view po/da.po @ 5283:1872e8efba87

[gaim-migrate @ 5655] Morten Brix Pedersen (mbrix) updated the danish translation :-) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 02 May 2003 17:25:49 +0000
parents 2974e17b3f45
children ba459635b075
line wrap: on
line source

# Danish translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.61\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-02 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3392 src/protocols/jabber/jabber.c:3446
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2787 src/protocols/oscar/oscar.c:4474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 src/protocols/oscar/oscar.c:5697
#: src/gtkblist.c:1497 src/gtkpounce.c:501 src/prefs.c:1069
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "Filoverførsler..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "Konti..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:451
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon opsætning"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arbejder sammen med statusområdet (i f.eks. GNOME eller KDE) til at vise "
"Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chat-rum"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"

#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/dialogs.c:2488 src/gtkconv.c:806
#: src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3790 src/prpl.c:698
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651
#: src/gtkconv.c:3781
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Tilgængelige chat-rum"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Tilmeldte chat-rum"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "Chat liste"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Tillader dig at tilføje chat rum til din venneliste."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Tillader dig at tilføje chat rum til din venneliste. Klik på "
"opsætningsknappen for at vælge hvilke rum."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Postserver:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Tjek post"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Handlings test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ændr"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den sidste"
" del af den sidste samtale ind i den nye samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Minimerer fraværs-boksen og vennelisten når du er fraværende."

#: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktiv tid"

#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "Sæt"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"

#: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-tjekker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."

#: plugins/notify.c:439
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s"

#: plugins/notify.c:439
msgid "Notify plugin"
msgstr "Påmindelse-udvidelse"

#: plugins/notify.c:569
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/notify.c:570
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:575
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-vinduer"

#. --------------
#: plugins/notify.c:581
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:584
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Indsæt _streng i starten af vinduets titel (tryk enter for at gemme):"

#: plugins/notify.c:595
msgid "_Quote window title"
msgstr "Sæt citations-tegn om vinduets titel"

#: plugins/notify.c:600
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Påmi_nd selv om samtalen er i fokus"

#. --------------
#: plugins/notify.c:616
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#: plugins/notify.c:617
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"

#: plugins/notify.c:627
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Appl_y"
msgstr "Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:695
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:282
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:285 plugins/ticker/ticker.c:287
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:584
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:395
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register ikke kaldt med de rigtige argumenter. Konsulter PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1376
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1172
#: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1458
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3395
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3458 src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4462 src/protocols/oscar/oscar.c:4489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 src/gtkft.c:1031
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 src/gtkft.c:1032
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2721
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
"serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4281
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5888 src/protocols/toc/toc.c:1449
#: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venneliste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1432
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 src/protocols/oscar/oscar.c:2447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5577 src/protocols/toc/toc.c:1979
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2477
#: src/dialogs.c:2663 src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:3457 src/dialogs.c:3949
#: src/dialogs.c:4453 src/dialogs.c:5026 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1500
#: src/multi.c:1888 src/prpl.c:247 src/prpl.c:698 src/server.c:1220
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1670
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1670
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 src/dialogs.c:2476
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2323 src/protocols/jabber/jabber.c:4198
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4245 src/protocols/msn/msn.c:1180
#: src/protocols/msn/msn.c:1210
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2616
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2625
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC Chat med %s etableret"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1753
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] af %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1646
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s er en identificeret bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld sekunder [logget på: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr "Genindlæser server"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110
#: src/protocols/irc/irc.c:1461 src/protocols/irc/irc.c:1604
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fejl"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "Ingen server af den type"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Du er ikke en IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1113
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395 src/protocols/irc/irc.c:1401
#: src/protocols/irc/irc.c:1407 src/protocols/irc/irc.c:1421
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1431
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1432
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dette kræver at en direkte forbindelse kan etableres imellem de to "
"computere. Beskeder vil ikke blive sendt igennem IRC serveren"

#: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2384
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5577
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/irc/irc.c:1458
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Modtog en ugyldig filoverførsel fra %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1539 src/protocols/msn/msn.c:146
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1031
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1602
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1607
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2923
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2929
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Brugeroplysninger"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2935
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1702 src/protocols/irc/irc.c:2941
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2213
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Emne for %s er %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2309
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2310
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Forladt"

#: src/protocols/irc/irc.c:2365
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Anmoder om DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2382
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator kommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2387
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP kommandoer:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2395
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC kommandoer:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2400
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Understøttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operator kommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
"CTCP kommandoer<BR>Type /HELP DCC for DCC kommandoer"

#: src/protocols/irc/irc.c:2423
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Ukendt kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2483
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2488 src/main.c:346 src/multi.c:770
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2910
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:2911
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4378 src/protocols/napster/napster.c:609
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3043 src/protocols/jabber/jabber.c:4389
#: src/protocols/msn/msn.c:1902 src/protocols/napster/napster.c:615
#: src/multi.c:1096
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3049
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnsæt:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet "
"ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:995
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende "
"adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/blist.c:656 src/gtkpounce.c:235
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 src/protocols/jabber/jabber.c:3391
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3442
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/protocols/jabber/jabber.c:3393
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3450
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 src/protocols/jabber/jabber.c:3394
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:2781
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1378
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber Fejl %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1485
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fejl %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1665
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1690
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1693
msgid "No such user."
msgstr "Ingen bruger fundet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1784 src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/blist.c:394 src/dialogs.c:960
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1857
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1891
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2241
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4196
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anmoder godkendelsesmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2317 src/protocols/msn/msn.c:1201
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2645
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2647
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2906
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2917
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3183 src/protocols/jabber/jabber.c:3234
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3659
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3184
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3235 src/protocols/jabber/jabber.c:3294
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3305 src/protocols/jabber/jabber.c:3685
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3305 src/protocols/jabber/jabber.c:3327
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5380
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3340
msgid "View Error Msg"
msgstr "Vis fejl-besked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/gtkconv.c:793
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3359
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3362
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3369
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3377
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3390 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:4472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5696 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3581
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3582
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3583
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3584 src/dialogs.c:2933
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3585
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3586
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3588
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3589
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3590 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2739
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3591
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3592 src/dialogs.c:2797
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3593
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3594
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3595
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3596
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3597
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3598 src/dialogs.c:2943 src/prefs.c:427
#: src/prefs.c:1378
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3623
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3624
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4050
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4125
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret på serveren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4152
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4267 src/protocols/oscar/oscar.c:5882
#: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4356 src/protocols/jabber/jabber.c:4358
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4384
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4395
msgid "Connect Server:"
msgstr "Tilslut til server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:61
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/msn.c:64
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/msn.c:67
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruger"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/msn.c:73
msgid "Already Login"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/msn.c:76
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:79
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:82
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/msn.c:85
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/msn.c:88
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:91
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:94
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:97
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:100
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"

#: src/protocols/msn/msn.c:103
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"

#: src/protocols/msn/msn.c:107
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#: src/protocols/msn/msn.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/msn.c:130
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/msn.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"

#: src/protocols/msn/msn.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/msn.c:139
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"

#: src/protocols/msn/msn.c:143
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/msn.c:149
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#: src/protocols/msn/msn.c:152
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:155
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/msn.c:158
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/msn.c:161
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#: src/protocols/msn/msn.c:165
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/msn.c:174
msgid "User unverified"
msgstr "Bruger ikke verificeret"

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Ukendt fejlkode"

#: src/protocols/msn/msn.c:290 src/protocols/msn/msn.c:312
#: src/protocols/msn/msn.c:1284 src/protocols/msn/msn.c:1405
#: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1508
#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1612
#: src/protocols/msn/msn.c:1646 src/protocols/msn/msn.c:1677
#: src/protocols/msn/msn.c:1713 src/protocols/msn/msn.c:1720
#: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1741
#: src/protocols/msn/msn.c:1767 src/protocols/msn/msn.c:1776
#: src/protocols/msn/msn.c:1789 src/protocols/msn/msn.c:1797
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/msn/msn.c:361
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/msn.c:411 src/protocols/msn/msn.c:1187
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til server"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/msn.c:759 src/protocols/msn/msn.c:1072
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Fik en ugyldig XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:796
msgid "Error transferring"
msgstr "Fejl ved overførsel"

#: src/protocols/msn/msn.c:880 src/protocols/msn/msn.c:1118
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra server"

#: src/protocols/msn/msn.c:964
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til påmindelses-serveren"

#: src/protocols/msn/msn.c:971
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kunne ikke snakke med påmindelses-serveren"

#: src/protocols/msn/msn.c:987
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/msn.c:994
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1001
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1008
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kunne ikke sende USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1013
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/msn.c:1059
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/msn.c:1064
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/msn.c:1100
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1193
msgid "Synching with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1354 src/protocols/msn/msn.c:1381
#: src/protocols/msn/msn.c:1450
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:1355 src/protocols/msn/msn.c:1383
#: src/protocols/msn/msn.c:1448 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/msn.c:1385
#: src/protocols/msn/msn.c:1446 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1452 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1358 src/protocols/msn/msn.c:1389
#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:1359 src/protocols/msn/msn.c:1391
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:1456 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088
#: src/gtkpounce.c:505 src/prefs.c:1085
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1470 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Det nye MSN synlige navn er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:1555
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Sæt synligt navn:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1564
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sæt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1700
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladt-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:1703 src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1876 src/protocols/msn/msn.c:1878
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1896
msgid "Login Server:"
msgstr "Logind server:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:179
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kunne ikke sende en MSN besked"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:410
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Der skete en fejl da Gaim skulle kontakte MSN switchboard serveren. "
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/napster/napster.c:460 src/protocols/oscar/oscar.c:5103
#: src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:700 src/protocols/napster/napster.c:702
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:540 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:553 src/protocols/toc/toc.c:854
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:567
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:795 src/protocols/oscar/oscar.c:1178
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:802
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:869 src/protocols/oscar/oscar.c:880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:884
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverførsel afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:869
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:880
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:884
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1080
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1084
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1088 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1116
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1217 src/protocols/oscar/oscar.c:1247
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1219 src/protocols/oscar/oscar.c:1249
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1335
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1889 src/protocols/oscar/oscar.c:5421
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:2238
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2383
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2443
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 src/protocols/oscar/oscar.c:2557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 src/protocols/oscar/oscar.c:2947
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5070
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2557
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %lu vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2564 src/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse Anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2571
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %lu har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2572
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Brugeren %lu har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2585
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2593
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %lu har sendt dig en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2710
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2732
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2743
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2754
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 src/protocols/oscar/oscar.c:4486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 src/protocols/oscar/oscar.c:4480
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 src/protocols/oscar/oscar.c:4483
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2849
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2851
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2910
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2997
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3029
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 src/protocols/oscar/oscar.c:5725
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/gtkblist.c:1489
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:5737
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3048
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3060
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3063
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kunne ikke vise informationerne, fordi det er sendt i et ukendt tegnsæt.</"
"i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3124
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online siden : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem siden : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Advarselsniveau : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3173
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient understøtter: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3573
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænse fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3574
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste besked blev ikke sendt, fordi du er over grænsen. Vent venligst i "
"10 sekunder og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
"maskine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3877
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3885
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Email Address:"
msgstr "E-post adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902
msgid "Gender:"
msgstr "Køn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3911
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdato:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916
msgid "Age:"
msgstr "Alder:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Personlig hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
msgid "Additional Information:"
msgstr "Yderligere information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Home Address:"
msgstr "Hjemme adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 src/protocols/oscar/oscar.c:3944
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3931 src/protocols/oscar/oscar.c:3947
msgid "City:"
msgstr "By:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 src/protocols/oscar/oscar.c:3950
msgid "State:"
msgstr "Landsdel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 src/protocols/oscar/oscar.c:3953
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Work Address:"
msgstr "Arbejds adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958
msgid "Work Information:"
msgstr "Arbejds information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963
msgid "Division:"
msgstr "Afdeling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3966
msgid "Position:"
msgstr "Stilling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Web Page:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4107
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"ender på et mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4116
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4119
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4125
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4128
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4138
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 src/protocols/oscar/oscar.c:4145
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4363
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4390
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4408
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4409
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
"blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
"sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4445
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den og sat dig som fraværende."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4447
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4750 src/protocols/oscar/oscar.c:4751
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4756
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Det maksimale tilladte antal af venner i din venneliste er %d, og du har %d."
"Indtil du er under denne grænse, vil nogen venner ikke vise sig som online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Maksimal venneliste størrelse overskredet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4944
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4944 src/protocols/oscar/oscar.c:4958
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4945 src/protocols/oscar/oscar.c:4959
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4993
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5067
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 src/protocols/toc/toc.c:1196
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Logget ind:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Klient understøtter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5352
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/gtkblist.c:845
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5382
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5576
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5577
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5770
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5771
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5777
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5822
msgid "Change Address To: "
msgstr "Skift adresse til: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5832
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5857
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5862
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at "
"højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5895
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5906
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatér brugernavn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5912
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5918
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Skift nuværende registreret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5941
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6061 src/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:873
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1319
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1443
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1891
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1806
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1838
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1970
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1977
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1220
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"

#: src/protocols/toc/toc.c:2069
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Vært:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC Port:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiver ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434
msgid "Pager Host:"
msgstr "Bipper vært:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440
msgid "Pager Port:"
msgstr "Bipper port:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Allerede logget ind med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når "
"du er logget på som den samme bruger."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
"Jabber, Napster, Zephyer og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er "
"under GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (vedligeholder) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (hovedudvikler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (udvikler & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 tilpasning) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (udvikler)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(udvikler)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Store patch-skrivere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (tidligere libfaim vedligeholder)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(tidligere hovedudvikler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (tidligere udvikler)<BR>  "
"Jim Seymour (tidligere Jabber udvikler)<BR>  Mark Spencer "
"(oprindelig forfatter) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">"
"markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker and designated driver "
"[lazy bum])<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:4236 src/prpl.c:493 src/prpl.c:797
#: src/server.c:1410
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/blist.c:324 src/prefs.c:1782
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#: src/blist.c:621
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:625
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:791
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: src/blist.c:1513
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet."

#: src/blist.c:1515
msgid "Buddy List Error"
msgstr "venneliste fejl"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1521
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konverterer din gamle venneliste til et nyt format, som nu vil være "
"placeret i %s"

#: src/blist.c:1524
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Konverterer venneliste"

#: src/browser.c:426 src/browser.c:453
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation med browseren fejlede. Prøv at luk alle vinduer og prøv igen."

#: src/browser.c:586
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet "
"valgt, men ingen kommando er blevet sat."

#: src/browser.c:601
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s"

#: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/conversation.c:402
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2066
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2250
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2252
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2254
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/conversation.c:2256
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt "
"af en lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:467
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:474
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:482
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/dialogs.c:692
msgid "New Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/dialogs.c:710
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n"

#: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3776
msgid "_Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:455
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:796
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:815
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:1011
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n"

#: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4350
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1102
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1121
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#: src/dialogs.c:1140
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:1153
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1163
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1172
msgid "Add To"
msgstr "Tilføj til"

#: src/dialogs.c:1412
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"

#: src/dialogs.c:1435
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
"til din venneliste.\n"

#: src/dialogs.c:1444
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:782
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1807
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/dialogs.c:1818
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs indstillinger går i kraft straks."

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/dialogs.c:1848
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"

#: src/dialogs.c:1852
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1890
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignorér alle brugere"

#: src/dialogs.c:1894
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:2009
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Ret Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:2017
msgid "Directory Info"
msgstr "Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:2027
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:2039
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2681
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2691
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2701
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2711
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dåbsnavn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2730
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3445 src/dialogs.c:4245
#: src/dialogs.c:5021
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"

#: src/dialogs.c:2167
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt"

#: src/dialogs.c:2210
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ændrer adgangskode for %s:"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/dialogs.c:2229
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/dialogs.c:2240
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2662 src/dialogs.c:2808
#: src/dialogs.c:3942 src/dialogs.c:4447 src/prpl.c:243
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:2288
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ændrer oplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:2369
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din søgning: "

#: src/dialogs.c:2474
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/dialogs.c:2506
msgid "Add Permit"
msgstr "Tilføj tilladelse"

#: src/dialogs.c:2508
msgid "Add Deny"
msgstr "Tilføj nægtelse"

#: src/dialogs.c:2576
msgid "Log Conversation"
msgstr "Log samtale"

#: src/dialogs.c:2657 src/dialogs.c:2790
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søg efter ven"

#: src/dialogs.c:2757
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Find ven udfra information"

#: src/dialogs.c:2784
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"

#: src/dialogs.c:2888
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/dialogs.c:2890
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/dialogs.c:2909
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet.\n"

#: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3091
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:3122 src/dialogs.c:3139
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:3223 src/dialogs.c:3246
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:3312
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3321
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3386 src/dialogs.c:3394
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3404
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "

#: src/dialogs.c:3449
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: src/dialogs.c:3453
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3601
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3647 src/dialogs.c:3725
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3676
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Indtast et alias-navn for denne chat.\n"

#: src/dialogs.c:3688 src/dialogs.c:3790
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3755
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias for personen forneden, eller omdøb denne kontakt i din "
"venneliste.\n"

#: src/dialogs.c:3844 src/dialogs.c:3851
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#: src/dialogs.c:3875
msgid "Save Log File"
msgstr "Gem logfil"

#: src/dialogs.c:3905
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s."

#: src/dialogs.c:3924
msgid "Clear Log"
msgstr "Ryd log"

#: src/dialogs.c:3933
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:3978
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:4117
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: src/dialogs.c:4119
msgid "System Log"
msgstr "System-log"

#: src/dialogs.c:4140
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:4161
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:4218
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#: src/dialogs.c:4240
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/dialogs.c:4324
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:4341
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe.\n"

#: src/dialogs.c:4417 src/dialogs.c:4426
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4433
msgid "New name:"
msgstr "Nyt navn:"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#: src/ft.c:738
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:740
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtér AIM: URI\n"
"       quit                     Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
"    TILVALG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjælp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af AIM: URI'er:\n"
"Send en besked til et brugernavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, og"
" 'hello world'\n er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for "
"mellemrum.\n"
"Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en kommandoskal"
", vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil kommandoen stoppe på "
"det sted.\n"
"Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n"
"med ingen besked:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Deltagelse i chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n"
"\n"
"Tilføjelse af ven til din venneliste:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslut kørende Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere"

#: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1441
msgid "boring default"
msgstr "kedelig standard"

#: src/gaimrc.c:1539
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s."

#: src/gaimrc.c:1596
msgid "Unable to Save Preferences"
msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger"

#: src/gaimrc.c:1596
msgid ""
"Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
"enough free space."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke gemme dine indstillinger. Sørg for at, at der er nok fri"
" diskplads."

#: src/gtkblist.c:382
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"

#: src/gtkblist.c:383
msgid "_Add a Chat"
msgstr "Tilføj en _chat"

#: src/gtkblist.c:384
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

#: src/gtkblist.c:385
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#: src/gtkblist.c:387
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"

#: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/gtkblist.c:398
msgid "_Get Info"
msgstr "Hent bru_geroplysninger"

#: src/gtkblist.c:400
msgid "_IM"
msgstr "Send _besked"

#: src/gtkblist.c:401
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj handling"

#: src/gtkblist.c:402
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:733
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: src/gtkblist.c:734
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: src/gtkblist.c:735
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:736
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: src/gtkblist.c:738
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:739
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:740
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _ven..."

#: src/gtkblist.c:741
msgid "/Buddies/_Add a Chat..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _chat..."

#: src/gtkblist.c:742
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:744
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"

#: src/gtkblist.c:745
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:748
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"

#: src/gtkblist.c:750
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Værktøjer/_Handling"

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger"

#: src/gtkblist.c:753
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Værktøjer/_Konti..."

#: src/gtkblist.c:754
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler..."

#: src/gtkblist.c:755
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Værktøjer/Indstillinger..."

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv..."

#: src/gtkblist.c:758
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Værktøjer/Vis system_log..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:761
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

#: src/gtkblist.c:762
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue..."

#: src/gtkblist.c:764
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Hjælp/_Om..."

#: src/gtkblist.c:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:854
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dt%02dm"

#: src/gtkblist.c:856
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/gtkblist.c:866
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:880
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:881
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:882
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:883
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:884
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"

#: src/gtkblist.c:886
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"

#: src/gtkblist.c:1178
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"

#: src/gtkblist.c:1180
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:1184
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1341 src/prefs.c:1779
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: src/gtkblist.c:1365
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Værktøjer/Fraværende"

#: src/gtkblist.c:1368
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Værktøjer/Handling"

#: src/gtkblist.c:1371
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1451
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:1453
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:1471 src/gtkconv.c:765
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: src/gtkblist.c:1477
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send en besked til den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:1480
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

#: src/gtkblist.c:1486
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:1494
msgid "Join a chat room"
msgstr "Deltag i chatrum"

#: src/gtkblist.c:1502
msgid "Set an away message"
msgstr "Sæt en fraværsbesked"

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:773
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:539
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:878
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:906
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:927
msgid "_Buddy:"
msgstr "Ven:"

#: src/gtkconv.c:947
msgid "_Message:"
msgstr "Besked:"

#: src/gtkconv.c:1976
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: src/gtkconv.c:1984
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2091
msgid "_Send As"
msgstr "S_end som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2541
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Samtale/Vis _log..."

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2548
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Samtale/Vis _log..."

#: src/gtkconv.c:2595
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2599
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727
#: src/gtkconv.c:5019
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3793
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3784
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2661
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:2665
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5022
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/gtkconv.c:2740
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3023
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:3623
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:4225 src/gtkconv.c:4347
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."

#: src/gtkconv.c:4707
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/gtkconv.c:4716
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/gtkconv.c:4723
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:4729
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Vis download detaljer"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Skjul download detaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:1009
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1016
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Den fil eksisterer allerede. Vil du overskrive den?"

#: src/gtkft.c:1054
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Åbn..."

#: src/gtkft.c:1103
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. "
"Bruger standardværdien PNG. "

#: src/gtkimhtml.c:1672
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Gem billede"

#: src/gtkimhtml.c:1703
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven."

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:282
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s er logget ind"

#: src/gtkpounce.c:283
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s returnerede fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:286
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:288
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."

#: src/gtkpounce.c:289
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:430 src/gtkpounce.c:782
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/gtkpounce.c:430
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "_Redigér handling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ven:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår"

#: src/gtkpounce.c:497
msgid "Sign on"
msgstr "Log på"

#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Sign off"
msgstr "Log af"

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "Return from away"
msgstr "Returner fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Return from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Ven starter med at skrive"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Ven stopper med at skrive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:540
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åbn i besked-vindue"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-påmindelse"

#: src/gtkpounce.c:549
msgid "Send a message"
msgstr "Send en besked"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "Execute a command"
msgstr "Kør en kommando"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil en lyd"

#: src/gtkpounce.c:606
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:789
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern handling"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#: src/html.c:326
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem samtale"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Besked-sessioner med %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Besked-sessioner med %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program afslutning @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/main.c:181
msgid "Please enter your login."
msgstr "Indtast dit brugernavn."

#: src/main.c:270
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny bruger>"

#: src/main.c:312
msgid "Login"
msgstr "Logind"

#: src/main.c:328
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:362
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: src/main.c:372 src/prefs.c:1846 src/win32/systray.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/main.c:378 src/win32/systray.c:146
msgid "Sign On"
msgstr "Log på"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Brugernavn"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/multi.c:621
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Hent venneikon"

#: src/multi.c:664
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikonfil:"

#: src/multi.c:677
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/multi.c:682 src/prefs.c:1613
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/multi.c:708
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/multi.c:720
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:735
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/multi.c:790
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: src/multi.c:791
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/multi.c:848
msgid "User Options"
msgstr "Bruger indstillinger"

#: src/multi.c:858
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Påmindelser om ny post"

#: src/multi.c:919
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s valgmuligheder"

#: src/multi.c:963
msgid "Register with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/multi.c:996
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemvært indstillinger"

#: src/multi.c:1010
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Mellemværts_type"

#: src/multi.c:1019
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemvært indstillinger"

#: src/multi.c:1028
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/multi.c:1080
msgid "_Host:"
msgstr "Værtsnavn:"

#: src/multi.c:1116
msgid "_User:"
msgstr "Br_uger:"

#: src/multi.c:1132
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/multi.c:1205
msgid "Modify Account"
msgstr "Ret konto"

#: src/multi.c:1223
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere indstillinger"

#: src/multi.c:1223
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre indstillinger"

#: src/multi.c:1332
msgid "_Login"
msgstr "_Logind"

#: src/multi.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast din adgangskode for %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1361
msgid "_Password"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/multi.c:1412
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC ikke fundet."

#: src/multi.c:1413
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"DU har forsøgt at logge på en konto ved hjælp af TOC protokollen. Fordi "
"denne protokol er inferiør til OSCAR, er det nu kompileret som et "
"udvidelsesmodul som standard. For at logge ind, så redigér denne konto til "
"at bruge OSCAR eller indlæs TOC udvidelsesmodulet."

#: src/multi.c:1419
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokol ikke fundet."

#: src/multi.c:1420
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, "
"der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion."

#: src/multi.c:1499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/multi.c:1500
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/multi.c:1529
msgid "Account Editor"
msgstr "Ret konto"

#: src/multi.c:1594
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/multi.c:1642
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: src/multi.c:1878
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/multi.c:1936
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"

#: src/multi.c:1948
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"

#: src/multi.c:2001
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:2022
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge ind"

#: src/multi.c:2023
msgid "Signon Error"
msgstr "Logind-fejl"

#: src/multi.c:2034
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk!"

#: src/multi.c:2046
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/multi.c:2047
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/prefs.c:204
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade indstillinger"

#: src/prefs.c:206
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/prefs.c:420
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/prefs.c:454
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:455
msgid "_Bold"
msgstr "Fed"

#: src/prefs.c:456
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/prefs.c:457
msgid "_Underline"
msgstr "_Understregning"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gennem_streget tekst"

#: src/prefs.c:460
msgid "Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/prefs.c:463
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Brugerdefineret skrifttype"

#: src/prefs.c:477
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Brugerdefineret størrelse"

#: src/prefs.c:485
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/prefs.c:490
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstfarve"

#: src/prefs.c:507
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/prefs.c:532 src/prefs.c:674 src/prefs.c:715
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/prefs.c:533
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis grafiske humøran_sigter"

#: src/prefs.c:534
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidsstempel i beskeder"

#: src/prefs.c:535
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/prefs.c:537
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/prefs.c:540
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"

#: src/prefs.c:541
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"

#: src/prefs.c:542
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"

#: src/prefs.c:554
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/prefs.c:555
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter sender besked"

#: src/prefs.c:556
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/prefs.c:558
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/prefs.c:559
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape lukker vindue"

#: src/prefs.c:560
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W lukker vindue"

#: src/prefs.c:563
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} indsætter HTML-koder"

#: src/prefs.c:564
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(tal) indsætter humøran_sigt"

#: src/prefs.c:577
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Venneliste værktøjslinje"

#: src/prefs.c:578 src/prefs.c:657 src/prefs.c:700
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/prefs.c:579 src/prefs.c:658 src/prefs.c:701
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:1087
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/prefs.c:585
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:587
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppevisning"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:589
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis _tal i grupper"

#: src/prefs.c:591
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/prefs.c:592
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne _ikoner"

#: src/prefs.c:593
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/prefs.c:598
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/prefs.c:603
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/prefs.c:621 src/prefs.c:1780
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: src/prefs.c:629
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/prefs.c:637
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Vis beskeder og chats i samme faneblads-vindue."

#: src/prefs.c:656 src/prefs.c:699
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: src/prefs.c:663 src/prefs.c:706
msgid "New window _width:"
msgstr "Bredde i punkter:"

#: src/prefs.c:664 src/prefs.c:707
msgid "New window _height:"
msgstr "Højde i punkter:"

#: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Højd_e på skrivefeltet:"

#: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Send vindue til forgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:667
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Luk vindue når besked er _sendt"

#: src/prefs.c:670
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikoner/knapper"

#: src/prefs.c:671
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Skjul venne_ikoner"

#: src/prefs.c:672
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimér ikke venneikoner"

#: src/prefs.c:675
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Besked når venner _logger ind/ud"

#: src/prefs.c:676
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler"

#: src/prefs.c:678
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrive-påmindelse"

#: src/prefs.c:679
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem"

#: src/prefs.c:711
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/prefs.c:712
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB"

#: src/prefs.c:713
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/prefs.c:716
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud "

#: src/prefs.c:717
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Farvegør brugernavne"

#: src/prefs.c:734
msgid "IM Tabs"
msgstr "Besked faneblade"

#: src/prefs.c:735 src/prefs.c:745
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Placering af faneblade:"

#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:746
msgid "Top"
msgstr "I toppen"

#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747
msgid "Bottom"
msgstr "I bunden"

#: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"

#: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749
msgid "Right"
msgstr "Til højre"

#: src/prefs.c:741
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Vis alle beskeder i et faneblads\n"
"-vindue"

#: src/prefs.c:744
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat faneblade"

#: src/prefs.c:751
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Vis hver c_hat som faneblad i et vindue"

#: src/prefs.c:754
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/prefs.c:755
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Vis luk knapper på faneblade."

#: src/prefs.c:775
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/prefs.c:776
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"

#: src/prefs.c:777
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/prefs.c:782
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:795
msgid "_Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/prefs.c:809
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:825
msgid "_User"
msgstr "Br_uger"

#: src/prefs.c:839
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/prefs.c:860
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Den indtastede browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke."

#: src/prefs.c:881
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:882
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:883
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:884
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:885
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:893
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/prefs.c:917
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: src/prefs.c:921
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:929
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuelt: "

#: src/prefs.c:944
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserindstillinger"

#: src/prefs.c:945
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åbn nyt vindue som standard"

#: src/prefs.c:959
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/prefs.c:960
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/prefs.c:961
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gem alle samtaler"

#: src/prefs.c:962
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Fjern _HTML-koder i logfilen"

#: src/prefs.c:964
msgid "System Logs"
msgstr "System-logning"

#: src/prefs.c:965
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrér at venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:967
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive"

#: src/prefs.c:969
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/prefs.c:970
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/prefs.c:972
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Separat logfil for hver ven der logger på"

#: src/prefs.c:1005
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/prefs.c:1006
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "I_ngen lyde, når du logger ind"

#: src/prefs.c:1007
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/prefs.c:1010
msgid "Sound Method"
msgstr "Lyd metode"

#: src/prefs.c:1011
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"

#: src/prefs.c:1014
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolbip"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/prefs.c:1023
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/prefs.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/prefs.c:1070
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/prefs.c:1071
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/prefs.c:1073
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:"

#: src/prefs.c:1078
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Send ikke automatisk svar"

#: src/prefs.c:1079
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/prefs.c:1080
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Send ikke automatisk svar i aktive samtaler"

#: src/prefs.c:1086
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"

#: src/prefs.c:1088
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af Gaim"

#: src/prefs.c:1091
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/prefs.c:1093
msgid "Windows usage"
msgstr "Vindue brug"

#: src/prefs.c:1100
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/prefs.c:1101
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"

#: src/prefs.c:1102
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"

#: src/prefs.c:1108
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"

#: src/prefs.c:1163
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1168
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1342
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/prefs.c:1349
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/prefs.c:1396
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/prefs.c:1495
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/prefs.c:1586
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/prefs.c:1593
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/prefs.c:1609
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1617
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/prefs.c:1739
msgid "_Edit"
msgstr "Ret"

#: src/prefs.c:1774
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/prefs.c:1775
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: src/prefs.c:1776
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/prefs.c:1777
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"

#: src/prefs.c:1778
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/prefs.c:1781
msgid "IMs"
msgstr "Beskeder"

#: src/prefs.c:1783
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"

#: src/prefs.c:1784
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1787
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1789
msgid "Logging"
msgstr "Logger"

#: src/prefs.c:1790
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/prefs.c:1791
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: src/prefs.c:1792
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / Inaktiv"

#: src/prefs.c:1793
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/prefs.c:1796
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/prpl.c:219
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Spørgsmål"

#: src/prpl.c:298
msgid "No actions available"
msgstr "Ikke handlinger tilgængelige"

#: src/prpl.c:448
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s har post fra %s: %s"

#: src/prpl.c:448
msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"

#: src/prpl.c:450
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s har ny post."

#: src/prpl.c:453
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/prpl.c:469
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Ny post"

#: src/prpl.c:487
msgid "Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/prpl.c:686
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"

#: src/prpl.c:694
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?"

#: src/prpl.c:696
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:698
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bekræft"

#: src/prpl.c:739
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
"konti."

#: src/prpl.c:776
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:788
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:801
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:866
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"

#: src/server.c:878
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:1058 src/server.c:1065
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/server.c:1081 src/server.c:1088
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/server.c:1122
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:1125
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1210
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1214
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1220
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Venne-chat invitering"

#: src/server.c:1414
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person træder ind i chatten"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chatten"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chatten"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chatten"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogen nævner dit navn i chatten"

#: src/sound.c:183
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke afspille lyd fordi den valgte fil (%s) ikke eksisterer."

#: src/sound.c:195
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyden, fordi 'Kommando'-lydmetoden er valgt, men ingen "
"kommando er blevet sat."

#: src/sound.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd, fordi den konfigurede lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s "

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:1017
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: src/util.c:1026 src/util.c:1065
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet brugernavn angivet."

#: src/util.c:1102
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."

#: src/util.c:1121
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim - Logget af"

#: src/win32/systray.c:22
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim - Fraværende"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/win32/systray.c:128
msgid "Set Away Message"
msgstr "Sæt fraværsbesked"

#: src/win32/systray.c:135
msgid "I'm Back"
msgstr "Jeg er tilbage"

#: src/win32/systray.c:300
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"

#: src/plugin.c:227
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Modulet %s returnede ikke nogen gyldig modul information"

#: src/plugin.c:231
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:165
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#: src/gtkdebug.c:71
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"