view po/es.po @ 807:632d781c29da

[gaim-migrate @ 817] ha! actually, this shouldn't do anything. i just think it's fun to print the same message over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over and over committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Thu, 31 Aug 2000 02:12:58 +0000
parents 6899492d9d91
children 1d94f426ae62
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: src/gnome_applet_mgr.c:353
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-14 10:10-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: src/about.c:59
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "Sobre GAIM v%s"

#. color = gtk_button_new_with_label("Color");
#: src/about.c:93 src/buddy.c:1832 src/buddy_chat.c:544
#: src/conversation.c:1304 src/dialogs.c:523 src/plugins.c:307 src/prefs.c:808
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/aim.c:179
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:183
msgid "You must give your password"
msgstr "Tiene que introduzir su contraseña"

#: src/aim.c:234 src/buddy.c:1827
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: src/aim.c:344 src/aim.c:552 src/buddy.c:372 src/gnome_applet_mgr.c:373
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:345 src/buddy_chat.c:131 src/buddy_chat.c:222 src/dialogs.c:385
#: src/dialogs.c:424 src/dialogs.c:803 src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:1141
#: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1709 src/dialogs.c:1808
#: src/dialogs.c:2048 src/dialogs.c:2289 src/dialogs.c:2504 src/dialogs.c:2599
#: src/dialogs.c:3225 src/rvous.c:279 src/rvous.c:414 src/rvous.c:633
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/aim.c:346 src/buddy.c:1824
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/aim.c:347
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/aim.c:349 src/aim.c:558 src/buddy.c:1889
msgid "Plugins"
msgstr "Aditivos"

#: src/aim.c:412
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nomre de Usuario:"

#: src/aim.c:415
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/aim.c:418
msgid "Remember Password"
msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#: src/aim.c:465
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conectación - Gaim"

#: src/aim.c:547 src/buddy.c:1886
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/away.c:101 src/away.c:226
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/away.c:111
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ya regrese"

#: src/away.c:151
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:267 src/gnome_applet_mgr.c:287
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:286
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/buddy.c:149
#, c-format
msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d Amigos en línea"

#: src/buddy.c:276 src/buddy.c:281 src/buddy.c:284 src/buddy.c:289
#: src/buddy.c:1986 src/buddy.c:2055 src/conversation.c:365
#: src/conversation.c:1309 src/dialogs.c:956 src/dialogs.c:2025
#: src/dialogs.c:2082 src/prefs.c:998
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: src/buddy.c:277 src/buddy.c:282 src/buddy.c:285 src/buddy.c:290
#: src/buddy.c:1987 src/buddy.c:2056 src/conversation.c:1306 src/dialogs.c:878
#: src/prefs.c:999
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/buddy.c:278 src/buddy.c:286 src/buddy.c:1935
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/buddy.c:279 src/buddy.c:287 src/buddy.c:455 src/buddy.c:1933
#: src/buddy_chat.c:549
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:280 src/buddy.c:288 src/buddy.c:461 src/buddy.c:1934
#: src/buddy_chat.c:551 src/conversation.c:1301 src/rvous.c:631
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: src/buddy.c:467
msgid "Dir Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:474
msgid "Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: src/buddy.c:481
msgid "Toggle Logging"
msgstr "Prender/Apagar Diario"

#: src/buddy.c:487
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Agregar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:590 src/buddy.c:1038 src/buddy.c:2091 src/dialogs.c:2069
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/buddy.c:606 src/dialogs.c:2064
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/buddy.c:1354
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nueva Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1372
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1481
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Name: %s                \n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s"
msgstr ""
"Nombre: %s              \n"
"Connectado en: %s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1486
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:1540
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/buddy.c:1680
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s desconectado%s%s.</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1813
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:1817
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/buddy.c:1819
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1820
msgid "Export Buddy List"
msgstr "Exportar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1830
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/buddy.c:1837
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:1842 src/dialogs.c:3202 src/gnome_applet_mgr.c:199
#: src/gnome_applet_mgr.c:284 src/prefs.c:597
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/buddy.c:1847
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1855 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2458
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/buddy.c:1858
msgid "by Email"
msgstr "por Correo Electronico"

#: src/buddy.c:1862
msgid "by Dir Info"
msgstr "por Información de Directorio"

#: src/buddy.c:1869
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: src/buddy.c:1872
msgid "User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/buddy.c:1876 src/dialogs.c:1287
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:1880 src/dialogs.c:1522
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/buddy.c:1894
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:1899
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/buddy.c:1947
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1970
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacion sobre Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:1971 src/dialogs.c:760
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo"

#: src/buddy.c:1972
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/Unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:2007
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Agregar un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2008
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Quitar Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:2031
msgid "Allow anyone"
msgstr "Permitir a todos"

#: src/buddy.c:2038
msgid "Permit some"
msgstr "Permitir algunos"

#: src/buddy.c:2046
msgid "Deny some"
msgstr "Negar algunos"

#: src/buddy.c:2067
msgid "Add buddy to permit/deny"
msgstr "Agregar amigo a autorizar/negar"

#: src/buddy.c:2068
msgid "Remove buddy from permit/deny"
msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#: src/buddy.c:2087
msgid "Online"
msgstr "En Linea"

#: src/buddy.c:2089
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Corregir Amigos["

#: src/buddy.c:2138
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:99 src/buddy_chat.c:704 src/buddy_chat.c:716
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:108
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:150
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a que grupo:"

#: src/buddy_chat.c:178
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy_chat.c:223 src/buddy_chat.c:545
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:234
msgid "Invite who?"
msgstr "Invitar a quien?"

#: src/buddy_chat.c:238
msgid "With message:"
msgstr "Con el mensaje:"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Invitar un Amigo a la conversación"

#: src/buddy_chat.c:546
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/buddy_chat.c:547 src/conversation.c:1300 src/dialogs.c:1809
msgid "Send"
msgstr "Mandar"

#: src/buddy_chat.c:550
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/conversation.c:361
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista.\n"

#: src/conversation.c:521
msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#: src/conversation.c:521 src/dialogs.c:2934 src/dialogs.c:3005
#: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/conversation.c:699
#, c-format
msgid "Currently at %d\n"
msgstr "Presentemente en %d\n"

#: src/conversation.c:706
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#: src/conversation.c:1200
msgid "Bold"
msgstr "Negritas"

#: src/conversation.c:1200 src/prefs.c:777
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negritas"

#: src/conversation.c:1204 src/conversation.c:1205
msgid "Italics"
msgstr "Inclinados"

#: src/conversation.c:1204 src/prefs.c:778
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/conversation.c:1208 src/conversation.c:1209
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/conversation.c:1208
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"

#: src/conversation.c:1212 src/conversation.c:1213
msgid "Strike"
msgstr "Cruzar"

#: src/conversation.c:1212
msgid "Strike through Text"
msgstr "Cruzar el Texto"

#: src/conversation.c:1215
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/conversation.c:1215
msgid "Decrease font size"
msgstr "Hacer texto mas pequeño"

#: src/conversation.c:1216
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1216
msgid "Normal font size"
msgstr "Texto normal"

#: src/conversation.c:1217
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:1217
msgid "Increase font size"
msgstr "Hacer el texto mas grande "

#: src/conversation.c:1220 src/conversation.c:1221
msgid "Font"
msgstr "Texto"

#: src/conversation.c:1220 src/dialogs.c:2827 src/dialogs.c:2846
#: src/prefs.c:783
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1226
msgid "Link"
msgstr "Dirección"

#: src/conversation.c:1225
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar una Dirección"

#: src/conversation.c:1229 src/conversation.c:1230
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/conversation.c:1229
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/conversation.c:1233 src/conversation.c:1234
msgid "Logging"
msgstr "Diario"

#: src/conversation.c:1233
msgid "Enable logging"
msgstr "Usar Diario"

#: src/conversation.c:1237 src/conversation.c:1238
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/conversation.c:1237
msgid "Enable sounds"
msgstr "Usar Sonidos"

#: src/conversation.c:1302 src/dialogs.c:386 src/dialogs.c:391
#: src/dialogs.c:401 src/rvous.c:632
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:1311
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#: src/dialogs.c:207
msgid "Error Connecting to Socket.\n"
msgstr "Error Connectando al encaje. \n"

#: src/dialogs.c:445
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "¿Deveras quiere advertirle a %s?"

#: src/dialogs.c:449
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "¿Advertirle anonimamente?"

#: src/dialogs.c:452
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias anonimas son menos duras."

#: src/dialogs.c:479
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Advertir usuario?"

#: src/dialogs.c:582
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/dialogs.c:585
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/dialogs.c:588
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, ultimos %s bytes fueron borrados."

#: src/dialogs.c:591
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no esta en linea ahorita."

#: src/dialogs.c:594
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advertencias para %s estan prohibidas."

#: src/dialogs.c:597
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido borrado, usted esta excediendo el limite de velocidad del "
"servidor."

#: src/dialogs.c:600
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no esta disponible."

#: src/dialogs.c:603
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta mandando los mensajes demasiado rapido a %s."

#: src/dialogs.c:606
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo."

#: src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdio un mensaje %s porque fue mandado demasiado rapidamente."

#: src/dialogs.c:612
msgid "Failure."
msgstr "Falla"

#: src/dialogs.c:615
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados"

#: src/dialogs.c:618
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito mas calificadores"

#: src/dialogs.c:621
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio no esta disponible ahorita."

#: src/dialogs.c:624
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Busqueda de correos electronicos es restringida."

#: src/dialogs.c:627
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra ignorada"

#: src/dialogs.c:630
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras"

#: src/dialogs.c:633
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/dialogs.c:637
msgid "Country not supported."
msgstr "País no apoyado"

#: src/dialogs.c:640
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falla desconocida: %s."

#: src/dialogs.c:643
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/dialogs.c:646
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Este servicio no esta disponible en este momento."

#: src/dialogs.c:649
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/dialogs.c:652
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces.  Espere diezminutos e "
"intente de nuveo.  Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo."

#: src/dialogs.c:655
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Un error al conectarse ha ocurrido: %s."

#: src/dialogs.c:658
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido.  Informacion: %s"

#: src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Error %d"

#: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1533
#: src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2474
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. End of Cancel Button
#: src/dialogs.c:825
msgid "IM who: "
msgstr "Quien: "

#: src/dialogs.c:849
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario"

#: src/dialogs.c:902
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/dialogs.c:999
msgid "Add Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:1001
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/dialogs.c:1008
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/dialogs.c:1038
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#. End of Cancel Button
#. Put the buttons in the box
#: src/dialogs.c:1164
msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "Amigo a calar:"

#: src/dialogs.c:1169
msgid "Open IM Window on Buddy Logon"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1172
msgid "Send IM on Buddy Logon"
msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1180
msgid "Message to send:"
msgstr "Mensaje a mandar:"

#: src/dialogs.c:1201
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo amigo a calar"

#: src/dialogs.c:1297 src/dialogs.c:1687
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/dialogs.c:1352
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que busquedas en el Web encuentren su informacion"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1355 src/dialogs.c:2321
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:2333
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1378 src/dialogs.c:2345
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1389 src/dialogs.c:2357
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido Materno"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1400 src/dialogs.c:2369
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1411 src/dialogs.c:2380
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1422 src/dialogs.c:2391
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/dialogs.c:1467
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1484
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas nuevas no son iguales"

#: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1489
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Error sobre el cambio de contraseña"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Llene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:1581
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:1597
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña Nueva"

#: src/dialogs.c:1611
msgid "New Password (again)"
msgstr "Contraseña Nueva (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Siguientemente estan los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:2015
#, fuzzy
msgid "Permit / Deny"
msgstr "Permitir algunos"

#: src/dialogs.c:2113
msgid "Gaim - Add Permit/Deny"
msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar"

#: src/dialogs.c:2174
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2428
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información"

#. End of Cancel Button
#: src/dialogs.c:2526
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/dialogs.c:2545
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2600
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "URL"
msgstr "Dirección"

#: src/dialogs.c:2621
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/dialogs.c:2643
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - Agregar dirección"

#: src/dialogs.c:2708
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar color de texto"

#: src/dialogs.c:2933 src/rvous.c:220
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "Error creando el archivo %s"

#: src/dialogs.c:2950
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - Exportar lista de amigos"

#: src/dialogs.c:3004 src/rvous.c:487
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#: src/dialogs.c:3070
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar lista de amigos"

#: src/dialogs.c:3158
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo mensaje de ausencia"

#. Set up our frame
#: src/dialogs.c:3164
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#. Make a label for away entry
#: src/dialogs.c:3174
msgid "Away title: "
msgstr "Titulo del mensaje: "

#. End of our cancel button code
#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3243
msgid "Save for later use"
msgstr ""

#: src/gnome_applet_mgr.c:117
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:171
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "Desconectado.  Oprima para abrir ventana para conectarse."

#: src/gnome_applet_mgr.c:178
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tratando de conectarme...."

#: src/gnome_applet_mgr.c:351
msgid "GAIM"
msgstr "GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:553
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "No pudo crearse el programa GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:587
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/gnome_applet_mgr.c:598
msgid "Font does not exist"
msgstr "Ese tipo de texto no existe"

#: src/gnome_applet_mgr.c:614
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

#: src/gtkhtml.c:1391
msgid "HTML Link:"
msgstr "Dirección:"

#: src/gtkhtml.c:1800
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "Abrir dirección en ventana existente"

#: src/gtkhtml.c:1809
msgid "Open URL in new window"
msgstr "Abrir dirección en nueva ventana"

#: src/gtkhtml.c:1817
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "Agregar dirección como favorito"

#: src/html.c:120
msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "Error resolviendo patrón\n"

#: src/html.c:122
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "Error abriendo enlaze. \n"

#: src/html.c:154
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#: src/html.c:167
msgid "Getting Data"
msgstr "Recibiendo Data"

#: src/html.c:200
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/oscar.c:102
msgid "connection error!\n"
msgstr "error de conección!\n"

#: src/oscar.c:121
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Connectando %s\n"

#: src/oscar.c:131
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/oscar.c:136
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conección\n"

#: src/oscar.c:141
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/oscar.c:149
msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "no se pudo resolver patrón\n"

#: src/oscar.c:153
msgid "couldn't connect to host\n"
msgstr "no se pudo conectar al patrón\n"

#: src/oscar.c:159
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/oscar.c:187
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n"

#: src/oscar.c:201
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#: src/oscar.c:236
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autorización no optenida"

#: src/oscar.c:257
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/oscar.c:265
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/oscar.c:291
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conección establesida, cookie enviado"

#: src/oscar.c:636
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>En línea desde : <B>%s</B><BR>Minutos Desocupados : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/plugins.c:104
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de aditivos"

#: src/plugins.c:156
#, c-format
msgid "Already loaded %s, not reloading.\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:179 src/plugins.c:186 src/plugins.c:217
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error de aditivo"

#: src/plugins.c:264
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Aditivos"

#: src/plugins.c:293
msgid "Load Plugin"
msgstr "Usar Aditivo"

#: src/plugins.c:298
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Aditivo"

#: src/plugins.c:302
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Desocupar Aditivo"

#: src/prefs.c:358
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:370
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/prefs.c:375
msgid "Idle"
msgstr "Desocupado"

#: src/prefs.c:383
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter manda el mensaje"

#: src/prefs.c:384
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-conectar"

#: src/prefs.c:385
msgid "Log All Conversations"
msgstr "Guarde todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:386
msgid "Strip HTML from log files"
msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas"

#: src/prefs.c:387
msgid "Raise windows when message recieved"
msgstr "Alzar ventanas cuando un mensaje sea recibido"

#: src/prefs.c:388
msgid "Raise chat windows when people speak"
msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#: src/prefs.c:389
msgid "Send URLs as links"
msgstr "Mandar direcciones como enlaze"

#: src/prefs.c:390
msgid "Show Lag-O-Meter"
msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#: src/prefs.c:391
msgid "Save some window size/positions"
msgstr "Guardar algunas configuraciones de tamaño/posicion de ventanas"

#: src/prefs.c:392
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente"

#: src/prefs.c:393
msgid "Automagically highlight misspelled words"
msgstr "Automagicamente destaque las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:394
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Mandando un mensaje quita el estado de ausente"

#: src/prefs.c:397
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Usar el modo de debug"

#: src/prefs.c:400
msgid "No Idle"
msgstr "No desocupado"

#: src/prefs.c:407
msgid "GAIM Use"
msgstr "GAIM Usar"

#: src/prefs.c:435
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#: src/prefs.c:442
msgid "Automatically Show Buddy List"
msgstr "Automaticamente demuestre la lista de amigos"

#: src/prefs.c:443
msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr "Sonidos pasan por GNOME"

#: src/prefs.c:444
msgid "Buddy list displays near the applet"
msgstr "Lista de amigos se demuestra cerca del applet"

#: src/prefs.c:455
msgid "Connection"
msgstr "Connección"

#: src/prefs.c:459
msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:460
msgid "The following options do not apply if you use Oscar."
msgstr ""

#: src/prefs.c:464
msgid "TOC Host:"
msgstr "Patrón TOC: "

#: src/prefs.c:471 src/prefs.c:493 src/prefs.c:546
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/prefs.c:486
msgid "Login Host:"
msgstr "Patrón de Conección"

#: src/prefs.c:507
msgid "No Proxy"
msgstr "No Proxy"

#: src/prefs.c:514
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/prefs.c:522
msgid "SOCKS v4 Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS v4"

#: src/prefs.c:530
msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
msgstr "Proxy SOCKS v5 (NO SIRVE!)"

#: src/prefs.c:539
msgid "Proxy Host:"
msgstr "Patrón Proxy:"

#: src/prefs.c:624
msgid "Create Message"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/prefs.c:628
msgid "Remove Message"
msgstr "Quitar Mensaje"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:670
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/prefs.c:671
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Sonido cuando un amigo se desconecte"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:673
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado"

#: src/prefs.c:674
msgid "Sound when first message is received"
msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:675
msgid "Sound when message is received if away"
msgstr "Sonido cuando los mensajes son recibidos mientras esta ausente"

#: src/prefs.c:676
msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
msgstr "No hay sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#: src/prefs.c:677
msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale"

#: src/prefs.c:678
msgid "Sounds in chat rooms when people talk"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla"

#: src/prefs.c:685
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:690
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:697
msgid "KFM (The KDE browser)"
msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#: src/prefs.c:705
msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr "Programa de HTML Interno (Probablemente una idea mala!)"

#: src/prefs.c:713
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:727
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:751
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: src/prefs.c:755
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades del texto"

#: src/prefs.c:762
msgid "Show time on messages"
msgstr "Demostrar la hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:763
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Demostrar los numeros en grupos"

#: src/prefs.c:764
msgid "Show buddy-type pixmaps"
msgstr "Demostrar dibujos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:765
msgid "Show idle times"
msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos"

#: src/prefs.c:766
msgid "Show button pixmaps"
msgstr "Demostrar los dibujos en los botonoes"

#: src/prefs.c:767
msgid "Ignore incoming colours"
msgstr "Ignorar los colores de los amigos"

#: src/prefs.c:771
msgid "Show logon/logoffs in conversation windows"
msgstr ""
"Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las "
"conversaciones"

#: src/prefs.c:772
msgid "Use devil icons"
msgstr "Usar iconos de diablo"

#: src/prefs.c:773
msgid "Show graphical smileys (experimental)"
msgstr "Demostrar caritas gráficas (experimental)"

#: src/prefs.c:774
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:779
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texto Subrayado"

#: src/prefs.c:780
msgid "Strike Text"
msgstr "Texto cruzado por una linea"

#: src/prefs.c:781
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Tipo de texto"

#: src/prefs.c:799
msgid "Buddy Chats"
msgstr "Conversaciones con amigos"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:924 src/prefs.c:1054 src/prefs.c:1056
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: src/prefs.c:997
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: src/prefs.c:1028
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#: src/prefs.c:1042
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#: src/prefs.c:1099
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM ventana de respuestas del programa"

#: src/rvous.c:108
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/rvous.c:269
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "Recibiendo %s de %s"

#: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#: src/rvous.c:404
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Mandando %s a %s"

#: src/rvous.c:630
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/rvous.c:649
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s le pide que acepte el archivo: %s (%d bytes)"

#: src/rvous.c:652
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que les mande un archivo"

#: src/rvous.c:662
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "¿Gaim - Transferir Archivos?"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"

#~ msgid "Make away now"
#~ msgstr "Hacerme ausente ahora"