Mercurial > pidgin.yaz
view po/de.po @ 5343:2e5462a322b8
[gaim-migrate @ 5719]
David Brigada (jsi) uses the todo. so should you!
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 10 May 2003 02:38:29 +0000 |
parents | 6dfcd7dbecde |
children | ae2c9a35bc7d |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002-2003. # # TODO: # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-03 22:11+0200\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "Neue Nachricht.." # vgl. "Join Chat" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/jabber/jabber.c:3541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2787 src/protocols/oscar/oscar.c:4474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 src/protocols/oscar/oscar.c:5697 #: src/gtkblist.c:1497 src/gtkpounce.c:501 src/prefs.c:1069 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "Dateitransfers..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "Konten..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray-Icon Konfiguration" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interagiert mit einer Kontrollleiste (in GNOME oder KDE zum Beispiel), um " "den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten " "Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des " "Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisch Neuverbinden" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden" #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chaträume" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Erneuern" #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 #: src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3790 src/prpl.c:698 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 #: src/gtkconv.c:3781 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste der abbonierten Chaträume" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "Chat-Liste" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Erlaubt Ihren, Chat-Räume in die Buddy-Liste einzufügen." #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, Chat-Räume zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. Klicken Sie auf " "den Button \"Chat-Liste\", um die Räume auszuwählen." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Mailserver" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Prüfe Mail" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Prüfe Mail alle X Sekunden.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Ereignis-Test" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Tests, um zu sehen, ob alle Ereignisse (Events) richtig funktionieren." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beipiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update-Frequenz in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nein" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen." #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzten " "Zeilen der letzten Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Minimiert die Abwesenheits-Box und die Buddy-Liste, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "Leerlaufzeit" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "untätig seit" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "E-Mail-Überprüfer" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt." #: plugins/notify.c:439 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht schreiben" #: plugins/notify.c:439 msgid "Notify plugin" msgstr "Benachrichtigungs-Plugin" #: plugins/notify.c:569 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:570 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:575 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-Fenster" #. -------------- #: plugins/notify.c:581 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:584 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Stellen Sie den _String an den Fenstertitel vor (Drücken Sie ENTER, um " "abzuspeichern):" #: plugins/notify.c:595 msgid "_Quote window title" msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen" #: plugins/notify.c:600 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis" #: plugins/notify.c:605 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #: plugins/notify.c:610 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist" #. -------------- #: plugins/notify.c:616 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #: plugins/notify.c:617 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert" #: plugins/notify.c:622 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird" #: plugins/notify.c:627 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #: plugins/notify.c:632 msgid "Appl_y" msgstr "_Anwenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:695 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung:" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "Sie _sendeten:" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlerer Mausbutton" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter Mausbutton" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Liefert Unterstützung für Maus-Gestiken" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n" "Ziehen Sie den mittleren Maus-Button für bestimmte Aktionen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n" "Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n" "Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "Lichtdurchlässigkeit:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:584 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim." #: plugins/perl/perl.c:395 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen " "SIe das PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Lader" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Liefert Unterstützung zum Laden von Perl-Plugins." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gespächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1458 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Available" msgstr "Erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3490 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4462 src/protocols/oscar/oscar.c:4489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Lastverteiler-Handschlag" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-" "Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen " "Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal" #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen" # "Direct IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server " "nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4376 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5888 src/protocols/toc/toc.c:1449 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 src/protocols/oscar/oscar.c:2447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5577 src/protocols/toc/toc.c:1979 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952 #: src/dialogs.c:4456 src/dialogs.c:5029 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1500 #: src/multi.c:1888 src/prpl.c:247 src/prpl.c:698 src/server.c:1220 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen authorisiert werden." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 msgid "Authorize" msgstr "Authorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 src/dialogs.c:2479 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2385 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2420 src/protocols/jabber/jabber.c:4293 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4340 src/protocols/msn/msn.c:1180 #: src/protocols/msn/msn.c:1210 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungs-Option im Acount-Editor" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2616 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2625 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC-Chat mit %s hergestellt" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1753 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- Modus/%s [%c%c %s] von %s" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s ist ein identifizierter Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld Sekunden [Anmeldung: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "Sortiere Server neu" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110 #: src/protocols/irc/irc.c:1461 src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:1113 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 src/protocols/irc/irc.c:1401 #: src/protocols/irc/irc.c:1407 src/protocols/irc/irc.c:1421 msgid "IRC CTCP info" msgstr "ICC CTCP Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1431 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. " "Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust." #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2384 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5577 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/irc/irc.c:1458 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Erhielt eine falsche Anfrage zum Dateisenden von %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1539 src/protocols/msn/msn.c:146 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1031 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2923 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP Client-Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2929 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2935 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP-Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1702 src/protocols/irc/irc.c:2941 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP-Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2213 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Das Thema für %s ist %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2309 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:2310 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:2365 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Anfrage nach DCC Chat</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2382 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator-Kommandos:<BR>Starte das Neusortieren</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2387 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP Kommandos:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION \n" "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2395 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC Kommandos:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2400 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Aktuell unterstützte Kommandos:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART \n" "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " "VERSION \n" "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for \n" "CTCP commands<BR>Geben Sie /HELP DCC für DCC Kommandos ein" #: src/protocols/irc/irc.c:2423 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Unbekanntes Kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2483 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2488 src/main.c:346 src/multi.c:770 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2910 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll Plugin" #: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:3006 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4473 src/protocols/napster/napster.c:609 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:3043 src/protocols/jabber/jabber.c:4484 #: src/protocols/msn/msn.c:1902 src/protocols/napster/napster.c:615 #: src/multi.c:1096 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:3049 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Unable to change password." msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr " "Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 msgid "Unable to change password" msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern." #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle " "Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:661 src/gtkpounce.c:235 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3537 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 src/protocols/oscar/oscar.c:2781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-Fehler %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fehlen %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1760 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1785 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem " "Roster hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "No such user." msgstr "Kein entsprechender Benutzer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 src/protocols/msn/msn.c:541 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/blist.c:396 src/dialogs.c:960 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1952 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1986 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2338 msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2383 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2391 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2394 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2414 src/protocols/msn/msn.c:1201 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2740 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht " "hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2742 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3001 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3012 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3042 msgid "Unable to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3278 src/protocols/jabber/jabber.c:3329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3754 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3330 src/protocols/jabber/jabber.c:3389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3780 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5380 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht authorisiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 msgid "View Error Msg" msgstr "Betrachte Fehlermeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3447 src/gtkconv.c:793 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3472 msgid "Re-request authorization" msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/jabber/jabber.c:3535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5696 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3675 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3676 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3677 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3679 src/dialogs.c:2936 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3680 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3681 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3682 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3683 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3684 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3685 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/protocols/jabber/jabber.c:3687 src/dialogs.c:2800 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3688 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3690 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3691 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3693 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:427 #: src/prefs.c:1378 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3718 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "User Identity" msgstr "Identität des Benutzers" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4145 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4220 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4247 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4362 src/protocols/oscar/oscar.c:5882 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4451 src/protocols/jabber/jabber.c:4453 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll Plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4479 msgid "Resource:" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4490 msgid "Connect Server:" msgstr "Verbindungsserver:" #: src/protocols/msn/msn.c:61 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:64 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:67 msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt" #: src/protocols/msn/msn.c:73 msgid "Already Login" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:76 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/msn.c:79 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:82 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:85 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/msn.c:88 msgid "Not on list" msgstr "Nicht in der Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:91 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/msn.c:94 msgid "Already in the mode" msgstr "Schon in diesem Mode" #: src/protocols/msn/msn.c:97 msgid "Already in opposite list" msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/msn.c:100 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:103 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:107 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/msn.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/msn.c:120 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:123 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/msn.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:130 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/msn.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten" #: src/protocols/msn/msn.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:139 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")" #: src/protocols/msn/msn.c:143 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/msn.c:149 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/msn.c:152 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:155 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/msn.c:158 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/msn.c:161 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/msn.c:165 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/msn.c:174 msgid "User unverified" msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft" #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/msn/msn.c:290 src/protocols/msn/msn.c:312 #: src/protocols/msn/msn.c:1284 src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1508 #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1612 #: src/protocols/msn/msn.c:1646 src/protocols/msn/msn.c:1677 #: src/protocols/msn/msn.c:1713 src/protocols/msn/msn.c:1720 #: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1741 #: src/protocols/msn/msn.c:1767 src/protocols/msn/msn.c:1776 #: src/protocols/msn/msn.c:1789 src/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:361 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:411 src/protocols/msn/msn.c:1187 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:759 src/protocols/msn/msn.c:1072 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Bekam falsches XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:796 msgid "Error transferring" msgstr "Fehler beim transferieren" #: src/protocols/msn/msn.c:880 src/protocols/msn/msn.c:1118 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/msn.c:964 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich." #: src/protocols/msn/msn.c:971 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren" #: src/protocols/msn/msn.c:987 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/msn.c:994 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1001 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden" #: src/protocols/msn/msn.c:1008 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kann USR nicht senden\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1013 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/msn.c:1059 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Paßwort nicht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:1064 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/msn.c:1092 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht übertragen" #: src/protocols/msn/msn.c:1100 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: src/protocols/msn/msn.c:1193 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/msn.c:1354 src/protocols/msn/msn.c:1381 #: src/protocols/msn/msn.c:1450 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg vom Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1355 src/protocols/msn/msn.c:1383 #: src/protocols/msn/msn.c:1448 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "Be Right Back" msgstr "Komme gleich wieder" #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/msn.c:1385 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1452 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1358 src/protocols/msn/msn.c:1389 #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Out To Lunch" msgstr "Beim Essen" #: src/protocols/msn/msn.c:1359 src/protocols/msn/msn.c:1391 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/protocols/msn/msn.c:1456 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 #: src/gtkpounce.c:505 src/prefs.c:1085 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1470 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1540 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang" #: src/protocols/msn/msn.c:1555 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setze Benutzername:" #: src/protocols/msn/msn.c:1564 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:1700 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer " "wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:1703 src/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ungültiger MSN-Screenname" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten " "Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1876 src/protocols/msn/msn.c:1878 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll Plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1896 msgid "Login Server:" msgstr "Anmeldeserver:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen" #: src/protocols/msn/switchboard.c:179 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim konnte die MSN Nachricht nicht senden" #: src/protocols/msn/switchboard.c:410 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-Zentralserver " "fest.< Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/napster/napster.c:460 src/protocols/oscar/oscar.c:5103 #: src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:700 src/protocols/napster/napster.c:702 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Ergebnis zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Antwort verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "lokal erlaubt/verboten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht während in AOL" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:540 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:553 src/protocols/toc/toc.c:854 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:567 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:795 src/protocols/oscar/oscar.c:1178 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:802 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:869 src/protocols/oscar/oscar.c:880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:884 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:869 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:880 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:884 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1084 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1088 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1116 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1217 src/protocols/oscar/oscar.c:1247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1219 src/protocols/oscar/oscar.c:1249 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1335 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1889 src/protocols/oscar/oscar.c:5421 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:2238 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2383 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist " "notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine " "Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte authorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2443 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Authorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 src/protocols/oscar/oscar.c:2483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 src/protocols/oscar/oscar.c:2557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 src/protocols/oscar/oscar.c:2947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2557 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund " "hinzufügen: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2564 src/protocols/oscar/oscar.c:5033 msgid "Authorization Request" msgstr "Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2572 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2585 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2710 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2732 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2743 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2754 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 src/protocols/oscar/oscar.c:4486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "Free For Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 src/protocols/oscar/oscar.c:4480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 src/protocols/oscar/oscar.c:4483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Occupied" msgstr "Besetzt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2849 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2910 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2997 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3029 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 src/protocols/oscar/oscar.c:5725 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/gtkblist.c:1489 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:5737 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3048 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten " "Kodierung gesendet wurde.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3124 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online seit : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Mitglied seit : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Abwesenheit : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Benutzername : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warnstufe : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3573 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3574 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem " "Benutzernamen angemeldet haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3877 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "First Name:" msgstr "Vorname:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3885 msgid "Last Name:" msgstr "Nachname:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Handy-Nr:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3911 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 msgid "Age:" msgstr "Alter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Persönliche Webseite:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 msgid "Additional Information:" msgstr "Zusätzliche Informationen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Home Address:" msgstr "Privatadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 src/protocols/oscar/oscar.c:3944 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3931 src/protocols/oscar/oscar.c:3947 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 src/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "State:" msgstr "Provinz/Bundesland:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "Zip Code:" msgstr "PLZ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Work Address:" msgstr "Adresse (Arbeit):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 msgid "Work Information:" msgstr "Information (Arbeit):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 msgid "Division:" msgstr "Abteilung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3966 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Web Page:" msgstr "Webseite:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4039 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s hat die folgenden Benutzernamen:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4057 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4119 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4125 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4128 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4138 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 src/protocols/oscar/oscar.c:4145 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4363 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4390 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil f,b|(Br Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4408 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4409 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, " "bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4445 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes überschritten. " "Gaim hat die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4447 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu " "laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein " "paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4750 src/protocols/oscar/oscar.c:4751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4756 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind " "ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden " "einige Buddies nicht als Online angezeigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Maximale Länge der Buddy-Liste überschritten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4944 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer " "Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4944 src/protocols/oscar/oscar.c:4958 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4945 src/protocols/oscar/oscar.c:4959 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. " "Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "Authorization Given" msgstr "Authorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5067 msgid "Authorization Granted" msgstr "Authorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Authorization Denied" msgstr "Authorisierung abgelehnt" # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 src/protocols/toc/toc.c:1196 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5352 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Nicht Authorisiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/gtkblist.c:845 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5382 msgid "Offline" msgstr "Offline" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5577 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5770 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5777 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5822 msgid "Change Address To: " msgstr "Ändere die Adresse zu: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5832 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5862 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, " "wenn Sie den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach " "Authorisierung fragen\" auswählen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5895 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Paßwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5906 msgid "Format Screenname" msgstr "Benutzernamen-Format" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5912 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5918 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5941 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6061 src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:873 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1319 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1891 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1806 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1838 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. " #: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:1970 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1220 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll Plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2069 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Host:" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC Port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Tisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Stepped Out" msgstr "Herausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiviere ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434 msgid "Pager Host:" msgstr "Pager Host:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 msgid "Pager Port:" msgstr "Pager Port:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Schon in Zephyr angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, k,bv(Bnnen Sie auf Zephyr " "nicht mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen " "angemeldet sind." # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (Maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (Hauptentwickler) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR> Herman Bloggs (Win32 " "Portierung) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " "(Entwickler)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR> Luke 'LSchiere' " "Schierer (Support)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (früherer libfaim Maintainer)<BR> Eric Warmenhoven " "(früherer Hauptentwickler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (früherer Maintainer)<BR> " "Jim Seymour (früherer Jabber Entwickler)<BR> Mark Spencer (Original-Autor) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:493 src/prpl.c:797 #: src/server.c:1410 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #: src/blist.c:324 src/prefs.c:1782 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:626 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos nicht " "angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" #: src/blist.c:630 msgid "Group Not Removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/blist.c:797 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" #: src/blist.c:1519 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt. Die Liste " "wurde nicht geladen." #: src/blist.c:1521 msgid "Buddy List Error" msgstr "Buddy-Listen Fehler" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1527 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun " "unter %s gespeichert wird" #: src/blist.c:1530 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Buddy-Liste konvertieren" #: src/browser.c:426 src/browser.c:453 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster " "und versuchen Sie es erneut." #: src/browser.c:586 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber " "kein Kommando gesetzt wurde." #: src/browser.c:601 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s" #: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum " "Chatten haben." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "_Betreten" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß" #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden" #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/conversation.c:2064 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2066 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/conversation.c:2250 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2252 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2254 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2256 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Benutzer warnen" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n" "\n" "Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere " "Bewertung\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:467 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/dialogs.c:474 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:482 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/dialogs.c:692 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/dialogs.c:710 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten " "wollen\n" #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779 msgid "_Screenname:" msgstr "_Benutzername:" #: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:455 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:796 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:815 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n" #: src/dialogs.c:994 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:1011 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n" #: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4353 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe" #: src/dialogs.c:1102 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1121 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, " "soimmer es möglich ist.\n" #: src/dialogs.c:1140 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1163 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1172 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1412 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/dialogs.c:1435 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n" #: src/dialogs.c:1444 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:782 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/dialogs.c:1807 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/dialogs.c:1844 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben" #: src/dialogs.c:1852 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/dialogs.c:1890 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/dialogs.c:1894 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/dialogs.c:2009 msgid "Set Directory Info" msgstr "Setze Verzeichnis-Info" #: src/dialogs.c:2017 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" #: src/dialogs.c:2027 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:2039 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248 #: src/dialogs.c:5024 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/dialogs.c:2162 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:2167 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:2210 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ändere das Paßworts für %s:" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Original Password" msgstr "Altes Paßwort" #: src/dialogs.c:2229 msgid "New Password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/dialogs.c:2240 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811 #: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4450 src/prpl.c:243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2288 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ändere die Info für %s:" #: src/dialogs.c:2369 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:2477 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:2509 msgid "Add Permit" msgstr "Erlauben hinzufügen" #: src/dialogs.c:2511 msgid "Add Deny" msgstr "Verbieten hinzufügen" #: src/dialogs.c:2579 msgid "Log Conversation" msgstr "Unterhaltung mitschneiden" #: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2760 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Buddy nach Info suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2787 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2891 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/dialogs.c:2893 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/dialogs.c:2912 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional.\n" #: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3314 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:3315 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um " "die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3324 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3407 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3452 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:3456 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3604 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3679 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für diesen Chat ein.\n" #: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3758 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für die Person unten ein oder benennen Sie " "diesen Kontakt in Ihrer Buddy-Liste um.\n" #: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kann nicht an %s schreiben" #: src/dialogs.c:3878 msgid "Save Log File" msgstr "Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3908 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen." #: src/dialogs.c:3927 msgid "Clear Log" msgstr "Mitschnitt löschen" #: src/dialogs.c:3936 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen." #: src/dialogs.c:4120 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltungen mit %s" #: src/dialogs.c:4122 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:4143 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen" #: src/dialogs.c:4164 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4221 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: src/dialogs.c:4243 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:4327 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4344 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein.\n" #: src/dialogs.c:4420 src/dialogs.c:4429 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4436 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander-Größe" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Expander-Pfeils" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n" "\n" " Kommandos:\n" " uri Behandle AIM: URI\n" " quit Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n" "\n" " OPTIONEN:\n" " -h, --help [Kommando] Zeige Hilfe zum Kommando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Benutzung von AIM-URIs:\n" "Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n" "In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht senden " "wollen und 'Hallo Welt'\n" "ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muss anstelle von Leerzeichen " "benutzt werden.\n" "Bitte verwenden Sie einfache Anfuehrungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie " "das Kommando in der Shell eingeben, muss z.B. das '&' in Anfuehrungszeichen " "stehen, sonst stoppt die Shell an dieser Stelle.\n" "Der folgende Befehl oeffnet nur ein Gespraech mit einem Screen-Namen ohne " "Nachricht:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pinguin\n" "\n" "Einen Chatraum beitreten:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PinguinRaum\n" "...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n" "\n" "Einen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pinguin\n" "...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen moechten.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. " #: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1441 msgid "boring default" msgstr "langweiliger Standard" #: src/gaimrc.c:1539 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/gaimrc.c:1596 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "Kann die Einstellungen nicht speichern" #: src/gaimrc.c:1596 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " "enough free space." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Einstellungen nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob " "Sie genügend freien Platz haben." #: src/gtkblist.c:382 msgid "_Add a Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: src/gtkblist.c:383 msgid "_Add a Chat" msgstr "Ch_at hinzufügen" #: src/gtkblist.c:384 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: src/gtkblist.c:385 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/gtkblist.c:387 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/gtkblist.c:398 msgid "_Get Info" msgstr "Benutzer-_Info holen" #: src/gtkblist.c:400 msgid "_IM" msgstr "_Nachricht" #: src/gtkblist.c:401 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/gtkblist.c:402 msgid "View _Log" msgstr "Mitschnitt _anzeigen" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:733 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddies" #: src/gtkblist.c:734 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden" # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:735 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:736 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Buddies/Benutzer-_Info holen" #: src/gtkblist.c:738 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Buddies/_Zeige Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:739 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:740 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen" #: src/gtkblist.c:741 msgid "/Buddies/_Add a Chat..." msgstr "/Buddies/_Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen" #: src/gtkblist.c:744 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Buddies/_Abmelden" #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddies/_Beenden" #. Tools #: src/gtkblist.c:748 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen" #: src/gtkblist.c:753 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Werkzeuge/_Konten..." #: src/gtkblist.c:754 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Werkzeuge/_Dateitransfers..." #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen..." #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Werkzeuge/Pr_ivatsphäre..." #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen..." #. Help #: src/gtkblist.c:761 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/gtkblist.c:762 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster..." #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Hilfe/_Über..." #: src/gtkblist.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:854 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #: src/gtkblist.c:856 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/gtkblist.c:866 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:880 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:881 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:882 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b>" #: src/gtkblist.c:883 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b>" #: src/gtkblist.c:884 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewarnt:</b>" #: src/gtkblist.c:886 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: src/gtkblist.c:1178 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Leerlaufzeit (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1180 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Leerlaufzeit (%dm) " #: src/gtkblist.c:1184 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewarnt: (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1341 src/prefs.c:1779 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/gtkblist.c:1365 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:1368 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: src/gtkblist.c:1371 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1451 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:1453 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:1471 src/gtkconv.c:765 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/gtkblist.c:1477 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy" #: src/gtkblist.c:1480 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/gtkblist.c:1486 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info zum ausgewählten Buddy holen" #: src/gtkblist.c:1494 msgid "Join a chat room" msgstr "Einem Chatraum beitreten" #: src/gtkblist.c:1502 msgid "Set an away message" msgstr "Setze eine Abwesenheits-Mitteilung" #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:773 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:539 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Info button #: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:878 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:906 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:927 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy" #: src/gtkconv.c:947 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht" #: src/gtkconv.c:1976 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: src/gtkconv.c:1984 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und pausiert" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2091 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf" #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Scha_lte Mittschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mittschnitt..." #: src/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..." #: src/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:2599 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mittschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727 #: src/gtkconv.c:5019 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3793 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste" #: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3784 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103 msgid "Get the user's information" msgstr "Hole die Information des Benutzers" #. Block button #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5022 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Invite a user" msgstr "Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:2882 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtkconv.c:2976 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3023 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/gtkconv.c:3080 msgid "IM the user" msgstr "IM des Benutzers" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:3623 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:4225 src/gtkconv.c:4347 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:4707 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/gtkconv.c:4716 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/gtkconv.c:4723 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:4729 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende zu:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Zeit verstrichen:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zeit verbleibend:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Lasse den Dialog offen" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Entferne beendete Transfers" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Zeige Download-Details" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Verstecke Download-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden" #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Diese Datei existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öffnen..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link um Browser" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim konnte nicht den Dateityp basierend auf der Dateiendung erraten. Wähle " "Standard-Dateityp PNG." #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Bild speichern" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/gtkpounce.c:108 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/gtkpounce.c:281 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:282 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s wurde angemeldet" #: src/gtkpounce.c:283 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück" #: src/gtkpounce.c:284 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s kam zurück" #: src/gtkpounce.c:285 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s kann aufgehört, an Sie zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:286 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/gtkpounce.c:287 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s wurde inaktiv" #: src/gtkpounce.c:288 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist weggegangen." #: src/gtkpounce.c:289 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:430 src/gtkpounce.c:782 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/gtkpounce.c:430 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Buddy-Name" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:489 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/gtkpounce.c:497 msgid "Sign on" msgstr "Anmeldung" #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Sign off" msgstr "Abmeldung" #: src/gtkpounce.c:503 msgid "Return from away" msgstr "Rückkehr von der Abwesenheit" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Return from idle" msgstr "Rückkehr von Inaktivität" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Buddy beginnt zu tippen" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Buddy tippt nicht mehr" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:540 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/gtkpounce.c:547 msgid "Open an IM window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Popup notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/gtkpounce.c:549 msgid "Send a message" msgstr "Eine Nachricht senden" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "Play a sound" msgstr "Spiele einen Sound" #: src/gtkpounce.c:606 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:789 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/html.c:326 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" # "Direct IM" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM Sitzungen mit %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM Sitzungen mit %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programmende @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s" #: src/main.c:181 msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/main.c:270 msgid "<New User>" msgstr "<Neuer Benutzer>" #: src/main.c:312 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/main.c:328 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername: " #. And now for the buttons #: src/main.c:362 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/main.c:372 src/prefs.c:1846 src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/main.c:378 src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "Anmelden" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Benutzername" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/multi.c:621 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon laden" #: src/multi.c:664 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/multi.c:677 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: src/multi.c:682 src/prefs.c:1613 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/multi.c:708 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/multi.c:720 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:735 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:790 msgid "Remember Password" msgstr "Paßwort speichern" #: src/multi.c:791 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:848 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/multi.c:858 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/multi.c:919 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #: src/multi.c:963 msgid "Register with server" msgstr "Beim Server anmelden" #: src/multi.c:996 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/multi.c:1010 msgid "Proxy _Type" msgstr "Proxy-_Typ" #: src/multi.c:1019 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #: src/multi.c:1028 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/multi.c:1080 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/multi.c:1116 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: src/multi.c:1132 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Paßwort" #: src/multi.c:1205 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: src/multi.c:1223 msgid "Show more options" msgstr "Zeige mehr Optionen" #: src/multi.c:1223 msgid "Show fewer options" msgstr "Zeige weniger Optionen" #: src/multi.c:1332 msgid "_Login" msgstr "Anme_lden" #: src/multi.c:1350 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr Paßwort für %s ein.\n" "\n" #: src/multi.c:1361 msgid "_Password" msgstr "_Paßwort" #: src/multi.c:1412 msgid "TOC not found." msgstr "TOC nicht gefunden." #: src/multi.c:1413 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll " "anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als " "Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um " "OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin." #: src/multi.c:1419 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokoll nicht gefunden" #: src/multi.c:1420 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-" "Funktion besitzt." #: src/multi.c:1499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:1500 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:1529 msgid "Account Editor" msgstr "Konten-Editor" #: src/multi.c:1594 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/multi.c:1642 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/multi.c:1878 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/multi.c:1936 msgid "Signon" msgstr "Anmeldung: " #: src/multi.c:1948 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/multi.c:2001 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:2022 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s konnte sich nicht anmelden" #: src/multi.c:2023 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/multi.c:2034 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/multi.c:2046 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/multi.c:2047 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/prefs.c:204 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs.c:206 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der " "untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drag-and-Drop in die " "Themenliste installiert werden." #: src/prefs.c:420 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs.c:454 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:455 msgid "_Bold" msgstr "Fett (_B)" #: src/prefs.c:456 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/prefs.c:457 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: src/prefs.c:458 msgid "_Strikethrough" msgstr "Durchge_strichen" #: src/prefs.c:460 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/prefs.c:463 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden" #: src/prefs.c:477 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden" #: src/prefs.c:485 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs.c:490 msgid "_Text color" msgstr "_Text-Farbe" #: src/prefs.c:507 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: src/prefs.c:532 src/prefs.c:674 src/prefs.c:715 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs.c:533 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische _Smileys anzeigen" #: src/prefs.c:534 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:535 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:537 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:540 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:541 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schri_ftarten ignorieren" #: src/prefs.c:542 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_größe ignorieren" #: src/prefs.c:554 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/prefs.c:555 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:556 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:558 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/prefs.c:559 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_sc schließt Fenster" #: src/prefs.c:560 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Strg-_W schließt Fenster" #: src/prefs.c:563 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt _HTML-Tags ein" #: src/prefs.c:564 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein" #: src/prefs.c:577 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Buddy-Listen Werkzeugleiste" #: src/prefs.c:578 src/prefs.c:657 src/prefs.c:700 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Buttons zeigen als:" #: src/prefs.c:579 src/prefs.c:658 src/prefs.c:701 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:1087 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/prefs.c:585 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:587 msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:589 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen" #: src/prefs.c:591 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:592 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: src/prefs.c:593 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/prefs.c:598 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/prefs.c:603 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/prefs.c:621 src/prefs.c:1780 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: src/prefs.c:629 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: src/prefs.c:637 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:656 src/prefs.c:699 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/prefs.c:663 src/prefs.c:706 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fenster_breite:" #: src/prefs.c:664 src/prefs.c:707 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fenster_höhe:" #: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708 msgid "_Entry field height:" msgstr "Höhe des _Eingabefelds:" #: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:667 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim _Senden verbergen" #: src/prefs.c:670 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/prefs.c:671 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons verbergen" #: src/prefs.c:672 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-A_nimation deaktivieren" #: src/prefs.c:675 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:676 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/prefs.c:678 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/prefs.c:679 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t" #: src/prefs.c:711 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:712 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen" #: src/prefs.c:713 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung" #: src/prefs.c:716 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende/Verla_ssende Personen im Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:717 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Färbe Benutzernamen ein" #: src/prefs.c:734 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Reiter" #: src/prefs.c:735 src/prefs.c:745 msgid "Tab _placement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/prefs.c:736 src/prefs.c:746 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:741 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Alle Chats in einem _Reiter-Fenster\n" "zeigen" #: src/prefs.c:744 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat-Reiter" #: src/prefs.c:751 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem R_eiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:754 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/prefs.c:755 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen." #: src/prefs.c:775 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/prefs.c:776 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ" #: src/prefs.c:777 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/prefs.c:782 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/prefs.c:795 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/prefs.c:809 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:825 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: src/prefs.c:839 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Paßwort" #: src/prefs.c:860 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden " "nicht funktionieren." #: src/prefs.c:881 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:882 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:883 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:884 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:885 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:893 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:917 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserwahl" #: src/prefs.c:921 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:929 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuell: " #: src/prefs.c:944 msgid "Browser Options" msgstr "Browser-Einstellungen" #: src/prefs.c:945 msgid "Open new _window by default" msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:959 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/prefs.c:960 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/prefs.c:961 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _Chats mitschneiden" #: src/prefs.c:962 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:964 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/prefs.c:965 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden" #: src/prefs.c:967 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden" #: src/prefs.c:969 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen" #: src/prefs.c:970 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:972 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:1005 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: src/prefs.c:1006 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kei_n Sound beim Anmelden" #: src/prefs.c:1007 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:1010 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: src/prefs.c:1011 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: src/prefs.c:1014 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/prefs.c:1016 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs.c:1023 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs.c:1032 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl\n" "(%s für Dateiname)" #: src/prefs.c:1070 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:1071 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:1073 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1076 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden" #: src/prefs.c:1078 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Keine _automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1079 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv" #: src/prefs.c:1080 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken" #: src/prefs.c:1086 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t" #: src/prefs.c:1088 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/prefs.c:1091 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/prefs.c:1093 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/prefs.c:1100 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/prefs.c:1101 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/prefs.c:1102 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird" #: src/prefs.c:1108 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen" #: src/prefs.c:1163 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1168 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/prefs.c:1342 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/prefs.c:1349 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/prefs.c:1396 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1495 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: src/prefs.c:1586 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/prefs.c:1593 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/prefs.c:1609 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/prefs.c:1617 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1739 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/prefs.c:1774 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/prefs.c:1775 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/prefs.c:1776 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/prefs.c:1777 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/prefs.c:1778 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/prefs.c:1781 msgid "IMs" msgstr "IMs" #: src/prefs.c:1783 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/prefs.c:1784 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1787 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1789 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/prefs.c:1790 msgid "Sounds" msgstr "Sounds" #: src/prefs.c:1791 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: src/prefs.c:1792 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/prefs.c:1793 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1796 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prpl.c:219 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Anforderungszeichen" #: src/prpl.c:298 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/prpl.c:448 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s hat Mail von %s: %s" #: src/prpl.c:448 msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: src/prpl.c:450 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s hat neue Mail." #: src/prpl.c:453 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/prpl.c:469 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Neue Post" #: src/prpl.c:487 msgid "Open Mail" msgstr "Mail öffnen" #: src/prpl.c:686 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:694 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:696 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:698 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bestätigung" #: src/prpl.c:739 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #: src/prpl.c:776 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/prpl.c:788 msgid "Registration Information" msgstr "Anmeldungsinformationen" #: src/prpl.c:801 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:866 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:878 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:1058 src/server.c:1065 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/server.c:1081 src/server.c:1088 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/server.c:1122 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihr neuer Warnpegel ist %d%%" #: src/server.c:1125 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1214 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" #: src/server.c:1220 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Buddy-Chat Einladung" #: src/server.c:1414 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy loggt sich ein" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy loggt sich aus" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sagen im Chat" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sagen im Chat" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #: src/sound.c:183 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert." #: src/sound.c:195 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/sound.c:202 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. full help text #: src/util.c:717 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct zeigt das Konten-Editor-Fenster\n" " -w, --away[=NACHR] zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales " "Argument \n" " NACHR bestimmt den Name der Abwesenheitsnachricht, " "die \n" " benutzt werden soll)\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument NAME " "bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt " "durch \n" " Kommata)\n" " -n, --loginwin nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n" " -u, --user=NAME nutzt das Konto NAME\n" " -f, --file=DATEI benutze Datei als Konfiguration\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" #. short message #: src/util.c:732 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: src/util.c:1020 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht verbunden mit AIM" #: src/util.c:1029 src/util.c:1068 msgid "No screenname given." msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/util.c:1105 msgid "No roomname given." msgstr "Kein Raumname angegeben" #: src/util.c:1124 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ungültiger SNAC" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Abgemeldet" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Fortgegangen" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/win32/systray.c:128 msgid "Set Away Message" msgstr "Setze Abwesenheits-Mitteilung" #: src/win32/systray.c:135 msgid "I'm Back" msgstr "Ich bin zurück" #: src/win32/systray.c:300 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/plugin.c:227 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Das Plugin %s gibt keine gültige Plugin-Information zurück" #: src/plugin.c:231 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:165 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/gtkdebug.c:71 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Automatisch Neuverbinden" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu Benutzer" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Buddy" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM Bild" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Aktienkurse" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knöpfe" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Mini_mieren" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "_Konten..." #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Einstellungen..." #~ msgid "_File Transfers..." #~ msgstr "_Dateitransfers..." #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "_Info über Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Buddy hinzufügen" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Buddies bearbeiten" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importieren zu:"