Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_CN.po @ 1489:5f5dae3b227d
[gaim-migrate @ 1499]
whoops
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Thu, 15 Feb 2001 17:14:15 +0000 |
parents | 0af0a11af61e |
children | f2645224b30a |
line wrap: on
line source
# Simplified Chinese translation for GAIM. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hashao <hashao@china.com>, 2000. # # 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢 #: src/gnome_applet_mgr.c:256 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-03 23:24-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n" "Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n" "Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:72 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "关于 GAIM 第 %s 版" #: src/aim.c:133 src/buddy.c:2100 msgid "Signoff" msgstr "离开" #: src/aim.c:147 msgid "Please enter your logon" msgstr "请输入您的登录名称" #: src/aim.c:147 src/aim.c:152 src/multi.c:852 #, fuzzy msgid "Signon Error" msgstr "登录" #: src/aim.c:152 #, fuzzy msgid "Please enter your password" msgstr "请输入您的登录名称" #: src/aim.c:254 src/multi.c:608 msgid "Signon" msgstr "登录" #: src/aim.c:256 src/aim.c:604 src/buddy.c:2159 msgid "Accounts" msgstr "" #. Build OK Button #: src/aim.c:258 src/buddy_chat.c:202 src/buddy_chat.c:243 src/dialogs.c:347 #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:892 src/dialogs.c:1029 #: src/dialogs.c:1167 src/dialogs.c:1360 src/dialogs.c:1654 src/dialogs.c:1739 #: src/dialogs.c:1953 src/dialogs.c:2141 src/dialogs.c:2305 src/dialogs.c:2397 #: src/dialogs.c:3176 src/dialogs.c:3435 src/multi.c:494 src/multi.c:604 #: src/multi.c:835 src/oscar.c:879 src/rvous.c:327 src/rvous.c:464 #: src/rvous.c:696 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/aim.c:259 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/aim.c:260 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/aim.c:262 src/aim.c:610 src/buddy.c:2166 msgid "Plugins" msgstr "插件" #. Labels for selectors and text boxes #: src/aim.c:338 msgid "Screen Name: " msgstr "显示的姓名:" #: src/aim.c:341 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: src/aim.c:380 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - 登入" #: src/aim.c:599 src/buddy.c:2163 msgid "Preferences" msgstr "优先选项" #: src/away.c:110 src/away.c:227 msgid "Back" msgstr "返回" #: src/away.c:121 msgid "I'm Back!" msgstr "我胡汉三又回来了!" #: src/away.c:160 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 暂时离开" #: src/away.c:266 src/gnome_applet_mgr.c:200 msgid "New Away Message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/away.c:284 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开信息" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:239 src/buddy.c:2234 src/buddy_chat.c:845 #: src/conversation.c:1641 src/conversation.c:1740 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1023 src/dialogs.c:1964 src/multi.c:693 src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:1249 src/prefs.c:1700 src/prefs.c:1735 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/buddy.c:240 src/buddy.c:2235 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1008 msgid "Group" msgstr "组群" #: src/buddy.c:241 src/buddy.c:2236 src/buddy_chat.c:847 #: src/conversation.c:1639 src/conversation.c:1738 src/prefs.c:640 #: src/prefs.c:1261 src/prefs.c:1704 src/prefs.c:1739 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/buddy.c:244 src/buddy.c:1684 src/buddy.c:2003 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/buddy.c:245 src/buddy.c:413 src/buddy.c:2001 src/buddy_chat.c:562 msgid "IM" msgstr "即时信息" #: src/buddy.c:246 src/buddy.c:2002 src/buddy_chat.c:564 src/buddy_chat.c:853 #: src/conversation.c:1734 src/rvous.c:694 msgid "Info" msgstr "详细资料" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:419 src/dialogs.c:996 src/dialogs.c:3433 src/dialogs.c:3448 msgid "Alias" msgstr "" #: src/buddy.c:425 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "增加监视朋友" #: src/buddy.c:1368 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增监视朋友" #: src/buddy.c:1386 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "取消监视朋友" #: src/buddy.c:1675 #, fuzzy msgid "Buddy Icon" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:1678 msgid "Voice" msgstr "" #: src/buddy.c:1681 msgid "IM Image" msgstr "" #: src/buddy.c:1687 #, fuzzy msgid "Get File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:1690 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:1749 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告:%d%%\n" #: src/buddy.c:1754 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "" #: src/buddy.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s%s%s" msgstr "" "姓名:%s \n" "登入到:%s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1761 msgid "Idle: " msgstr "空转时间:" #: src/buddy.c:1828 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1878 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:2028 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "选中的朋友的资料" #: src/buddy.c:2029 src/dialogs.c:657 msgid "Send Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:2030 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "发起/加入一个聊天室" #: src/buddy.c:2088 msgid "File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:2092 src/buddy.c:2093 msgid "Add A Buddy" msgstr "加入一个哥们儿" #: src/buddy.c:2094 #, fuzzy msgid "Join A Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy.c:2095 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:2097 msgid "Import Buddy List" msgstr "导入朋友列表" #: src/buddy.c:2098 msgid "Export Buddy List" msgstr "导出朋友列表" #: src/buddy.c:2103 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/buddy.c:2105 src/buddy_chat.c:556 src/buddy_chat.c:818 #: src/buddy_chat.c:841 src/conversation.c:1736 src/dialogs.c:425 #: src/multi.c:709 src/plugins.c:314 src/prefs.c:1844 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/buddy.c:2110 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/buddy.c:2115 src/gnome_applet_mgr.c:147 src/gnome_applet_mgr.c:197 msgid "Away" msgstr "暂时离开" #: src/buddy.c:2120 msgid "Buddy Pounce" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:2128 src/dialogs.c:2135 src/dialogs.c:2295 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜寻朋友" #: src/buddy.c:2131 msgid "by Email" msgstr "使用电邮" #: src/buddy.c:2135 msgid "by Dir Info" msgstr "使用姓名地址录" #: src/buddy.c:2142 src/buddy.c:2143 msgid "Settings" msgstr "设定" #: src/buddy.c:2146 msgid "User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/buddy.c:2150 src/dialogs.c:1353 msgid "Directory Info" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:2154 src/dialogs.c:1592 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/buddy.c:2171 #, fuzzy msgid "Perl" msgstr "允许" #: src/buddy.c:2174 msgid "Load Script" msgstr "" #: src/buddy.c:2178 msgid "Unload All Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:2182 msgid "List Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:2190 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/buddy.c:2195 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "关于" #: src/buddy.c:2214 src/prefs.c:2053 msgid "Buddy List" msgstr "朋友列表" #: src/buddy.c:2266 msgid "Add a new Buddy" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2267 #, fuzzy msgid "Add a new Group" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2268 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "删除选中的朋友" #: src/buddy.c:2293 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/buddy.c:2295 msgid "Edit Buddies" msgstr "修改朋友表" #: src/buddy.c:2332 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 朋友列表" #: src/buddy_chat.c:135 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:139 src/buddy_chat.c:750 src/buddy_chat.c:762 msgid "Buddy Chat" msgstr "朋友聊天" #: src/buddy_chat.c:151 msgid "Join what group:" msgstr "要加入的组:" #: src/buddy_chat.c:167 #, fuzzy msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:181 msgid "AIM Private Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:189 msgid "AOL Community Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:197 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:244 src/buddy_chat.c:558 src/buddy_chat.c:817 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/buddy_chat.c:261 msgid "Invite who?" msgstr "想请谁?" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "With message:" msgstr "邀请信息:" #: src/buddy_chat.c:292 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "请人聊天" #: src/buddy_chat.c:420 #, c-format msgid "<B>%s entered the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:459 #, c-format msgid "<B>%s left the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:559 src/buddy_chat.c:816 msgid "Whisper" msgstr "悄悄话" #: src/buddy_chat.c:560 src/buddy_chat.c:815 src/buddy_chat.c:855 #: src/conversation.c:1733 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/buddy_chat.c:563 msgid "Ignore" msgstr "不理他" #: src/buddy_chat.c:849 src/conversation.c:1741 msgid "Block" msgstr "块" #: src/buddy_chat.c:851 src/conversation.c:1735 src/dialogs.c:343 #: src/dialogs.c:345 src/rvous.c:695 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/conversation.c:426 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n" #: src/conversation.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "目前在 %d\n" #: src/conversation.c:911 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "把位置设定到 %d\n" #: src/conversation.c:1497 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/conversation.c:1497 src/prefs.c:818 msgid "Bold Text" msgstr "粗体文字" #: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: src/conversation.c:1501 src/prefs.c:819 msgid "Italics Text" msgstr "斜体文字" #: src/conversation.c:1505 src/conversation.c:1506 msgid "Underline" msgstr "下加线" #: src/conversation.c:1505 msgid "Underline Text" msgstr "下加线文字" #: src/conversation.c:1509 src/conversation.c:1510 msgid "Strike" msgstr "划掉" #: src/conversation.c:1509 msgid "Strike through Text" msgstr "划掉的文字" #: src/conversation.c:1513 msgid "Small" msgstr "小" #: src/conversation.c:1513 msgid "Decrease font size" msgstr "缩小字体" #: src/conversation.c:1516 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/conversation.c:1516 msgid "Normal font size" msgstr "正常字体大小" #: src/conversation.c:1519 msgid "Big" msgstr "大" #: src/conversation.c:1519 msgid "Increase font size" msgstr "增大字体" #: src/conversation.c:1526 src/conversation.c:1527 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/conversation.c:1526 src/dialogs.c:2749 src/dialogs.c:2765 msgid "Select Font" msgstr "选择字型" #: src/conversation.c:1530 src/conversation.c:1531 src/conversation.c:1534 #: src/conversation.c:1535 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/conversation.c:1530 src/prefs.c:832 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: src/conversation.c:1534 src/prefs.c:849 msgid "Background Color" msgstr "" #: src/conversation.c:1541 src/conversation.c:1542 msgid "Link" msgstr "连接" #: src/conversation.c:1541 src/dialogs.c:2391 msgid "Insert Link" msgstr "插入连接" #: src/conversation.c:1545 #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "文件" #: src/conversation.c:1545 msgid "Insert smiley face" msgstr "" #: src/conversation.c:1552 src/conversation.c:1553 msgid "Logging" msgstr "记录" #: src/conversation.c:1552 msgid "Enable logging" msgstr "打开记录" #: src/conversation.c:1556 src/conversation.c:1557 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/conversation.c:1556 msgid "Enable sounds" msgstr "打开声音" #: src/conversation.c:1768 #, fuzzy msgid "Send message as: " msgstr "发出信息声" #: src/dialogs.c:360 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "你真的想警告%s?" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn anonymously?" msgstr "发匿名警告?" #: src/dialogs.c:367 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "匿名警告不那么严厉。" #: src/dialogs.c:393 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - 警告用户?" #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "不能写入文件 %s。" #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "不能读入文件 %s。" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 现在没有登入。" #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许警告 %s 。" #: src/dialogs.c:473 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。" #: src/dialogs.c:476 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中没有聊天。" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。" #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/dialogs.c:485 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。" #: src/dialogs.c:488 msgid "Failure." msgstr "失败了。" #: src/dialogs.c:491 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/dialogs.c:494 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多的参数。" #: src/dialogs.c:497 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。" #: src/dialogs.c:500 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电邮查找限制。" #: src/dialogs.c:503 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/dialogs.c:506 msgid "No keywords." msgstr "没有关键字。" #: src/dialogs.c:509 msgid "User has no directory information." msgstr "该用户没有姓名地址录" #: src/dialogs.c:513 msgid "Country not supported." msgstr "不支持这个国家。" #: src/dialogs.c:516 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "不明错误: %s 。" #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:519 src/oscar.c:471 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵名或者密码错误。" #: src/dialogs.c:522 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暂时没有该服务。" #: src/dialogs.c:525 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。" #: src/dialogs.c:528 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #: src/dialogs.c:531 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生不明的登录错误: %s。" #: src/dialogs.c:534 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s" #: src/dialogs.c:537 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - 错误 %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:596 src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:1172 #: src/dialogs.c:1659 src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2310 #: src/dialogs.c:2396 src/multi.c:499 msgid "OK" msgstr "确认" #: src/dialogs.c:671 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "给谁即时信息:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - 即时信息用户" #: src/dialogs.c:732 #, fuzzy msgid "Get User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/dialogs.c:746 msgid "User:" msgstr "" #: src/dialogs.c:770 #, fuzzy msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/dialogs.c:845 msgid "Buddies" msgstr "哥们儿们" #: src/dialogs.c:898 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "组群" #: src/dialogs.c:928 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/dialogs.c:957 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/dialogs.c:967 msgid "Add Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:979 src/dialogs.c:3443 msgid "Buddy" msgstr "朋友" #: src/dialogs.c:1109 #, fuzzy msgid "Pounce buddy as:" msgstr "朋友登录声" #: src/dialogs.c:1181 #, fuzzy msgid "Buddy:" msgstr "朋友" #: src/dialogs.c:1189 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "创作信息" #: src/dialogs.c:1196 src/prefs.c:2100 msgid "Events" msgstr "" #. Set up the different options #: src/dialogs.c:1201 msgid "Pounce on sign on" msgstr "" #: src/dialogs.c:1203 msgid "Pounce on return from away" msgstr "" #: src/dialogs.c:1204 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "" #: src/dialogs.c:1226 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "选项" #. And now the other stuff #: src/dialogs.c:1231 #, fuzzy msgid "Open IM window on pounce" msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口" #: src/dialogs.c:1234 #, fuzzy msgid "Send IM on pounce" msgstr "朋友登录时发送即时信息" #: src/dialogs.c:1263 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新增监视朋友" #. Build Save Button #: src/dialogs.c:1359 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:3180 msgid "Save" msgstr "存盘" #: src/dialogs.c:1376 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1379 src/dialogs.c:2159 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1390 src/dialogs.c:2171 msgid "Middle Name" msgstr "字" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:2183 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1413 src/dialogs.c:2195 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家姓" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1424 src/dialogs.c:2207 msgid "City" msgstr "市" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1435 src/dialogs.c:2218 msgid "State" msgstr "省" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1446 src/dialogs.c:2229 msgid "Country" msgstr "国" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - 设定姓名地址录" #: src/dialogs.c:1507 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新密码不一致" #: src/dialogs.c:1507 src/dialogs.c:1512 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - 更改密码错误" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "把所有的表格都添了" #: src/dialogs.c:1541 #, fuzzy msgid "Change password for:" msgstr "更改密码" #: src/dialogs.c:1580 src/toc.c:515 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/dialogs.c:1612 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:1626 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:1640 msgid "New Password (again)" msgstr "新密码(确定)" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Set info for:" msgstr "" #: src/dialogs.c:1776 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/dialogs.c:1817 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是你搜索的结果:" #: src/dialogs.c:1943 src/dialogs.c:1950 msgid "Permit" msgstr "允许" #: src/dialogs.c:1945 src/dialogs.c:1952 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/dialogs.c:1993 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止" #: src/dialogs.c:1995 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止" #: src/dialogs.c:2057 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/dialogs.c:2266 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友" #: src/dialogs.c:2315 msgid "Email" msgstr "电邮" #: src/dialogs.c:2328 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友" #: src/dialogs.c:2410 msgid "URL" msgstr "" #: src/dialogs.c:2418 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/dialogs.c:2444 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - 增加 URL" #: src/dialogs.c:2587 src/dialogs.c:2600 src/dialogs.c:2637 msgid "Select Text Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2624 #, fuzzy msgid "Select Background Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2847 src/rvous.c:265 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "写入文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:2848 src/dialogs.c:2968 src/oscar.c:1958 src/rvous.c:266 #: src/rvous.c:548 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/dialogs.c:2901 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - 导出朋友列表" #: src/dialogs.c:2967 src/rvous.c:547 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "读取文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:3045 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 导入朋友列表" #: src/dialogs.c:3124 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息" #. Put frame and button-box in the toplevel #: src/dialogs.c:3136 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/dialogs.c:3149 msgid "Away title: " msgstr "暂时离开标题:" #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3193 #, fuzzy msgid "Make Away Now" msgstr "立即设定为暂时离开" #. show everything #: src/dialogs.c:3370 #, fuzzy msgid "Smile!" msgstr "文件" #: src/dialogs.c:3441 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:3478 #, fuzzy msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/gnome_applet_mgr.c:95 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "找不到文件: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:121 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "离线。点击这里启动登录窗" #: src/gnome_applet_mgr.c:128 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "正在登录……" #: src/gnome_applet_mgr.c:254 msgid "GAIM" msgstr "" #: src/gnome_applet_mgr.c:366 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "无法建立 GAIM applet!" #: src/gnome_applet_mgr.c:397 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/gnome_applet_mgr.c:411 msgid "Font does not exist" msgstr "字型不存在" #: src/gnome_applet_mgr.c:427 msgid "About..." msgstr "关于……" #: src/gtkhtml.c:1383 msgid "HTML Link:" msgstr "超文本连接:" #: src/gtkhtml.c:1796 msgid "Open URL in existing window" msgstr "在已有的窗口内打开 URL" #: src/gtkhtml.c:1805 msgid "Open URL in new window" msgstr "新建窗口打开 URL" #: src/gtkhtml.c:1813 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "把 URL 加入书签" #: src/html.c:122 src/html.c:125 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 打开连接错误\n" #: src/html.c:158 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s" #: src/html.c:171 msgid "Getting Data" msgstr "接收数据" #: src/html.c:204 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "收到了:“%s”\n" #: src/multi.c:367 src/prefs.c:112 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "选项" #: src/multi.c:402 #, fuzzy msgid "Screenname:" msgstr "显示的姓名:" #: src/multi.c:414 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/multi.c:429 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: src/multi.c:430 #, fuzzy msgid "Auto-Login" msgstr "自动登录" #: src/multi.c:431 msgid "Send KeepAlive packet (6 bytes/second)" msgstr "" #: src/multi.c:473 #, fuzzy msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - 登入" #: src/multi.c:482 msgid "Modify Account" msgstr "" #: src/multi.c:576 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "新密码" #: src/multi.c:669 #, fuzzy msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - 插件列表" #: src/multi.c:678 msgid "Account Editor" msgstr "" #: src/multi.c:697 msgid "Modify" msgstr "" #: src/multi.c:701 #, fuzzy msgid "Sign On/Off" msgstr "离开" #: src/multi.c:705 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "选择字型" #: src/multi.c:851 #, c-format msgid "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:300 src/oscar.c:317 src/toc.c:280 src/toc.c:290 src/toc.c:347 msgid "Disconnected." msgstr "已断开。" #: src/oscar.c:308 #, fuzzy msgid "connection error (rend)\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/oscar.c:316 #, fuzzy msgid "major connection error\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/oscar.c:330 src/toc.c:500 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/oscar.c:331 #, fuzzy msgid "Chat Error!" msgstr "错误" #: src/oscar.c:362 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "连接到: %s\n" #: src/oscar.c:399 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部连接错误\n" #: src/oscar.c:400 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "不能登录到 AIM" #: src/oscar.c:405 #, fuzzy msgid "couldn't resolve host" msgstr "不能解析主机\n" #: src/oscar.c:409 #, fuzzy msgid "couldn't connect to host" msgstr "不能连接到主机\n" #: src/oscar.c:416 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录: %s" #: src/oscar.c:426 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "密码已送出,等候回应\n" #: src/oscar.c:451 msgid "Signed off.\n" msgstr "登出。\n" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:466 #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #. client too old #: src/oscar.c:476 msgid "" "The client version you are using is too old. Please upgrade at " "http://www.marko.net/gaim/" msgstr "" #: src/oscar.c:480 src/toc.c:303 msgid "Authentication Failed" msgstr "验证失败" #: src/oscar.c:513 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/oscar.c:520 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/oscar.c:551 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!" #: src/oscar.c:787 src/oscar.c:1860 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Direct IM with %s established</B>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/oscar.c:862 src/rvous.c:333 src/rvous.c:470 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - 传输文件" #: src/oscar.c:866 src/rvous.c:454 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "送 %s 给 %s" #: src/oscar.c:898 msgid "Error in transfer" msgstr "" #: src/oscar.c:959 msgid "Transfer complete." msgstr "" #: src/oscar.c:1012 #, fuzzy msgid "Error examining file" msgstr "读取文件 %s 发生错误" #: src/oscar.c:1012 src/oscar.c:1020 src/oscar.c:1043 #, fuzzy msgid "GetFile Error" msgstr "Gaim - 错误 %d" #: src/oscar.c:1020 msgid "Could not open temporary file, aborting" msgstr "" #: src/oscar.c:1043 #, fuzzy msgid "Error connecting for transfer" msgstr "连接端口时出错。\n" #: src/oscar.c:1065 #, fuzzy msgid "Gaim - Send File..." msgstr "Gaim - 存盘为……" #. message too large #: src/oscar.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/oscar.c:1195 src/oscar.c:1200 src/oscar.c:1222 src/oscar.c:1241 #: src/oscar.c:1266 #, fuzzy msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - 错误 %d" #: src/oscar.c:1199 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "" #: src/oscar.c:1220 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:1221 src/oscar.c:1240 msgid "Reason unknown" msgstr "" #: src/oscar.c:1239 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:1265 #, c-format msgid "%s has no info/away message." msgstr "" #: src/oscar.c:1271 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "用户名称: <B>%s</B>\n" "<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n" "<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/oscar.c:1305 msgid "Your connection may be lost." msgstr "" #: src/oscar.c:1306 msgid "AOL error" msgstr "" #: src/oscar.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Direct IM with %s closed</B>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/oscar.c:1958 #, fuzzy msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "不能登录到 AIM" #: src/oscar.c:1967 src/toc.c:970 #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "用户详细资料" #: src/oscar.c:1974 #, fuzzy msgid "Get Away Msg" msgstr "暂时离开信息" #: src/oscar.c:1982 #, fuzzy msgid "Direct IM" msgstr "姓名地址录" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/perl.c:639 #, fuzzy msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/perl.c:686 msgid "Perl Scripts" msgstr "" #: src/plugins.c:104 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - 插件列表" #: src/plugins.c:186 src/plugins.c:192 src/plugins.c:218 msgid "Plugin Error" msgstr "插件错误" #: src/plugins.c:262 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - 插件" #. Build the bottom button bar #: src/plugins.c:294 msgid "Load Plugin" msgstr "载入插件" #: src/plugins.c:301 msgid "Configure Plugin" msgstr "设定插件" #: src/plugins.c:307 msgid "Unload Plugin" msgstr "卸载插件" #: src/prefs.c:120 src/prefs.c:180 src/prefs.c:227 src/prefs.c:339 #: src/prefs.c:425 src/prefs.c:814 src/prefs.c:900 src/prefs.c:1043 #: src/prefs.c:1408 src/prefs.c:1649 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" #. #. prefrem = gaim_button(_("Remember password"), &general_options, OPT_GEN_REMEMBER_PASS, box); #. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(prefrem), "destroy", GTK_SIGNAL_FUNC(remdes), 0); #. gaim_button(_("Auto-login"), &general_options, OPT_GEN_AUTO_LOGIN, box); #. #. sep = gtk_hseparator_new(); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(box), sep, FALSE, FALSE, 5); #. gtk_widget_show(sep); #. #: src/prefs.c:134 msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)" msgstr "" #: src/prefs.c:135 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:138 msgid "Show Debug Window" msgstr "" #: src/prefs.c:150 #, fuzzy msgid "Report Idle Times:" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:153 msgid "None" msgstr "" #: src/prefs.c:154 msgid "GAIM Use" msgstr "GAIM 使用" #: src/prefs.c:156 #, fuzzy msgid "X Use" msgstr "GAIM 使用" #: src/prefs.c:172 #, fuzzy msgid "Buddy List Options" msgstr "朋友列表" #: src/prefs.c:184 msgid "Show numbers in groups" msgstr "在组里显示号码" #: src/prefs.c:185 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "" #: src/prefs.c:186 msgid "Show idle times" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:187 #, fuzzy msgid "Show buddy type icons" msgstr "显示朋友类别图形" #: src/prefs.c:193 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:194 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Save Window Size/Position" msgstr "保存某些窗口大小和位置" #: src/prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "自动显示朋友列表" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "在 applet 附近显示朋友列表" #: src/prefs.c:219 msgid "Conversation Window Options" msgstr "" #: src/prefs.c:231 msgid "Enter sends message" msgstr "输入发送信息" #: src/prefs.c:232 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "" #: src/prefs.c:233 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "" #: src/prefs.c:239 #, fuzzy msgid "Show graphical smileys" msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)" #: src/prefs.c:240 #, fuzzy msgid "Show timestamp on messages" msgstr "在信息里显示时间" #: src/prefs.c:241 #, fuzzy msgid "Ignore incoming colors" msgstr "不理进来的颜色" #: src/prefs.c:242 msgid "Ignore white backgrounds" msgstr "" #: src/prefs.c:248 #, fuzzy msgid "Log all conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Strip HTML from logs" msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记" #: src/prefs.c:255 #, fuzzy msgid "Highlight misspelled words" msgstr "自动突出拼错的单词" #: src/prefs.c:256 #, fuzzy msgid "Show URLs as links" msgstr "把 URL 以连接方式送出" #: src/prefs.c:257 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态" #: src/prefs.c:298 src/prefs.c:386 msgid "Pictures and Text" msgstr "" #: src/prefs.c:303 src/prefs.c:391 msgid "Pictures Only" msgstr "" #: src/prefs.c:308 src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "Text Only" msgstr "文字颜色" #: src/prefs.c:331 #, fuzzy msgid "IM Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:343 #, fuzzy msgid "Show logins in window" msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息" #: src/prefs.c:349 src/prefs.c:435 #, fuzzy msgid "Show buttons as " msgstr "显示图形按钮" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:445 msgid "Show larger entry box on new windows" msgstr "" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:446 #, fuzzy msgid "Raise windows on events" msgstr "收到信息时升起窗口" #: src/prefs.c:360 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #: src/prefs.c:361 #, fuzzy msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "创作信息" #: src/prefs.c:417 src/prefs.c:620 #, fuzzy msgid "Chat Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:429 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "" #: src/prefs.c:477 src/prefs.c:479 src/prefs.c:692 src/prefs.c:694 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim 聊天" #: src/prefs.c:638 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/prefs.c:666 msgid "List of available chats" msgstr "现有聊天列表" #: src/prefs.c:680 msgid "List of subscribed chats" msgstr "订阅的聊天列表" #: src/prefs.c:806 src/prefs.c:2084 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:820 msgid "Underlined Text" msgstr "下加线文字" #: src/prefs.c:821 msgid "Strike Text" msgstr "划掉的文字" #: src/prefs.c:834 src/prefs.c:851 src/prefs.c:871 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "选择字型" #: src/prefs.c:869 msgid "Font Face for Text" msgstr "文字的字型" #: src/prefs.c:892 #, fuzzy msgid "Sound Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:904 #, fuzzy msgid "No sounds when you log in" msgstr "朋友登录声" #: src/prefs.c:905 src/prefs.c:1296 msgid "Sounds while away" msgstr "" #: src/prefs.c:906 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "" #: src/prefs.c:968 #, fuzzy msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/prefs.c:1002 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "注册" #: src/prefs.c:1007 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "关闭" #: src/prefs.c:1035 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "声音" #: src/prefs.c:1047 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "朋友登录声" #: src/prefs.c:1048 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "朋友登出声" #: src/prefs.c:1054 msgid "Sound when message is received" msgstr "收到信息声" #: src/prefs.c:1055 #, fuzzy msgid "Sound when message is first received" msgstr "收到信息声" #: src/prefs.c:1056 msgid "Sound when message is sent" msgstr "发出信息声" #: src/prefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声" #: src/prefs.c:1063 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声" #: src/prefs.c:1064 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "聊天室有人说话声" #: src/prefs.c:1065 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "聊天室有人说话声" #: src/prefs.c:1197 src/prefs.c:2111 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/prefs.c:1209 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "文件" #: src/prefs.c:1213 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "创作信息" #: src/prefs.c:1253 msgid "Edit" msgstr "" #: src/prefs.c:1257 #, fuzzy msgid "Make Away" msgstr "立即设定为暂时离开" #: src/prefs.c:1295 #, fuzzy msgid "Ignore new conversations when away " msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #: src/prefs.c:1306 msgid "Auto Away after" msgstr "" #: src/prefs.c:1318 msgid "minutes using" msgstr "" #: src/prefs.c:1400 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:1412 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:1413 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:1415 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:1417 msgid "Manual" msgstr "用户手册" #: src/prefs.c:1426 msgid "Pop up new window by default" msgstr "缺省弹出新窗口" #: src/prefs.c:1641 #, fuzzy msgid "Privacy Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:1657 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: src/prefs.c:1677 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "" #: src/prefs.c:1678 msgid "Allow only the users below" msgstr "" #: src/prefs.c:1680 msgid "Allow List" msgstr "" #: src/prefs.c:1712 #, fuzzy msgid "Deny all users" msgstr "拒绝某些人" #: src/prefs.c:1713 msgid "Block the users below" msgstr "" #: src/prefs.c:1715 #, fuzzy msgid "Block List" msgstr "块" #: src/prefs.c:1791 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 优先设定" #: src/prefs.c:1877 msgid "GAIM debug output window" msgstr "GAIM 除虫输出窗口" #: src/prefs.c:2040 msgid "General" msgstr "一般设定" #: src/prefs.c:2064 #, fuzzy msgid "Conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:2069 msgid "IM Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2074 msgid "Chat Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2079 msgid "Chat Rooms" msgstr "" #: src/prefs.c:2095 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/prefs.c:2122 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/prefs.c:2133 msgid "Privacy" msgstr "" #: src/rvous.c:148 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 存盘为……" #: src/rvous.c:317 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "收到 %s ,来源: %s" #: src/rvous.c:693 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/rvous.c:720 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )" #: src/rvous.c:723 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件" #: src/rvous.c:733 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "Gaim - 传送文件?" #: src/server.c:581 msgid "Yes" msgstr "" #: src/server.c:582 msgid "No" msgstr "" #: src/toc.c:253 src/toc.c:260 #, fuzzy msgid "Connection Closed" msgstr "连接" #: src/toc.c:295 msgid "Waiting for reply..." msgstr "" #: src/toc.c:354 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: src/toc.c:355 msgid "TOC Resume" msgstr "" #: src/toc.c:515 #, fuzzy msgid "Password Change Successeful" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/toc.c:518 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" #: src/toc.c:521 msgid "TOC Pause" msgstr "" #: src/toc.c:977 #, fuzzy msgid "Get Dir Info" msgstr "姓名地址录" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "你需要输入密码" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d 朋友来了" #~ msgid "Toggle Logging" #~ msgstr "打开/关闭记录" #, fuzzy #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。" #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "解析电邮服务器时出错。\n" #~ msgid "Buddy To Pounce:" #~ msgstr "被监视的朋友:" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "发送信息:" #, fuzzy #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: 解析主机错误\n" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "寻找 %s" #, fuzzy #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "记住密码" #, fuzzy #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "TOC Host:" #~ msgstr "TOC 主机:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "端口:" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "登入主机:" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "没有代理" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP 代理" #, fuzzy #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "没有代理" #, fuzzy #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "没有代理" #~ msgid "Proxy Host:" #~ msgstr "代理主机:" #, fuzzy #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "选项" #, fuzzy #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "选项" #, fuzzy #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "任何人都可以" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "声音通过 GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "连接" #, fuzzy #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "把某人加入允许/拒绝表" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "把某人从允许/拒绝表删除" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "空转" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "有人说话时升起聊天窗口" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "显示滞后仪表" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "打开除虫模式" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "没有空转" #~ msgid "SOCKS v4 Proxy" #~ msgstr "SOCKS v4 代理" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "删除信息" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "收到第一个信息声" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "暂时离开时收到信息声" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "你登录后有朋友登录不发声" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "字型设定" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "使用魔鬼图标" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "朋友聊天" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "建立新的信息"