Mercurial > pidgin.yaz
view po/sl.po @ 9561:3ff773e92747
[gaim-migrate @ 10397]
NSIS Slovak translations
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com> |
---|---|
date | Sun, 18 Jul 2004 21:40:17 +0000 |
parents | 8c4d99bea74d |
children | 409c41edd3f2 |
line wrap: on
line source
# translation of g.po to Slovenian # translation of gaim.0.71.po to Slovenŷīina # translation of gaim.0.69.po to Slovenŷīina # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Jure Ħuhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-16 00:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 19:26+0200\n" "Last-Translator: Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:178 #, fuzzy msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: plugins/autorecon.c:182 #, fuzzy msgid "Hide Login Errors" msgstr "Napaka v seznamu prijateljev" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Samodejno se ponovno poveŵi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ob prekinitvi povezave boste ponovno povezani." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Poŷtni streŵnik" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d novih/%d vseh)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Preveri poŷto" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Preveri poŷto vsakih X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti toīk, ko ..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Prijatelj ni na zvezi:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Prijatelj je odsoten:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Prijatelj je nedejaven:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Prijatelj z najmanj toīkami bo imel prednost na seznamu stikov.\n" "Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) bodo " "uporabile\n" "vgrajen vrstni red: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni na " "zvezi." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Vrednosti toīk za raīun ..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Omogoīa nastavljanje vrednosti, ki pripadajo razliīnim stanjem prijateljev." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Omogoīa nastavljanje vrednosti toīk za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/" "ni na zvezi pri raīunanju prednosti stikov." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Odsoten" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:727 src/gtkaccount.c:2152 msgid "Auto-login" msgstr "Samodejna prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Novo sporoīilo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Pridruŵi se pomenku ..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2724 #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:532 src/protocols/oscar/oscar.c:5484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 src/protocols/oscar/oscar.c:6689 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Odsoten" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Utiŷaj zvoīne signale" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi Datotek" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2333 msgid "Accounts" msgstr "Raīuni" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2503 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Odjavi se" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Konīaj" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavitve ikone na pladnju" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrij nova sporoīila, dokler ne kliknem ikone na pladnju" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikaŵe ikono za Gaim v sistemskem pladnju." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Prikaŵe ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s " "tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoīa laŵji dostop do pogosto " "uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaŵe seznam stikov " "ali prijavnega zaslona. Omogoīa tudi īakanje sporoīil, dokler ne kliknete " "ikone, podobno kot pri ICQ." #: plugins/extplacement.c:75 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Prikaŵi obvestila zaprtih pogovorov" #: plugins/extplacement.c:96 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Pomenki z" #: plugins/extplacement.c:101 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "Pogovorna okna" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Postavitev:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 #, fuzzy msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Prikaŵi obvestila zaprtih pogovorov" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Nadzor Gaim Datotekami" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogoīa van nadzor nad Gaim z vnaŷanjem ukazov v datoteko." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan z AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Manjka vzdevek." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Manjka ime sobe." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neveljaven AIM naslov" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Slike: %s ni mogoīe shraniti.\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Ne morem brati vtiīnice" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Oddaljeni nadzor" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogoīa oddaljeni nadzor nad Gaim aplikacijami." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogoīa oddaljeno uporabo programa Gaim s pomoījo drugih programov ali prek " "orodja gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim predstavitveni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzorīni vstavek, ki poīne razne malenkosti - oglejte si opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je skrajno carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n" "- Ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program\n" "- Prikaŵe vsa dospela sporoīila īrkovana nazaj\n" "- Poŷlje sporoīilo prijateljem na vaŷem seznamu takoj ko se prijavijo" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve miŷkinih gest" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja miŷkina tipka" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Desna miŷkina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizualen prikaz gest" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Miŷkine geste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogoīa podporo za miŷkine geste" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogoīa podporo za miŷje geste v pogovornih oknih.\n" "Povlecite s srednjo miŷkino tipko, da storite naslednje:\n" "\n" "Povlecite navzdol in zatem desno, da konīate pogovor.\n" "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejŷnjemu pogovoru.\n" "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjem pogovoru." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokalni imenik" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3015 src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1822 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Brez" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2175 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporoīanje" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz vaŷega imenika spodaj ali dodajte novo." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6975 msgid "Search" msgstr "Iŷīi" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4046 #: src/gtkblist.c:4374 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izberite osebo iz vaŷega imenika, ki ji ŵelite dodati tega prijatelja, ali " "ustvarite novo osebo." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 msgid "Show user details" msgstr "Pokaŵi podrobnosti o uporabniku" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Hide user details" msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruŵi prijatelj_a" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1870 src/gtkblist.c:3867 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v imenik" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse raīune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Raīun" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Omogoīa integracijo s Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto raīuna." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta raīuna:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:378 #: src/gtkaccount.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:438 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-poŷta:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikaŵe nedavno zabeleŵene pogovore v novih pogovorih." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Ko zaīnete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prejŷnji pogovor v " "trenutnega." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanjŷaj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanjŷa seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." #: plugins/idle.c:55 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minut." #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ħas nedejavnosti" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Prekliīi" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogoīa roīno nastavitev īasa vaŷe odsotnosti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poiŷīe streŵniŷki vstavek " "in kliīe registrirane ukaze." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni streŵnik IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot streŵnik." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot streŵnik. Ukazi IPC bodo registrirani." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik poŷte" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novo poŷto." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Doda majhno ŷkatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo poŷto." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Obveŷīaj o" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Okna za _neposredne pogovore" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "_Pogovorna okna" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Naīini obveŷīanja" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prikaŵi _ŷtevilo novih sporoīil v naslovu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknete na pogovorno okno" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporoīilo poslano" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pogovora" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporoīilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge naīine opozarjanja na nova sporoīila." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Vstavek za nalaganje Perl vstavkov" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda zmoŵnost nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogoīa direktni vnos v protokole." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogoīa poŷiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za poŷiljanje in opazujte kodno " "okno." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Uporabljate Gaim razliīice %s. Trenutna razliīica je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik sprememb:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Razliīico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nova razliīica na voljo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova razliīica." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Preverja, ali je na voljo nova razliīica in uporabika seznanja z dnevnikom " "sprememb." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:566 msgid "Signals Test" msgstr "Test signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:569 plugins/signals-test.c:571 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriīa o delujoīi povezavi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri veīino stvari, īe delujejo." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Vi napiŷete" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Jaz poŷljem" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Vi _napiŷete:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Jaz _poŷljem:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zamenja besedilo v odhodnih sporoīilih po uporabniŷko doloīenih pravilih." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogoīa podporo SSL preko GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogoīa podporo SSL preko Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogoīa ovojnico za knjiŵnice s podporo SSL." #: plugins/statenotify.c:30 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni veī nedejaven." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "V pogovornem oknu obveŷīa o spremembah stanja vaŷih prijateljev." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogoīa podporo nalaganja vstavkov Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna inaīica seznama prijateljev." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat īasovni ŵig" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Ħas nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Doda īase nastanka vsakih N minut v stilu iChata." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prikaŵi drsno vrstico v pogovornem oknu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:955 msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ta vstavek omogoīi poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken.\n" "\n" "* Pozor: Ta vstavek zahteva operacijski sistem Windows2000 ali Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Nastavitve" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Za_ŵeni Gaim ob zagonu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3058 #: src/gtkprefs.c:2412 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam kontaktov" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Lepljivi seznam p_rijateljev vedno na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1006 #: src/gtkprefs.c:2413 src/protocols/msn/msn.c:1638 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporoīilo" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Moŵnosti Gaim za Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Nastavitve, specifiīne za okolje Windows." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "O programu Gaim" #: src/about.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim %s</DEFANGED_span>" #: src/about.c:95 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporoīila, ki lahko hkrati " "sodelujes protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr in " "Gadu-Gadu.Uporablja Gtk+ in je oblavljen pod GPL licenco.<BR><BR>" #: src/about.c:106 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT DEFANGED_SIZE='\"3\"'>IRC:</FONT>#gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:111 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni razvijalci" #: src/about.c:112 msgid "maintainer" msgstr "vzdrŵevalec" #: src/about.c:114 msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" #: src/about.c:117 msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" #: src/about.c:118 msgid "win32 port" msgstr "win32 razliīica" #: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: src/about.c:125 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/about.c:132 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obliŵev" #: src/about.c:148 msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" #: src/about.c:149 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "nekdanji libfaim vzdrŵevalec" #: src/about.c:150 msgid "former lead developer" msgstr "nekdanji glavni razvijalec" #: src/about.c:153 msgid "former maintainer" msgstr "nekdanji vzdrŵevalec" #: src/about.c:154 msgid "former Jabber developer" msgstr "nekdanji razijalec podpore protokola Jabber" #: src/about.c:155 msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" #: src/about.c:158 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" #: src/about.c:166 msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" #: src/about.c:167 src/about.c:206 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgarsko" #: src/about.c:168 src/about.c:207 msgid "Catalan" msgstr "Katalonsko" #: src/about.c:169 src/about.c:208 msgid "Czech" msgstr "Ħeŷko" #: src/about.c:170 msgid "Danish" msgstr "Dansko" #: src/about.c:171 msgid "British English" msgstr "Britansko-angleŷko" #: src/about.c:172 msgid "Canadian English" msgstr "" #: src/about.c:173 src/about.c:209 msgid "German" msgstr "Nemŷko" #: src/about.c:174 src/about.c:210 msgid "Spanish" msgstr "Špansko" #: src/about.c:175 src/about.c:211 msgid "Finnish" msgstr "Finsko" #: src/about.c:176 src/about.c:212 msgid "French" msgstr "Francosko" #: src/about.c:177 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: src/about.c:178 msgid "Hindi" msgstr "Hindujsko" #: src/about.c:179 msgid "Hungarian" msgstr "Madŵarsko" #: src/about.c:180 src/about.c:213 msgid "Italian" msgstr "Italijansko" #: src/about.c:181 src/about.c:214 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: src/about.c:182 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/about.c:183 src/about.c:215 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: src/about.c:184 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Nizozemsko, Flamsko" #: src/about.c:185 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsko" #: src/about.c:186 msgid "Norwegian" msgstr "Norveŷko" #: src/about.c:187 src/about.c:216 msgid "Polish" msgstr "Poljsko" #: src/about.c:188 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsko" #: src/about.c:189 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalsko (Brazilija)" #: src/about.c:190 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: src/about.c:191 src/about.c:217 src/about.c:218 msgid "Russian" msgstr "Rusko" #: src/about.c:192 msgid "Serbian" msgstr "Srbsko" #: src/about.c:193 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Slovaŷko" #: src/about.c:194 src/about.c:220 msgid "Swedish" msgstr "Švedsko" #: src/about.c:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" #: src/about.c:195 #, fuzzy msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "Ekipa Gnome Vi" #: src/about.c:196 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Poenostavljeno kitajsko" #: src/about.c:197 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalno kitajsko" #: src/about.c:204 msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" #: src/about.c:205 msgid "Amharic" msgstr "Amharik" #: src/about.c:219 msgid "Slovak" msgstr "Slovaŷko" #: src/about.c:221 msgid "Chinese" msgstr "Kitajsko" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Obstojeīe geslo" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Novo geslo" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstojeīe in novo geslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518 #: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2391 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3370 src/protocols/oscar/oscar.c:3464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6758 src/protocols/oscar/oscar.c:6854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 src/protocols/oscar/oscar.c:6992 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447 #: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1063 #: src/protocols/silc/ops.c:1671 src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2761 #: src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345 #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808 #: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:2002 #: src/gtkaccount.c:2498 src/gtkblist.c:2392 src/gtkblist.c:4412 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587 #: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710 #: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:3330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:3408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3465 src/protocols/oscar/oscar.c:6759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 src/protocols/oscar/oscar.c:6907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6976 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582 #: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1672 #: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Prekliīi" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "Odsoten!" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "Vrnil sem se!" #: src/away.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite izbrisati %s?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstrani poroīilo o odsotnosti" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1388 src/gtkconv.c:3680 src/gtkconv.c:3784 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "Novo sporoīilo o odsotnosti" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\"" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #: src/blist.c:1321 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov raīun ni bil " "prijavljen. Prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n" msgstr[1] "" "%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna raīuna nista " "bila prijavljena. Prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n" msgstr[2] "" "%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi raīuni niso " "bili prijavljeni. Prijatelji in skupina niso bili odstranjeni.\n" msgstr[3] "" "%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi raīuni niso " "bili prijavljeni. Prijatelji in skupina niso bili odstranjeni.\n" #: src/blist.c:1330 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina ni bila odstranjena" #: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2736 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/blist.c:2001 #, fuzzy msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Pri branju vaŷega seznama prijateljev je priŷlo do napake, zato seznam ni " "bil naloŵen." #: src/blist.c:2004 msgid "Buddy List Error" msgstr "Napaka v seznamu prijateljev" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vstavek za protokol %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Vpiŷite geslo za %s" #: src/conversation.c:261 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko." #: src/conversation.c:269 msgid "Unable to send message." msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridruŵuje." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridruŵuje." #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #: src/conversation.c:2050 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #: src/conversation.c:2092 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2094 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #: src/conversation.c:2165 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d veī)" #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2457 msgid "Last created window" msgstr "Zadnje odprto okno" #: src/conversation.c:2459 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Prikaŵi pogovore v _oknih z zavihki" #: src/conversation.c:2461 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "Novo okno" #: src/conversation.c:2463 msgid "By group" msgstr "Po skupinah" #: src/conversation.c:2465 msgid "By account" msgstr "Po vrsti raīuna" #: src/dialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "Opozori uporabnika" #: src/dialogs.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</DEFANGED_span>\n" "\n" "To bo %s-ju zviŷalo raven omejitev in s tem omejilo poŷiljanje sporoīil.\n" #: src/dialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Opozori _anonimno?" #: src/dialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Aninimna opozorila imajo manjŷi uīinek.</b>" #: src/dialogs.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali ŵelite nadaljevati?" #: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: src/dialogs.c:307 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Odstranili boste pomenek %s s seznama prijateljev. Ali ŵelite nadaljevati?" #: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" #: src/dialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Odstranili boste skupino %s in s vse njene īlane s seznama prijateljev. Ali " "ŵelite nadaljevati?" #: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: src/dialogs.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "S seznama stikov boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih " "prijateljev Ali ŵelite nadaljevati?" #: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" #: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552 msgid "_Screen name" msgstr "_Vzdevek" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558 msgid "_Account" msgstr "_Raīun" #: src/dialogs.c:457 msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporoīilo" #: src/dialogs.c:459 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji ŵelite poslati neposredno sporoīilo." #: src/dialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/dialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri ŵelite pridobiti informacije." #: src/dialogs.c:566 #, fuzzy msgid "Get User Log" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/dialogs.c:568 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri ŵelite pridobiti informacije." #: src/dialogs.c:623 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sporoīila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti" #: src/dialogs.c:625 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Prosim poimenujte sporoīilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez " "shranjevanja." #: src/dialogs.c:635 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Praznega sporoīila o odsotnosti ne morete ustvariti" #: src/dialogs.c:697 msgid "New away message" msgstr "Novo sporoīilo o odsotnosti" #: src/dialogs.c:718 msgid "Away title: " msgstr "Naslov sporoīila: " #: src/dialogs.c:774 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Shrani" #: src/dialogs.c:778 #, fuzzy msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Shrani in uporabi" #: src/dialogs.c:782 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "Uporabi" #: src/dialogs.c:804 msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" #: src/dialogs.c:805 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" #: src/dialogs.c:820 msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" #: src/dialogs.c:821 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/dialogs.c:837 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s" #: src/dialogs.c:839 msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Datoteka ne obstaja." #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoīe poslati." #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam ŵeli poslati %s (%s)" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s ni bilo moī najti.\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razŷirnika" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost razŷiritvene puŷīice" #: src/gaim-remote.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uporaba: %s ukaz [MOŽNOSTI] [URI]\n" "\n" " UKAZI:\n" " uri Uporabi AIM: URI \n" " quit Konīaj zagnan Gaim\n" "\n" " MOŽNOSTI:\n" " -h, --help [ukaz] Prikaŵi pomoī za ukaz\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim ni zagnan (v seji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Uporaba AIM: URI-ji:\n" "Poŷiljanje neposrednih sporoīil vzdevku:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n" "V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporoīilo,\n" "ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n" "Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. Ħe ukaz poganjate iz lupine, ne " "pozabite izpustiti '&',\n" "saj se drugaīe program ne bo pravilno izvedel.\n" "Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez " "sporoīila:\n" "\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n" "\n" "Pridruŵevanje pomenku:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n" "... vas vkljuīi v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n" "\n" "Dodajanje stikov na seznam:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n" "... vas vpraŷa, ali ŵelite dodati Pingvina na seznam stikov.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zapri zagnani Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Trenutno sem odsoten, pridem kasneje." #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1417 msgid "boring default" msgstr "Privzeto" #: src/gaimrc.c:1227 src/gtkblist.c:3017 msgid "Alphabetical" msgstr "Abecedno" #: src/gaimrc.c:1229 src/gtkblist.c:3018 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gaimrc.c:1231 src/gtkblist.c:3019 msgid "By log size" msgstr "Po obsegu dnevnika" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:614 msgid "Login Options" msgstr "Moŵnosti prijave" #: src/gtkaccount.c:631 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:636 src/gtkblist.c:4018 msgid "Screen Name:" msgstr "Ime:" #: src/gtkaccount.c:709 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/gtkaccount.c:714 src/gtkblist.c:4032 src/gtkblist.c:4360 msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #: src/gtkaccount.c:718 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:774 msgid "User Options" msgstr "Moŵnosti uporabnika" #: src/gtkaccount.c:787 msgid "New mail notifications" msgstr "Obveŷīanje o prispeli poŷti" #: src/gtkaccount.c:796 #, fuzzy msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona prijatelja" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:885 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Moŵnosti" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1021 src/gtkaccount.c:1068 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Uporabljaj sploŷno nastavitev streŵnikov proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1027 src/gtkaccount.c:1075 msgid "No Proxy" msgstr "Brez streŵnika proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1033 src/gtkaccount.c:1082 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1039 src/gtkaccount.c:1089 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1045 src/gtkaccount.c:1096 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1051 src/gtkaccount.c:1103 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Uporabi nastavitve okolja" #: src/gtkaccount.c:1142 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" #: src/gtkaccount.c:1146 msgid "If you look real closely" msgstr "Ħe pogledate zelo pozorno," #: src/gtkaccount.c:1162 msgid "Proxy Options" msgstr "Moŵnosti streŵnika proxy" #: src/gtkaccount.c:1180 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta s_treŵnika proxy:" #: src/gtkaccount.c:1189 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Streŵnik:" #: src/gtkaccount.c:1193 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: src/gtkaccount.c:1201 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniŷko ime:" #: src/gtkaccount.c:1206 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: src/gtkaccount.c:1578 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj raīun" #: src/gtkaccount.c:1580 msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni raīun" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Show more options" msgstr "Pokaŵi veī moŵnosti" #: src/gtkaccount.c:1605 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaŵi manj moŵnosti" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1632 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #: src/gtkaccount.c:1997 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite izbrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:2001 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Zbriŷi" #: src/gtkaccount.c:2115 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:2139 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1372 msgid "Online" msgstr "Prisoten" #: src/gtkaccount.c:2160 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2473 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2487 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ali ga/jo ŵelite dodati na svoj seznam prijateljev?" #: src/gtkaccount.c:2491 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodaj prijatelja na seznam?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2497 src/gtkblist.c:4411 src/gtkconv.c:1390 #: src/gtkconv.c:3673 src/gtkconv.c:3777 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3627 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:815 msgid "Join a Chat" msgstr "Pridruŵi se pomenku" #: src/gtkblist.c:836 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu ŵelite pridruŵiti.\n" #: src/gtkblist.c:847 src/gtkpounce.c:412 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Raīun:" #: src/gtkblist.c:1133 src/gtkblist.c:3212 msgid "Get _Info" msgstr "Dobi _informacije" #: src/gtkblist.c:1136 src/gtkblist.c:3203 msgid "I_M" msgstr "_Neposredno sporoīilo" #: src/gtkblist.c:1141 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Poŷlji datoteko" #: src/gtkblist.c:1145 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja" #: src/gtkblist.c:1147 msgid "View _Log" msgstr "Poglej _dnevnik" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1255 msgid "_Alias..." msgstr "_Psevdonim ..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1243 src/gtkblist.c:1260 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Dodaj _prijatelja" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj po_menek" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Zbriŷi skupino" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1231 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Pridruŵi se" #: src/gtkblist.c:1233 msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridruŵi" #: src/gtkblist.c:1257 src/gtkblist.c:1286 msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" #: src/gtkblist.c:1291 msgid "_Expand" msgstr "_Razŷiri" #: src/gtkblist.c:1949 src/gtkconv.c:4315 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni z nobenim raīunom, ki lahko doda tega prijatelja." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporoīilo ..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruŵi se _pomenku ..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: src/gtkblist.c:2340 #, fuzzy msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaŵi _odsotne prijatelje" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prikaŵi pra_zne skupine" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..." #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..." #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Prijatelji/O_djavi se" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Tools #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Orodja/O_dsoten" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:2355 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Orodja/Ra_īuni" #: src/gtkblist.c:2356 #, fuzzy msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Orodja/Ukazi protokola" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Orodja/Ra_īuni" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/P_renosi datotek" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/N_astavitve" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik" #. Help #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoī" #: src/gtkblist.c:2368 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoī/Pomoī _na spletu" #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoī/Raz_hroŷīevalno okno" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Help/_About" msgstr "/pomoī/_O programu" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj skupino" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "New group name" msgstr "Novo ime skupine" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino." #: src/gtkblist.c:2417 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Raīunt:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stanje:</b> Odsoten" #: src/gtkblist.c:2496 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2512 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Raīun:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim stika:</b>" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim:</b>" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Vzdevek:</b>" #: src/gtkblist.c:2516 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljen(i):</b>" #: src/gtkblist.c:2517 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nedejaven:</b>" #: src/gtkblist.c:2518 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Opozorjen:</b>" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Straŷljivo" #: src/gtkblist.c:2521 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2522 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2806 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nedejaven (%dm) " #: src/gtkblist.c:2811 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Opozorjen (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2814 msgid "Offline " msgstr "Odsoten " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2932 #, fuzzy msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruŵi se _pomenku ..." #: src/gtkblist.c:2935 #, fuzzy msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:2938 #, fuzzy msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" #: src/gtkblist.c:3085 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Orodja/Odsoten" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:3091 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Orodja/Ra_īuni" #: src/gtkblist.c:3094 #, fuzzy msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Orodja/Ukazi protokola" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaŵi neprijavljene prijatelje" #: src/gtkblist.c:3185 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaŵi prazne skupine" #: src/gtkblist.c:3209 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Poŷlji sporoīilo izbranemu prijatelju" #: src/gtkblist.c:3218 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju" #: src/gtkblist.c:3221 msgid "_Chat" msgstr "_Pomenek" #: src/gtkblist.c:3226 msgid "Join a chat room" msgstr "Pridruŵi se pogovorni sobi" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "_Odsoten" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavi sporoīilo za odsotnost" #: src/gtkblist.c:3972 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: src/gtkblist.c:3996 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Prosim vnesite ime osebe, ki jo ŵelite dodati vaŷemu seznamu prijateljev. " "Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto " "vzdevka prikazan psevdonim.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4056 src/gtkblist.c:4340 msgid "Account:" msgstr "Raīun:" #: src/gtkblist.c:4299 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." #: src/gtkblist.c:4306 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" #: src/gtkblist.c:4330 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga ŵelite " "dodati na seznam prijateljev.\n" #: src/gtkblist.c:4408 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: src/gtkblist.c:4409 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo ŵelite dodati." #: src/gtkblist.c:4976 src/gtkblist.c:5073 msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Prijavi se: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Prekliīi vse" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ponovna povezava" #: src/gtkconn.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni veī povezan.</" "DEFANGED_span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog ni znan." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponovno poveŵi _vse" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Ħas" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:336 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:370 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:443 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" #: src/gtkconv.c:451 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" #: src/gtkconv.c:458 #, fuzzy msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/gtkconv.c:465 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:468 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:693 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:721 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga ŵelite povabiti, dodate pa lahko ŷe " "povabilo." #: src/gtkconv.c:742 msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" #: src/gtkconv.c:762 msgid "_Message:" msgstr "_Sporoīilo:" #: src/gtkconv.c:799 src/gtkconv.c:2489 src/gtkdebug.c:182 #, fuzzy msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoīe prebrati." #: src/gtkconv.c:804 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovori s/z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:818 msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #: src/gtkconv.c:895 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/gtkconv.c:921 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Iŷīi:" #: src/gtkconv.c:1338 msgid "IM" msgstr "Neposredno sporoīilo" #. Block button #: src/gtkconv.c:1347 src/gtkconv.c:3666 src/protocols/oscar/oscar.c:453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Send File" msgstr "Poŷlji datoteko" #: src/gtkconv.c:1356 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" #: src/gtkconv.c:1358 src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #. Info button #: src/gtkconv.c:1367 src/gtkconv.c:3687 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/gtkconv.c:1376 msgid "Get Away Msg" msgstr "Poizvedi za sporoīilom o odsotnosti" #: src/gtkconv.c:2497 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoīe shraniti na disk." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" #: src/gtkconv.c:2544 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2549 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" #: src/gtkconv.c:2555 msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." #: src/gtkconv.c:2939 msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #: src/gtkconv.c:2947 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3050 msgid "_Send As" msgstr "_Poŷlji kot" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3450 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" #: src/gtkconv.c:3452 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporoīilo ..." #: src/gtkconv.c:3457 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." #: src/gtkconv.c:3459 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3460 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." #: src/gtkconv.c:3462 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #: src/gtkconv.c:3466 #, fuzzy msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." #: src/gtkconv.c:3467 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3469 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" #: src/gtkconv.c:3471 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Pogovor/_Opozori ..." #: src/gtkconv.c:3473 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..." #: src/gtkconv.c:3478 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..." #: src/gtkconv.c:3480 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3482 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." #: src/gtkconv.c:3484 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." #: src/gtkconv.c:3489 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3491 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." #: src/gtkconv.c:3496 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Options" msgstr "/M_oŵnosti" #: src/gtkconv.c:3501 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Moŵnosti/Vk_ljuīi dnevnik" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Moŵnosti/Vkljuīi _zvoke" #: src/gtkconv.c:3503 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Moŵnosti/Prikaŵi orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkconv.c:3504 #, fuzzy msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "iChat īasovni ŵig" #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Prikaŵi dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3551 #, fuzzy msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." #: src/gtkconv.c:3555 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3561 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" #: src/gtkconv.c:3565 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Pogovor/Opozori ..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." #: src/gtkconv.c:3575 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." #: src/gtkconv.c:3587 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." #: src/gtkconv.c:3593 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." #: src/gtkconv.c:3603 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Moŵnosti/Vkljuīi dnevnik" #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Moŵnosti/Vkljuīi zvoke" #: src/gtkconv.c:3609 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Moŵnosti/Prikaŵi orodno vrstico za oblikovanje" #: src/gtkconv.c:3612 #, fuzzy msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "iChat īasovni ŵig" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3636 src/gtkconv.c:3638 src/gtkconv.c:3756 src/gtkconv.c:3758 msgid "Send" msgstr "Poŷlji" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3652 msgid "Warn" msgstr "Opozori" #: src/gtkconv.c:3655 msgid "Warn the user" msgstr "Opozori uporabnika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3659 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 msgid "Block" msgstr "Zavrni" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "Block the user" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkconv.c:3669 #, fuzzy msgid "Send a file to the user" msgstr "Poŷlji sporoīilo na mobilnik." #: src/gtkconv.c:3676 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev" #: src/gtkconv.c:3690 src/gtkconv.c:4039 msgid "Get the user's information" msgstr "Poizvedi o uporabniku" #. Invite #: src/gtkconv.c:3770 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "Invite a user" msgstr "Povabi uporabnika" #: src/gtkconv.c:3780 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev" #: src/gtkconv.c:3787 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3960 msgid "0 people in room" msgstr "0 ljudi v sobi" #: src/gtkconv.c:4016 msgid "IM the user" msgstr "Poŷlji sporoīilo uporabniku" #: src/gtkconv.c:4028 msgid "Ignore the user" msgstr "Prezri uporabnika" #: src/gtkconv.c:4627 msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5201 src/gtkconv.c:5322 src/gtkconv.c:5389 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d īlovek v sobi" msgstr[1] "%d īloveka v sobi" msgstr[2] " ljudje v sobi" msgstr[3] "%d ljudi v sobi" #: src/gtkconv.c:5901 src/gtkconv.c:5904 #, fuzzy msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<DEFANGED_main>/Pomenek/Zapri" #: src/gtkconv.c:6276 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6283 msgid "help: List available commands." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6287 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroŷīevalno okno" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Prikaŵi īas" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:967 msgid "Finished" msgstr "Konīano" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:918 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: src/gtkft.c:163 #, fuzzy msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ħakanje odgovora ..." #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Poŷiljam k:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je priŷlo do napake." #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen īas:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali īas:" #: src/gtkft.c:641 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ohrani okno odprto" #: src/gtkft.c:651 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbriŷi dokonīane prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:660 msgid "Show transfer details" msgstr "Pokaŵi podrobnosti o prenosu" #: src/gtkft.c:661 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:703 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button #: src/gtkft.c:713 msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" #: src/gtkft.c:920 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-poŷte" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: src/gtkimhtml.c:2797 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim ni prepoznal konīnice datoteke, ki ste jo izbrali.Privzeto je PNG." #: src/gtkimhtml.c:2805 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Napaka pri shranjevanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:2814 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: src/gtkimhtml.c:2837 msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo ŵelite vstaviti. Opis ni obvezen." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo ŵelite vstaviti. Opis ni obvezen." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogoīe shraniti.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:655 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:670 msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:888 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:899 msgid "Italic" msgstr "Leŵeīe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:910 msgid "Underline" msgstr "Podīrtano" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:926 msgid "Larger font size" msgstr "Poveīaj pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Smaller font size" msgstr "Manjŷa pisava" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Font Face" msgstr "Tip pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:994 msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004 msgid "Insert image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015 msgid "Insert smiley" msgstr "Vstavi smeŷkota" #: src/gtklog.c:302 msgid "Conversations with" msgstr "Pomenki z" #. Window ********** #: src/gtklog.c:392 src/gtklog.c:408 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novo sproīilo." msgstr[1] "%s ima %d novi sproīili." msgstr[2] "%s ima %d nova sproīila." msgstr[3] "%s ima %d novih sproīil." #: src/gtknotify.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Od:</DEFANGED_span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Tema:</DEFANGED_span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate novo poŷto!</" "DEFANGED_span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate novo poŷto!</" "DEFANGED_span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:579 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogoīe odprti URL" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zaganjanju \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:580 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Vaŷega brskalnika ni bilo mogoīe zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali " "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:890 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:405 msgid "Pounce Who" msgstr "Opozori koga" #: src/gtkpounce.c:432 #, fuzzy msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Pounce When" msgstr "Opozori kdaj" #: src/gtkpounce.c:464 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "_Prijava" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Sign _off" msgstr "_Odjava" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "A_way" msgstr "_Odsoten" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Re_turn from away" msgstr "_Vrni se" #: src/gtkpounce.c:472 msgid "_Idle" msgstr "_Nedejaven" #: src/gtkpounce.c:474 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Posta_ni dejaven" #: src/gtkpounce.c:476 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Prijatelj zaīne _tipkati" #: src/gtkpounce.c:478 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Pounce Action" msgstr "Dejanje opozorila" #: src/gtkpounce.c:515 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporoīilno okno" #: src/gtkpounce.c:517 msgid "_Popup notification" msgstr "_Pojavna obvestila" #: src/gtkpounce.c:519 msgid "Send a _message" msgstr "Poŷlji spo_roīilo" #: src/gtkpounce.c:521 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_ŷi ukaz" #: src/gtkpounce.c:523 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" #: src/gtkpounce.c:527 msgid "B_rowse..." msgstr "B_rskaj ..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Bro_wse..." msgstr "Br_skaj ..." #: src/gtkpounce.c:530 msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:897 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s je zaīel tipkati" #: src/gtkpounce.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil" #: src/gtkpounce.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven" #: src/gtkpounce.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil" #: src/gtkpounce.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s je prenehal tipkati" #: src/gtkpounce.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil" #: src/gtkpounce.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je sedaj nedejaven" #: src/gtkpounce.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je zdaj odsoten." #: src/gtkpounce.c:976 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poroīajte o tem!" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Moŵnosti vmesnika" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prikaŵi _oddaljene psevdonime, īe noben ni nastavljen" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "S spodnjega seznama izberite vrsto smeŷkov, ki jih ŵelite uporabljati. Nove " "teme lahko namestite, īe jih povleīete in spustite na seznam." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2212 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:701 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prikaŵi _īas ob sporoīilu" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Opozori na nepravilno īrkovane besede" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Prezri _barve" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Prezri _pisave" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Prezri _velikosti pisav" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "Default Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:840 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "_Clear Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Send Message" msgstr "Poŷlji sporoīilo" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Enter _sends message" msgstr "Tipka 'Enter' _poŷlje sporoīilo " #: src/gtkprefs.c:915 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' poŷljeta sporoīilo" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Window Closing" msgstr "Zapiranje oken" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "_Escape closes window" msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Insertions" msgstr "Vstavljanja" #: src/gtkprefs.c:923 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} vstavi _HTML oznake" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-{ŷtevilka} _vstavi smeŷke" #: src/gtkprefs.c:941 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Razvrŷīanje seznama prijateljev" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "_Sorting:" msgstr "Razvr_ŷīanje:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prikaŵi _gumbe kot:" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike in besedilo" #: src/gtkprefs.c:963 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz prijateljev" #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaŵi _ikone" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prikaŵi stanje _opozoril" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show idle _times" msgstr "Prikaŵi _īas nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Zasenīi _nedejavne prijatelje" #: src/gtkprefs.c:975 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "S_amodejno razŷiri stike" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Prikaŵi orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:1025 #, fuzzy msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Prikaŵi _vzdevke v zavihkih in naslovih oken" #: src/gtkprefs.c:1029 #, fuzzy msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Omogoīi a_nimacijo ikon prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1031 #, fuzzy msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Obvesti prijatelje, da _tipkaŷ sporoīilo" #: src/gtkprefs.c:1033 #, fuzzy msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:1036 #, fuzzy msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Moŵnosti zavihkov" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaŵi pogovore v _oknih z zavihki" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Pokaŵi 'Zapri' _gumbe na zavihkih" #: src/gtkprefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Postavitev zavihkov:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "Na levi" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "Na desni" #: src/gtkprefs.c:1073 #, fuzzy msgid "New conversation _placement:" msgstr "Zapri pogovor" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 msgid "IP Address" msgstr "IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Samozaznaj IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Roīno doloīi obseg vrat za posluŷanje" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "_Zaīetna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "_Konīna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Streŵnik proxy" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "Brez streŵnika proxy" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Privzeto za Gnome" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Roīni" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "Obstojeīe okno" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Roīno:\n" "(%s namesto URL)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik sporoīil" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporoīila" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevniki" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "_Omogoīi sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Shranjuj īas _prijave oz. odjave prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Shranjuj īas, ko postane prijatelj (ne)_dejaven" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Shranjuj īas, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Zvoki, kadar sem stran" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Naīin zvoka" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Naīin:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Pisk" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Zvoīni Dogodki" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Zbiraj sporoīila, kadar sem odsoten" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "Auto-response" msgstr "Samodejni odziv" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Send auto-response" msgstr "Poŷlji _samodejni odziv" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "S_amodejni odziv, kadar sem nedejaven" #: src/gtkprefs.c:1819 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Poroīanje o īasu ne_dejavnosti:" #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Gaim usage" msgstr "Programa Gaim" #: src/gtkprefs.c:1826 msgid "X usage" msgstr "Okenskega sistema X" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Windows usage" msgstr "Operacijskega sistema Windows" #: src/gtkprefs.c:1836 msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavi _odsotnost ob nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Število _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1849 msgid "Away m_essage:" msgstr "Spo_roīilo o odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<DEFANGED_span size=\"larger\">%s %s</DEFANGED_span>\n" "\n" "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Napisal:</DEFANGED_span>\t%s\n" "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Spletni naslov:</DEFANGED_span>\t\t%s\n" "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Ime datoteke:</DEFANGED_span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<DEFANGED_span size=\"larger\">%s %s</DEFANGED_span>\n" "\n" "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Napisal:</DEFANGED_span> %s\n" "<DEFANGED_span weight=\"bold\">URL:</DEFANGED_span> %s\n" "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Ime datoteke:</DEFANGED_span> %s" #: src/gtkprefs.c:2168 msgid "Load" msgstr "Naloŵi" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: src/gtkprefs.c:2230 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/gtkprefs.c:2375 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gtkprefs.c:2411 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/gtkprefs.c:2414 msgid "Message Text" msgstr "Besedilo sporoīila" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Shortcuts" msgstr "Bliŵnjice" #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za smeŷke" #: src/gtkprefs.c:2417 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Network" msgstr "Omreŵje" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Logging" msgstr "Beleŵenje v dnevnik" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsotnost / Nedejavnost" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Away Messages" msgstr "Sporoīila odsotnosti" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/gtkprivacy.c:400 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:412 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpiŷite uporabnika, ki mu ŵeliŷ dovoliti, da stopi v stik z vami." #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu ŵelite omogoīiti, da stopi v stik z vami" #: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 msgid "Permit" msgstr "Dovoli" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:593 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Type a user to block." msgstr "Vpiŷite uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #: src/gtkprivacy.c:631 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite zavrniti %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/gtkrequest.c:1391 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka ŵe obstaja" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo ŵelite prepisati?" #: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Shrani kot ..." #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Odpri ..." #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Sporoīilo prejeto" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporoīilo zaīne pogovor" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Sporoīilo poslano" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridruŵi pogovorni sobi" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nekdo omeni vaŷe ime v sobi" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Zvoka ni bilo moī predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ni bilo mogoīe predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, " "niste pa nastavili ukaza." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Zvoka ni bilo mogoīe predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoīe " "pognati: %s" #: src/log.c:106 #, fuzzy msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font DEFANGED_color='\"red\"'>Beleŵenje nima moŵnosti branja</font></b>" #: src/log.c:489 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font DEFANGED_color='\"#16569E\"'><font DEFANGED_size='\"2\"'>(%s)</font> " "<b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font DEFANGED_color='\"#A82F2F\"'><font DEFANGED_size='\"2\"'>(%s)</font> " "<b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:627 src/log.c:814 #, fuzzy msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font DEFANGED_color='\"red\"'><b>Ni mogoīe najti poti do dnevnika!</b></" "font>" #: src/log.c:637 src/log.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "" "<font DEFANGED_color='\"red\"'><b>Ni mogoīe brati datoteke: %s</b></font>" #: src/log.c:674 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <DEFANGED_AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:859 msgid "Plain text" msgstr "Navadno besedilo" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "Ustvarite raīun." #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:253 #, fuzzy msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Raīun:</b>" #: src/main.c:267 #, fuzzy msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>Geslo:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "_Raīun" #: src/main.c:290 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Nastavitve" #. full help text #: src/main.c:520 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n" "\n" " -a, --acct prikaŵi okno za urejanje raīunov\n" " -w, --away[=SPOR] ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni " "parameter SPOR izbere\n" " ime sporoīila, ki ga ŵelite uporabiti)\n" " -l, --login[=IME] samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME izbere\n" " raīun(e), ki ga (jih) ŵelite prijaviti, loīene z " "vejico)\n" " -n, --loginwin brez samodejne prijave; prikaŵi okno za prijavo\n" " -u, --user=IME uporabi raīun IME\n" " -c, --config=IMENIK uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpisuj razhroŷīevalna sporoīila na stdout\n" " -v, --version prikaŵi podatke o trenutni razliīici programa in " "konīaj program\n" " -h, --help prikaŵi to pomoī in konīaj program\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za veī informacij.\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite " "ponovno." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim ni mogel naloŵiti vaŷega dodatka." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naloŵiti." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Nekoliko manj dolgoīasno privzeto" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2721 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Na voljo samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsoten samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 msgid "Invisible" msgstr "Neviden" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviden samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopen" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ni moī razvozlati imena gostitelja." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor streŵnika." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Napaka pri branju vtiīnice." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Napaka pri pisanju na vtiīnico." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Overovitev ni uspela." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznana napaka." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3820 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3824 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 src/protocols/silc/ops.c:1067 #: src/protocols/silc/ops.c:1128 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vtiīnice" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2156 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2248 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Berem podatke" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer rokovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Berem kljuī streŵnika" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Menjava izvleīka kljuīev" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Usodna napaka v knjiŵnici GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Streŵnika ni bilo mogoīe pingati" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Poŷlji kot sporoīilo" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Poizvedovanje za streŵnikom GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabniŷka ŷtevilka" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Poslati ŵelite sporoīilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabniŷko ŷtevilko." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu iskalnik" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4847 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/silc/ops.c:790 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4859 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4848 #: src/protocols/silc/ops.c:1184 msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Leto rojstva" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Spol" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 src/protocols/oscar/oscar.c:4910 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Kraj" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na Gadu-Gadu streŵniku ni shranjenega seznama prijateljev." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s streŵnika" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspeŷno preneŷen na Gadu-Gadu streŵnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoīe prenesti na streŵnik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspeŷno izbrisan s streŵnika Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev na streŵniku Gadu-Gadu ni bilo mogoīe izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Geslo je bilo uspeŷno spremenjeno" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Gesla ni bilo mogoīe spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s streŵnikom Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim zaradi teŵav pri komunikaciji s HTTP streŵnikom Gadu-Gadu ni mogel " "izvrŷiti vaŷe zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoīe uvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu streŵnik s seznami prijateljev. " "Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoīe izvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se ni uspel povezati na streŵnik s seznami prijateljev. Poskusite " "ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoīe izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Do imenika ni bilo mogoīe dostopati" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeniŷkega " "streŵnika. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogoīe spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni uspel spremeniti vaŷega gesla, zaradi napake pri povezovanju na " "streŵnik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Iskanje po imeniku" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s streŵnika" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na streŵnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Izbriŷi seznam prijateljev na streŵniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Do uporabniŷkega profila ni bilo mogoīe dostopati." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni mogel dostopati do uporabniŷkega profila zaradi napake pri " "povezovanju na imeniŷki streŵnik. Poskusite ponovno kasneje." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je priŷel do napake pri komunikaciji z ICQ streŵnikom." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) ŵeli, da ga pooblastite." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6126 msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Poŷlji sporoīilo prek streŵnika" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje ..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "Vzdevek:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Uporabnik Gaima" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:544 #: src/protocols/silc/silc.c:995 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:546 #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteke je bil preklican" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za posluŷanje." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:373 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "Povezava prekinjena." #: src/protocols/irc/irc.c:147 msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:194 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #: src/protocols/irc/irc.c:213 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:222 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vtiīnika ni bilo mogoīe ustvariti" #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:1593 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/irc/irc.c:521 src/protocols/silc/chat.c:1363 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: src/protocols/irc/irc.c:524 src/protocols/silc/chat.c:1366 #: src/protocols/silc/ops.c:1146 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:628 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden" #: src/protocols/irc/irc.c:648 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/silc/ops.c:1008 src/protocols/silc/ops.c:1110 msgid "Server" msgstr "Streŵnik" #: src/protocols/irc/irc.c:651 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: src/protocols/msn/msn.c:1758 src/protocols/napster/napster.c:649 #: src/protocols/silc/silc.c:1576 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/protocols/irc/irc.c:654 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/protocols/irc/irc.c:657 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:955 src/protocols/silc/ops.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1104 src/protocols/silc/ops.c:1106 msgid "Username" msgstr "Uporabniŷko ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven naīin" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:949 #: src/protocols/silc/ops.c:1098 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nedejaven ŵe:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacije o prijatelju %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:279 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:301 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporoīilo '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:302 msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporoīilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:302 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim je poslal sporoīilo, ki ga IRC streŵnik ni prepoznal." #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:407 msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:418 msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:421 msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogoīe poslati" #: src/protocols/irc/msgs.c:502 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridruŵevanje kanalu %s zahteva povabilo." #: src/protocols/irc/msgs.c:503 msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:606 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:611 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:632 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "naīin (%s %s) nastavil %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:711 msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoīe spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:712 msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:733 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:773 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor streŵnika" #: src/protocols/irc/msgs.c:775 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:850 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne morem se pridruŵiti %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:851 src/protocols/silc/ops.c:894 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridruŵiti kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:887 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Moīni udarci od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1407 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:256 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Priŷlo je do napake pri pretvorbi tega sporoīila. Preverite izbiro kodnega " "nabora v Upravitelju raīunov)" #: src/protocols/irc/parse.c:382 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Ħas odgovora od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" #: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1430 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Streŵnik zahteva SSL za prijavo" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Streŵnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko neŷifriranega toka" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Streŵnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko neŷifrirane povezave. " "Se strinjate s tem in ŵelite nadaljevati z overovitvijo?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Streŵnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv streŵnika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:786 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:798 msgid "Family Name" msgstr "Druŵinsko ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:802 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1094 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Okraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Poŷtna ŷtevilka" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Drŵava" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Elektronska poŷta" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Urejanje Jabber vVizitke" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih ŵelite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID oznaka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2743 #: src/protocols/novell/novell.c:2747 src/protocols/oscar/oscar.c:578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:794 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 src/protocols/oscar/oscar.c:4909 #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Poŷtni nabiralnik" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberja" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Zaīasno skrij pred" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekliīi obvestilo o prisotnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Streŵnik:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Roīica:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime streŵnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime streŵnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna roīica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna roīica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:349 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503 msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogoīe nastaviti" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:375 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" #: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494 msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" #: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Roomlist Error" msgstr "Napaka pri sezamu sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:669 msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven streŵnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:706 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferenīni streŵnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:707 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferenīni streŵnik za pogovor" #: src/protocols/jabber/chat.c:710 msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neveljaven Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoīe ustvariti vtiīnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Že registriran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-poŷta" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Zvezna drŵava" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega raīuna morate izpolniti spodnja polja." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrirajte nov raīun za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 #, fuzzy msgid "Logged out" msgstr "%s se je odjavil." #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:6497 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepooblaŷīeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za īakajoīe)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Za" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za īakajoīe)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Naroīilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6690 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaŷe geslo je bilo spremenjeno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Spremeni geslo za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Napaīna zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Moŵnost ni uvedena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka streŵnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogoīe najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Nepravilen Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogoīe sprejeti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano plaīilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega streŵnika ni mogoīe najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Ħasovna omejitev oddaljenega streŵnika je potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Streŵnik je preobremenjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naroīilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepriīakovana zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napaīno kodiranje pri pooblastitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Preŷibek mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka zaīasne overovitve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Napaīna oblika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napaīna predpona imenskega prostora" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ħasovna omejitev povezave potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajoīi gostitelji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedoloīen pogoj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprt tip vrstice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta razliīica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Prenosa ni bilo mogoīe vzpostaviti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Streŵnika ni bilo mogoīe pingati" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1401 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Pridruŵi se pogovorni sobi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Pridruŵi se pogovorni sobi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skrij operacijski sistem" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 src/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uporabite TLS, īe je na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Force old SSL" msgstr "Vsili star SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1575 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko neŷifriranih toka" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1584 src/protocols/silc/silc.c:1572 msgid "Connect server" msgstr "Poveŵi se na streŵnik" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporoīilo od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporoīila za uporabnika %s ni uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Napaka sporoīila Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koda %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri razīlenjevanu XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Priŷlo je do neznane napake" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Uporabnik %s vas ŵeli dodati na njegov seznam prijateljev." #: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ustvarili boste novo sobo. Jo ŵelite najprej nastaviti ali boste sprejeli " "privzete nastavitve?" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavi sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:286 msgid "Accept Defaults" msgstr "Sprejmi privzeto" #: src/protocols/jabber/presence.c:308 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridruŵevanju pomenku %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ni mogoīe poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Poŷiljanje datoteke ni uspelo" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:338 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Povezava je bila prekinjena. Prijavili ste se z druge lokacije." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:340 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Povezava je bila prekinjena. Streŵniki MSN se bodo zaīasno zaustavili." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogoīe razīleniti sporoīila" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hroŷī v Gaimu)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neveljaven naslov e-poŷte" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manjka veljavno ime domene" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Že prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neveljavno uporabniŷko ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neveljavno poimenovanje" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam poln" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Že tam" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:593 msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Že v stanju" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Preveī skupin" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogoīe odstraniti skupine niī" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stik ste ŵeleli dodati v skupino, ki ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna ploŷīa ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Sporoīilo o prenosu ni uspelo" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preveī zadetkov za FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi streŵnika" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogoīen" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Streŵniku je bila poslana napaīna vrednost CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Streŵnik je zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Streŵnik je nedostopen" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Streŵnik za obveŷīanje prijateljev je nedelujoī" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Streŵnik se zaustavlja (skoīite iz ladje!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogoīe pisati" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preveī aktiven" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Preveī sej" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nepriīakovano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveī pogosto" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Streŵnik preveī zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2026 #: src/protocols/silc/ops.c:1480 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez prijave" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otroŷki potni list brez privolitve starŷev" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Raīun ŷe ni bil potrjen" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Napaīna vstopnica" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaŷe novo MSN poimenovanje je predolgo." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite vaŷe poimenovanje." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaŷi MSN prijatelji." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite ŷtevilko vaŷega domaīega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite ŷtevilko vaŷega sluŵbenega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite ŷtevilko vaŷega mobilnega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ali ŵelite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vaŷem seznamu, da vam " "poŷiljajo MSN strani za mobilnike na vaŷ mobilni telefon?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Poŷlji sporoīilo na mobilnik." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od raīunalnika" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem Precej Nazaj" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2727 #: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2896 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavi poimenovanje" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavi domaīi telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavi sluŵbeni telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavi mobilni telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogoīi/Onemogoīi mobilne naprave" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dovoli/Prepovej mobilne strani" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "Poŷlji na mobilca" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "Zaīni pogovor" #: src/protocols/msn/msn.c:540 #, fuzzy msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjiŵnico SSL. " "Veī informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:626 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1173 #, c-format msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "Nastavi profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4888 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4874 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljubŷi citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osveŵeno" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:826 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Domaīa stran" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 #, fuzzy msgid "Profile URL" msgstr "Profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1643 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Prikaŵi obvestila zaprtih pogovorov" #: src/protocols/msn/msn.c:1648 msgid "Display timeout notices" msgstr "Prikaŵi obvestila o poteku īasa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1732 src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1753 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "Prijavni streŵnik" #: src/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Neznana napaka pri poskusu overovitve s prijavnim streŵnikom MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahtevanje poŷiljanja gesla" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minuto izklopil. V tem īasu " "boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili." msgstr[1] "" "Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minuti izklopil. V tem īasu " "boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili." msgstr[2] "" "Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minute izklopil. V tem īasu " "boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili." msgstr[3] "" "Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minut izklopil. V tem īasu " "boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili." #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "Izenaīevanje s streŵnikom" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Napaka pri branju s streŵnika" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Napaka pri branju s streŵnika" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Neznana koda napake %d." #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Prejeta napaka HTTP. Prosim, da jo sporoīite." #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel." #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s je zaprl pogovorno okno." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s (%s) ŵeli dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s (%s) ŵeli dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ni bilo mogoīe prebrati glave sporoīila, ki ga je poslal streŵnik" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ni mogoīe prebrat sporoīila s streŵnika. Ukaz je %hd, dolŵina pa %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s streŵnikom je bila prekinjena." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s je zahteval tvoje informacije" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Povezava s streŵnikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge " "lokacije" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s je zahteval PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 #, fuzzy msgid "Unable to write to network" msgstr "Ni mogoīe pisatni na streŵnik" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 #, fuzzy msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne morem brati vtiīnice" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s streŵnikom Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Storitev nedefinirana" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Datoteka ŵe obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Gostitelj ne podpira" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 #, fuzzy msgid "Password has expired" msgstr "Geslo spremenjeno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Obstojeīe geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Neveljavno uporabniŷko ime." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s ni veljavno ime streŵnika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 #, fuzzy msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med odpiranjem datoteke je priŷlo do napake." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 #, fuzzy msgid "The user has blocked you" msgstr "Vpiŷite uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko." #: src/protocols/novell/novell.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati." #: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoīe zapisati." #: src/protocols/novell/novell.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko." #: src/protocols/novell/novell.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko." #: src/protocols/novell/novell.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe" #: src/protocols/novell/novell.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko." #: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe" #: src/protocols/novell/novell.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe" #: src/protocols/novell/novell.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe" #: src/protocols/novell/novell.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe" #: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogoīe ustvariti vtiīnika" #: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s streŵnikom Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/novell.c:1426 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "Uporabniki" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1440 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1460 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Moŵnosti uporabnika" #: src/protocols/novell/novell.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Zaīni konferenīni pogovor" #: src/protocols/novell/novell.c:1589 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik." #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1653 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje" #: src/protocols/novell/novell.c:1668 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Ħakanje odgovora ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je zaprl pogovorno okno." #: src/protocols/novell/novell.c:1830 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ali jo ŵelite prepisati?" #: src/protocols/novell/novell.c:1938 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Ker ste se prijavili na drugem raīunalniku ali napravi, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/novell/novell.c:1992 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2090 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti." #: src/protocols/novell/novell.c:2112 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2421 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2733 src/protocols/oscar/oscar.c:586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: src/protocols/novell/novell.c:2744 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Sporoīilo:" #: src/protocols/novell/novell.c:2843 src/protocols/novell/novell.c:2899 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Brez povezave" #: src/protocols/novell/novell.c:3293 #, fuzzy msgid "Initiate _Chat" msgstr "Zaīni pogovor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3389 src/protocols/novell/novell.c:3391 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3410 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/novell/novell.c:3414 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Streŵnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Preveī zloben (poŷiljatelj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Preveī zloben (prejemnik)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik zaīasno ni dostopen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Prekoraīitev seznama" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Ħakalna vrsta je polna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omreŵju AOL ni dovoljeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Priŷlo je do napake pri pretvorbi tega sporoīila. Preverite izbiro kodnega " "nabora v Upravitelju raīunov)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:441 msgid "Voice" msgstr "Govorno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:460 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:463 msgid "Send Buddy List" msgstr "Poŷlji seznam prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ streŵniŷki posrednik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:481 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vkljuīena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:496 msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:500 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:503 msgid "Live Video" msgstr "Video v ŵivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/oscar/oscar.c:5493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Capabilities" msgstr "Zmoŵnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:744 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredni pogovor z %s konīan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:746 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspeŷen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:753 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna povezava ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:830 src/protocols/oscar/oscar.c:961 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:911 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1328 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoīe vzpostaviti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1368 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1372 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ker to razkrije vaŷ IP naslov, se to obravnava kot krŷenje zasebnosti. Ali " "ŵelite nadaljevati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1376 src/protocols/oscar/oscar.c:3329 msgid "Connect" msgstr "Poveŵi se" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1442 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1458 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1539 msgid "Screen name sent" msgstr "Vzdevek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1553 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Prijava ni mogoīa: ni se mogoīe prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. " "Vzdevki se morajo zaīeti s īrko, vsebujejo lahko le īrke, ŷtevilke in " "presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih ŷtevil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1682 src/protocols/oscar/oscar.c:2119 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, piŷkotek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1803 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoīe vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ni bilo mogoīe vzpostaviti nove povezave." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1879 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Vtiīnika za posluŷanje ni bilo mogoīe vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2008 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaŷ raīun je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporoīil je trenuno nedosegljiva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2017 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Povezava ste preveīkrat vzpostavili in prekinili. Poīakajte deset minut in " "poskusite ponovno. Ħe ne poīakate sedaj, boste īakali ŷe dalj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2022 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Razliīica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga " "pri %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2054 msgid "Internal Error" msgstr "Interna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2126 msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:2192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2280 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste ŵeleli uporabiti TOC " "dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:2195 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvleīka za AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2283 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvleīka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Priŷlo je do napake pri sprejemanju tega sporoīila)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3321 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3324 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To zahteva neposredno povezavo med dvema raīunalnikoma in je za vstavljene " "slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaŷ IP naslov, je to lahko tveganje " "varnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3368 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporoīilo o zahtevi po pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3399 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali " "ŵelite poslati zahtevo po pooblastilu?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3404 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 src/protocols/oscar/oscar.c:3545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporoīilo o neodobrenem pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3545 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u vas ŵeli dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim " "razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:6124 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtevek po pooblastilu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev " "z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3573 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3581 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporoīilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3589 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3597 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ elektronsko poŷto od %s [%s]\n" "\n" "Sporoīilo je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3624 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali ŵelite dodati prijatelja s to vizitko na vaŷ seznam prijateljev?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker ni bilo veljavno." msgstr[1] "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker nista bili veljavni." msgstr[2] "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker niso bila veljavna." msgstr[3] "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker niso bila veljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker je bilo preveliko." msgstr[1] "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker sta bili preveliki." msgstr[2] "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker so bila prevelika." msgstr[3] "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker so bila prevelika." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje " "meje." msgstr[1] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje " "meje." msgstr[2] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje " "meje." msgstr[3] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje meje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker je bil preveī zloben." msgstr[1] "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker je bil preveī zloben." msgstr[2] "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker je bil preveī zloben." msgstr[3] "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker je bil preveī zloben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3749 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni." msgstr[1] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni." msgstr[2] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni." msgstr[3] "" "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3758 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīilo uporabnika %s." msgstr[1] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīili uporabnika %s." msgstr[2] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīila uporabnika %s." msgstr[3] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīil uporabnika %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3815 src/protocols/oscar/oscar.c:4039 #, fuzzy, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podatki o ICQ za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3881 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Vaŷe sporoīilo za %s ni bilo poslano:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Ħlan od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaŷa povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ni mogoīe prikazati sporoīila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne " "znake.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4494 msgid "Rate limiting error." msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporoīil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4495 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Zadnjega dejanja, ki ste ga ŵeleli izvesti, ni bilo mogoīe izvesti, ker ste " "prekoraīili dovoljeno pogostost. Prosim poīakajte 10 sekund in poskusite " "znova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim raīunom prijavili drugje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4560 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokonīujem povezavo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4861 src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4874 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Nepriīakovano" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Ženska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Moŷki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4891 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Home Address" msgstr "Domaīi naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgid "Zip Code" msgstr "Poŷtna ŷtevilka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4908 msgid "Work Address" msgstr "Sluŵbeni naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4917 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 msgid "Division" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4919 msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4921 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4927 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Podatki o ICQ za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4976 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporoīilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5001 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5018 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali elektronsko poŷto, da potrdite %s. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5041 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev raīuna je bila zahtevana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5069 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o raīunu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano " "poimenovanje razlikuje od izvirnega." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano " "poimenovanje konīa s presledkom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano " "poimenovanje predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe spremeniti elektronskega naslova, ker je ŵe en " "zahtevek v īakanju za to ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni mogoīe spremeniti elektronskega naslova ker ima podan " "naslov ŵe preveī raīunov." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni mogoīe spremeniti elektronskega naslova ker je podan " "naslov neveljaven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaŷe ime je trenutno naslednje oblike:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Account Info" msgstr "Podatki o raīunu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5171 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogoīe nastaviti AIM profila." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava " "dokonīana. Za zdaj je vaŷ profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste " "zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveīja dolŵina profila %d bajta je bila preseŵena, zato ga je Gaim " "skrajŷal." msgstr[1] "" "Najveīja dolŵina profila %d bajtov je bila preseŵena, zato ga je Gaim " "skrajŷal." msgstr[2] "" "Najveīja dolŵina profila %d bajtov je bila preseŵena, zato ga je Gaim " "skrajŷal." msgstr[3] "" "Najveīja dolŵina profila %d bajtov je bila preseŵena, zato ga je Gaim " "skrajŷal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 msgid "Visible" msgstr "Viden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Sporoīila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogoīe nastaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verjetno ste hoteli nastaviti sporoīilo o odsotnosti preden se je konīalo " "prijavljanje. Vaŷe stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste " "zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5453 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajt) je bila preseŵena, zato ga " "je Gaim skrajŷal." msgstr[1] "" "Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajta) je bila preseŵena, zato " "ga je Gaim skrajŷal." msgstr[2] "" "Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajte) je bila preseŵena, zato " "ga je Gaim skrajŷal." msgstr[3] "" "Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajtov) je bila preseŵena, zato " "ga je Gaim skrajŷal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Away message too long." msgstr "Sporoīilo o odsotnosti je predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ni mogoīe dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo " "zaīeti s īrko, vsebujejo lahko le īrke, ŷtevilke in presledke, lahko pa so " "tudi sestavljeni iz samih ŷtevil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 src/protocols/oscar/oscar.c:5985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemogoīe dodati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoīe priklicati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim zaīasno ni uspel pridobiti vaŷega seznama prijateljev z AIM streŵnikov. " "Vaŷ seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj " "urah." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 src/protocols/oscar/oscar.c:5882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 src/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 src/protocols/oscar/oscar.c:6048 msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Prijatelja %s ni bilo mogoīe dodati, ker imate na seznamu preveī " "prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:5997 msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoīe dodati na seznam. " "Najpogostejŷi razlog za to je preveliko ŷtevilo prijateljev na vaŷem seznamu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6079 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " "ŵelite dodati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vas ŵeli dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil vaŷo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam " "prijateljev, ker:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6314 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6471 msgid "Away Message" msgstr "Sporoīilo o odsotnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6756 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6774 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6780 msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6792 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6814 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6844 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6845 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike īrke in presledke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6904 msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne īakate na pooblastilo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6952 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Priīakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6953 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Ħe ŵelite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da " "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Najdi prijatelja po e-poŷti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Iŷīi prijatelje po naslovu e-poŷte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-poŷte prijatelja, ki ga ŵelite najti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Available Message:" msgstr "Sporoīilo o dostopnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6990 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7072 src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7077 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 msgid "Set Available Message..." msgstr "Nastavi sporoīilo o dostopnosti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavi posredovanje sporoīil (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Oblikuj vzdevek ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi raīun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaŵi trenutno registriran naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7125 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokaŵi prijatelje, ki īakajo na pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7131 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Iŷīi prijatelja po e-poŷti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7136 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Iŷīi prijatelja po informaciji" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7254 src/protocols/oscar/oscar.c:7256 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7275 msgid "Auth host" msgstr "Streŵnik za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Auth port" msgstr "Vrata za avtentikacijo" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Zamenjava besedila" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Geslo" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Geslo" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1256 src/protocols/silc/ops.c:1267 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1257 #: src/protocols/silc/ops.c:1268 #, fuzzy msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoīe spremeniti" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/ops.c:925 src/protocols/silc/ops.c:1060 #: src/protocols/silc/ops.c:1061 src/protocols/silc/ops.c:1079 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Informacije" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:926 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 #, fuzzy msgid "Cannot get user information" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "Izberite konferenīni streŵnik za pogovor" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 #, fuzzy msgid "Hyper Active" msgstr "Aktiven" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610 #: src/protocols/silc/util.c:469 #, fuzzy msgid "Happy" msgstr "Uporabi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:479 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Neviden" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:481 #, fuzzy msgid "In Love" msgstr "Prezri" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:485 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Krepko" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:962 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Sobe uporabnikov" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:971 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:977 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Stanje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:983 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Odstrani stik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:988 #, fuzzy msgid "Preferred Language" msgstr "Nastavitve" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:993 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Ħas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1003 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Geslo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1389 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Uporabnik Gaima" #: src/protocols/silc/chat.c:37 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 #, fuzzy msgid "Channel Information" msgstr "Informacije" #: src/protocols/silc/chat.c:68 #, fuzzy msgid "Cannot get channel information" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Vzdevek:</b>" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" "<b>Dnevnik sprememb:</b>\n" "%s<br><br>" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:385 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Spremeni geslo" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Odstrani" #: src/protocols/silc/chat.c:563 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Novo ime skupine" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1669 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Geslo poslano" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo ŵelite dodati." #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:707 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Dovoli" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: src/protocols/silc/chat.c:857 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Povabi" #: src/protocols/silc/chat.c:861 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Seznam prijateljev" #: src/protocols/silc/chat.c:868 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj skupino" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:890 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" #: src/protocols/silc/chat.c:895 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Obvestilo o izdaji" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1046 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1048 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Preimenuj skupino" #: src/protocols/silc/chat.c:1049 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni mogoīe odstraniti skupine niī" #: src/protocols/silc/chat.c:1242 src/protocols/silc/silc.c:888 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1243 src/protocols/silc/silc.c:889 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Prenosi Datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri branju s streŵnika" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: src/protocols/silc/ft.c:207 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:212 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:217 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati za prenos." #: src/protocols/silc/ft.c:223 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati za prenos." #: src/protocols/silc/ft.c:343 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoīe poslati." #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:413 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:417 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:448 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:452 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:509 src/protocols/silc/ops.c:514 #: src/protocols/silc/ops.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:540 src/protocols/silc/ops.c:545 #: src/protocols/silc/ops.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:596 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Odjavi se" #: src/protocols/silc/ops.c:783 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Podatki profila" #: src/protocols/silc/ops.c:806 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/silc/ops.c:810 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Naziv" #: src/protocols/silc/ops.c:814 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Funkcija" #: src/protocols/silc/ops.c:818 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Enota organizacije" #: src/protocols/silc/ops.c:822 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Povabi" #: src/protocols/silc/ops.c:841 #, fuzzy msgid "EMail" msgstr "E-poŷta" #: src/protocols/silc/ops.c:846 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Brez" #: src/protocols/silc/ops.c:894 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Pridruŵi se pomenku" #: src/protocols/silc/ops.c:1050 src/protocols/silc/ops.c:1120 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1051 src/protocols/silc/ops.c:1121 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1064 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Izberi ..." #: src/protocols/silc/ops.c:1135 src/protocols/silc/silc.c:777 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Streŵnik proxy" #: src/protocols/silc/ops.c:1135 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1146 #, fuzzy msgid "Cannot set topic" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: src/protocols/silc/ops.c:1184 #, fuzzy msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoīe spremeniti" #: src/protocols/silc/ops.c:1221 #, fuzzy msgid "Roomlist" msgstr "Seznam sob" #: src/protocols/silc/ops.c:1221 #, fuzzy msgid "Cannot get room list" msgstr "Ni mogoīe prenesti seznama sob." #: src/protocols/silc/ops.c:1269 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1296 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" #: src/protocols/silc/ops.c:1283 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1323 #, fuzzy msgid "Server Statistics" msgstr "Naslov" #: src/protocols/silc/ops.c:1315 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni na seznamu streŵnikov" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 #, fuzzy msgid "No server statisitics available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" #: src/protocols/silc/ops.c:1346 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1377 src/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Ping" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1377 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1382 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Napaka pri branju s streŵnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1390 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogoīe poslati" #: src/protocols/silc/ops.c:1471 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #: src/protocols/silc/ops.c:1476 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1520 #, fuzzy msgid "Disconnected by server" msgstr "Poveŵi se na streŵnik" #: src/protocols/silc/ops.c:1580 src/protocols/silc/ops.c:1627 #: src/protocols/silc/silc.c:167 #, fuzzy msgid "Resuming session" msgstr "Preveī sej" #: src/protocols/silc/ops.c:1582 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje" #: src/protocols/silc/ops.c:1629 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Berem kljuī streŵnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1670 #, fuzzy msgid "Passphrase required" msgstr "Zahtevano plaīilo" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1702 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1721 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:118 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Novo ..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip vrstice" #: src/protocols/silc/silc.c:133 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/silc/silc.c:159 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Dokonīujem povezavo" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Poveŵi se na streŵnik" #: src/protocols/silc/silc.c:606 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "Trenutno na" #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Zaīni konferenīni pogovor" #: src/protocols/silc/silc.c:650 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:657 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Na zvezi od" #: src/protocols/silc/silc.c:660 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:673 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:688 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734 #: src/protocols/silc/silc.c:1135 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Sporoīilo od %s" #: src/protocols/silc/silc.c:728 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "MOTD ni na voljo" #: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #: src/protocols/silc/silc.c:772 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Prijavljen od" #: src/protocols/silc/silc.c:781 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:853 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:962 #, fuzzy msgid "Failed to leave channel" msgstr "Pomenku se ni mogoīe pridruŵiti" #: src/protocols/silc/silc.c:1006 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Profil je predolg." #: src/protocols/silc/silc.c:1087 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s ni bilo moī najti.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1196 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Slike: %s ni mogoīe shraniti.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1673 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>]; [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "Programi za neposredna sporoīila" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporoīila" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Sporoīila odsotnosti" #: src/protocols/silc/silc.c:1443 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporoīila" #: src/protocols/silc/silc.c:1448 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1547 #, fuzzy msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol IRC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1549 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1579 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: src/protocols/silc/silc.c:1585 msgid "Public Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Private Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1594 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1597 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "_Uporabniŷko ime:" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Ime organizacije" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Drŵava" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Podatki profila" #: src/protocols/silc/util.c:512 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Beleŵenje v dnevnik" #: src/protocols/silc/util.c:536 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Drŵava" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoīe zapisati." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoīe prebrati." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporoīilo je predolgo, zato je bilo skrajŷano za %s znakov." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Sporoīilo je bilo izpuŷīeno, ker presegate omejitev hitrosti streŵnika." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro poŷiljate sporoīila %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgreŷili sporoīilo, ki vam ga je poslal %s." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgreŷili ste sporoīilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Preveī zadetkov." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem veī selekcije." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeniŷka storitev je trenutno nedosegljiva." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-poŷtnem naslovu je omejena." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kljuīna beseda zanemarjena." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Brez kljuīnih besed." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeniŷkih informacij." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Drŵava ni podprta." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaŷa raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Poīakajte deset minut in " "poskusite ponovno. Ħe tega ne boste upoŷtevali, bo trajalo ŷe dlje." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je priŷlo do neznane napake: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Priŷlo je do neznane napake %s. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ħakanje odgovora ..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet poŷiljate sporoīila." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspeŷna" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporoīila in vas lahko celo brcne s " "kanala īe poŷljete sporoīilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je " "le zaīasno, prosim potrpite." #: src/protocols/toc/toc.c:1409 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prikaŵi imeniŷke podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeniŷke podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" #: src/protocols/toc/toc.c:1703 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Prenos datoteke ni bil uspeŷen; verjetno je prijatelj preklical prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788 #: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogoīe zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo preneŷena." #: src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Shrani kot ..." #: src/protocols/toc/toc.c:2079 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva, da %s sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva, da %s sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva, da %s sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva, da %s sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi, da mu poŷljete datoteke" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2190 msgid "TOC host" msgstr "TOC gostitelj" #: src/protocols/toc/toc.c:2194 msgid "TOC port" msgstr "TOC vrata" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-poŷtni Naslov" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Podatki profila" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Programi za neposredna sporoīila" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Sem iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Obiŷīi domaīo stran" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni uporabniki" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Ker ste se prijavili na drugem raīunalniku ali napravi, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaŷe sporoīilo za Yahoo! ni bilo poslano." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Brrr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporoīilo Yahoo! za %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s je (ŵe prej) zavrnil vaŷo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s je (ŵe prej) zavrnil vaŷo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam " "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Streŵnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta " "razliīica Gaima se verjetno ne bo uspeŷno prijavila na Yahoo. Preverite %s " "za posodobitve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vaŷem seznamu prijateljev. Ħe " "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Neveljavno uporabniŷko ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 #, fuzzy msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 #, fuzzy msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaŷ raīun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Ni mogoīe dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu streŵnikov za raīun %" "s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1896 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogoīe dodati ne seznam streŵnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216 msgid "Unable to read" msgstr "Ni mogoīe brati" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Connection problem" msgstr "Teŵava s povezavo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971 msgid "Not At Home" msgstr "Nisem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisem za mizo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973 msgid "Not In Office" msgstr "Nisem v pisarni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel na pavzo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu streŵnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Join in Chat" msgstr "Pridruŵi se pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698 msgid "Initiate Conference" msgstr "Zaīni konferenīni pogovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Active which ID?" msgstr "Kateri ID naj aktiviram?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2759 msgid "Join who in chat?" msgstr "Komu se ŵelite pridruŵiti v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 msgid "Join user in chat..." msgstr "Pridruŵi se uporabniku v pomenku ..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316 msgid "Pager host" msgstr "Streŵnik za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Streŵnik za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322 msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325 msgid "File transfer host" msgstr "Gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331 msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznama sob pomenkov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Vrata" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim ne more poŷiljati datotek, ki so veīje od enega megabajta (1,048,576 " "bytes), preko Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Oprostite, profili oznaīeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ħe si ŵelite ogledati ta profil, boste morali obiskati to povezavo v vaŷem " "spletnem brskalniku<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Domaīa stran" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "<b>Oprostite, neangleŷki profili trenutno niso podprti.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil vaŷe povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355 msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogoīe pridruŵiti" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Je morda soba polna?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:429 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:583 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoīe pridruŵiti na pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:584 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoīe povezati" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386 msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogoīe prenesti seznama sob." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:589 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:624 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:628 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 src/protocols/zephyr/zephyr.c:984 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Že prijavljeni prek protokola Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Ker Zephyr uporablja vaŷe uporabniŷko ime, je nemogoīe imeti veī raīunov, ko " "ste prijavljeni kot isti uporabnik." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1386 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1699 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1710 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1716 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1722 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1802 #, fuzzy msgid "Resubscribe" msgstr "Odjavi" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Neveljaven odgovor streŵnika." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1885 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1887 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1906 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912 msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Dostop zavrnjen: streŵnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat 80." #: src/proxy.c:849 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi streŵnika proxy %d" #: src/proxy.c:1495 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne proxy nastavitve" #: src/proxy.c:1495 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Bodisi ime streŵnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy sta neveljavna." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:165 msgid "Custom" msgstr "Prikrojeno" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "Prosim vpiŷite svoje geslo" #: src/server.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #: src/server.c:938 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d sporoīilo)" msgstr[1] "(%d sporoīili)" msgstr[2] "(%d sporoīila)" msgstr[3] "(%d sporoīil)" #: src/server.c:952 msgid "(1 message)" msgstr "(1 sporoīilo)" #: src/server.c:1180 src/server.c:1189 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s se je prijavil." #: src/server.c:1201 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se je prijavil" #: src/server.c:1216 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se je vrnil" #: src/server.c:1218 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je postal odsoten" #: src/server.c:1232 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #: src/server.c:1253 src/server.c:1260 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s se je odjavil." #: src/server.c:1273 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se je odjavil" #: src/server.c:1335 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je pravkar posvarjen od %s.\n" "Vaŷe novo stanje opozoril je %d%%" #: src/server.c:1338 msgid "an anonymous person" msgstr "neznana oseba" #: src/server.c:1448 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik '%s' vabi %s v sobo '%s' na pomenek\n" "%s" #: src/server.c:1452 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n" #: src/server.c:1458 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Prosti, ampak sem ŷel malce naokoli!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Psevdonim" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri poŷto" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Opozori" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "Preraīunavanje ..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #: src/util.c:2392 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Ikona" msgstr[1] "Ikona" msgstr[2] "Ikona" msgstr[3] "Ikona" #: src/util.c:2406 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dnevi" msgstr[2] "dnevi" msgstr[3] "dni" #: src/util.c:2414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ura" msgstr[1] "uri" msgstr[2] "ure" msgstr[3] "ur" #: src/util.c:2422 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuti" msgstr[2] "minute" msgstr[3] "minut" #: src/util.c:2832 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Premikanje nastavitev Gaim ..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Premikanje nastavitev uporabnika Gaima v: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Obvestilo" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "Nedejaven ŵe" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Neveljavno ime skupine" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Datoteka z ikonami:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Brskaj" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Po_nastavi" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Orodja/U_kazi protokola" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Datoteka ŵe obstaja." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Slog" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Krepko" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Leŵeīe" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Podīrtano" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Preīr_tano" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Pisava" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Uporabi pol_jubno pisavo" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Uporabi poljubno _velikost" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "_Barva pisave" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Barva _ozadja" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Prikaŵi _smeŷke z ikonami" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Pokaŵi _URL kot povezavo" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Orodna vrstica na seznamu prijateljev" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Prikaŵi skupine" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Prikaŵi _ŷtevila v skupini" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Poŷlji _URL-je kot povezave" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Prikaŵi pogovore v _enem oknu z zavihki" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Prikaŵi _ikone za stanje na zavihkih" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Ši_rina novega okna:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Viŷina _novega okna:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "_Viŷina vnosnega polja:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Skrij okno po _poŷiljanju sporoīila" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Ikone prijateljev" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Prikaŵi pri_jave v oknih" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Obveŷīanje o tipkanju" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Samodejno dopolnjevanje ob pritisku tipke 'Tab'" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Ob pritisku tipke Tab samodejno dopolni vzdevek" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_Dopolnitev v starem naīinu" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Prikaŵi ljudi, ki se pridruŵujejo" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "_Prikaŵi ljudi, ki odhajajo" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "O_barvaj vzdevke" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Vrsta streŵnika proxy" #, fuzzy #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "Brez _zvoka ob prijavi" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Poŷiljanje sporoīil odstrani stanje odsotnosti" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "_Sekunde pred ponovnim poŷiljanjem:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Poŷlji samodejni odziv v _aktivnih pogovorih" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisave" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Neposredna sporoīila" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoli" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo " #~ "sezname sob." #~ msgid "Sign on" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Podprti ukazi za IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Podprti ukazi za IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Ni bilo mogoīe zahtevati USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Z uporabi MD5 se ni bilo mogoīe prijaviti" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Ni bilo mogoīe poslati USR" #~ msgid "Protocol version not supported" #~ msgstr "Razliīica protokola ni podprta" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Ni bilo mogoīe zahtevati CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Ni bilo mogoīe zahtevati INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Prejel neveljavno XFR" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Ni mogoīe razīleniti sporoīila." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Vzdevek uporabnika MSN mora biti v obliki \"uporabnik@streznik.com\". " #~ "Morda ste mislili %s@hotmail.com. Na vaŷem seznamu dovoljenj ni bilo " #~ "sprememb." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Neveljaven vzdevek MSN" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Vzdevek uporabnika MSN mora biti v obliki \"uporabnik@streznik.com\". " #~ "Morda ste mislili %s@hotmail.com. Na vaŷem seznamu zavraīanja ni bilo " #~ "sprememb." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Napaka pri prejemanju profila</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Na MSN Nexus streŵnik ni bilo mogoīe pisati." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "" #~ "MSN Nexus streŵnik je sporoīil neveljavno informacijo o preusmeritvi." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Gesla ni bilo mogoīe poslati" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokol ni podprt" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Uporabnik %s (%s) vas ŵeli dodati na svoj seznam prijateljev." #~ msgid "" #~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Vaŷ seznam prijateljev na MSN za %s trenutno ni na voljo. Prosim, " #~ "poīakajte in poskusite ponovno." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Prenos na streŵnik za obveŷīanje ni mogoī" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Napaka IO." #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "MSN sporoīilo morda ni prispelo." #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLociraj"