICQ pour vous connecter à ICQ." #: src/prpl.c:284 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Question" #: src/prpl.c:485 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s a reçu de courrier de %s : %s" #: src/prpl.c:485 msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #: src/prpl.c:487 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s a reçu du nouveau courrier" #: src/prpl.c:490 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message" msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages" #: src/prpl.c:506 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nouveau courrier" #: src/prpl.c:532 msgid "Open Mail" msgstr "Ouvrir le courrier" #: src/prpl.c:658 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/prpl.c:666 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/prpl.c:709 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux " "comptes." #: src/prpl.c:746 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:760 msgid "Registration Information" msgstr "Informations d'enregistrement" #: src/prpl.c:777 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:661 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:667 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:1176 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"