Mercurial > pidgin.yaz
view po/sv.po @ 2961:6c1ece1104e6
[gaim-migrate @ 2974]
I can use my computer to find out the course of the wormhole!
I'm gonna punch you in your worm hole!
AHHH HAHAHAH -- *blink*
Damn, Cartoons are weird.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Sun, 17 Feb 2002 18:40:23 +0000 |
parents | 79e6b760265b |
children | 40014144f948 |
line wrap: on
line source
# Swedish messages for gaim. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001. # # $Id: sv.po 2850 2001-12-03 06:25:29Z robflynn $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-15 02:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-02 19:44+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:68 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:69 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/applet.c:291 src/buddy.c:478 src/buddy.c:2283 src/buddy.c:2419 #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:73 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Authentification failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:186 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:191 src/protocols/gg/gg.c:599 #: src/protocols/gg/gg.c:698 src/protocols/gg/gg.c:840 #: src/protocols/gg/gg.c:877 src/protocols/gg/gg.c:921 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu-fel" #: src/protocols/gg/gg.c:311 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:326 msgid "Nick:" msgstr "Smeknamn:" #: src/protocols/gg/gg.c:327 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-användare" #: src/protocols/gg/gg.c:462 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:473 msgid "Handshake" msgstr "Handskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:475 msgid "Connecting to GG server" msgstr "Ansluter till GG-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:478 msgid "Waiting for server key" msgstr "Väntar på servernyckeln" #: src/protocols/gg/gg.c:480 msgid "Sending key" msgstr "Skickar nyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:537 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:545 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:548 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:575 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:598 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "Du försöker att skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN!" # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:703 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:730 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "no" msgstr "nej" #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:739 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "Second Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:748 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: src/protocols/gg/gg.c:755 src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:764 src/protocols/gg/gg.c:766 #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Sex" msgstr "Kön" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1385 src/dialogs.c:2068 src/protocols/gg/gg.c:772 msgid "City" msgstr "Ort" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't send search request" msgstr "Kunde inte skicka sökförfrågan" #: src/protocols/gg/gg.c:876 src/protocols/gg/gg.c:920 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:886 src/protocols/gg/gg.c:895 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:305 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:466 src/protocols/irc/irc.c:1493 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1644 src/protocols/oscar/oscar.c:2621 #: src/protocols/toc/toc.c:1200 msgid "Get Info" msgstr "Hämta information" #: src/protocols/irc/irc.c:428 src/protocols/irc/irc.c:920 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:662 msgid "No such nick/channel" msgstr "Inget sådant smeknamn/kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/irc.c:665 #: src/protocols/irc/irc.c:667 src/protocols/irc/irc.c:856 msgid "IRC Error" msgstr "IRC-fel" #: src/protocols/irc/irc.c:665 msgid "No such server" msgstr "Ingen sådan server" #: src/protocols/irc/irc.c:667 msgid "No nickname given" msgstr "Inget smeknamn är angivet" #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/irc/irc.c:854 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1324 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har lämnat %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1325 msgid "IRC Part" msgstr "IRC-lämnande" #: src/protocols/irc/irc.c:1398 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/multi.c:506 src/protocols/irc/irc.c:1402 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1352 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1356 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Handle:" msgstr "Handtag:" #: src/protocols/msn/msn.c:566 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/msn/msn.c:1722 msgid "MSN Error" msgstr "MSN-fel" #: src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #: src/protocols/msn/msn.c:1689 src/protocols/msn/msn.c:1722 msgid "Invalid name" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 #: src/protocols/toc/toc.c:1087 msgid "Join what group:" msgstr "Gå in i vilken grupp:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:295 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:331 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "anslutningssfel (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:342 msgid "major connection error\n" msgstr "stort anslutningsfel\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:343 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:521 src/protocols/toc/toc.c:587 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:355 src/protocols/toc/toc.c:755 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:356 msgid "Chat Error!" msgstr "Chattfel!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Loggar in %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send offline message" msgstr "Skickar frånkopplat meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 msgid "internal connection error\n" msgstr "internt anslutningsfel\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 msgid "Signed off.\n" msgstr "Loggade ut.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på " #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1184 src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" # Detta är felrapporterat #: src/protocols/oscar/oscar.c:1423 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid." msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom %s är ogiltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1433 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large." msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom %s är för stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1443 #, c-format msgid "" "You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom frekvensgränsen har " "överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil." msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom de är för hemska." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1461 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil." msgstr "Du missade %d meddelanden%0.s från %s eftersom du är för hemsk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1469 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons." msgstr "Du missade %d meddelanden%0.s från %s på grund av okända orsaker." #: src/dialogs.c:2808 src/dialogs.c:2814 src/protocols/oscar/oscar.c:1475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:500 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:1524 msgid "Reason unknown" msgstr "Okänd orsak" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1565 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Användarnamn: <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sVarningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n" "Ansluten sedan: <B>%s</B><BR>\n" "Inaktivitetsminuter: <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1576 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." "gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-användare " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administratör" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1612 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1613 msgid "AOL error" msgstr "AOL-fel" #: src/dialogs.c:3341 src/protocols/oscar/oscar.c:2062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/toc/toc.c:1545 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 src/protocols/toc/toc.c:1622 #: src/protocols/toc/toc.c:1664 src/protocols/toc/toc.c:1783 #: src/protocols/toc/toc.c:1813 src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2323 src/protocols/toc/toc.c:1091 msgid "Exchange:" msgstr "Växel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra detta " "kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en säkerhetsrisk. Vill du " "fortsätta?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:595 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:596 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC-återupptagning" #: src/protocols/toc/toc.c:757 msgid "Chat Error" msgstr "Chattfel" #: src/protocols/toc/toc.c:776 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/dialogs.c:1491 src/protocols/toc/toc.c:776 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Lösenordsändring" #: src/protocols/toc/toc.c:779 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla " "meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett " "meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast " "tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC-paus" #: src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1622 src/protocols/toc/toc.c:1664 #: src/protocols/toc/toc.c:1783 src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1813 msgid "Could not write file header!" msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!" #: src/protocols/toc/toc.c:1902 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1941 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer%.0s: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1946 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka dem en fil" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:500 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Ditt meddelande skickades inte." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:778 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:815 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:819 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:823 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #: src/about.c:94 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:127 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det använder\n" "Gtk+ och är licensierat under GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim på irc.openprojects.net" #: src/about.c:137 msgid "" "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Sean Egan\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" msgstr "" "Rob Flynn (ansvarig) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Sean Egan\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net" #: src/about.c:148 src/about.c:213 src/aim.c:295 src/buddy.c:2408 #: src/buddy_chat.c:1301 src/buddy_chat.c:1398 src/buddy_chat.c:1428 #: src/conversation.c:2293 src/dialogs.c:447 src/dialogs.c:3634 #: src/multi.c:1002 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2416 src/prpl.c:438 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:168 msgid "Web Site" msgstr "Webbplats" #: src/about.c:223 msgid "" "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is " "get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the " "button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once " "you have your account, enter the username and password into the login window " "that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're " "online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; " "their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at " msgstr "" "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att " "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka " "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på det " "sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och lösenordet i " "inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och klickar på " "inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en av Gaim-" "utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen AUTHORS i " "Gaim-källkoden, eller på " #: src/about.c:234 msgid "" "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" msgstr "" "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du skicka " "e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!" #: src/aim.c:128 src/buddy.c:2401 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: src/aim.c:140 msgid "Please enter your logon" msgstr "Ange ditt inloggningsnamn" #: src/aim.c:140 src/multi.c:1231 src/server.c:53 msgid "Signon Error" msgstr "Inloggningsfel" #: src/aim.c:238 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Inloggning" #: src/aim.c:256 msgid "Screen Name: " msgstr "Skärmnamn: " #: src/aim.c:272 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: src/aim.c:293 src/buddy.c:2405 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/aim.c:298 src/aim.c:745 src/buddy.c:2431 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: src/aim.c:300 src/multi.c:854 msgid "Signon" msgstr "Inloggning" #: src/aim.c:332 msgid "Help!" msgstr "Hjälp!" # src/menus.c:311 #: src/aim.c:333 src/prefs.c:1525 src/prefs.c:1800 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:335 src/aim.c:748 src/buddy.c:2449 src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/aim.c:742 src/buddy.c:2441 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/applet.c:197 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Försöker att logga in..." #: src/applet.c:200 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan." #: src/applet.c:216 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Frånvarande: %d väntar." #: src/applet.c:219 msgid "Away." msgstr "Frånvarande." #: src/applet.c:294 src/away.c:387 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande:" #: src/applet.c:441 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!" #: src/applet.c:462 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/away.c:203 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/away.c:249 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" # src/menus.c:327 #: src/away.c:265 src/away.c:345 src/away.c:519 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/away.c:407 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort frånvaromeddelande" #: src/away.c:595 msgid "Set All Away" msgstr "Ställ in alla frånvarande" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:473 src/buddy.c:2518 src/buddy_chat.c:1433 #: src/conversation.c:1934 src/conversation.c:2308 src/dialogs.c:765 #: src/dialogs.c:949 src/dialogs.c:1831 src/multi.c:986 src/prefs.c:1914 #: src/prefs.c:2256 src/prefs.c:2290 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/buddy.c:474 src/buddy.c:2519 src/dialogs.c:775 src/dialogs.c:922 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/buddy.c:475 src/buddy.c:2520 src/buddy_chat.c:1435 #: src/conversation.c:1920 src/conversation.c:2305 src/prefs.c:1928 #: src/prefs.c:2260 src/prefs.c:2294 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/buddy.c:479 src/buddy.c:1898 src/buddy.c:2282 src/prefs.c:2741 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: src/buddy.c:480 src/buddy.c:616 src/buddy.c:759 src/buddy.c:2280 #: src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1257 msgid "IM" msgstr "Snabbmeddelande" #: src/buddy.c:481 src/buddy.c:2281 src/buddy_chat.c:836 src/buddy_chat.c:1265 #: src/buddy_chat.c:1441 src/conversation.c:2326 msgid "Info" msgstr "Information" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:621 src/buddy.c:764 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:3195 #: src/dialogs.c:3210 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:626 src/buddy.c:783 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Lägg till kompisanfall" #: src/buddy.c:633 src/buddy.c:789 msgid "View Log" msgstr "Visa logg" #: src/buddy.c:748 src/buddy.c:777 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/buddy.c:771 msgid "Un-Alias" msgstr "Avaliasera" #: src/buddy.c:1476 src/buddy.c:2424 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Kompisanfall" #: src/buddy.c:1548 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nytt kompisanfall" #: src/buddy.c:1566 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort kompisanfall" #: src/buddy.c:1889 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: src/buddy.c:1892 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/buddy.c:1895 msgid "IM Image" msgstr "Snabbmeddelandebild" #: src/buddy.c:1901 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/buddy.c:1904 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/buddy.c:1908 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/buddy.c:1911 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/buddy.c:1914 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy-fel" #: src/buddy.c:1985 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Inloggad: %s\n" #: src/buddy.c:1997 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Varningar: %d%%\n" #: src/buddy.c:2009 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Kapabiliteter: %s\n" #: src/buddy.c:2013 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Skärmnamn: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2017 msgid "Idle: " msgstr "Inaktivitet: " #: src/buddy.c:2087 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/buddy.c:2142 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/buddy.c:2315 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om vald kompis" #: src/buddy.c:2316 src/dialogs.c:572 msgid "Send Instant Message" msgstr "Skicka snabbmeddelande" #: src/buddy.c:2317 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Starta/gå in i en kompischatt" #: src/buddy.c:2318 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktivera frånvaromeddelande" #: src/buddy.c:2381 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/buddy.c:2385 msgid "Add A Buddy" msgstr "Lägg till en kompis" #: src/buddy.c:2387 msgid "Join A Chat" msgstr "Gå in i en chatt" #: src/buddy.c:2389 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelande" #: src/buddy.c:2391 src/dialogs.c:624 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/buddy.c:2396 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importera kompislista" #: src/buddy.c:2414 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: src/buddy.c:2437 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokollåtgärder" #: src/buddy.c:2443 msgid "View System Log" msgstr "Visa systemlogg" #: src/buddy.c:2455 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2458 msgid "Load Script" msgstr "Läs in skript" #: src/buddy.c:2462 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Glöm alla skript" #: src/buddy.c:2466 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skript" #: src/buddy.c:2474 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/buddy.c:2479 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/buddy.c:2498 src/prefs.c:2720 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: src/buddy.c:2551 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Lägg till en ny kompis" #: src/buddy.c:2552 msgid "Add a new Group" msgstr "Lägg till en ny grupp" #: src/buddy.c:2553 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ta bort vald kompis/grupp" #: src/buddy.c:2578 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/buddy.c:2580 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redigera kompisar" #: src/buddy.c:2620 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Kompislista" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Gå in i chatt" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Kompischatt" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Gå in i chatt som:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:420 #: src/dialogs.c:590 src/dialogs.c:648 src/dialogs.c:767 src/dialogs.c:945 #: src/dialogs.c:1234 src/dialogs.c:1439 src/dialogs.c:1563 src/dialogs.c:1623 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2248 #: src/dialogs.c:2940 src/dialogs.c:3197 src/dialogs.c:3378 src/dialogs.c:3747 #: src/dialogs.c:3852 src/multi.c:720 src/multi.c:850 src/multi.c:1184 #: src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Anslut" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1307 #: src/buddy_chat.c:1397 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:3205 msgid "Buddy" msgstr "Kompis" # src/sidebar.c:103 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1879 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum" #: src/buddy_chat.c:827 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/buddy_chat.c:829 src/buddy_chat.c:1261 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:993 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s i rummet" #: src/buddy_chat.c:881 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/buddy_chat.c:955 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/buddy_chat.c:1001 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/buddy_chat.c:1136 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppchatter" #: src/buddy_chat.c:1197 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: src/buddy_chat.c:1238 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/buddy_chat.c:1312 src/buddy_chat.c:1396 msgid "Whisper" msgstr "Viska" #: src/buddy_chat.c:1317 src/buddy_chat.c:1394 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2337 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/buddy_chat.c:1437 src/conversation.c:2314 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/buddy_chat.c:1439 src/conversation.c:2320 src/dialogs.c:391 #: src/dialogs.c:416 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/conversation.c:387 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Spara konversation" #: src/conversation.c:544 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n" #: src/conversation.c:925 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort" #: src/conversation.c:925 src/conversation.c:927 msgid "Message Error" msgstr "Meddelandefel" #: src/conversation.c:927 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak" #: src/conversation.c:1146 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "För närvarande %d, " #: src/conversation.c:1154 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ställer in positionen till %d\n" #: src/conversation.c:1725 src/prefs.c:1233 msgid "Bold Text" msgstr "Gör texten fet" #: src/conversation.c:1725 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/conversation.c:1729 msgid "Italics Text" msgstr "Gör texten kursiv" #: src/conversation.c:1730 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:1733 src/prefs.c:1245 msgid "Underline Text" msgstr "Understryk text" #: src/conversation.c:1734 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: src/conversation.c:1738 src/prefs.c:1251 msgid "Strike through Text" msgstr "Genomstryk text" #: src/conversation.c:1738 msgid "Strike" msgstr "Genomstrykning" #: src/conversation.c:1744 msgid "Decrease font size" msgstr "Minska typsnittsstorleken" #: src/conversation.c:1744 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/conversation.c:1747 msgid "Normal font size" msgstr "Normal typsnittsstorlek" #: src/conversation.c:1747 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1750 msgid "Increase font size" msgstr "Öka typsnittsstorleken" #: src/conversation.c:1750 msgid "Big" msgstr "Stor" #: src/conversation.c:1757 src/dialogs.c:2628 src/dialogs.c:2647 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/conversation.c:1758 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/conversation.c:1761 src/prefs.c:1281 msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #: src/conversation.c:1762 src/conversation.c:1766 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/conversation.c:1766 src/prefs.c:1299 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/conversation.c:1773 src/dialogs.c:2242 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/conversation.c:1774 msgid "Link" msgstr "Länk" #: src/conversation.c:1777 msgid "Insert smiley face" msgstr "Infoga smiley" #: src/conversation.c:1777 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:1784 msgid "Enable logging" msgstr "Använd loggning" #: src/conversation.c:1785 src/prefs.c:244 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/conversation.c:1794 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversation" # src/menus.c:280 #: src/conversation.c:1795 src/dialogs.c:1443 src/dialogs.c:1627 #: src/dialogs.c:2952 src/dialogs.c:3643 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/conversation.c:1799 msgid "Enable sounds" msgstr "Använd ljud" #: src/conversation.c:1800 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/conversation.c:2166 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Konversationer" #: src/conversation.c:2253 msgid "Send message as: " msgstr "Skicka meddelande som: " #: src/conversation.c:2742 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Spara ikon" #: src/conversation.c:2769 msgid "Disable Animation" msgstr "Använd inte animering" #: src/conversation.c:2774 msgid "Enable Animation" msgstr "Använd animation" #: src/conversation.c:2780 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/conversation.c:2786 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/dialogs.c:379 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Varna användare?" #: src/dialogs.c:399 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Vill du verkligen varna %s?" #: src/dialogs.c:404 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Varna anonymt?" #: src/dialogs.c:408 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyma varningar är mindre barska." #. Build OK Button #: src/dialogs.c:516 src/dialogs.c:595 src/dialogs.c:653 src/dialogs.c:1238 #: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:1680 src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2181 #: src/dialogs.c:2247 src/dialogs.c:3752 src/dialogs.c:3857 src/multi.c:725 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:562 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare" #: src/dialogs.c:579 msgid "IM who:" msgstr "Snabbmeddelande till vem:" #: src/dialogs.c:631 msgid "User:" msgstr "Användare:" #. Finish up #: src/dialogs.c:658 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:720 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/dialogs.c:773 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:798 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:882 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:894 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:904 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:932 msgid "Add To" msgstr "Lägg till i" #: src/dialogs.c:967 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att anfalla." #: src/dialogs.c:967 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Kompisanfallsfel" #: src/dialogs.c:1083 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1094 msgid "Pounce Who" msgstr "Anfall vem" #: src/dialogs.c:1105 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1129 msgid "Pounce When" msgstr "Anfall när" #: src/dialogs.c:1139 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Anfall vid inloggning" #: src/dialogs.c:1144 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Anfall vid återkomst från frånvaro" #: src/dialogs.c:1150 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Anfall vid återkomst från inaktivitet" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1162 msgid "Pounce Action" msgstr "Anfallsåtgärd" #: src/dialogs.c:1173 msgid "Open IM Window" msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster" #: src/dialogs.c:1178 msgid "Popup Notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/dialogs.c:1196 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Kör kommando vid anfall" #: src/dialogs.c:1209 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Spela ljud vid anfall" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1224 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Spara detta anfall efter aktivering" #: src/dialogs.c:1306 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation" #: src/dialogs.c:1315 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:1337 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1340 src/dialogs.c:2020 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1351 src/dialogs.c:2032 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1363 src/dialogs.c:2044 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1374 src/dialogs.c:2056 msgid "Maiden Name" msgstr "Flicknamn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1396 src/dialogs.c:2079 msgid "State" msgstr "Delstat" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1407 src/dialogs.c:2090 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs.c:1461 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens" #: src/dialogs.c:1461 src/dialogs.c:1466 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte" #: src/dialogs.c:1466 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Fyll i alla fält helt" #: src/dialogs.c:1502 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/dialogs.c:1521 msgid "Original Password" msgstr "Gammalt lösenord" #: src/dialogs.c:1535 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/dialogs.c:1549 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: src/dialogs.c:1590 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation" #: src/dialogs.c:1685 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: " #: src/dialogs.c:1810 src/dialogs.c:1817 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/dialogs.c:1812 src/dialogs.c:1819 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/dialogs.c:1856 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse" #: src/dialogs.c:1858 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Lägg till nekan" #: src/dialogs.c:1918 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Logga konversation" #: src/dialogs.c:1996 src/dialogs.c:2159 msgid "Search for Buddy" msgstr "Sök efter kompis" #: src/dialogs.c:2124 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Sök kompis efter information" #: src/dialogs.c:2153 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post" #: src/dialogs.c:2166 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/dialogs.c:2261 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2269 src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/dialogs.c:2293 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Lägg till URL" #: src/dialogs.c:2444 src/dialogs.c:2465 src/dialogs.c:2519 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:2498 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/dialogs.c:2722 msgid "Import to:" msgstr "Importera till:" #: src/dialogs.c:2746 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importera kompislista" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2807 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2814 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:2882 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:2892 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:2905 msgid "Away title: " msgstr "Frånvarotitel: " #: src/dialogs.c:2944 msgid "Use" msgstr "Använd" #: src/dialogs.c:2948 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och använd" #. show everything #: src/dialogs.c:3151 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/dialogs.c:3203 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3236 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3308 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Spara loggfil" #: src/dialogs.c:3340 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s" #: src/dialogs.c:3368 msgid "Really clear log?" msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?" #: src/dialogs.c:3383 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:3554 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3617 msgid "Conversation" msgstr "Konversation" #: src/dialogs.c:3638 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:3726 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:3733 src/dialogs.c:3838 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: src/dialogs.c:3821 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Byt namn på kompis" #: src/dialogs.c:3831 msgid "Rename Buddy" msgstr "Byt namn på kompis" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:3915 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Välj Perlskript" #: src/gaimrc.c:1107 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/gaimrc.c:1108 msgid "Preferences Error" msgstr "Inställningsfel" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Mottog: \"%s\"\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/multi.c:411 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Läs in kompisikon" #: src/multi.c:454 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/multi.c:465 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/multi.c:470 src/prefs.c:1457 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/multi.c:497 msgid "Screenname:" msgstr "Skärmnamn:" #: src/multi.c:517 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:522 msgid "Remember Password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: src/multi.c:523 msgid "Auto-Login" msgstr "Logga in automatiskt" #: src/multi.c:563 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notifieringar vid ny e-post" #: src/multi.c:703 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ändra konto" #: src/multi.c:822 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: src/multi.c:911 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/multi.c:948 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Kontoredigerare" #: src/multi.c:967 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/multi.c:972 msgid "Select Autos" msgstr "Markera automatiskt" #: src/multi.c:976 msgid "Select None" msgstr "Markera inga" #: src/multi.c:990 msgid "Modify" msgstr "Modifera" #: src/multi.c:994 msgid "Sign On/Off" msgstr "Logga in/ut" #: src/multi.c:998 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/multi.c:1226 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" "%s\n" "%s kunde inte logga in: %s" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perlskript" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Insticksmoduler" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Filsökväg:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Glöm" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Glöm den valda insticksmodulen" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: src/prefs.c:190 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:372 src/prefs.c:538 src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:868 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1221 src/prefs.c:1521 #: src/prefs.c:1796 src/prefs.c:2207 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges." # src/prefs.c:111 #: src/prefs.c:210 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs.c:218 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Använd ramlösa knappar" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Visa kompistickare" #: src/prefs.c:227 msgid "Show Debug Window" msgstr "Visa felsökningsfönster" #: src/prefs.c:230 msgid "Report Idle Times" msgstr "Rapportera inaktivitetstider" #: src/prefs.c:238 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/prefs.c:239 msgid "Gaim Use" msgstr "Gaim-användning" #: src/prefs.c:241 msgid "X Use" msgstr "X-användning" #: src/prefs.c:252 msgid "Log all conversations" msgstr "Logga alla konversationer" #: src/prefs.c:253 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Ta bort HTML från loggar" #: src/prefs.c:259 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Logga då kompisar loggar in/ut" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Logga då kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka från inaktivitet" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer tillbaka" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/frånvarande" #: src/prefs.c:266 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuell loggfil för varje kompis inloggning" #: src/prefs.c:269 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs.c:281 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:282 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:283 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:286 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Visa nytt fönster som standard" #: src/prefs.c:293 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME:s URL-hanterare" #: src/prefs.c:295 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:364 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/prefs.c:376 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README för " "detaljer." #: src/prefs.c:381 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/prefs.c:393 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/prefs.c:405 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:415 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:424 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:433 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/prefs.c:451 msgid "Host" msgstr "Värd" #: src/prefs.c:467 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:484 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/prefs.c:500 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs.c:530 msgid "Buddy List Options" msgstr "Alternativ för kompislista" #: src/prefs.c:542 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: src/prefs.c:554 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar" #: src/prefs.c:556 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning" #: src/prefs.c:559 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Spara fönsterstorlek/position" #: src/prefs.c:566 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Visa bilder på knappar" #: src/prefs.c:571 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet" #: src/prefs.c:574 msgid "Group Displays" msgstr "Gruppvisningar" #: src/prefs.c:586 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar" #: src/prefs.c:592 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Visa nummer i grupper" #: src/prefs.c:594 msgid "Buddy Displays" msgstr "Kompisvisningar" #: src/prefs.c:606 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Visa kompistypikoner" #: src/prefs.c:607 msgid "Show warning levels" msgstr "Visa varningsnivåer" #: src/prefs.c:613 msgid "Show idle times" msgstr "Visa inaktivitetstider" #: src/prefs.c:614 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Färga inaktiva kompisar gråa" #: src/prefs.c:631 msgid "Conversation Options" msgstr "Konversationsalternativ" #: src/prefs.c:643 msgid "Keyboard Options" msgstr "Tangentbordsalternativ" #: src/prefs.c:655 msgid "Enter sends message" msgstr "Retur skickar meddelande" #: src/prefs.c:656 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Retur skickar meddelande" #: src/prefs.c:657 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape stänger fönster" #: src/prefs.c:663 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar" #: src/prefs.c:664 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(nummer) infogar smileys" #: src/prefs.c:665 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen" #: src/prefs.c:667 msgid "Display and General Options" msgstr "Visnings- och allmänna inställningar" #: src/prefs.c:679 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Visa grafiska smileys" #: src/prefs.c:680 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Visa tidsstämpel på meddelanden" #: src/prefs.c:681 msgid "Show URLs as links" msgstr "Visa URL:er som länkar" #: src/prefs.c:682 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Markera felstavade ord" #: src/prefs.c:683 src/prefs.c:1818 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Att skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1826 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/prefs.c:690 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorera färger" #: src/prefs.c:691 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorera typsnittsvarianter" #: src/prefs.c:692 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar" #: src/prefs.c:693 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden" #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:1816 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro" #: src/prefs.c:860 msgid "IM Options" msgstr "Snabbmeddelandealternativ" #: src/prefs.c:872 src/prefs.c:2736 msgid "IM Window" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: src/prefs.c:888 src/prefs.c:1023 msgid "Show buttons as: " msgstr "Visa knappar som: " #: src/prefs.c:892 src/prefs.c:1028 msgid "Pictures And Text" msgstr "Bilder och text" #: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1030 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/prefs.c:894 src/prefs.c:1031 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:905 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:907 src/prefs.c:1044 msgid "Raise windows on events" msgstr "Höj fönster vid händelser" #: src/prefs.c:908 msgid "Show logins in window" msgstr "Visa inloggningar i fönster" #: src/prefs.c:910 src/prefs.c:1047 msgid "Window Sizes" msgstr "Fönsterstorlekar" #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1055 msgid "New window width:" msgstr "Ny fönsterbredd:" #: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1056 msgid "New window height:" msgstr "Ny fönsterhöjd:" #: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1057 msgid "Entry widget height:" msgstr "Häjd på postwidget:" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:1059 msgid "Tab Placement" msgstr "Flikplacering" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1079 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1081 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:1088 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1090 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/prefs.c:957 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/prefs.c:969 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Dölj kompisikoner" #: src/prefs.c:995 msgid "Chat Options" msgstr "Chattalternativ" #: src/prefs.c:1007 msgid "Group Chat Window" msgstr "Gruppchatfönster" #: src/prefs.c:1042 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:1045 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Visa personer som går in/lämnar i fönstret" #: src/prefs.c:1093 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/prefs.c:1105 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tabbkomplettera smeknamn" #: src/prefs.c:1111 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Gammaldags tabbkomplettering" #: src/prefs.c:1213 src/prefs.c:2746 msgid "Font Options" msgstr "Typsnittsalternativ" #: src/prefs.c:1239 msgid "Italic Text" msgstr "Kursiv text" #: src/prefs.c:1283 src/prefs.c:1301 src/prefs.c:1323 msgid "Select" msgstr "Markera" #: src/prefs.c:1321 msgid "Font Face for Text" msgstr "Typsnitt för text" #: src/prefs.c:1336 msgid "Font Size for Text" msgstr "Typsnittsstorlek för text" #: src/prefs.c:1422 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration" #: src/prefs.c:1462 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/prefs.c:1513 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/prefs.c:1541 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Inga ljud när du loggar in" #: src/prefs.c:1547 src/prefs.c:1817 msgid "Sounds while away" msgstr "Ljud då du är frånvarande" #: src/prefs.c:1557 msgid "Sound Player:" msgstr "Ljudspelare:" #: src/prefs.c:1626 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Kommando för att spela ljudfiler\n" "(%s för filnamn; internt om tomt)" #: src/prefs.c:1637 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: src/prefs.c:1645 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Ljud då kompis loggar in" #: src/prefs.c:1646 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Ljud då kompis loggar ut" #: src/prefs.c:1652 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Ljud då mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/prefs.c:1654 msgid "Sound when message is received" msgstr "Ljud då meddelande mottas" #: src/prefs.c:1655 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Ljud då meddelande skickas" #: src/prefs.c:1661 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in" #: src/prefs.c:1662 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar" #: src/prefs.c:1663 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Ljud i chattrum då du pratar" #: src/prefs.c:1664 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar" #: src/prefs.c:1788 src/prefs.c:2768 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/prefs.c:1825 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Skicka inte automatiskt svar" #: src/prefs.c:1836 msgid "Auto Away after" msgstr "Automatiskt frånvarande efter" #: src/prefs.c:1850 msgid "minutes using" msgstr "minuters användning" #: src/prefs.c:1863 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: src/prefs.c:1875 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/prefs.c:1918 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/prefs.c:1922 msgid "Make Away" msgstr "Gör frånvarande" #: src/prefs.c:2199 msgid "Privacy Options" msgstr "Ostördhetsalternativ" #: src/prefs.c:2215 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in ostördhet för:" #: src/prefs.c:2234 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/prefs.c:2235 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/prefs.c:2237 msgid "Allow List" msgstr "Tillåtelselista" #: src/prefs.c:2268 msgid "Deny all users" msgstr "Neka alla användare" #: src/prefs.c:2269 msgid "Block the users below" msgstr "Blockera användarna nedan" #: src/prefs.c:2271 msgid "Block List" msgstr "Blockera lista" #: src/prefs.c:2366 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Egenskaper" #: src/prefs.c:2445 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster" #: src/prefs.c:2702 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs.c:2707 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: src/prefs.c:2731 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: src/prefs.c:2757 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/prefs.c:2779 msgid "Privacy" msgstr "Persondataskydd" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma " "version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag " "inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. Det " "behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollfel" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Acceptera?" #: src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nytt brev" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Öppna brev" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till deras kompis%s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till dem till din kompislista?" #: src/server.c:53 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:60 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det använder " "inläst, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen." #: src/server.c:62 msgid "Login Error" msgstr "Inloggningsfel" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d meddelanden)" #: src/server.c:541 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:756 msgid "Warned" msgstr "Varnad" #: src/server.c:827 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:828 msgid "No" msgstr "Nej" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Lösenordsändring lyckades"