view po/es.po @ 5634:5946be17f9ec

[gaim-migrate @ 6041] dragging buddies around is so much cooler when they go where you tell them committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Sun, 01 Jun 2003 16:04:25 +0000
parents b5f912af996e
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source

# Spanish translation of Gaim.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002.
# Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002
# Updated by Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> June 2002.
# Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>, November 2002 - January 2003
# JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>, April 2003
# Rechecked by Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> April 2003
#   - fixed fuzzy entries, translated incorrect entries and added notes
#   - for translators
#
# Nota para los traductores:
# - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
#   no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
#   conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
#   de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
#   o zonas distintas de discusión).
# 
# - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
#   de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
#
# - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
#   en siglas al traducir se preservan las siglas
#
# - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
#   la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-08 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:295
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "New Message.."
msgstr "Nuevo mensaje..."

#: plugins/docklet/docklet.c:99
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:130
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#: src/buddy.c:1277 src/gtkpounce.c:500 src/prefs.c:1053
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferencia de archivos..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Accounts..."
msgstr "Cuentas..."

#: plugins/docklet/docklet.c:155
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."

#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:118
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuración del icono de estado"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:452
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ocultar nuevos mensajes hasta que se pulsa en el icono de estado"
# Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs

#  Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
#  populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
#: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono de estado"

#: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interactúa con el área de notificaciones (por ejemplo de Gnome o de KDE) "
"para mostrar allí el estado actual de Gaim.  Permite un rápido acceso a las "
"funciones más comunes, y activar o desactivar la lista de amigos o la "
"ventana de conexión.  También permite encolar los mansajes hasta que se haga "
"click en el icono."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Reconexión automática"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se desconecta, esto lo vuelve a conectar."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Reconexión automática"

#: plugins/chatlist.c:75 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat con amigos"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Chat Gaim"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salas de chat"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:778
#: src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3741 src/prpl.c:737
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:776 src/gtkconv.c:2613
#: src/gtkconv.c:3732
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de los chats disponibles"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de los chats suscritos"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "Lista de chats"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de "
"configuración para escoger las salas."

# Y esto cómo se traduce?
#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Tasa de refresco en minutos"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con \"+\" en el espacio debajo."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Marque esta caja para mostrar sólo símbolos y precio:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Marque esta caja para mover de izquierda a derecha:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Sin"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Cambios"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Muestra las conversaciones anteriores en las nuevas"

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Iconificar en ausencia"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""
"Iconifica la cajita de ausencia y la lista de amigos cuando usted está "
"ausente."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Generador de ausencia"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite alterar cuanto tiempo se ha estado ausente"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Tiempo inactivo"

#: plugins/idle.c:107
msgid "Set"
msgstr "Guardar"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "ausente durante"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración."

#: plugins/notify.c:440
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin de notificaciones"

#: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaje"

#: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."

#: plugins/notify.c:621
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de _mensajes"

#: plugins/notify.c:627
msgid "_Chat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"

#. --------------
#: plugins/notify.c:633
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de Notificación"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana (enter para aplicar):"

#: plugins/notify.c:647
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana"

#: plugins/notify.c:652
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Activar pista \"_URGENTE\" del gestor de ventanas"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar la c_uenta de los nuevos mensajes en el título de la ventana"

#: plugins/notify.c:662
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco"

#. --------------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminado de la Notificación"

#: plugins/notify.c:669
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"

#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe un click"

#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"

#: plugins/notify.c:684
msgid "Appl_y"
msgstr "_Aplicar"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
"el usuario."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de textos"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "Usted envía"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una nueva regla de reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Fechado estilo iChat"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Fechado"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Añade un fechado estilo iChat en las conversaciones cada N minutos."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:213
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:225
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"

#: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos con ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
"acciones:\n"
"\n"
"Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
"Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
"Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."

#: plugins/ticker/ticker.c:95
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr "Gaim - Lista de amigos"

#: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Versión horizontal de la lista de amigos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin activa las transparencias alpha en ventanas de conversación.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin require Win2000 o WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra de control en la ventana de MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:568
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de _amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opciones de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3328
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del host."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autenticación."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Recibiendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociación del balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el hash de la clave"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Se cambió con éxito la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el "
"servidor HTTP de Gadu-Gadu.  Vuelva a intentarlo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu.  Por "
"favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos.  Por favor "
"inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No se pudo acceder al directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
"servidor de directorio.  Por favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor "
"Gadu-Gadu.  Por favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el Directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4200
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446
#: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo aceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar "
"conectarse al servidor de directorio.  Por favor intente más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
#: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
#: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
#: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2151
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2272
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 src/protocols/jabber/jabber.c:4118
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4164 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.  Verifique la opción "
"'Codificación' en el Editor de Cuentas)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Chat vía DCC con %s establecida"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiado el tema a: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- modo/%s [%c%c %s] por %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "Rehashing server"
msgstr "El servidor está efectuando la operación \"rehash\""

#: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
msgid "IRC Operator"
msgstr "Operador IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No such nick/channel"
msgstr "No existe el apodo/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1496
msgid "IRC Error"
msgstr "Error de IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such server"
msgstr "No existe el servidor"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "No se indicó un apodo"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Info IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1361
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los mensajes "
"enviados no pasarán por el servidor de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

#: src/protocols/irc/irc.c:1494
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1499
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsado por %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "Información del cliente vía CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Información del Usuario vía CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822
msgid "CTCP Version"
msgstr "Versión del cliente vía CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828
msgid "CTCP Ping"
msgstr "Ping CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2103
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "El tema de %s es %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ha abandonado %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "IRC Part"
msgstr "Salir de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2256
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2273
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2278
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION "
"<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2286
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del operador<BR>Escriba /HELP CTCP "
"para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC para comandos DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2314
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Comando desconocido</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2374
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2797
msgid "DCC Chat"
msgstr "Coversación por DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2871
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4262 src/protocols/msn/msn.c:2047
#: src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4273
#: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623
#: src/multi.c:1081
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2882
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Unable to change password."
msgstr "No se puede cambiar la contraseña."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido "
"cambiada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid "Unable to change password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual.  Su "
"contraseña seguirá siendo la misma."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3324
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3368
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3326
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3376
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia Extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3327
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:2707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Error Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Error %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1649
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su \"roster"
"\"."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "No such user."
msgstr "No existe el usuario."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1879
msgid "Unknown login error"
msgstr "Error de conexión desconocido."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "Password successfully changed."
msgstr "La contraseña se cambió correctamente."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 src/protocols/jabber/jabber.c:4116
msgid "Connection lost"
msgstr "Se perdió la conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2278
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2281
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Solicitando método de autenticación"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2599
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2601
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2867
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2876
msgid "Handle:"
msgstr "Gestor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2900
msgid "Unable to join chat"
msgstr "No se pudo unir al chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3243
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver mensaje de error"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/gtkconv.c:765
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3304
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporariamente de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3311
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de nresencia"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 src/protocols/jabber/jabber.c:3366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:2608
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3510
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3511
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3512
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3513
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 src/dialogs.c:2472
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3518
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la Organización"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3519
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3522
msgid "Birthday"
msgstr "Fecha de nacimiento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:410
#: src/prefs.c:1308
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
msgid "User Identity"
msgstr "Identidad de usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3973
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editar vCard de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4046
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "¡Registro en el servidor efectuado exitosamente!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4073
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Error desconocido al registrar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4186 src/protocols/oscar/oscar.c:5675
#: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954
msgid "Set User Info"
msgstr "Cambiar información de usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4268
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4279
msgid "Connect Server:"
msgstr "Conectado al servidor:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de síntaxis (probablemente un error de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parámetro inválido (probablemente un erro de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nombre de dominio totalmante cualificado"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Ya está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre de amigo no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "Ya está en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya está en ese modo"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Falló la Notificación de la Transferencia"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obligatorios"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de base de datos"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Error de archivos"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error al asignar memoria"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Error de conexión con la base de datos"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

# En verdad traduje el error como figura en
# "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario está demasiado activo"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "No se esperaba"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "Archivo de amigos incorrecto"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No se aceptan nuevos usuarios"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "Usuario no verificado"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Código de error desconocido"

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805
#: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870
#: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913
#: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934
#: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969
#: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "No se pudo escribir al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ha sido desconectado por conectar desde otra ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "Error transfiriendo"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al leer del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:962
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones"

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conversación con el servidor de notificaciones"

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"

#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "No se pudo pedir INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "No se pudo entrar usando MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "No se pudo enviar USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Solicitando enviar contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "No se pudo enviar la contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "No se pudo transferir"

#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "Redirigiendo al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1069
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Archivo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "El nuevo nombre amistoso MSN es demasiado largo."

#: src/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Establecer nombre:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:1893
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\".  "
"Quizá quiso decir %s@hotmail.com.  No se modificó su lista de usuarios "
"aceptados."

#: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nombre de usuario MSN no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:1947
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\".  "
"Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com.  No se efectuaron cambios en su "
"lista de usuarios bloqueados."

#: src/protocols/msn/msn.c:2053
msgid "Login Server:"
msgstr "Servidor de conexión:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s cerró la ventana con la conversación"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
"'switchboard'.  Por favor vuelva a intentar más tarde."

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a qué grupo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:360
msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:361
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:362
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensajes al servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:363
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensajes al cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:367
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:369
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:371
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "Request denied"
msgstr "Pedido negado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:374
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:376
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la lista local de autorizar/negar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:377
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380
msgid "No match"
msgstr "No hubo coincidencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordó la lista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Pedido ambiguo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:384
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No mientras sea AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el MI con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallo un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "El chat no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferencia de archivo abortada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:803
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No se pudo establecer el descriptor de fichero."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "No se pudo crear una nueva conexión."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servicio de Mensajero Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló la Autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1094
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve.  Puede querer usar TOC hasta que esto se "
"resuelva.  Compruebe %s para novedades."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no pudo obtener un \"hash\" de conexión a AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1308
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim no pudo un \"hash\" de conexión válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un MI Directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
"para Imágenes de MI.  Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
"esto como un riesgo a su privacidad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor autorizeme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Please authorize me!"
msgstr "¡Por favor, autorizame!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2378
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una "
"lista de amigos.  ¿Desea enviar un pedido de autorización?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2382
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Autorización denegada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %lu quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente "
"motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitud de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %lu ha negado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2502
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"El usuario %lu ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Mensaje:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %lu le ha enviado un amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Decline"
msgstr "No añadirlo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponible para conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
#, fuzzy
msgid "Web Aware"
msgstr "Web Aware"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2916
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1269
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529
msgid "Get File"
msgstr "Recibir Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2968
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2971
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensiones"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug de EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2989
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2992
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
#, c-format
msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Conectado:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3025
msgid ""
"\n"
"<b>Capabilities:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Capacidades:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una "
"codificación desconocida.</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Ausente: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Funcionalidades del cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3150
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3519
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3520
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"El último mensaje no se envió por haber superado la tasa de envío de "
"mensajes permitida.  Por favor espere 10 segundos y vuelva a intentarlo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre "
"desde otra ubicación."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "Email Address:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Teléfono movil:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Male"
msgstr "Hombre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Birthday:"
msgstr "Fecha de nacimiento:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Age:"
msgstr "Edad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Página web personal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
msgid "Additional Information:"
msgstr "Información adicional:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Home Address:"
msgstr "Domicilio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885
msgid "Address:"
msgstr "Calle:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Zip Code:"
msgstr "Código postal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3883
msgid "Work Address:"
msgstr "Dirección de trabajo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Work Information:"
msgstr "Información de trabajo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Division:"
msgstr "Sección:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Web Page:"
msgstr "Página web:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el "
"nombre de usuario pedido difiere del original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el "
"nombre de usuario pedido termina con un espacio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el "
"nombre de usuario pedido es demasiado largo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4058
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada es inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4077
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084
msgid "Account Info"
msgstr "Información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4083
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
"conexión se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
"nuevamente cuando ya esté conectado del todo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"El tamaño máximo para un perfil (%d bytes) ha sido excedido.  Gaim lo aplicó "
"truncado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que "
"finalice el proceso de conexión.  Usted quedará en un estado \"presente\", "
"intente volver a aplicarlo cuando esté conectado del todo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Fue excedido el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia.  "
"Gaim lo truncó y ya está usted marcado como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim no puede obtener en estos momentos la lista de amigos de los "
"servidores de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar "
"disponible en unas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene "
"%d.  Mientras no esté por debajo del límite,  algunos amigos no "
"aparecerán como conectados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4800
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la "
"lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"El usuario %s le ha dado a usted permiso de añadirle a su lista de amigos.  "
"¿Desea hacerlo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"El usuario %s ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s ha negado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a MI"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su "
"privacidad.  ¿Quiere continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5507
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtener msj de estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El formato del nombre en pantalla sólo puede cambiar los espacios y entre "
"mayúsculas y minúsculas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
msgid "Change Address To: "
msgstr "Cambiar dirección a:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5625
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5655
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el "
"botón derecho del ratón sobre ellos y escogiendo \"Volver a pedir "
"autorización.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambiar contraseña (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formato del nombre en pantalla"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Cambiar la dirección registrada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrat amigos pendientes de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Buscar amigo por correo electrónico"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias de %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "No está disponible el chat en %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Cambio con éxito de la contraseña"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede "
"expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue nada. Esto es sólo "
"temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Guardar información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr "Servidor TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "Puerto TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No se pudo escribir la cabecera de archivo.  El archivo no será transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pide %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pide %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que le mande un archivo"

#: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1064
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "Fuera de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "Lejos del escritorio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "Fuera de la Oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacationes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha abandonado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "Activar ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr "Nombre DNS del busca:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr "Puerto del busca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Acerca de Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo.  "
"Está escrito usando Gtk+ y está licenciado bajo la licencia GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mantenimiento) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desarrollador principal) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR>  Herman Bloggs (puerto win32) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (desarrollador)<BR>  Mark 'KingAnt' "
"Doliner (desarrollador)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven ("
"antiguo desarrollador líder)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antiguo mantenedor)<BR>  "
"Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR>  Mark Spencer (autor original) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834
#: src/server.c:1252
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/away.c:219
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - ¡Ausente!"

#: src/away.c:279
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo mensaje de ausencia"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar mensaje de ausencia"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"No se ha podido realizar la comunicación con el navegador. Por favor cierre "
"todas las ventanas e inténtelo de nuevo."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Imposible lanzar el navegador porque se ha escogido lanzarlo mediante "
"comando 'Manual' pero no se ha establecido un comando."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s"

#: src/buddy.c:306
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "_Añadir un amigo"

#: src/buddy.c:312
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar Grupo"

#: src/buddy.c:318
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#: src/buddy.c:326
msgid "_Get Info"
msgstr "Obtener _Información"

#: src/buddy.c:331
msgid "_IM"
msgstr "M_I"

#: src/buddy.c:337
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Añadir aviso de amigo"

#: src/buddy.c:341
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"

#: src/buddy.c:360
msgid "_Alias"
msgstr "_Apodo"

#: src/buddy.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:641
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/buddy.c:642
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Mandar Mensaje _Instantáneo"

#: src/buddy.c:643
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."

#: src/buddy.c:644
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener Información del _usuario..."

#: src/buddy.c:646
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados"

#: src/buddy.c:647
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos"

#: src/buddy.c:648
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo"

#: src/buddy.c:649
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Amigos/Crear un _grupo..."

#: src/buddy.c:651
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#: src/buddy.c:652
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "Amigos/_Salir"

#. Tools
#: src/buddy.c:655
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"

#: src/buddy.c:656
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Herramientas/_Ausente"

#: src/buddy.c:657
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"

#: src/buddy.c:658
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo"

#: src/buddy.c:660
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Herramientas/_Cuentas..."

#: src/buddy.c:661
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Herramientas/Transferir _archivos..."

#: src/buddy.c:662
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Herramientas/Preferencias..."

#: src/buddy.c:663
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad..."

#: src/buddy.c:665
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema..."

#. Help
#: src/buddy.c:668
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

#: src/buddy.c:669
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ayuda/_Ayuda en línea"

#: src/buddy.c:670
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"

#: src/buddy.c:671
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Ayuda/Acerca de..."

#: src/buddy.c:705
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#: src/buddy.c:707
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:717
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:728
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo:</b>"

#: src/buddy.c:729
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"

#: src/buddy.c:730
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ausente:</b>"

#: src/buddy.c:731
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisado:</b>"

#: src/buddy.c:732
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desconectado"

#: src/buddy.c:997
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ausente (%dh%02dm) "

#: src/buddy.c:999
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ausente (%dm)"

#: src/buddy.c:1003
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisado (%d%%) "

#: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado"

#: src/buddy.c:1128 src/prefs.c:1711
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: src/buddy.c:1147
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Herramientas/Ausente"

#: src/buddy.c:1150
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo"

#: src/buddy.c:1153
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones del Protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1231
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados"

#: src/buddy.c:1233
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos"

#: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:737
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/buddy.c:1257
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar mensajes al amigo seleccionado"

#: src/buddy.c:1260
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener Información"

#: src/buddy.c:1266
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Información sobre el amigo seleccionado"

#: src/buddy.c:1274
msgid "Join a chat room"
msgstr "Unirse a una sala de chat"

#: src/buddy.c:1282
msgid "Set an away message"
msgstr "Poner mensaje de ausencia"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No está conectado con ningún protocolo que tenga la habilidad de "
"acceder a chats."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a un chat como:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/conversation.c:399
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje.  Es demasiado grande."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje"

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:1961
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:2010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/conversation.c:2053
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/conversation.c:2239
msgid "Last created window"
msgstr "Ventana creada por última vez"

#: src/conversation.c:2241
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"

#: src/conversation.c:2243
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2245
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Avisar usuario"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisar"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n"
"\n"
"Esto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un "
"límite en su tasa de mensajes más duro.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "¿Advertir _anónimamente?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:418
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n"

#: src/dialogs.c:457
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Borrar amigo"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %s' y todos sus miembros de la lista de "
"amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:466
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar Grupo"

#: src/dialogs.c:676
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona con la que se quiere "
"comunicar.\n"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nombre de usuario:"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"

#: src/dialogs.c:797
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona de la que quiere ver "
"información.\n"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"

#: src/dialogs.c:991
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Por favor introduzca el nombre del grupo a agregar.\n"

#: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"

#: src/dialogs.c:1101
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere "
"añadir a la lista. Puede opcionalmente introducir un sobrenombre o apodo. El "
"sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea "
"posible.\n"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Screen Name"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/dialogs.c:1133
msgid "Alias"
msgstr "Apodo"

#: src/dialogs.c:1143
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1152
msgid "Add To"
msgstr "Añadir a"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad toman efecto inmediatamente."

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacidad para:"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/dialogs.c:1523
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista"

#: src/dialogs.c:1527
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1565
msgid "Deny all users"
msgstr "Negar a todos"

#: src/dialogs.c:1569
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1684
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/dialogs.c:1692
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/dialogs.c:1702
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:"

#: src/dialogs.c:1714
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
#: src/dialogs.c:4600
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Rellene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:1885
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Cambiando contraseña de %s:"

#: src/dialogs.c:1893
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña original"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"

#: src/dialogs.c:1915
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
#: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/dialogs.c:1963
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Cambiando los datos de %s:"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:2149
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "Add Permit"
msgstr "Permitir añadir"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "Add Deny"
msgstr "Denegar Añadir"

#: src/dialogs.c:2251
msgid "Log Conversation"
msgstr "Registrar Conversación"

#: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un amigo"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Encontrar un amigo por su información"

#: src/dialogs.c:2459
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Encontrar un amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2563
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: src/dialogs.c:2584
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere "
"insertar.  La descripción es opcional.\n"

#: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Texto"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fondo"

#: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fuente"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2984
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título"

#: src/dialogs.c:2985
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Por favor dele al mensaje un título, o elija \"Ponerme Ausente\" para usarlo "
"sin grabarlo."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2994
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3077
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y Usar"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3261
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"

#: src/dialogs.c:3305
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3335
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre que quiere ver para la persona a continuación "
"o cambie su nombre en la lista de amigos.\n"

#: src/dialogs.c:3370
msgid "_Alias:"
msgstr "_Apodo:"

#: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "No se pudo escribir en %s."

#: src/dialogs.c:3455
msgid "Save Log File"
msgstr "Guardar Archivo de Registro"

#: src/dialogs.c:3485
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."

#: src/dialogs.c:3504
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpiar Registro"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Really clear log?"
msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s."

#: src/dialogs.c:3697
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"

#: src/dialogs.c:3699
msgid "System Log"
msgstr "Registros del Sistema"

#: src/dialogs.c:3720
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s"

#: src/dialogs.c:3741
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/dialogs.c:3798
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"

#: src/dialogs.c:3820
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:3921
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Por favor introduzca un nuevo nombre para el grupo seleccionado.\n"

#: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renombrar amigo"

#: src/dialogs.c:4013
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "% no es un nombre de archivo válido.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n"

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada.\n"

#: src/ft.c:734
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha de expansión"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPTCIONES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                      Usar URI de AIM\n"
"       quit                     Cerrar Gaim en ejecución\n"
"\n"
"    OPTCIONES:\n"
"       -h, --help [comando]    Mostrar ayuda del comando\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver."

#: src/gaimrc.c:289 src/gaimrc.c:322 src/gaimrc.c:1443
msgid "boring default"
msgstr "Opción por omisión"

#: src/gaimrc.c:1536
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/gtkconv.c:208
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#: src/gtkconv.c:745
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No Ignorar"

#: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:522
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2630
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:850
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitar a un amigo a la sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:878
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un "
"mensaje de invitación opcional."

#: src/gtkconv.c:899
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:919
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"

#: src/gtkconv.c:1943
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."

#: src/gtkconv.c:1951
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "El usuario ha escrito algo y se ha parado en medio"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2058
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar Como"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: src/gtkconv.c:2509
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:2511
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Conversación/Ver _historial"

#: src/gtkconv.c:2513
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversación/Insertar _URL..."

#: src/gtkconv.c:2515
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversación/Insertar _imagen"

#: src/gtkconv.c:2518
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Cerrar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2522
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:2524
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "/Opciones/Ver historial..."

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Opciones/Insertar URL..."

#: src/gtkconv.c:2559
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."

#: src/gtkconv.c:2561
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:2563
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2587 src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2687 src/gtkconv.c:2689
#: src/gtkconv.c:4965
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3744
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Añadir el usuario a la lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:2616 src/gtkconv.c:3735
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Eliminar el usuario de la lista de amigos"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/gtkconv.c:2627
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisar al usuario"

#: src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:3061
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtener la información del usuario"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2637
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:2641
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear al usuario"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2699 src/gtkconv.c:4968
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/gtkconv.c:2702
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitar al usuario"

#: src/gtkconv.c:2741
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/gtkconv.c:2752
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkconv.c:2763
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Larger font size"
msgstr "Fuente mayor"

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamaño de fuente normal"

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "Smaller font size"
msgstr "Fuente menor"

#: src/gtkconv.c:2820
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo de Fuente"

#: src/gtkconv.c:2832
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del texto"

#: src/gtkconv.c:2844
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: src/gtkconv.c:2859
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar Imagen"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/gtkconv.c:2881
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/gtkconv.c:2934
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2981
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:3038
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI al usuario"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar al usuario"

#: src/gtkconv.c:3578
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"

#: src/gtkconv.c:4173 src/gtkconv.c:4295
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:4654
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/gtkconv.c:4663
msgid "Enable Animation"
msgstr "Habilitar Animaciones"

#: src/gtkconv.c:4670
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Ícono"

#: src/gtkconv.c:4676
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Ícono Como..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de Archivos"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Mantenet el diálogo _abierto"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalles de las transferencias"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Ocultar detalles de las transferencias"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:1001
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ese archivo ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"

#: src/gtkft.c:1018
msgid "That file does not exist."
msgstr "El archivo no existe."

#: src/gtkft.c:1042
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Abrir..."

#: src/gtkft.c:1091
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:327
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino del enlace"

#: src/gtkimhtml.c:334
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Enlace en Navegador"

#: src/gtkimhtml.c:1587
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del "
"archivo. Tomando PNG por omisión."

#: src/gtkimhtml.c:1595
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Error grabando imagen: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1604
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Guardar Imagen"

#: src/gtkimhtml.c:1626
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar Imagen..."

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor indique el amigo con aviso."

#: src/gtkpounce.c:280
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha comenzado a escribirte algo"

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se conectó"

#: src/gtkpounce.c:282
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s volvió de su inactividad"

#: src/gtkpounce.c:283
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s dejó de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha dejado de escribirle"

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se ha desconectado"

#: src/gtkpounce.c:286
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s está inactivo"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."

#: src/gtkpounce.c:288
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, reporte esto! "

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:429
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:447
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nombre de _amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:488
msgid "Pounce When"
msgstr "Cuándo avisar"

#: src/gtkpounce.c:496
msgid "Sign on"
msgstr "Conectar"

#: src/gtkpounce.c:498
msgid "Sign off"
msgstr "Desconectar"

#: src/gtkpounce.c:502
msgid "Return from away"
msgstr "Dejar de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Return from idle"
msgstr "Dejar de estar inactivo"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "El amigo empieza a escribir"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "El amigo deja de escribir"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del aviso"

#: src/gtkpounce.c:546
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir una ventana de MI"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "Popup notification"
msgstr "Notificación con una ventana emergente"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un mensaje"

#: src/gtkpounce.c:549
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar una orden"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar un sonido"

#: src/gtkpounce.c:605
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Guardar este aviso tras la activación"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:744
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar aviso de amigo"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar icono"

#: src/html.c:284
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n"

#: src/list.c:405
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no estaban conectados. "
"Esos amigos, y el mismo grupo no han sido eliminados.\n"

#: src/list.c:409
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Grupo no eliminado"

#: src/list.c:544
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nombre de grupo inválido"

#: src/list.c:1173
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al leer la lista de amigos y por eso no se ha "
"cargado."

#: src/list.c:1175
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error en la lista de amigos"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que "
"residirá en %s"

#: src/list.c:1184
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Convirtiendo lista de amigos"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesiones de MI con %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesiones de MI con %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ha vuelto @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Salida del programa @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s"

#: src/main.c:177
msgid "Please enter your login."
msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario."

#: src/main.c:264
msgid "<New User>"
msgstr "<Nuevo Usuario>"

#: src/main.c:306
msgid "Login"
msgstr "Conectar"

#: src/main.c:322
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:356
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: src/main.c:366 src/prefs.c:1766 src/win32/systray.c:293
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/main.c:372 src/win32/systray.c:145
msgid "Sign On"
msgstr "Conectar"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Nombre de Usuario"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/multi.c:618
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Cargar icono de amigo"

#: src/multi.c:661
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fichero de icono de amigo:"

#: src/multi.c:674
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: src/multi.c:705
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de Conexión"

#: src/multi.c:717
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/multi.c:731
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/multi.c:778
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"

#: src/multi.c:786
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: src/multi.c:787
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto conectarse"

#: src/multi.c:843
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"

#: src/multi.c:853
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo"

#: src/multi.c:905
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opciones de %s"

#: src/multi.c:948
msgid "Register with server"
msgstr "Registrarse en el servidor"

#: src/multi.c:981
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del Proxy"

#: src/multi.c:995
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Tipo de Proxy"

#: src/multi.c:1004
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"

#: src/multi.c:1013
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin Proxy"

#: src/multi.c:1065
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/multi.c:1101
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: src/multi.c:1117
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"

#: src/multi.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar Cuenta"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar más opciones"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opciones"

#: src/multi.c:1315
msgid "_Login"
msgstr "_Entrada"

#: src/multi.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor, indique la contraseña de %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1344
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña:"

#: src/multi.c:1383
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC no encontrado."

#: src/multi.c:1384
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como este "
"protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un plugin.  "
"Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el plugin de TOC."

#: src/multi.c:1390
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocolo no encontrado."

#: src/multi.c:1391
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o "
"el protocolo no dispone de la función de conexión."

#: src/multi.c:1467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/multi.c:1468
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/multi.c:1497
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de cuentas"

#: src/multi.c:1562
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/multi.c:1610
msgid "Done."
msgstr "Hecho."

#: src/multi.c:1840
msgid "Signon: "
msgstr "Conectado: "

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/multi.c:1910
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todo"

#: src/multi.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1984
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1985
msgid "Signon Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/multi.c:1996
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s ha sido desconectado"

#: src/multi.c:2009
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte "
"el PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:191
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones de Interfaz"

#: src/prefs.c:193
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostrar el apodo remoto si no se le dio un sobrenombre a alguien"

#: src/prefs.c:370
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccion de la lista el tema de smiley que desee. Puede instalar nuevos "
"temas arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas."

#  Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
#  populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
#: src/prefs.c:403
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: src/prefs.c:437
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/prefs.c:438
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"

#: src/prefs.c:439
msgid "_Italics"
msgstr "Curs_iva"

#: src/prefs.c:440
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubrayado"

#: src/prefs.c:441
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachado"

#: src/prefs.c:443
msgid "Face"
msgstr "Tipo de letra"

#: src/prefs.c:446
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Forzar _tipo de letra"

#: src/prefs.c:460
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "For_zar tamaño"

#: src/prefs.c:468
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/prefs.c:473
msgid "_Text color"
msgstr "_Color del texto"

#: src/prefs.c:490
msgid "Bac_kground color"
msgstr "C_olor de fondo"

#: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/prefs.c:516
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostrar _caritas gráficas"

#: src/prefs.c:517
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar la _hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:518
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"

#: src/prefs.c:520
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:523
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_olores"

#: src/prefs.c:524
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _tipos de letra"

#: src/prefs.c:525
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar t_amaños de letra"

#: src/prefs.c:538
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensaje"

#: src/prefs.c:539
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:540
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:542
msgid "Window Closing"
msgstr "Cerrado de Ventanas"

#: src/prefs.c:543
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape cierra la ventana"

#: src/prefs.c:544
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W cierra la ventana"

#: src/prefs.c:547
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas _HTML"

#: src/prefs.c:548
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(número) inserta _smileys"

#: src/prefs.c:561
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos"

#: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar los _botones como:"

#: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"

#: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imágenes y texto"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/prefs.c:569
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:571
msgid "Group Display"
msgstr "Grupos"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:573
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números en los grupos"

#: src/prefs.c:575
msgid "Buddy Display"
msgstr "Mostrar amigos"

#: src/prefs.c:576
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar iconos de los amigos"

#: src/prefs.c:577
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de _aviso"

#: src/prefs.c:582
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"

#: src/prefs.c:587
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos"

#: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

#: src/prefs.c:613
msgid "_Placement:"
msgstr "_Ubicación:"

#: src/prefs.c:621
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr ""
"_Mostrar MIs y chats en una única ventana con pestañas."

#: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
msgid "New window _width:"
msgstr "_Ancho de una nueva ventana:"

#: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
msgid "New window _height:"
msgstr "A_lto de una nueva ventana:"

#: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Al_to del campo de texto:"

#: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:651
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Esconder la ventana al _enviar"

#: src/prefs.c:654
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconos de amigos"

#: src/prefs.c:655
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "_Ocultar íconos de amigos"

#: src/prefs.c:656
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Deshabilitar a_nimaciones de los íconos de amigos"

#: src/prefs.c:659
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar cuando los amigos se _conectan/desconectan en la ventana"

#: src/prefs.c:660
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar a_lias en las pestañas/títulos"

#: src/prefs.c:662
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificación de Tipeo"

#: src/prefs.c:663
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo"

#: src/prefs.c:695
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulador"

#: src/prefs.c:696
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab completa los apodos"

#: src/prefs.c:697
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Tab al estilo _antiguo"

#: src/prefs.c:700
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana"

#: src/prefs.c:701
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorear nombres de usuario"

#: src/prefs.c:718
msgid "IM Tabs"
msgstr "Pestañas MI"

#: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Ubicación de las pestañas:"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/prefs.c:725
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n"
"en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:728
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Pestañas de Conversación"

#: src/prefs.c:735
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:738
msgid "Tab Options"
msgstr "Opciones Pestañas"

#: src/prefs.c:739
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Mostrar botones de _cerrado en las pestañas."

#: src/prefs.c:759
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/prefs.c:760
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/prefs.c:761
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"

#: src/prefs.c:766
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/prefs.c:779
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/prefs.c:793
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/prefs.c:809
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"

#: src/prefs.c:823
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Contra_seña"

#: src/prefs.c:844
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces no "
"funcionarán."

#: src/prefs.c:865
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:866
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:867
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:868
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:869
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:877
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:901
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de Navegador"

#: src/prefs.c:905
msgid "_Browser"
msgstr "_Navegador"

#: src/prefs.c:913
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manual:"

#: src/prefs.c:928
msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones del Navegador"

#: src/prefs.c:929
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Crear una _nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:943
msgid "Message Logs"
msgstr "Registro de Mensajes"

#: src/prefs.c:944
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Registrar _todo mensaje instantáneo"

#: src/prefs.c:945
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _conversaciones"

#: src/prefs.c:946
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Quitar _HTML de los registros"

#: src/prefs.c:948
msgid "System Logs"
msgstr "Registros del Sistema"

#: src/prefs.c:949
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos"

#: src/prefs.c:951
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos"

#: src/prefs.c:953
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o _regresan"

#: src/prefs.c:954
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades"

#: src/prefs.c:956
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo"

#: src/prefs.c:989
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de Sonido"

#: src/prefs.c:990
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Sin sonido al conectarse"

#: src/prefs.c:991
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Sonidos mientras se está _ausente"

#: src/prefs.c:994
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducción de Sonidos"

#: src/prefs.c:995
msgid "_Method"
msgstr "_Método"

#: src/prefs.c:998
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de la consola"

#: src/prefs.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/prefs.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido\n"
"(%s para nombre de archivo)"

#: src/prefs.c:1054
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#: src/prefs.c:1055
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "En_colar nuevos mensajes durante las ausencias"

#: src/prefs.c:1057
msgid "Auto-response"
msgstr "Respuesta automática"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _reenviar"

#: src/prefs.c:1062
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_No enviar respuestas automáticas"

#: src/prefs.c:1063
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "No enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Gaim usage"
msgstr "Uso de Gaim"

#: src/prefs.c:1075
msgid "X usage"
msgstr "Uso de X"

#: src/prefs.c:1077
msgid "Windows usage"
msgstr "Uso de Windows"

#: src/prefs.c:1084
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausente automático"

#: src/prefs.c:1085
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Marcar como _ausente cuando esté inactivo"

#: src/prefs.c:1086
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de marcarlo como ausente:"

#: src/prefs.c:1092
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Mensaje de Ausencia:"

#: src/prefs.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1141
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1272
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/prefs.c:1279
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/prefs.c:1326
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/prefs.c:1424
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"

#: src/prefs.c:1515
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/prefs.c:1522
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"

#: src/prefs.c:1538
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/prefs.c:1546
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/prefs.c:1668
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/prefs.c:1706
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de smiley"

#: src/prefs.c:1708
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de los Mensajes"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"

#: src/prefs.c:1713
msgid "IMs"
msgstr "MIs"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Chats"
msgstr "Conversaciones"

#: src/prefs.c:1715
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1719
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:1721
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/prefs.c:1722
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:1723
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"

#: src/prefs.c:1724
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividad"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de ausencia"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1886
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"

#: src/prpl.c:99
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Protocolo ICQ detectado."

#: src/prpl.c:100
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, "
"probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que esta "
"aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que utilice "
"el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ"

#: src/prpl.c:292
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Preguntar"

#: src/prpl.c:366
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"

#: src/prpl.c:491
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s tiene correo de %s: %s"

#: src/prpl.c:491
msgid "No Subject"
msgstr "Sin tema"

#: src/prpl.c:493
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s tiene nuevo correo."

#: src/prpl.c:496
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d nuevo correo."
msgstr[1] "%s tiene %d mensajes de correo nuevos."

#: src/prpl.c:512
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Correo Nuevo"

#: src/prpl.c:530
msgid "Open Mail"
msgstr "Abrir Correo"

#: src/prpl.c:725
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s su amigo/a%s%s%s"

#: src/prpl.c:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"

#: src/prpl.c:735
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Información"

#: src/prpl.c:737
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Confirmar"

#: src/prpl.c:776
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#: src/prpl.c:813
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registro"

#: src/prpl.c:825
msgid "Registration Information"
msgstr "Información de Registro"

#: src/prpl.c:838
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:704
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mensajes)"

#: src/server.c:716
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:895 src/server.c:902
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectado."

#: src/server.c:919 src/server.c:926
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectado."

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s ha sido avisado por %s.\n"
"Su nuevo nivel de advertencias es %d%%"

#: src/server.c:963
msgid "an anonymous person"
msgstr "un personaje anónimo"

# 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla
# con amigos
#: src/server.c:1054
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1058
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"

#: src/server.c:1064
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Invitar a un chat"

#: src/server.c:1256
msgid "More Info"
msgstr "Más información"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Se conecta un amigo"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Se desconecta un amigo"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra al chat"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja el chat"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en el chat"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan en el chat"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Imposible reproducir sonido porque el archivo elegido (%s) no existe."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Imposible reproducir sonido porque se ha escogido el método de 'Comando', "
"pero no se ha especificado el comando."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha "
"podido lanzar: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:1007
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No está conectado a AIM"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
msgid "No screenname given."
msgstr "No se indicó el nombre de usuario"

#: src/util.c:1091
msgid "No roomname given."
msgstr "No se indicó el nombre de sala."

#: src/util.c:1107
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI de AIM inválido"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:19
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim"

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente"

#: src/win32/systray.c:103
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: src/win32/systray.c:127
msgid "Set Away Message"
msgstr "Poner Mensaje de Ausencia"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "I'm Back"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/win32/systray.c:299
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "[ningún mensaje]"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Haga click para editar]"

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Cuenta"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Aviso al conectarse"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "C_ancelar"