view po/af.po @ 30313:59e8e11f3fae

Updated translations. Fixes #11769, #11777, #11778, #11783, #11792, #11794, #11797, #11798, #11800 Fixes #11802, #11803, #11814, #11815, #11816, #11820, #11821
author Ethan Blanton <elb@pidgin.im>
date Tue, 11 May 2010 01:59:30 +0000
parents 272d2cc8b2e6
children 1722c55f3f06
line wrap: on
line source

# Afrikaans translations for pidgin
# Copyright (C) 2006-2010
# This file is distributed under the same license as the pidgin package.
# Samuel Murray <afrikaans BY gmail.com>, 2007
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006-2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-10 09:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 00:19+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.0\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:66 ../finch/finch.c:318 ../finch/finch.c:347
#: ../finch/finch.c:434
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:230
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"

#: ../finch/finch.c:232
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=GIDS   gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
"  -d, --debug         skryf ontfoutboodskappe na stderr\n"
"  -h, --help          wys hierdie hulp en sluit af\n"
"  -n, --nologin       moenie outomaties aanmeld nie\n"
"  -v, --version       wys die huidige weergawe en sluit af\n"

#: ../finch/finch.c:345 ../pidgin/gtkmain.c:822
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel gerus ondersoek in, "
"en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer gerus hierdie fout by "
"http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
#: ../finch/gntaccount.c:128 ../finch/gntaccount.c:507 ../finch/gntblist.c:646
#: ../finch/gntblist.c:813 ../finch/gntplugin.c:198 ../finch/gntplugin.c:246
#: ../finch/gntrequest.c:390 ../finch/gntstatus.c:303 ../finch/gntstatus.c:312
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:761
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:772
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:666
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2029
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:519
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../finch/gntaccount.c:128
msgid "Account was not added"
msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"

#: ../finch/gntaccount.c:129
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Gebruikeraam van rekening kan nie leeg wees nie."

#: ../finch/gntaccount.c:459
msgid "New mail notifications"
msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos"

#: ../finch/gntaccount.c:469
msgid "Remember password"
msgstr "Onthou wagwoord"

#: ../finch/gntaccount.c:508
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie."

#: ../finch/gntaccount.c:509
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)"

#: ../finch/gntaccount.c:519 ../finch/gntconn.c:138
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1504 ../pidgin/gtkblist.c:5186
msgid "Modify Account"
msgstr "Wysig rekening"

#: ../finch/gntaccount.c:519
msgid "New Account"
msgstr "Nuwe rekening"

#: ../finch/gntaccount.c:545 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../finch/gntaccount.c:553
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikernaam:"

#: ../finch/gntaccount.c:566
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"

#: ../finch/gntaccount.c:576
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
#: ../finch/gntaccount.c:587
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Skep hierdie rekening op die bediener"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:603 ../finch/gntaccount.c:667
#: ../finch/gntaccount.c:963 ../finch/gntblist.c:696 ../finch/gntblist.c:802
#: ../finch/gntblist.c:850 ../finch/gntblist.c:1206 ../finch/gntblist.c:1445
#: ../finch/gntblist.c:1579 ../finch/gntblist.c:2758 ../finch/gntblist.c:2809
#: ../finch/gntblist.c:2883 ../finch/gntblist.c:2945 ../finch/gntcertmgr.c:91
#: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:473 ../finch/gntpounce.c:681
#: ../finch/gntprefs.c:266 ../finch/gntsound.c:1059 ../finch/gntstatus.c:147
#: ../finch/gntstatus.c:487 ../finch/gntstatus.c:612
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../libpurple/account.c:1172
#: ../libpurple/account.c:1514 ../libpurple/account.c:1549
#: ../libpurple/conversation.c:1293 ../libpurple/conversation.c:2120
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:615 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1426
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2466
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3298
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:404
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:379
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:396 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:413
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:434
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:117
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:359
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:826
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:887
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6771
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1064
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:443
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:333
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:628
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:677
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1145
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:112
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:151
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:336
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:355
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:882
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3548
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3722
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5475
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:459
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4319
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4330
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:589
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:600
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1871 ../pidgin/gtkaccount.c:2415
#: ../pidgin/gtkblist.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3632
#: ../pidgin/gtkblist.c:7356 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:826 ../pidgin/gtkdialogs.c:965
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 ../pidgin/gtkdialogs.c:1077
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101 ../pidgin/gtkdialogs.c:1123
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1171 ../pidgin/gtkdialogs.c:1212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1268 ../pidgin/gtkdialogs.c:1307
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1334 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:448
#: ../pidgin/gtklog.c:324 ../pidgin/gtkplugin.c:308 ../pidgin/gtkpounce.c:1130
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 ../pidgin/gtkprivacy.c:521
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 ../pidgin/gtkprivacy.c:560
#: ../pidgin/gtkrequest.c:301 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:317
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1614 ../pidgin/gtkutils.c:1609
#: ../pidgin/gtkutils.c:1629 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:246
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:607 ../finch/gntcertmgr.c:311 ../finch/gntdebug.c:338
#: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:479 ../finch/gntprefs.c:266
#: ../finch/gntsound.c:1056 ../finch/gntstatus.c:490 ../finch/gntstatus.c:600
#: ../libpurple/account.c:1548 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:680 ../pidgin/gtkblist.c:710
#: ../pidgin/gtkdebug.c:761 ../pidgin/gtkdebug.c:763
#: ../pidgin/gtkrequest.c:307
msgid "Save"
msgstr "Stoor"

#: ../finch/gntaccount.c:660 ../pidgin/gtkaccount.c:1862
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:305 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wil u definitief %s skrap?"

#: ../finch/gntaccount.c:663
msgid "Delete Account"
msgstr "Skrap rekening"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:666 ../finch/gntaccount.c:781
#: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntpounce.c:743
#: ../finch/gntstatus.c:146 ../finch/gntstatus.c:212
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1870 ../pidgin/gtklog.c:323
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1129 ../pidgin/gtkrequest.c:304
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:316 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1613
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"

#: ../finch/gntaccount.c:742 ../finch/gntblist.c:2624 ../finch/gntui.c:99
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2276
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeninge"

#: ../finch/gntaccount.c:748
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:772 ../finch/gntaccount.c:962 ../finch/gntblist.c:695
#: ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntblist.c:850 ../finch/gntblist.c:3065
#: ../finch/gntcertmgr.c:306 ../finch/gntnotify.c:448 ../finch/gntpounce.c:727
#: ../finch/gntroomlist.c:276 ../finch/gntstatus.c:201
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:820
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1144
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2414
#: ../pidgin/gtkblist.c:7355 ../pidgin/gtkconv.c:1695
#: ../pidgin/gtkrequest.c:305
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:777 ../finch/gntpounce.c:735
msgid "Modify"
msgstr "Wysig"

#: ../finch/gntaccount.c:885 ../pidgin/gtkaccount.c:2361
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:958 ../pidgin/gtkaccount.c:2413
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voeg vriend by u lys?"

#: ../finch/gntaccount.c:1018 ../pidgin/gtkaccount.c:2471
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:1043 ../finch/gntaccount.c:1046
#: ../finch/gntaccount.c:1073 ../pidgin/gtkaccount.c:2494
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Magtig vriend?"

#: ../finch/gntaccount.c:1050 ../finch/gntaccount.c:1077
#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:161
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:451 ../pidgin/gtkaccount.c:2495
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2502
msgid "Authorize"
msgstr "Magtig"

#: ../finch/gntaccount.c:1051 ../finch/gntaccount.c:1078
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:450 ../pidgin/gtkaccount.c:2496
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2503
msgid "Deny"
msgstr "Weier"

#: ../finch/gntblist.c:278
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Aanlyn: %d\n"
"Totaal: %d"

#: ../finch/gntblist.c:287
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Rekening: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Laas gesien: %s gelede"

#: ../finch/gntblist.c:319 ../pidgin/gtkprefs.c:422 ../pidgin/gtkprefs.c:543
#: ../pidgin/gtkprefs.c:551
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:84 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:89
msgid "Default"
msgstr "Verstek"

#: ../finch/gntblist.c:635
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "U moet 'n gebruikernaam verskaf vir die vriend."

#: ../finch/gntblist.c:637
msgid "You must provide a group."
msgstr "U moet 'n groep voorsien."

#: ../finch/gntblist.c:639
msgid "You must select an account."
msgstr "U moet 'n rekening kies."

#: ../finch/gntblist.c:641
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie."

#: ../finch/gntblist.c:646
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kon nie vriend byvoeg"

#: ../finch/gntblist.c:677 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1019
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1362
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4423
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1338
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1241
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1559
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 ../pidgin/gtkaccount.c:1944
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:962
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"

#: ../finch/gntblist.c:680
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opsioneel)"

#: ../finch/gntblist.c:683
msgid "Add in group"
msgstr "Voeg by in groep"

#: ../finch/gntblist.c:687 ../finch/gntblist.c:781 ../finch/gntblist.c:1790
#: ../finch/gntblist.c:2739 ../finch/gntblist.c:2795 ../finch/gntblist.c:2870
#: ../finch/gntblist.c:2930 ../finch/gntnotify.c:188 ../finch/gntstatus.c:578
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3825 ../pidgin/gtknotify.c:712
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1292 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:452
msgid "Account"
msgstr "Rekening"

#: ../finch/gntblist.c:693 ../finch/gntblist.c:1255
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:861 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4127 ../pidgin/gtkblist.c:7126
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Voeg vriend by"

#: ../finch/gntblist.c:693
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Tik gerus vriendinligting."

#: ../finch/gntblist.c:749 ../libpurple/blist.c:1494
msgid "Chats"
msgstr "Geselsies"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:787 ../finch/gntblist.c:2734 ../finch/gntblist.c:2790
#: ../finch/gntblist.c:2925 ../finch/gntroomlist.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1387
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2182 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2247
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2274
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:120 ../pidgin/gtkplugin.c:772
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:749 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:552
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:122
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../finch/gntblist.c:790 ../finch/gntblist.c:1731
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1801 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2001
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:118
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:75
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:705
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1180 ../pidgin/gtkdialogs.c:1076
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1100 ../pidgin/gtkdialogs.c:1122
#: ../pidgin/gtkrequest.c:308
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:793 ../finch/gntblist.c:3081
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:255
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: ../finch/gntblist.c:797 ../finch/gntblist.c:1222
msgid "Auto-join"
msgstr "Outoaansluit"

#: ../finch/gntblist.c:800 ../finch/gntblist.c:1257 ../pidgin/gtkblist.c:7296
msgid "Add Chat"
msgstr "Voeg geselsie by"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys."

#: ../finch/gntblist.c:813
msgid "Error adding group"
msgstr "Kon nie groep byvoeg nie"

#: ../finch/gntblist.c:814
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep."

#: ../finch/gntblist.c:848 ../finch/gntblist.c:1259
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562 ../pidgin/gtkblist.c:7352
msgid "Add Group"
msgstr "Voeg groep by"

#: ../finch/gntblist.c:848
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Tik die naam van die groep"

#: ../finch/gntblist.c:1205 ../pidgin/gtkblist.c:709
msgid "Edit Chat"
msgstr "Wysig geselsie"

#: ../finch/gntblist.c:1205
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Werk gerus die nodige velde by."

#: ../finch/gntblist.c:1206 ../finch/gntstatus.c:207
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"

#: ../finch/gntblist.c:1231
msgid "Edit Settings"
msgstr "Wysig instellings"

#: ../finch/gntblist.c:1267 ../pidgin/gtkutils.c:995
msgid "Information"
msgstr "Inligting"

#: ../finch/gntblist.c:1267 ../pidgin/gtkutils.c:995
msgid "Retrieving..."
msgstr "Verkry tans..."

#: ../finch/gntblist.c:1332 ../finch/gntconv.c:621
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:892 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:909
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Kry inligting"

#: ../finch/gntblist.c:1336 ../pidgin/gtkpounce.c:538
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Voeg vriendwag by"

#: ../finch/gntblist.c:1343 ../finch/gntconv.c:633
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:878
#: ../pidgin/gtkconv.c:1634
msgid "Send File"
msgstr "Stuur lêer"

#: ../finch/gntblist.c:1350 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1860
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:856
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeer"

#: ../finch/gntblist.c:1355
msgid "Show when offline"
msgstr "Wys terwyl aanlyn"

#: ../finch/gntblist.c:1440
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Tik gerus die nuwe naam vir %s"

#: ../finch/gntblist.c:1442 ../finch/gntblist.c:1731
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"

#: ../finch/gntblist.c:1442
msgid "Set Alias"
msgstr "Stel alias"

#: ../finch/gntblist.c:1443
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Tik leë string om die naam terug te stel."

#: ../finch/gntblist.c:1557
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak "
"verwyder"

#: ../finch/gntblist.c:1565
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep "
"verwyder"

#: ../finch/gntblist.c:1570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wil u definitief %s verwyder?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1573
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bevestig verwydering"

#: ../finch/gntblist.c:1578 ../finch/gntblist.c:1733 ../finch/gntft.c:246
#: ../pidgin/gtkconv.c:1692 ../pidgin/gtkrequest.c:306
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:326
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1707 ../finch/gntblist.c:3122 ../finch/gntprefs.c:259
#: ../finch/gntui.c:100 ../pidgin/gtkblist.c:5828
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "Buddy List"
msgstr "Vriendelys"

#: ../finch/gntblist.c:1738
msgid "Place tagged"
msgstr "Plek gemerk"

#: ../finch/gntblist.c:1743
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Wissel merker"

#: ../finch/gntblist.c:1747 ../finch/gntblist.c:2939
msgid "View Log"
msgstr "Bekyk staaflêer"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1783 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:586
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1132 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1201
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2576
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2009 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:112
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:546
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 ../pidgin/gtkblist.c:3849
msgid "Nickname"
msgstr "Bynaam"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1805 ../finch/gntprefs.c:262
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:748
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2148
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:798 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:818
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:826 ../libpurple/protocols/msn/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3841
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:711 ../pidgin/gtkblist.c:3877
#: ../pidgin/gtkblist.c:4345 ../pidgin/gtkprefs.c:2643
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"

#: ../finch/gntblist.c:1819
msgid "On Mobile"
msgstr "Op selfoon"

#: ../finch/gntblist.c:2126 ../pidgin/gtkdocklet.c:587
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."

#: ../finch/gntblist.c:2133 ../pidgin/gtkdocklet.c:588
msgid "Saved..."
msgstr "Gestoor..."

#: ../finch/gntblist.c:2592 ../finch/gntplugin.c:354 ../finch/gntui.c:105
#: ../pidgin/gtkplugin.c:721
msgid "Plugins"
msgstr "Inproppe"

#: ../finch/gntblist.c:2747 ../finch/gntblist.c:2752
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokkeer/ontblokkeer"

#: ../finch/gntblist.c:2748 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Block"
msgstr "Blokkeer"

#: ../finch/gntblist.c:2749 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Unblock"
msgstr "Ontblokkeer"

#: ../finch/gntblist.c:2754
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon wat u wil "
"blokkeer/ontblokkeer."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2757 ../finch/gntblist.c:2808 ../finch/gntblist.c:2944
#: ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:83
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../libpurple/account.c:1171
#: ../libpurple/account.c:1513 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:614 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:743
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2465
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:360 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:395 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:412
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:825
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:886
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6770
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:627
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:881
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:458
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1821
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1286
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4329
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:588
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:599 ../pidgin/gtkblist.c:3631
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:825
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:964 ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
#: ../pidgin/gtkrequest.c:300 ../pidgin/gtkutils.c:1608
#: ../pidgin/gtkutils.c:1628
msgid "OK"
msgstr "Regso"

#: ../finch/gntblist.c:2803 ../pidgin/gtkdialogs.c:820
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuwe kitsboodskap"

#: ../finch/gntblist.c:2805 ../pidgin/gtkdialogs.c:822
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen "
"te stuur."

#: ../finch/gntblist.c:2866
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"

#: ../finch/gntblist.c:2878 ../pidgin/gtkblist.c:1138
msgid "Join a Chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"

#: ../finch/gntblist.c:2880
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Tik gerus die naam van die geselsie om by aan te sluit."

#: ../finch/gntblist.c:2882 ../finch/gntnotify.c:457
msgid "Join"
msgstr "Sluit aan"

#: ../finch/gntblist.c:2941 ../pidgin/gtkdialogs.c:1053
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se staaflêer u "
"wil bekyk."

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2995 ../finch/gntpounce.c:461 ../pidgin/gtkpounce.c:826
msgid "Options"
msgstr "Opsies"

#: ../finch/gntblist.c:3001
msgid "Send IM..."
msgstr "Stuur kitsboodskap..."

#: ../finch/gntblist.c:3006
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokkeer/ontblokkeer..."

#: ../finch/gntblist.c:3011 ../pidgin/gtkdocklet.c:714
msgid "Join Chat..."
msgstr "Sluit by geselsie aan..."

#: ../finch/gntblist.c:3016 ../finch/gntconv.c:645
msgid "View Log..."
msgstr "Bekyk staaflêer..."

#: ../finch/gntblist.c:3021
msgid "View All Logs"
msgstr "Bekyk alle staaflêers"

#: ../finch/gntblist.c:3026
msgid "Show"
msgstr "Wys"

#: ../finch/gntblist.c:3031
msgid "Empty groups"
msgstr "Leë groepe"

#: ../finch/gntblist.c:3038
msgid "Offline buddies"
msgstr "Vanlynvriende"

#: ../finch/gntblist.c:3045
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"

#: ../finch/gntblist.c:3050
msgid "By Status"
msgstr "Volgens status"

#: ../finch/gntblist.c:3055 ../pidgin/gtkblist.c:4877
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeties"

#: ../finch/gntblist.c:3060
msgid "By Log Size"
msgstr "Volgens staaflêergrootte"

#: ../finch/gntblist.c:3071 ../libpurple/conversation.c:2107
#: ../pidgin/gtknotify.c:1583
msgid "Buddy"
msgstr "Vriend"

#: ../finch/gntblist.c:3076 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1004
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:480
msgid "Chat"
msgstr "Geselsie"

#: ../finch/gntblist.c:3086 ../finch/plugins/grouping.c:365
msgid "Grouping"
msgstr "Groepering"

#: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:186
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaatinvoer"

#: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:187
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Spesifiseer 'n gasheernaam"

#: ../finch/gntcertmgr.c:88
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."

#: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:208
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Lêer %s kon nie ingevoer word nie.\n"
"Maak seker die lêer is leesbaar en in PEM-formaat.\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Kon nie sertifikaat invoer nie"

#: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:211
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Invoer van X.509-sertifikaat het misluk"

#: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:222
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Kies 'n PEM-sertifikaat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:243
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Uitvoer na lêer %s het misluk.\n"
"Kontroleer dat u skryftoestemming na die teikenpad het\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Kon nie sertifikaat uitvoer nie"

#: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:246
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Uitvoer van X.509-sertifikaat het misluk"

#: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:296
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509-sertifikaatuitvoer"

#: ../finch/gntcertmgr.c:188
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Sertifikaat vir %s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:195
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Algemene naam: %s\n"
"\n"
"SHA1-vingerafdruk:\n"
"%s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:198
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL-gasheersertifikaat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:369
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Skrap sertifikaat vir %s regtig?"

#: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Bevestig sertifikaatskrapping"

#: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:611
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikaatbestuurder"

#. Creating the user splits
#: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1243
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 ../pidgin/gtkcertmgr.c:444
msgid "Hostname"
msgstr "Gasheernaam"

#: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:451 ../pidgin/gtkconv.c:1671
#: ../pidgin/gtkdebug.c:877
msgid "Info"
msgstr "Inligting"

#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:256 ../finch/gntnotify.c:196
#: ../finch/gntplugin.c:222 ../finch/gntplugin.c:415 ../finch/gntpounce.c:752
#: ../finch/gntroomlist.c:277 ../finch/gntstatus.c:218
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2388
#: ../pidgin/gtkblist.c:5934 ../pidgin/gtkrequest.c:303
msgid "Close"
msgstr "Sluit"

#: ../finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:129
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s ontkoppel."

#: ../finch/gntconn.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch sal nie weer probeer koppel totdat u die fout reggemaak het en die "
"rekening geheraktiveer het nie."

#: ../finch/gntconn.c:139
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Heraktiveer rekening"

#: ../finch/gntconv.c:161
msgid "No such command."
msgstr "Daar is nie so 'n bevel nie."

#: ../finch/gntconv.c:165 ../pidgin/gtkconv.c:516
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaksfout:  U het die verkeerde getal argumente vir daardie bevel getik."

#: ../finch/gntconv.c:170 ../pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Die bevel het misluk weens 'n onbekende rede."

#: ../finch/gntconv.c:175 ../pidgin/gtkconv.c:529
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Daardie bevel werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie."

#: ../finch/gntconv.c:178 ../pidgin/gtkconv.c:532
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Daardie bevel werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie."

#: ../finch/gntconv.c:182 ../pidgin/gtkconv.c:537
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Daardie bevel werk nie met hierdie protokol nie."

#: ../finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat u nie aangeteken is nie."

#: ../finch/gntconv.c:267
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:290
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:295 ../finch/gntconv.c:982 ../pidgin/gtkconv.c:3701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tik..."

#: ../finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."

#: ../finch/gntconv.c:382 ../pidgin/gtkconv.c:7579
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Die rekening is ontkoppel en u is nie meer in hierdie geselsie nie. U sal "
"outomaties by die geselsie aansluit word wanneer die rekening weer koppel."

#: ../finch/gntconv.c:454 ../pidgin/gtkconv.c:1357
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af "
"geboekstaaf word."

#: ../finch/gntconv.c:458 ../pidgin/gtkconv.c:1365
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie "
"geboekstaaf word nie."

#: ../finch/gntconv.c:545
msgid "Send To"
msgstr "Stuur na"

#: ../finch/gntconv.c:598
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: ../finch/gntconv.c:604
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Maak gesprekvenster skoon"

#: ../finch/gntconv.c:608 ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Wys tydstempels"

#: ../finch/gntconv.c:626
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Voeg vriendwag by..."

#: ../finch/gntconv.c:640
msgid "Invite..."
msgstr "Nooi uit..."

#: ../finch/gntconv.c:649
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktiveer boekstawing"

#: ../finch/gntconv.c:655
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktiveer klanke"

#: ../finch/gntconv.c:671
msgid "You are not connected."
msgstr "U is nie gekoppel nie."

#: ../finch/gntconv.c:935
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#: ../finch/gntconv.c:1075
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lys van %d gebruikers:\n"
msgstr[1] "Lys van %d gebruikers:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1246 ../pidgin/gtkconv.c:353
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is:  weergawe"

#: ../finch/gntconv.c:1292 ../pidgin/gtkconv.c:415
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Daar is nie so 'n bevel (in hierdie konteks) nie."

#: ../finch/gntconv.c:1295 ../pidgin/gtkconv.c:418
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;bevel&gt;\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
"Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1339
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s is nie 'n geldige boodskapklas nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige "
"boodskapklasse."

#: ../finch/gntconv.c:1346 ../finch/gntconv.c:1353
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s is nie 'n geldige kleur nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige kleure."

#: ../finch/gntconv.c:1409 ../pidgin/gtkconv.c:8070
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n bevel."

#: ../finch/gntconv.c:1412 ../pidgin/gtkconv.c:8073
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie."

#: ../finch/gntconv.c:1415 ../pidgin/gtkconv.c:8076
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;:  Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die "
"huidige gesprek."

#: ../finch/gntconv.c:1418 ../pidgin/gtkconv.c:8079
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."

#: ../finch/gntconv.c:1421 ../pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;bevel&gt;:  Hulp oor 'n spesifieke bevel."

#: ../finch/gntconv.c:1424
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "gebruikers:  Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie."

#: ../finch/gntconv.c:1429
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Wys die inpropvenster."

#: ../finch/gntconv.c:1432
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Wys die vriendelys."

#: ../finch/gntconv.c:1435
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster."

#: ../finch/gntconv.c:1438
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster."

#: ../finch/gntconv.c:1441
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster."

#: ../finch/gntconv.c:1444
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse."

#: ../finch/gntconv.c:1449
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klas&gt; &lt;voorgrond&gt; &lt;agtergrond&gt;: Stel die kleur "
"vir verskillende klasse van boodskappe in die geselsvenster.<br>    "
"&lt;klas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    "
"&lt;voorgrond/agtergrond&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>VOORBEELD:<br>    msgcolor send cyan "
"default"

#: ../finch/gntdebug.c:272 ../pidgin/gtkconv.c:995 ../pidgin/gtkdebug.c:219
#: ../pidgin/gtkft.c:522 ../pidgin/gtkutils.c:3190
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan nie lêer open nie."

#: ../finch/gntdebug.c:312 ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdebug.c:692
msgid "Debug Window"
msgstr "Ontfoutvenster"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:333 ../pidgin/gtkdebug.c:772 ../pidgin/gtkdebug.c:774
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"

#: ../finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: ../finch/gntdebug.c:350 ../pidgin/gtkdebug.c:786 ../pidgin/gtkdebug.c:788
msgid "Pause"
msgstr "Pouseer"

#: ../finch/gntft.c:121 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêer"
msgstr[1] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:128 ../finch/gntft.c:215 ../finch/gntui.c:104
#: ../pidgin/gtkft.c:235 ../pidgin/gtkft.c:733
msgid "File Transfers"
msgstr "Lêeroordragte"

#: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:614
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"

#: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:621
msgid "Filename"
msgstr "Lêernaam"

#: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:628
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: ../finch/gntft.c:220
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"

#: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:635
msgid "Remaining"
msgstr "Oorblywend"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
#: ../finch/gntft.c:220 ../finch/gntstatus.c:549 ../finch/gntstatus.c:578
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1807
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1815
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:810 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:820
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:825 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:828
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:338
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:140
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2862
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1000
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3319
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3342
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4229
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4001 ../pidgin/gtkblist.c:3922
#: ../pidgin/gtkblist.c:3936 ../pidgin/gtkblist.c:3938
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:981 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../finch/gntft.c:230
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is"

#: ../finch/gntft.c:237
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys"

#: ../finch/gntft.c:251 ../finch/gntroomlist.c:274
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../finch/gntft.c:324 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:917
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wag vir oordrag om te begin"

#: ../finch/gntft.c:391 ../pidgin/gtkft.c:162 ../pidgin/gtkft.c:998
msgid "Canceled"
msgstr "Gekanselleer"

#: ../finch/gntft.c:393 ../pidgin/gtkft.c:1000
msgid "Failed"
msgstr "Misluk"

#: ../finch/gntft.c:439 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KG/s"

#: ../finch/gntft.c:450
msgid "Sent"
msgstr "Gestuur"

#: ../finch/gntft.c:450
msgid "Received"
msgstr "Ontvang"

#: ../finch/gntft.c:451 ../pidgin/gtkft.c:159 ../pidgin/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Afgehandel"

#: ../finch/gntft.c:453
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Die lêer is gestoor as %s."

#: ../finch/gntft.c:460
msgid "Sending"
msgstr "Stuur tans"

#: ../finch/gntft.c:460
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvang tans"

#: ../finch/gntlog.c:193
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Gesprekke in %s op %s"

#: ../finch/gntlog.c:196
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Gesprekke met %s op %s"

#: ../finch/gntlog.c:239 ../pidgin/gtklog.c:504
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../finch/gntlog.c:279 ../pidgin/gtklog.c:551
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
"statusverandering in stelselstaaflêer\"-voorkeur geaktiveer is."

#: ../finch/gntlog.c:283 ../pidgin/gtklog.c:555
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
"kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is."

#: ../finch/gntlog.c:286 ../pidgin/gtklog.c:558
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
"geselsies\"-voorkeur geaktiveer is."

#: ../finch/gntlog.c:292 ../pidgin/gtklog.c:567
msgid "No logs were found"
msgstr "Geen staaflêers gevind nie"

#: ../finch/gntlog.c:339 ../pidgin/gtklog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Totale staaflêergrootte:"

#. Search box *********
#: ../finch/gntlog.c:347
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rol/soek: "

#: ../finch/gntlog.c:405 ../pidgin/gtklog.c:717
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Gesprekke in %s"

#: ../finch/gntlog.c:413 ../finch/gntlog.c:490 ../pidgin/gtklog.c:725
#: ../pidgin/gtklog.c:806
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekke met %s"

#: ../finch/gntlog.c:415
msgid "All Conversations"
msgstr "Alle gesprekke"

#: ../finch/gntlog.c:515 ../pidgin/gtklog.c:831
msgid "System Log"
msgstr "Stelselstaaflêer"

#: ../finch/gntmedia.c:159 ../pidgin/gtkmedia.c:329
msgid "Calling..."
msgstr "Bel tans..."

#: ../finch/gntmedia.c:160
msgid "Hangup"
msgstr "Sit neer"

#. Number of actions
#: ../finch/gntmedia.c:161 ../libpurple/certificate.c:1362
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"

#: ../finch/gntmedia.c:162 ../libpurple/certificate.c:1363
msgid "Reject"
msgstr "Weier"

#: ../finch/gntmedia.c:190 ../pidgin/gtkmedia.c:816 ../pidgin/gtkmedia.c:818
msgid "Call in progress."
msgstr "Oproep onderweg."

#: ../finch/gntmedia.c:242 ../pidgin/gtkmedia.c:795
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Die oproep is beëindig."

#: ../finch/gntmedia.c:270 ../pidgin/gtkmedia.c:504
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s wil 'n oudiosessie met u begin."

#: ../finch/gntmedia.c:274
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s probeer om 'n niegesteunde mediasessietipe met u te begin."

#: ../finch/gntmedia.c:288 ../pidgin/gtkmedia.c:811
msgid "You have rejected the call."
msgstr "U het die oproep geweier."

#: ../finch/gntmedia.c:481
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""

#: ../finch/gntnotify.c:179
msgid "Emails"
msgstr "E-posse"

#: ../finch/gntnotify.c:185 ../finch/gntnotify.c:248
msgid "You have mail!"
msgstr "Daar is pos!"

#: ../finch/gntnotify.c:188 ../pidgin/gtknotify.c:719
msgid "Sender"
msgstr "Sender"

#: ../finch/gntnotify.c:188 ../pidgin/gtknotify.c:726
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"

#: ../finch/gntnotify.c:219
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap."
msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe."

#: ../finch/gntnotify.c:248 ../pidgin/gtknotify.c:1523
msgid "New Mail"
msgstr "Nuwe pos"

#: ../finch/gntnotify.c:354 ../pidgin/gtknotify.c:1163
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Inligting vir %s"

#: ../finch/gntnotify.c:355 ../pidgin/gtknotify.c:1164
msgid "Buddy Information"
msgstr "Vriendinligting"

#: ../finch/gntnotify.c:445 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Gaan voort"

#: ../finch/gntnotify.c:454 ../pidgin/gtkconv.c:1621
#: ../pidgin/gtknotify.c:1565
msgid "IM"
msgstr "Kitsboodskap"

#: ../finch/gntnotify.c:460 ../libpurple/conversation.c:2119
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3547
msgid "Invite"
msgstr "Nooi uit"

#: ../finch/gntnotify.c:463
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: ../finch/gntnotify.c:489 ../finch/plugins/gnttinyurl.c:370
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../finch/gntplugin.c:86 ../finch/gntplugin.c:95
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"

#: ../finch/gntplugin.c:86
msgid "loading plugin failed"
msgstr "laai van inprop het misluk"

#: ../finch/gntplugin.c:95
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ontlaai van inprop het misluk"

#: ../finch/gntplugin.c:141
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Weergawe: %s\n"
"Beskrywing: %s\n"
"Skrywer: %s\n"
"Webwerf: %s\n"
"Lêernaam: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:199
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word."

#: ../finch/gntplugin.c:247
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie."

#: ../finch/gntplugin.c:268
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Kon nie die inprop laai nie"

#: ../finch/gntplugin.c:269
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Die gekose lêer is nie 'n geldige inprop nie."

#: ../finch/gntplugin.c:270
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Maak gerus die ontfoutvenster oop en probeer weer om die presiese "
"foutboodskap te sien."

#: ../finch/gntplugin.c:333
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Kies inprop om te installeer"

#: ../finch/gntplugin.c:359
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys."

#: ../finch/gntplugin.c:410
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installeer inprop..."

#: ../finch/gntplugin.c:420
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Stel inprop op"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:526 ../finch/gntplugin.c:533 ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntui.c:108 ../pidgin/gtkprefs.c:2764
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"

#: ../finch/gntpounce.c:195 ../pidgin/gtkpounce.c:270
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Tik gerus 'n vriend om dop te hou."

#: ../finch/gntpounce.c:340
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuwe vriendwag"

#: ../finch/gntpounce.c:340
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Wysig vriendwag"

#: ../finch/gntpounce.c:345
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hou wie dop"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:348 ../finch/gntstatus.c:458
msgid "Account:"
msgstr "Rekening:"

#: ../finch/gntpounce.c:370
msgid "Buddy name:"
msgstr "Vriendnaam:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:388 ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reageer wanneer vriend..."

#: ../finch/gntpounce.c:390
msgid "Signs on"
msgstr "Aanmeld"

#: ../finch/gntpounce.c:391
msgid "Signs off"
msgstr "Afmeld"

#: ../finch/gntpounce.c:392
msgid "Goes away"
msgstr "Weggaan"

#: ../finch/gntpounce.c:393
msgid "Returns from away"
msgstr "Terugkeer"

#: ../finch/gntpounce.c:394
msgid "Becomes idle"
msgstr "Ledig raak"

#: ../finch/gntpounce.c:395
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Nie meer ledig is nie"

#: ../finch/gntpounce.c:396
msgid "Starts typing"
msgstr "Begin tik"

#: ../finch/gntpounce.c:397
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Wag tydens tik"

#: ../finch/gntpounce.c:398
msgid "Stops typing"
msgstr "Ophou tik"

#: ../finch/gntpounce.c:399
msgid "Sends a message"
msgstr "'n Boodskap stuur"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:428 ../pidgin/gtkpounce.c:667
msgid "Action"
msgstr "Aksie"

#: ../finch/gntpounce.c:430
msgid "Open an IM window"
msgstr "Open 'n kletsboodskapvenster"

#: ../finch/gntpounce.c:431
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Wys 'n kennisgewing"

#: ../finch/gntpounce.c:432
msgid "Send a message"
msgstr "Stuur 'n boodskap"

#: ../finch/gntpounce.c:433
msgid "Execute a command"
msgstr "Voer 'n bevel uit"

#: ../finch/gntpounce.c:434
msgid "Play a sound"
msgstr "Speel 'n klank"

#: ../finch/gntpounce.c:462
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"

#: ../finch/gntpounce.c:464 ../pidgin/gtkpounce.c:1305
msgid "Recurring"
msgstr "Herhalend"

#: ../finch/gntpounce.c:632
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"

#: ../finch/gntpounce.c:633
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "U het nie enige rekeninge nie."

#: ../finch/gntpounce.c:634
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "U moet 'n rekening skep voor u 'n vriendwag kan skep."

#: ../finch/gntpounce.c:676 ../pidgin/gtkpounce.c:1125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?"

#: ../finch/gntpounce.c:710 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkpounce.c:1348
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Vriendwagte"

#: ../finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s het aangemeld op (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s het teruggekeer (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:824
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:825
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s het afgemeld (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:826
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s het ledig geword (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:827
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s het weggegaan. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:828
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:847
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer dit, asseblief!"

#: ../finch/gntprefs.c:93
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord"

#: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:2648
msgid "From last sent message"
msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap"

#: ../finch/gntprefs.c:97 ../pidgin/gtkprefs.c:1367 ../pidgin/gtkprefs.c:1375
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2647 ../pidgin/gtkprefs.c:2683
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Wys ledige tyd"

#: ../finch/gntprefs.c:186
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Wys vanlynvriende"

#: ../finch/gntprefs.c:193
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik"

#: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:157
msgid "Log format"
msgstr "Boekstaafformaat"

#: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log IMs"
msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe"

#: ../finch/gntprefs.c:201 ../finch/plugins/gnthistory.c:148
msgid "Log chats"
msgstr "Boekstaaf geselsies"

#: ../finch/gntprefs.c:202
msgid "Log status change events"
msgstr "Boekstaaf statusveranderinge"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Report Idle time"
msgstr "Raporteer ledige tyd"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Change status when idle"
msgstr "Verander status terwyl ledig"

#: ../finch/gntprefs.c:210
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minute voor verandering van status:"

#: ../finch/gntprefs.c:211
msgid "Change status to"
msgstr "Verander status na:"

#: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1474 ../pidgin/gtkprefs.c:2735
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekke"

#: ../finch/gntprefs.c:261 ../finch/plugins/gnthistory.c:155
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2166 ../pidgin/gtkprefs.c:2736
msgid "Logging"
msgstr "Boekstawing"

#: ../finch/gntrequest.c:391
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "U moet al die vereiste velde invul."

#: ../finch/gntrequest.c:392
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Die vereiste velde is onderstreep."

#: ../finch/gntrequest.c:653
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog nie geïmplementeer nie."

#: ../finch/gntrequest.c:758 ../pidgin/gtkrequest.c:1630
msgid "Save File..."
msgstr "Stoor lêer..."

#: ../finch/gntrequest.c:758 ../pidgin/gtkrequest.c:1631
msgid "Open File..."
msgstr "Open lêer..."

#: ../finch/gntrequest.c:775
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kies ligging..."

#: ../finch/gntroomlist.c:209
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Druk 'Enter' vir m eer kamers in hierdie kategorie."

#: ../finch/gntroomlist.c:275
msgid "Get"
msgstr "Kry"

#. Create the window.
#: ../finch/gntroomlist.c:287 ../finch/gntui.c:106 ../pidgin/gtkblist.c:7302
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:533
msgid "Room List"
msgstr "Kamernommer"

#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Vriend meld aan"

#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Vriend meld af"

#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received"
msgstr "Boodskap ontvang"

#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek"

#: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Message sent"
msgstr "Boodskap gestuur"

#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon kom geselsie binne"

#: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat geselsie"

#: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in geselsie"

#: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ander praat in geselsie"

#: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Iemand sê u gebruikernaam in 'n geselsie"

#: ../finch/gntsound.c:368 ../pidgin/gtksound.c:326
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-mislukking"

#: ../finch/gntsound.c:369 ../pidgin/gtksound.c:327
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk."

#: ../finch/gntsound.c:717 ../finch/gntsound.c:803 ../pidgin/gtkpounce.c:178
#: ../pidgin/gtkpounce.c:189 ../pidgin/gtkpounce.c:321
#: ../pidgin/gtkpounce.c:691 ../pidgin/gtkpounce.c:953
#: ../pidgin/gtkprefs.c:941 ../pidgin/gtkprefs.c:2291
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2389 ../pidgin/gtkprefs.c:2589
msgid "(default)"
msgstr "(verstek)"

#: ../finch/gntsound.c:730
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Kies klanklêer..."

#: ../finch/gntsound.c:905
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Klankvoorkeure"

#: ../finch/gntsound.c:916
msgid "Profiles"
msgstr "Profiele"

#: ../finch/gntsound.c:955 ../pidgin/gtkprefs.c:2452
msgid "Automatic"
msgstr "Outomaties"

#: ../finch/gntsound.c:958
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsolebiep"

#: ../finch/gntsound.c:959 ../pidgin/gtkprefs.c:2456
msgid "Command"
msgstr "Bevel"

#: ../finch/gntsound.c:960
msgid "No Sound"
msgstr "Geen klank nie"

#: ../finch/gntsound.c:962
msgid "Sound Method"
msgstr "Klankmetode"

#: ../finch/gntsound.c:967
msgid "Method: "
msgstr "Metode: "

#: ../finch/gntsound.c:974
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klankbevel\n"
"(%s vir lêernaam)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:982 ../pidgin/gtkprefs.c:2442
msgid "Sound Options"
msgstr "Klankopsies"

#: ../finch/gntsound.c:983
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is"

#: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1365 ../pidgin/gtkprefs.c:1377
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2487 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:58
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:67
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Always"
msgstr "Altyd"

#: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:2485
msgid "Only when available"
msgstr "Net indien beskikbaar"

#: ../finch/gntsound.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2486
msgid "Only when not available"
msgstr "Net indien nie beskikbaar nie"

#: ../finch/gntsound.c:1000
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume (0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1019 ../pidgin/gtkprefs.c:2514
msgid "Sound Events"
msgstr "Klankgebeure"

#: ../finch/gntsound.c:1021 ../pidgin/gtknotify.c:1595
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2574
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: ../finch/gntsound.c:1021
msgid "File"
msgstr "Lêer"

#: ../finch/gntsound.c:1040
msgid "Test"
msgstr "Toets"

#: ../finch/gntsound.c:1043 ../pidgin/gtkpounce.c:695
msgid "Reset"
msgstr "Terugstel"

#: ../finch/gntsound.c:1046
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."

#: ../finch/gntstatus.c:140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee"

#: ../finch/gntstatus.c:143
msgid "Delete Status"
msgstr "Vee status uit"

#: ../finch/gntstatus.c:178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:576
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gestoorde statusse"

#: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:541
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../finch/gntstatus.c:185 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:492
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:566 ../finch/gntstatus.c:578
#: ../libpurple/conversation.c:2112
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:283
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:290
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:372
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1810
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1826 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1836
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1842 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1852
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1861 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1866
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2280
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:881 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:887
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:893 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:899
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:904 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:909
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:484
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6305
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6314
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6322
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6330
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6338
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6346
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6355
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6363
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6370
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6382
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3366
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3372
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3451
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1566
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1571
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4833
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4839
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2342 ../pidgin/gtknotify.c:1603
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:507 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:996
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:196 ../finch/gntstatus.c:595
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"

#: ../finch/gntstatus.c:303
msgid "Invalid title"
msgstr "Ongeldige titel"

#: ../finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n nieleë titel vir die status."

#: ../finch/gntstatus.c:312
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikaat titel"

#: ../finch/gntstatus.c:313
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n ander titel vir die status."

#: ../finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"

#: ../finch/gntstatus.c:466 ../pidgin/gtkft.c:668
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../finch/gntstatus.c:481
msgid "Message:"
msgstr "Boodskap:"

#: ../finch/gntstatus.c:530
msgid "Edit Status"
msgstr "Wysig status"

#: ../finch/gntstatus.c:572
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Gebruik 'n ander status vir die volgende rekenings"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:606
msgid "Save & Use"
msgstr "Stoor en gebruik"

#: ../finch/gntui.c:102
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikate"

#: ../finch/gntui.c:107 ../pidgin/gtkprefs.c:2740
msgid "Sounds"
msgstr "Klanke"

#: ../finch/gntui.c:109
msgid "Statuses"
msgstr "Statusse"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kon nie die inprop laai nie."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kon nie X-vertoon vind nie"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kon nie venster vind nie"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Hierdie inprop kan nie gelaai word nie omdat dit nie met X11-steun gebou is "
"nie."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Knipbordinprop"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X beskikbaar "
"gemaak word, indien moontlik."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s het pas aangemeld"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:239
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s het pas afgemeld"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:266
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s het u bynaam gesê in %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:268
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Vriend meld aan/af"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "You receive an IM"
msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Iemand praat in 'n geselsie"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:337
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:352
msgid "Beep too!"
msgstr "Biep ook!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:358
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:378
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:380 ../finch/plugins/gntgf.c:381
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Oploer-inprop"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:118 ../pidgin/plugins/history.c:136
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 ../pidgin/plugins/history.c:163
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../pidgin/plugins/history.c:164
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Boekstawing kan geaktiveer word by Nutsgoed -> Voorkeure -> Boekstawing.\n"
"\n"
"Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal geskiedenis "
"aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:221
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 ../pidgin/plugins/history.c:207
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:224 ../pidgin/plugins/history.c:208
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste gesprek "
"in die huidige een invoeg."

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Kry tans TinyURL..."

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:351
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL vir bostaande: %s"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:371
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Wag asb. terwyl TinyURL 'n korter URL kry ..."

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:438
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:442
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (of ander) adresvoorvoegsel"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:471
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:473
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-inprop"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:474
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"By ontvangs van 'n boodskap met URL(e), gebruik TinyURL vir makliker "
"kopiëring"

#: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:814
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:265
msgid "Online"
msgstr "Aanlyn"

#. primative,						no,							id,			name
#: ../finch/plugins/grouping.c:46 ../finch/plugins/grouping.c:143
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1086
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:660
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:986
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6197
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:262 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:269
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:431
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3843 ../libpurple/status.c:162
#: ../pidgin/gtkblist.c:3922 ../pidgin/gtkblist.c:4322
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:566 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1109
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"

#: ../finch/plugins/grouping.c:115 ../pidgin/gtkblist.c:3958
msgid "Online Buddies"
msgstr "Aanlynvriende"

#: ../finch/plugins/grouping.c:115
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Vanlynvriende"

#: ../finch/plugins/grouping.c:125
msgid "Online/Offline"
msgstr "Aanlyn/vanlyn"

#: ../finch/plugins/grouping.c:162
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

#: ../finch/plugins/grouping.c:211
msgid "No Grouping"
msgstr "Geen groepering nie"

#: ../finch/plugins/grouping.c:292
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Geneste subgroep"

#: ../finch/plugins/grouping.c:324
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Geneste groepering (eksperimenteel)"

#: ../finch/plugins/grouping.c:367 ../finch/plugins/grouping.c:368
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Bied alternatiewe vriendlysgroepering."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
#: ../finch/plugins/lastlog.c:100
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:122
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Laastestaaf-inprop."

#: ../libpurple/account.c:925
msgid "accounts"
msgstr "rekeninge"

#: ../libpurple/account.c:1117 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:106
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:150
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:475
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld."

#: ../libpurple/account.c:1151
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:1158
msgid "Enter Password"
msgstr "Tik wagwoord"

#: ../libpurple/account.c:1163
msgid "Save password"
msgstr "Stoor wagwoord"

#: ../libpurple/account.c:1200 ../libpurple/connection.c:119
#: ../libpurple/connection.c:197
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s"

#: ../libpurple/account.c:1201 ../libpurple/connection.c:122
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: ../libpurple/account.c:1434 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."

#: ../libpurple/account.c:1447
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velde volledig in."

#: ../libpurple/account.c:1479
msgid "Original password"
msgstr "Oorspronklike wagword"

#: ../libpurple/account.c:1487
msgid "New password"
msgstr "Nuwe wagwoord"

#: ../libpurple/account.c:1495
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"

#: ../libpurple/account.c:1502
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Verander wagwoord vir %s"

#: ../libpurple/account.c:1510
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord."

#: ../libpurple/account.c:1541
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s"

#: ../libpurple/account.c:1544
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:587
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:598
msgid "Set User Info"
msgstr "Stel gebruikerinligting"

#: ../libpurple/account.c:1798
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Dié protokol het ondersteun nie die opstel van 'n publieke alias nie."

#: ../libpurple/account.c:1838
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
"Dié protokol het ondersteun nie die verkryging van 'n publieke alias nie."

#: ../libpurple/account.c:2122 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1103
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:677
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:688
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325 ../pidgin/gtkft.c:165
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:468 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:143
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../libpurple/blist.c:584 ../libpurple/blist.c:1598
#: ../libpurple/blist.c:1846 ../libpurple/blist.c:1848
#: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:119
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3498 ../pidgin/gtkblist.c:7009
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
msgid "Buddies"
msgstr "Vriende"

#: ../libpurple/blist.c:611
msgid "buddy list"
msgstr "vriendelys"

#: ../libpurple/certificate.c:94
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Die sertifikaat is self onderteken en kan nie outomaties gekontroleer word "
"nie."

#: ../libpurple/certificate.c:98
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Die sertifikaat word nie vertrou nie omdat geen sertifikaat wat dit kan "
"verifieer tans vertrou word nie."

#: ../libpurple/certificate.c:102
msgid "The certificate is not valid yet."
msgstr "Die sertifikaat is nog nie geldig nie."

#: ../libpurple/certificate.c:105
msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
msgstr "Die sertifikaat het verval en moet nié as geldig beskou word nie."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
#: ../libpurple/certificate.c:110
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Die voorgelegde sertifikaat is nie aan dié domein uitgereik nie."

#: ../libpurple/certificate.c:113
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"U het geen databasis of wortelsertifikate nie, dus kan hierdie sertifikaat "
"nie geldig wees nie."

#: ../libpurple/certificate.c:117
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Die sertifikaatketting wat voorgelê is, is nie geldig nie."

#: ../libpurple/certificate.c:120
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Die sertifikaat is opgehef."

#: ../libpurple/certificate.c:124
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "'n Onbekende sertifikaatfout het voorgekom."

#: ../libpurple/certificate.c:695
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(PAS NIE)"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:699
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s het die volgende sertifikaat vir eenkeer-gebruik voorgelê:"

#: ../libpurple/certificate.c:700
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Algemene naam: %s %s\n"
"Vingerafdruk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:705
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifiëring van eenkeergebruik-sertifikate"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1044
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Sertifikaatowerhede"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1216
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL-ewekniekas"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1347
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Aanvaar sertifikaat vir %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1353
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie"

#: ../libpurple/certificate.c:1364
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Bekyk sertifikaat..."

#: ../libpurple/certificate.c:1393 ../libpurple/certificate.c:1412
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Die sertifikaat vir %s kon nie gevalideer word nie."

#. TODO: Probably wrong.
#: ../libpurple/certificate.c:1399
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-sertifikaatfout"

#: ../libpurple/certificate.c:1400
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Kan nie sertifikaat valideer nie"

#: ../libpurple/certificate.c:1424
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Die sertifikaat beweer om van \"%s\" afkomstig te wees. Dit kan beteken dat u "
"nie tans aan die diens gekoppel is wat u dink nie."

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Algemene naam: %s\n"
"\n"
"Vingerafdruk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktiveringsdatum: %s\n"
"Vervaldatum: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:2144
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikaatinligting"

#. show error to user
#: ../libpurple/connection.c:121 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:288
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrasiefout"

#: ../libpurple/connection.c:199
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Deregistrasiefout"

#: ../libpurple/connection.c:359
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s het aangemeld"

#: ../libpurple/connection.c:390
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s het afgemeld"

#. Undocumented
#. Unknown error
#: ../libpurple/connection.c:566 ../libpurple/plugin.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2138
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:374
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:167
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:168
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1889
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2234
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ../libpurple/conversation.c:197
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot."

#: ../libpurple/conversation.c:200 ../libpurple/conversation.c:213
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie."

#: ../libpurple/conversation.c:201
msgid "The message is too large."
msgstr "Die boodskap is te groot."

#: ../libpurple/conversation.c:210 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:305
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:351
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie."

#: ../libpurple/conversation.c:1289
msgid "Send Message"
msgstr "Stuur boodskap"

#: ../libpurple/conversation.c:1292
msgid "_Send Message"
msgstr "_Stuur boodskap"

#: ../libpurple/conversation.c:1696
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s het die kamer binnegekom."

#: ../libpurple/conversation.c:1699
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] het die kamer binnegekom."

#: ../libpurple/conversation.c:1809
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U staan nou bekend as %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1829
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1904
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s het die kamer verlaat."

#: ../libpurple/conversation.c:1907
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)."

#: ../libpurple/conversation.c:2104 ../libpurple/conversation.c:2115
msgid "Invite to chat"
msgstr "Nooi na geselsie"

#. Put our happy label in it.
#: ../libpurple/conversation.c:2116 ../pidgin/gtkconv.c:898
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele "
"uitnodigingsboodskap."

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kon nie koppeling kry nie: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:622
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kry van naam het misluk: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:634
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:86
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder"

#: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:880
msgid "No name"
msgstr "Naamloos"

#: ../libpurple/dnsquery.c:596
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:601
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:634 ../libpurple/dnsquery.c:815
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie %s oplos nie:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:637 ../libpurple/dnsquery.c:829
#: ../libpurple/dnsquery.c:939 ../libpurple/dnsquery.c:950
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Kon nie %s oplos nie: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie van oplosserproses lees nie:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:665
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Oplosserproses het afgesluit sonder om die versoek te antwoord"

#: ../libpurple/dnsquery.c:779
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Fout met omskakeling van %s na punycode: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:866
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Draadskepping het misluk %s"

#. Data is assumed to be the destination bn
#: ../libpurple/dnsquery.c:867 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1984
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3440
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:997
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1250
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende rede"

#: ../libpurple/ft.c:346
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie %s lees nie: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:350
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie %s skryf nie: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:354
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie toegang tot %s kry nie: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:392
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Gids is nie skryfbaar nie."

#: ../libpurple/ft.c:406
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie."

#: ../libpurple/ft.c:415
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie."

#: ../libpurple/ft.c:423
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n"

#: ../libpurple/ft.c:442
msgid "File is not readable."
msgstr "Lêer is onleesbaar."

#: ../libpurple/ft.c:506
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:513
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur"

#: ../libpurple/ft.c:562
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?"

#: ../libpurple/ft.c:566
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n"
"Afgeleë gasheer: %s\n"
"Afgeleë poort: %d"

#: ../libpurple/ft.c:602
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur"

#: ../libpurple/ft.c:661
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n"

#: ../libpurple/ft.c:689
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur"

#: ../libpurple/ft.c:700
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s"

#: ../libpurple/ft.c:887
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Oordrag van lêer <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooi"

#: ../libpurple/ft.c:892
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi"

#: ../libpurple/ft.c:897
msgid "File transfer complete"
msgstr "Lêeroordrag voltooi"

#: ../libpurple/ft.c:1490
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer"

#: ../libpurple/ft.c:1495
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"

#: ../libpurple/ft.c:1553
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer"

#: ../libpurple/ft.c:1558
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer"

#: ../libpurple/ft.c:1615
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk."

#: ../libpurple/ft.c:1617
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Loop die bevel in 'n terminaal"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Die bevel wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"msnim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"ymsgr\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"aim\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"gg\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"icq\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"irc\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"msnim\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"sip\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"xmpp\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"ymsgr\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-URL'e "
"moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-URL'e moet "
"hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-URL'e "
"moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-URL'e "
"moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"msnim\"-URL'e "
"moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-URL'e "
"moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-URL'e "
"moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"ymsgr\"-URL'e "
"moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Waar indien die bevel wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet "
"loop."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"msnim\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"ymsgr\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/log.c:198
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Die boekstawer het geen leesfunksie nie</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:655
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:669
msgid "Plain text"
msgstr "Eenvoudige teks"

#: ../libpurple/log.c:683
msgid "Old flat format"
msgstr "Ou plat formaat"

#: ../libpurple/log.c:914
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Boekstaaf van hierdie gesprek het misluk."

#: ../libpurple/log.c:1356
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1443
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1445
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1504 ../libpurple/log.c:1637
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie boekstaafpad vind nie!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1516 ../libpurple/log.c:1646
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie lêer lees nie: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1578
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:791
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:799
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:823
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr ""

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1041
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Fout met u mikrofoon"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1044
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Fout met u webkamera"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1051
msgid "Conference error"
msgstr "Konferensiefout"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1355
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fout met skep van sessie: %s"

#: ../libpurple/plugin.c:355
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s."

#: ../libpurple/plugin.c:370
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie."

#: ../libpurple/plugin.c:438
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:455
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:472
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie (list_icon, login en "
"close)"

#: ../libpurple/plugin.c:537
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer gerus hierdie inprop en "
"probeer weer."

#: ../libpurple/plugin.c:542
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Kan nie inprop laai nie"

#: ../libpurple/plugin.c:564
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie."

#: ../libpurple/plugin.c:568
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Kan nie u inprop laai nie."

#: ../libpurple/plugin.c:658
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s vereis %s, maar kon dit nie ontlaai nie."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Outoaanvaar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:75
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:77
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Outoaanvaar voltooid"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:190
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:192
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Verstel outoaanvaarding"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:194
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:195 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2085
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2874
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6485
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6542
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6845
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6914
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:262 ../libpurple/request.h:1498
#: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "Ask"
msgstr "Vra"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:199
msgid "Auto Accept"
msgstr "Outoaanvaar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Auto Reject"
msgstr "Outoweier"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pad om die lêers in te stoor\n"
"(Verskaf gerus die volledige pad)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Weier outomaties vir gebruikers wat nie in die vriendelys is nie"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi het\n"
"(net as daar geen gesprek met sender is nie)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:259
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Kies 'n nuwe gids vir elke gebruiker"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2258
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2288
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Tik u notas onder..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Wysig notas..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Vriendnotas"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Syfertoets"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Toets die syfers wat met by libpurple ingesluit is."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-voorbeeld"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-inpropvoorbeeld"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Lêerbeheer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Maak beheer moontlik deur bevele in 'n lêer te tik."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Ledigmaker"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Stel rekening se ledige tyd"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Stel"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Deaktiveer"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Stel 'n mens in staat om handmatig te stel hoe lank 'n mens ledig was"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-toetskliënt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en roep "
"die bevele wat geregistreer is."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-toetsbediener"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-bevelte."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Versteek inkom/uitgaan"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Vir kamers met meer as dié aantal mense"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "As 'n gebruiker in soveel minute nie gepraat het nie"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pas versteekreëls toe op vriende"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:277
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "In- en uitgaanversteking"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:280
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:282
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, behalwe "
"vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "User is offline."
msgstr "Gebruiker is vanlyn."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1564
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Outo-respons gestuur:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1579
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1582
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s het afgemeld."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1613
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "U is van die bediener ontkoppel."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1621
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"U is tans ontkoppel. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is "
"nie."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1636
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1641
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2723
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2879
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2736
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2884
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2748
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2888
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2893
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2897
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2786
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2901
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2798
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2905
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2865
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Vinnige grootteberekeninge"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Gebruik naamheuristiek"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2875
msgid "Log Directory"
msgstr "Staaflêergids"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2934
msgid "Log Reader"
msgstr "Staaflêerleser"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2938
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Sluit ander kitsboodskappers se staaflêers in in die staaflêerleser."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2942
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Wanneer staaflêers bekyk word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander "
"kitsboodskappers insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger, aMSN en "
"Trillian in.\n"
"\n"
"LET WEL: Hierdie inprop is nog alfakode en kan dalk gereeld omval.  Gebruik "
"op eie risiko!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Laaier vir Mono-inproppe"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono."

#: ../libpurple/plugins/newline.c:57
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Voeg reëlbreuk in kitsboodskappe"

#: ../libpurple/plugins/newline.c:61
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Voeg reëlbreuk in geselsies"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:104
msgid "New Line"
msgstr "Nuwe lyn"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:106
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:107
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boodskap onder "
"die gebruikernaam in die gesprekvenster verskyn."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulasie vir vanlynboodskappe"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n vanlynvriend as 'n vriendwag."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Die res van die boodskappe sal as vriendwagte gestoor word. Dié wagte kan "
"gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" is tans vanlyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag stoor "
"en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Vanlyn boodskap"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1933
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:298
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1934
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:319
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:299
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Stoor vanlyn boodskappe in vriendwag"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag."

#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68
msgid "One Time Password"
msgstr "Eenmalige wagwoord"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Steun vir eenmalige wagwoorde"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:671
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Laaier vir perl-inproppe"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:673 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:674
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Verskaf steun vir die laai van perl-inproppe."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Sienermodus"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Veroorsaak dat gesprekvensters verskyn wanneer ander gebruikers 'n boodskap "
"begin tik.  Hierdie werk vir AIM, ICQ, XMPP, Sametime en Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "U voel 'n magtige dreuning..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:92
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:97
msgid "Disable when away"
msgstr "Deaktiveer terwyl weg"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:101
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:106
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Bring sienergesprekke na vore"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:928
msgid "Signals Test"
msgstr "Seinetoets"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:931
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:933
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Eenvoudige inprop"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk."

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1131
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:935
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-sertifikate"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1207
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1210
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1212
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1012
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1015
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1017
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-steun-programmateke."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is nie meer weg nie."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:65
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s het weggegaan."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:75
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s het ledig geword."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is nie meer ledig nie."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:86
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s het aangemeld."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104
msgid "Notify When"
msgstr "Laat weet wanneer"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:107
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Vriend _weggaan"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:110
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Vriend _ledig word"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Vriend aan-/af_meld"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:161
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vriendstatuskennisgewing"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:164
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:167
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf 'n "
"weg- of ledige status."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Verskaf steun vir die laai van Tcl-inproppe"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr "Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil "
"gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:93
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kan nie Apple se \"Bonjour vir Windows\"-nutspak vind nie; sien "
"http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows vir meer inligting."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan nie vir inkomende kitsboodskap-koppelings luister nie"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:140
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Kon nie koppeling met plaaslike mDNS-bediener bewerkstellig nie.  Loop dit "
"tans?"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:737
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "First name"
msgstr "Naam"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:384
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:740
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:576
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Last name"
msgstr "Van"

#. email
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:388
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:743
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:443
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1140
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2006
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1279
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:350
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:134
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:121
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:79
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Email"
msgstr "E-pos"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:391
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-rekening"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:749
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-rekening"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:551
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:553
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-protokolinprop"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:693
msgid "Purple Person"
msgstr "Pers persoon"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:734
msgid "Local Port"
msgstr "Plaaslike poort"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:398
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s het die gesprek afgesluit."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:558
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:603
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:839
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:860
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kon nie met plaaslike mDNSResponder kommunikeer nie."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:2289
#: ../libpurple/proxy.c:2355
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:78 ../libpurple/proxy.c:2289
#: ../libpurple/proxy.c:2355
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe "
"gespesifiseer is, is ongeldig."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:112 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:134
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Token Error"
msgstr "Tekenfout"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:113 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:135
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kon nie die teken haal nie.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:251 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:258
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:264
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:252
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:259
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kon nie vriendelys vir %s na %s skryf nie"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:283 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:284
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kon nie vriendelys laai nie"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:300
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Laai vriendelys..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:322 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2426
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Laai vriendelys van lêer..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:355
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Alle registrasievelde moet ingevul word"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:362
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:372
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Kan nie nuwe rekening registreer nie.  'n Onbekende fout het voorgekom."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nuwe Gadu-Gadu-rekening geregistreer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:386
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrasie suksesvol voltooi!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:448 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1373
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:453
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Password (again)"
msgstr "Wagwoord (weer)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:458
msgid "Enter captcha text"
msgstr "Tik captcha in"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:464
msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:469
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registreer nuwe Gadu-Gadu-rekening"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:470
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Vul gerus die volgende velde in"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:591 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1136
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1204
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4299
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4307
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:596
msgid "Year of birth"
msgstr "Jaar van geboorte"

#. gender
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:599 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2187
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:328
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:346
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:131
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:119
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:329
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Gender"
msgstr "Geslag"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:600
msgid "Male or female"
msgstr "Manlik of vroulik"

#. 0
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:601
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:330
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:348
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:67
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319
msgid "Male"
msgstr "Manlik"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:602
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:329
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:347
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4258
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:68
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322
msgid "Female"
msgstr "Vroulik"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:606
msgid "Only online"
msgstr "Net aanlyn"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:611
msgid "Find buddies"
msgstr "Vind vriende"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:612
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Tik gerus u soekkriteria hier onder"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Vul die velde in."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "U huidige wagwoord verskil van die gespesifiseerde een."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Kan nie wagwoord verander nie. 'n Fout het voorgekom.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:681
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Verander wagwoord vir die Gadu-Gadu-rekening"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:682
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Wagwoord is suksesvol verander!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Current password"
msgstr "Huidige wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Password (retype)"
msgstr "Wagwoord (weer)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Enter current token"
msgstr "Tik huidige teken"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Current token"
msgstr "Huidige teken"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord vir UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:740 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:741
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Verander Gadu-Gadu-wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:816 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Add to chat..."
msgstr "Voeg by geselsie..."

#. 0
#. Global
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1090
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:661
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42 ../libpurple/protocols/msn/state.c:43
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:415
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3845 ../libpurple/status.c:163
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:550 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1105
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:63
msgid "Available"
msgstr "Beskikbaar"

#. 2
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1094
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2302
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:662
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56
msgid "Chatty"
msgstr "Geselserig"

#. 3
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1097
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:665
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:792
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Moenie pla nie"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1100 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:562
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:360
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:663
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:798 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:272
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:419 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4724
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4811 ../libpurple/status.c:166
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:554 ../pidgin/gtkprefs.c:2679
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1106 ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64
msgid "Away"
msgstr "Weg"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1195
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3318
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3341
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4225
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1198
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2000
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2187
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:342
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:132
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4236
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:544
msgid "First Name"
msgstr "Naam"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1141 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Birth Year"
msgstr "Jaar van geboorte"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1189 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1258
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4412
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1249
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1250
msgid "Search results"
msgstr "Soekresultate"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1289
msgid "No matching users found"
msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1290
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1553 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1705
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:507
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan nie van sok lees nie"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Vriendelys afgelaai"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "U vriendelys is van die bediener afgelaai."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1647
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Vriendelys opgelaai"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "U vriendelys is na die bediener opgelaai."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1734
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1167
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1569
msgid "Connected"
msgstr "Koppel"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1743 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1991
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1886
msgid "Add to chat"
msgstr "Voeg by geselsie"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915
msgid "Chat _name:"
msgstr "Geselsie_naam:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1972
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Kon nie gasheernaam '%s' vasstel nie: %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1987 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:334
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2219
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2202
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1664
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3801
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1957
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3652
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1582 ../pidgin/gtkstatusbox.c:719
msgid "Connecting"
msgstr "Koppel tans"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2295
msgid "Chat error"
msgstr "Geselsiefout"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2296
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2379
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2398
msgid "Find buddies..."
msgstr "Vind vriende..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2404
msgid "Change password..."
msgstr "Verander wagwoord..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2410
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Laai vriendelys op na bediener"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2414
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Laai vriendelys af van bediener"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2418
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Verwyder vriendelys van bediener"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2422
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Stoor vriendelys in lêer..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2528
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2529
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2577
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2581
msgid "GG server"
msgstr "GG-bediener"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende bevel: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:536
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1587
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "onderwerp tans: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:540
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp gestel nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1151
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1856
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Lêeroordrag het misluk"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kan nie 'n luisterpoort open nie."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Kon nie dagboodskap wys nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:81
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dagboodskap vir %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:125 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:167
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:660 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:691
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:936
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:989
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:380
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:416
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:637
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:696
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2083
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:469
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:392
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:588
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:634
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:433
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3137
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3291
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 ../libpurple/proxy.c:893
#: ../libpurple/proxy.c:1476 ../libpurple/proxy.c:1590
#: ../libpurple/proxy.c:1825 ../libpurple/proxy.c:1901
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:262
msgid "View MOTD"
msgstr "Bekyk dagboodskap"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:274 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:34
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanaal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 ../pidgin/gtkaccount.c:583
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:313
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bynaam en bediener mag nie spasies bevat nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:344
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:890
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1023
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2217
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1616
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2046
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:896
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:740
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:846
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1086
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2237
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1747
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1659
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1910
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2032
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:236
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:844
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3805
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:451
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:482
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1860
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3344
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3532
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3630
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan nie koppel nie"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:453
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2176
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1795
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:452
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1740
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3226
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3252
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan nie koppel nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:669 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:700
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2092
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:467
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:400
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1762
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3144
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3298
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:882
#: ../libpurple/proxy.c:1464 ../libpurple/proxy.c:1578
#: ../libpurple/proxy.c:1814 ../libpurple/proxy.c:1889
#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Bediener het die koppeling toegemaak"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:836
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1543
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:839
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1407
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1552
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:981
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolinprop"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1007 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:373
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7317
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5805
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2159
msgid "Server"
msgstr "Bediener"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1010 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2795
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7320
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5810
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2191
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1908
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1013
msgid "Encodings"
msgstr "Enkoderings"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1016
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Outobespeur inkomende UTF-8"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1022 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:367
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945
msgid "Real name"
msgstr "Regte naam"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7323
msgid "Use SSL"
msgstr "Gebruik SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:188
msgid "Bad mode"
msgstr "Slegte modus"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:211
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban op %s deur %s, %s sekondes gelede gestel"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:215
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban op %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:230
msgid "End of ban list"
msgstr "Einde van banlys"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U is verban uit %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:245
msgid "Banned"
msgstr "Verban"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:351
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:352
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentifiseer)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:353
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4226
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Bynaam"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1270
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Tans in"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:384
msgid "Idle for"
msgstr "Ledig vir"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:387
msgid "Online since"
msgstr "Aanlyn sedert"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Dié beskrywing:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391
msgid "Glorious"
msgstr "Heerlik"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:479
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:481
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s het die onderwerp geskrap."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:489
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:507
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekende boodskap '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekende boodskap"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:529
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Gebruikers op %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
msgid "Time Response"
msgstr "Tydrespons"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:637
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:648
msgid "No such channel"
msgstr "Nie so 'n kanaal nie"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659
msgid "no such channel"
msgstr "nie so 'n kanaal nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:662
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:667
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:687
msgid "Could not send"
msgstr "Kon nie stuur nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:743
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:744
msgid "Invitation only"
msgstr "Net op uitnodiging"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:860
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U is geskop deur %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:865
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Geskop deur %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) deur %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:979
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bynaam"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:980
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"U gekose bynaam is geweier deur die bediener.  Dit bevat waarskynlik "
"ongeldige karakters."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:985
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediener.  Dit bevat waarskynlik "
"ongeldige karakters."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1001
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Die bynaam \"%s\" is reeds in gebruik."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1003
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1004
msgid "Nickname in use"
msgstr "Bynaam in gebruik"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan nie bynaam verander nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kon nie bynaam verander nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1073
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1245
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1257
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Loesing van %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;aksie om uit te voer&gt;:  Verrig 'n aksie."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [boodskap]:  Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer "
"vanaf wegstatus."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <bynaam> <boodskap>: stuur ctcp boodskap aan bynaam."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Stuur 'n bevel aan chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Verwyder iemand se kanaaloperateur-"
"status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Verwyder iemand se kanaalstemstatus, "
"wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal gemodereer is (+m). U moet 'n "
"kanaaloperateur wees om dit te kan doen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;bynaam&gt; [kamer]:  Nooi iemand uit om by u in die "
"gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]:  Sluit aan by "
"een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien nodig."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]:  Sluit aan "
"by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien "
"nodig."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;bynaam&gt; [boodskap]:  Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n "
"kanaaloperateur wees om dit te kan doen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. <i>Let wel: sekere "
"bedieners kan u ontkoppel as u dit doen.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;aksie om uit te voer&gt;:  Verrig 'n aksie."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Stuur 'n bevel aan memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bynaam|kanaal&gt;:  Aktiveer of "
"deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanaal]:  Lys die gebruikers tans in 'n kanaal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;:  Verander u bynaam."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Stuur 'n bevel aan nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;teiken&gt;:  Stuur 'n kennisgewing aan 'n gebruikernaam of "
"kanaal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Ken iemand kanaaloperateur-status toe. U "
"moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;boodskap&gt;:  Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
"waarskynlik ook nie gebruik nie."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Stuur 'n bevel aan operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kamer] [boodskap]:  Verlaat die huidige kanaal, of 'n gespesifiseerde "
"kanaal, met 'n opsionele boodskap."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [bynaam]:  Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die bediener, "
"as geen gebruiker gespesifiseer is nie)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [boodskap]:  Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Stuur 'n rou bevel aan die bediener."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;bynaam&gt; [boodskap]:  Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet 'n "
"kanaaloperateur wees om dit te kan doen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuwe onderwerp]:  Bekyk of verander die kanaalonderwerp."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Aktiveer of deaktiveer 'n gebruikermodus."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Ken iemand kanaalstem-status toe. U "
"moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;boodskap&gt;:  Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
"waarskynlik ook nie gebruik nie."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [bediener] &lt;bynaam&gt;:  Kry inligting oor 'n gebruiker."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;bynaam&gt;: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:554
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-antwoord"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:667
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:674
msgid "Disconnected."
msgstr "Ontkoppel."

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:160
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:73
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2624
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:162
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-bevel het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:197
msgid "execute"
msgstr "uitvoer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:82
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:83
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:150
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:484
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:179
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ongeldige respons van die bediener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:191
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Bediener gebruik nie enige gesteunde stawingmetode nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:307
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:244
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde koppeling.  Laat dit toe "
"en gaan voort met stawing?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:246
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:99
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:100
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Skoonteksstawing"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:252
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "U vereis enkripsie, maar dis nie op hierdie bediener beskikbaar nie."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:197
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:222
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:464
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:484
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:535
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:544
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-stawing het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:421
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:514
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:667
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-fout: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:55
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Ongeldige enkodering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:57
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Niegesteunde uitbreiding"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:59
msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Onverwagte reaksie van die bediener.  Dit dui dalk op 'n moontlike man-in-"
"die-middel aanval."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:61
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:63
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:65
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:67
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896
msgid "User not found"
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:69
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Ongeldige enkodering van gebruikernaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:71
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Hulpbron-beperking"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:398
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:409
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:474
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Kwaadwillige uitdaging vanaf bediener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:526
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Onverwagse respons vanaf bediener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:413
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Die BOSH-verbindingbestuurder het u sessie beëindig."

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:495
msgid "No session ID given"
msgstr "Geen sessie-ID is gegee nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:512
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Niegesteunde weergawe van die BOSH-protokol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:679
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:855
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:885
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Kan nie SSL-verbinding bewerkstellig nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4207
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:989
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Volle name"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1001
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Van"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037
msgid "Given Name"
msgstr "Doopnaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1288
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Street Address"
msgstr "Straatadres"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Extended Address"
msgstr "Uitgebreide adres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Locality"
msgstr "Ligging"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Region"
msgstr "Streek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:80
msgid "Postal Code"
msgstr "Poskode"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951
msgid "Country"
msgstr "Land"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1109
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:77
msgid "Telephone"
msgstr "Foon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156
msgid "Organization Name"
msgstr "Naam van organisasie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
msgid "Organization Unit"
msgstr "Eenheid"

#. title
#. optional information
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2275
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:338
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:131
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Postitel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1165
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#. birthday
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2256
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:324
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:341
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4275
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:860 ../pidgin/gtkblist.c:3934
#: ../pidgin/gtkplugin.c:590 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:569
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:675
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Wysig XMPP-vCard"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle onderstaande items is opsioneel. Tik net die inligting waarmee u "
"gemaklik voel."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Client"
msgstr "Kliënt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Operating System"
msgstr "Bedryfstelsel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Local Time"
msgstr "Plaaslike tyd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2279
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2303
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2349
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3236
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:262
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Uptime"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:836
msgid "Logged Off"
msgstr "Afgemeld"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s gelede"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:547
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede naam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4298
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4306
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:78
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posbus"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187
msgid "Logo"
msgstr "Embleem"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s sal nie meer u statusveranderinge kan sien nie.  Wil u voortgaan?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1843
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Un-hide From"
msgstr "Onversteek vanaf"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1835
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Kruip tydelik weg vir"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1850
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Her-)Versoek magtiging"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Teken af"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1866
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1014
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3437
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inisieer _geselsie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1883
msgid "Log In"
msgstr "Meld aan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1998
msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2002
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2192
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:346
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:133
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4237
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:545
msgid "Last Name"
msgstr "Van"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2119
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Vind 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te tik. Let wel: "
"Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2140
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Gidsnavraag het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2141
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Bedienerinstruksies: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2182
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2202
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4240
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4249
msgid "Email Address"
msgstr "E-posadres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:111
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:357
msgid "Search"
msgstr "Soek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2228
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ongeldige gids"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Tik 'n gebruikergids"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
msgid "Search Directory"
msgstr "Deursoek gids"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5893
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1092
msgid "_Room:"
msgstr "_Kamer:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Bediener:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Vatsel:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:327
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:328
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige kamernaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:336
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige bedienernaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:342
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige kamernaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:487
msgid "Configuration error"
msgstr "Opstellingfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:496
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:640
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan nie opstel nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:511
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kameropstellingfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:512
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:562
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:631
msgid "Registration error"
msgstr "Registrasiefout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:762
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kon nie kamerlys kry nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige bediener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:866
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Tik 'n konferensiebediener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:867
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:870
msgid "Find Rooms"
msgstr "Vind kamers"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1008
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliasies:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1020
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1115
msgid "No users found"
msgstr "Geen gebruikers gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1103
msgid "Roles:"
msgstr "Rolle:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:229 ../libpurple/util.c:4194
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Bediener vereis TLS/SSL, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:234
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "U vereis enkripsie, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:587
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pieng het uitgetel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:912
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ongeldige XMPP-ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Gebruikernaam moet ingestel word."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Wanvormde BOSH-URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1104
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1110
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1113
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrasie suksesvol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1122
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrasie het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Deregistrasie suksesvol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Deregistrasie het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4300
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4308
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Postal code"
msgstr "Poskode"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1287
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:564
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "Phone"
msgstr "Foon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289 ../pidgin/gtknotify.c:1611
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319
msgid "Already Registered"
msgstr "Reeds geregistreer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1405
msgid "Unregister"
msgstr "Deregistreer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1412
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Vul asseblief die inligting hier onder in om u rekeningregistrasie te "
"verander."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1436
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:693
msgid "Register"
msgstr "Registreer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1432
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Verander rekeningregistrasie by %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1433
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registreer nuwe rekening by %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Change Registration"
msgstr "Verander registrasie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Kon nie rekening deregistreer nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Rekening suksesvol gederegistreer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inisialiseer stroom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inisialiseer tans SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1696
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395
msgid "Authenticating"
msgstr "Stawing"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1700
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herinisialiseer stroom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Bediener ondersteun nie blokkering nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2089
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2602
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2645
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:979
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6195
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie gemagtig nie"

#. (reference: "libpurple/request.h")
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2224
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2281
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2337
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:346
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:144
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1214
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2234
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773
msgid "Now Listening"
msgstr "Luister tans"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:180
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van (aan hangende)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2245
msgid "From"
msgstr "Van"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2248
msgid "To"
msgstr "Aan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2250
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen (aan hangende)"

#. 0
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2252
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:40
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:190 ../pidgin/gtkblist.c:3593
#: ../pidgin/gtkblist.c:3595 ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Geen"

#. subscription type
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2255
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:350
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:153
msgid "Subscription"
msgstr "Inskrywing"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2306
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2338
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Mood Text"
msgstr "Stemmingteks"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2284
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Laat zoempie toe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2291
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407
msgid "Mood Name"
msgstr "Bui"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Mood Comment"
msgstr "Kommentaar by bui"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2371
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:927
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:506
msgid "Tune Artist"
msgstr "Deuntjiekunstenaar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2372
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:929
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:507
msgid "Tune Title"
msgstr "Deuntjietitel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:928
msgid "Tune Album"
msgstr "Deuntjiealbum"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
msgid "Tune Genre"
msgstr "Deuntjiegenre"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Tune Comment"
msgstr "Deuntjiekommentaar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Tune Track"
msgstr "Deuntjiesnit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
msgid "Tune Time"
msgstr "Deuntjietyd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
msgid "Tune Year"
msgstr "Deuntjiejaar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
msgid "Tune URL"
msgstr "Deuntjie-URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
msgid "Password Changed"
msgstr "Wagwoord verander"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
msgid "Your password has been changed."
msgstr "U wagwoord is verander."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Error changing password"
msgstr "Kon nie wagwoord verander nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Verander XMPP-wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2478
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7065
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1329
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4339
msgid "Set User Info..."
msgstr "Stel gebruikerinligting..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2483
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7076
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1325
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025
msgid "Change Password..."
msgstr "Verander wagwoord..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2488
msgid "Search for Users..."
msgstr "Soek vir gebruikers..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2582
msgid "Bad Request"
msgstr "Slegte versoek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
msgid "Conflict"
msgstr "Konflik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2586
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2588
msgid "Forbidden"
msgstr "Verbode"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2590
msgid "Gone"
msgstr "Weg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2592
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne bedienerfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2596
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Wanvormde XMPP-ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2598
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie aanvaarbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2600
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nie toegelaat nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2604
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereis"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2606
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2610
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrasie vereis"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2612
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2614
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Afgeleëbediener-uittelling"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2616
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Bediener oorlaai"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2618
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Diens nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2620
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inskrywing vereis"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2622
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwagde versoek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2630
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Magtiging gestaak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2632
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2634
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2636
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2639
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Magtigingmeganisme te swak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2647
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tydlike stawingmislukking"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2650
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Stawingmislukking"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2658
msgid "Bad Format"
msgstr "Slegte formaat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2663
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Hulpbron-konflik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2665
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding-uittelling"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2667
msgid "Host Gone"
msgstr "Gasheer weg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2669
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gasheer onbekend"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2671
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Onbehoorlike adressering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldige ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige naamruimte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niepassende gashere"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Policy Violation"
msgstr "Beleidskending"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Afgeleë verbinding het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ingeperkte XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "See Other Host"
msgstr "Sien ander gasheer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "System Shutdown"
msgstr "Stelselafsluiting"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2697
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefinieerde toestand"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Niegesteunde enkodering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Niegesteunde stanzatipe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Niegesteunde weergawe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie goed gevorm nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Stream Error"
msgstr "Stroomfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2837
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2847
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2872
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende rol: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2882
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2940
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2977
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s pieng nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2999
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat daar niks oor %s bekend is nie."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3006
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dalk vanlyn is."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3030
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dit nie ondersteun nie of nie nou zoepies "
"wil ontvang nie."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5258
msgid "Buzz"
msgstr "Zoempie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3078
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s het u 'n zoempie gestuur!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3078
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Stuur zoempie aan %s..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3208
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: ongeldige JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3210
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: gebruiker is nie aanlyn nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3212
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan nie media inisieer met %s nie: nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken "
"nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3215
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3216
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Mediainisialisering het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Kies gerus die hulpbron van %s waarmee u 'n mediasessie wil begin."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3296
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1580
msgid "Select a Resource"
msgstr "Kies 'n hulpbron"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inisieer media"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3468
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Rekening ondersteun nie PEP nie, kan nie die bui instel nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfigureer 'n geselsiekamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfigureer 'n geselsiekamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3500
msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [boodskap]:  Verlaat die kamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3507
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registreer met 'n geselsiekamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3515
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nuwe onderwerp]:  Bekyk of verander die onderwerp."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3523
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;gebruiker&gt; [rede]:  Verban 'n gebruiker uit die kamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3531
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;eienaar|admin|lid|verworpene|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: "
"Kry die gebruikers met 'n affiliasie of stel gebruikers se affiliasie met "
"die kamer in."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3539
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deelnemer|besoeker|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: Kry "
"die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3547
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;gebruiker&gt; [boodskap]:  Nooi 'n gebruiker uit na die kamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3555
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;kamer&gt; [wagwoord]:  Sluit by 'n geselsie aan op hierdie "
"bediener."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3563
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;gebruiker&gt; [rede]:  Skop 'n gebruiker uit die kamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3570
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;gebruiker&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"ander gebruiker."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3578
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPieng 'n gebruiker/komponent/bediener."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3586
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:50
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3593
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Stel die huidige gebruikerbui"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:664
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65
msgid "Extended Away"
msgstr "Vir lank weg"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:164
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-protokolinprop"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:258 ../pidgin/gtkaccount.c:563
msgid "Domain"
msgstr "Domein"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:266
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Vereis SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:270
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Dwing ou SSL (poort 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:275
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:280
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3647
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
msgid "Connect port"
msgstr "Verbindingspoort"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:284
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3644
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2187
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1904
msgid "Connect server"
msgstr "Koppel bediener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:289
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:297
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:304
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s het die gesprek verlaat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:176
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Boodskap van %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:240
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:242
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Die onderwerp is: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:290
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:293
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-boodskapfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:563
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:984
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "'n Pasgemaakte gesiggie in die boodskap is te groot om te stuur."

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP-stroomkop ontbreek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-weergawes pas nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:99
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:290
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-ontleedfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:552
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kon nie by geselsie %s aansluit nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in geselsie %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:597
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:598
msgid "Create New Room"
msgstr "Skep nuwe kamer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:599
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U skep 'n nuwe kamer.  Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:605
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Stel kamer op"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:606
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aanvaar verstek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:724
msgid "No reason"
msgstr "Geen rede nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:731
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "U is geskop: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:738
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Geskop (%s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:941
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:993
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1008
msgid "Transfer was closed."
msgstr "Oordrag is gesluit."

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1151
msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1455
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1496
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1456
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1457
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1498
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1552
msgid "File Send Failed"
msgstr "Lêerversending het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1545
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1547
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1549
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1564
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Kies gerus aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Afraid"
msgstr "Bang"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amazed"
msgstr "Verwonderd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Amorous"
msgstr "Amoreus"

#. 1
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:41
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:411
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1517
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519
msgid "Angry"
msgstr "Kwaad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Annoyed"
msgstr "Geïrriteerd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1533
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535
msgid "Anxious"
msgstr "Angstig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Aroused"
msgstr "Geprikkel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1521
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523
msgid "Ashamed"
msgstr "Bekaamd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1529
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Brave"
msgstr "Dapper"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Calm"
msgstr "Kalm"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cautious"
msgstr "Versigtig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Cold"
msgstr "Koud"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confident"
msgstr "Selfversekerd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Confused"
msgstr "Verward"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contemplative"
msgstr "Peinsend"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Contented"
msgstr "Vervuld"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Cranky"
msgstr "Befoeterd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Crazy"
msgstr "Mal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Creative"
msgstr "Kreatief"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Curious"
msgstr "Nuuskierig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Dejected"
msgstr "Ontmoedig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Depressed"
msgstr "Depressief"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disappointed"
msgstr "Teleurgesteld"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Disgusted"
msgstr "Vies"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Dismayed"
msgstr "Ontsteld"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Distracted"
msgstr "Afgetrokke"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Embarrassed"
msgstr "Verleë"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Envious"
msgstr "Jaloers"

#. 2
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:42
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1531
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533
msgid "Excited"
msgstr "Opgewonde"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Flirtatious"
msgstr "Koketterig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Frustrated"
msgstr "Gefrustreerd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grateful"
msgstr "Dankbaar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grieving"
msgstr "Bedroef"

#. 3
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:43
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144
msgid "Grumpy"
msgstr "Knorrig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Guilty"
msgstr "Skuldig"

#. 4
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:44
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:523
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515
msgid "Happy"
msgstr "Gelukkig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoopvol"

#. 8
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:48
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:154
msgid "Hot"
msgstr "Warm"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humbled"
msgstr "Beskeie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Humiliated"
msgstr "Verneder"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hungry"
msgstr "Honger"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Hurt"
msgstr "Seer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "Impressed"
msgstr "Beïndruk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In awe"
msgstr "In vervoering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691
msgid "In love"
msgstr "Verlief"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Indignant"
msgstr "Verontwaardig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Interested"
msgstr "Geïnteresseerd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Intoxicated"
msgstr "Dronk"

#. 6
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:46
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1523
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525
msgid "Invincible"
msgstr "Onoorwinlik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:985
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lonely"
msgstr "Eensaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lost"
msgstr "Verlore"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
#, fuzzy
msgid "Lucky"
msgstr "Soos 'n kind met 'n roomys in elke hand"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Mean"
msgstr "Gemeen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Moody"
msgstr "Buierig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Nervous"
msgstr "Senuweeagtig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Offended"
msgstr "Geaffronteerd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Outraged"
msgstr "Woedend"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Playful"
msgstr "Spelerig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Proud"
msgstr "Trots"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relaxed"
msgstr "Ontspanne"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Relieved"
msgstr "Verlig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Remorseful"
msgstr "Berouvol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Restless"
msgstr "Rusteloos"

#. 7
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:47
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1515
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517
msgid "Sad"
msgstr "Hartseer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkasties"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Satisfied"
msgstr "Tevrede"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Serious"
msgstr "Ernstig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shocked"
msgstr "Geskok"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Shy"
msgstr "Skaam"

#. 9
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:49
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:156
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414
msgid "Sick"
msgstr "Siek"

#. 10
#. Sleepy / Tired
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:50
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:158
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1527
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529
msgid "Sleepy"
msgstr "Vaak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Stressed"
msgstr "Gespanne"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Surprised"
msgstr "Verras"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thankful"
msgstr "Dankbaar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Thirsty"
msgstr "Dors"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Tired"
msgstr "Moeg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Undefined"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Weak"
msgstr "Swak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117
msgid "Worried"
msgstr "Bekommerd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Stel gebruikerbynaam op"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Spesifiseer asseblief 'n nuwe bynaam vir uself."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Hierdie inligting is aan alle kontakte op u kontaklys sigbaar, kies dus "
"sorgvuldig."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
msgid "Set"
msgstr "Stel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Stel bynaam op..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
msgid "Select an action"
msgstr "Stel 'n aksie op"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1020
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1128
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:538
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kan nie \"%s\" byvoeg nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1021
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1129
msgid "Buddy Add error"
msgstr "Fout met byvoeg van vriend"

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1022
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1130
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Die gespesifiseerde gebruikernaam bestaan nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Vriendelys-sinchronisasieprobleem in %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s op die plaaslike lys is binne die groep \"%s\" maar nie op die bedienerlys "
"nie. Wil u hierdie vriend byvoeg?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s op die plaaslike lys maar nie op die bedienerlys nie. Wil u hierdie "
"vriend byvoeg?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2135
#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kon nie boodskap ontleed nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:40
#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Sintaksfout (dalk 'n kliëntfout)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:44
#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldige e-posadres"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:47
#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Gebruiker bestaan nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Volledig gekwalifiseerde domeinnaam word vermis"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Reeds aangemeld"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikernaam"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ongeldige vriendelike naam"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Lys vol"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Reeds daar"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:69
#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Nie op lys nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759
#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is vanlyn"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79
#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in teenoorgestelde-lys"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83
#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Te veel groepe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Ongeldige groep"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Gebruiker nie in groep nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Groepnaam te lank"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan nie groep nul verwyder nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:99
#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Het probeer om 'n gebruiker by niebestaande groep te voeg"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:102
#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Skakelbord het misluk"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106
#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Laat weet oordrag het misluk"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vereiste velde kort"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:115
#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Te veel resultate vir 'n FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:119
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:162
#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie aangemeld nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:123
#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Diens tydelik nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:126
#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Databasisbedienerfout"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:130
#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Bevel gedeaktiveer"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:134
#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Lêerbewerkingsfout"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:138
#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheuetoekenningsfout"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:142
#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde aan bediener gestuur"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Bediener besig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:150
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Bediener nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:153
#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Ewekniekennisgewing-bediener af"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:157
#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasiskoppelfout"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161
#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Bediener dreig om te val (verlaat die skip)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:168
#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Kon nie verbinding daarstel nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:172
#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parameters is óf onbekend óf nie toegelaat nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:176
#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan nie skryf nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie oorlaai"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te aktief"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:189
#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Paspoort nie geverifieer nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:192
#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Slegte vriendlêer"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Nie verwag nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:201
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Vriendelike naam verander te vinnig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210
#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Bediener te besig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:214
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 ../libpurple/proxy.c:1728
#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Stawing het misluk"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:217
#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nie toegelaat wanneer vanlyn nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Aanvaar nie nuwe gebruikers nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228
#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinderpaspoort sonder ouertoestemming"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231
#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Paspoortrekening nog nie geverifieer nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:234
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Paspoortrekening opgeskort"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Slegte kaartjie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:243
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Onbekende fout, kode %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:258
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fout: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36
msgid "Other Contacts"
msgstr "Ander kontakte"

#: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:982
#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s het 'n knipoog gestuur. <a href='msn-wink://%s'>Klik hier om dit te "
"speel</a>"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:988
#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s het 'n knipoog gestuur, maar dit kon nie gestoor word nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1008
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s het 'n stemopname gestuur. <a href='audio://%s'>Klik hier om dit te "
"speel</a>"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1014
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s het 'n stemopname gestuur, maar dit kon nie gestoor word nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1151
#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s het 'n stemgesels-uitnodiging gestuur, wat nog nie ondersteun word nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:165
msgid "Nudge"
msgstr "Stootjie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s het u 'n stootjie gegee!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Gee tans %s 'n stootjie..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:179
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3015
msgid "Email Address..."
msgstr "E-posadres..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "U nuwe MSN- vriendelike naam is te lank."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354
#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Stel vriendelike naam vir %s."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Stel u vriendelike naam in."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Hierdie is die naam hoe ander MSN-vriende u sal sien."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Stel u huisfoonnommer op."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:393
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Stel u werkfoonnommer op."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:410
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Stel u selfoonnommer op."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:425
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Laat MSN-selfoonbladsye toe?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:426
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Wil u toelaat of weier dat mense op u vriendelys vir u MSN-selfoonbladsye na "
"u selfoon of ander mobiele toestel stuur?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:432
msgid "Allow"
msgstr "Toelaat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Disallow"
msgstr "Weier"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:448
#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Geblokte teks vir %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:450
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Geen teks is geblok vir hierdie rekening nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:453
#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "MSN-bedieners blok tans die volgende reguliere uitdrukkings:<br/>%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:474
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Hierdie rekening het nie e-pos geaktiveer nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Stuur 'n selfoonboodskap."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:520
msgid "Page"
msgstr "Bladsy"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:776
msgid "Playing a game"
msgstr "Speel 'n speletjie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:779
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:442
msgid "Working"
msgstr "Werk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:853
msgid "Has you"
msgstr "Het u"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:861
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4017
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:548
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Huisfoonnommer"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:865
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4018
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:549
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Werkfoonnommer"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:869
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4019
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:550
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Selfoonnommer"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:892 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3821
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4843
msgid "Be Right Back"
msgstr "Binnekort terug"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:898 ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2981
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:405
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:427
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3823
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4846
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66
msgid "Busy"
msgstr "Besig"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:903
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3831
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4858
msgid "On the Phone"
msgstr "Op die foon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:908
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3835
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4864
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Uit vir ete"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:930
msgid "Game Title"
msgstr "Speletjienaam"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:931
msgid "Office Title"
msgstr "Kantoortitel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:944
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Stel vriendelike naam..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:949
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Stel huisfoonnommer..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:953
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Stel werkfoonnommer op..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:957
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Stel selfoonnommer..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:963
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer mobiele toestelle..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:968
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Laat toe/weier selfoonbladsye..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:975
msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Sien geblokte teks..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:981
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Open Hotmail-inkassie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1004
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Stuur na selfoon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"SSL-steun is nodig vir MSN. Installeer gerus 'n gesteunde SSL-programmateek."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1470 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is.  'n "
"Gebruikernaam moet 'n geldige e-posadres wees."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1472 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1564
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5633
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5648
msgid "Unable to Add"
msgstr "Kan nie byvoeg nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Magtigingversoek:"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2824
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Magtig my asseblief!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2084
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2873
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6484
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6844 ../libpurple/request.h:1498
msgid "_OK"
msgstr "Regs_o"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2115 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2457
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:810
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1201
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Kon nie profiel haal nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2179 ../pidgin/plugins/convcolors.c:387
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2186
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:127
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4280
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:118
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:314
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
msgid "Age"
msgstr "Ouderdom"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2188
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1097
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2189
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:135
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1188
msgid "Location"
msgstr "Ligging"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2386
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2392 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2399
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Stokperdjies en belangstellings"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2200 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2320
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2326 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2333
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2341 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2348
msgid "A Little About Me"
msgstr "Iets meer oor my"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2217
msgid "Social"
msgstr "Sosiaal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087
msgid "Marital Status"
msgstr "Huwelikstatus"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2220
msgid "Interests"
msgstr "Belangstellings"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2221
msgid "Pets"
msgstr "Troeteldiere"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2222
msgid "Hometown"
msgstr "Tuisdorp"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2223
msgid "Places Lived"
msgstr "Plekke gewoon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2224
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2225
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2226
msgid "Music"
msgstr "Musiek"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2227 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2414
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1139
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Gunsteling aanhaling"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2244
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontakinligting"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2245
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlik"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2248
msgid "Significant Other"
msgstr "Ega"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2249
msgid "Home Phone"
msgstr "Huisfoon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2250
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Huisfoon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2251
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4296
msgid "Home Address"
msgstr "Huisadres"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2252
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Persoonlike sel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2253
msgid "Home Fax"
msgstr "Huisfaks"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2254
msgid "Personal Email"
msgstr "Persoonlike e-pos"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2255
msgid "Personal IM"
msgstr "Persoonlike kitsboodskappe"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2257
msgid "Anniversary"
msgstr "Herdenking"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2273
msgid "Work"
msgstr "Werk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2276
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4314
msgid "Company"
msgstr "Maatskappy"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2277
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Department"
msgstr "Departement"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2278
msgid "Profession"
msgstr "Prefessie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2279
msgid "Work Phone"
msgstr "Werkfoon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2280
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Werkfoon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2281
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4304
msgid "Work Address"
msgstr "Werkadres"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2282
msgid "Work Mobile"
msgstr "Werksel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2283
msgid "Work Pager"
msgstr "Werkroeper"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2284
msgid "Work Fax"
msgstr "Werkfaks"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2285
msgid "Work Email"
msgstr "Werks-e-pos"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2286
msgid "Work IM"
msgstr "Werkkitsboodskappe"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2287
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2363
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2370 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2377
msgid "Favorite Things"
msgstr "Gunsteling-dinge"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2422
msgid "Last Updated"
msgstr "Laas bygewerk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2433
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Tuisblad"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2459
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Die gebruiker het nie 'n publieke profiel geskep nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2460
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN sê dit kan nie die gebruiker se profiel vind nie. Dit beteken óf dat die "
"gebruiker nie bestaan nie, of dat die gebruiker wel bestaan maar nie 'n "
"publieke profiel geskep het nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2464
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Kon geen inligting in die gebruiker se profiel vind nie. Heel waarskynlik "
"bestaan die gebruiker nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2472
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:194
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:197
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3592
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1239
msgid "View web profile"
msgstr "Bekyk webprofiel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2764 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2765
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Inprop vir Windows Live-boodskapperprotokol"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2799
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Gebruik HTTP-metode"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2804
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP-metodebediener"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2809
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2817
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: gee 'n gebruiker 'n stootjie om sy aandag te trek"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:352
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live-ID-stawing: Kan nie koppel nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:359
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live-ID-stawing: Ongeldige antwoord"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:795
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Die volgende gebruikers is nie in die adresboek nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:803
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:850
#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Onbekende fout (%d): %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:807
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:831
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4504
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie"

#. Unknown error!
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:830
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:876
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2003
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Onbekende fout (%d)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:854
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:877
msgid "Unable to remove user"
msgstr "Kan nie gebruiker verwyder nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1157
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mobiele boodskap is nie gestuur nie omdat dit te lank was."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1917
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Die MSN-bediener sal in %d minuut afskakel vir onderhoud. U sal dan "
"outomaties afgemeld word.  Maak gerus enige gesprekke wat besig is, klaar.\n"
"\n"
"Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld."
msgstr[1] ""
"Die MSN-bediener sal in %d minute afskakel vir onderhoud. U sal dan "
"outomaties afgemeld word.  Maak gerus enige gesprekke wat besig is, klaar.\n"
"\n"
"Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:406
msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Boodskap is nie gestuur nie want die stelsel is nie beskikbaar nie. Dit "
"gebeur gewoonlik wanneer die gebruiker geblok is of nie bestaan nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:411
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat daar te vinnig gestuur word."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:415
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"Boodskap is nie gestuur nie omdat 'n onbekende enkoderingsfout voorgekom "
"het."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:419
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat 'n onbekende fout voorgekom het."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143
msgid "Writing error"
msgstr "Skryffout"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145
msgid "Reading error"
msgstr "Leesfout"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:167
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindingfout vanaf %s bediener:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:336
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Ons protokol word nie deur die bediener ondersteun nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:341
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Kon nie HTTP ontleed nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2032
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:463
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:163
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Die MSN-bedieners is tydelik nie beskikbaar nie. Wag gerus en probeer weer."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:357
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Die MSN-bedieners gaan tydelik afskakel"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:362
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kon nie magtig nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:368
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"U MSN-vriendelys is tydelik nie beskikbaar nie. Wag gerus en probeer weer."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:392
msgid "Handshaking"
msgstr "Bladskud"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391
msgid "Transferring"
msgstr "Dra tans oor"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:393
msgid "Starting authentication"
msgstr "Begin stawing"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:394
msgid "Getting cookie"
msgstr "Kry tans koekie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:396
msgid "Sending cookie"
msgstr "Stuur tans koekie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Kry tans vriendelys"

#: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:449
#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr "%s vra om u webkamera te sien, wat nog nie ondersteun word nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:472
#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
"%s het u uitgenooi om na sy/haar webkamera te kyk, maar dit word nog nie "
"ondersteun nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:39
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van rekenaar"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40
msgid "On The Phone"
msgstr "Op die foon"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Weg vir middagete"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Boodskap is dalk nie gestuur nie vanweë 'n uittelling:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:469
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie, nie toegelaat terwyl onsigbaar nie:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:473
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat die gebruiker vanlyn is:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:477
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n verbindingfout voorgekom het:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:481
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons te vinnig stuur:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons nie 'n sessie met die bediener "
"kon bewerkstellig nie. Dis waarskynlik 'n bedienerprobleem; probeer weer na "
"'n paar minute:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:492
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n fout met die skakelbord voorgekom "
"het:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:500
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Boodskap is dalk nie gestuur nie omdat 'n onbekende fout voorgekom het:"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:484
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Skrap vriend uit adresboek?"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:485
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Wil u hierdie vriend ook uit die adresboek skrap?"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:541
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Die gespesifiseerde gebruikernaam is ongeldig."

#. 5
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:45
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527
msgid "In Love"
msgstr "Verlief"

#. show current mood
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:102
msgid "Current Mood"
msgstr "Huidige gemoedstoestand"

#. add all moods to list
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:107
msgid "New Mood"
msgstr "Nuwe gemoedstoestand"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
msgid "Change your Mood"
msgstr "Verander u gemoedstoestand"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
msgid "How do you feel right now?"
msgstr "Hoe voel u reg nou?"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:149
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:260
msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Die PIN wat gegee is, is ongeldig."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:154
msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Die PIN wat gegee is, het 'n ongeldige lengte [4-10]."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:159
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:270
msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "Die PIN is ongeldig. Dit moet slegs syfers [0-9] bevat."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:165
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:276
msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Die twee PIN-kodes wat gegee is stem nie ooreen nie."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:172
msgid "The name you entered is invalid."
msgstr "Die naam wat gegee is, is ongeldig."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:179
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:249
msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
"Die verjaardag wat gegee is, is ongeldig. Die korrekte formaat is 'YYYY-MM-"
"DD'."

#. show error to user
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:278
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Fout moet bywerking van profiel"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3583
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303
msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "U profielinligting is nog nie bekom nie. Probeer gerus later weer."

#. pin
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:312
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:352
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:315
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355
msgid "Verify PIN"
msgstr "Verifieer PIN"

#. display name
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:320
msgid "Display Name"
msgstr "Vertoonnaam"

#. hidden
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:334
msgid "Hide my number"
msgstr "Versteek my nommer"

#. mobile number
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:354
msgid "Mobile Number"
msgstr "Selfoonnommer"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
msgid "Update your Profile"
msgstr "Dateer u profiel op"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "Hier kan u MXit-profiel bygewerk word"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376
msgid "View Splash"
msgstr "Bekyk spatskerm"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376
msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Daar is tans geen spatskerm beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:396
msgid "About"
msgstr "Aangaande"

#. display / change mood
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:413
msgid "Change Mood..."
msgstr "Verander gemoedstoestand..."

#. display / change profile
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:417
msgid "Change Profile..."
msgstr "Verander profiel..."

#. display splash-screen
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:421
msgid "View Splash..."
msgstr "Bekyk spatskerm..."

#. display plugin version
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:425
msgid "About..."
msgstr "Aangaande..."

#. the file is too big
#: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:129
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Die lêer wat u probeer stuur is te groot!"

#: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:276
msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Kan nie koppel aan die MXit-HTTP-bediener nie. Kontroleer die "
"bedieneropstelling."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:106
msgid "Logging In..."
msgstr "Meld tans aan..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:167
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:204
msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Kan nie koppel aan die MXit-bediener nie. Kontroleer die bedieneropstelling."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:192
msgid "Connecting..."
msgstr "Koppel tans..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:241
msgid "The nick name you entered is invalid."
msgstr "Die bynaam wat gegee is, is ongeldig."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:265
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Die PIN wat gegee is, het 'n ongeldige lengte [7-10]."

#. mxit login name
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:332
msgid "MXit Login Name"
msgstr "MXit-aanmeldnaam"

#. nick name
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:337
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:123
msgid "Nick Name"
msgstr "Bynaam"

#. show the form to the user to complete
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Registreer 'n nuwe MXit-rekening"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Vul gerus die volgende velde in:"

#. no reply from the WAP site
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:389
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:609
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "Fout met kontak met MXit-WAP-werf. Probeer gerus later weer."

#. wapserver error
#. server could not find the user
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:398
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:618
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit kan tans nie die versoek verwerk nie. Probeer gerus later weer."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:408
msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Verkeerde sekuriteitskode is ingetik. Probeer gerus later weer."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:411
msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "U sessie het verval. Probeer gerus later weer."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:414
msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Ongeldige land is gekies. Probeer gerus weer."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:417
msgid "Username is not registered. Please register first."
msgstr "Gebruikernaam is nie geregistreer nie. Registreer asb. eers."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:420
msgid "Username is already registered. Please choose another username."
msgstr "Gebruikernaam is reeds geregistreer. Kies asb. 'n ander gebruikernaam."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:427
msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Interne fout. Probeer gerus later weer."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518
msgid "You did not enter the security code"
msgstr "U het nie die sekuriteitskode ingetik nie"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:636
msgid "Security Code"
msgstr "Sekuriteitskode"

#. ask for input
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:640
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Gee die sekuriteitskode"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:645
msgid "Your Country"
msgstr "U land"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:666
msgid "Your Language"
msgstr "U taal"

#. display the form to the user and wait for his/her input
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683
msgid "MXit Authorization"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683
msgid "MXit account validation"
msgstr "MXit-rekeningvalidering"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:705
msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Verkry tans gebruikerinligting..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:209
msgid "Loading menu..."
msgstr "Laai tans kieslys..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:150
msgid "Status Message"
msgstr "Statusboodskap"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126
msgid "Hidden Number"
msgstr "Versteekte nommer"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:554
msgid "Your Mobile Number..."
msgstr "U selfoonnommer..."

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:694
msgid "WAP Server"
msgstr "WAP-bediener"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:697
msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Koppel via HTTP"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:700
msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Aktiveer opsspring vir spatskerm"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:398
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Verbinding met MXit is verloor. Herkoppel asseblief."

#. packet could not be queued for transmission
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498
msgid "Message Send Error"
msgstr "Fout met stuur van boodskap"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498
msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Kan nie u versoek nou verwerk nie"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:524
msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Uittelling terwyl gewag word vir 'n antwoord van die MXit-bediener."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1266
msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Suksesvol aangemeld..."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1353
#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""
"%s het 'n geënkripteerde boodskap gestuur, maar dit word nie ondersteun deur "
"hierdie kliënt nie."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1354
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1977
msgid "Message Error"
msgstr "Boodskapfout"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1791
msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Kan nie herverwysing doen met die gespesifiseerde protokol nie"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1946
msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "'n Interne MXit-bedienerfout het voorgekom."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1965
#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Aanmeldfout: %s (%i)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1970
#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Afmeldfout: %s (%i)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1974
msgid "Contact Error"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1980
msgid "Message Sending Error"
msgstr "Fout met stuur van boodskap"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1983
msgid "Status Error"
msgstr "Statusfout"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1986
msgid "Mood Error"
msgstr "Gemoedstoestandfout"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1997
msgid "Invitation Error"
msgstr "Uitnodigingsfout"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2000
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Fout met skrap van kontak"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2004
msgid "Subscription Error"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2007
msgid "Contact Update Error"
msgstr "Fout met bywerk van kontak"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2010
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Lêeroordragfout"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2013
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Kan nie MultiMx-kamer skep nie"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2016
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "MultiMx-uitnodigingsfout"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2020
msgid "Profile Error"
msgstr "Profielfout"

#. bad packet
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2233
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "Ongeldige pakkie ontvang vanaf MXit."

#. connection error
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2298
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x01)"

#. connection closed
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2303
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x02)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2313
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2324
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x04)"

#. connection error
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2335
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x05)"

#. connection closed
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2340
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x06)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:182
msgid "Pending"
msgstr "Hangend"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:184
msgid "Invited"
msgstr "Uitgenooi"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:186
msgid "Rejected"
msgstr "Geweier"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:188
msgid "Deleted"
msgstr "Geskrap"

#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:206
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210
msgid "MXit Advertising"
msgstr "MXit-advertensie"

#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207
msgid "More Information"
msgstr "Meer inligting"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:136
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Geen so 'n gebruiker nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:138
msgid "User lookup"
msgstr "Gebruikeropsoek"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:698
msgid "Reading challenge"
msgstr "Leesuitdaging"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:708
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Onverwagte uitdaginglengte van bediener"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:712
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1011
msgid "Logging in"
msgstr "Aanmelding"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:808
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Geen gebruikernaam opgestel nie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:809
msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Dit lyk nie of u 'n MySpace-gebruikernaam het nie."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:810
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Wil u nou een opstel? (Let wel: DIT KAN NIE VERANDER WORD NIE)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:845
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:533
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:670
msgid "Lost connection with server"
msgstr "Verbinding met bediener verloor"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:887
msgid "New mail messages"
msgstr "Nuwe posboodskappe"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:888
msgid "New blog comments"
msgstr "Nuwe blogkommentaar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:889
msgid "New profile comments"
msgstr "Nuwe profielkommentaar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:890
msgid "New friend requests!"
msgstr "Nuwe vriendversoeke!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:891
msgid "New picture comments"
msgstr "Nuwe prentkommentare"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:917
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1019
msgid "IM Friends"
msgstr "Kitsboodskap-vriende"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d vriend is bygevoeg of bygewerk van die bediener (waaronder vriende wat "
"reeds op die bedienerlys is)"
msgstr[1] ""
"%d vriende is bygevoeg of bygewerk van die bediener (waaronder vriende wat "
"reeds op die bedienerlys is)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1155
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Voeg kontakte van bediener by"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1835
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protokolfout, kode %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1857
#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s U wagwoord is %zu karakters; meer as die verwagte maksimum lengte van %d. "
" Maak u wagwoord korter by http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseact"
"ion=accountSettings.changePassword en probeer weer."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1870
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1882
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM-fout"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2045
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Ongeldige toevoertoestand"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Byvoeg van vriend het misluk"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "'addbuddy'-bevel het misluk."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754
msgid "persist command failed"
msgstr "persist-bevel het misluk"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Verwyder van vriend het misluk"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'delbuddy'-bevel het misluk"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767
msgid "blocklist command failed"
msgstr "blocklist-bevel het misluk"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3111
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Vermiste syfer"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Die RC4-syfer kon nie gevind word nie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3113
msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Opgradeer na 'n libpurple met RC4-steun (>=2.0.1). MySpaceIM-inprop sal nie "
"gelaai word nie."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3140
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3206
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Voeg vriende van MySpace.com by"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3141
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Invoer van vriende het misluk"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3199
msgid "Find people..."
msgstr "Vind mense..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3202
msgid "Change IM name..."
msgstr "Verander kitsboodskap-naam..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3588
msgid "myim URL handler"
msgstr "myim-URL-vatsel"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3589
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Geen geskikte MySpaceIM-rekening kon gevind word om hierdie myim-URL te open "
"nie."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3590
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Aktiveer die korrekte MySpaceIM-rekening, en probeer weer."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3651
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Wys vertoonnaam in statusteks"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3654
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Wys opskrif in statusteks"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3659
msgid "Send emoticons"
msgstr "Stuur gesiggies"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3664
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Skermresolusie (stippels per duim)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3667
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Basisfontgrootte (punte)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:120
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1176
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:140
msgid "Headline"
msgstr "Opskrif"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:156
msgid "Song"
msgstr "Liedjie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:166
msgid "Total Friends"
msgstr "Totale vriende"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:184
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1138
msgid "Client Version"
msgstr "Kliëntweergawe"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:634
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:788
msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom met die poging om die gebruikernaam te stel.  Probeer "
"asb. weer, of besoek "
"http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username om u "
"gebruikernaam te stel."

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:808
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Gebruikernaam beskikbaar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:809
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Hierdie gebruikernaam is beskikbaar. Wil u dit opstel?"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:810
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "WANNEER DIT GESTEL IS, KAN DIT NIE VERANDER WORD NIE!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:821
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:882
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Stel asseblief 'n gebruikernaam in"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:822
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Hierdie gebruikernaam is nie beskikbaar nie."

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:823
msgid "Please try another username:"
msgstr "Probeer gerus 'n ander gebruikernaam:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:872
msgid "No username set"
msgstr "Geen gebruikernaam opgestel nie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:883
msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Tik 'n gebruikernaam om te sien of dit beskikbaar is:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:217
msgid "Zap"
msgstr "Klits"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s het u geklits!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Klits tans vir %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
msgid "Whack"
msgstr "Kletter"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s het u gekletter!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Kletter tans vir %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54
msgid "Torch"
msgstr "Brander"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55
#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s het u gebrander!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Brander tans vir %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58
msgid "Smooch"
msgstr "Soenie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s het u gesoenie!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Soenie tans vir %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
msgid "Hug"
msgstr "Liefie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s het u geliefie!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Liefie tans vir %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66
msgid "Slap"
msgstr "Klapper"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67
#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s het u geklapper!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Klapper tans vir %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70
msgid "Goose"
msgstr "Slurp"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s het u geslurp!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Slurp tans vir %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76
msgid "High-five"
msgstr "Vatvyf"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77
#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s het u gevatvyf!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Vatvyf tans vir %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:82
msgid "Punk"
msgstr "Zoer"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83
#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s het u gezoer!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Zoer tans vir %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:92
msgid "Raspberry"
msgstr "Kerrie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93
#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s het u gekerrie!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Kerrie tans vir %s..."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensie nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensie bestaan nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Not supported"
msgstr "Nie ondersteun nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890
msgid "Password has expired"
msgstr "Wagwoord het verval"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:436
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1956
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:415
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1100
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1969
msgid "Incorrect password"
msgstr "Verkeerde wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Rekening gedeaktiveer"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde vouer voeg nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan nie uself byvoeg nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kon nie die gasheer van die gebruikernaam herken wat u getik het nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde getik is"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "U het 'n verkeerde gebruikernaam getik"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kon nie die gids volledig bywerk nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk "
"aan te meld nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Die gebruiker is óf vanlyn óf het u geblokkeer"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kan nie aanmeld nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die details vir gebruiker kry nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kan nie gebruiker %s na vouer %s in die bedienerkant-lys skuif nie. Kon nie "
"vouer skep nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Kon nie vouer in bedienerkantlys skep "
"nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kon nie details vir gebruiker %s kry nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1706
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie. Verbinding word gesluit."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
msgid "Telephone Number"
msgstr "Foonnommer"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Personal Title"
msgstr "Persoonlike titel"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201
msgid "User ID"
msgstr "Gebruiker-ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1528
msgid "Full name"
msgstr "Volle name"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferensie %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1733
msgid "Authenticating..."
msgstr "Staaf tans..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1750
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wag vir respons..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1885
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1913
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging na gesprek"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Uitnodiging van: %s\n"
"\n"
"Gestuur: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2088
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s blyk vanlyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net "
"gestuur het nie."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2188
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Kan nie aan bediener koppel nie. Tik gerus die adres van die bediener "
"waaraan u wil koppel."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2525
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word "
"nie."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3551
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3553
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3578
msgid "Server address"
msgstr "Bedieneradres"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3582
msgid "Server port"
msgstr "Bedienerpoort"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:76
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Onverwagte respons van %s ontvang: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:78
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Onverwagse respons vanaf %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:199
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer weer. "
"Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:286
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:522
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Fout met aanvra van %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:440
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Die bediener vra dat u 'n CAPTCHA invul om aan te meld, maar dié kliënt "
"ondersteun nie tans CAPTCHA's nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:445
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL laat nie toe dat u skermnaam hier gestaaf word nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:525
#, c-format
msgid "Error requesting %s"
msgstr "Fout met aanvra van %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:64
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kon nie by geselsie aansluit nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Ongeldige kletskamernaam"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:404
msgid "Thinking"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:406
msgid "Shopping"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:410
msgid "Questioning"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:412
msgid "Eating"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:413
msgid "Watching a movie"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415 ../pidgin/gtkconv.c:6776
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:717
msgid "Typing"
msgstr "Tik"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416
msgid "At the office"
msgstr "By die kantoor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417
msgid "Taking a bath"
msgstr "In die bad"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418
msgid "Watching TV"
msgstr "Voor die TV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419
msgid "Having fun"
msgstr "Besig met pret"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420
msgid "Sleeping"
msgstr "Slaap"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421
msgid "Using a PDA"
msgstr "Gebruik 'n PDA"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425
msgid "Meeting friends"
msgstr "Ontmoet vriende"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426
msgid "On the phone"
msgstr "Op die foon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:427
msgid "Surfing"
msgstr ""

#. "I am mobile." / "John is mobile."
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:429
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:76 ../libpurple/status.c:168
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430
msgid "Searching the web"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431
msgid "At a party"
msgstr "By 'n partytjie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:432
msgid "Having Coffee"
msgstr ""

#. Playing video games
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:434
msgid "Gaming"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435
msgid "Browsing the web"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436
msgid "Smoking"
msgstr "Rook"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:437
msgid "Writing"
msgstr ""

#. Drinking [Alcohol]
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:439
msgid "Drinking"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440 ../libpurple/status.c:169
msgid "Listening to music"
msgstr "Luister na musiek"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441
msgid "Studying"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443
msgid "In the restroom"
msgstr "In die toilet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:472
#: ../libpurple/proxy.c:1493 ../libpurple/proxy.c:1523
#: ../libpurple/proxy.c:1603 ../libpurple/proxy.c:1674
#: ../libpurple/proxy.c:1775 ../libpurple/proxy.c:1914
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met bediener"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:122
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolinprop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:131
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:133
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ-protokolinprop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:160
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:324
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:220
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met afgeleë gebruiker."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Kan nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:601
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr "%s het probeer om jou 'n %s-lêer te stuur, maar ons laat net lêer tot %s oor "
"Direct IM toe.  Probeer eerder lêeroordrag.\n"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:161
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Rate to host"
msgstr "Koers na gasheer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "Rate to client"
msgstr "Koers na kliënt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Service unavailable"
msgstr "Diens nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Service not defined"
msgstr "Diens nie gedefinieer nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "Not supported by host"
msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141
msgid "Not supported by client"
msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:142
msgid "Refused by client"
msgstr "Deur kliënt geweier"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:143
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:144
msgid "Responses lost"
msgstr "Response verloor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:145
msgid "Request denied"
msgstr "Versoek geweier"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:146
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:147
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Onvoldoende regte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:148
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In plaaslike toelaat/weier"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:149
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Waarskuwingvlak té hoog (sender)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:150
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Waarskuwingvlak te hoog (ontvanger)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:151
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:152
msgid "No match"
msgstr "Geen passing nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:153
msgid "List overflow"
msgstr "Lysoorvloed"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:154
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Versoek dubbelsinnig"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:155
msgid "Queue full"
msgstr "Tou vol"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:156
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nie terwyl op AOL nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:163
#, fuzzy
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Kan nie kitsboodskappe ontvang nie weens "

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:164
#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Kan nie SMS stuur sonder om terme te aanvaar nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:165
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Kan nie SMS stuur nie"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:166
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Kan nie SMS stuur na hierdie land nie"

#. Undocumented
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:169
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Kan nie SMS stuur na onbekende land nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:170
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Robotrekeninge kan nie kitsboodskappe begin nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:171
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:172
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Robotrekening het kitsboodskaplimiet bereik"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:173
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Robotrekening het daaglikse kitsboodskaplimiet bereik"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Robotrekening het maandelikse kitsboodskaplimiet bereik"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Kan nie vanlynboodskappe ontvang nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Offline message store full"
msgstr "Stoor vir vanlynboodskappe is vol"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie.  Die vriend met wie u praat, gebruik "
"waarskynlik 'n ander enkodering as verwag.  Indien u weet watter enkodering "
"hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningopsies van u AIM/ICQ-"
"rekening spesifiseer.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:504
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie.  Óf u en %s het verskillende "
"enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 ../pidgin/gtkutils.c:2297
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:329
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Vriendikoon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM- direkte kitsboodskap"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6683
msgid "Get File"
msgstr "Kry lêer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
msgid "Games"
msgstr "Speletjies"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:723
msgid "Add-Ins"
msgstr "Invoegsels"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Stuur vriendelys"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ- direkte koppeling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilis"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:741
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-bedienerherleiding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:744
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ou ICQ-UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:747
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-enkripsie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:750
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:753
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:756
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sekuriteit geaktiveer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:759
msgid "Video Chat"
msgstr "Videogeselsies"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:766
msgid "Live Video"
msgstr "Lewende video"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Camera"
msgstr "Kammera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:772
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Skermdeling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6313
msgid "Free For Chat"
msgstr "Beskikbaar vir geselsies"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395
msgid "Not Available"
msgstr "Nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:796
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381
msgid "Occupied"
msgstr "Beset"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:800
msgid "Web Aware"
msgstr "Web Aware"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:275
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:423
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3839 ../libpurple/status.c:165
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:562 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1108
msgid "Invisible"
msgstr "Onsigbaar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6321
msgid "Evil"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:806
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Depression"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6337
msgid "At home"
msgstr "Tuis"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "At work"
msgstr "By die werk"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:812
msgid "At lunch"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4233
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:722 ../pidgin/gtkprefs.c:1721
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1050
msgid "Warning Level"
msgstr "Waarskuwingvlak"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vriendkommentaar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1192
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Kan nie aan stawingbediener koppel nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1200
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Kan nie aan BOS-bediener koppel nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1259
msgid "Username sent"
msgstr "Gebruikernaam gestuur"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1264
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1346
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finaliseer verbinding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1574
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan nie as %s aanmeld nie omdat die gebruikernaam ongeldig is.  "
"Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net "
"letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1727
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1768
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1869
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"U kan dalk binnekort ontkoppel word.  As dit gebeur, kontroleer %s vir "
"bywerkings."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1731
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1916
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2036
msgid "Received authorization"
msgstr "Magtiging ontvang"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1950
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1980
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2238
msgid "Username does not exist"
msgstr "Gebruikernaam bestaan nie"

#. Suspended account
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1960
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "U rekening is tans opgeskort"

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1965
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie."

#. username connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1969
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"U gebruikernaam het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en "
"probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet "
"wag."

#. client too old
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1974
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer gerus op by %s"

#. IP address connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1981
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"U IP-adres het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag 'n minuut en "
"probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet "
"wag."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2065
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Die SecurID-sleutel wat getik is, is ongeldig"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2081
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Tik SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2082
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Tik die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Password sent"
msgstr "Wagwoord gestuur"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2201
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2794
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Magtig my gerus sodat ek u by my vriendelys kan voeg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2872
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1285
msgid "No reason given."
msgstr "Geen rede gegee nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
"vir die volgende rede:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3000
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-magtiging geweier."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3007
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3015
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U het 'n spesiale boodskap ontvang\n"
"\n"
"Van: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3023
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U het 'n ICQ-roep ontvang\n"
"\n"
"Van: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3031
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n"
"\n"
"Boodskap is:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3065
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3078 ../pidgin/gtkroomlist.c:325
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:699
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "_Decline"
msgstr "_Weier"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3215
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was."
msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3224
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was."
msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3233
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
msgstr[1] ""
"U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3242
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te hoog "
"is."
msgstr[1] ""
"U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
"hoog is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3251
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is."
msgstr[1] ""
"U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3260
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3442
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3445
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3450
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3454
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Unknown reason."
msgstr "Onbekende rede."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3560
msgid "Online Since"
msgstr "Aanlyn sedert"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3565
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "Member Since"
msgstr "Lid sedert"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3570
msgid "Capabilities"
msgstr "Vermoëns"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3617
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "U AIM-koppeling is dalk ontkoppel."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kon nie 'n boodskap van hierdie gebruiker wys nie omdat dit ongeldige "
"karakters bevat.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "U is uit geselsiekamer %s ontkoppel."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4255
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:592
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Selfoon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4284
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persoonlike webblad"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid "Additional Information"
msgstr "Ekstra inligting"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4301
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4309
msgid "Zip Code"
msgstr "Poskode"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4312
msgid "Work Information"
msgstr "Werkinligting"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4315
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4316
msgid "Position"
msgstr "Posisie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4320
msgid "Web Page"
msgstr "Webblad"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4378
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Opspring-boodskap"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4418
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer"
msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4470
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Rekening-bevestiging vereis"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
"skermnaam van die oorspronklike verskil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4507
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
"skermnaam te lank is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n versoek "
"hangende vir hierdie skermnaam is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4513
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te veel "
"skermname daarmee geassosieer het."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4515
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres ongeldig "
"is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4517
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4519
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Kon nie rekeninginligting verander nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4525
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die e-posadres vir %s is %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527
msgid "Account Info"
msgstr "Rekeninginligting"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4716
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U moet direk gekoppel wees om "
"kitsboodskapprente te stuur."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4972
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4973
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die "
"aanmeldprosedure afgehandel is.  U profiel is nog gedeaktiveer; probeer dit "
"weer aktiveer wanneer u volledig gekoppel is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4987
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry.  Dit is vir u afgesny."
msgstr[1] ""
"Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry.  Dit is vir u afgesny."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4992
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel te lank."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5021
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry.  Dit is vir u "
"afgesny."
msgstr[1] ""
"Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry.  Dit is vir u "
"afgesny."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
msgid "Away message too long."
msgstr "Weg-boodskap te lank."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is.  "
"Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net "
"letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5269
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan nie vriendelys haal nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5270
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie.  U vriendelys is "
"nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar minute weer beskikbaar word."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5457
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5459
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5715
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "Orphans"
msgstr "Wesies"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5631
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kan nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys "
"het.  Verwyder gerus een en probeer weer."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5631
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5646
msgid "(no name)"
msgstr "(geen naam)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5645
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Kan nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5770
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg.  "
"Wil u hulle byvoeg?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5778
msgid "Authorization Given"
msgstr "Magtiging gegee"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5857
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Magtiging toegestaan"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
"vir die volgende rede:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Magtiging geweier"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5899
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Uitruiling:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprente in AIM-"
"geselsies stuur nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6307
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes Music Store-skakel"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354
msgid "Lunch"
msgstr "Middagete"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6481
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vriendkommentaar vir %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6482
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vriendkommentaar:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6531
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapkoppeling met %s te open."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees.  Wil u "
"voortgaan?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6541
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1063
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbind"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6579
msgid "You closed the connection."
msgstr "U het die koppeling toegemaak."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6634
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Kry AIM-inligting"

#. We only do this if the user is in our buddy list
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6643
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Wysig vriendkommentaar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6651
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6668
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Beëindig direkte geselssessie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6674
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte kitsboodskap"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6701
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Herversoek magtiging"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6760
msgid "Require authorization"
msgstr "Vereis magtiging"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6763
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6768
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ-privaatheidopsies"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die nuwe formatering ongeldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6789
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "gebruikernaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Change Address To:"
msgstr "Verander adres na:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6887
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wag nie vir magtiging nie</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6891
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te regskliek "
"en \"Vra weer magtiging aan\" te kies."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6908
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Vind vriend volgens e-pos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6909
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6913
msgid "_Search"
msgstr "_Soek"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7071
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Stel gebruikerinligting (web)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7083
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Verander wagwoord (web)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (web)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Stel privaatheidopsies..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7107
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bevestig rekening"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7111
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7115
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7122
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7128
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7133
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Soek vir vriend met inligting"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7327
#, fuzzy
msgid "Use clientLogin"
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7332
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Gebruik altyd AIM/ICQ-instaanbediener vir \n"
"lêeroordrag en direkte kitsboodskappe \n"
"(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7337
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Laat veelvoudige gelyktydige aanmeldings toe"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:706
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te koppel vir direkte kitsboodskap."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:800
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te koppel."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:874
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te koppel."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1051
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te koppel"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1055
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Hierdie vereis 'n direkte koppeling tussen twee rekenaars en is nodig vir "
"kitsboodskapprente.  Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n "
"privaatheidrisiko wees."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Aquarius"
msgstr "Waterdraer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Pisces"
msgstr "Visse"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Aries"
msgstr "Ram"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Taurus"
msgstr "Stier"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Gemini"
msgstr "Tweeling"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Cancer"
msgstr "Krap"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Leo"
msgstr "Leeu"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Virgo"
msgstr "Maagd"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Libra"
msgstr "Weegskaal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Scorpio"
msgstr "Skerpioen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Sagittarius"
msgstr "Boogskutter"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Capricorn"
msgstr "Steenbok"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Rat"
msgstr "Rot"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Ox"
msgstr "Os"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Tiger"
msgstr "Tier"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Rabbit"
msgstr "Haas"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Dragon"
msgstr "Draak"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Snake"
msgstr "Slang"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horse"
msgstr "Perd"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Goat"
msgstr "Bok"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Monkey"
msgstr "Aap"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Rooster"
msgstr "Haan"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Dog"
msgstr "Hond"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Pig"
msgstr "Vark"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:492
msgid "Other"
msgstr "Ander"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61
msgid "Visible"
msgstr "Sigbaar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61
msgid "Friend Only"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Private"
msgstr "Privaat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:111
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-nommer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:113
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/streek"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:114
msgid "Province/State"
msgstr "Provinsie/deelstaat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:115
msgid "Zipcode"
msgstr "Poskode"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:117
msgid "Phone Number"
msgstr "Foonnommer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:129
#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "Magtig vriend?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:133
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Selfoonnommer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:135
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Persoonlike inleiding"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:136
msgid "City/Area"
msgstr "Stad/area"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:140
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Publiseer selnommer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:141
msgid "Publish Contact"
msgstr "Publiseer kontak"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:142
msgid "College"
msgstr "Kollege"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:143
msgid "Horoscope"
msgstr "Horoskoop"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:144
msgid "Zodiac"
msgstr "Zodiac"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:145
msgid "Blood"
msgstr "Bloed"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195
msgid "True"
msgstr "Waar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195
msgid "False"
msgstr "False"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:417
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:418
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:791
msgid "Modify Contact"
msgstr "Wysig kontak"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:420
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:421
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:788
msgid "Modify Address"
msgstr "Wysig adres"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:423
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:424
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:785
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Wysig uitgebreide inligting"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:428
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:429
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:782
msgid "Modify Information"
msgstr "Wysig inligting"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:442
msgid "Update"
msgstr "Werk by"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:462
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Kon nie vriendinligting verander nie."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. callback
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:256
#, fuzzy
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Wysig adres"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:257
msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:261
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Wysig"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336
#, fuzzy
msgid "Memo Modify"
msgstr "Wysig"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336
#, fuzzy
msgid "Server says:"
msgstr "Bediener besig"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:330
msgid "Your request was accepted."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:337
msgid "Your request was rejected."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:327
#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u vereis magtiging"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:328
msgid "Add buddy question"
msgstr "Voeg vriendvraag by"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:329
msgid "Enter answer here"
msgstr "Gee antwoord hier"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:332
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:676
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:149
msgid "Send"
msgstr "Stuur"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453
msgid "Invalid answer."
msgstr "Ongeldige antwoord."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:625
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1284
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:626
msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Jammer, u's nie my tipe nie."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:671
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u kort stawing"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:672
#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Voeg vriend by u lys?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:673
msgid "Enter request here"
msgstr "Gee versoek hier"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:674
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:148
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Sal u my vriend wees?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:756
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:781
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1257
msgid "QQ Buddy"
msgstr "QQ-vriend"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711
msgid "Add buddy"
msgstr "Voeg vriend by"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Ongeldige QQ-nommer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740
#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Magtig my asseblief!"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:755
#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Verwyder van vriend %u het misluk"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:780
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%s het u van sy of haar vriendelys verwyder."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:993
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1108
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1234
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1245
msgid "No reason given"
msgstr "Geen rede gegee nie"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1138
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "U is deur %s bygevoeg"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1140
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Wil u hom byvoeg?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1254
#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Geweier deur %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1255
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Boodskap: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Groep-ID"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:107
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ-qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:108
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Tik gerus die Qun-nommer"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
#, fuzzy
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "U kan net vir permanente QQ-groepe soek\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1287 ../libpurple/protocols/qq/im.c:1291
msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Ongeldige UTF-8-string)"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:114
msgid "Not member"
msgstr "Nie 'n lid nie"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:117
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:341
msgid "Member"
msgstr "Lid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:120
msgid "Requesting"
msgstr "Versoek tans"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:123
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#. XXX: Should this be "Topic"?
#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:142
msgid "Room Title"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:143
msgid "Notice"
msgstr "Kennisgewing"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:144
msgid "Detail"
msgstr "Detail"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:149
msgid "Creator"
msgstr "Skepper"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:153
#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "Omtrent %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:157
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:95
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "De Qun laat nie ander toe om aan te sluit nie"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:146
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Sluit by QQ Qun aan"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:147
msgid "Input request here"
msgstr "Gee versoek hier"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:222
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "U het qun-lid suksesvol gewysig"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:226
#, fuzzy
msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "U het qun-lid suksesvol gewysig"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:270
#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:331
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:348
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:445
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:482
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ-qun-bewerking"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279
msgid "Failed:"
msgstr "Misluk:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279
msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:332
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:895
msgid "Quit Qun"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:333
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Let wel, as u die skepper is, \n"
"sal hierdie bewerking eindelik hierdie qun verwyder."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125
msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Jammer, u's nie my tipe nie"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:207
#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "U het qun-lid suksesvol gewysig"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:251
#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "U het qun-inligting suksesvol gewysig"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:349
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "U het 'n qun suksesvol geskep"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:350
#, fuzzy
msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Wil u nou die gedetaileerde inligting opstel?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:354
msgid "Setup"
msgstr "Opstel"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:425
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "Gebruiker %d het versoek om by groep %d aan te sluit"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:438
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "Gebruiker %d het versoek om by groep %d aan te sluit"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:480
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Kon nie vriend by geselsie laat aansluit nie"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:522
#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:557
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "Verwyder vriend"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:590
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "Verwyder vriend"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Onbekend-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:335
msgid "Level"
msgstr "Vlak"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:344
msgid " VIP"
msgstr " BBP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:347
msgid " TCP"
msgstr " TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:350
#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "Mobiel"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:353
#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "Mobiel"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:356
msgid " Video"
msgstr " Video"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:360
msgid " Zone"
msgstr " Sone"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:362 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:375
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:370
msgid "Ver"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:460 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:954
msgid "Invalid name"
msgstr "Ongeldige naam"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:506
msgid "Select icon..."
msgstr "Kies ikoon..."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:576
#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Aanmeldtyd</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:579
#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Totale aantal vriende aanlyn</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:581
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Vorige verfrissing</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Bediener</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Aanmeldtyd</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:589
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Verbindingmodus</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:590
#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>My internetadres</b>: %s:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:594
#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Gestuur</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:595
#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Stuur weer</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:596
#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Verlore</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:597
#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Ontvang</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:598
#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Duplikaat ontvang</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:605
#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Tyd</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:610
#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:615
msgid "Login Information"
msgstr "Aanmeldinligting"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:631
msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:635
msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:651
#, fuzzy
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Vorige verfrissing</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:661
#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Gestuur</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:673
#, fuzzy
msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Vorige verfrissing</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:680
msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:682
msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:683
msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Sluit gerus by ons aan!</i> :)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:686
#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Omtrent OpenQ %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:779
msgid "Change Icon"
msgstr "Verander ikoon"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:794
msgid "Change Password"
msgstr "Verander wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:797
msgid "Account Information"
msgstr "Rekeninginligting"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:800
msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:803
#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "Omtrent OpenQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:869
#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Wysig adres"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1063 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1065
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ-protokol-inprop"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1103
msgid "Auto"
msgstr "Outomaties"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1120
msgid "Select Server"
msgstr "Kies bediener"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1124
msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1129
msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1134
msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1141
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Koppel met TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1144
msgid "Show server notice"
msgstr "Wys bedienerkennisgewing"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1147
msgid "Show server news"
msgstr "Wys bedienernuus"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1150
msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1153
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Wakkerhou-interval (sekondes)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1156
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Opdateringsinterval (sekondes)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:75
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:658
msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Kan nie bediener se antwoord dekripteer nie"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:314
#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:323
#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Ongeldige tekenlengte, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:408
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:419
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1105
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "Registrasie vereis"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:427
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Ongeldige teken-antwoordkode, 0x%02X"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:750
#, fuzzy
msgid "Requesting captcha"
msgstr "Vra %s se aandag aan..."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:795
#, fuzzy
msgid "Checking captcha"
msgstr "Vra %s se aandag aan..."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:818
#, fuzzy
msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Yahoo!-stawing het misluk"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:868
#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "Stoor prent"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:872
#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "Tik wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:877
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:878
#, fuzzy
msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:879
#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Tik die naam van die groep"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1116
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Ongeldige teken-antwoordkode, 0x%02X"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1262
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1451
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr "Ongeldige teken-antwoordkode, 0x%02X"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:370
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:496
msgid "Socket error"
msgstr "Sokfout"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:793
#, fuzzy
msgid "Getting server"
msgstr "Stel gebruikerinligting..."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:798
#, fuzzy
msgid "Requesting token"
msgstr "Versoek geweier"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:871
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1809
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1910 ../libpurple/proxy.c:2171
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kan nie aan bediener koppel nie."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:951
#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Ongeldige fout"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:955
msgid "Connecting to server"
msgstr "Koppel tans bediener"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:76
msgid "QQ Error"
msgstr "QQ-fout"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:115
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "QQ-bedienernuus"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:153
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:423
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Van %s:"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:424
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "Bedienerinstruksies: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:544
#, fuzzy
msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Onbekende rede"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:560
#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:563
#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Bevel"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:954
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1025
#, fuzzy
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Onbekende rede"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1153
#, fuzzy
msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Onbekende rede"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:702
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d het die lêer %s geweier"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:705
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
msgid "File Send"
msgstr "Lêer stuur"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:733
#, c-format
#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d het die oordrag van %s gekanselleer"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Groeptitel:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1312
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notasgroep-ID:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1314
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Inligting vir groep %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1316
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes-adresboekinligting"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1348
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Nooi groep na konferensie..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1358
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Kry Notes-adresboekinligting"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1529
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Stuur bladskud"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Wag vir bladskuderkenning"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1549
msgid "Login Redirected"
msgstr "Aanmeld herlei"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1555
msgid "Forcing Login"
msgstr "Dwing aanmeld af"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1559
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Aanmeld erken"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1564
msgid "Starting Services"
msgstr "Begin tans dienste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1701
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"'n Sametime-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s "
"uitgevaardig"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1706
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administrateur se aankondiging"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1838
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aankondiging van %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2012
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferensie gesluit"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2477
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2483
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3033
msgid "Place Closed"
msgstr "Plek gesluit"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3303
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3304
msgid "Speakers"
msgstr "Luidsprekers"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3309
msgid "File Transfer"
msgstr "Lêeroordrag"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3343
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4224
msgid "Supports"
msgstr "Ondersteun"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3348
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4198
msgid "External User"
msgstr "Eksterne gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create conference with user"
msgstr "Skep konferensie met gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3455
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Tik gerus 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n uitnodigingboodskap "
"wat aan %s gestuur moet word"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459
msgid "New Conference"
msgstr "Nuwe konferensie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Create"
msgstr "Skep"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526
msgid "Available Conferences"
msgstr "Beskikbare konferensies"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3532
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skep nuwe konferensie..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3539
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan gebruiker %"
"s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe konferensie wil skep "
"om hierdie gebruiker na uit te nooi."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3545
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Nooi na konferensie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Nooi na konferensie..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Stuur TEST-aankondiging"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3660 ../pidgin/gtkconv.c:4650
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3688
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Geen Sametime-gemeenskapsbediener gespesifiseer nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3713
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Geen gasheer of IP-adres is vir die Intussen-rekening %s gekonfigureer nie. "
"Tik gerus een hier onder om steeds aan te meld."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3718
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Opstelling van Intussen-koppeling"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3719
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Geen Sametime-gemeenskapsbediener gespesifiseer nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721
msgid "Connect"
msgstr "Koppel"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4214
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4216
msgid "Last Known Client"
msgstr "Vorige bekende kliënt"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikernaam"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4383
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4407
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is getik"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4408
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. "
"Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u "
"vriendelys te voeg."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4413
msgid "Select User"
msgstr "Kies gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4497
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4499
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
"gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5088
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kon nie lêer %s lees nie: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5229
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Vriendelys-stoormodus"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Net plaaslike vriendelys"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Voeg lys saam van bediener"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5236
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5238
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sinchroniseer lys met bediener"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5293
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Voer Sametime-lys in vir rekening %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5333
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Voer Sametime-lys uit vir rekening %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5391
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5521
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450
msgid "Possible Matches"
msgstr "Moontlike passings"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5466
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes-adresboekgroepresultate"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5467
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende Notes-"
"adresboek-groepe. Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder "
"om hulle by u vriendelys te voeg."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5472
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Kies Notes-adresboekinligting"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5515
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5517
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige Notes-adresboekgroepe in u "
"Sametime-gemeenskap nie."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5558
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-adresboekgroep"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5559
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Tik die naam van 'n Notes-adresboekgroep in die veld hier onder om die groep "
"en sy lede by u vriendelys te voeg."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5608
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Soekresultate vir '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. U "
"kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe stuur "
"met die aksieknoppies hier onder."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5616 ../pidgin/gtknotify.c:973
msgid "Search Results"
msgstr "Soekresultate"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5641
msgid "No matches"
msgstr "Geen passing nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5642
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
"gemeenskap nie."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5646
msgid "No Matches"
msgstr "Geen passing nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5683
msgid "Search for a user"
msgstr "Soek vir 'n gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5684
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Tik 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende "
"gebruikers in u Sametime-gemeenskap te soek."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5687
msgid "User Search"
msgstr "Gebruikersoektog"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5700
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Voer Sametimelys in..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5704
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Voer Sametimelys uit..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5708
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Voeg Notes-adresboekgroep by..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5712
msgid "User Search..."
msgstr "Gebruikersoektog..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5818
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherleiding)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5828
msgid "Hide client identity"
msgstr "Versteek kliëntidentiteit"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:414
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:705
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutelooreenkoms"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:55
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms verrig nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:112
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:131
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:136
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:256
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:501
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms "
"verrig?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:303
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n"
"Afgeleë gasheer: %s\n"
"Afgeleë poort: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:316
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:386
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:416
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:456
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:417
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:457
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:500
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:544
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Kry publieke sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:626
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1674
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wys publieke sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:627
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:241
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1170
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1311
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Gebruikerinligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:707
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1171
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1312
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:731
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"U kan nie vriendkennisgewings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel "
"ingevoer het nie.  U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die "
"publieke sleutel te kry."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070
msgid "Open..."
msgstr "Open..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk "
"Invoer om 'n publieke sleutel in te voer."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088
msgid "_Import..."
msgstr "Voer _in..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184
msgid "Select correct user"
msgstr "Kies die regte gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die "
"korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1195
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte "
"gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1494
msgid "Detached"
msgstr "Ontheg"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50
msgid "Indisposed"
msgstr "Ongesteld"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:62
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Maak my wakker"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktief"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Gebruikermodusse"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1226
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Voorkeurkontak"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Voorkeurtaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1587
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Toestel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749
msgid "Timezone"
msgstr "Tydsone"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1597
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1246
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1602
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografiese ligging"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1656
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1659
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
msgid "IM with Password"
msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Kry publieke sleutel..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1684
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1614
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1687
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Moor gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1003
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1697
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Teken op witbord"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:40
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Wagwoordfrase:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanaal %s bestaan nie op die netwerk nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaalinligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Gebruikertelling:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalstigter:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalsyfer:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:144
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:149
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:154
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaalmodusse:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stigter se sleutelvingerafdruk:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:169
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stigter se sleutelbabbelafdruk:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:240
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:308
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Open publieke sleutel..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:427
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaalwagwoordfrase"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:434
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:439
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te "
"beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening gebaseer "
"wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te sluit. "
"Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie se "
"publieke sleutels gelys is, aansluit."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanaalstawing"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:450
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:487
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Voeg by / verwyder"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:603
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Groepnaam"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:607
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1256
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956
msgid "Passphrase"
msgstr "Wagwoordfrase"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Tik gerus die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Voeg kanaal- private groep by"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Gebruikerlimiet"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te "
"stel."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Uitnodigings"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Verbanlys"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Voeg private groep by"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Stel permanent terug"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Stel permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Stel gebruikerlimiet"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:962
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Stel onderwerpinperking terug"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:967
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Stel onderwerpinperking"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:974
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Stel private groep terug"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:979
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Stel private kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Stel geheime kanaal terug"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:991
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Stel geheime kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1054
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Sluit by private groep aan"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1055
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1459
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162
msgid "Call Command"
msgstr "Roep bevel"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1460
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan nie bevel roep nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163
msgid "Unknown command"
msgstr "Onbekende bevel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Beveiligde lêeroordrag"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Kon nie lêer volledig oordra nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Afgeleë ontkoppel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Toestemming gewyer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:111 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbinding het uitgetel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Skep van koppeling het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:274 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:279 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Lêeroordrag reeds begin"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms verrig vir lêeroordrag nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:290 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:427 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan nie lêer stuur nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77
msgid "Error occurred"
msgstr "'n Fout het voorgekom"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:550 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp van <I>%s</I> verander na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:671
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:708
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "U is by <I>%s</I> geskop deur <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:735 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:740
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "U is gemoor deur %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:766 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:771
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Gemoor deur %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:813
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Bediener teken af"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlike inligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Verjaardag"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Taakrol"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1021
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949
msgid "Organization"
msgstr "Organisasie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1025
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U is kanaalstigter op <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1133
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanaalstigter op <I>%s</I> is <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1330
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Real Name"
msgstr "Regte naam"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 ../pidgin/gtkblist-theme.c:467
msgid "Status Text"
msgstr "Statusteks"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1282
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1283
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1296
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Meer..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1313
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013
msgid "Detach From Server"
msgstr "Ontheg van bediener"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan nie ontheg nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan nie onderwerp stel nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Verander van bynaam het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Kamerlys"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan nie kamerlys kry nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1474
msgid "Network is empty"
msgstr "Netwerk is leeg"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1518
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1530
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1543
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Bedienerinligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1531
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Bedienerstatistiek"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Plaaslike bediener se begintyd: %s\n"
"Plaaslike bediener se optyd: %s\n"
"Plaaslike bediener se kliënte: %d\n"
"Plaaslike bediener se kanale: %d\n"
"Plaaslike bediener se operateurs: %d\n"
"Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n"
"Plaaslike selfoonkliënte: %d\n"
"Plaaslike selfoonkanale: %d\n"
"Plaaslike selfoonbedieners: %d\n"
"Totale kliënte: %d\n"
"Totale kanale: %d\n"
"Totale bedieners: %d\n"
"Totale roeteerders: %d\n"
"Totale bedieneroperateurs: %d\n"
"Totale roeteerderoperateurs: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1594
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netwerk statistiek"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Pieng"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Pieng het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1615
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kon nie gebruiker moor nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "WATCH"
msgstr "DOPHOU"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:396
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Hervat sessie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Staaf tans koppeling"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1783
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wagwoordfrase vereis"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:99 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslike afskrif pas nie by hierdie "
"sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifieer publieke sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Bekyk..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Niegesteunde publiekesleutel-tipe"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:321
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Ontkoppel van bediener"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:335
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Sleutelruiling het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:345
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Koppel weer' om 'n nuwe "
"koppeling te skep."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:399
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Verrig tans sleutelruiling"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:494
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:539
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbind tans aan SILC-bediener"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:570
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272
msgid "Out of memory"
msgstr "Onvoldoende geheue"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Kan nie SILC-protokol inisialiseer nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar volledig laai nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Laai %s af: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:975
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675
msgid "Your Current Mood"
msgstr "U huidige stemming"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:977
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 ../pidgin/gtkprefs.c:2351
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"U voorkeur-kontakmetodes"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:568
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:570
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferensie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719
msgid "Your Current Status"
msgstr "U huidige status"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726
msgid "Online Services"
msgstr "Aanlyndienste"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1042
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742
msgid "Your VCard File"
msgstr "U VCard-lêer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1048
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tydsone (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike inligting "
"laat sien. Vul gerus die inligting in wat u wil hê ander gebruiker oor u "
"moet kan sien."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1101
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagboodskap"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Geen dagboodskap nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1096
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1723
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1264
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1265
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932
msgid "Key length"
msgstr "Sleutellengte"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Public key file"
msgstr "Publiekesleutellêer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936
msgid "Private key file"
msgstr "Privateesleutellêer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1266
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genereer sleutelpaar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1309
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009
msgid "Online Status"
msgstr "Aanlynstatus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1317
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Bekyk dagboodskap"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1321
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1416
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Gebruiker <I>%s</I> is nie op die netwerk teenwoordig nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311
msgid "Topic too long"
msgstr "Onderwerp te lank"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392
msgid "You must specify a nick"
msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1782
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanaal %s nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1787
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1789
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1802
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1832
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Onbekende bevel: %s, (moontlik 'n kliëntfout)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1913
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanaal]:  Verlaat die geselsie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanaal]:  Verlaat die geselsie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuwe onderwe&rp]:  Bekyk of verander die onderwerp"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1926
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanaal&gt; [&lt;wagwoord&gt;]:  Sluit by 'n geselsie aan op hierdie "
"netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1930
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Lys kanale op hierdie netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1934
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;bynaam&gt;:  Bekyk bynaam se inligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1938
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1942
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;bynaam&gt; [&lt;boodskap&gt;]:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1946
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Bekyk die bediener se dagboodskap"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1950
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Ontheg hierdie sessie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1954
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [boodskap]:  Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;bevel&gt;:  Roep enige silc-kliëntbevel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;bynaam&gt; [-pubkey|&lt;rede&gt;]:  Moor bynaam"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1968
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;:  Verander u bynaam"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;bynaam&gt;:  Bekyk bynaam se inligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1976
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;modusse&gt;] [argumente]:  Verander of wys "
"kanaalmodusse"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1980
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;modusse&gt; &lt;bynaam&gt;:  Verander bynaam se "
"modusse op kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;gebruikermodusse&gt;:  Stel u modusse op die netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1988
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;bynaam&gt; [-pubkey]:  Kry bedieneroperateur-voorregte"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1992
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bynaam&gt;:  nooi bynaam uit of voeg "
"by/verwyder van kanaaluitnooilys"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanaal&gt; &lt;bynaam&gt; [kommentaar]:  Skop kliënt van kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [bediener]:  Bekyk bedieneradministrasiedetails"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2004
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bynaam&gt;]:  Verban kliënt van kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;bynaam|bediener&gt;:  Haal kliënt of bediener se publieke sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2012
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Bekyk bediener- en netwerkstatistiek"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2016
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Stuur PIENG aan die gekoppelde bediener"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanaal&gt;:  Lys gebruikers in kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2025
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaal(e)&gt;:  Lys "
"spesifieke gebruikers in kanaal(e)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2140
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1866
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protokolinprop"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2142
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2183
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 ../pidgin/gtkprefs.c:2737
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2194
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1911
msgid "Public Key file"
msgstr "Publiekesleutellêer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1915
msgid "Private Key file"
msgstr "Privatesleutel-lêer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1925
msgid "Cipher"
msgstr "Syfer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2218
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1935
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2221
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2225
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1938
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publiekesleutel-stawing"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2228
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1941
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2231
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1944
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1947
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Open witbord outomaties"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2237
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1950
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:208
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:251
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:260
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Regte naam: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-pos: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Gasheernaam: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasie: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Weergawe: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publiekesleutel-vingerafdruk\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publiekesleutel-babbelafdruk\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:384
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publiekesleutelinligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:566
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "Paging"
msgstr "Roeping"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:572
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferensie"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:590
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590
msgid "Terminal"
msgstr "Terminaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:293 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:307 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305
msgid "Whiteboard"
msgstr "Witbord"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Kon nie volledig aan SILC-bediener koppel nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, gradeer u kliënt op"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Mislukking: Afgeleë entiteit vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Mislukking: Stawing het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan nie SILC-kliëntkoppeling inisialiseer nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295
msgid "John Noname"
msgstr "Naamloos Niemand"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kon nie koppeling skep nie"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1142
msgid "Unknown server response"
msgstr "Onbekende bedienerrespons"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1780
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1900
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kan nie luistersok skep nie"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1928
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-gebruikername mag nie spasies of @-simbole bevat nie"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1945
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-koppelbediener is nie gespesifiseer nie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2133
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2134
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2162
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2168
msgid "Use UDP"
msgstr "Gebruik UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2170
msgid "Use proxy"
msgstr "Gebruik instaanbediener"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2172 ../pidgin/gtkprefs.c:2738
msgid "Proxy"
msgstr "Instaanbediener"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2174
msgid "Auth User"
msgstr "Magtig gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2176
msgid "Auth Domain"
msgstr "Magtig domein"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:41
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join &lt;kamer&gt;:  Sluit by 'n geselsiekamers op die Yahoo-netwerk aan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:46
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Lys kamers op die Yahoo-netwerk"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:54
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Versoek gebruiker om 'n krabbelsessie te begin"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo-ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:289
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Inprop vir die Yahoo!-protokol"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:312
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:208
msgid "Pager port"
msgstr "Roeper-poort"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:315
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:211
msgid "File transfer server"
msgstr "Lêeroordragbediener"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:214
msgid "File transfer port"
msgstr "Lêeroordragpoort"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:321
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:217
msgid "Chat room locale"
msgstr "Geselsiekamer-lokaliteit"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:223
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignoreer konferensie- en geselsiekamer-uitnodigings"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:330
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:226
msgid "Use account proxy for SSL connections"
msgstr "Gebruik rekening se instaanbediener vir SSL-koppelings"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:334
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:230
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Geselsiekamer-lys-URL"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:62
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo JAPAN-ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:185
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Inprop vir die Yahoo! JAPAN-protokol"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:876
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s het u 'n webkamera-uitnodiging gestuur, wat nog nie ondersteun word nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:936
msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "U SMS is nie afgelewer nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1077
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "U Yahoo!-boodskap is nie gestuur nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1184
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-stelselboodskap vir %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1302
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
"vir die volgende rede: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1305
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u lys te voeg, geweier."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1307
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vriend byvoeg geweier"

#. Some error in the received stream
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1875
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1961
msgid "Received invalid data"
msgstr "Het ongeldige data ontvang"

#. security lock from too many failed login attempts
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1974
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Rekening gesluit: te veel mislukte aanmeldpogings.  As u by die "
"Yahoo!-webwerf aanmeld, kan dit dalk die probleem oplos."

#. indicates a lock of some description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1985
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Rekening gesluit: onbekende rede.  As u by die Yahoo!-webwerf aanmeld, kan "
"dit dalk die probleem oplos."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1991
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Rekening gesluit: U het nou té gereeld aangemeld.  Wag 'n paar minute "
"voordat u weer probeer koppel.  Dit kan dalk help om aan te meld by die "
"Yahoo!-webwerf."

#. username or password missing
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1998
msgid "Username or password missing"
msgstr "Gebruikernaam of wagwoord ontbreek"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2100
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Yahoo-bediener het die gebruik van 'n nie-erkende stawingsmetode "
"versoek.  U sal waarskynlik nie suksesvol by Yahoo kan inteken nie.  "
"Kontroleer %s vir bywerkings."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2104
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!-stawing het misluk"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2185
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"U het probeer om %s te ignoreer, maar die gebruiker is op u vriendelys.  "
"Kliek \"Ja\" om die vriend te verwyder en te ignoreer."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2188
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignoreer vriend?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2260
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikernaam of wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2264
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"U rekening is vasgesluit weens te veel mislukte pogings om aan te meld.  "
"Probeer o mby die Yahoo!-webwerf aan te meld."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2271
#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Onbekende fout 52.  Herkoppeling behoort dit op te los."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2275
msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"Fout 1013: Die gegewe gebruikernaam is ongeldig.  Die algemeenste oorsaak "
"van dié fout is as mens die e-posadres gee in plaas van die Yahoo!-ID."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2281
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Onbekende fout, nommer %d. As u by die Yahoo!-webwerf aanmeld, kan dit dalk "
"die probleem oplos."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2370
#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kan nie vriend %s by groep %s op die bedienerlys op rekening %s voeg nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2373
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Kan nie vriend by bedienerlys voeg nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2968
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3314
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Onverwagte HTTP-respons van die bediener ontvang"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3370
#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Verbinding met %s verloor: %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3395
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Kan nie 'n koppeling met die %s bewerkstellig nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3608
msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Kan nie koppel nie: Die bediener het 'n leë antwoord gegee."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3635
msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""
"Kan nie koppel nie: Die bediener se antwoord het nie die nodige inligting "
"bevat nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3825
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4849
msgid "Not at Home"
msgstr "Nie tuis nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4852
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nie by die lessenaar nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3829
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4855
msgid "Not in Office"
msgstr "Nie op kantoor nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3833
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4861
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakansie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3837
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4867
msgid "Stepped Out"
msgstr "Uit"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3937
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3969
msgid "Not on server list"
msgstr "Nie op bedienerlys nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3986
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4064
msgid "Appear Online"
msgstr "Lyk of aanlyn is"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3989
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4085
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Lyk of permanent vanlyn is"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4007
msgid "Presence"
msgstr "Teenwoordigheid"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4070
msgid "Appear Offline"
msgstr "Lyk of vanlyn is"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4079
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Moenie lyk of permanent vanlyn is nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4138
msgid "Join in Chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4144
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inisieer konferensie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4172
msgid "Presence Settings"
msgstr "Teenwoordigheid-stellings"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4177
msgid "Start Doodling"
msgstr "Begin krabbel"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4316
msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Kies die ID wat u wil aktiveer"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4327
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Sluit by wie in geselsie aan?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4343
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiveer ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4347
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Sluit gebruiker by geselsie aan..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4352
msgid "Open Inbox"
msgstr "Open inkassie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4377
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4472
msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "Kan nie SMS stuur nie. Kan nie 'n selfoonnetwerk kry nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4407
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4536
msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Kan nie SMS stuur nie. Onbekende selfoonnetwerk."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4527
msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr ""

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:97
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Krabbelversoek gestuur."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1248
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan nie koppel nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:346
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1152
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1857
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kon nie lêerbeskrywer bewerkstellig nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1757
#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s probeer om groep van %d lêers aan u te stuur.\n"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:306
msgid "Write Error"
msgstr "Skryffout"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profiel"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-profiel"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Jammer, profiele met volwassene-inhoud word nie tans ondersteun nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:842
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Indien u hierdie profiel wil bekyk, moet u hierdie skakel in u webblaaier "
"besoek:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Hobbies"
msgstr "Stokperdjies"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
msgid "Latest News"
msgstr "Jongste nuus"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Home Page"
msgstr "Tuisblad"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Oulike skakel 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1173
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Oulike skakel 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1177
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Oulike skakel 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191
msgid "Last Update"
msgstr "Laaste bywerking"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1204
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Hierdie profiel is in 'n taal of formaat is wat nie tans ondersteun word "
"nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit is waarskynlik 'n tydelike "
"probleem aan bedienerkant. Probeer gerus later weer."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit beteken waarskynlik dat die "
"gebruiker nie bestaan nie; maar Yahoo! kry dit soms nie reg om 'n gebruiker "
"se profiel te vind nie. As u weet dat die gebruiker wel bestaan, probeer "
"gerus later weer."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1230
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Die gebruiker se profiel is leeg."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:255
#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:478
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Aansluit by geselsie het misluk"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:481
msgid "Unknown room"
msgstr "Onbekende kamer"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:484
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Miskien is die kamer vol"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:487
msgid "Not available"
msgstr "Nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:491
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Onbekende fout. U moet dalk afmeld en vyf minute wag voor u weer die "
"geselsiekamer kan betree"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:574
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "U gesels nou in %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:763
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kon nie vriend by geselsie laat aansluit nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:764
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Dalk wil hulle nie gesels nie?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Haal van kamerlys het misluk."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1546
msgid "Voices"
msgstr "Stemme"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1549
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameras"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindingprobleem"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kon nie die kamerlys haal nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1623
msgid "User Rooms"
msgstr "Gebruikerkamers"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Verbindingprobleem met die YCHT-bediener"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Kon nie hierdie boodskap omskakel nie.\t Kontroleer die 'Enkodering'-opsie "
"in die Rekeningredigeerder)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1183
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Versteek of nie aangemeld nie"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1185
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Te %s sedert %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1507
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1508
msgid "Anyone"
msgstr "Enigeen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Class:"
msgstr "_Klas:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Instance:"
msgstr "_Geval:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2371
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2382
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Sluit by nuwe geselsie aan"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;boodskap,<i>geval</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2737
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klas&gt; &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan "
"&lt;<i>klas</i>,<i>geval</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan "
"&lt;<i>klas</i>,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan "
"&lt;BOODSKAP,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klas&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,PERSOONLIK,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2830
msgid "Resubscribe"
msgstr "Teken weer in"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2833
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Haal intekenings van bediener"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958
msgid "Use tzc"
msgstr "Gebruik tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-bevel"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Voer uit aan .enigiemand"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Voer in van .enigiemand"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Voer in van .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "Realm"
msgstr "Ryk"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Exposure"
msgstr "Blootstelling"

#: ../libpurple/proxy.c:699 ../libpurple/proxy.c:761 ../libpurple/proxy.c:1202
#: ../libpurple/proxy.c:1395 ../libpurple/proxy.c:2055
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kan nie sok skep nie: %s"

#: ../libpurple/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Kon nie respons van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s"

#: ../libpurple/proxy.c:989 ../libpurple/proxy.c:1051
#: ../libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-instaankoppeling-fout %d"

#: ../libpurple/proxy.c:1076
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel"

#: ../libpurple/proxy.c:1276
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Kon nie %s oplos nie"

#: ../libpurple/prpl.c:454
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Vra %s se aandag aan..."

#: ../libpurple/prpl.c:500
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s het u aandag aangevra!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:565
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:565
msgid "_No"
msgstr "_Nee"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521
msgid "_Accept"
msgstr "_Aanvaar"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:48
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:537
msgid "saved statuses"
msgstr "gestoorde statusse"

#: ../libpurple/server.c:265
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:813
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:818
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"

#: ../libpurple/server.c:822
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"

#. Shortcut
#: ../libpurple/smiley.c:411
msgid "Shortcut"
msgstr "Kortpad"

#: ../libpurple/smiley.c:412
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Die tekskortpad vir die gesiggie"

#. Stored Image
#: ../libpurple/smiley.c:418
msgid "Stored Image"
msgstr "Gestoorde prent"

#: ../libpurple/smiley.c:419
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Gestoorde prent. (dit sal moet deug vir eers)"

#: ../libpurple/sslconn.c:176
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-koppeling misluk"

#: ../libpurple/sslconn.c:178
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-bladskud het misluk"

#: ../libpurple/sslconn.c:180
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-eweknie het 'n ongeldige sertifikaat voorgelê"

#: ../libpurple/sslconn.c:183
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Onbekende SSL-fout"

#: ../libpurple/status.c:161
msgid "Unset"
msgstr "Deaktiveer"

#: ../libpurple/status.c:164 ../pidgin/gtkdocklet.c:558
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1107
msgid "Do not disturb"
msgstr "Moenie steur nie"

#: ../libpurple/status.c:167
msgid "Extended away"
msgstr "Vir lank weg"

#: ../libpurple/status.c:170
msgid "Feeling"
msgstr "Gevoel"

#: ../libpurple/status.c:619
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) het van status %s na %s verander"

#: ../libpurple/status.c:631
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) is nou %s"

#: ../libpurple/status.c:638
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) is nie meer %s nie"

#: ../libpurple/status.c:1265
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s het ledig geraak"

#: ../libpurple/status.c:1285
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s is nie meer ledig nie"

#: ../libpurple/status.c:1351
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s het ledig geword"

#: ../libpurple/status.c:1353
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: ../libpurple/util.c:635
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:3335
msgid "Calculating..."
msgstr "Bereken..."

#: ../libpurple/util.c:3338
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#: ../libpurple/util.c:3364
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekonde"
msgstr[1] "%d sekondes"

#: ../libpurple/util.c:3376
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dae"

#: ../libpurple/util.c:3384
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uur"
msgstr[1] "%s, %d ure"

#: ../libpurple/util.c:3390
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d ure"

#: ../libpurple/util.c:3398
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuut"
msgstr[1] "%s, %d minute"

#: ../libpurple/util.c:3404
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minute"

#: ../libpurple/util.c:3682
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei"

#: ../libpurple/util.c:3732 ../libpurple/util.c:4210
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan nie koppel aan %s nie"

#: ../libpurple/util.c:3870
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Kon nie vanaf %s lees nie: antwoord te lank (%d grepe limiet)"

#: ../libpurple/util.c:3939
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie.  Die webbediener "
"probeer dalk iets kwaadwilligs."

#: ../libpurple/util.c:3974
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Kon nie %s lees nie: %s"

#: ../libpurple/util.c:4066
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Kon nie %s skryf nie: %s"

#: ../libpurple/util.c:4097 ../libpurple/util.c:4127 ../libpurple/util.c:4192
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kan nie koppel aan %s nie: %s"

#: ../libpurple/util.c:5059
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#: ../libpurple/util.c:5065
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:320
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Verbinding deur ander sagtware op u rekenaar onderbreek."

#. 10054
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:323
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Afgeleë gasheer het die koppeling gesluit."

#. 10060
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:326
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Verbinding het uitgetel."

#. 10061
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:329
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Verbinding geweier."

#. 10048
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:332
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Adres word reeds gebruik."

#: ../libpurple/xmlnode.c:793
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Kon nie %s lees nie"

#: ../libpurple/xmlnode.c:794
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Kon nie volledig u %s lees nie.  Die lêer is nie gelaai nie, en die ou lêer "
"is hernoem na %s~."

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Gesels met kitsboodsappe.  Daar is ondersteuning vir AIM, Google Talk, "
"Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en meer"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internetboodskapper"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internetboodskapper"

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:441
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopsies"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:466
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:479 ../pidgin/gtkaccount.c:1097
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikernaam:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:588
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Onthou wag_woord"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikeropsies"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Plaaslike alias:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:797
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Ge_vorderd"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:975
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:976
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Gebruik globale instaaninstellings"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:982
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen instaanbediener"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:988
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1000
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 ../pidgin/gtkprefs.c:2058
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Gebruik omgewinginstellings"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1045
msgid "If you look real closely"
msgstr "As mens stip kyk,"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1048
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan mens skoenlappers sien paar"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Instaan_tipes:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1085 ../pidgin/gtkprefs.c:2074
msgid "_Host:"
msgstr "_Gasheer:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1089 ../pidgin/gtkprefs.c:1813
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1106 ../pidgin/gtkprefs.c:2126
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wagwoord:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1235
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan nie nuwe rekening stoor nie"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1236
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "'n Rekening bestaan reeds met die gespesifiseerde kriteria."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1504
msgid "Add Account"
msgstr "Voeg rekening by"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1521
msgid "_Basic"
msgstr "_Eenvoudig"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1529
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Skep _hierdie nuwe rekening op die bediener"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1546
msgid "P_roxy"
msgstr "I_nstaanbediener"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1936 ../pidgin/gtkplugin.c:759
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:343
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1964
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2152
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welkom by %s!</span>\n"
"\n"
"Daar is nog geen kitsboodskap-rekeninge opgestel nie. Om met %s te kan "
"koppel, druk op die <b>Voeg by...</b>-knoppie hier onder en stel die eerste "
"rekening op. Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge koppel, druk "
"weer <b>Voeg by...</b> om elkeen op te stel.\n"
"\n"
"U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by "
"<b>Rekeninge->Voeg by/Wysig</b> om rekeninge by te voeg, te wysig of te "
"verwyder"

#. Buddy List
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:370 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1225
msgid "Background Color"
msgstr "Agtergrondkleur"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:371
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Die agtergrondkleur van die vriendelys"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:375
msgid "Layout"
msgstr "Uitleg"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:376
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Die uitleg van ikone, name en status van die vriendelys"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:384
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Oopgevoude agtergrondkleur"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:385
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Die agtergrondkleur van 'n oopgevoude groep"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:391
msgid "Expanded Text"
msgstr "Oopgevoude teks"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:392
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep oopgevou is"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:398
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Toegevoude agtergrondkleur"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:399
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Die agtergrondkleur van 'n toegevoude groep"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:405
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Toegevoude teks"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:406
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep toegevou is"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:413
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Geselsie se agtergrondkleur"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:414
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Die agtergrondkleur van 'n kontak of geselsie"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:420
msgid "Contact Text"
msgstr "Kontakteks"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:421
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n kontak oopgevou is"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:427
msgid "Online Text"
msgstr "Aanlynteks"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:428
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend aanlyn is"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:434
msgid "Away Text"
msgstr "Wegteks"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:435
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend weg is"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:441
msgid "Offline Text"
msgstr "Vanlynteks"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:442
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend vanlyn is"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:448
msgid "Idle Text"
msgstr "Ledige teks"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:449
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend ledig is"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:455
msgid "Message Text"
msgstr "Boodskapteks"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:456
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend 'n ongelese boodskap het"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:462
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:463
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Die teksinligting vir wanneer 'n geselsie 'n ongelese boodskap het wat u "
"bynaam noem"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:468
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Die teksinligting vir 'n vriend se status"

#: ../pidgin/gtkblist.c:562
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Jy het %d kontak genaamd %s. Wil jy hom saamvoeg?"
msgstr[1] "Jy het %d kontakte genaamd %s. Wil jy hulle saamvoeg?"

#: ../pidgin/gtkblist.c:563
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"As u hierdie kontakte saamvoeg, sal hulle 'n enkele inskrywing in die "
"vriendelys hê en 'n enkele gespreksvenster gebruik. U kan hulle weer skei "
"met 'Vou oop' op die kontak-kontekskielys"

#: ../pidgin/gtkblist.c:709
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Werk gerus die nodige velde by."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Rekening"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1139
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Tik gerus die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1144
msgid "Room _List"
msgstr "Kamer_lys"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1418 ../pidgin/gtkprivacy.c:545
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:559
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1418
msgid "Un_block"
msgstr "Ont_blokkeer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1461
msgid "Move to"
msgstr "Skuif na"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "Get _Info"
msgstr "_Inligting"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1508 ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "I_M"
msgstr "_Kitsklets"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1517
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Stemoproep"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1522
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Oudio/_Video-oproep"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1526
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video-oproep"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1538
msgid "_Send File..."
msgstr "_Stuur lêer..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1545
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Voeg vriend_wag by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1550 ../pidgin/gtkblist.c:1554
#: ../pidgin/gtkblist.c:1772 ../pidgin/gtkblist.c:1799
msgid "View _Log"
msgstr "Bekyk _staaflêer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Versteek terwyl vanlyn"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Show When Offline"
msgstr "Wys terwyl aanlyn"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1574 ../pidgin/gtkblist.c:1583
#: ../pidgin/gtkblist.c:1782 ../pidgin/gtkblist.c:1805
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1577 ../pidgin/gtkblist.c:1585
#: ../pidgin/gtkblist.c:1784 ../pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwyder"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1714
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Stel eie ikoon"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1718 ../pidgin/gtkconv.c:2923
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Verwyder eie ikoon"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1732
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Voeg _vried by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Voeg _geselsie by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1738
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Vee groep uit"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1766 ../pidgin/gtkroomlist.c:323
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:597 ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "_Join"
msgstr "_Sluit aan"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1768
msgid "Auto-Join"
msgstr "Outoaansluit"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1770
msgid "Persistent"
msgstr "Aanhoudend"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1780
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Wysig instellings..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1814 ../pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Collapse"
msgstr "_Vou toe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1844
msgid "_Expand"
msgstr "_Vou oop"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2098 ../pidgin/gtkblist.c:2110
#: ../pidgin/gtkblist.c:6065 ../pidgin/gtkblist.c:6078
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Doof klanke"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2570 ../pidgin/gtkconv.c:5167
#: ../pidgin/gtkpounce.c:451
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: ../pidgin/gtkblist.c:2947
msgid "Unknown node type"
msgstr "Onbekende nodustipe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3591
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3624
msgid "Message (optional)"
msgstr "Boodskap (opsioneel)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3629
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Redigeer gebruikerstemming"

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3651
msgid "/_Buddies"
msgstr "_Vriende"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3652
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3653
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "Sluit by _geselsie aan..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3654
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "Kry gebruiker_inligting..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3655
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "Bekyk gebruiker se staaf_lêer..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3657
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "_Wys"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3658
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "A_flynvriende"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3659
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "_Leë groepe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3660
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "Vriend_details"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3661
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "Ledige _tye"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3662
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "_Protokolikone"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3663
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "_Rangskik vriende"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3665
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "Voeg _vriend by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3666
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "Voeg gese_lsie by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3667
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "Voeg _groep by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3669
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "_Sluit af"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3672
msgid "/_Accounts"
msgstr "_Rekeninge"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3673 ../pidgin/gtkblist.c:8058
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "Bestuur rekeninge"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:3676
msgid "/_Tools"
msgstr "_Nutsgoed"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3677
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "Vriend_wagte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3678
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "_Sertifikate"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3679
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "_Eie gesiggies"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3680
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "_Inproppe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3681
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeure"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3682
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "_Privaatheid"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3683
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "Stel _bui"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3685
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "_Lêeroordragte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3686
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "_Kamerlys"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3687
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "Stelselstaaf_lêer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3689
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Doof _klanke"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:3691
msgid "/_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3692
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "_Hulp aanlyn"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3694
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "_Bouinligting"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3695
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "_Ontfoutvenster"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3696
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "_Programmeerinligting"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3697
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "_Vertaalinligting"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3699
msgid "/Help/_About"
msgstr "_Aangaande"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3731
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Rekening:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bewoners:</b> %d"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Onderwerp</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3756
msgid "(no topic set)"
msgstr "(geen onderwerp gestel nie)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3837
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vriendalias"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Logged In"
msgstr "Aangemeld"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3912
msgid "Last Seen"
msgstr "Laas gesien"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3934
msgid "Spooky"
msgstr "Vreemd"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3936
msgid "Awesome"
msgstr "Asemrowend"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3938
msgid "Rockin'"
msgstr "Aitsa"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3969
msgid "Total Buddies"
msgstr "Totale vriende"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4338
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Ledig %dd %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4340
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Ledig %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4342
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Ledig %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4531
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "Nuwe kitsboodskap..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4532 ../pidgin/gtkblist.c:4565
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "Sluit by geselsie aan..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4533
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "Kry gebruikerinligting..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4534
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "Voeg vriend by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4535 ../pidgin/gtkblist.c:4568
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "Voeg geselsie by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4536
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "Voeg groep by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:4571
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "Privaatheid"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4574
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "Kamerlys"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4706 ../pidgin/gtkdocklet.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:163
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n"
msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4876
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4878
msgid "By status"
msgstr "Volgens status"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4879
msgid "By recent log activity"
msgstr "Volgens onlangse staaflêeraktiwiteit"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5177
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ontkoppel"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5179
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s gedeaktiveer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5183
msgid "Reconnect"
msgstr "Herkoppel"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5183 ../pidgin/gtkblist.c:5285
msgid "Re-enable"
msgstr "Heraktiveer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5196
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL-vrae"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5283
msgid "Welcome back!"
msgstr "Welkom terug!"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5319
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d rekening is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
msgstr[1] "%d rekeninge is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5593
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Gebruikernaam:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5600
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Wagwoord:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5611
msgid "_Login"
msgstr "_Meld aan"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5866
msgid "/Accounts"
msgstr "Rekeninge"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:5880
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welkom by %s!</span>\n"
"\n"
"Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kitsboodskaprekeninge op "
"die <b>Rekeninge</b>-venster by <b>Rekeninge->Bestuur rekeninge</b>. Sodra "
"rekeninge geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en met "
"vriende gesels."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:6059
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "Vanlynvriende"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6062
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "Leë groepe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6068
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "Vrienddetails"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6071
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "Ledige tye"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6074
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "Protokolikone"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7127
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7142
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Vriend se gebr_uikernaam:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7159
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opsionele) a_lias:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7170
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Voeg vriend by _groep:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7272
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7288
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7297
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Tik gerus 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die "
"vriendelys wil voeg.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7318
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7325
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7329
msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Sluit _outomaties aan wanneer rekening koppel."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7330
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Bly in geselsie ná venster gesluit word."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7353
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Tik gerus die naam van die groep om by te voeg."

#: ../pidgin/gtkblist.c:8072
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktiveer rekening"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8077
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/Aktiveer rekening"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8131
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8152
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Wysig rekening"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8170
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Stel _bui..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:8180 ../pidgin/gtkconv.c:3339
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1835
msgid "No actions available"
msgstr "Geen aksies beskikbaar nie"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8187
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiveer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8205
msgid "/Tools"
msgstr "Nutsgoed"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8276
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "Rangskik vriende"

#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."

#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:539
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-bedieners"

#: ../pidgin/gtkconv.c:509
msgid "Unknown command."
msgstr "Onbekende bevel."

#: ../pidgin/gtkconv.c:793 ../pidgin/gtkconv.c:820
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Daardie vriend is nie op die selfde protokol as hierdie geselsie nie."

#: ../pidgin/gtkconv.c:814
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"U is nie tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan nooi nie."

#: ../pidgin/gtkconv.c:868
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:919
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Vriend:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:932 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1164
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1483
msgid "_Message:"
msgstr "_Boodskap:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1003
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1041
msgid "Save Conversation"
msgstr "Stoor gesprek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1658
msgid "Un-Ignore"
msgstr "On-ignoreer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1661
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1681
msgid "Get Away Message"
msgstr "Kry Weg-boodskap"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1704
msgid "Last Said"
msgstr "Laaste gesê"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2741
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2836
msgid "Save Icon"
msgstr "Stoor ikoon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2894
msgid "Animate"
msgstr "Animeer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2899
msgid "Hide Icon"
msgstr "Versteek ikoon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2902
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Stoor ikoon as..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2906
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Stel eie ikoon..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2910
msgid "Change Size"
msgstr "Verander grootte"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3045
msgid "Show All"
msgstr "Wys alles"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3064
msgid "/_Conversation"
msgstr "_Gesprek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3066
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3068
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "Sluit by _geselsie aan..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "_Vind..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3075
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "Bekyk staaf_lêer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3076
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "_Stoor as..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3078
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "Maak gesprekvenster skoo_n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3083
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "M_edia"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3085
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "_Oudio-oproep"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3087
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "_Video-oproep"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3089
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "Oudio/Video-_oproep"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "S_tuur lêer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3094
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "Trek _aandag"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3095
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Voeg vriend_wag by..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3097
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "_Kry inligting"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3099
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "_Nooi uit..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3101
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "_Meer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3105
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3107
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "_Blokkeer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3109
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "_Ontblokkeer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3111
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "_Voeg by..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3113
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "Ve_rwyder..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3118
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "Voeg s_kakel in..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3120
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "Voeg pr_entjie in..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3126
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "Slui_t"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:3130
msgid "/_Options"
msgstr "_Opsies"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3131
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "Aktiveer _boekstawing"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3132
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "Aktiveer _klanke"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3134
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "Wys _formateringnutsgoed"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3135
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "Wys _tydstempels"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3327
msgid "/Conversation/More"
msgstr "Meer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3383
msgid "/Options"
msgstr "Opsies"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3419 ../pidgin/gtkconv.c:3451
msgid "/Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3459
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "Bekyk staaflêer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3464
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "Oudio-oproep"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3467
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "Video-oproep"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3470
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "Oudio/Video-oproep"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3477
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "Stuur lêer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3481
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "Trek aandag"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3484
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "Voeg vriendwag by..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "Kry inligting"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3494
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "Nooi uit..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3500
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3504
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "Blokkeer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3508
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "Ontblokkeer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "Voeg by..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "Verwyder..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3522
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "Voeg skakel in..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3526
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "Voeg prent in..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3532
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "Aktiveer boekstawing"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3535
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "Aktiveer klanke"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3548
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "Wys formateringnutsgoed"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3551
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "Wys tydstempels"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3629
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker tik..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s het opgehou tik"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3882 ../pidgin/gtkconv.c:8599
msgid "S_end To"
msgstr "S_tuur na"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4548 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61
msgid "_Send"
msgstr "_Stuur"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4717
msgid "0 people in room"
msgstr "0 mense in die kamer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4876
msgid "Close Find bar"
msgstr "Sluit soekbalk"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4878
msgid "Find:"
msgstr "Vind:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6121 ../pidgin/gtkconv.c:6247
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in kamer"
msgstr[1] "%d mense in kamer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6780
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Het opgehou tik"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6783
msgid "Nick Said"
msgstr "Bynaam genoem"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6786
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelese boodskappe"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6792
msgid "New Event"
msgstr "Nuwe gebeurtenis"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8082
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."

#: ../pidgin/gtkconv.c:8282
msgid "Confirm close"
msgstr "Bevestig sluiting"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8314
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8940
msgid "Close other tabs"
msgstr "Sluit ander oortjies"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8946
msgid "Close all tabs"
msgstr "Sluit alle oortjies"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8954
msgid "Detach this tab"
msgstr "Ontheg hierdie oortjie"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8960
msgid "Close this tab"
msgstr "Sluit hierdie oortjie"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9465
msgid "Close conversation"
msgstr "Sluit gesprek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10062
msgid "Last created window"
msgstr "Laas geskepte venster"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10064
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10066 ../pidgin/gtkprefs.c:1967
msgid "New window"
msgstr "Nuwe venster"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10068
msgid "By group"
msgstr "Volgens groep"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10070
msgid "By account"
msgstr "Volgens rekening"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:749 ../pidgin/gtkdebug.c:751
msgid "Find"
msgstr "Vind"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:195
msgid "_Search for:"
msgstr "_Soek vir:"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:234
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:582
msgid "Invert"
msgstr "Omkeer"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:585
msgid "Highlight matches"
msgstr "Merk passings"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Icon Only"
msgstr "Net _ikoon"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Text Only"
msgstr "Net _teks"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:654
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Beide ikoon en teks"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:802 ../pidgin/gtkdebug.c:804 ../pidgin/gtkdebug.c:806
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:826 ../pidgin/gtkdebug.c:828
msgid "Right click for more options."
msgstr "Klik regs vir meer opsies."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:862
msgid "Level "
msgstr "Vlak "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:868 ../pidgin/gtkdebug.c:870
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:875
msgid "All"
msgstr "Almal"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:876
msgid "Misc"
msgstr "Allerlei"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:878
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:879
msgid "Error "
msgstr "Fout "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:880
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatale fout"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76
msgid "bug master"
msgstr "goggameester"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78
msgid "artist"
msgstr "kunstenaar"

#. feel free to not translate this
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91
msgid "voice and video"
msgstr "stem en video"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:93
msgid "support"
msgstr "steun"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:95 ../pidgin/gtkdialogs.c:118
msgid "webmaster"
msgstr "webmeester"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Seniorbydraer/gehaltebeheerder"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "win32 port"
msgstr "win32-weergawe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "maintainer"
msgstr "onderhouer"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-onderhouer"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:120
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "kapper en geheelonthouer [luie lak]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
msgid "support/QA"
msgstr "steun/gehaltebeheer"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125
msgid "original author"
msgstr "oorspronklike outeur"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127
msgid "lead developer"
msgstr "hoofprogrammeerder"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
msgid "Arabic"
msgstr "Arabies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Witrussies in Latynse skrif"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:253
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengaals (Indië)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:254
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valensiese Katalaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 ../pidgin/gtkdialogs.c:256
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:257
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Danish"
msgstr "Deens"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:161
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:258
msgid "German"
msgstr "Duits"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Australian English"
msgstr "Australiaanse Engels"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadese Engels"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "British English"
msgstr "Britse Engels"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:259
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:262
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Estonian"
msgstr "Estnies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:263
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:264
msgid "Basque"
msgstr "Baskies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:175
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Persian"
msgstr "Persies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:265
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:266
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:267
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 ../pidgin/gtkdialogs.c:269
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:270
msgid "French"
msgstr "Frans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Irish"
msgstr "Iers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:181
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:271
msgid "Galician"
msgstr "Galisies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaraties"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Goedjarati-taalspan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeus"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:273
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:274
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:275
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:276
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:277 ../pidgin/gtkdialogs.c:278
msgid "Japanese"
msgstr "Japannees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:279
msgid "Georgian"
msgstr "Georgies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu- Georgiese vertalers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada-vertaalspan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:280
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:281
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:196
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:200
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Masedonies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Marathi"
msgstr "Mahratti"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
msgid "Malay"
msgstr "Maleisies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 ../pidgin/gtkdialogs.c:286
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:287 ../pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Bokmål-Noorweegs"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlands, Flaams"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noorweegse Nynorsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Occitan"
msgstr "Oksitaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
msgid "Oriya"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandjab"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:213
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:289 ../pidgin/gtkdialogs.c:290
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:291 ../pidgin/gtkdialogs.c:292
msgid "Polish"
msgstr "Pools"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:293
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugees-Brasilië"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216
msgid "Pashto"
msgstr "Pasjtoe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "Romanian"
msgstr "Romeens"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 ../pidgin/gtkdialogs.c:294
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:295 ../pidgin/gtkdialogs.c:296
msgid "Russian"
msgstr "Russies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:297 ../pidgin/gtkdialogs.c:298
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:299
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 ../pidgin/gtkdialogs.c:300
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloweens"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:301 ../pidgin/gtkdialogs.c:302
msgid "Serbian"
msgstr "Serwies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 ../pidgin/gtkdialogs.c:303
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:304
msgid "Swedish"
msgstr "Sweeds"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 ../pidgin/gtkdialogs.c:305
msgid "Telugu"
msgstr "Teloegoe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 ../pidgin/gtkdialogs.c:306
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Ukranian"
msgstr "Oekraïens"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Urdu"
msgstr "Oerdoe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh en die Gnome-Vi-span"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 ../pidgin/gtkdialogs.c:307
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:308
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hongkongse Sjinees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 ../pidgin/gtkdialogs.c:243
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:309
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisionele Sjinees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Amharic"
msgstr "Amharies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:282 ../pidgin/gtkdialogs.c:283
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:284
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litous"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
"s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s is 'n geselskliënt gebaseer op wat wat gelyktydig kan koppel aan verskeie "
"boodskapdienste.  %s is in C geskryf m.b.v. GTK+.  %s word vrygestel en kan "
"gewysig en versprei word onderhewig aan die voorwaardes van die GPL "
"weergawe 2 (of later).  'n Kopie van die GPL word versprei saam met %s.  %s "
"se kopiereg berus by sy bydraers - 'n lys met hul name word saam met %s "
"versprei.  Daar is geen waarborg vir %s nie.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:489
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Nuttige hulpbronne</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%"
"s\">Webwerf</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Algemene vrae</A><BR>\tIRC-kanaal: #pidgin op "
"irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:496
#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:506
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Omtrent %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:528
msgid "Build Information"
msgstr "Bouinligting"

#. End of not to be translated section
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:705
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s-bouinligting"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:726
msgid "Current Developers"
msgstr "Huidige programmeerders"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:732
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Malle lapverwers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:738
msgid "Retired Developers"
msgstr "Afgetrede programmeerders"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Afgetrede malle lapverwers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:747
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s-programmeerinligting"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:768
msgid "Current Translators"
msgstr "Huidige vertalers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:774
msgid "Past Translators"
msgstr "Vorige vertalers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s-vertaalinligting"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:807 ../pidgin/gtkdialogs.c:946
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1027
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:812 ../pidgin/gtkdialogs.c:951
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1032
msgid "_Account"
msgstr "_Rekening"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:959
msgid "Get User Info"
msgstr "Kry gebruikerinligting"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:961
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se inligting u "
"wil bekyk."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051
msgid "View User Log"
msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1073
msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliaskontak"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1074
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Tik 'n alias vir hierdie kontak."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1096
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Tik 'n alias vir %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliasvriend"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1119
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliasgeselsie"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1120
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Tik 'n alias vir hierdie geselsie."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit die "
"vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"
msgstr[1] ""
"U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit die "
"vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1167
msgid "Remove Contact"
msgstr "Verwyder kontak"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1170
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Verwyder kontak"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te "
"smeld. Wil u voortgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208
msgid "Merge Groups"
msgstr "Versmeld groepe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Versmeld groepe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te "
"verwyder.  Wil u voortgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1264
msgid "Remove Group"
msgstr "Verwyder groep"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1267
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Verwyder groep"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1300
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1303
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Verwyder vriend"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1306
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Verwyder vriend"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder.  Wil u voortgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1330
msgid "Remove Chat"
msgstr "Verwyder geselsie"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1333
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Verwyder geselsie"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:155
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:538
msgid "_Change Status"
msgstr "_Verander status"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:684
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Wys vriende_lys"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:689
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Ongelese boodskappe"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:710
msgid "New _Message..."
msgstr "Nuwe _boodskap..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:724
msgid "_Accounts"
msgstr "_Rekeninge"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:725
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Inproppe"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:726
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeure"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:730
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Doof _klanke"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:737
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Flikker met nuwe boodskap"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:747
msgid "_Quit"
msgstr "_Sluit af"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Nie begin nie"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvang as:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:277
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvang vanaf:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Stuur aan:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:283
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Stuur as:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:477 ../pidgin/gtkutils.c:3148
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie."

#: ../pidgin/gtkft.c:482 ../pidgin/gtkutils.c:3153
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Kon nie die lêer open nie."

#: ../pidgin/gtkft.c:519 ../pidgin/gtkutils.c:3188
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kon nie %s laai nie: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:528 ../pidgin/gtkutils.c:3196
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Kon nie %s laat loop nie"

#: ../pidgin/gtkft.c:529 ../pidgin/gtkutils.c:3197
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proses het foutkode %d aangegee"

#: ../pidgin/gtkft.c:666
msgid "Filename:"
msgstr "Lêernaam:"

#: ../pidgin/gtkft.c:667
msgid "Local File:"
msgstr "Plaaslike lêer:"

#: ../pidgin/gtkft.c:669
msgid "Speed:"
msgstr "Spoed:"

#: ../pidgin/gtkft.c:670
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tyd verloop:"

#: ../pidgin/gtkft.c:671
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Oorblywende tyd:"

#: ../pidgin/gtkft.c:756
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is"

#: ../pidgin/gtkft.c:766
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:775
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Details oor lêeroordrag"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:925
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Plak as gewone _teks"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:942 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1333
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Terugstel van formatering"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:950
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Deaktiveer _gesiggies in gemerkte teks"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1576
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hiperskakelkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1577
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1580
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1581
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken ná dit besoek is (of geaktiveer is)."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1584
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hiperskakel-voorafmerkkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1585
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken as die muis oor hulle is."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1588 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1589
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u gestuur het."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1592 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:58
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Kleur van ontvangde boodskapnaam"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1593
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1596
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Aandag\"-naam se kleur"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het met u naam."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1600 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:60
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1601
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1604
#, fuzzy
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1605
#, fuzzy
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608
#, fuzzy
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609
#, fuzzy
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1618
msgid "Typing notification color"
msgstr "Kleur van tikkennisgewing"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619
#, fuzzy
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Die kleur vir die tikkennisgewing"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1622
msgid "Typing notification font"
msgstr "Font van tikkennisgewing"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1623
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Die font vir die tikkennisgewing"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1626 ../pidgin/gtkimhtml.c:1627
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Aktiveer tikkennisgewings"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3735
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Lêertipe nie herken nie</span>\n"
"\n"
"Val terug na verstek van PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3765
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Kon nie prent stoor nie</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3812
msgid "Save Image"
msgstr "Stoor prent"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3858
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Stoor prent..."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3868
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Voeg pasgemaakte gesiggie by..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:174 ../pidgin/plugins/themeedit.c:127
msgid "Select Font"
msgstr "Kies font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Kies tekskleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:334
msgid "Select Background Color"
msgstr "Kies agtergrondkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:431
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrywing"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Tik gerus die URL en die beskrywing van die skakel wat u wil invoeg. Die "
"beskrywing is opsioneel."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Tik gerus die URL van die skakel om in te sit."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:443 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230
msgid "Insert Link"
msgstr "Voeg skakel in"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:447 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1401
msgid "_Insert"
msgstr "_Voeg in"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:512
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Stoor van prent het misluk: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:537
msgid "Insert Image"
msgstr "Voeg prent in"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:670
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Hierdie gesiggie is gedeaktiveer omdat 'n eie gesiggie bestaan vir hierdie "
"kortpad:\n"
" %s"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:801
msgid "Smile!"
msgstr "Glimlag!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:816
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Bestuur pasgemaakte gesiggies"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:853
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Hierdie tema het geen gesiggies beskikbaar nie."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:970 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1358
msgid "_Font"
msgstr "_Font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "Group Items"
msgstr "Groepeer items"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Ontgroepeer items"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215 ../pidgin/plugins/convcolors.c:358
msgid "Bold"
msgstr "Vetdruk"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1216 ../pidgin/plugins/convcolors.c:367
msgid "Italic"
msgstr "Skuinsdruk"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1217 ../pidgin/plugins/convcolors.c:376
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1218
msgid "Strikethrough"
msgstr "Deurhaal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Vergroot font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Verklein font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1223
msgid "Font Face"
msgstr "Fonttipe"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224
msgid "Foreground Color"
msgstr "Voorgrondkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Stel formatering terug"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1229
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Voeg kitsboodskap-prent in"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Voeg gesiggie in"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1257
msgid "Send Attention"
msgstr "Gee aandag"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1318
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Vetdruk</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1319
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Skuinsdruk</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1320
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Onderstreep</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1321
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Deurhaal</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1322
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1324
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1326
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1330
msgid "_Font face"
msgstr "_Font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1331
msgid "Foreground _color"
msgstr "Voorgrond_kleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1332
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Agter_grondkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1409
msgid "_Image"
msgstr "_Prent"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1415
msgid "_Link"
msgstr "_Skakel"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1421
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horisontale streep"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1443
msgid "_Smile!"
msgstr "_Glimlag!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1462
msgid "_Attention!"
msgstr "_Aandag!"

#: ../pidgin/gtklog.c:245
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Kon nie staaflêer skrap nie"

#: ../pidgin/gtklog.c:246
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontroleer toestemmings en probeer weer."

#: ../pidgin/gtklog.c:289
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, "
"permanent uitvee?"

#: ../pidgin/gtklog.c:300
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, "
"permanent uitvee?"

#: ../pidgin/gtklog.c:305
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?"

#: ../pidgin/gtklog.c:320
msgid "Delete Log?"
msgstr "Skrap staaflêer?"

#: ../pidgin/gtklog.c:331
msgid "Delete Log..."
msgstr "Skrap staaflêer..."

#: ../pidgin/gtklog.c:451
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:454
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:582
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Blaai deur staaflêervouer"

#: ../pidgin/gtkmain.c:442
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:446
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
"\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:448
msgid "DIR"
msgstr "GIDS"

#: ../pidgin/gtkmain.c:448
msgid "use DIR for config files"
msgstr "gebruik GIDS vir opstellinglêers"

#: ../pidgin/gtkmain.c:450
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "druk ontfoutboodskappe na stdout"

#: ../pidgin/gtkmain.c:452
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus"

#: ../pidgin/gtkmain.c:454
msgid "display this help and exit"
msgstr "vertoon dié hulp en sluit af"

#: ../pidgin/gtkmain.c:456
msgid "allow multiple instances"
msgstr "laat veelvuldige instansies toe"

#: ../pidgin/gtkmain.c:458
msgid "don't automatically login"
msgstr "moenie outomaties aanmeld nie"

#: ../pidgin/gtkmain.c:460
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"

#: ../pidgin/gtkmain.c:461
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"aktiveer gespesifiseerde rekening(e)   (opsionele argument\n"
"                      NAAM spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met "
"kommas.\n"
"                      Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer)."

#: ../pidgin/gtkmain.c:468
msgid "X display to use"
msgstr "X-vertoon om te gebruik"

#: ../pidgin/gtkmain.c:471
msgid "display the current version and exit"
msgstr "wys die huidige weergawe, en sluit af"

#: ../pidgin/gtkmain.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n"
"Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n"
"\n"
"Indien u die omval kan herproduseer, stel gerus die ontwikkelaars\n"
"in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Spesifiseer gerus wat u op daardie stadium mee besig was\n"
"en pos die sleepspoor van die pitlêer.  Indien u nie weet\n"
"hoe om die sleepspoor te kry nie, lees gerus die instruksies by\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:881
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Sluit af omdat 'n ander libpurple-kliënt reeds loop.\n"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:271
msgid "/_Media"
msgstr "_Media"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:272
msgid "/Media/_Hangup"
msgstr "Sit _neer"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:501
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s wil 'n oudio-/videosessie met u begin."

#: ../pidgin/gtkmedia.c:507
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s wil 'n videosessie met u begin."

#: ../pidgin/gtkmedia.c:513
msgid "Incoming Call"
msgstr "Inkomende oproep"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:712 ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pouseer"

#: ../pidgin/gtknotify.c:752
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap."
msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe."

#: ../pidgin/gtknotify.c:781
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nuwe e-pos.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nuwe e-posse.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1214
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Die blaaierbevel \"%s\" is ongeldig."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1216 ../pidgin/gtknotify.c:1228
#: ../pidgin/gtknotify.c:1241 ../pidgin/gtknotify.c:1378
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan nie die URL open nie"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1226 ../pidgin/gtknotify.c:1239
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Kon nie \"%s\" laai nie: %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1379
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Die 'Handmatige' blaaier-bevel is gekies, maar geen bevel is gestel nie."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1445
msgid "No message"
msgstr "Geen boodskap"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1529
msgid "Open All Messages"
msgstr "Open alle boodskappe"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1559
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1562
msgid "New Pounces"
msgstr "Nuwe vriendwagte"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1575
msgid "Dismiss"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtknotify.c:1619
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vriendwag!</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:284
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:303
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:307
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Ontlaai inproppe"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:324
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:325
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Die inprop kan nie nou ontlaai word nie, maar sal volgende keer gedeaktiveer "
"word."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:462
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
"Kontroleer die inprop se webwerf vir 'n bywerking.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:591
msgid "Author"
msgstr "Outeur"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:669
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Geskryf deur:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:689
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Webwerf:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:698
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Lêernaam:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:726
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Stel _inprop op"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:792
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Inpropdetails</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:158
msgid "Select a file"
msgstr "Kies 'n lêer"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:538
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Wysig vriendwag"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:553
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Hou wie dop"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:560 ../pidgin/gtkroomlist.c:550
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:651
msgid "_Account:"
msgstr "R_ekening:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:580
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vriendnaam:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Si_gns on"
msgstr "aan_meld"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Signs o_ff"
msgstr "a_fmeld"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Goes a_way"
msgstr "_weggaan"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "ter_ugkeer"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Becomes _idle"
msgstr "led_ig raak"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "nie meer le_dig is nie"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:626
msgid "Starts _typing"
msgstr "begin _tik"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:628
msgid "P_auses while typing"
msgstr "w_ag tydens tik"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:630
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Ophou ti_k"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:632
msgid "Sends a _message"
msgstr "'n _boodskap stuur"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:675
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ope_n 'n kitsboodskapvenster"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:677
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Wys 'n kennis_gewing"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:679
msgid "Send a _message"
msgstr "_Stuur 'n boodskap"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:681
msgid "E_xecute a command"
msgstr "V_oer 'n bevel uit"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:683
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spee_l 'n klank"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:689
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Blaai..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:693
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Blaai..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:694 ../pidgin/gtkprefs.c:2597
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorskou"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:834
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Hou net dop wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:839
msgid "_Recurring"
msgstr "He_rhalend"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1270
msgid "Pounce Target"
msgstr "Dophou-teiken"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "Started typing"
msgstr "Begin tik"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Paused while typing"
msgstr "Wag tydens tik"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "Signed on"
msgstr "Aanmeld"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "Returned from being idle"
msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Returned from being away"
msgstr "Terugkeer"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1457
#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped typing"
msgstr "Het opgehou tik"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Signed off"
msgstr "Afmeld"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "Became idle"
msgstr "Ledig raak"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Went away"
msgstr "Terwyl weg"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "Sent a message"
msgstr "Stuur 'n boodskap"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Onbekende... Rapporteer dit, asseblief!"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:358
msgid "(Custom)"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:423 ../pidgin/gtkprefs.c:543 ../pidgin/gtkprefs.c:551
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pikkepikkewyne"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:424
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgin se verstek klanktema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:544
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin se verstek vriendelystema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:552
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin se verstek statusikoontema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:691 ../pidgin/gtkprefs.c:699
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Uitpak van tema het misluk."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:740 ../pidgin/gtkprefs.c:781
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Laai van tema het misluk."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:784
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Kopiëring van tema het misluk."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1056
msgid "Theme Selections"
msgstr "Temakeuses"

#. Instructions
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1059
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Kies 'n tema wat u wil gebruik vanuit die lyste hier onder.\n"
"Nuwe temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die "
"temalys."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1072
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Vriendelystema:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1090
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statusikoontema:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1108
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Klanktema:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1126
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Gesiggie-tema:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1312
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Sl_uit gesprekke met die Escape-sleutel"

#. System Tray
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1362
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Stelsellaai-ikoon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1366
msgid "On unread messages"
msgstr "Met ongelese boodskappe"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1372
msgid "Conversation Window"
msgstr "Gesprekvenster"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1373
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1376 ../pidgin/gtkprefs.c:2684
msgid "When away"
msgstr "Terwyl weg"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1383
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1387
msgid "Tabs"
msgstr "Oortjies"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1389
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wys kitsboodskappe en geselsies in _oortjies"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1403
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1406
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasing:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1408
msgid "Top"
msgstr "Bo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1409
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
msgid "Right"
msgstr "Regs"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1412
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikaal links"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikaal regs"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1419
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_uwe gesprekke:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1476
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1478
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Sluit kitsboodskappe dadelik wanneer oortjie gesluit word"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1481
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1483
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1490
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1493
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Dui _spelfoute aan"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1497
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Gebruik gladde rol"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1500
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1504
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimum intikareahoogte in reëls:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1512
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1514
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Gebruik font uit _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Gesprek_font:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1535
msgid "Default Formatting"
msgstr "Verstekformatering"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1553
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle gebruik "
"wat formatering ondersteun."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1655
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan nie instaanopstellingsprogram begin nie."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1668
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan nie blaaieropstellingsprogram begin nie."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1703
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1705
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1731
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-bediener:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1743
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Voorbeeld: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publieke _IP:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1770
msgid "Ports"
msgstr "Poorte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1773
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktiveer outoaanstuur vir roeteerderpoort"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1778
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1781
msgid "_Start:"
msgstr "_Begin:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1788
msgid "_End:"
msgstr "_Einde:"

#. TURN server
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1800
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Aanstuurbediener (TURN)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1810
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-bediener:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1815
msgid "Use_rname:"
msgstr "Geb_ruikernaam:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1817
msgid "Pass_word:"
msgstr "Wag_woord:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1848
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1849
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1850
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1851
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1852
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1853
msgid "Desktop Default"
msgstr "Werkskermverstek"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1854
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME se verstek"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1855
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1856
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1857
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1858
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1867
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser Selection"
msgstr "Blaaierkeuse"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Blaaiervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1939
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Blaaieropstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1942
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Stel _blaaier op"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1955
msgid "_Browser:"
msgstr "_Blaaier:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1963
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Open skakel in:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1965
msgid "Browser default"
msgstr "Verstekblaaier"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1966
msgid "Existing window"
msgstr "Bestaande venster"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1968
msgid "New tab"
msgstr "Nuwe oortjie"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1985
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s vir URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2009
msgid "Proxy Server"
msgstr "Instaanbediener"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2016
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Instaanbedienervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2030
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Instaanopstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2033
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Stel _instaanbediener op"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2048
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Gebruik afgeleë _DNS met SOCKS4-instaanbedieners"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2052
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Instaan_tipes:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2054
msgid "No proxy"
msgstr "Geen instaanbediener"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2092
msgid "P_ort:"
msgstr "P_oort:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2108
msgid "User_name:"
msgstr "Gebruiker_naam:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2169
msgid "Log _format:"
msgstr "Boekstaaf_formaat:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2174
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2176
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2178
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2334
msgid "Sound Selection"
msgstr "Klankkeuse"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2345
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Sagste"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2347
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Sagter"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2349
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Sag"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2353
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Hard"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2355
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Harder"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2357
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Hardste"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2448
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2450
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolebiep"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2457
msgid "No sounds"
msgstr "Geen klanke"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klank_bevel:\n"
"(%s vir lêernaam)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2478
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Doof _klanke"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2481
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2483
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Aktiveer klanke:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2500
msgid "V_olume:"
msgstr "V_olume:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2567
msgid "Play"
msgstr "Speel"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2593
msgid "_Browse..."
msgstr "_Blaai..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2601
msgid "_Reset"
msgstr "Te_rugstel"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2645
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raporteer ledige tyd:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2650
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2657
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minute voor ledig word:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2663
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Verander na _dié status wanneer ledig:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2681
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Outo-antwoord:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2685
msgid "When both away and idle"
msgstr "Terwyl weg en ledig"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2691
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status by begin"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2693
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2702
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status om te ge_bruik by begin:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2726
msgid "Interface"
msgstr "Koppelvlak"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2732
msgid "Browser"
msgstr "Blaaier"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2741
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / ledig"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2742
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Laat alle gebruikers toe om my te kontak"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Laat net die gebruikers op my vriendelys toe"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Laat net die gebruikers hier onder toe"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block all users"
msgstr "Blokkeer alle gebruikers"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:85
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokkeer net die gebruikers hier onder"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:351
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatheid"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:361
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:370
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Stel privaatheid vir:"

#. Remove All button
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:413
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Verwyder a_lle"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:499 ../pidgin/gtkprivacy.c:516
msgid "Permit User"
msgstr "Laat gebruiker toe"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:500
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:501
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 ../pidgin/gtkprivacy.c:520
msgid "_Permit"
msgstr "_Laat toe"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:510
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Laat %s toe om u te kontak?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:541 ../pidgin/gtkprivacy.c:555
msgid "Block User"
msgstr "Blokkeer gebruiker"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:542
msgid "Type a user to block."
msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:543
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:551
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkeer %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:553
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:302
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1598
msgid "That file already exists"
msgstr "Daardie lêer bestaan reeds"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1599
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wil u dit oorskryf?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1602
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1603
msgid "Choose New Name"
msgstr "Kies nuwe naam"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1702
msgid "Select Folder..."
msgstr "Kies vouer..."

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:580
msgid "_Get List"
msgstr "_Kry lys"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:588
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Voeg geselsie by"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:309
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:595 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1230
msgid "_Use"
msgstr "_Gebruik"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:739
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titel reeds in gebruik.  U moet 'n unieke titel kies."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:952
msgid "Different"
msgstr "Anders"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1151
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1237
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "S_toor en gebruik"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1433
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status vir %s"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:236
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "'n Eie gesiggie vir '%s' bestaan reeds. Gee asseblief 'n ander kortpad."

#: ../pidgin/gtksmiley.c:238 ../pidgin/gtksmiley.c:351
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Eie gesiggie"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:239
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikaatkortpad"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:400
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Wysig gesiggie"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:400
msgid "Add Smiley"
msgstr "Voeg gesiggie by"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:424
msgid "_Image:"
msgstr "_Prent:"

#. Shortcut text
#: ../pidgin/gtksmiley.c:455
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Kortpadteks:"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:572
msgid "Smiley"
msgstr "Gesiggie"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:582
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Kortpadteks"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:880
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Bestuurder van eie gesiggies"

#: ../pidgin/gtksound.c:76
msgid "Attention received"
msgstr "Aandag gekry"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Kies vriendikoon"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:455
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klik hier om die vriend_ikoon vir hierdie rekening te verander."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:456
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klik om hierdie vriend_ikoon vir alle rekeninge te gebruik."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:721
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Wag vir netwerkkoppeling"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1115
msgid "New status..."
msgstr "Nuwe status..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1116
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gestoorde statusse..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1774
msgid "Status Selector"
msgstr "Statuskieser"

#: ../pidgin/gtkutils.c:698
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1466 ../pidgin/gtkutils.c:1495
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Die volgende fout het voorgekom toe %s gelaai is: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1469 ../pidgin/gtkutils.c:1497
msgid "Failed to load image"
msgstr "Laai van prent het misluk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1571
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan nie vouer %s stuur nie."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1572
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan nie 'n vouer oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet "
"stuur."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1605 ../pidgin/gtkutils.c:1617
#: ../pidgin/gtkutils.c:1624
msgid "You have dragged an image"
msgstr "U het 'n prent gesleep"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1606
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"U kan hierdie prent as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as die "
"vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1612 ../pidgin/gtkutils.c:1632
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Stel as vriendikoon"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1613 ../pidgin/gtkutils.c:1633
msgid "Send image file"
msgstr "Stuur die prentlêer"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1614 ../pidgin/gtkutils.c:1633
msgid "Insert in message"
msgstr "Voeg in boodskap"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1618
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1625
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"U kan hierdie prent as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon "
"gebruik vir hierdie gebruiker."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1626
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"U kan hierdie prent in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon "
"gebruik vir hierdie gebruiker"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1685
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan nie laaier stuur nie"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1686
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik die teiken van die "
"laaier stuur in plaas van die laaier sélf."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2267
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Lêer:</b> %s\n"
"<b>Lêergroote:</b> %s\n"
"<b>Prentgrootte:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2515
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s.  Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2517
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikoonfout"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2517
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kon nie ikoon stel nie"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3093
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open skakel"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3100
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopieer skakelligging"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3122
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopieer e-posadres"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3234
msgid "_Open File"
msgstr "_Open lêer"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3241
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Open houer_gids"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3290 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:770
msgid "Save File"
msgstr "Stoor lêer"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3310
msgid "_Play Sound"
msgstr "S_peel 'n klank"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3318
msgid "_Save File"
msgstr "_Stoor lêer"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:746
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Wil u definitief skoonmaak?"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:873
msgid "Select color"
msgstr "Kies kleur"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "Close _tabs"
msgstr "Sluit _oortjies"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Get Info"
msgstr "_Kry info"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Invite"
msgstr "_Nooi uit"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Modify..."
msgstr "_Wysig..."

#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "_Add..."
msgstr "_Voeg by..."

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Open pos"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "_Wysig"

#: ../pidgin/pidgintooltip.c:124
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-nutswenk"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-gesiggies"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese gesiggies."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "geen"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2
msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Kleiner weergawes van die verstek gesiggies"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:447
msgid "Response Probability:"
msgstr "Responswaarskynlikheid:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistiekopstelling"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimum responsuittelling:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:778 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:785
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:792 ../pidgin/plugins/timestamp.c:156
msgid "minutes"
msgstr "minute"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling-inprop."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:900
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Wys statistiese inligting oor u vriende se beskikbaarheid"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Vriend is ledig"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Vriend is weg"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Vriend is \"lank\" weg"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Vriend is mobiel"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Vriend is vanlyn"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Die vriend met die <i>hoogste telling</i> is die vriend wat prioriteit sal "
"hê in die kontak.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontakprioriteit"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Maak beheer van waardes moontlik wat geassosieer word met verskillende "
"vriendstatusse."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Maak verandering van puntwaardes van ledig/weg/vanlyn-statusse moontlik by "
"kontakprioriteitberekenings."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Gesprekskleure"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Pasgemaakte kleure vir die gespreksvenster"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87
msgid "Error Messages"
msgstr "Foutboodskappe"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Gemerkte boodskappe"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89
msgid "System Messages"
msgstr "Stelselboodskappe"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90
msgid "Sent Messages"
msgstr "Gestuurde boodskappe"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91
msgid "Received Messages"
msgstr "Ontvangde boodskappe"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:232 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:271
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Kies kleur vir %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:388
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignoreer inkomende formaat"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:389
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Pas toe in geselsies"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:390
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Pas toe in kitsboodskappe"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#, fuzzy
msgid "Server name request"
msgstr "Bedieneradres"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Gee 'n XMPP-bediener"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Kies 'n XMPP-bediener om te vra"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:245
msgid "Find Services"
msgstr "Vind dienste"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Voeg by vriendelys"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:472
msgid "Gateway"
msgstr "Deurgang"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476
msgid "Directory"
msgstr "Gids"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:484
#, fuzzy
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Klankkeuse"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:488
#, fuzzy
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-diens"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:500
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrywing:</b> "

#. Create the window.
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:635
msgid "Service Discovery"
msgstr "Diensbespeuring"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:683
msgid "_Browse"
msgstr "_Blaai"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:515
msgid "Server does not exist"
msgstr "Bediener bestaan nie"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:520
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Bediener ondersteun nie diensbespeuring nie"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:600
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-diensbespeuring"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Laat die blaai en registrasie van dienste toe."

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Volgens gesprektelling"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Gesprekplasing"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens gesprekstelling\" "
"gestel wees."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Getal gesprekke per venster"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens getal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Gesprekplasing"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ekstra opsies vir gesprekplasing."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Perk die getal gesprekke per venster in en skei moontlik kitsboodskappe en "
"geselsies"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Muisgebaar-opstelling"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:250
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:263
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelmuisknoppie"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:251
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:268
msgid "Right mouse button"
msgstr "Regtermuisknoppie"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:281
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wys gebare visueel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:317
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:320
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Verskaf steun vir muisgebare"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:322
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Maak steun vir muisgebare in gespreksvensters moontlik. Sleep die "
"middelmuisknoppie om sekere aksies te verrig:\n"
" • Sleep af en dan regs om 'n gesprek af te sluit.\n"
" • Sleep op en dan links om na die vorige gesprek te gaan.\n"
" • Sleep op en dan regs om na die volgende gesprek te gaan."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Kitsboodskappe"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:468
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:245
msgid "New Person"
msgstr "Nuwe persoon"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Kies vriend"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:344
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n "
"nuwe persoon."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:432
msgid "User _details"
msgstr "Gebruiker_details"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:485
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assosieer vriend"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "Unable to send email"
msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:274
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Voeg by adresboek"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Send Email"
msgstr "Stuur e-pos"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:419
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:422
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrasie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:537
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:539
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Verskaf integrasie met Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:259
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Tik gerus die persoon se inligting hier onder."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Tik gerus die vriend se gebruikernaam en rekeningtipe hier onder."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Rekeningtipe:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306
msgid "Optional information:"
msgstr "Opsionele inligting:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341
msgid "First name:"
msgstr "Naam:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "Last name:"
msgstr "Van:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:373
msgid "Email:"
msgstr "E-pos:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-seinetoets"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Toets om te sien of alle koppelvlakseine goed werk."

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vriendnota</b>: %s"

#: ../pidgin/plugins/history.c:205
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifieer wanneer weg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifieer die vriendelys en gesprekke wanneer u weggaan."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Poswagter"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroleer vir nuwe pos plaaslik."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Voeg 'n klein posbus by die vriendelys wat wys as mens nuwe pos het."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Merkstreep"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Trek 'n streep om nuwe boodskappe in 'n gesprek aan te dui."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:238
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Spring na merkstreep"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:272
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Teken merkerlyn in "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:276 ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_IM windows"
msgstr "Kitsboodskap_vensters"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:280 ../pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "C_hat windows"
msgstr "Gesel_svensters"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musiekboodskappe"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die bevel:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Kon nie redigeerder laat loop nie"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Die volgende fout het voorgekom:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Tellingredigering-pad"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
msgid "_Apply"
msgstr "_Pas toe"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musiekboodskap-inprop vir saamwerk-komponering."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Die musiekboodskap-inprop stel 'n getal gebruikers in staat om gelyktydig "
"aan 'n musiekstuk te werk deur gedeelde bladmusiek intyds te redigeer."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:697
msgid "Notify For"
msgstr "Kennisstel vir"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Net wanneer iemand u gebruikernaam noem"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:726
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ge_fokuste vensters"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "Notification Methods"
msgstr "Kennisgewingsmetodes"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:741
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:760
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Voeg _getal nuwe boodskappe in venstertitel in"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Voeg getal nuwe boodskappe in _X-eienskap in"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:779
msgid "_Flash window"
msgstr "_Flits venster"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:788
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Lig geselsvenster"

#. Present conversation method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Huidige geselsvenster"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "Notification Removal"
msgstr "Verwydering van kennisgewing"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:809
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:816
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:824
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:832
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:841
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:934
msgid "Message Notification"
msgstr "Boodskapkennisgewing"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:937 ../pidgin/plugins/notify.c:939
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Verskaf 'n verskeidenheid maniere om te laat weet van ongelese boodskappe."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin-demostrasie-inprop"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "'n Voorbeeldinprop wat dinge doen - sien die beskrywing."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Hierdie is 'n baie oulike inprop wat klomp dinge doen:\n"
"- Dit sê wie die program geskryf het wanneer mens aanmeld\n"
"- Dit keer alle teks agterstevoorom\n"
"- Dit stuur 'n boodskap aan mense op u lys die oomblik wat hulle aanmeld"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hiperskakelkleur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:59
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Kleur van gemerkte boodskapnaam"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:61
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Kleur van tikkennisgewing"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:72
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView- horisontale skeiding"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:89
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Gesprekinskrywing"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:90
msgid "Conversation History"
msgstr "Gesprekgeskiedenis"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
msgid "Request Dialog"
msgstr "Versoek-dialoog"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:92
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Kennisstel-dialoog"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:273 ../pidgin/plugins/themeedit.c:154
msgid "Select Color"
msgstr "Kies kleur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:326
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Kies koppelvlakfont"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:329
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Kies font vir %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+-koppelvlakfont"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:482
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+-tekskortpadtema"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:514
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Deaktiveer tikkennisgewingsteks"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:561
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Instellings vir GTK+-temabeheer"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:569
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:572
msgid "Fonts"
msgstr "Fonte"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:575
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allerlei"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:580
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc-lêernutsgoed"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:585
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skryf instellings na %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:593
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Lees gtkrc-lêers weer"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Verskaf toegang tot algemeen gebruikte gtkrc-instellings."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Rou"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols stuur."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols (XMPP, MSN, IRC, TOC) stuur. "
"Druk 'Enter' in die inskryfkassie om te stuur. Hou die ontfoutvenster dop."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:111
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "U kan vandag opgradeer na %s %s."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:116
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:119
msgid "Later"
msgstr "Later"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:120
msgid "Download Now"
msgstr "Laai nou af"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:199
msgid "Release Notification"
msgstr "Vrystellingskennisgewings"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:202
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontroleer af en toe vir nuwe weergawes."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:204
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontroleer van tyd tot tyd vir nuwe weergawes en laat weet die gebruiker met "
"die veranderinge."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176
msgid "Send Button"
msgstr "Stuur-knoppie"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Knoppie om gesprekvenster te stuur."

#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Voeg 'n Stuur-knoppie by die intikarea van die gesprekvenster. Bedoel vir "
"wanneer daar geen fisiese sleutelbord is nie."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikaatverbetering"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksvervangings"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2195
msgid "You type"
msgstr "U tik"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2209
msgid "You send"
msgstr "U stuur"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2223
msgid "Whole words only"
msgstr "Net heelwoorde"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2261
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2277
msgid "You _type:"
msgstr "U _tik:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2281
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuur:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2284
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van "
"hoofletters)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2286
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Vervang net _heelwoorde"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Algemene opsies vir teksvervanging"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2312
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2345
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksvervanging"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2347 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2348
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Vervang teks in uitgaande boodskappe volgens gebruikergespesifiseerde reëls."

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68
msgid "Just logged in"
msgstr "Pas aangemeld"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69
msgid "Just logged out"
msgstr "Pas afgemeld"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikoon vir kontak/\n"
"Ikoon vir onbekende persoon"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikoon vir geselsie"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:74
msgid "Ignored"
msgstr "Geïgnoreer"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75
msgid "Founder"
msgstr "Stigter"

#. A user in a chat room who has special privileges.
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:77
msgid "Operator"
msgstr "Operateur"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:80
msgid "Half Operator"
msgstr "Halwe operateur"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:84
#, fuzzy
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Magtiging gegee"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85
msgid "Error dialog"
msgstr "Foutdialoog"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86
msgid "Information dialog"
msgstr "Inligtingsdialoog"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87
msgid "Mail dialog"
msgstr "Posdialoog"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88
msgid "Question dialog"
msgstr "Vraagdialoog"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89
msgid "Warning dialog"
msgstr "Waarskuwingsdieloog"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:91
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Watter tipe dialoogvenster is dié?"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:99
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikone"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Geselsiekamer-embleme"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Dialoogikone"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:257
#, fuzzy
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:242
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:266
#, fuzzy
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin-vriendelystemaredigeerder"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:326
#, fuzzy
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Redigeer vriendelystema"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:328
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Wysig ikoontema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:346 ../pidgin/plugins/themeedit.c:351
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin se temaredigeerder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:349
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin se temaredigeerder."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:75 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Vriendelint"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "'n Weergawe van die vriendelys wat horisontaal rol."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:143
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Wys tydstempels elke"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:208
msgid "Timestamp"
msgstr "Tydstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:211
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Wys iChat-tydstempels"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:213
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Wys iChat-tydstempels elke N minute."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:35
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:204
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Tydstempelformateeropsies"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Forseer tydstempelformaat:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:43
msgid "Use system default"
msgstr "Gebruik die stelselverstek"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:44
msgid "12 hour time format"
msgstr "12-uurformaat"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:45
msgid "24 hour time format"
msgstr "24-uurformaat"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "Show dates in..."
msgstr "Wys datums in..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:54
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Gesprekke:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:56
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:65
msgid "For delayed messages"
msgstr "Vir vertraagde boodskappe"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:57
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:66
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Vir vertraagde boodskappe en in geselsies"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:63
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Boodskapstaaflêers:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:272
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Boodskaptydstempelformate"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:275
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Pasgemaakte formate vir boodskaptydstempels."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:277
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Hierdie inprop stel die gebruiker in staat om die formaat van tydstempels in "
"gesprekke in staaflêers aan te pas."

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:301
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:303
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321
msgid "Output"
msgstr "Afvoer"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321
msgid "_Plugin"
msgstr "_Inprop"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:315 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:322
msgid "_Device"
msgstr "_Toestel"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324
msgid "Input"
msgstr "Toevoer"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324
msgid "P_lugin"
msgstr "I_nprop"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:318 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:325
msgid "D_evice"
msgstr "T_oestel"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:538
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Stem-/video-opstelling"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:540
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Stel die mikrofoon en webkamera op."

#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:541
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Instellings vir mikrofoon en webkamera vir stem-/video-oproepe."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:173
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:588
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondeursigtigheid:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:553
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:567
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:574
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:625
msgid "Always on top"
msgstr "Altyd bo-op"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vriendelysvenster"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:610
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:623
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:683
msgid "Transparency"
msgstr "Deursigtigheid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Veranderbare deursigtigheid vir die vriendelys en gesprekke."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Hierdie inprop stel wisselende alfadeursigtigheid op gespreksvensters en die "
"vriendelys in staat.\n"
"\n"
"* Let wel: Hierdie inprop vereis Win2000 of jonger."

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:280
msgid "Startup"
msgstr "Begin"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:281
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Begin %s met Windows-begin"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:293
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Laat veelvuldige instansies toe"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:304
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokbare vriendelys"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:313
msgid "Only when docked"
msgstr "Net indien gedok"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin-opsies"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opsies spesifiek aan Pidgin vir Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "Verskaf opsies spesifiek vir Pidgin op Windows, soos vriendelysdokking."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:684
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:761 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsole"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:768
msgid "Account: "
msgstr "Rekening: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:795
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nie aan XMPP gekoppel nie</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Stuur en ontvang rou XMPP-stanzas."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."

#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Fout met skep van konferensie."

#, c-format
#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Kan nie sok aan poort verbind nie: %s"

#, c-format
#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "Kan nie op sok luister nie: %s"

#~ msgid "Please select your mood from the list."
#~ msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys."

#~ msgid "Set Mood..."
#~ msgstr "Stel stemming op..."

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Kunstenaar"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"

#, c-format
#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s het u so pas 'n stootjie gestuur!"

#, c-format
#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Vriendelike naam verander te vinnig"

#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Hierdie Hotmail-rekening is dalk nie aktief nie."

#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "Profiel-URL"

#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "MSN-protokolinprop"

#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s is nie 'n geldige groep nie."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Onbekende fout."

#, c-format
#~ msgid "%s on %s (%s)"
#~ msgstr "%s op %s (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker by %s byvoeg nie (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker op %s blokkeer nie (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker op %s toelaat nie (%s)"

#, c-format
#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "%s kon nie bygevoeg word nie omdat u vriendelys vol is."

#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s is nie 'n geldige paspoortrekening nie."

#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Diens tydelik nie beskikbaar nie."

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Kan nie groep hernoem nie"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Kan nie groep uitvee nie"

#, c-format
#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s het u by sy of haar vriendelys gevoeg."

#, c-format
#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s het u van sy of haar vriendelys verwyder."

#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die vorige aksie wat u probeer verrig het, kon nie uitgevoer word nie omdat "
#~ "u oor die koerslimiet is. Wag gerus 10 sekondes en probeer weer.\n"

#~ msgid "Get Status Msg"
#~ msgstr "Kry statusboodskap"

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Roeper-bediener"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Yahoo-geselsiebediener"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Yahoo-geselsiepoort"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntasie"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Die oriëntasie van die laai."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
#~ "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
#~ "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
#~ "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
#~ "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
#~ "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
#~ "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
#~ "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s is 'n grafiese modulêre geselskliënt wat op libpurple gebaseer is, wat "
#~ "aan AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, "
#~ "Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, en QQ als gelyktydig "
#~ "kan koppel.  Dit is geskryf met GTK+.<BR><BR>U mag die program wysig en "
#~ "herversprei onderhewig aan die bepalings van die GPL (weergawe 2 of later).  "
#~ "'n Afskrif van die GPL word vervat in die lêer 'COPYING' wat saam met %s "
#~ "versprei word.  Die kopiereg van %s berus by sy bydraers.  Sien die lêer "
#~ "'COPYRIGHT' vir die lys bydraers.  Ons verskaf geen waarborg vir hierdie "
#~ "program nie.<BR><BR>"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Vrae:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
#~ "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
#~ "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
#~ "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
#~ "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\">Hulp van ander Pidgin-gebruikers:</font> <a href=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Hierdie is 'n <b>publieke</b> "
#~ "poslys! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">argief</a>)<br/>Ons "
#~ "kan nie help met derdepartyprotokolle of -inproppe nie!<br/> Hierdie lys se "
#~ "primêre taal is <b>Engels</b>.  U kan gerus in 'n ander taal skryf, maar "
#~ "antwoorde sal dalk minder nuttig wees.<br/><br/>"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanaal:</FONT> #pidgin op irc.freenode.net<BR><BR>"

#, c-format
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Ontfoutinligting"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Lêertipe nie herken nie\n"
#~ "\n"
#~ "Val terug na verstek van PNG."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie prent stoor nie\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Open van lêer '%s' het misluk: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie prent '%s' laai nie: rede onbekend, waarskynlik 'n korrupte prentlêer"

#, c-format
#~ msgid "_Force 24-hour time format"
#~ msgstr "_Dwing 24-uur-tydformaat"

#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "Voeg 'n <iq/>-stanza in."

#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "Voeg 'n <presence/>-stanza in."

#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "Voeg 'n <message/>-stanza in."

#~ msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."

#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie alternatiewe metodes vind vir XMPP-verbinding nadat direkte "
#~ "verbinding gefaal het nie."

#~ msgid ""
#~ "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
#~ msgstr ""
#~ "Die wortelsertifikaat wat hierdie een beweer uitgereik is, is nie aan "
#~ "Pidgin bekend nie."

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Stuur kitsboodskappe oor veelvoudige protokolle"

#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "aktiveer gespesifiseerde rekening(e) (opsionele argument NAAM\n"
#~ "                      spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met "
#~ "kommas."

#~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
#~ msgstr "Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer)."

#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "Installeer tema"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoon"

#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "Gebruik dokumentskriftipe uit _tema"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_Beginpoort:"

#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_Endpoort:"

#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Instaanbediener en blaaier"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Gebruiker:"

#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Outoweg"

#~ msgid "Change status when _idle"
#~ msgstr "Verander status terwyl _ledig"

#~ msgid "Change _status to:"
#~ msgstr "Verander _status na:"

#~ msgid "GTK+ Runtime Version"
#~ msgstr "GTK+-weergawe"

#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Bel tans ... "

#~ msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
#~ msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer"

#~ msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
#~ msgstr ""
#~ "By ontvangs van 'n boodskap met URL(e), gebruik TinyURL vir makliker "
#~ "kopiëring"

#~ msgid ""
#~ "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
#~ "automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat wat voorgelê word deur \"%s\", is selfonderteken. Dit kan "
#~ "nie outomaties gekontroleer word nie."

#~ msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
#~ msgstr "Die sertifikaatketting wat vir %s voorgelê word, is nie geldig nie."

#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "Ongeldige sertifikaatketting"

#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaatketting wat deur %s voorgelê word, het nie 'n geldige "
#~ "digitale handtekening van die sertifikaatgesag waarvan dit beweer dit 'n "
#~ "handtekening het nie."

#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "Ongeldige sertifikaatgesag-sertifikaat"

#~ msgid ""
#~ "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  "
#~ "This could mean that you are not connecting to the service you believe "
#~ "you are."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat wat deur \"%s\" voorgelê is, beweer om van \"%s\" "
#~ "afkomstig te wees.  Dit kan beteken dat u nie tans aan die diens gekoppel "
#~ "is wat u dink nie."

#~ msgid "You canceled the transfer of %s"
#~ msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer"

#~ msgid "%s canceled the transfer of %s"
#~ msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer"

#~ msgid "%s canceled the file transfer"
#~ msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer"

#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Opstelling vir in- en uitgaanversteking"

#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Minimum kamergrootte"

#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "Gebruikeronaktiwiteit-uittelling (in minute)"

#~ msgid ""
#~ "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
#~ "the users with an role or set users' role with the room."
#~ msgstr ""
#~ "role &lt;moderator|deelnemer|besoeker|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: "
#~ "Kry die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in."

#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "Kon nie die lêer open nie"

#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting "
#~ msgstr "Kon nie aanmeldteken aanvra nie"

#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie"

#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "U rekening is gesluit; meld gerus by die Yahoo!-webwerf aan."

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s het u konferensie-uitnodiging na kamer \"%s\" van die hand gewys omdat "
#~ "\"%s\"."

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "Uitnodiging geweier"

#~ msgid "Auto_join when account becomes online."
#~ msgstr "Sluit _outomaties aan wanneer rekening aanlyn kom."

#~ msgid "On-line Text"
#~ msgstr "Aanlynteks"

#~ msgid "Off-line Text"
#~ msgstr "Vanlynteks"

#~ msgid "The text information for when a buddy is off-line"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend vanlyn is"

#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "Euskera(Baskies)"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Hulp d.m.v. e-pos:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Hervat"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=GIDS   gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
#~ "  -d, --debug         skryf ontfoutboodskappe na stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus\n"
#~ "  -h, --help          wys hierdie hulp, en sluit af\n"
#~ "  -m, --multiple      moenie enkele instansie verseker nie\n"
#~ "  -n, --nologin       moenie outomaties aanmeld nie\n"
#~ "  -l, --login[=NAAM]  aktiveer spesifieke rekening(e) (Opsionele NAAM-"
#~ "argument\n"
#~ "                      spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met "
#~ "kommas.\n"
#~ "                      Hiersonder word net die eerste rekening "
#~ "geaktiveer).\n"
#~ "  --display=VERTOON   X-vertoon om te gebruik\n"
#~ "  -v, --version       wys die huidige weergawe, en sluit af\n"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Gebruik: %s [KEUSE]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=GIDS   gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
#~ "  -d, --debug         skryf ontfoutboodskappe na stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus\n"
#~ "  -h, --help          wys hierdie hulp, en sluit af\n"
#~ "  -m, --multiple      moenie enkele uittrekking verseker nie\n"
#~ "  -n, --nologin       moenie outomaties aanmeld nie\n"
#~ "  -l, --login[=NAAM]  aktiveer spesifieke rekening(e) (Opsionele NAAM-"
#~ "argument\n"
#~ "                      spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met "
#~ "kommas.\n"
#~ "                      Hiersonder word net die eerste rekening "
#~ "geaktiveer).\n"
#~ "  -v, --version       wys die huidige weergawe, en sluit af\n"

#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "Instaanbediener"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Kan nie sok open nie"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Kon nie op sok luister nie"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "Kan nie sok lees nie"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Verbinding het misluk."

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "Bediener is ontkoppel"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Kon nie netwerksok skep nie"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Leesfout"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Skryffout"

#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Vorige aktiwiteit"

#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Diensbespeuring-inligting"

#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Diensbespeuring-items"

#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Uitgebreide stanza-adressering"

#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Veelgebruiker-geselsies"

#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Inligting oor verlengde teenwoordigheid van veelgebruiker-geselsies"

#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "Inband-greepstrome"

#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Ad hoc-bevele"

#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "PubSub-diens"

#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "SOCKS5-greepstrome"

#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "Te min banddata"

#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"

#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "Inband-registrasie"

#~ msgid "User Location"
#~ msgstr "Gebruikerligging"

#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Gebruikeravatar"

#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Geselsiestatuskennisgewing"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Sagtewareweergawe"

#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Stroominisiasie"

#~ msgid "User Mood"
#~ msgstr "Gebruikerstemming"

#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Gebruikeraktiwiteit"

#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Entiteitvermoëns"

#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "Geënkripteerde sessieonderhandelings"

#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "Gebruikerdeuntjie"

#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "Roosteritem-ruiling"

#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Bereikbaarheid-adres"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Gebruikerprofiel"

#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Kenwysie"

#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Kenwysie-klank"

#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Gebruiker se bynaam"

#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "Kenwysie ICE UDP"

#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "Kenwysie ICE TPC"

#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Kenwysie rou UDP"

#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Kenwysievideo"

#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "Kenwysie DTMF"

#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Boodskap-ontvangste"

#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Publiekesleutel-publisering"

#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Gebruikergeselsery"

#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Gebruikerblaaiery"

#~ msgid "User Gaming"
#~ msgstr "Gebruikerspelery"

#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Gebruikerbekyking"

#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Stanzaenkriptering"

#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "Entiteittyd"

#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Vertraagde lewering"

#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Samewerkende dataobjekte"

#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "Lêerbewaarplek en deling"

#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "STUN-diensbespeuring vir kenwysie"

#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Vereenvoudigde onderhandeling vir geënkripteerde sessies"

#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "Hop-kontrole"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Leesfout"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Verbind aan bediener het misluk."

#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Leesbuffer vol (2)"

#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Onontleedbare boodskap"

#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie: %s (%d)"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Aanmelding het misluk (%s)."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "U is afgemeld omdat u by 'n ander werkstasie aangemeld het."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Fout. SSL-steun nie geïnstalleer nie."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie aan BOS-bediener koppel nie:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr "U kan dalk binnekort ontkoppel word.  Kontroleer %s vir bywerkings."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Kon nie koppel nie"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Ongeldige gebruikernaam."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"

#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Verbinding verloor"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Kon nie gasheer oplos nie"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Verbinding gesluit (skrif)"

#~ msgid "Connection reset"
#~ msgstr "Verbinding teruggestel"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Kon nie vanaf sok lees nie: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Kon nie skryf nie"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Kon nie koppel nie"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "Kon nie luistersok skep nie"

#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Kon nie gasheernaam oplos nie"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie 'n verbinding met %s bewerkstellig nie:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japan"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Japannese roeper-bediener"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Japannese lêeroordragbediener"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Verbinding met bediener verloor\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Kon nie gasheernaam oplos nie"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "Bediener vereis TLS/SSL vir aanmelding.  Geen TLS/SSL-steun gevind nie."

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Versteking van gesprekvenster"

#~ msgid "More Data needed"
#~ msgstr "Meer data benodig"

#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "Verskaf gerus 'n kortpad om met die gesiggie te assosieer."

#~ msgid "Please select an image for the smiley."
#~ msgstr "Kies asseblief 'n prent vir die gesiggie."

#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Aktiveer watter ID?"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Porkleur"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Sekondêre porkleur"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Koppelvlakkleure"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Dingessie-groottes"

#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "Uitnodigingsboodskap"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi,\n"
#~ "saam met 'n opsionele uitnodigingsboodskap."

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Soek tans %s op"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Verbinding na %s het misluk"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Aanmelding: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Kan nie lêer %s skryf nie."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Kan nie lêer %s lees nie."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Boodskap te lank, laaste %s grepe afgekap."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s nie tans aanmeld nie."

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Waarskuwing indien %s nie toegelaat nie."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "'n Boodskap is laat val, u oorskry die bediener se spoedlimiet."

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "Geselsie in %s is nie beskikbaar nie."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "U stuur te vinnig boodskappe aan %s."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "U het 'n kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te vinnig gestuur is."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Mislukking."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Te veel wat pas."

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Benodig méér kwalifiseerders."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Gidsdiens is tydelik nie beskikbaar nie."

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "E-posopsoek ingeperk."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Sleutelwoord geïgnoreer."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Geen sleutelwoorde."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Gebruiker het geen gidsinliging nie."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Land nie ondersteun nie."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Onbekende mislukking: %s."

#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Die diens is tydelik nie beskikbaar nie."

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "U waarskuwingsvlak is tans te hoog om aan te meld."

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel.  Wag tien minute en probeer "
#~ "weer.  Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag."

#~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
#~ msgstr "'n Onbekende aanmeldfout het voorgekom: %s."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "'n Onbekende fout, %d, het voorgekom.  Inligting: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Ongeldige groepnaam"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Verbinding gesluit"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Wag vir antwoord..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "TOC is terug ná sy blaaskans. U kan u weer boodskappe stuur."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Wagwoord suksesvol verander"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Kry gidsinligting"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Stel gidsinligting"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Kon nie %s vir skryf open nie!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
#~ msgstr "Lêeroordrag het misluk; ander kant het waarskynlik gekanselleer."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "Kon nie vir oordrag koppel nie."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "Kon nie lêerkop skryf nie.  Die lêer sal nie oorgedra word nie."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Stoor as..."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s versoek dat %s %d lêer aanvaar: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s versoek dat %s %d lêers aanvaar: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s vra dat u hulle 'n lêer stuur"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "TOC-protokolinprop"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s-opsies"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Instaanopsies"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Volgens staaflêergrootte"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Open skakel in blaaier"

#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Gesiggie_prent"

#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "Gesiggie_kortpad"

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Kan nie MSN-adresboek haal nie"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "U kan dalk binnekort ontkoppel word.  U moet dalk TOC gebruik tot dit "
#~ "reggemaak is.  Kontroleer %s vir bywerkings."

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_Flits venster wanneer geselsieboodskappe ontvang word"

#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Verbinding aan bediener gebreek (geen data binne %d sekonde ontvang nie)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Verbinding aan bediener gebreek (geen data binne %d sekonde ontvang nie)"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Voeg vriend by"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"

#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Wakkerhou-fout"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verbinding met bediener verloor:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Koppel bediener"

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Stuur van kitsboodskap het misluk."

#, fuzzy
#~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
#~ msgstr "U [%d] is by groep \"%d\" gevoeg"

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "Gebruikerinligting vir %s nie beskikbaar nie"

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Primêre inligting"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Bloedgroep"

#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Werk inligting by"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Spoed:"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Doelgemaakte gesiggies word nie tans ondersteun nie. Kies gerus 'n prent "
#~ "uit %s."

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Ongeldige QQ-gesig"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "U het %d se versoek geweier"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Weier versoek"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Versoek om vriend met magtiging by te voeg het misluk"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Kon nie vriendelys laai nie"

#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ-nommerfout"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Groepbeskrywing"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Magtiging"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Goedkeur"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr "U versoek om by groep %d aan te sluit, is deur admin %d geweier"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "U [%d] het groep \"%d\" verlaat"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "U [%d] is by groep \"%d\" gevoeg"

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Ek is 'n lid"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Slegte versoek"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Ek is die admin"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Onbekende status"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Verwyder groep"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "U het 'n groep-ID getik buite die aanvaarbare bestek"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Wil u definitief hierdie qun verlaat?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Wil u die versoek toestaan?"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Foonnommer"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Kanaalinligting"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Stelselboodskap"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Vorige aanmeld-IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Vorige aanmeldtyd</b>: %s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Stel my bedienerinligting"

#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Verlaat hierdie QQ-qun"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Blokkeer hierdie vriend"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Kon nie wagwoord verander nie"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Verbind aan bediener het misluk."

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindingfout vanaf %s bediener:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Wil u die versoek toestaan?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Wil u hierdie vriend byvoeg?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s het u [%s] by sy of haar vriendelys gevoeg"

#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "QQ-vriend"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s wil u [%s] as vriend byvoeg"

#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s is nie in die vriendelys nie"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Wil u hom byvoeg?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Bedienerpoort"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Afgeleë ontkoppel"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "programmeerder"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "XMPP-ontwikkelaar"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Kunstenaars"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "U gebruik %s weergawe %s.  Die huidige weergawe is %s.  U kan dit kry van "
#~ "<a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Veranderinge:</b><br>%s"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "'n Groep met dié naam bestaan reeds."

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "EOF terwyl van oplosserproses lees"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "U inliging is bygewerk"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Gee 'n rede:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "U het suksesvol 'n vriend verwyder"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "U het suksesvol uself van 'n vriend se vriendelys verwyder"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "U het %d by vriendelys gevoeg"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Ongeldige QQid"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Tik gerus eksterne groep-ID"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Rede: %s"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr "U versoek om by groep %d aan te sluit, is deur admin %d goed gekeur"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Ek doen aansoek om aan te sluit"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "U het die groep suksesvol verlaat"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "QQ-groep-magtiging"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "U magtigingversoek is deur die QQ-bediener aanvaar"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Tik u rede:"

#, fuzzy
#~ msgid " Space"
#~ msgstr "MySpace"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Bediener-IP</b>: %s: %d<br>\n"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Wys aanmeldinligting"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "Kon nie aanmeld nie. Kontroleer ontfoutstaaflêer."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed room reply"
#~ msgstr "Aanmelding het misluk, geen antwoord nie"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "Gebruiker %s het u versoek geweier"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "Gebruiker %s het u versoek goed gekeur"

#, fuzzy
#~ msgid "Notice from: %s"
#~ msgstr "Aankondiging van %s"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Kon nie sokopsies instel nie"

#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "Windows Live ID-stawing: kan nie stawingsteken in bedienerrespons kry nie"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Windows Live-ID-stawing het misluk"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Te naar (sender)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Te naar (ontvanger)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Beskikbare boodskap"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Weg-boodskap"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(verkry tans)</i>"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Groepbewerkingsfout"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP-adres"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP-adres"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Bedienerstatistiek"