Mercurial > pidgin.yaz
view po/hi.po @ 8459:3afd1761da09
[gaim-migrate @ 9189]
make make dist work
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 16 Mar 2004 20:35:22 +0000 |
parents | 1de432be83c5 |
children | 03b9ce930f0d |
line wrap: on
line source
# translation of gaim.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-16 15:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-13 01:00+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n" "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "स्वतः पुनःजुड़ें" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "जब आप अनचाहे आफलाइन हो जाते हैं, तो यह आपको पुनः जोड़ता है." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "डाक सर्वर" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d-नया/%d कुल)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "डाक देखें" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "हर X क्षणों मे डाक देखें.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "अंक मान जब उपयोग हों" #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "बड्डी ऑफलाइन है:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "बड्डी दूर हैः" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "बड्डी आइडल हैः" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "पिछली मैचिंग बड्डी उपयोग करें" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "निम्नतम स्कोर वाले बड्डी वह है जिससे सम्पर्क में प्राथमिकता है.\n" "डिफाल्ट मान (ऑफलाइन = 4,दूर = 2, और आइडल = 1)\n" "यह अन्तर्निर्मित अनुक्रम उपयोग करेंगे क्रियाशील->आइडल->दूर->दूर+आइडल->ऑफलाइन." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "खाता हेतु उपयोग में मान अंक..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "भिन्न बड्डी अवस्था से सम्बद्ध मान को नियंत्रण करने देता है." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "बड्डीस के सम्पर्क प्राथमिकताओं के गणन हेतु आइडल/दूर/ऑफलाइन अवस्था के अंक मान बदलने देता है." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "गेम" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "गेम - साइन्ड ऑफ" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "गेम - दूर" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1820 msgid "Auto-login" msgstr "स्वतः - लॉगिन" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "नया संदेश..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr " वार्तालाप (चैट) से जुडें..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "नया..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1576 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58 #: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 src/protocols/oscar/oscar.c:5792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6410 msgid "Away" msgstr "दूर" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "आवाज बंद करें" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "फाइल स्थानांतरण" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1999 src/main.c:288 msgid "Accounts" msgstr "खाता" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2564 src/main.c:294 msgid "Preferences" msgstr "वरियताएँ" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "साइनऑफ" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "बाहर" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "ट्रे आइकन कानफिगुरेशन" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "जब तक ट्रे आइकन क्लिक नहीं किया जाता, नए संदेश न दिखाएं (_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "सिस्टम ट्रे आइकन" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "गेम के लिए सिस्टम ट्रे में आइकन दर्शाए" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "गेम की वर्तमान स्थिति दर्शाने हेतु सिस्टम ट्रे आइकन प्रदर्शित करता है (उदाहरण के लिए गनोम, " "केडीई या विंडोस में), सामान्यतः उपयोग में आने वाले फंक्शन्स पर शीघ्र पंहुच स्वीकारे एवं टॉगल से " "बड्डी सूची या लॉगिन विंडो दिखाए. यह संदेशों को क्रमबद्ध भी करता है जब तक कि आइकन क्लिक " "नहीं किया जाता, आईसीक्यू (ICQ) की तरह." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "गेम फाइल कंट्रोल" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "गेम पर नियंत्रण हेतु फाइल में कमांड भरने हेतु अनुमति दे." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "एम [AIM] से कनेक्ट नहीं है." #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "कोई स्क्रीन नाम नहीं दिया है." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "कोई कमरा नाम नहीं दिया है." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "अवैध एम यूआरआई (AIM URI)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "रिमोट कंट्रोल" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "गेम अनुप्रयोगों के लिए रिमोट कंट्रोल प्रदान करे." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "थर्ड पार्टी एप्लिकेशन्स या गेम रिमोट टूल के द्वारा यह गेम को रिमोट कंट्रोल का सामर्थ्य " "प्रदान करता है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "गेम प्रदर्शक प्लगइन" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "एक प्लगइन उदाहरण जो काम करता है - विवरण देखें" #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "यह एक अच्छा प्लगइन है जो ढेरों काम करता है. जब आप लागिन करते हैं तो यह बताता है कि " "प्रोग्राम किसने लिखा - यह सभी आने वाले शब्दों को उलट देता है -यह आपकी सूची के व्यक्तियों " "को जब वे लागिन करते हैं, तुरंत संदेश भेजता है." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माउस संकेत कानफिगुरेशन" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "माउस का मध्य बटन" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "माउस का दॉया बटन" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृष्टि संकेत प्रदर्शक (_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "माउस संकेत" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "माउस संकेत के लिए सपोर्ट प्रदान करता है" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "माउस संकेत के लिए वार्तालाप खिड़की में सपोर्ट प्रदान करता है. माउस के मध्य बटन को विशेष " "कार्य करने हेतु घसीटें. वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे फिर दाएं घसीटें. पूर्व वार्तालाप पर " "जाने हेतु पहले ऊपर फिर बांए घसीटें. अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर फिर दांए घसीटें. " #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76 #, fuzzy msgid "Local Addressbook" msgstr "ईमेल पता" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97 #: src/gtkblist.c:2879 src/gtkprefs.c:851 src/gtkprefs.c:1604 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1981 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590 #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "नाम" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर्स" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6680 msgid "Search" msgstr "ढूंढें (सर्च)" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3897 #: src/gtkblist.c:4225 msgid "Group:" msgstr "समूहः" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<नया उपयोग कर्ता>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "बड्डी हटाएं" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "डाउनलोड विवरण दिखाएं" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "डाउनलोड विवरण छुपाएं" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "उपनाम बड्डी" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3722 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Buddies" msgstr "बड्डीस" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ट्रे आइकन कानफिगुरेशन" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "खाता " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "अतिरिक्त जानकारी" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "उपयोग कर्ता की जानकारी लें" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "लेखाः" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "स्क्रीन नामः" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "अतिरिक्त जानकारी" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 msgid "Buddy Icon" msgstr "बड्डी आइकन" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "प्रथम नाम" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "अंतिम नाम " #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "ईमेल" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "हाल ही में लाग किए वार्तालापों को नए वार्तालापों में दिखाए" #: plugins/history.c:77 #, fuzzy msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "जब नया वार्तालाप खोला जाता है तो यह प्लगइन पिछले वार्तालाप के अंतिम XXX को वर्तमान " "वार्तालाप में जोड़ देता है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "दूर होने पर आइकन बनाए" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "जब आप दूर होंगे तब आपके वार्तालापों और बड्डी सूची को आइकन बनाए." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "आइडल समय" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "सेट" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "के लिए आइडल" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "मिनट्स" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "सेट (_S)" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "(आइडल) ठहराव बनाने वाला" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "आपको हैंड-कानफिगर की अनुमति देता है कि आप कितने देर आइडल रह सकते हैं" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC क्लाएन्ट का परीक्षण करें" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "प्लगइन आइपीसी (IPC) समर्थन क्लाइंट की तरह परीक्षण करें." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "प्लगइन आइपीसी (IPC) समर्थन क्लाइंट की तरह परीक्षण करें. यह सर्वर प्लगइन का पता करता है " "तथा कमांड्स रजिस्टर्ड काल करता है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC सर्वर का परीक्षण करें" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "प्लगइन IPC समर्थन को एक सर्वर की तरह परीक्षण करें" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "प्लगइन आइपीसी (IPC) समर्थन सर्वर की तरह परीक्षण करें. आइपीसी (IPC) कमांड्स रजिस्टर " "करता है." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "मेल चेक करने वाला" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "नए स्थानीय मेल चेक करें" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "की सूचना दे" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "(_IM) आईएम खिड़की" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "चैट विंडोस" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "फोकस्ड विंडोस" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "सूचना की विधि" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "विंडो शीर्षक में स्ट्रिंग प्रीपेन्ड (_s) करें" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "खिड़की शीर्षक में भरें - नए संदेशों को गिनें (_o)" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "विंडो मैनेजर सेट करें तत्काल \"_URGENT\" का संकेत " #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "सूचक हटाना" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "वार्तालाप विंडो पर केंद्र प्राप्त हो तो हटाएं (_g)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "वार्तालाप खिड़की में क्लिक प्राप्त हो तो हटाएं (_r)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "वार्तालाप खिड़की में टाइप कर रहे हों तो हटाएं (_t)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "जब संदेश भेजा जा चुके तो हटाएं (_m)" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "वार्तालाप टैब स्विज पर हटाएँ" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "संदेश सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "पढ़े नहीं गए संदेशों के बारे में कई प्रकार से सूचना दे." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:530 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "पर्ल प्लगइन लोडर" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करने में सहायक है." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "रा (Raw)" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "अक्षर आधारित प्रोटोकाल पर असंपूर्ण इनपुट भेजने देता है." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "अक्षर आधारित प्रोटोकाल पर असंपूर्ण इनपुट भेजने देता है. (जैबर, एमएसएन, आईआरसी, टीओसी " "Jabber, MSN, IRC, TOC). भेजने हेतु एन्ट्री बाक्स पर एन्टर बटन दबाएं. डिबग खिड़की देखें." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" #: plugins/relnot.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "<b>उपयोक्ता:</b> %s<br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 #, fuzzy msgid "New Version Available" msgstr "उपलब्ध नहीं" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 #, fuzzy msgid "Release Notification" msgstr "संदेश सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "" #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "संकेतक (सिग्नल्स) परीक्षण" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करे कि सभी संकेतक (सिग्नल्स) भली प्रकार कार्य कर रहे हैं." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "सादा प्लगइन" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "परीक्षण कर देखे कि अधिकतर चीजें कार्य कर रही हैं." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "पाठ्य बदलें" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "आपने टाइप किया" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "आपने भेजा" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "जोड़ें एक नया बदला वाक्यांश " #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "आपने टाइप किया (_t)" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "आपने भेजा (_s)" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "पाठ बदलें" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "उपयोग कर्ता द्वारा पारिभाषित नियमों के तहत बाहर जाने वाले संदेशों में पाठ्य बदले." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "ग्नूटल्स (GNUTLS)" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS के द्वारा SSL सपोर्ट प्रदान करता है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "मोज़िल्ला NSS के द्वारा SSL सपोर्ट प्रदान करता है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL सपोर्ट लाइब्रेरीज़ के अराउंड व्रेपर प्रदान करता है." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s दूर चला गया." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "अब %s दूर नहीं है." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s आइडल हो गया है." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "अब %s आइडल नहीं है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "बड्डी स्थिति सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "वार्तालाप खिड़की में सूचना देता है जब बड्डी दूर या आइडल से आता या जाता है." #: plugins/tcl/tcl.c:349 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "टीसीटएल प्लगइन लोडर" #: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "टीसीएल प्लगइन लोड करने में सहायक है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "बड्डी टिकर" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr " क्षैतिज स्क्रोल वाला बड्डी सूची वर्सन " #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "आईचैट अंकित समय" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "देरी" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "लागू करें (_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "अंकित समय" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "प्रत्येक एन (N ) मिनट में आईचैट प्रकार के अंकित समय डाले" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "अपारदर्शिताः" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "आईएम वार्तालाप खिड़की" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "आईएम खिड़की पारदर्शिता (_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "आईएम खिड़की में स्लाइडर बार दिखाए (_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy List Window" msgstr "बड्डी सूची खिड़की" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "बड्डी सूची खिड़की पारदर्शिता (_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "पारदर्शिता" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "यह प्लगइन, वार्तालाप खिड़की में बदलने योग्य अल्फा पारदर्शिता लाता है. नोटः इस प्लगइन के " "लिए विन2000 या विन एक्सपी आवश्यक है." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "जीटीके+ रनटाइम वर्सन " #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "स्टार्टअप" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "गेम को विंडोस चालू होने पर चालू करें (_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2920 #: src/gtkprefs.c:2480 msgid "Buddy List" msgstr "बड्डी सूची" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "डाकेबल बड्डी सूची " #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "डाक्ड बड्डी सूची हमेशा सबसे ऊपर" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "बड्डी सूची खिड़की को ऊपर रखें (_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:892 #: src/gtkprefs.c:2481 src/protocols/msn/msn.c:1697 msgid "Conversations" msgstr "वार्तालाप" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "जब संदेश मिलें तो विंडो चमकाएं(_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "विनगेम विकल्प" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "विंडोस गेम हेतु विशेष विकल्प" #: src/about.c:59 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "गेम v%s के बारे में" #: src/about.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "गेम एक माड्यूलर इंस्टेंट मैसेन्जिंग क्लायन्ट है जो AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, " "Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu इन सभी को एक साथ उपयोग में ला सकता है. इसे Gtk+ के " "उपयोग से लिखा गया है और GPL लाइसेंस के तहत है.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #गेम irc.freenode.net पर<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "क्रियाशील डेवलपर्स" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "मेन्टेनर" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "मुख्य डेवलपर" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "डेवलपर & वेब मास्टर" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "विन32 पोर्ट" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "डेवलपर" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "समर्थन (सपोर्ट)" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "क्रेजी पेच लेखकगण" #: src/about.c:143 msgid "Retired Developers" msgstr "सेवानिवृत्त डेवलपर्स" #: src/about.c:144 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "पूर्व लिबफेम (libfaim) मेंटेनर" #: src/about.c:145 msgid "former lead developer" msgstr "पूर्व मुख्य डेवलपर" #: src/about.c:148 msgid "former maintainer" msgstr "पूर्व मेंटेनर" #: src/about.c:149 msgid "former Jabber developer" msgstr "पूर्व जेबर डेवलपर्स" #: src/about.c:150 msgid "original author" msgstr "मूल लेखक" #: src/about.c:153 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "हेकर तथा ओहदेदार चालक लेजी बम [lazy bum]" #: src/about.c:161 msgid "Current Translators" msgstr "वर्तमान अनुवादक - रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" #: src/about.c:162 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "केटालन" #: src/about.c:163 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "चेक" #: src/about.c:164 msgid "Danish" msgstr "डेनिश" #: src/about.c:165 msgid "British English" msgstr "" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "जर्मन" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिश" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Finnish" msgstr "फिनिश" #: src/about.c:169 src/about.c:200 msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियन" #: src/about.c:172 src/about.c:202 msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "डच; फ्लेमिश" #: src/about.c:175 msgid "Norwegian" msgstr "नारवेजियन " #: src/about.c:176 src/about.c:205 msgid "Polish" msgstr "पोलिष" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" #: src/about.c:179 msgid "Romanian" msgstr "रोमानी" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Russian" msgstr "रूसी" #: src/about.c:181 msgid "Serbian" msgstr "सर्बियाइ" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #: src/about.c:183 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "फाइलनाम" #: src/about.c:183 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "चाइनीज (सरलीकृत)" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "चाइनीज (परम्परागत)" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "पूर्व अनुवादक" #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "अम्हारिक" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गारियन" #: src/about.c:201 msgid "Hebrew" msgstr " हिब्रू" #: src/about.c:203 msgid "Japanese" msgstr "जापानीस" #: src/about.c:207 msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #: src/about.c:209 msgid "Chinese" msgstr "चाइनीज " #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "नया पासवर्ड मेल नहीं खाता." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "मूल पासवर्ड " #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "नया पासवर्ड " #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "नया पासवर्ड (फिर से)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr " %s: के लिए पासवर्ड बदला" #: src/account.c:333 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "कृपया अपना वर्तमान पासवर्ड भरें तथा आपका नया पासवर्ड भरें." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 #: src/gtkblist.c:2278 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:6470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6566 src/protocols/oscar/oscar.c:6615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/request.h:1237 msgid "OK" msgstr "ठीक है" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 #: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306 #: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473 #: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875 #: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1673 src/gtkaccount.c:2164 #: src/gtkblist.c:2279 src/gtkblist.c:4264 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:366 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574 #: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2550 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:6289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6471 src/protocols/oscar/oscar.c:6567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6616 src/protocols/oscar/oscar.c:6681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6698 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 #: src/request.h:1237 src/request.h:1247 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: src/account.c:363 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "उपयोक्ता %s हेतु जानकारी बदलें" #: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "संचित" #: src/away.c:210 #, fuzzy msgid "Away!" msgstr "दूर" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "मैं वापस आ गया!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "नया दूर संदेश" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "दूर संदेश हटाएं" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "सबको दूर सेट करें" #: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2483 msgid "Chats" msgstr "चैट्स" #: src/blist.c:1181 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/blist.c:1190 msgid "Group not removed" msgstr "ग्रुप हटाए नहीं गए" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/blist.c:1567 msgid "Invalid Groupname" msgstr "अवैध ग्रुप नाम" #: src/blist.c:2209 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "आपकी बड्डी सूची का विश्लेषण करने में त्रुटि हुई. यह लोड नहीं हुआ है." #: src/blist.c:2211 msgid "Buddy List Error" msgstr "बड्डी सूची त्रुटि" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "प्रोटोकाल प्लगइन %s के लिए नहीं है." #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "कनेक्शन में त्रुटि" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s के लिए पासवर्ड भरें" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. संदेश बहुत बड़ा है." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ." #: src/conversation.c:1968 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "कमरे में %s आया" #: src/conversation.c:1971 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ने कमरे में प्रवेश किया." #: src/conversation.c:2063 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s अब %s के नाम से जाना जाएगा" #: src/conversation.c:2066 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अब %s के नाम से जाना जाएगा" #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ने कमरा (%s) छोड़ दिया." #: src/conversation.c:2111 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ने कमरा छोड़ दिया." #: src/conversation.c:2184 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d अधिक)" #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "ने कमरा (%s) छोड़ दिया." #: src/conversation.c:2466 msgid "Last created window" msgstr "अंतिम बनी खिड़की" #: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1380 msgid "New window" msgstr "नई खिड्र्की" #: src/conversation.c:2470 msgid "By group" msgstr "समूह से" #: src/conversation.c:2472 msgid "By account" msgstr "खाता से" #: src/dialogs.c:155 msgid "Warn User" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/dialogs.c:174 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" आकारsize=\"larger\">चेतावनीWarn %s?</span>\n" "\n" " यह %s के लिए सचेत सतह बढ़ाएगा तथा वह कठोर रेट लिमिटिंग से गुजरेगा.\n" #: src/dialogs.c:183 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "बेनामी चेतावनी (_a)?" #: src/dialogs.c:190 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>बेनामी चेतावनी कम गम्भीर होते हैं.</b>" #: src/dialogs.c:302 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305 msgid "Remove Buddy" msgstr "बड्डी हटाएं" #: src/dialogs.c:314 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s चैट को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317 msgid "Remove Chat" msgstr "चैट हटाएं" #: src/dialogs.c:326 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "आप अपनी बड्डी सूची से %s समूह और इसके सभी सदस्य को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना " "चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330 msgid "Remove Group" msgstr "समूह हटाएं" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "आप अपनी बड्डी सूची से %s और %d अन्य बड्डीस कान्टेक्ट हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना " "चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351 msgid "Remove Contact" msgstr "कान्टेक्ट हटाएं" #: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "स्क्रीन नाम (_S):" #: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "खाता (_A):" #: src/dialogs.c:467 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर्स" #: src/dialogs.c:469 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसे आप आईएम IM करना चाहते हैं.\n" #: src/dialogs.c:523 msgid "Get User Info" msgstr "उपयोग कर्ता की जानकारी लें" #: src/dialogs.c:525 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहते हैं.\n" #: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:209 msgid "Select Text Color" msgstr "पाठ्य के रंग चुनें" #: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:279 msgid "Select Background Color" msgstr "पार्श्व के रंग चुनें" #: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:133 msgid "Select Font" msgstr "फोन्ट चुनें " #: src/dialogs.c:682 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "बिना शीर्षक आप कोई संदेश सुरक्षित नहीं रख सकते" #: src/dialogs.c:684 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "कृपया संदेश को कोई शीर्षक दें या उपयोग \"Use\" चुनें बगैर सुरक्षित किए उपयोग करने हेतु." #: src/dialogs.c:694 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "आप खाली दूर संदेश नहीं बना सकते" #: src/dialogs.c:756 msgid "New away message" msgstr "नया दूर संदेश" #: src/dialogs.c:777 msgid "Away title: " msgstr "दूर शीर्षक" #: src/dialogs.c:829 msgid "Save & Use" msgstr "संचित करें और उपयोग में लें" #: src/dialogs.c:833 msgid "Use" msgstr "उपयोग" #: src/dialogs.c:854 msgid "Alias Chat" msgstr "उपनाम (अलियास) चैट " #: src/dialogs.c:855 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "कृपया इस चैट के लिए उपनाम भरें." #: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233 #, fuzzy msgid "Alias" msgstr "उपनामः" #: src/dialogs.c:871 msgid "Alias Contact" msgstr "अलियास कॉन्टेक्ट" #: src/dialogs.c:872 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "कृपया इस कॉन्टेक्ट के लिए उपनाम भरें." #: src/dialogs.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s के लिए पासवर्ड भरें" #: src/dialogs.c:891 msgid "Alias Buddy" msgstr "उपनाम बड्डी" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s वैध फाइल नाम नहीं है.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s नहीं मिला.\n" #: src/ft.c:769 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr " %s को फाइल स्थानांतरण अटका.\n" #: src/ft.c:771 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr " %s से फाइल स्थानांतरण अटका.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "विस्तारक आकार" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "विस्तारक के तीर का आकार" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "उपयोग: %s कमांड [विकल्प] [URI]\n" "\n" " कमांड्स:\n" " uri हेण्डल करे- AIM: URI\n" " quit गेम की चलती प्रति बंद करे \n" "\n" " विकल्प:\n" " -h, --help [कमांड] कमांड की सहायता दर्शाए\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "गेम चल नहीं रहा (सेसन 0 पर)\n" #: src/gaim-remote.c:204 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "एआईएम AIM उपयोग में: URIs:\n" "एक IM भेज रहे हैं इस स्क्रीन नाम को:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "यहां पर, 'Penguin' स्क्रीन नाम है जिसे आप IM करना चाहते हैं, और 'hello world'\n" "वह संदेश है जो भेजा जाना है. '+' को खाली जगह spaces में उपयोग करना आवश्यक है.\n" "कृपया ऊपर दिए उदाहरण को नोट करें - यदि आप इसे किसी शेल से चलाते हैं तो '&'\n" "को छोड़ना होगा अन्यथा कमांड उस बिन्दु पर रूक जाएगा.\n" "साथ ही, निम्न कमांड वार्तालाप खिड़की एक स्क्रीन नाम से खोलेगा,\n" "जिसमें कोई संदेश नहीं होगा:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "चैट से जुड़ना:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "... 'PenguinLounge' चैट कमरे से जुड़ेंगे.\n" "\n" "अपनी बड्डी सूची में बड्डी जोड़ना:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...आपको 'Penguin' को आपकी बड्डी सूची में जोड़ने को पूछता है .\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "गेम की चलती प्रति बंद करें\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "माफ करें, मैं थोड़ी देर के लिए बाहर चला गया था. bbl" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "उबाऊ डिफाल्ट" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2881 msgid "Alphabetical" msgstr "वर्णानुक्रम" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2882 msgid "By status" msgstr "स्थिति से" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2883 msgid "By log size" msgstr "लाग साइज से " #: src/gaimrc.c:1549 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "कान्फिग फाइल %s खोल नहीं सका." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>फाइल:</b> %s\n" "<b>फाइल आकार:</b> %s\n" "<b>इमेज आकार:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:382 msgid "Login Options" msgstr "लागिन विकल्प" #: src/gtkaccount.c:399 msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकाल" #: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3869 msgid "Screen Name:" msgstr " स्क्रीन नाम :" #: src/gtkaccount.c:477 msgid "Password:" msgstr "पासवर्डः" #: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3883 src/gtkblist.c:4211 msgid "Alias:" msgstr "उपनामः" #: src/gtkaccount.c:486 msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड याद रखें" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:540 msgid "User Options" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/gtkaccount.c:553 msgid "New mail notifications" msgstr "नए मेल की सूचना" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "Buddy icon file:" msgstr "बड्डी आइकन फाइलः" #: src/gtkaccount.c:572 msgid "_Browse" msgstr "ब्राउज (_B)" #: src/gtkaccount.c:578 msgid "_Reset" msgstr "रिसेट करो (_R)" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:640 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s विकल्प" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:772 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ग्लोबल प्राक्सी सेटिंग उपयोग करें" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:779 msgid "No Proxy" msgstr "प्राक्सी नहीं" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:786 msgid "HTTP" msgstr "एचटीटीपी (HTTP)" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:793 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:800 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "एनवायरनमेंटल सेटिंग उपयोग करें" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "आप प्यार करती हुई तितलियों को देख सकते हैं." #: src/gtkaccount.c:844 msgid "If you look real closely" msgstr "यदि आप सचमुच सूक्ष्मता से देख सकें" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "Proxy Options" msgstr "प्राक्सी विकल्प" #: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1175 msgid "Proxy _type:" msgstr "प्राक्सी प्रकार (_t)" #: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1205 msgid "_Host:" msgstr "होस्ट ( _H):" #: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1223 msgid "_Port:" msgstr "पोर्टः" #: src/gtkaccount.c:897 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम:" #: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1260 msgid "Pa_ssword:" msgstr "पासवर्ड (_s):" #: src/gtkaccount.c:1260 msgid "Add Account" msgstr "खाता जोड़ें" #: src/gtkaccount.c:1262 msgid "Modify Account" msgstr "खाते में बदलाव करें" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1286 msgid "Show more options" msgstr "और विकल्प दिखाएं" #: src/gtkaccount.c:1287 msgid "Show fewer options" msgstr "कम विकल्प दिखाएं" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:337 #. Register button #: src/gtkaccount.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register" msgstr "रजिस्टर" #: src/gtkaccount.c:1668 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप %s को मिटाना चाहते हैं ?" #: src/gtkaccount.c:1672 src/gtkrequest.c:229 msgid "Delete" msgstr "हटाएं" #: src/gtkaccount.c:1786 msgid "Screen Name" msgstr "स्क्रीन नाम " #: src/gtkaccount.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:4746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6409 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1186 msgid "Online" msgstr "आनलाइन" #: src/gtkaccount.c:1827 msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकाल" #: src/gtkaccount.c:2139 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ने बनाया है %s को अपना बड्डी %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2153 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "क्या आप इन्हें अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहेंगे?" #: src/gtkaccount.c:2157 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "कार्य जानकारियाँ" #: src/gtkaccount.c:2161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "आपकी बड्डी सूची में बड्डी जोड़ें?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2163 src/gtkblist.c:4263 src/gtkconv.c:1072 #: src/gtkconv.c:3289 src/gtkconv.c:3380 src/gtkrequest.c:230 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2787 msgid "Add" msgstr "जोडें" #: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4151 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटोकाल में लागिन नहीं हैं जिसमें चैट करने की क्षमता है." #: src/gtkblist.c:816 #, fuzzy msgid "Join a Chat" msgstr "चैट से जुड़ें" #: src/gtkblist.c:837 #, fuzzy msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "कृपया कोई उपनाम और चैट के बारे में उचित जानकारी भरें जो आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं.\n" #: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "खाता (_A):" #: src/gtkblist.c:1088 src/gtkblist.c:3070 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "सूचना प्राप्त करें" #: src/gtkblist.c:1091 src/gtkblist.c:3061 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "आईएम IM" #: src/gtkblist.c:1093 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "बड्डी पाउन्स जोड़ें (_P)" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "लाग देखें ( _L)" #: src/gtkblist.c:1115 src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1200 #, fuzzy msgid "_Alias..." msgstr "उपनाम (_A)" #: src/gtkblist.c:1117 src/gtkblist.c:1189 src/gtkblist.c:1205 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "हटाएं (_R)" #: src/gtkblist.c:1162 msgid "Add a _Buddy" msgstr "बड्डी जोड़ें (_B)" #: src/gtkblist.c:1164 msgid "Add a C_hat" msgstr "चैट जोड़ें (C_)" #: src/gtkblist.c:1166 msgid "_Delete Group" msgstr "(_D) समूह हटाएं" #: src/gtkblist.c:1168 msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलें (_R)" #. join button #: src/gtkblist.c:1182 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "(_J) जुडें" #: src/gtkblist.c:1184 msgid "Auto-Join" msgstr "स्वतः जुडें" #: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1228 msgid "_Collapse" msgstr "कोलेप्स" #: src/gtkblist.c:1233 msgid "_Expand" msgstr "फैलाएँ" #: src/gtkblist.c:1884 src/gtkconv.c:3864 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटोकाल में लागिन नहीं हैं जिसमें चैट करने की क्षमता है." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2225 msgid "/_Buddies" msgstr "/_B बड्डीस" #: src/gtkblist.c:2226 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/बड्डीस/नया ( _I) इंस्टेंट मैसेज..." #: src/gtkblist.c:2227 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/बड्डीस/चैट से जुड़ें (_C)..." #: src/gtkblist.c:2228 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/बड्डीस/उपयोग कर्ता जानकारी लें ( _U)..." #: src/gtkblist.c:2230 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/बड्डीस/ आफलाइन बड्डीस दिखाएं (_O)" #: src/gtkblist.c:2231 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/बड्डीस/खाली समूह दिखाएं( _E)" #: src/gtkblist.c:2232 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/बड्डीस/बड्डी जोड़ें (_A) ..." #: src/gtkblist.c:2233 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/बड्डीस/चैट जोड़ें (_h) ..." #: src/gtkblist.c:2234 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/बड्डीस/समूह जोड़ें ( _G)..." #: src/gtkblist.c:2236 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/बड्डीस/साइन आफ (_S)" #: src/gtkblist.c:2237 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/बड्डीस/छोड़ा (_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:2240 msgid "/_Tools" msgstr "/औजार (_T)" #: src/gtkblist.c:2241 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/औजार/दूर (_A)" #: src/gtkblist.c:2242 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/औजार/बड्डी पाउंस ( _P)" #: src/gtkblist.c:2243 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/औजार/प्रोटोकोल क्रिया (_r)" #: src/gtkblist.c:2245 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/औजार/खाता (_c)..." #: src/gtkblist.c:2246 #, fuzzy msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/औजार/फाइल स्थानांतरण (_F)..." #: src/gtkblist.c:2247 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/औजार/प्रोटोकोल क्रिया (_r)" #: src/gtkblist.c:2248 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/औजार/वरीयताएं..." #: src/gtkblist.c:2249 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/औजार/गुप्त (_i)..." #: src/gtkblist.c:2252 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/औजार/ सिस्टम लाग देखें ( _L)..." # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:181 #. Help #: src/gtkblist.c:2256 msgid "/_Help" msgstr "/सहायता (_H)" #: src/gtkblist.c:2257 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/सहायता/आनलाइन सहायता( _H)" #: src/gtkblist.c:2258 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/सहायता/डिबग विंडो ( _D)..." # src/gconf-editor-window.c:182 #: src/gtkblist.c:2259 msgid "/Help/_About" msgstr "/सहायता/के बारे में (_A)" #: src/gtkblist.c:2275 msgid "Rename Group" msgstr "समूह को नया नाम दें" #: src/gtkblist.c:2275 msgid "New group name" msgstr "नया समूह नाम " #: src/gtkblist.c:2276 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "कृपया चुने समूह हेतु एक नया नाम भरें." #: src/gtkblist.c:2304 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2368 src/protocols/oscar/oscar.c:5772 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>स्थिति:</b> आफलाइन" #: src/gtkblist.c:2383 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2399 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b>" #: src/gtkblist.c:2400 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>कान्टेक्ट उपनाम (अलियास):</b>" #: src/gtkblist.c:2401 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:2402 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:2403 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "<b>लाग्ड इन:</b> " #: src/gtkblist.c:2404 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>आइडल:</b>" #: src/gtkblist.c:2405 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>चेतावनी दी:</b>" #: src/gtkblist.c:2407 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>विवरण:</b> स्पूकी" #: src/gtkblist.c:2408 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>स्थिति</b>: गड़बड़ (Awesome)" #: src/gtkblist.c:2409 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>स्थिति</b>: रॉकिन'" #: src/gtkblist.c:2679 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "आइडल (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2681 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "आइडल (%dm) " #: src/gtkblist.c:2686 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "चेताया (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2689 msgid "Offline " msgstr "आफलाइन" #: src/gtkblist.c:2947 msgid "/Tools/Away" msgstr "/औजार/दूर" #: src/gtkblist.c:2950 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/औजार/बड्डी पाउंस" #: src/gtkblist.c:2953 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/औजार/प्रोटोकाल क्रियाएं" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3041 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/बड्डीस/आफलाइन बड्डीस दिखाएं" #: src/gtkblist.c:3043 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/बड्डीस/खाली समूह दिखाएं" #: src/gtkblist.c:3067 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "चुने बड्डी को संदेश भेजें" #: src/gtkblist.c:3076 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "चुने बड्डी पर जानकारी लें" #: src/gtkblist.c:3079 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "चैट" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "Join a chat room" msgstr "चैट कमरे से जुड़ें" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "दूर" #: src/gtkblist.c:3092 msgid "Set an away message" msgstr "दूर संदेश सेट करें" #: src/gtkblist.c:3824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 msgid "Add Buddy" msgstr "बड्डी जोड़ें" #: src/gtkblist.c:3847 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसे आप अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं. वैकल्पिक रूप " "से आप बड्डी का उपनाम भी भर सकते हैं. जहां तक संभव होगा, स्क्रीन नाम की जगह उपनाम " "दिखाई देगा.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3907 src/gtkblist.c:4191 msgid "Account:" msgstr "लेखाः" #: src/gtkblist.c:4158 msgid "Add Chat" msgstr "चैट जोड़ें" #: src/gtkblist.c:4181 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "कृपया कोई उपनाम और चैट के बारे में उचित जानकारी भरें जो आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं.\n" #: src/gtkblist.c:4260 msgid "Add Group" msgstr "समूह जोड़ें" #: src/gtkblist.c:4261 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "कृपया ग्रुप का नाम भरें जिसे जोड़ना चाहते हैं." #: src/gtkblist.c:4780 msgid "No actions available" msgstr "कोई कार्य उपलब्ध नहीं" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "पूर्णः" #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "साइनआनः" #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "साइनआन" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "सभी निरस्त करें" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "पुनःजुड़े" #: src/gtkconn.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "कारण अज्ञात." #: src/gtkconn.c:598 #, fuzzy msgid "Reconnect _All" msgstr "पुनःजुड़े" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 # libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "समय" #: src/gtkconv.c:183 msgid "That file already exists" msgstr "वह फाइल पहले से अस्तित्व में है" #: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं" #: src/gtkconv.c:470 #, fuzzy msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "गेम - बड्डी को चैट कमरे में निमंत्रित करें" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:498 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "कृपया उपयोग कर्ता का नाम वैकल्पिक निमंत्रण संदेश के साथ भरें जिसे आप निमंत्रित कर रहे हैं." #: src/gtkconv.c:519 msgid "_Buddy:" msgstr "बड्डी (_B):" #: src/gtkconv.c:539 msgid "_Message:" msgstr "संदेश ( _M):" #: src/gtkconv.c:632 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "हिन्दी" #: src/gtkconv.c:658 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "सर्च टर्म: " #: src/gtkconv.c:1030 msgid "IM" msgstr "आईएम IM" #: src/gtkconv.c:1038 msgid "Un-Ignore" msgstr "अनदेखा ना करें" #: src/gtkconv.c:1040 src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore" msgstr "अनदेखा करें" #. Info button #: src/gtkconv.c:1049 src/gtkconv.c:3303 msgid "Info" msgstr "जानकारी" #: src/gtkconv.c:1058 msgid "Get Away Msg" msgstr "दूर जाने के संदेश" # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:747 #. Remove button #: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3296 src/gtkconv.c:3387 #: src/gtkrequest.c:231 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: src/gtkconv.c:2162 msgid "Animate" msgstr "चलचित्र (एनिमेट)" #: src/gtkconv.c:2167 msgid "Hide Icon" msgstr "आइकन छुपाएं" #: src/gtkconv.c:2173 msgid "Save Icon As..." msgstr "आइकन संचित रखें जैसे..." #: src/gtkconv.c:2536 msgid "User is typing..." msgstr "उपयोग कर्ता टाइप कर रहा है..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "User has typed something and paused" msgstr "उपयोग कर्ता ने कुछ टाइप किया है और ठहर गया" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2647 msgid "_Send As" msgstr "की तरह भेजें (_S)" #: src/gtkconv.c:3067 #, fuzzy msgid "Save Conversation" msgstr "गेम - वार्तालाप संचित करें" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3084 msgid "/_Conversation" msgstr "/वार्तालाप (_C)" #: src/gtkconv.c:3086 #, fuzzy msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालें ( _I)..." #: src/gtkconv.c:3091 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/वार्तालाप/जोड़ें" #: src/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें ( _L)" #: src/gtkconv.c:3094 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/वार्तालाप/संचित रखें जैसे (_S)..." #: src/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/बड्डी पाउंस जोड़ें..." #: src/gtkconv.c:3101 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/वार्तालाप/जानकारी लें..." #: src/gtkconv.c:3103 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी..." #: src/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/वार्तालाप/निमंत्रित करें..." #: src/gtkconv.c:3110 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/वार्तालाप/अलियास..." #: src/gtkconv.c:3112 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोकें" #: src/gtkconv.c:3114 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/वार्तालाप/जोड़ें" #: src/gtkconv.c:3116 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/वार्तालाप/हटाएं" #: src/gtkconv.c:3121 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/वार्तालाप/यूआरएल डालें..." #: src/gtkconv.c:3123 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालें ..." #: src/gtkconv.c:3128 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/वार्तालाप/बन्द करें (_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:3132 msgid "/_Options" msgstr "/विकल्प ( _O)" #: src/gtkconv.c:3133 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/विकल्प/लाग सक्षम करें ( _L)" #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/विकल्प/ ध्वनि सक्षम करें ( _S)" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/विकल्प/फार्मेटिंग टूलबार दिखाएँ" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें" #: src/gtkconv.c:3182 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/बड्डी पाउंस जोड़ें..." #: src/gtkconv.c:3188 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/वार्तालाप/ जानकारी लें" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी..." #: src/gtkconv.c:3196 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/वार्तालाप/ निमंत्रण दें" #: src/gtkconv.c:3202 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/वार्तालाप/अलियास..." #: src/gtkconv.c:3206 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोकें" #: src/gtkconv.c:3210 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/वार्तालाप/जोड़ें" #: src/gtkconv.c:3214 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/वार्तालाप/हटाएं" #: src/gtkconv.c:3220 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/वार्तालाप/यूआरएल डालें..." #: src/gtkconv.c:3224 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालें ..." #: src/gtkconv.c:3230 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/विकल्प/लाग सक्षम करें" #: src/gtkconv.c:3233 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्षम करें " #: src/gtkconv.c:3236 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/विकल्प/फार्मेटिंग टूलबार दिखाएँ" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3259 src/gtkconv.c:3261 src/gtkconv.c:3359 src/gtkconv.c:3361 msgid "Send" msgstr "भेजें" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3275 msgid "Warn" msgstr "चेतावनी" #: src/gtkconv.c:3278 msgid "Warn the user" msgstr "चेतावनी उपयोग कर्ता" #. Block button #: src/gtkconv.c:3282 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Block" msgstr "रोकें " #: src/gtkconv.c:3285 msgid "Block the user" msgstr " उपयोग कर्ता को रोकें" #: src/gtkconv.c:3292 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "बड्डी सूची" #: src/gtkconv.c:3299 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "बड्डी सूची हटाएं" #: src/gtkconv.c:3306 src/gtkconv.c:3628 msgid "Get the user's information" msgstr "उपयोग कर्ता की जानकारी लें" #. Invite #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Invite" msgstr "निमंत्रण" #: src/gtkconv.c:3376 msgid "Invite a user" msgstr "उपयोग कर्ता को निमंत्रण दें" #: src/gtkconv.c:3383 #, fuzzy msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "बड्डी सूची" #: src/gtkconv.c:3390 #, fuzzy msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "बड्डी सूची हटाएं" #: src/gtkconv.c:3490 msgid "Topic:" msgstr "विषयः" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3550 msgid "0 people in room" msgstr "कमरे में 0 व्यक्ति" #: src/gtkconv.c:3605 msgid "IM the user" msgstr "आईएम उपयोग कर्ता" #: src/gtkconv.c:3617 msgid "Ignore the user" msgstr "उपयोग कर्ता को अनदेखा करें" #: src/gtkconv.c:4155 msgid "Close conversation" msgstr "करीबी वार्तालाप" #: src/gtkconv.c:4668 src/gtkconv.c:4700 src/gtkconv.c:4821 src/gtkconv.c:4888 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "कमरे में 0 व्यक्ति" msgstr[1] "कमरे में 0 व्यक्ति" #: src/gtkconv.c:5404 src/gtkconv.c:5407 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/वार्तालाप/बन्द करें" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "डिबग खिड़की" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "रूकें" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "अंकित समय" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "फिनिश" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b> से मिल रहा है:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>को भेज रहे हैं:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" # libgnomeui/gnome-app-util.c:685 #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "आकार" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "बचा" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "फाइल का नामः" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "गति:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "समय हो गयाः" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "समय बचा हैः" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "डायलाग खुला रखें (_K)" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "पूरे किए स्थानांतरण साफ करें (_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 #, fuzzy msgid "Show transfer details" msgstr "डाउनलोड विवरण दिखाएं" #: src/gtkft.c:654 #, fuzzy msgid "Hide transfer details" msgstr "डाउनलोड विवरण छुपाएं" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "ठहरें (_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "पुनः आरम्भ करें (_R)" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 #: src/gtkft.c:908 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "निरस्त" #: src/gtkft.c:910 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "असफल" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "वह फाइल अस्तित्व में नहीं है" #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 बाइट की फाइल भेज नहीं सकते." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "वह फाइल पहले से अस्तित्व में है" #: src/gtkft.c:1131 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "गेम - खोलें..." #: src/gtkft.c:1133 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "आइकन संचित रखें जैसे..." #: src/gtkft.c:1181 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s आपको %s (%s) भेजना चाहता है" #: src/gtkimhtml.c:829 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "ई-मेल पता कापी करें" #: src/gtkimhtml.c:841 msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिंक स्थान कापी करें (_C)" #: src/gtkimhtml.c:851 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "लिंक को ब्राउजर में खोलें (_O)" #: src/gtkimhtml.c:2262 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "चित्र के प्रकार के बारे में फाइल एक्सटेंशन के आधार पर अंदाजा लगाने में असफल. डिफाल्ट माना " "PNG." #: src/gtkimhtml.c:2270 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "चित्र : %s सुरक्षित करने में त्रुटि " #: src/gtkimhtml.c:2279 msgid "Save Image" msgstr "चित्र संचित करें" #: src/gtkimhtml.c:2302 msgid "_Save Image..." msgstr "चित्र संचित करें (_S)..." # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:350 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "यूआरएल (URL)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:354 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "वर्णन" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:359 msgid "Insert Link" msgstr "लिंक डालें" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:361 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "कृपया यूआरएल URL तथा लिंक का विवरण जो भरना चाहते हैं भरें. विवरण वैकल्पिक है.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:365 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "डालो" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:422 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "चित्र (इमेज) : %s भण्डारण में असफल\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:448 #, fuzzy msgid "Insert Image" msgstr "चित्र डालें" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:592 msgid "Smile!" msgstr "मुस्कुराइए!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:722 msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:733 msgid "Italic" msgstr "इटालिक" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:357 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:744 msgid "Underline" msgstr "अन्डरलाइन" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:760 msgid "Larger font size" msgstr "बड़ा फोन्ट आकार" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:772 msgid "Smaller font size" msgstr "छोटा फोन्ट आकार" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:789 msgid "Font Face" msgstr "फोन्ट आकृति" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:801 msgid "Foreground font color" msgstr "अग्रभूमि फोन्ट रंग" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:813 msgid "Background color" msgstr "पार्श्व रंग" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:828 msgid "Insert link" msgstr "लिंक डालो" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:838 msgid "Insert image" msgstr "चित्र डालें" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:849 msgid "Insert smiley" msgstr "स्माइली डालें" #: src/gtklog.c:257 #, fuzzy msgid "Conversations with" msgstr " %s के साथ वार्तालाप" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s दूर चला गया." msgstr[1] "%s दूर चला गया." #: src/gtknotify.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">द्वारा:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:233 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">विषय:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:237 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:253 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ब्राउजर \"%s\" अवैध है." #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471 #: src/gtknotify.c:579 msgid "Unable to open URL" msgstr "यूआरएल (URL) खोलने में असमर्थ" #: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr " \"command\": %s चालू करने में त्रुटि" #: src/gtknotify.c:580 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "मेनुअल ब्राउजर कमांड चुना गया, पर कोई कमांड सेट नहीं है." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "एक फाइल चुनें" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "कृपया पाउन्स के लिए एक बड्डी भरें." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "नया बड्डी पाउन्स" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "बड्डी पाउन्स सम्पादित करें" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "पाउन्स किसको" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "बड्डी नाम (_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "पाउन्स कब" #: src/gtkpounce.c:412 #, fuzzy msgid "_Sign on" msgstr "साइन आन" #: src/gtkpounce.c:414 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "साइन आफ" #: src/gtkpounce.c:416 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "दूर" #: src/gtkpounce.c:418 #, fuzzy msgid "Re_turn from away" msgstr "दूर से वापस" #: src/gtkpounce.c:420 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "आइडल" #: src/gtkpounce.c:422 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "आइडल से वापस" #: src/gtkpounce.c:424 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "बड्डी ने टाइपिंग चालू किया" #: src/gtkpounce.c:426 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "बड्डी ने टाइपिंग बन्द किया" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "पाउन्स क्रिया" #: src/gtkpounce.c:462 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "एक आईएम IM खिड़की खोलें" #: src/gtkpounce.c:463 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "पाप अप सूचना" #: src/gtkpounce.c:464 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "एक संदेश भेजें" #: src/gtkpounce.c:465 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "एक कमांड पूरा करें" #: src/gtkpounce.c:466 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "एक ध्वनि बजाएं" # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-icon-entry.c:930 #: src/gtkpounce.c:470 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "ब्राउज" # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-icon-entry.c:930 #: src/gtkpounce.c:472 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "ब्राउज" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:556 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "क्रियाशील करने के बाद इस पाउंस को संचित करें (_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "बड्डी पाउंस हटाएं" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना शुरू किया" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s ने साइन आन किया" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s आइडल से वापस आया" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s दूर से वापस आया" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना बन्द किया" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s ने साइन आफ किया" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s आइडल हो गया" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "अज्ञात पाउन्स घटना. कृपया इसे रिपोर्ट करें" #: src/gtkprefs.c:374 msgid "Interface Options" msgstr "इंटरफेस विकल्प" #: src/gtkprefs.c:376 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "यदि उपनाम सेट नहीं हैं तो दूरस्थ उपनाम दर्शाएं (_i )" #: src/gtkprefs.c:562 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "नीचे दी गई सूची में से स्माइली थीम चुनें जिसका उपयोग आप करना चाहते हैं. नए थीम, थीम सूची " "पर ड्रेग और ड्राप से संस्थापन कर सकते हैं." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "आइकान" #: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:2018 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683 msgid "Description" msgstr "वर्णन" # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-list.c:111 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217 #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "स्टाइल (प्रकार)" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "गाढ़ा (_B)" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "इटैलिक्स (_I)" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "अण्डरलाइन (_U)" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:686 msgid "_Strikethrough" msgstr "लिखकर काटें (_S)" #: src/gtkprefs.c:689 msgid "Face" msgstr "आकृति" #: src/gtkprefs.c:692 msgid "Use custo_m face" msgstr "विशेष आकृति उपयोग करें (_m)" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "Use custom si_ze" msgstr "विशेष आकार उपयोग करें (_z)" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:422 # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:430 # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:438 #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Color" msgstr "रंग" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "_Text color" msgstr "पाठ्य के रंग (_T)" #: src/gtkprefs.c:744 msgid "Bac_kground color" msgstr "पार्श्व रंग" #: src/gtkprefs.c:772 src/gtkprefs.c:1004 src/gtkprefs.c:1052 msgid "Display" msgstr "दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "चित्रमय स्माइली दिखाएं ( _s)" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "संदेशों में अंकित समय दिखाएं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Show _URLs as links" msgstr "यूआरएल( _URLs) को लिंक जैसा दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:781 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "गलत हिज्जे वाले शब्दों को विशेष दिखाएं (_H)" #: src/gtkprefs.c:785 msgid "Ignore c_olors" msgstr "रंगों को अनदेखा करें (_o)" #: src/gtkprefs.c:787 msgid "Ignore font _faces" msgstr "आकृति को अनदेखा करें (_f)" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "फोन्ट आकार को अनदेखा करें (_z)" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Send Message" msgstr "संदेश भेजें" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Enter _sends message" msgstr "एन्टर - संदेश भेजें (_s)" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "कन्ट्रोल एन्टर बटन - संदेश भेजें (_o)" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Window Closing" msgstr "खिड़की बन्द हो रही है" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "_Escape closes window" msgstr "एस्केप खिड़की बन्द करें(_E)" #: src/gtkprefs.c:812 msgid "Insertions" msgstr "जोड़ें" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "कंट्रोल-{B/I/U} (_H) एचटीएमएल टैग जोड़ता है" #: src/gtkprefs.c:815 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "कंट्रोल -(संख्या) ( _i) स्माइली जोड़ता है" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "बड्डी सूची" #: src/gtkprefs.c:840 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "क्रमबद्ध करने में:" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "बड्डी सूची टूलबार" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _buttons as:" msgstr "बटन ऐसे दिखाएं ( _b):" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 #: src/gtkprefs.c:848 src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Pictures" msgstr "चित्र" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-href.c:126 # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-href.c:126 #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Text" msgstr "पाठ्य" #: src/gtkprefs.c:850 src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Pictures and text" msgstr "चित्र एवम् शब्द" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1043 msgid "_Raise window on events" msgstr "घटना पर खिड़की उठाएं (_R)" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Group Display" msgstr "समूह दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "समूह में संख्या दिखाएं( _n)" #: src/gtkprefs.c:862 msgid "Buddy Display" msgstr "बड्डी दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:863 src/gtkprefs.c:999 msgid "Show buddy _icons" msgstr "बड्डी आइकन दिखाएं ( _i)" #: src/gtkprefs.c:865 msgid "Show _warning levels" msgstr "चेतावनी सतह दिखाएं (_w)" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "Show idle _times" msgstr "आइडल समय दिखाएं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "ठहरे बड्डीस को धुंधला करें (_d)" #: src/gtkprefs.c:871 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Placement:" msgstr "रखा (प्लेसमेंट) (_P)" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "यूआरएल ( _URLs) को लिंक जैसे भेजें" #: src/gtkprefs.c:906 #, fuzzy msgid "Show _Formatting Toolbar" msgstr "फार्मेटिंग टूलबार दिखाएँ" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "उपनामों को बटनों/ शीर्षकों में दिखाएं (_l)" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Tab Options" msgstr "टैब (बटन) विकल्प" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "_Tab Placement:" msgstr "टैब की जगह (_T):" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2000 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2000 #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Top" msgstr "ऊपर" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2013 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2013 #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Bottom" msgstr "नीचे" # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2026 #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Left" msgstr "बांये" # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2039 #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Right" msgstr "दायें" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "आईएम IM और चैट को बटनदार (टैब्ड) विंडो में दिखाएं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "आईएम IM और चैट को एक ही बटनदार खिड़की में दिखाएं ( _s)" #: src/gtkprefs.c:938 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "टैब्स में बन्द बटन दिखाएं (_c)." #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "टैब्स में स्थिति आइकन दिखाएं (_c)." #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Window" msgstr "विन्डो" #: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1037 msgid "New window _width:" msgstr "नई खिड़की चौड़ाई ( _w)" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1039 msgid "New window _height:" msgstr "नई खिड़की ऊंचाई ( _h):" #: src/gtkprefs.c:990 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Entry field height:" msgstr "एंट्री फील्ड की ऊंचाई( _E):" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Hide window on _send" msgstr "भेजने पर खिड़की छुपाएं ( _s)" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Buddy Icons" msgstr "बड्डी आइकन" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "बड्डी आइकन एनीमेशन सक्षम करें (_n)" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Show _logins in window" msgstr "खिड़की में लागिन दिखाएं ( _l)" #: src/gtkprefs.c:1008 msgid "Typing Notification" msgstr "टंकण (टाइपिंग) सूचना" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "बड्डीस को सूचित करें कि आप उनके लिए टाइप कर रहे हैं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "Tab Completion" msgstr "टैब पूर्ण" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "टैब पूर्ण निक्स (_T)" #: src/gtkprefs.c:1049 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "पुराने प्रकार का टैब पूर्ण (_O)" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people joining in window" msgstr "लोगों के आने को विंडो में दिखाएं (_S)" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "लोगों के जाने को विंडो में दिखाएं (_S)" #: src/gtkprefs.c:1057 #, fuzzy msgid "Co_lorize screen names" msgstr "स्क्रीन नाम रंगीन करें (_l)" #: src/gtkprefs.c:1078 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "पता" #: src/gtkprefs.c:1080 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "सड़क का पता" #: src/gtkprefs.c:1089 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1113 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "पोर्ट" #: src/gtkprefs.c:1116 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1119 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "पोर्टः" #: src/gtkprefs.c:1126 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "पोर्टः" #: src/gtkprefs.c:1174 msgid "Proxy Type" msgstr "प्राक्सी प्रकार" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "No proxy" msgstr "प्राक्सी नहीं" #: src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy Server" msgstr "सर्वर" #: src/gtkprefs.c:1242 #, fuzzy msgid "_User:" msgstr "उपयोग कर्ता (_U)" #: src/gtkprefs.c:1298 msgid "Opera" msgstr "ओपेरा" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Netscape" msgstr "नेटस्केप" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Mozilla" msgstr "मोज़िल्ला" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Konqueror" msgstr "कानक्वेरर" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Manual" msgstr "मेनुअल" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "Browser Selection" msgstr "ब्राउजर चुनाव" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "_Browser:" msgstr "ब्राउज़रः" #: src/gtkprefs.c:1376 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "लिंक को ब्राउजर में खोलें (_O)" #: src/gtkprefs.c:1378 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "उबाऊ डिफाल्ट" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "New tab" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1395 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "मेनुअल (_M):\n" "(%s यूआरएल URL के लिए)" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Message Logs" msgstr "संदेशों के लाग" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Log _Format:" msgstr "लॉग फार्मेटः" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "_Log all instant messages" msgstr "सभी तत्काल संदेशों को लाग करें ( _L)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Log all c_hats" msgstr "सभी चैट लाग करें (_h)" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Sound Options" msgstr "ध्वनि विकल्प" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "जब आप लाग इन करें तो कोई ध्वनि नहीं (_N)" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "_Sounds while away" msgstr "दूर हों तो ध्वनि (_S)" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Sound Method" msgstr "ध्वनि विधि" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "_Method:" msgstr " विधि (_M)" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Console beep" msgstr "कन्सोल बीप" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "Automatic" msgstr "स्वयंमेव " # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:362 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:362 #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Command" msgstr "कमांड" #: src/gtkprefs.c:1520 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ध्वनि कमांड (_o):\n" "( फाइल नाम के लिए %s )" #: src/gtkprefs.c:1577 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "संदेश भेजने से दूर स्थिति हटेगी (_S)" #: src/gtkprefs.c:1579 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "दूर होने पर नए संदेशों को लाइन में लगाएं (_Q)" #: src/gtkprefs.c:1582 msgid "Auto-response" msgstr "स्वयं-उत्तर" #: src/gtkprefs.c:1585 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "पुनः भेजने से पहले सेकण्ड्स ( _r):" #: src/gtkprefs.c:1588 msgid "_Send auto-response" msgstr "स्वयं-उत्तर भेजें (_S)" #: src/gtkprefs.c:1590 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "स्वयं-उत्तर तभी भेजें जब आइडल हों (_O)" #: src/gtkprefs.c:1592 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "स्वयं-उत्तर भेजें जब वार्तालाप क्रियाशील हो (_a)" #: src/gtkprefs.c:1601 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 msgid "Idle" msgstr "आइडल" #: src/gtkprefs.c:1602 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "आइडल-समय बताए ( _t):" #: src/gtkprefs.c:1605 msgid "Gaim usage" msgstr "गेम उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1608 msgid "X usage" msgstr "X उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Windows usage" msgstr "खिड़की उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1618 msgid "Auto-away" msgstr "स्वयं-दूर" #: src/gtkprefs.c:1619 msgid "Set away _when idle" msgstr "जब आइडल हों तो दूर सेट करें ( _w)" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "दूर सेट करने से पहले मिनट्स (_M):" #: src/gtkprefs.c:1631 msgid "Away m_essage:" msgstr "दूर संदेश (_e):" #: src/gtkprefs.c:1786 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">लेखक:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">वेब साइट:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">फाइल नाम:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1791 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">लेखक:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">फाइल नाम:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1974 msgid "Load" msgstr "लोड" #: src/gtkprefs.c:1988 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2036 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: src/gtkprefs.c:2163 msgid "Sound Selection" msgstr "ध्वनि चुनाव" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Play" msgstr "चलाएं" #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Event" msgstr "घटना" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Test" msgstr "परीक्षण" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Reset" msgstr "रिसेट करो" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Choose..." msgstr "चुनें" # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:303 # gnome-session/session-properties-capplet.c:376 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516 #: src/gtkprefs.c:2439 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन करें (_E)" #: src/gtkprefs.c:2475 msgid "Interface" msgstr "इंटरफेस" #: src/gtkprefs.c:2476 msgid "Smiley Themes" msgstr "स्माइली थीम" #: src/gtkprefs.c:2477 msgid "Fonts" msgstr "फोन्ट्स" #: src/gtkprefs.c:2478 msgid "Message Text" msgstr "संदेश पाठ्य" #: src/gtkprefs.c:2479 msgid "Shortcuts" msgstr "छोटा मार्ग" #: src/gtkprefs.c:2482 msgid "IMs" msgstr "आईएमस IMs" #: src/gtkprefs.c:2484 msgid "Network" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2485 msgid "Proxy" msgstr "प्राक्सी" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2488 msgid "Browser" msgstr "ब्राउसर" #: src/gtkprefs.c:2490 msgid "Logging" msgstr "लागिंग" #: src/gtkprefs.c:2491 msgid "Sounds" msgstr "ध्वनियाँ" #: src/gtkprefs.c:2492 msgid "Sound Events" msgstr "ध्वनि घटना" #: src/gtkprefs.c:2493 msgid "Away / Idle" msgstr "दूर / आइडल" #: src/gtkprefs.c:2494 msgid "Away Messages" msgstr "दूर संदेश" #: src/gtkprefs.c:2496 #, fuzzy msgid "Protocols" msgstr "प्रोटोकाल" #: src/gtkprefs.c:2512 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "सभी उपयोग कर्ता को मुझसे संपर्क करने स्वीकारें" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "सिर्फ मेरी बड्डी सूची के उपयोक्ता को स्वीकारें" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "सिर्फ निम्न उपयोग कर्ता ही स्वीकारें" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "सभी उपयोक्ता को मना करें" #: src/gtkprivacy.c:81 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "निम्न उपयोग कर्ता को रोकें" #: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Privacy" msgstr "एकान्तता" #: src/gtkprivacy.c:375 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "एकान्तता सेटिंग्स में बदलाव का असर तुरंत होगा." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:387 msgid "Set privacy for:" msgstr "के लिए एकान्तता सेट करें" #: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571 msgid "Permit User" msgstr "उपयोक्ता को इजाजत दें" #: src/gtkprivacy.c:556 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "उपयोक्ता टाइप करें जिसे आप अनुमति देते हैं कान्टेक्ट करने के लिए." #: src/gtkprivacy.c:557 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "कृपया उपयोक्ता का नाम भरें जिसे आप चाहते हैं कि कॉन्टेक्ट कर सकें." #: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit" msgstr "आज्ञा" #: src/gtkprivacy.c:565 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr " %s को आपसे कॉन्टेक्ट करने हेतु स्वीकारें?" #: src/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "क्या आप सुनिष्चित हैं कि आप %s को आपसे कॉन्टेक्ट करने की अनुमति देना चाहते हैं?" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Block User" msgstr " उपयोक्ता को रोकें" #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Type a user to block." msgstr " उपयोक्ता को रोकने हेतु नाम भरें." #: src/gtkprivacy.c:596 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "कृपया उपयोक्ता का नाम भरें जिसे आप चाहते हैं कि रोकें." #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "रोकें %s?" #: src/gtkprivacy.c:605 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "क्या आप सुनिष्चित हैं कि आप %s को रोकना चाहते हैं?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "No" msgstr "नहीं" #: src/gtkrequest.c:227 msgid "Apply" msgstr "लागू करें" #: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: src/gtkroomlist.c:322 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटोकाल में लागिन नहीं हैं जिसमें चैट करने की क्षमता है." #: src/gtkroomlist.c:335 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "लिस्ट में नहीं" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "बड्डी (मित्र) लागइन हो गया" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "बड्डी (मित्र) लाग आउट हो गया" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "संदेश मिला" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "संदेश मिला बातचीत आरंभ" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "संदेश भेजा" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "व्यक्ति चैट में आया" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "व्यक्ति ने चैट छोड़ा" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "चैट में आप बात कर रहे हैं" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "चैट में दूसरे बात कर रहे हैं" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "चैट करते किसी ने आपका नाम लिया" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि चुना गया फाइल उपलब्ध नहीं है." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि कमांड ध्वनि विधि चुना गया पर कमांड सेट नहीं है." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि कानफिगर्ड ध्वनि कमांड चलाया नहीं जा सका." #: src/gtkutils.c:297 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "आइकन फाइल को डिस्क पर सुरक्षित नहीं कर सकता." #: src/gtkutils.c:332 #, fuzzy msgid "Save Icon" msgstr "आइकन संचित रखें जैसे..." #: src/log.c:88 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगर के पास रीड फंक्शन नहीं हैं</font></b>" #: src/log.c:433 msgid "XML" msgstr "एक्सएमएल (XML)" #: src/log.c:514 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:516 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:560 src/log.c:696 #, fuzzy msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल: %s पढ़ नहीं सका</b></font>" #: src/log.c:570 src/log.c:706 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल: %s पढ़ नहीं सका</b></font>" #: src/log.c:574 msgid "HTML" msgstr "एचटीएमएल" #: src/log.c:649 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/log.c:710 msgid "Plain text" msgstr "सादा पाठ" #: src/main.c:157 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "कृपया अपना लागिन भरें." # gnome-session/gnome-login-check.c:130 #: src/main.c:239 msgid "Login" msgstr "लॉगिन" #: src/main.c:257 #, fuzzy msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr " स्क्रीन नाम :" #: src/main.c:271 #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "पासवर्डः" #: src/main.c:300 msgid "Sign on" msgstr "साइन आन" #. full help text #: src/main.c:524 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "गेम %s\n" "उपयोग: %s [विकल्प]...\n" "\n" " -a, --acct खाता संपादक खिड़की दिखाए\n" " -w, --away[=MESG] दूर का साइन आन बनाए (विकल्प दलील MESG निश्चित करता है\n" " उपयोग में आने वाले दूर संदेश को)\n" " -l, --login[=NAME] स्वयंमेव लागिन (विकल्प दलील NAME निश्चित करता है\n" " खाते जो उपयोग में आने हैं, अर्द्ध विराम द्वारा अलग किए हुए)\n" " -n, --loginwin स्वयंमेव लागिन नहीं, लागिन खिड़की दिखाए \n" " -u, --user=NAME खाता NAME उपयोग करें\n" " -f, --file=FILE कानफिग FILE उपयोग करें \n" " -d, --debug stdout के लिए डिबग संदेश छापे\n" " -v, --version वर्तमान वर्सन दिखाकर बाहर हो जाए\n" " -h, --help इस सहायता को दिखाकर बाहर हो जाए\n" #. short message #: src/main.c:539 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "गेम %s. अधिक जानकारी के लिए कोशिश करें `%s -h' .\n" #: src/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "वांछित प्लगइन नहीं मिला. कृपया इस प्लगइन को स्थापित करें तथा पुनः कोशिश करें." #: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "गेम आपके प्लगइन को लोड करने में असमर्थ रहा." #: src/plugin.c:298 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "आवश्यक प्लगइन %s को लोड करने में असमर्थ." #: src/prefs.c:113 src/status.c:271 msgid "Slightly less boring default" msgstr "थोड़ा कम उबाउ डिफाल्ट" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध " #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु उपलब्ध " #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु दूर " #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4668 src/protocols/oscar/oscar.c:4739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4763 src/protocols/oscar/oscar.c:6415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 msgid "Invisible" msgstr "अदृश्य" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु अदृश्य" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "अनुपलब्ध " #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "होस्ट नाम हल करने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "सर्वर से जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:103 msgid "Invalid response from server." msgstr "सर्वर से अवैध उत्तर" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "साकेट से पढ़ने के दौरान त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "साकेट पर लिखने के दौरान त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "स्थिति %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "जुड़ नहीं सकाः" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "साकेट पढ़ने में असमर्थ" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496 #: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1954 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1985 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "डेटा पढ़ा जा रहा है" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "बैलेन्सर हैन्डशेक" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "सर्वर कुंजी पढ़ा जा रहा है" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "की हैश अदला-बदली हो रही है" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "जीजी लाइब्रेरी में संकटमय त्रुटि\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s से जुड़ना असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "सर्वर को पिंग करने में असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "संदेश की तरह भेजें" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "जीजी सर्वर ढूंढ रहे हैं" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "गडू-गडू यूआईएन UIN अवैध वर्णित है." #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "आप एक अवैध गडू-गडू यूआईएन UIN को संदेश भेजने की कोशिश कर रहे हैं." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "खोज परिणाम नहीं मिला" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "गडू-गडू खोज इंजन" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "क्रियाशील" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4106 msgid "UIN" msgstr "यूआईएन UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4111 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "प्रथम नाम " #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4114 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "अंतिम नाम " #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4108 msgid "Nick" msgstr "निक (उपनाम)" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "जन्म का वर्ष" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "लिंग" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "शहर" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1303 #: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2985 src/protocols/oscar/oscar.c:3311 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 src/protocols/zephyr/zephyr.c:536 msgid "Buddy Information" msgstr "बड्डी जानकारी" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "गडू-गडू सर्वर में कोई बड्डी सूची संग्रहित नहीं है." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "सर्वर से बड्डी सूची आयात नहीं कर सका" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर में बड्डी सूची सफलता पूर्वक स्थानांतरण किया" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर में बड्डी सूची स्थानांतरण नहीं कर सका" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर से बड्डी सूची सफलता पूर्वक मिटाया" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर से बड्डी सूची मिटा नहीं सका" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "पासवर्ड सफलता पूर्वक बदला" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "पासवर्ड बदला नहीं जा सका" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर से संवाद में त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "गेम आपके अनुरोध को पूरा करने में असफल रहा क्योंकि गडू-गडू एचटीटीपी सर्वर से संवाद में समस्या " "है. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "बड्डी सूची आयात करने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "गेम गडू-गडू बड्डी सूची सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "बड्डी सूची निर्यात नहीं कर सका" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "गेम बड्डी सूची सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "गडू-गडू बड्डी सूची मिटाने में असमर्थ " #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "डायरेक्ट्री में प्रवेश करने में असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "गेम डायरेक्ट्री में ढूंढ नहीं सका क्योंकि यह डायरेक्ट्री सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर " "बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "गडू-गडू पासवर्ड बदलने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "गेम आपका पासवर्ड बदलने में असमर्थ क्योंकि गडू-गडू सर्वर से जुड़ने में त्रुटि. कृपया थोड़ी देर बाद " "फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "डायरेक्ट्री खोज" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "पासवर्ड बदलें" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "सर्वर से बड्डी सूची आयात करें" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "सर्वर को बड्डी सूची निर्यात करें" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "सर्वर से बड्डी सूची मिटाएं" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "उपयोग कर्ता के प्रोफाइल में प्रवेश में असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "गेम इस उपयोग कर्ता के प्रोफाइल में प्रवेश में असफल क्योंकि डायरेक्ट्री सर्वर से कनेक्शन में त्रुटि " "हुई. कृपया पुनः कोशिश करें." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "गडू-गडू प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "गेम को आईसीक्यू (ICQ) सर्वर से संवाद में त्रुटि हुई." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s%s%s%s%s) चाहते हैं कि आप उन्हें अधिकृत करें." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224 #: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908 #: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Authorize" msgstr "अधिकृत" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225 #: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910 #: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 msgid "Deny" msgstr "मना किया" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr " सर्वर" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "जुड़ रहा है..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "निकः" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "अज्ञात कमांडः %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>समर्थित आइआरसी (IRC) कमांड्स:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>समर्थित आइआरसी (IRC) कमांड्स:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "वर्तमान टॉपिक हैः %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "कोई विषय तय नहीं है." #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "फाइल स्थानांतरण विफल" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD प्रदर्शन करने में त्रुटि" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "कोई MOTD उपलब्ध नहीं है" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "इस कनेक्शन पर कोई MOTD संबद्ध नहीं है." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr " %s के लिए MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD देखें" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 src/protocols/oscar/oscar.c:6515 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2452 msgid "Send File" msgstr "फाइल भेजें" #: src/protocols/irc/irc.c:168 #, fuzzy msgid "_Channel:" msgstr "चैनलः" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "पासवर्डः" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "आईआरसी (IRC ) निक्स में शायद व्हाइटस्पेस नहीं हैं" #: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "साइन किया: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:220 msgid "Couldn't create socket" msgstr "सॉकेट नहीं बना पाया!" #: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977 msgid "Read error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "उपयोग कर्ता (_U)" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "विषयः" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:611 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "आईआरसी (IRC) प्रोटोकाल प्लगइन" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "एक आईआरसी (IRC) प्रोटोकॉल प्लगइन जो कम चूसता है" #: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "सर्वर" #: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390 #: src/protocols/msn/msn.c:1680 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1350 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: src/protocols/irc/irc.c:635 msgid "Encoding" msgstr "एनकोडिंग" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:48 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-scores.c:91 # #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:48 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-scores.c:91 #: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Username" msgstr "उपयोक्ता नाम" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "बैड मोड" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr " %s से आप प्रतिबंधित हैं." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "प्रतिबन्धित" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(पहचान लिया गया)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2990 msgid "Realname" msgstr "वास्तविक नाम" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "वर्तमान में चालू" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>के लिए आइडल:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "आनलाइन तब से " #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>डिफाइनिंग एडजेक्टिव:</b> ग्लोरियस<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "के लिए बड्डी जानकारी %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%sने विषय: %s बदल दिया है" #: src/protocols/irc/msgs.c:282 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s के लिए विषय हैः %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:296 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "अज्ञात संदेश '%s'" # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Unknown message" msgstr "अज्ञात संदेश " #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "गेम द्वारा भेजा गया संदेश आईआरसी सर्वर समझ नहीं सका." #: src/protocols/irc/msgs.c:400 #, fuzzy msgid "No such channel" msgstr "वैसा कोई चैनल नहीं" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:411 msgid "no such channel" msgstr "वैसा कोई चैनल नहीं" #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "User is not logged in" msgstr "उपयोक्ता लॉगिन नुहीं है." #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "No such nick or channel" msgstr "ऐसा कोई निक या चैनल नहीं " #: src/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Could not send" msgstr "भेज नहीं सका" #: src/protocols/irc/msgs.c:495 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr " %s के साथ जुड़ने हेतु निमंत्रण आवश्यक है." #: src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "Invitation only" msgstr "सिर्फ निमंत्रण" #: src/protocols/irc/msgs.c:592 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr " %s: (%s) से आप निकाल बाहर कर दिए गए हैं" #: src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr " %s (%s) के द्वारा बाहर कर दिए गए" #: src/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "मोड (%s %s) द्वारा %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Could not change nick" msgstr "निक बदल नहीं सके" #: src/protocols/irc/msgs.c:698 msgid "Cannot change nick" msgstr "निक बदल नहीं सके" #: src/protocols/irc/msgs.c:719 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "आपने चैनल %s%s पार्ट कर दिए हैं" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "त्रुटि: सर्वर से अवैध पांग (PONG)" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "पिंग (PING) जवाब -- पीछे: %lu सेकण्ड्स" #: src/protocols/irc/msgs.c:836 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr " %s: से जुड़ नहीं सके" #: src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "Cannot join channel" msgstr "चैनल जॉइन नहीं कर सकता" #: src/protocols/irc/msgs.c:867 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr " %s से वालॉप्स (Wallops)" #: src/protocols/irc/parse.c:166 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(इस संदेश का रूपांतर करने में त्रुटि हुई. खाता सम्पादक में एनकोडिंग विकल्प चेक करें)" #: src/protocols/irc/parse.c:297 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr " %s: से जवाब समय %lu सेकण्ड्स" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "PONG" msgstr "पांग (PONG)" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP पिंग (PING) जवाब" #: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:581 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "कनेक्शन टूट गया है" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "सर्वर को लॉगिन हेतु SSL आवश्यक है" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "याहू! ऑथेंटिकेशन में असफल." #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "सर्वर कोई भी समर्थित प्रमाणीकरण तरीका उपयोग नहीं कर रहा" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "सर्वर से अवैध चैलेन्ज" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "पारिवारिक नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "दिया गया नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640 msgid "URL" msgstr "यूआरएल (URL)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "सड़क का पता" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "अतिरिक्त पता" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "जगह" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "क्षेत्र देश" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Postal Code" msgstr "पिन कोड" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "देश" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "संगठन नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "संगठन इकाई" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 # libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "रोल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4140 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "जेबर वीकार्ड सम्पादन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "नीचे दी गई सभी चीजें वैकल्पिक हैं. उन्हीं जानकारियों को भरें जिन्हें आप उचित समझते हैं" #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "जैबर आईडी " #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Status" msgstr "स्तर" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Resource" msgstr "रिसोर्स" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "मध्य नाम " #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 src/protocols/oscar/oscar.c:4173 msgid "Address" msgstr "पता" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "पी.ओ. बाक्स" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "फोटो" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "लोगो" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "जेबर प्रोफाइल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "से प्रकट " #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "से अस्थाई रूप से छिपें" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "उपस्थिति सूचना रद्द करें" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-) अधिकार हेतु निवेदन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "अनसब्सक्राइब" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 #, fuzzy msgid "_Room:" msgstr "कमराः" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "सर्वरः" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 #, fuzzy msgid "_Handle:" msgstr "प्रबन्ध (हेन्डल)ः" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr " %s वैध रूम नाम नहीं है" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "अवैध रूम नाम" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr " %s वैध सर्वर नाम नहीं है" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "अवैध सर्वर नाम" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr " %s वैध रूम हैंडल नहीं है" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "अवैध रूम हैंडल" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "कनेक्शन में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 #, fuzzy msgid "Unable to configure" msgstr "जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 #, fuzzy msgid "Room Configuration Error" msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 #, fuzzy msgid "Registration error" msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610 #, fuzzy msgid "Roomlist Error" msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "सर्वर से पढ़ने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "अवैध सर्वर नाम" #: src/protocols/jabber/chat.c:688 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "कॉनफ्रेंस की शुरूआत करें" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:691 msgid "Find Rooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:73 msgid "Error initializing session" msgstr "सत्र चालू करने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103 #: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261 #: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:721 #: src/protocols/msn/msn.c:744 src/protocols/msn/msn.c:776 #: src/protocols/msn/msn.c:784 src/protocols/msn/msn.c:817 #: src/protocols/msn/msn.c:825 src/protocols/msn/msn.c:839 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:863 #: src/protocols/msn/msn.c:873 src/protocols/msn/msn.c:895 #: src/protocols/msn/msn.c:945 src/protocols/msn/msn.c:983 #: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1118 #: src/protocols/msn/msn.c:1139 src/protocols/msn/msn.c:1150 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1185 #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1278 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324 #: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1237 msgid "Write error" msgstr "लिखने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261 msgid "Read Error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:316 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "रिमोट कनेक्शन असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:319 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL हैंडशेक असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "अवैध जैबर ID " #: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718 #, fuzzy msgid "SSL support unavailable" msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1121 msgid "Unable to create socket" msgstr "साकेट बनाने में असमर्थ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:425 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr " %s@%s का पंजीकरण सफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428 msgid "Registration Successful" msgstr "पंजीकरण सफल" # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 msgid "Registration Failed" msgstr "पंजीकरण असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549 msgid "Already Registered" msgstr "पहले से ही पंजीकृत है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: src/protocols/jabber/jabber.c:595 msgid "E-Mail" msgstr "ई-मेल" # gnome-session/gsm-client-list.c:111 #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "अवस्था " #: src/protocols/jabber/jabber.c:635 msgid "Phone" msgstr "फोन" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-scores.c:97 #: src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "अपने नए खाते को दर्ज करने हेतु कृपया नीचे दी गई जानकारियाँ भरें." #: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "नया जैबर खाता पंजीकृत करें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:750 src/protocols/trepia/trepia.c:1115 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 msgid "Connecting" msgstr "कनेक्शन हो रहा है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:778 msgid "Initializing Stream" msgstr "इनिशियलाइजिंग स्ट्रीम " #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Authenticating" msgstr "प्रमाणीकरण में" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "री-इनिशियलाइजिंग स्ट्रीम " #: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5800 msgid "Not Authorized" msgstr "अधिकृत नहीं" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2013 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2013 #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "नीचे" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 #, fuzzy msgid "From" msgstr "मैं से हूँ" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2000 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 #, fuzzy msgid "To" msgstr "ऊपर" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "वर्णन" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-messagebox.c:121 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102 #: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112 msgid "Chatty" msgstr "चैटी" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105 #: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Extended Away" msgstr "बढ़ाया गया दूर" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108 #: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/protocols/oscar/oscar.c:4751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6411 msgid "Do Not Disturb" msgstr "विध्न न डालें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "पासवर्ड बदला" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "आपका पासवर्ड बदल दिया गया" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr " %s: पासवर्ड बदलने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Password (again)" msgstr "पासवर्ड (फिर से)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Change Jabber Password" msgstr "जैबर पासवर्ड बदलें " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Please enter your new password" msgstr "कृपया अपना नया पासवर्ड भरें " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "उपयोग कर्ता जानकारी सेट करें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "जुड़ें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "छुपा हुआ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "कोई नहीं" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Internal Server Error" msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "अवैध जैबर ID " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "एनक्रिप्शन आवश्यक" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "सर्विस उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "पंजीकरण असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "सर्विस उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "एनक्रिप्शन आवश्यक" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "अधिकार प्रदत्त" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr " अधिकार प्राप्त हुआ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid authzid" msgstr "अवैध authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "अवैध मेकेनिज्म" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "अधिकार हेतु मना" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Authentication Failure" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Format" msgstr "बुरा फार्मेट " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "बुरा नेमस्पेस प्री-फिक्स" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Resource Conflict" msgstr "रिसोर्स कॉनफ्लिक्ट" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Connection Timeout" msgstr "कनेक्शन टाइमआउट" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Gone" msgstr "होस्ट गया" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Host Unknown" msgstr "अज्ञात होस्ट" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Improper Addressing" msgstr "इम्प्रापर एड्रेसिंग" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid ID" msgstr "अवैध आईडी " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid Namespace" msgstr "अवैध नेमस्पेस" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Invalid XML" msgstr "अवैध एक्सएमएल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "नॉन-मैचिंग होस्ट्स" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Policy Violation" msgstr "नीति उल्लंघन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "रिमोट कनेक्शन असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Resource Constraint" msgstr "साधन प्रतिबंध" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Restricted XML" msgstr "रेस्ट्रिक्टेड एक्सएमएल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "See Other Host" msgstr "अन्य होस्ट देखें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "System Shutdown" msgstr "सिस्टम शटडाउन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Undefined Condition" msgstr "अपारिभाषित कंडीशन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "असमर्थित एनकोडिंग" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "असमर्थित स्टान्जा प्रकार" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Unsupported Version" msgstr "असमर्थित वर्सन " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "एक्सएमएल उचित प्रकार फार्म्ड नहीं है." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Stream Error" msgstr "स्ट्रीम त्रुटि" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "जेबर प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 #, fuzzy msgid "Use TLS if available" msgstr "कोई MOTD उपलब्ध नहीं है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1380 #, fuzzy msgid "Force old SSL" msgstr "फोर्स ओल्ड SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Connect server" msgstr "सर्वर से जुड़ें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr " %s से संदेश" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%sने विषय: %s बदल दिया है" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "%s के लिए विषय हैः %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr " %s को संदेश प्रेषण असफल: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 msgid "Jabber Message Error" msgstr "जैबर संदेश त्रुटि" #: src/protocols/jabber/message.c:288 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (कोड %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "एक्सएमएल XML व्याख्या में (Parse) त्रुटि" #: src/protocols/jabber/presence.c:216 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थिति में अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/jabber/presence.c:219 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहता है." #: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273 msgid "Create New Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:274 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:276 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "चित्र : %s सुरक्षित करने में त्रुटि " #: src/protocols/jabber/presence.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "चित्र : %s सुरक्षित करने में त्रुटि " #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "फाइल भेजने में असफल" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to request USR\n" msgstr " USR निवेदन में असमर्थ\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "MD5 के उपयोग से लागिन में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272 msgid "Unable to send USR" msgstr "USR भेजने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277 msgid "Requesting to send password" msgstr "पासवर्ड भेजने हेतु निवेदन" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "प्रोटोकाल वर्सन समर्थित नहीं" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "CVR निवेदन करने में असमर्थ\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "जानकारी निवेदन करने में असमर्थ\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551 msgid "Got invalid XFR" msgstr "अवैध XFR मिला" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "स्थानांतरण करने में असमर्थ " #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "संदेश पारसे करने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521 #: src/protocols/msn/notification.c:1811 msgid "Unable to write to server" msgstr "सर्वर पर लिखने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818 msgid "Syncing with server" msgstr "सर्वर के साथ मिला" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832 msgid "Error reading from server" msgstr "सर्वर से पढ़ने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "सिंटेक्स त्रुटि (संभवतः गेम बग)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "अवैध पैरामीटर (संभवतः गेम बग)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "पूर्णतः योग्य डोमेन नाम नहीं है" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "पहले ही लागिन है" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "अवैध मित्रवत नाम" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "सूची पूर्ण" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "पहले से ही वहां है" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "लिस्ट में नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "पहले से ही मोड में है" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "पहले से ही विरूद्ध सूची में है" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "बहुत सारे समूह" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "अवैध समूह" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "उपयोक्ता समूह में नुहीं है." #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "समूह नाम बहुत बड़ा है." #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "समूह शून्य हटा नहीं सकता." #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "समूह जो अस्तित्व में नहीं है, से संपर्क की कोशिश में" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "स्विचबोर्ड असफल" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "स्थानांतर सूचना असफल" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "आवश्यक फील्ड नहीं हैं" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "एक FND को बहुत सारे हिट्स मिले" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "लागिन नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:111 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "डायरेक्ट्री सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है." #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "डाटाबेस सर्वर त्रुटि" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:362 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:362 #: src/protocols/msn/error.c:117 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "कमांड" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "File operation error" msgstr "फाइल आपरेशन में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Memory allocation error" msgstr "मेमोरी एलोकेशन त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "सर्वर को गलत सीएचएल मूल्य भेजे गए" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "Server busy" msgstr "सर्वर व्यस्त" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146 #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Server unavailable" msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Peer Notification server down" msgstr "पीअर सूचक सर्वर बन्द है" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Database connect error" msgstr "डाटाबेस जुड़ने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:143 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "सर्वर बन्द होने को है (जहाज छोड़ें)" #: src/protocols/msn/error.c:150 msgid "Error creating connection" msgstr "कनेक्शन करने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR सीवीआर पैरामीटर्स या अज्ञात हैं या फिर स्वीकार नहीं हैं" #: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310 msgid "Unable to write" msgstr "लिखने में असफल" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Session overload" msgstr "सत्र ओवरलोड" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "User is too active" msgstr "उपयोग कर्ता ज्यादा क्रियाशील है" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "Too many sessions" msgstr "बहुत सारे सत्र" #: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Not expected" msgstr "अपेक्षित नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Bad friend file" msgstr "बुरा मित्र फाइल" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "मित्रवत् नाम बहुत जल्दी बदले जा रहे" #: src/protocols/msn/error.c:189 msgid "Server too busy" msgstr "सर्वर बहुत व्यस्त" #: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1163 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/msn/error.c:196 msgid "Not allowed when offline" msgstr "आफलाइन में स्वीकार नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Not accepting new users" msgstr "नए उपयोग कर्ता स्वीकार नहीं हैं" #: src/protocols/msn/error.c:208 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "बच्चों के पासपोर्ट पालकों की सहमति के बगैर" #: src/protocols/msn/error.c:212 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "पासपोर्ट खाता अब तक प्रमाणित नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:215 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "बड्डी टिकर" #: src/protocols/msn/error.c:219 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d" #: src/protocols/msn/msn.c:71 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "आपका नया एमएसएन MSN मित्रवत नाम बहुत बड़ा है." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "Set your friendly name." msgstr "अपना मित्रवत नाम सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "यह वह नाम है जिससे अन्य एमएसएन MSN बड्डीस आपको जानेंगे." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your home phone number." msgstr "अपना घरू फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your work phone number." msgstr "अपना आफिस फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "अपना मोबाइल फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr " MSN एमएसएन मोबाइल पेजेस स्वीकारें ?" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "क्या आप इस बात की स्वीकृति या अस्वीकृति देते हैं कि लोग जो आपकी बड्डी सूची में हैं, वे आपको " "आपके सेलफोन या अन्य मोबाइल उपकरणों पर एमएसएन मोबाइल पेजेस भेजें" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Allow" msgstr "अनुमति" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Disallow" msgstr "निषेध" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Send a mobile message." msgstr "मोबाइल संदेश भेजें" #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Page" msgstr "पेज" #: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>स्थिति:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:640 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "कम्प्यूटर से दूर" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:642 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2704 msgid "Be Right Back" msgstr "अभी लौटकर आया" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:644 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:646 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 msgid "On The Phone" msgstr "फोन पर" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:648 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Out To Lunch" msgstr "दोपहर के भोजन हेतु बाहर" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:650 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1188 msgid "Hidden" msgstr "छुपा हुआ" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Friendly Name" msgstr "मित्रवत नाम सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:371 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "घरू फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:377 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "आफिस फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "मोबाइल फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "मोबाइल युक्ति समर्थ / असमर्थ करें" #: src/protocols/msn/msn.c:399 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "स्वीकृति / अस्वीकृति मोबाइल पेजेस की" #: src/protocols/msn/msn.c:425 msgid "Send to Mobile" msgstr "मोबाइल को भेजें" #: src/protocols/msn/msn.c:434 msgid "Initiate Chat" msgstr " वार्तालाप (चैट) चालू करें" #: src/protocols/msn/msn.c:458 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "एक एमएसएन MSN स्क्रीन नाम इस प्रकार होना चाहिए \"user@server.com\". शायद आपका " "मतलब है- %s@hotmail.com. आपकी अनुमति सूची में कोई परिवर्तन नहीं किया गया." #: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:801 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "अवैध एमएसएन MSN स्क्रीन नाम" #: src/protocols/msn/msn.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "एक एमएसएन MSN स्क्रीन नाम इस प्रकार होना चाहिए \"user@server.com\". शायद आपका " "मतलब है- %s@hotmail.com. आपकी ब्लाक सूची में कोई परिवर्तन नहीं किया गया." #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>प्रोफाइल प्राप्त करने में त्रुटि</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1374 src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998 msgid "Age" msgstr "उम्र" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1381 src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006 msgid "Gender" msgstr "लिंग" #: src/protocols/msn/msn.c:1389 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002 msgid "Marital Status" msgstr "वैवाहिक स्थिति" #: src/protocols/msn/msn.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Location" msgstr "स्थान... " #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Occupation" msgstr "व्यवसाय" #: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1427 #: src/protocols/msn/msn.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:1441 #: src/protocols/msn/msn.c:1448 msgid "A Little About Me" msgstr "मेरे अपने बारे में थोड़ी सी बातें.." #: src/protocols/msn/msn.c:1457 src/protocols/msn/msn.c:1470 #: src/protocols/msn/msn.c:1477 msgid "Favorite Things" msgstr "पसंदीदा वस्तुएं" #: src/protocols/msn/msn.c:1486 src/protocols/msn/msn.c:1492 #: src/protocols/msn/msn.c:1499 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "शौक और रूचियाँ" #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/msn/msn.c:1514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045 msgid "Favorite Quote" msgstr "पसंदीदा उद्धरण" #: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 msgid "Last Updated" msgstr "लास्ट अपडेटेड" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "घर पृष्ठ (होमपेज)" #: src/protocols/msn/msn.c:1555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "उपयोक्ता %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/msn/msn.c:1557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3098 msgid "The user's profile is empty." msgstr "उपयोक्ता प्रोफाइल खाली है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN एमएसएन प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Login server" msgstr "लागिन सर्वर" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "Use HTTP Method" msgstr "एचटीटीपी ( HTTP ) विधि उपयोग करें" #: src/protocols/msn/msn.c:1702 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "सर्वर से जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "एमएसएन नेक्सस सर्वर पर लिखने में असमर्थ." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "एमएसएन नेक्सस सर्वर ने अवैध रिडायरेक्ट जानकारी लौटाया." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "एमएसएन लागिन सर्वर से अधिकृत करने की कोशिश में अज्ञात त्रुटि हुई." #: src/protocols/msn/notification.c:215 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "एमएसएन (MSN) त्रुटि: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "बड्डी सूची प्राप्त करने में" #: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Password sent" msgstr "पासवर्ड भेजा" #: src/protocols/msn/notification.c:367 msgid "Unable to send password" msgstr " पासवर्ड भेजने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:403 msgid "Protocol not supported" msgstr "प्रोटोकाल सपोर्ट नहीं करता" #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "आप डिस्कन्क्ट हो चुके हैं. आप अन्य स्थान से साइन्ड हैं." #: src/protocols/msn/notification.c:450 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "आप डिस्कन्क्ट हो चुके हैं एमएसएन सर्वर थोड़ी देर के लिए बन्द हैं." #: src/protocols/msn/notification.c:577 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s) चाहते हैं कि %s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें." #: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s) चाहते हैं कि आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ें." #: src/protocols/msn/notification.c:1596 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr " सूचक सर्वर में स्थानांतरण में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:1752 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:536 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "एचटीटीपी त्रुटि मिली. कृपया इसे रिपोर्ट करें" #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "वार्तालाप अक्रिय हो गया अतः टाइम आउट हो गया." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ने वार्तालाप खिड़की बन्द कर दिया है." #: src/protocols/msn/switchboard.c:285 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "एक एमएसएन संदेश शायद मिला नहीं" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr " सर्वर से हेडर पढ़ने में असमर्थ " #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "सर्वर से संदेश पढ़ने में असफल. कमांड है %hd, लंबाई है %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "उपयोग कर्ता: %s, फाइल: %s, आकार: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr " \"%s\" को आपके नेपस्टर हाटलिस्ट में जोड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "आप सर्वर से डिस्कनेक्ट हो चुके है." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s आपकी जानकारी के लिए निवेदन किया" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "आप सर्वर से डिस्कनेक्ट हो गए हैं क्योंकि आपने अन्य स्थान से लाग किया है" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ने पिंग (PING) निवेदन किया" #: src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "सूचना प्राप्त करें" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5445 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "समूहः" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "नेपस्टर प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "अवैध त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "अवैध SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "होस्ट को रेट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "क्लाएन्ट को रेट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "सर्विस उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "सर्विस पारिभाषित नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "अप्रचलित SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "होस्ट द्वारा सपोर्ट नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "क्लाएन्ट द्वारा सपोर्ट नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "क्लाएन्ट द्वारा मना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "जवाब बहुत बड़ा है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "उत्तर गुम हो गए" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "अनुरोध अस्वीकृत" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "बस्टेड SNAC पेलोड" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "अधूरा अधिकार" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "स्थानीय अनुमति / अस्वीकृति में" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "बहुत बुरे (प्रेषक)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "बहुत बुरे (प्राप्त कर्ता)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "उपयोग कर्ता अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "कोई बराबरी नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "ओवरफ्लो दिखाएं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "अस्पस्ट अनुरोध" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "लाइन भर गई" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "जब AOL है तब नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "आईएम IM को आदेश दें %s बंद के साथ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "आईएम IM को आदेश दें %s असफल के साथ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "चैट कमरा %s से आपका कनेक्शन टूट गया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "चैट अभी उपलब्ध नहीं है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:746 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "होस्ट से कनेक्ट नहीं हो सकता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Screen name sent" msgstr "स्क्रीन नाम भेजा" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "एम पर लागिन में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:838 src/protocols/oscar/oscar.c:1256 msgid "Could Not Connect" msgstr "कनेक्ट नहीं हो सकता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:846 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "कनेक्शन स्थापित, कुकी भेजा" #: src/protocols/oscar/oscar.c:959 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर स्थापित करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:964 msgid "Unable to create new connection." msgstr "नया कनेक्शन करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1035 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "लिसनर साकेट स्थापित करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1140 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "गलत उपनाम या पासवर्ड " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1145 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "आपका खाता वर्तमान में रोका गया है." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1149 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr " AOL एओएल इंस्टेंट मेसेंजर सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1154 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "आप जल्दी जल्दी कनेक्ट और डिस्कनेक्ट हो रहे हैं. दस मिनट इंतजार कर कोशिश करें. यदि आप " "कोशिश जारी रखेंगे तो आपको और ज्यादा इंतजार करना होगा." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1159 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "जो क्लायंट वर्सन आप उपयोग कर रहे हैं, वह काफी पुराना है. कृपया %s पर अपग्रेड करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1191 msgid "Internal Error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1263 msgid "Received authorization" msgstr " अधिकार प्राप्त हुआ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1299 src/protocols/oscar/oscar.c:1329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1417 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "आप थोड़ी देर में डिस्कनेक्ट हो सकते हैं. आप TOC का उपयोग करना चाह सकते हैं, जब तक कि यह " "ठीक न हो जाए. अपडेट हेतु %s चेक करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1302 src/protocols/oscar/oscar.c:1332 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "गेम एक वैध एआईएम लागिन हैश पाने में असमर्थ रहा." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1420 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "गेम एक वैध लागिन हैश पाने में असमर्थ रहा." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 src/protocols/oscar/oscar.c:5906 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s स्थापित के साथ आईएम IM को आदेशित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2333 src/protocols/oscar/oscar.c:2355 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(इस संदेश को प्राप्त करने में त्रुटि हुई)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2504 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ने %s से सीधे जुड़ने के लिए अभी पूछा " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "यह दो कम्प्यूटर के बीच सीधी जोड़ चाहता है, जो कि आईएम संदेशों के लिए आवश्यक है. चूंकि आपका " "आईपी पता प्रकट हो सकता है, यह एकान्तता में खतरा माना जाता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "Connect" msgstr "जुड़ें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2539 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "कृपया मुझे अधिकृत करें ताकि मैं आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ सकूं." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "अधिकार हेतु निवेदन संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2548 msgid "Please authorize me!" msgstr "कृपया मुझे अधिकृत करें!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2577 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "उपयोग कर्ता %s को बड्डी सूची में जोड़ने से पहले उसका अधिकार चाहिए. क्या आप अधिकार हेतु " "निवेदन भेजना चाहेंगे?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2582 src/protocols/oscar/oscar.c:2584 msgid "Request Authorization" msgstr " अधिकार हेतु निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2725 src/protocols/oscar/oscar.c:3081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "No reason given." msgstr "कोई कारण नहीं दिया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "अधिकार हेतु अस्वीकृति संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोक्ता %s आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Authorization Request" msgstr " अधिकार हेतु निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2725 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोक्ता %s आपकी बड्डी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन से मना करते हैं:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "आईसीक्यू (ICQ) अधिकार अस्वीकृत." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s ने आपकी कान्टेक्ट सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को मान लिया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक विशेष संदेश\n" "\n" " %s [%s]\n" "%s से मिला है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2749 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक आईसीक्यू (ICQ) पृष्ठ\n" "\n" " : %s [%s]\n" " %s से मिला " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "आपको एकआईसीक्यू (ICQ) ईमेल %s [%s]\n" "\n" " से मिला. संदेश है:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2778 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) उपयोगकर्ता %lu ने आपको एक बड्डी भेजा है: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "क्या आप इस बड्डी को अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहेंगे?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 msgid "Decline" msgstr "अस्वीकार" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2870 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." msgstr[1] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." msgstr[1] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत तेजी से भेजा गया था." msgstr[1] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत तेजी से भेजा गया था." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2897 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." msgstr[1] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2906 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." msgstr[1] "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2915 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "आपने अज्ञात कारणों से साइन आफ किया है." msgstr[1] "आपने अज्ञात कारणों से साइन आफ किया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2931 src/protocols/oscar/oscar.c:4760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Free For Chat" msgstr "चैट हेतु मुफ्त" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:4754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6412 msgid "Not Available" msgstr "उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 src/protocols/oscar/oscar.c:4757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6413 msgid "Occupied" msgstr "भरा हुआ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2941 msgid "Web Aware" msgstr "वेब सचेत" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>यूआईएन UIN:</B> %s<BR><B>स्थिति:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC उछली त्रुटि: %s\n" # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr " %s के लिए आपका संदेश भेजा नहीं जा सका:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "उपयोग कर्ता : %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "Voice" msgstr "आवाज" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "AIM Direct IM" msgstr "एआईएम डायरेक्ट IM " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Chat" msgstr "चैट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3186 src/protocols/oscar/oscar.c:6523 msgid "Get File" msgstr "फाइल लें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "Games" msgstr "खेल" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3196 msgid "Add-Ins" msgstr "एड-इन्स" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 msgid "Send Buddy List" msgstr "बड्डी सूची भेजें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ सीधे जुड़ें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3205 msgid "AP User" msgstr "AP उपयोग कर्ता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3208 msgid "ICQ RTF" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3211 msgid "Nihilist" msgstr "निहिलिस्ट Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) सर्वर रिले" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3217 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "पुराना ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3220 msgid "Trillian Encryption" msgstr "ट्रिलियन एनक्रिप्शन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3223 msgid "ICQ UTF8" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Hiptop" msgstr "हिपटॉप" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "Security Enabled" msgstr "सुरक्षा सक्षम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 #, fuzzy msgid "Video Chat" msgstr "चैट जोड़ें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3236 #, fuzzy msgid "iChat AV" msgstr "चैट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3239 msgid "Live Video" msgstr "" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3242 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "नाम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3271 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "उपयोक्ता नाम: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3272 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr " चेतावनी स्तर: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3275 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "आनलाइन तब से : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3279 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "सदस्य तब से : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "आइडल: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3287 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "आइडल: <b>कार्यरत</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3359 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "आपका AIM कनेक्शन छूट सकता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3760 msgid "Rate limiting error." msgstr "रेट लिमिट में त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3761 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "पिछला कार्य हो नहीं सका क्योंकि आप रेट लिमिट से ज्यादा चले गए हैं. कृपया 10 सेकण्ड इंतजार " "करें और पुनः कोशिश करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3824 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "आप डिस्कनेक्ट हो गए हैं क्योंकि आपने अन्य स्थान से इसी स्क्रीन नाम से लाग किया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "आपने अज्ञात कारणों से साइन आफ किया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Finalizing connection" msgstr "कनेक्शन फाइनलाइज कर रहे" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 src/protocols/oscar/oscar.c:4123 msgid "Email Address" msgstr "ईमेल पता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4128 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "स्त्री" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "पुरूष" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 msgid "Personal Web Page" msgstr "व्यक्तिगत वेब पृष्ठ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 msgid "Additional Information" msgstr "अतिरिक्त जानकारी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 msgid "Home Address" msgstr "घर का पता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 src/protocols/oscar/oscar.c:4182 msgid "Zip Code" msgstr "पिन कोड" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Work Address" msgstr "आफिस का पता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 msgid "Work Information" msgstr "कार्य जानकारियाँ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 msgid "Company" msgstr "कम्पनी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 msgid "Division" msgstr "डिवीजन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4204 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr " %s के लिए ICQ जानकारी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4254 msgid "Pop-Up Message" msgstr "पॉप अप संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr " %s के साथ निम्न स्क्रीननाम सम्बद्ध हैं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4279 msgid "Search Results" msgstr "खोज परिणाम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "ईमेल पता %s के लिए कोई नतीजा नहीं मिला" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4317 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "आपको %s को प्रमाणित करने हेतु एक ईमेल मिलेगा." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4319 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "खाता प्रमाणित करने हेतु निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "खाता जानकारी परिवर्तन में त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम मूल से भिन्न है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4353 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम स्पेस के साथ खत्म " "होता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम बहुत बड़ा है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि इस स्क्रीन नाम से पहले से ही एक निवेदन " "विचाराधीन है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि दिए गए पते में बहुत से स्क्रीन नाम सम्बद्ध हैं." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि दिया गया पता अवैध है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4368 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "त्रुटि 0x%04x: अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4378 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "आपका स्क्रीन नाम इस तरह फार्मेट किया जाता है:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4379 src/protocols/oscar/oscar.c:4386 msgid "Account Info" msgstr "खाता जानकारी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr " %s के लिए ईमेल पता है %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "एआईएम प्रोफाइल सेट करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4617 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "आपने लागिन कार्यवाही के पूरा होने के पहले ही शायद अपने प्रोफाइल को सेट करने हेतु निवेदन " "किया है. आपका प्रोफाइल बिना सेट किए रहेगा, जब आप पूरी तरह कनेक्ट हो जाएं तो सेट करने " "हेतु पुनः कोशिश करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4649 msgid "Profile too long." msgstr "प्रोफाइल बहुत बड़ा है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 src/protocols/oscar/oscar.c:6418 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "अदृश्य" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "एआईएम दूर संदेश सेट करने में असमर्थ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4677 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "लागिन कार्य पूरा होने से पहले ही संभवतः आपने दूर संदेश सेट करने हेतु निवेदन किया है. आप " "प्रजेन्ट \"present\" स्टेट में रहेंगे; जब आप पूरी तरह कनेक्ट हो जाएं तब फिर से इसे सेट करने की " "कोशिश करें. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4717 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 msgid "Away message too long." msgstr "दूर संदेश बहुत बड़ा है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4816 src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 msgid "Unable To Add" msgstr "जोड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "बड्डी सूची निकालने में असमर्थ " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "गेम अस्थाई रूप से आपकी बड्डी सूची एआईएम सर्वर से निकालने में असफल रहा. आपकी बड्डी सूची " "गुमी नहीं है और शायद कुछ घंटो में उपलब्घ हो जाए." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 src/protocols/oscar/oscar.c:5130 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 src/protocols/oscar/oscar.c:5290 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5291 src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "Orphans" msgstr "अनाथ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "आपकी बड्डी सूची में बहुत सारे बड्डी हैं अतः बड्डी %s नहीं जोड़ सकते. कृपया एक हटाएं और " "फिर कोशिश करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 src/protocols/oscar/oscar.c:5245 msgid "(no name)" msgstr "(कोई नाम नहीं)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "%s बड्डी अज्ञात कारणों से नहीं जोड़ सकते. प्रमुख सामान्य कारण यह हो सकता है कि आपकी " "बड्डी सूची में अधिकतम स्वीकार योग्य बड्डी हैं." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5327 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "उपयोगकर्ता %s ने आपको अपनी स्वीकृति उनकी बड्डी सूची में जोड़ने हेतु दी है. क्या उन्हें जोड़ने " "देना चाहते हैं?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 msgid "Authorization Given" msgstr "अधिकार दिया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %s आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s ने आपकी बड्डी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को मान लिया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "Authorization Granted" msgstr "अधिकार प्रदत्त" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %s आपकी बड्डी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन से मना करते हैं:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "Authorization Denied" msgstr "अधिकार हेतु मना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 src/protocols/toc/toc.c:1264 #, fuzzy msgid "_Exchange:" msgstr "परिवर्तनः" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "गडू-गडू यूआईएन UIN अवैध वर्णित है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5703 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>स्थिति:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>आईपी (IP) पता:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>क्षमताएं:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 #, fuzzy msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "बड्डी टिप्पणीः" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5741 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>उपलब्ध :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5760 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>दूर संदेश:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5768 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>स्थिति:</b> अधिकृत नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5802 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 msgid "Offline" msgstr "आफ लाइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6268 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr " डायरेक्ट आईएम खोलने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "आपने एक सीधा आईएम IM कनेक्शन %s के साथ खोलने के लिए चुना है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "चूंकि आपका आईपी पता प्रकट हो सकता है, यह एकान्तता में खतरा माना जाता है. क्या आप आगे " "बढ़ना चाहते हैं?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6468 msgid "Buddy Comment:" msgstr "बड्डी टिप्पणीः" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6484 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "बड्डी टिप्पणी सम्पादित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6492 msgid "Get Status Msg" msgstr "स्थिति संदेश प्राप्त करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "Direct IM" msgstr "आईएम IM को आदेशित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6536 msgid "Re-request Authorization" msgstr "अधिकार हेतु पुनः निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6557 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "नया फारमेटिंग अवैध है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "स्क्रीन नाम फारमेटिंग सिर्फ बड़े अक्षर और खाली जगह को बदलता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6564 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "नया स्क्रीन नाम फारमेटिंगः" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6613 msgid "Change Address To:" msgstr "पता बदलें:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6657 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>आप अधिकार हेतु इंतजार नहीं कर रहे हैं</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6660 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "आप निम्न बड्डीस से अधिकार हेतु इंतजार कर रहे हैं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6661 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "आप इन बड्डीस से अधिकार हेतु पुनः निवेदन इन बड्डीस पर दाँया क्लिक कर और फिर \"अधिकार " "हेतु पुनः निवेदन\" चुनकर कर सकते हैं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6675 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "ई-मेल द्वारा बड्डी खोजें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6676 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "ई-मेल पता आधार पर बड्डी ढूंढें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "आप जिस बड्डी को तलाश रहे हैं उसका ई-मेल पता टाइप करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Available Message:" msgstr "उपलब्ध संदेशः" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6695 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "मैं काम में मगन हूँ और आशा यह है कि यह भंग हो-- मुझे आईएम (IM) करें!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6766 #, fuzzy msgid "Set User Info..." msgstr "उपयोग कर्ता जानकारी सेट करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6773 #, fuzzy msgid "Set Available Message..." msgstr "उपलब्ध संदेश सेट करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6780 #, fuzzy msgid "Change Password..." msgstr "पासवर्ड बदलें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6787 msgid "Change Password (URL)" msgstr "पासवर्ड बदलें (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "कॉन्फिगर IM फारवर्डिंग (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6806 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr " फारमेट स्क्रीन नाम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6812 msgid "Confirm Account" msgstr "खाता प्रमाणित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6818 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "वर्तमान रजिस्टर्ड पता दिखाएं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6824 #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "वर्तमान रजिस्टर्ड पता बदलें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6833 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "अधिकार हेतु इंतजार करते बड्डीस दिखाएं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6841 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "बड्डी को ईमेल से खोजें" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:6964 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "एआईएम (AIM) / आईसीक्यू (ICQ) प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6981 msgid "Auth host" msgstr "अधिकृत होस्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Auth port" msgstr "अधिकृत पोर्ट" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "देख रहे हैं %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "फाइल %s. लिखने में असमर्थ." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "फाइल %s. पढ़ने में असमर्थ." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "संदेश बहुत बड़ा है, आखिरी के %s बाइट छोटा किया." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s अभी लागिन नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr " %s की चेतावनी स्वीकार नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "एक संदेश छोड़ा, आप सर्वर गति सीमा से आगे बढ़ चुके हैं." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr " %s में चैट उपलब्ध नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "आप %s को संदेश बहुत तेजी से भेज रहे हैं. " #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत तेजी से भेजा गया था." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "असफल" #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "बहुत सारे मैच हैं" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "अधिक योग्य चाहिएं" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "डायरेक्ट्री सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "ईमेल देखना रोका गया है." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "कीवर्ड अनदेखा किया." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "कीवर्ड नहीं" #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "उपयोग कर्ता के पास कोई डायरेक्ट्री जानकारी नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "देश सपोर्ट नहीं करता." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "अज्ञात असफलता: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "आपकी चेतावनी सतह वर्तमान में लागिन के लिए ज्यादा है ." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "आप जल्दी जल्दी कनेक्ट और डिस्कनेक्ट हो रहे हैं. दस मिनट इंतजार कर कोशिश करें. यदि आप " "कोशिश जारी रखेंगे तो आपको और ज्यादा इंतजार करना होगा." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "एक अज्ञात साइन आन त्रुटि: %s हो गई है." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "एक अज्ञात त्रुटि, %d, हो गई है. विवरण: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "कनेक्शन बन्द" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "प्रत्युत्तर के लिए इंतजार..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "टीओसी TOC ठहरने से वापस आ गया है. अब आप अपने संदेश फिर से भेज सकते हैं." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "पासवर्ड सफलता पूर्वक बदला " #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "टीओसी TOC ने ठहरने PAUSE का कमांड भेजा." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "जब ऐसा होता है, टीओसी अपने को भेजे गए संदेशों को अनदेखा कर देता है, और आपको बाहर कर " "देता है यदि आप इसे कोई संदेश भेजें. गेम किसी चीज को आर पार जाने से रोकता है. यह अस्थायी " "है, कृपया शान्ति बनाए रखें." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी लें" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी सेट करें" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr " %s को लिखने हेतु खोल नहीं पाया!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "फाइल स्थानांतरण असफल, दूसरा सिरा संभवतः निरस्त." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "स्थानांतरण के लिए कनेक्ट नहीं हो सका." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "फाइल हेडर नहीं लिख सका. फाइल स्थानांतरित नहीं होगा." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "गेम - संचित रखें जैसे..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s उन्हें फाइल भेजने हेतु आपको निवेदन कर रहा है " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC टीओसी प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "टीओसी होस्ट" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "टीओसी पोर्ट" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "मूल प्रोफाइल" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "ई-मेल पता" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "प्रोफाइल जानकारी" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर्स" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "एआईएम (AIM)" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "एमएसएन MSN " #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "याहु " #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "मैं से हूँ" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "अपना ट्रेपिया प्रोफाइल डाटा तय करें" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "प्रोफाइल" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "प्रोफाइल तय करें" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "होमपेज में जाएँ" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "स्थानीय उपयोक्ता" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1078 msgid "Logging in" msgstr "लागिंग इन" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "ट्रेपिया प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "आपका याहू! संदेश भेजा नहीं गया." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr " %s ने आपकी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को (रिट्रोएक्टिवली) मना करते हैं." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "निम्न कारणों से %s आपकी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को (रिट्रोएक्टिवली) मना करते हैं." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "बड्डी जोड़ना अस्वीकृत" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1595 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "याहू सर्वर ने अप्रचलित प्रामाणीकरण तरीका चाहा है. संभवतः गेम का यह वर्जन याहू में " "सफलतापूर्वक साइन आन नहीं कर पाएगा. अपडेट के लिए %s चेक करें." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1598 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "याहू! ऑथेंटिकेशन में असफल." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1671 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "आपने %s की उपेक्षा करने की कोशिश की, परंतु उपयोक्ता आपकी बड्डी सूची में है. \"हाँ\" को " "क्लिक करने पर बड्डी को हटा देगा तथा इसकी उपेक्षा करेगा." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674 msgid "Ignore buddy?" msgstr "बड्डी की उपेक्षा करें?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Invalid username." msgstr "अवैध उपयोक्ता नाम" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710 msgid "Incorrect password." msgstr "गलत पासवर्ड " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "बड्डी %s को समूह %s के सर्वर सूची खाता %s पर शामिल नहीं कर सका." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "सर्वर सूची में बड्डी जोड़ नहीं सका" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 msgid "Unable to read" msgstr "पढ़ने में असमर्थ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2038 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2148 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "कनेक्शन समस्या" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706 msgid "Not At Home" msgstr "घर पर नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 msgid "Not At Desk" msgstr "डेस्क पर नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708 msgid "Not In Office" msgstr "आफिस में नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 msgid "On Vacation" msgstr "छुट्टी पर" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 msgid "Stepped Out" msgstr "बाहर गए" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2383 msgid "Not on server list" msgstr "सर्वर सूची में नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 msgid "Join in Chat" msgstr "चैट से जुड़ें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2445 msgid "Initiate Conference" msgstr "कॉनफ्रेंस की शुरूआत करें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 msgid "Active which ID?" msgstr "किस ID को क्रियाशील करें?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 #, fuzzy msgid "Join who in chat?" msgstr "चैट से जुड़ें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr " एक्टिवेट आईडी ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2523 #, fuzzy msgid "Join user in chat..." msgstr " वार्तालाप (चैट) से जुडें..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>क्षमा करें, वयस्क सामग्री युक्त अंकित प्रोफाइल इस समय समर्थित नहीं हैं.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "यदि आप इस प्रोफाइल को देखना चाहते हैं तो, आपको इस लिंक में अपने वेब ब्राउज़र से जाना " "होगा<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>क्षमा करें, अंग्रेजी-इतर प्रोफाइल इस समय समर्थित नहीं हैं.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Yahoo! ID" msgstr "याहू! आईडी " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Hobbies" msgstr "शौक" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 msgid "Latest News" msgstr "नवीनतम समाचार" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 msgid "Home Page" msgstr "घर पृष्ठ (होम पेज)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3065 msgid "Cool Link 1" msgstr "कूल लिंक 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Cool Link 2" msgstr "कूल लिंक 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "Cool Link 3" msgstr "कूल लिंक 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 msgid "Member Since" msgstr "सदस्य तब से" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "याहू प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Pager host" msgstr "पेजर होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "Pager port" msgstr "पेजर पोर्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 #, fuzzy msgid "File transfer host" msgstr "फाइल स्थानांतरण" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 #, fuzzy msgid "File transfer port" msgstr "फाइल स्थानांतरण विफल" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ने रूम \"%s\" में आपका कान्फरेंस हेतु निमंत्रण अस्वीकृत कर दिया, क्योंकि \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "निमंत्रण अस्वीकार" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "चैट में सम्मिलित होने में असफल" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "शायद कमरा भरा है?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr " %s से आप प्रतिबंधित हैं." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "चैट में बड्डी जॉईन करने में असफल" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "शायद वे चैट में नहीं हैं?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "शायद कमरा भरा है?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "आवाज" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "एआईएम प्रोफाइल सेट करने में असमर्थ" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:525 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपयोक्ता:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपनाम:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:529 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>छुपा है या लागिन नहीं है" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:533 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>पर %s तब से %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:793 src/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:982 src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 msgid "Anyone" msgstr "कोई भी" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:820 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "जेफायर के साथ पहले ही लागिन" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:821 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "चूंकि जेफायर आपका सिस्टम उपयोगकर्ता नाम उपयोग में लाता है, आप बहुत सारे खाते नहीं रख " "सकते जब आप उसी नाम से लागिन करते हैं." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 msgid "ZLocate" msgstr "जेड लोकेट" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1198 #, fuzzy msgid "_Class:" msgstr "श्रेणी:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 #, fuzzy msgid "_Instance:" msgstr "इंस्टेंसः" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208 #, fuzzy msgid "_Recipient:" msgstr "पानेवालाः" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "जेफायर प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383 msgid "Exposure" msgstr "" #. Forbidden #: src/proxy.c:954 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "" #: src/proxy.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "कनेक्शन में त्रुटि" #: src/proxy.c:1695 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "अवैध प्राक्सी सेटिंग " #: src/proxy.c:1695 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "आपके द्वारा दिया गया प्राक्सी टाइप का होस्ट नाम या उल्लेखित पोर्ट क्रमांक अवैध है." # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241 # #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241 #. * Custom away message. #: src/prpl.h:189 msgid "Custom" msgstr "कस्टम" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1247 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार्य" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "कृपया अपना पासवर्ड भरें" #: src/server.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(1 संदेश)" msgstr[1] "(1 संदेश)" #: src/server.c:974 msgid "(1 message)" msgstr "(1 संदेश)" #: src/server.c:1161 src/server.c:1171 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s लागिन है." #: src/server.c:1188 src/server.c:1196 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s लागआउट है." #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s को %s से हाल ही चेतावनी मिली.\n" " आपकी नई चेतावनी सतह है- %d%%" #: src/server.c:1246 msgid "an anonymous person" msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति" #: src/server.c:1349 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "उपयोग कर्ता '%s' ने %s को बड्डी चैट कमरे में निमंत्रित किया: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1353 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "उपयोग कर्ता '%s' ने %s को बड्डी चैट कमरे में निमंत्रित किया: '%s'\n" #: src/server.c:1359 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "चैट निमंत्रण स्वीकारें?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "माफ करें, मैं थोड़ी देर के लिए बाहर चला गया था. " #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "उपनाम (_A)" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "सुधारें (_M)" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "डाक खोलें ( _O)" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "चेतावनी (_W )" #: src/util.c:1884 msgid "Calculating..." msgstr "गणन में..." #: src/util.c:1887 msgid "Unknown." msgstr "अज्ञात." #: src/util.c:1918 src/util.c:1923 src/util.c:1928 src/util.c:1931 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:1919 src/util.c:1923 src/util.c:1937 src/util.c:1939 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:1919 src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1942 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनट्स" msgstr[1] "मिनट्स" #: src/util.c:2274 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: कनेक्शन खोलने में त्रुटि.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 #, fuzzy msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "गेम उपयोक्ता डिरेक्ट्री पर हटा रहे हैं :" #: src/win32/win32dep.c:275 #, fuzzy msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "गेम उपयोक्ता डिरेक्ट्री पर हटा रहे हैं :" #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "नोटिफिकेशन" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "गनोम स्टाक टिकर विशेषताएं" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "मिनट में फ्रिक्वेंसी अपडेट करें" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "नीचे दिए बाक्स में से \"+\" स्थिर किए चिन्ह भरें." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "सिर्फ चिन्ह और कीमत दर्शाने हेतु इस बाक्स को चेक करें." #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "बाएं से दाएं स्क्रोल करने हेतु इस बाक्स को चेक करें." #~ msgid "(No" #~ msgstr "(नहीं" #~ msgid "Change" #~ msgstr "बदलें" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "गेम - दूर!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "बड्डी चैट" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "चैट से ऐसे जुड़ें" #~ msgid "Join" #~ msgstr "जुड़ें" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "नया संदेश" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "स्क्रीन नाम (_S):" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr " %s के लिए जानकारी बदला" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "उपनाम (अलियास) चैट " #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "अलियास कॉन्टेक्ट" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "बड्डी उपनाम" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "कृपया निम्न व्यक्ति हेतु उपनाम भरें या अपनी बड्डी सूची में इस कान्टेक्ट का नाम बदलें." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr " %s में लिख नहीं सकता." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "लाग फाइल संचित करें" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "फाइल %s हटा नहीं सकता." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "आप %s के लॉग फाइल को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "पद्धति लाग" # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:747 #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "लाग हटाएँ" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "लाग फाइल %s खोल नहीं सका ." #~ msgid "Log" #~ msgstr "लाग" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "खाली" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "गेम - जानकारी " #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "जानकारी लें (_G)" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "आईएम _IM" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "नया समूह जोड़िए" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "गेम- चित्र डालें" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>ढूंढने हेतु वाक्यांश भरें\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/वार्तालाप/ढूंढें..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/वार्तालाप/यूआरएल डालें ( _U)..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "सामान्य फोन्ट आकार" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "होस्ट (_H)" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "पासवर्ड(_s)" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "ब्राउजर विकल्प" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "डिफाल्ट से नई खिड़की खोलें ( _w)" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "सिस्टम लॉग" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "जब बड्डीस साइन आन / साइन आफ करें तो लाग करें ( _s)" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "जब बड्डीस आइडल / आइडल से बाहर आएं तो लाग करें (_i)" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "जब बड्डीस दूर जाएं / वापस आएं तो लाग करें( _b)" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "आप अपने साइन आन / आइडल / दूर रहने को लाग करें ( _o)" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "हर बड्डीस के साइन आन के लिए व्यक्तिगत लाग फाइल (_n)" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "गेम - आइकन संचित करें" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "" #~ "<font color=\"red\"><b>log->लॉगर डाटा (logger_data) खाली था!</b></font>" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "कनेक्शन टूट गया" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "सर्वर से अवैध उत्तर" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "खराब प्रोटोकॉल" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "अवैध रीयलम (Realm)" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "मेकेनिज्म बहुत कमज़ोर" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr " %s@%s का पंजीकरण असफल: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "पासवर्ड बदलने में अज्ञात त्रुटि हुई" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (कोड %s)" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "चैट में सम्मिलित होने में असमर्थ" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr " %s को %s पर भेज नहीं सका, प्रोटोकाल समर्थित नहीं है." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि " #~ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." #~ msgstr "एमएसएन (MSN) के लिए SSL समर्थन आवश्यक है. कृपया इसे स्थापित करें." #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "एमएसएन नेक्सस सर्वर से पढ़ने में असमर्थ." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "एमएसएन नेक्सस सर्वर ने अवैध जानकारी लौटाया." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "पासपोर्ट सर्वर से जुड़ने में त्रुटि" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "किस समूह से जुड़ें:" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "स्थानांतरण के लिए कनेक्ट नहीं हो सका!" # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि."