view po/da.po @ 3179:10a81b1e759a

[gaim-migrate @ 3195] (00:18:44) RobFlynn: ok. (00:18:45) RobFlynn: do your news entry (00:18:47) RobFlynn: ill go last committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Fri, 26 Apr 2002 04:21:14 +0000
parents 3fd77e1a6fa1
children c47ae88151ac
line wrap: on
line source

# LANGUAGE translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Konventioner:
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GAIM 0.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 16:35-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Bruger"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu Fejl"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Overførsel af venne-liste til server er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu Information"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Venne-liste på server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Kunne ikke sende web-forespørgsel"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Sletning af venne-liste på server fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Tilslutning til søgetjeneste fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importér venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Eksportér venne-liste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Slet venne-liste på server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2069 src/protocols/oscar/oscar.c:3319
#: src/protocols/toc/toc.c:1208
msgid "Get Info"
msgstr "Brugerinformation"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fejl"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Ingen server af den type"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Deltager"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2437 src/buddy.c:2573
#: src/protocols/jabber/jabber.c:703
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: src/buddy.c:2732 src/protocols/jabber/jabber.c:705
#: src/protocols/jabber/jabber.c:723
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:707
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1103
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1422 src/protocols/jabber/jabber.c:1454
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 src/protocols/jabber/jabber.c:2908
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Finder godkendelsesmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1749
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2019 src/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2074
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3326
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2256
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2257
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2258
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2259
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2260
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2261
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2262
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2263
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2264
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2265
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2266
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2267
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2268
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2269
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2270
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2272
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2273
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2274
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2299
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2300
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2716
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret på serveren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2926 src/protocols/jabber/jabber.c:2941
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2023
#: src/protocols/msn/msn.c:2056
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN Fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/msn.c:2023 src/protocols/msn/msn.c:2056
msgid "Invalid name"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#: src/protocols/toc/toc.c:1093
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:328
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "major connection error\n"
msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:392 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:393
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chat-fejl!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465 src/protocols/oscar/oscar.c:525
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Adgangskode sendt - venter på svar\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Koblet af.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1245 src/protocols/oscar/oscar.c:3169
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1497
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1498
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1508
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1517
#, c-format
msgid ""
"You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1518
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange "
"beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1527
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1537
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din dårlige opførsel :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1538
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din dårlige opførsel :-)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1546
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte årsager."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte årsager"

#: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1552
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1590 src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1569
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 src/protocols/oscar/oscar.c:1607
msgid "Reason unknown"
msgstr "Ukendt årsag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige: %s"

#: src/buddy.c:1989 src/protocols/oscar/oscar.c:1637
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venne-ikon"

#: src/buddy.c:1992 src/protocols/oscar/oscar.c:1640
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/buddy.c:1995 src/protocols/oscar/oscar.c:1643
msgid "IM Image"
msgstr "Billede"

#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1998 src/buddy.c:2436 src/prefs.c:2912
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:2001 src/protocols/oscar/oscar.c:1649
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/buddy.c:2004 src/protocols/oscar/oscar.c:1652
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/buddy.c:2008 src/protocols/oscar/oscar.c:1656
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/buddy.c:2011 src/protocols/oscar/oscar.c:1659
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/buddy.c:2014 src/protocols/oscar/oscar.c:1662
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venne-liste"

#: src/buddy.c:2017 src/protocols/oscar/oscar.c:1665
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:2020 src/protocols/oscar/oscar.c:1668
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/buddy.c:2023 src/protocols/oscar/oscar.c:1671
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2026 src/protocols/oscar/oscar.c:1674
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:2029 src/protocols/oscar/oscar.c:1677
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/buddy.c:2032 src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"

#: src/buddy.c:2035 src/protocols/oscar/oscar.c:1683
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1721
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> "
": Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger på prøve <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiv "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Trådløs bruger<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1749
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1781
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1793
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient understøtter:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1801
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Din forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1825
msgid "AOL error"
msgstr "AOL fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2060
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 "
"sekunder og prøv så igen."

#: src/dialogs.c:3562 src/protocols/oscar/oscar.c:2374
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3290 src/protocols/toc/toc.c:1553
#: src/protocols/toc/toc.c:1570 src/protocols/toc/toc.c:1630
#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1791
#: src/protocols/toc/toc.c:1821 src/protocols/toc/toc.c:1877
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2962 src/protocols/toc/toc.c:1097
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3290
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3300
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let "
"them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Du har valgt at åbne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan vedkommende se "
"din IP-adresse og det indebærer en sikkerhedsrisiko. Vil du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3333
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3341
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Klientinformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC er klar igen"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Chat-fejl"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der "
"sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger at "
"sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun "
"midlertidigt, så hav tålmodighed..."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1214
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent oplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1630 src/protocols/toc/toc.c:1672
#: src/protocols/toc/toc.c:1791 src/protocols/toc/toc.c:1877
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1821
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1910
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1951
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1952
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1957
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Din besked blev ikke sendt"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim er et program, der understøtter AOL's Instant Messenger "
"protokol.\nDet bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n"
"\n"
"Hjemmeside: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktive udviklere\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (programmør)   [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Ivrige lappere\n"
"==============\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Tidligere udviklere\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (oprindelig udvikler)   [ markster@marko.net ]\n"
"\n"
"Dansk oversættelse\n"
"===============\n"
"Lars Sarauw Hansen                 [ sarauw@dk.ibm.com ]"

#: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2562 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2742
#: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3857 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1019
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/aim.c:151 src/buddy.c:2555
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: src/aim.c:163
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Indtast dit brugernavn"

#: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Logind-fejl"

#: src/aim.c:261
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logind"

#: src/aim.c:279
msgid "Screen Name: "
msgstr "Brugernavn:"

#: src/aim.c:295
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode:"

#: src/aim.c:316 src/buddy.c:2559
msgid "Quit"
msgstr "Luk"

#: src/aim.c:321 src/aim.c:798 src/buddy.c:2585
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: src/aim.c:323 src/multi.c:903
msgid "Signon"
msgstr "Log på"

#: src/aim.c:355
msgid "About"
msgstr "Om"

#: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"

#: src/aim.c:358 src/aim.c:801 src/buddy.c:2603
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/aim.c:795 src/buddy.c:2595
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Prøver at logge på..."

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Fraværende: %d venter."

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Fraværende"

#: src/applet.c:296 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/applet.c:444
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!"

#: src/applet.c:465
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2672 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2275 src/conversation.c:2757 src/dialogs.c:890
#: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029
#: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2674 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2261 src/conversation.c:2754 src/prefs.c:2043
#: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:640 src/buddy.c:791 src/buddy.c:2434
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2435 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2775
msgid "Info"
msgstr "Information"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:645 src/buddy.c:796 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3416
#: src/dialogs.c:3431
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:650 src/buddy.c:815
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/buddy.c:657 src/buddy.c:821
msgid "View Log"
msgstr "Læs log"

#: src/buddy.c:778 src/buddy.c:809
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: src/buddy.c:803
msgid "Un-Alias"
msgstr "Slet alias"

#: src/buddy.c:1567 src/buddy.c:2578
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Handling"

#: src/buddy.c:1647
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Opret handling"

#: src/buddy.c:1665
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Slet handling"

#: src/buddy.c:1693
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klik for at ændre]"

#: src/buddy.c:2112
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Logget ind: %s\n"

#: src/buddy.c:2124
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advarsler: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2136
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Understøtter: %s\n"

#: src/buddy.c:2140
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Brugernavn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2144
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2215 src/buddy.c:2220
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/buddy.c:2279 src/buddy.c:2284
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/buddy.c:2469
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om markeret ven"

#: src/buddy.c:2470 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send besked"

#: src/buddy.c:2471
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Start/deltag i chat"

#: src/buddy.c:2472
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Jeg er fraværende"

#: src/buddy.c:2535
msgid "File"
msgstr "Handlinger"

#: src/buddy.c:2539
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2541
msgid "Join A Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy.c:2543
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/buddy.c:2545 src/dialogs.c:749
msgid "Get User Info"
msgstr "Se brugeroplysninger"

#: src/buddy.c:2550
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importér venne-liste"

#: src/buddy.c:2568
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokolhandlinger"

#: src/buddy.c:2597
msgid "View System Log"
msgstr "Se systemlog"

#: src/buddy.c:2609
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2612
msgid "Load Script"
msgstr "Åbn skript"

#: src/buddy.c:2616
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Luk alle skripts"

#: src/buddy.c:2620
msgid "List Scripts"
msgstr "Vis skripts"

#: src/buddy.c:2628
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/buddy.c:2633
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2652 src/prefs.c:2891
msgid "Buddy List"
msgstr "Venne-liste"

#: src/buddy.c:2705
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Add a new Group"
msgstr "Tilføj en gruppe"

#: src/buddy.c:2707
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Slet markeret ven/gruppe"

#: src/buddy.c:2734
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigér liste"

#: src/buddy.c:2777
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Mine venner"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450
#: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892
#: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760
#: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399
#: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3599
#: src/dialogs.c:3970 src/dialogs.c:4076 src/dialogs.c:4735 src/multi.c:769
#: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3426
msgid "Buddy"
msgstr "Ven"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rum"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet"

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppe-chats"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Hvisk"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2786
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2763
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2769 src/dialogs.c:425
#: src/dialogs.c:454
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/conversation.c:405
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem samtale"

#: src/conversation.c:466
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/conversation.c:1225
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang"

#: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1229
msgid "Message Error"
msgstr "Besked-fejl"

#: src/conversation.c:1229
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte årsager"

#: src/conversation.c:1448
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Netop nu: %d,"

#: src/conversation.c:1456
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Flytter position til %d\n"

#: src/conversation.c:2057 src/prefs.c:1305
msgid "Bold Text"
msgstr "Fed tekst"

#: src/conversation.c:2057
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/conversation.c:2061
msgid "Italics Text"
msgstr "Kursiv tekst"

#: src/conversation.c:2062
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:2065 src/prefs.c:1317
msgid "Underline Text"
msgstr "Understreget tekst"

#: src/conversation.c:2066
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/conversation.c:2070 src/prefs.c:1323
msgid "Strike through Text"
msgstr "Gennemstreget tekst"

#: src/conversation.c:2070
msgid "Strike"
msgstr "Gennemstregning"

#: src/conversation.c:2076
msgid "Decrease font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/conversation.c:2076
msgid "Small"
msgstr "Lille"

#: src/conversation.c:2079
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/conversation.c:2079
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2082
msgid "Increase font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/conversation.c:2082
msgid "Big"
msgstr "Stor"

#: src/conversation.c:2089 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/conversation.c:2090
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: src/conversation.c:2093 src/prefs.c:1353
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"

#: src/conversation.c:2094 src/conversation.c:2098
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/conversation.c:2098 src/prefs.c:1371
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/conversation.c:2105 src/dialogs.c:2464
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt lænke"

#: src/conversation.c:2106
msgid "Link"
msgstr "Lænke"

#: src/conversation.c:2109
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Indsæt humør-ansigt"

#: src/conversation.c:2109
msgid "Smiley"
msgstr "Humør-ansigt"

#: src/conversation.c:2112
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/conversation.c:2112
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: src/conversation.c:2119
msgid "Enable logging"
msgstr "Registrér i logfil"

#: src/conversation.c:2120 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Logger"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"

#: src/conversation.c:2130 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824
#: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3866 src/dialogs.c:4743
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/conversation.c:2134
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: src/conversation.c:2615
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Samtaler"

#: src/conversation.c:2702
msgid "Send message as: "
msgstr "Send besked som:"

#: src/conversation.c:3318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#: src/conversation.c:3345
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/conversation.c:3350
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/conversation.c:3356
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/conversation.c:3362
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/dialogs.c:413
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Advar bruger?"

#: src/dialogs.c:433
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil advare %s?"

#: src/dialogs.c:438
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Advar anonymt?"

#: src/dialogs.c:442
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove."

#: src/dialogs.c:470
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n"

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Slet %s?"

#: src/dialogs.c:508
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Slet ven"

#: src/dialogs.c:518
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er ved at slette %s fra din\n"
"venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435
#: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403
#: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3975 src/dialogs.c:4081 src/multi.c:774
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Bruger"

#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "Besked til:"

#: src/dialogs.c:756
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:783
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:898
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:923
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:1007
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1019
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1029
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1055
msgid "Add To"
msgstr "Tilføj til"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Fejl ved udførsel af handling"

#: src/dialogs.c:1228
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Ny handling"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1239
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem vil du vente på:"

#: src/dialogs.c:1250
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1276
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:"

#: src/dialogs.c:1286
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Når ven logger ind"

#: src/dialogs.c:1295
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Når ikke længere fraværende"

#: src/dialogs.c:1304
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Når ven bliver aktiv igen"

#: src/dialogs.c:1313
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Når ven skriver til dig"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1323
msgid "Pounce Action"
msgstr "Hvad skal der ske:"

#: src/dialogs.c:1334
msgid "Open IM Window"
msgstr "Åbn besked-vindue"

#: src/dialogs.c:1343
msgid "Popup Notification"
msgstr "Vis besked"

#: src/dialogs.c:1352
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/dialogs.c:1373
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Udfør kommando"

#: src/dialogs.c:1395
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Afspil lyd"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1417
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling til senere brug"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ret kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1512
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1534
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dåbsnavn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/dialogs.c:1658
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"

#: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode"

#: src/dialogs.c:1663
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/dialogs.c:1732
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/dialogs.c:1746
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ret brugerinformation"

#: src/dialogs.c:1899
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din søgning:"

#: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041
msgid "Deny"
msgstr "Ignorér"

#: src/dialogs.c:2078
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse"

#: src/dialogs.c:2080
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af"

#: src/dialogs.c:2140
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - "

#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søg efter ven"

#: src/dialogs.c:2346
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Find ven udfra information"

#: src/dialogs.c:2375
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse"

#: src/dialogs.c:2515
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Tilføj hjemmesideadresse"

#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:2942
msgid "Import to:"
msgstr "Importér til:"

#: src/dialogs.c:2966
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importér venne-liste"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3033
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke lave en fraværsbesked uden en titel"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3040
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3108
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3118
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3131
msgid "Away title: "
msgstr "Titel:"

#: src/dialogs.c:3170
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#: src/dialogs.c:3174
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3372
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3424
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:3457
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Gem logfil"

#: src/dialogs.c:3561
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s"

#: src/dialogs.c:3589
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:3604
msgid "Okay"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:3775
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:3838
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#: src/dialogs.c:3861
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/dialogs.c:3939
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:3949
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:3956 src/dialogs.c:4062
msgid "New name:"
msgstr "Nyt navn:"

#: src/dialogs.c:4045
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4055
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Omdøb ven"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4139
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript"

#: src/gaimrc.c:1117
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s."

#: src/gaimrc.c:1118
msgid "Preferences Error"
msgstr "Fejl i indstillinger"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Modtaget: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/multi.c:452
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Hent venne-ikon"

#: src/multi.c:495
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikonfil:"

#: src/multi.c:506
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/multi.c:538
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/multi.c:558
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:563
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: src/multi.c:564
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/multi.c:604
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Påmindelser om ny post"

#: src/multi.c:694
msgid "Register with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/multi.c:752
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:871
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: src/multi.c:935
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, "
"der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion."

#: src/multi.c:937
msgid "Login Error"
msgstr "Fejl ved logind"

#: src/multi.c:966
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/multi.c:1003
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:1022
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"

#: src/multi.c:1027
msgid "Select Autos"
msgstr "Vælg auto-logind"

#: src/multi.c:1031
msgid "Select None"
msgstr "Vælg ingen"

#: src/multi.c:1045
msgid "Modify"
msgstr "Ret"

#: src/multi.c:1049
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Log ind/ud"

#: src/multi.c:1053
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/multi.c:1368
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge ind"

#: src/multi.c:1398
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk!"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/multi.c:1409
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl-skripter"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim "

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Filsti:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Indlæs et udvidelsesmodul fra en fil"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfigurér det valgte udvidelsesmodul"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Genindlæs det valgte udvidelsesmodul"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Udlæs"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Udlæs det valgte udvidelsesmodul"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665
#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615
#: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Ændringer bliver aktive øjeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet."

#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Ingen kant på knapper"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Vis status løbende i separat vindue"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem"

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Måling af inaktiv tid:"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Ingen måling"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Seneste brug af Gaim"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Seneste brug af X"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Gem alle samtaler"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Registrér at venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Separat logfil for hver ven"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Netlæser/browser"

#: src/prefs.c:291
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:296
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Start altid program i nyt vindue"

#: src/prefs.c:303
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL Behandler"

#: src/prefs.c:305
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:306
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/prefs.c:375
msgid "Proxy Options"
msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for "
"details."
msgstr ""
"Ikke alle protokoller kan bruge en mellemvært (proxy). Læs README-filen for "
"detaljer."

#: src/prefs.c:392
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/prefs.c:404
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:407
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:429
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:438
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:462
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/prefs.c:478
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:495
msgid "User"
msgstr "Brugernavn"

#: src/prefs.c:511
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Udseende"

#: src/prefs.c:555
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venne-liste"

#: src/prefs.c:568
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Placering af faneblade"

#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151
msgid "Top"
msgstr "I toppen"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
msgid "Bottom"
msgstr "I bunden"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne"

#: src/prefs.c:587
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind"

#: src/prefs.c:589
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Vis venne-listen tæt ved panelet"

#: src/prefs.c:592
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Husk vinduets størrelse og placering"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Brug billeder på knapper"

#: src/prefs.c:600
msgid "Group Displays"
msgstr "Visning af grupper"

#: src/prefs.c:612
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind"

#: src/prefs.c:618
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Vis tal for hver gruppe"

#: src/prefs.c:620
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Visning af venner"

#: src/prefs.c:632
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Brug status-ikoner"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveau"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show idle times"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: src/prefs.c:640
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner med grå farve"

#: src/prefs.c:657
msgid "Conversation Options"
msgstr "Indstillinger for samtaler"

#: src/prefs.c:669
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Genvejstaster"

#: src/prefs.c:681
msgid "Enter sends message"
msgstr "ENTER sender besked"

#: src/prefs.c:682
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "CTRL+ENTER sender besked"

#: src/prefs.c:683
msgid "Escape closes window"
msgstr "ESC lukker vindue"

#: src/prefs.c:689
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "CTRL+{B/I/U/S} indsætter HTML-koder"

#: src/prefs.c:690
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "CTRL+nummer indsætter humøransigt"

#: src/prefs.c:691
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 slår visning af tidspunkt til og fra"

#: src/prefs.c:693
msgid "Display and General Options"
msgstr "Diverse indstillinger"

#: src/prefs.c:705
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Vis grafiske humøransigter"

#: src/prefs.c:706
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Vis tidspunkt i beskeder"

#: src/prefs.c:707
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Vis URLer som henvisninger"

#: src/prefs.c:708
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Fremhæv forkert stavede ord"

#: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedafsendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/prefs.c:716
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorér farver"

#: src/prefs.c:717
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignórer skrifttyper"

#: src/prefs.c:718
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignórer skriftstørrelser"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignórer TiK's automatiske beskeder"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignórer nye samtaler under fravær"

#: src/prefs.c:909
msgid "IM Options"
msgstr "Indstillinger for beskeder"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907
msgid "IM Window"
msgstr "Besked-vindue"

#: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:955
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue"

#: src/prefs.c:957
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue"

#: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:965
msgid "Show logins in window"
msgstr "Besked når venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:966
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler"

#: src/prefs.c:967
msgid "Hide window on send"
msgstr "Luk vindue når besked er sendt"

#: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119
msgid "Window Sizes"
msgstr "Besked-vinduets størrelse"

#: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127
msgid "New window width:"
msgstr "Bredde i punkter:"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128
msgid "New window height:"
msgstr "Højde i punkter:"

#: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Højde på skrivefeltet:"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "Tab Placement"
msgstr "Placering af faneblade"

#: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"

#: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
msgid "Right"
msgstr "Til højre"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikoner/knapper"

#: src/prefs.c:1028
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Skjul knapper"

#: src/prefs.c:1034
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Animér ikke venne-ikoner"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Chat Options"
msgstr "Indstillinger for chat"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Gruppechat-vindue"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue"

#: src/prefs.c:1117
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud "

#: src/prefs.c:1165
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/prefs.c:1177
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på TAB"

#: src/prefs.c:1183
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917
msgid "Font Options"
msgstr "Indstillinger for skrifttyper"

#: src/prefs.c:1311
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv tekst"

#: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395
msgid "Select"
msgstr "Vælg"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Skrifttype:"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Skriftstørrelse:"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Opsætning af lyd"

#: src/prefs.c:1540
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/prefs.c:1607
msgid "Sound Options"
msgstr "Indstillinger for lyd"

#: src/prefs.c:1635
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Ingen lyde, når du logger ind"

#: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910
msgid "Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/prefs.c:1651
msgid "Sound method"
msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:"

#: src/prefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):"

#: src/prefs.c:1737
msgid "Sound played when:"
msgstr "Afspil lyd, når:"

#: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/prefs.c:1918
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Send ikke automatisk svar"

#: src/prefs.c:1919
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/prefs.c:1934
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Auto Away after"
msgstr "Sæt som fraværende efter"

#: src/prefs.c:1963
msgid "minutes using"
msgstr "minutter og send"

#: src/prefs.c:1976
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"

#: src/prefs.c:2033
msgid "Edit"
msgstr "Ret"

#: src/prefs.c:2037
msgid "Make Away"
msgstr "Sæt fraværende"

#: src/prefs.c:2314
msgid "Privacy Options"
msgstr "Privatlivets fred"

#: src/prefs.c:2330
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"

#: src/prefs.c:2349
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/prefs.c:2350
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/prefs.c:2352
msgid "Allow List"
msgstr "Tilladte brugere"

#: src/prefs.c:2383
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignorér alle brugere"

#: src/prefs.c:2384
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"

#: src/prefs.c:2386
msgid "Block List"
msgstr "Ignorerede brugere"

#: src/prefs.c:2481
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Indstillinger"

#: src/prefs.c:2564
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim fejlsøgningsvindue"

#: src/prefs.c:2873
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: src/prefs.c:2878
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:2902
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: src/prefs.c:2928
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/prefs.c:2950
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Du har forsøgt at indlæse en protokol som ikke stammer fra samme version af "
"kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version protokollens "
"kildekode er fra, men under alle omstændigheder kan protokollen ikke "
"indlæses."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokol-fejl"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s brugte %s, som blev udlæst. %s kan ikke længere kontaktes."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptér?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Spørgsmål"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Ny post"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
"konti."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:555
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"

#: src/server.c:561
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:753
msgid "Warned"
msgstr "Advaret!"

#: src/server.c:846
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:847
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/server.c:1023
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"