Mercurial > pidgin.yaz
view po/da.po @ 6078:87714ede9264
[gaim-migrate @ 6537]
Path corrections
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com> |
---|---|
date | Thu, 10 Jul 2003 23:29:10 +0000 |
parents | 6dad1643e3bf |
children | edbd278822a0 |
line wrap: on
line source
# Danish translation of GAIM. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.61\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-04 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 22:28+0100\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:105 src/gtkaccount.c:468 src/gtkaccount.c:1623 #: src/win32/systray.c:365 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:108 msgid "New Message.." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:109 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/irc.c:1019 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 src/protocols/oscar/oscar.c:5831 #: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1476 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:150 src/away.c:535 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/gtkaccount.c:1774 src/main.c:418 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: plugins/docklet/docklet.c:165 src/gtkprefs.c:2320 src/main.c:428 #: src/win32/systray.c:361 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/win32/systray.c:165 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:178 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon opsætning" #: plugins/docklet/docklet.c:481 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusområde ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:508 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arbejder sammen med statusområdet (i f.eks. GNOME eller KDE) til at vise " "Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også " "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:80 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Genetablér forbindelse automatisk" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:83 plugins/autorecon.c:85 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Postserver:" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Tjek post" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Handlings test" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den " "sidste del af den sidste samtale ind i den nye samtale." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved fravær" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende." #: plugins/idle.c:88 src/protocols/irc/irc.c:934 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktiv tid" #: plugins/idle.c:96 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: plugins/idle.c:101 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:108 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/idle.c:114 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: plugins/idle.c:137 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs opsætter" #: plugins/idle.c:139 plugins/idle.c:140 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-tjekker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Påmindelse-udvidelse" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-vinduer" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Indsæt _streng i starten af vinduets titel (tryk enter for at gemme):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "Sæt citations-tegn om vinduets titel" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Påmi_nd selv om samtalen er i fokus" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "Anvend" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " "med fejlsøgningsvinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:403 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:427 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:472 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:486 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/spellchk.c:526 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:147 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:150 plugins/timestamp.c:152 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: plugins/gaim-remote/remote.c:85 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:94 plugins/gaim-remote/remote.c:133 msgid "No screenname given." msgstr "Intet kælenavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:170 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:189 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:733 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernstyring" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:736 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:738 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts " "programmer eller gennem gaim-remote værktøjet." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n" "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" "\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:280 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:901 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n" "\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register ikke kaldt med de rigtige argumenter. Konsulter PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1391 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1393 plugins/perl/perl.c:1394 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus påmindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilgængelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun fraværende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 src/protocols/oscar/oscar.c:4552 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5836 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:166 src/request.h:802 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:167 src/request.h:802 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:363 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2665 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." "Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilgå database" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6096 src/protocols/toc/toc.c:1442 #: src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2136 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2669 #: src/dialogs.c:2433 src/gtkconv.c:1096 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:4090 #: src/gtkrequest.c:173 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1431 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 src/protocols/oscar/oscar.c:2518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5709 src/protocols/oscar/oscar.c:5924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183 #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:476 #: src/dialogs.c:2073 src/dialogs.c:2188 src/dialogs.c:2254 src/dialogs.c:2422 #: src/dialogs.c:2607 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:3427 src/dialogs.c:3920 #: src/dialogs.c:4401 src/dialogs.c:4954 src/gtkaccount.c:1512 #: src/gtkconn.c:143 src/gtkrequest.c:169 src/multi.c:177 src/prpl.c:313 #: src/request.h:811 src/request.h:821 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2597 src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #: src/dialogs.c:2421 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2338 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2372 src/protocols/jabber/jabber.c:4244 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/irc.c:185 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/irc/irc.c:486 src/protocols/irc/irc.c:2605 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/irc/irc.c:2614 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC Chat med %s etableret" #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/irc.c:695 src/protocols/irc/irc.c:1752 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:740 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] af %s" #: src/protocols/irc/irc.c:917 src/protocols/irc/irc.c:930 msgid "User" msgstr "Bruger" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:921 src/protocols/irc/irc.c:3028 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:925 src/protocols/irc/irc.c:1080 #: src/protocols/irc/irc.c:1644 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/protocols/irc/irc.c:944 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s er en identificeret bruger" #: src/protocols/irc/irc.c:959 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld sekunder [logget på: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1080 msgid "Rehashing server" msgstr "Genindlæser server" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1083 msgid "No such nick/channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:1083 src/protocols/irc/irc.c:1086 #: src/protocols/irc/irc.c:1091 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1460 src/protocols/irc/irc.c:1602 msgid "IRC Error" msgstr "IRC Fejl" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1086 msgid "No such server" msgstr "Ingen server af den type" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1091 msgid "No nickname given" msgstr "Kælenavn ikke angivet" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1094 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Du er ikke en IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1098 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1101 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:5923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 src/protocols/oscar/oscar.c:6031 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1182 src/dialogs.c:2184 src/dialogs.c:2322 #: src/dialogs.c:2606 src/dialogs.c:2752 src/dialogs.c:3913 src/dialogs.c:4395 #: src/gtkrequest.c:168 src/request.h:811 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/protocols/irc/irc.c:1387 src/protocols/irc/irc.c:1393 #: src/protocols/irc/irc.c:1399 src/protocols/irc/irc.c:1413 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1423 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dette kræver at en direkte forbindelse kan etableres imellem de to " "computere. Beskeder vil ikke blive sendt igennem IRC serveren" #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/irc/irc.c:1457 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Modtog en ugyldig filoverførsel fra %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1538 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1600 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1605 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2915 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2921 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Brugeroplysninger" #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2927 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2933 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:674 #: src/protocols/toc/toc.c:233 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1960 src/protocols/trepia/trepia.c:1096 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Emne for %s er %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2297 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forladt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2298 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Forladt" #: src/protocols/irc/irc.c:2353 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Anmoder om DCC CHAT</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2370 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator kommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2375 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP kommandoer:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2383 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC kommandoer:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2388 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Understøttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operator kommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " "CTCP kommandoer<BR>Type /HELP DCC for DCC kommandoer" #: src/protocols/irc/irc.c:2411 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Ukendt kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2471 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2476 src/gtkaccount.c:450 src/main.c:402 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:2902 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3008 src/protocols/irc/irc.c:3010 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3032 src/protocols/jabber/jabber.c:4428 #: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1325 src/gtkprefs.c:1171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:3036 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet " "ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende " "adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:724 src/gtkaccount.c:148 #: src/gtkpounce.c:307 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 src/protocols/oscar/oscar.c:2815 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4540 src/protocols/oscar/oscar.c:5832 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber Fejl %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fejl %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Ingen bruger fundet." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 #: src/blist.c:433 src/dialogs.c:847 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2291 msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2336 src/protocols/jabber/jabber.c:4242 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anmoder godkendelsesmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2366 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1090 src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2694 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kunne ikke tilføje ven." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2954 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2959 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2965 msgid "Handle:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2995 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3231 src/protocols/jabber/jabber.c:3282 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3707 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3232 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 src/protocols/jabber/jabber.c:3342 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3353 src/protocols/jabber/jabber.c:3733 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3353 src/protocols/jabber/jabber.c:3375 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5444 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3388 msgid "View Error Msg" msgstr "Vis fejl-besked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/gtkconv.c:1083 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3410 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3417 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3425 msgid "Re-request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3438 src/protocols/jabber/jabber.c:3488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5830 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 src/dialogs.c:2877 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/protocols/trepia/trepia.c:371 #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2683 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 src/dialogs.c:2741 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2887 src/gtkprefs.c:655 #: src/gtkprefs.c:1805 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3671 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3672 msgid "User Identity" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4101 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4176 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret på serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4198 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4311 src/protocols/oscar/oscar.c:6082 #: src/protocols/toc/toc.c:1430 src/dialogs.c:2213 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4400 src/protocols/jabber/jabber.c:4402 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4424 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4432 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886 #: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003 #: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069 #: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949 #: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:730 src/protocols/trepia/trepia.c:1013 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1057 src/protocols/trepia/trepia.c:1156 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1212 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ikke understøttet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kunne ikke sende USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Fik en ugyldig XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under læsning fra server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruger" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sæt dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sæt mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Nægt" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "Kald på bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4210 #: src/gtkrequest.c:171 src/server.c:1483 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sæt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sæt mobiltelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladelse-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1320 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Kunne ikke anmode om INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kunne ikke sende USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:667 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende adgangskode" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du er blevet koblet af serveren. MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Fik en ugyldig XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kunne ikke overføre til \"notification\"-server" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN serverne vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut(ter). Du " "vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1498 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/switchboard.c:126 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:133 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtale-vinduet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:243 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget" #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5157 #: src/protocols/toc/toc.c:1175 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:172 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:173 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Rate to host" msgstr "Grænse til vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Rate to client" msgstr "Grænse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forældet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "List overflow" msgstr "Liste overløb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Queue full" msgstr "Kø fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:582 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:660 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:836 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverførsel afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1055 src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1063 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 src/protocols/toc/toc.c:614 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1205 src/protocols/oscar/oscar.c:1235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1323 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1895 src/protocols/oscar/oscar.c:5546 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 src/protocols/oscar/oscar.c:2246 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2392 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2436 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2471 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 src/protocols/oscar/oscar.c:2509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 src/protocols/oscar/oscar.c:2587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:2982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3034 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2587 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2595 src/protocols/oscar/oscar.c:5084 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse Anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " "af den følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2666 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Decline" msgstr "Nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5835 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5833 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opmærksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2883 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2944 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 src/gtkaccount.c:305 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/gtkblist.c:1581 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/protocols/oscar/oscar.c:5880 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5872 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Ukendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kunne ikke vise informationerne, fordi det er sendt i et ukendt tegnsæt.</" "i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online siden : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem siden : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Brugernavn : <b>%s</b> %s <br>\n" "Advarselsniveau : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3221 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient understøtter: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3227 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3251 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Rate limiting error." msgstr "Grænse fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3640 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste besked blev ikke sendt, fordi du er over grænsen. Vent venligst i " "10 sekunder og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3700 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "Last Name:" msgstr "Efternavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:3947 msgid "Email Address:" msgstr "E-post adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Gender:" msgstr "Køn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdato:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Age:" msgstr "Alder:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Personlig hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 msgid "Additional Information:" msgstr "Yderligere information:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Home Address:" msgstr "Hjemme adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 src/protocols/oscar/oscar.c:4000 msgid "City:" msgstr "By:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/oscar/oscar.c:4003 msgid "State:" msgstr "Landsdel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 src/protocols/oscar/oscar.c:4006 msgid "Zip Code:" msgstr "Postnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3995 msgid "Work Address:" msgstr "Arbejds adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 msgid "Work Information:" msgstr "Arbejds information:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Division:" msgstr "Afdeling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 msgid "Web Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s har de følgende brugernavne:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4162 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "ender på et mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4174 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4177 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4191 src/protocols/oscar/oscar.c:4198 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4421 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4468 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er " "blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at " "sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den og sat dig som fraværende." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4510 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4729 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4730 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4821 src/protocols/oscar/oscar.c:4822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4827 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/oscar/oscar.c:5005 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilføje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5004 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " "tilføje brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " "følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 src/protocols/toc/toc.c:1180 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5382 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5391 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Logget ind:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5398 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Klient understøtter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Tilgængelig:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 src/gtkblist.c:895 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5688 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5704 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5849 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5914 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5970 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5983 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at " "højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6029 msgid "Available Message:" msgstr "Tilgængelig besked:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Snak til mig, jeg er ensom! (og single)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089 msgid "Set Available Message" msgstr "Sæt tilgængelig-besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatér brugernavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6120 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6126 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Skift nuværende registreret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6141 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6149 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6270 src/protocols/oscar/oscar.c:6272 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6289 msgid "Auth host" msgstr "Godkendelses server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 msgid "Auth port" msgstr "Godkendelses port" #: src/protocols/toc/toc.c:173 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:477 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:495 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:526 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:601 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:666 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:854 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:858 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:859 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1312 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1436 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1595 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1640 src/protocols/toc/toc.c:1680 #: src/protocols/toc/toc.c:1892 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1804 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1837 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: src/protocols/toc/toc.c:1937 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1971 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:1978 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2053 src/protocols/toc/toc.c:2055 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2072 msgid "TOC host" msgstr "TOC Vært" #: src/protocols/toc/toc.c:2076 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Basis profil" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 src/dialogs.c:1971 src/dialogs.c:2625 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 src/dialogs.c:1994 src/dialogs.c:2645 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "Gender" msgstr "Køn" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:321 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Profil information" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Beskedprotokoller" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:367 src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2674 msgid "State" msgstr "Landsdel" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Sæt dine Trepia profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 src/dialogs.c:2069 src/dialogs.c:2250 #: src/dialogs.c:3415 src/dialogs.c:4219 src/dialogs.c:4949 #: src/gtkrequest.c:175 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/protocols/trepia/trepia.c:513 msgid "Set Profile" msgstr "Sæt profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:853 src/protocols/trepia/trepia.c:856 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brugere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:952 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1053 msgid "Logging in" msgstr "Logger ind" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1301 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia Protokol modul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:587 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1180 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktivér hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1191 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivér ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1416 msgid "Pager Host:" msgstr "Bipper vært:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 msgid "Pager Port:" msgstr "Bipper port:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1510 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527 msgid "Pager host" msgstr "Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1532 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede logget ind med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når " "du er logget på som den samme bruger." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim %s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er " "under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (vedligeholder) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (hovedudvikler) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (udvikler & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 " "tilpasning) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (udvikler)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (udvikler)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(support)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Store patch-skrivere:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (tidligere libfaim vedligeholder)<BR> Eric Warmenhoven " "(tidligere hovedudvikler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (tidligere udvikler)<BR> " "Jim Seymour (tidligere Jabber udvikler)<BR> Mark Spencer (oprindelig " "forfatter) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" "A>><BR> Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:223 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/away.c:283 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:603 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/blist.c:358 src/gtkprefs.c:2257 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/blist.c:682 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:687 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:877 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: src/blist.c:1633 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet." #: src/blist.c:1635 msgid "Buddy List Error" msgstr "venneliste fejl" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1643 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konverterer din gamle venneliste til et nyt format, som nu vil være " "placeret i %s" #: src/blist.c:1646 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Konverterer venneliste" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation med browseren fejlede. Prøv at luk alle vinduer og prøv igen." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet " "valgt, men ingen kommando er blevet sat." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1325 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/conversation.c:399 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:407 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1914 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1917 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:1967 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2009 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2011 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2212 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2214 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2216 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2218 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/dialogs.c:347 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/dialogs.c:347 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:363 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en " "lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n" #: src/dialogs.c:372 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/dialogs.c:379 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/dialogs.c:449 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/dialogs.c:460 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:475 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:624 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #: src/dialogs.c:642 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n" #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:3747 msgid "_Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:704 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:723 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n" #: src/dialogs.c:881 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:898 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n" #: src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:4298 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/dialogs.c:943 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/dialogs.c:962 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan " "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #: src/dialogs.c:981 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:994 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1013 msgid "Add To" msgstr "Tilføj til" #: src/dialogs.c:1332 msgid "Add Chat" msgstr "Tilføj chat" #: src/dialogs.c:1355 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje " "til din venneliste.\n" #: src/dialogs.c:1364 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1383 src/gtkaccount.c:455 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1394 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/dialogs.c:1731 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/dialogs.c:1742 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs indstillinger går i kraft straks." #: src/dialogs.c:1751 msgid "Set privacy for:" msgstr "Indstil for:" #: src/dialogs.c:1768 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" #: src/dialogs.c:1776 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1814 msgid "Deny all users" msgstr "Ignorér alle brugere" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Block the users below" msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1937 msgid "Set Directory Info" msgstr "Ret Mappeinformation" #: src/dialogs.c:1945 msgid "Directory Info" msgstr "Mappeinformation" #: src/dialogs.c:1955 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:1968 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2635 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2655 msgid "Maiden Name" msgstr "Dåbsnavn" #: src/dialogs.c:2092 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/dialogs.c:2098 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter ordentligt." #: src/dialogs.c:2143 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ændrer adgangskode for %s:" #: src/dialogs.c:2151 msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/dialogs.c:2162 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/dialogs.c:2173 msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/dialogs.c:2222 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ændrer oplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:2308 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din søgning: " #: src/dialogs.c:2419 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/dialogs.c:2451 msgid "Add Permit" msgstr "Tilføj tilladelse" #: src/dialogs.c:2453 msgid "Add Deny" msgstr "Tilføj nægtelse" #: src/dialogs.c:2520 msgid "Log Conversation" msgstr "Log samtale" #: src/dialogs.c:2601 src/dialogs.c:2734 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søg efter ven" #: src/dialogs.c:2701 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Find ven udfra information" #: src/dialogs.c:2728 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/dialogs.c:2832 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: src/dialogs.c:2834 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/dialogs.c:2853 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " "ikke krævet.\n" #: src/dialogs.c:3022 src/dialogs.c:3039 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3091 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:3188 src/dialogs.c:3214 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/dialogs.c:3279 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:3281 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." #: src/dialogs.c:3291 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3356 src/dialogs.c:3364 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3374 msgid "Away title: " msgstr "Titel: " #: src/dialogs.c:3419 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #: src/dialogs.c:3423 msgid "Use" msgstr "Brug" #. show everything #: src/dialogs.c:3572 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3647 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Indtast et alias-navn for denne chat.\n" #: src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:3761 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs.c:3696 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3726 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias for personen forneden, eller omdøb denne kontakt i din " "venneliste.\n" #: src/dialogs.c:3815 src/dialogs.c:3822 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #: src/dialogs.c:3846 msgid "Save Log File" msgstr "Gem logfil" #: src/dialogs.c:3876 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s." #: src/dialogs.c:3895 msgid "Clear Log" msgstr "Ryd log" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:3949 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:4091 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: src/dialogs.c:4093 msgid "System Log" msgstr "System-log" #: src/dialogs.c:4114 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:4135 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:4192 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:4214 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/dialogs.c:4272 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:4289 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe.\n" #: src/dialogs.c:4365 src/dialogs.c:4374 msgid "Rename Buddy" msgstr "Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4381 msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtér AIM: URI\n" " quit Afslut kørende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Brug af AIM: URI'er:\n" "Send en besked til et brugernavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, " "og 'hello world'\n" " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n" "Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en " "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil " "kommandoen stoppe på det sted.\n" "Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n" "med ingen besked:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Deltagelse i chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n" "\n" "Tilføjelse af ven til din venneliste:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Afslut kørende Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:41 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere" #: src/gaimrc.c:360 src/gaimrc.c:1503 msgid "boring default" msgstr "kedelig standard" #: src/gaimrc.c:1601 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s." #: src/gtkaccount.c:280 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:355 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:372 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:377 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:459 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:513 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: src/gtkaccount.c:526 msgid "New mail notifications" msgstr "Påmindelse om ny post" #: src/gtkaccount.c:535 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Venneikon fil:" #: src/gtkaccount.c:544 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: src/gtkaccount.c:550 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:611 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:732 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:739 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:746 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:753 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:760 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:792 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: src/gtkaccount.c:796 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget tæt på" #: src/gtkaccount.c:812 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemværtindstillinger" #: src/gtkaccount.c:828 src/gtkprefs.c:1128 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type:" #: src/gtkaccount.c:837 msgid "_Host:" msgstr "_Værtsnavn:" #: src/gtkaccount.c:841 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:849 msgid "_Username:" msgstr "_Omdøb:" #: src/gtkaccount.c:854 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/gtkaccount.c:1165 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: src/gtkaccount.c:1167 msgid "Modify Account" msgstr "Redigér konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1191 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1192 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:1511 src/gtkrequest.c:172 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Screenname" msgstr "Brugernavn" #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkblist.c:409 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilføj en _ven" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilføj en _chat" #: src/gtkblist.c:413 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: src/gtkblist.c:423 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: src/gtkblist.c:425 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:448 msgid "_Get Info" msgstr "Hent bru_geroplysninger" #: src/gtkblist.c:451 msgid "_IM" msgstr "Send _besked" #: src/gtkblist.c:453 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilføj handling" #: src/gtkblist.c:455 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:780 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/gtkblist.c:781 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:785 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj en _ven..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Venner/Tilføj en _chat..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj en _gruppe..." #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Venner/_Log af" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Tools #: src/gtkblist.c:795 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Værktøjer/_Handling" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Værktøjer/_Konti" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler..." #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Værktøjer/Indstillinger" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Værktøjer/Vis system_log" #. Help #: src/gtkblist.c:808 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/gtkblist.c:809 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om" #: src/gtkblist.c:845 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:907 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:921 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kælenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:1226 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1235 msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:898 src/gtkprefs.c:1501 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gtkblist.c:1392 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:1393 msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gtkblist.c:1394 msgid "By log size" msgstr "Logstørrelse" #: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2254 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: src/gtkblist.c:1454 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Værktøjer/Fraværende" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Værktøjer/Handling" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1543 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1055 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/gtkblist.c:1569 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send en besked til den valgte ven" #: src/gtkblist.c:1578 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" #: src/gtkblist.c:1586 msgid "Join a chat room" msgstr "Deltag i chatrum" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "Set an away message" msgstr "Sæt en fraværsbesked" #: src/gtkblist.c:2581 msgid "No actions available" msgstr "Ikke handlinger tilgængelige" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:237 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:363 #: src/multi.c:91 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/gtkconn.c:132 src/multi.c:167 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/gtkconn.c:190 src/multi.c:225 msgid "Signon" msgstr "Tilslut" #: src/gtkconn.c:203 src/multi.c:237 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alle" #: src/gtkconn.c:354 src/multi.c:292 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/gtkconn.c:376 src/multi.c:314 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge ind" #: src/gtkconn.c:378 src/multi.c:316 msgid "Signon Error" msgstr "Logind-fejl" #: src/gtkconn.c:391 src/multi.c:329 msgid "Notice" msgstr "Bemærk!" #: src/gtkconn.c:405 src/multi.c:343 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/gtkconn.c:407 src/multi.c:345 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/gtkconv.c:262 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:564 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:592 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:613 msgid "_Buddy:" msgstr "Ven:" #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Message:" msgstr "Besked:" #: src/gtkconv.c:1063 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. Info button #: src/gtkconv.c:1074 src/gtkconv.c:2956 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2939 src/gtkconv.c:4075 #: src/gtkrequest.c:174 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/gtkconv.c:2168 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:2176 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2279 msgid "_Send As" msgstr "S_end som" #: src/gtkconv.c:2735 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem samtale" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2752 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:2754 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:2756 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Samtale/Vis _log..." #: src/gtkconv.c:2760 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:2762 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2764 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger..." #: src/gtkconv.c:2766 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vitér..." #: src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:2773 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Advar..." #: src/gtkconv.c:2780 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokér..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilføj..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:2789 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:2835 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Samtale/Vis _log..." #: src/gtkconv.c:2840 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:2844 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:2848 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Samtale/Hent oplysninger..." #: src/gtkconv.c:2852 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invitér..." #: src/gtkconv.c:2858 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2868 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:2872 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokér..." #: src/gtkconv.c:2876 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilføj..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:2886 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2889 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2913 src/gtkconv.c:2915 src/gtkconv.c:3013 src/gtkconv.c:3015 #: src/gtkconv.c:5645 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:4093 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste" #: src/gtkconv.c:2942 src/gtkconv.c:4078 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2949 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:2953 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:3393 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Block button #: src/gtkconv.c:2963 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:2967 msgid "Block the user" msgstr "Ignorér brugeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3025 src/gtkconv.c:5648 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/gtkconv.c:3028 msgid "Invite a user" msgstr "Invitér en bruger" #: src/gtkconv.c:3067 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkconv.c:3078 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkconv.c:3105 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3117 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3146 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkconv.c:3158 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkconv.c:3170 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkconv.c:3185 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:3196 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: src/gtkconv.c:3264 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3313 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:3370 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:3382 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:3913 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:4570 src/gtkconv.c:4692 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:4963 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/gtkconv.c:4972 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/gtkconv.c:4979 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:4985 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet åbent" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "Vis download detaljer" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "Skjul download detaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Den fil eksisterer allerede." #: src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Åbn..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:498 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" #: src/gtkimhtml.c:505 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:1599 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. " "Bruger standardværdien PNG." #: src/gtkimhtml.c:1607 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s" #: src/gtkimhtml.c:1616 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:1638 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtknotify.c:193 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/gtknotify.c:201 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:206 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:210 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:225 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "_Redigér handling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ven:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Log på" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Log af" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Returner fra fravær" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Ven starter med at skrive" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Ven stopper med at skrive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Åbn i besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Popup-påmindelse" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Send en besked" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Kør en kommando" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2081 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern handling" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s er logget ind" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s returnerede fra fravær" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!" #: src/gtkprefs.c:432 msgid "Interface Options" msgstr "Grænseflade indstillinger" #: src/gtkprefs.c:434 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/gtkprefs.c:615 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:648 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:723 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:727 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: src/gtkprefs.c:729 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: src/gtkprefs.c:732 msgid "Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkprefs.c:735 msgid "Use custo_m face" msgstr "Brugerdefineret skrifttype" #: src/gtkprefs.c:752 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Brugerdefineret størrelse" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gtkprefs.c:769 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstfarve" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Bac_kground color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkprefs.c:816 src/gtkprefs.c:1050 src/gtkprefs.c:1103 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/gtkprefs.c:817 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis grafiske humøran_sigter" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_orér farver" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorér skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorér skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender besked" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Insertions" msgstr "Indsættelser" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} indsætter _HTML-koder" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Venneliste sortering" #: src/gtkprefs.c:887 msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Venneliste værktøjslinje" #: src/gtkprefs.c:893 src/gtkprefs.c:1020 src/gtkprefs.c:1076 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1022 src/gtkprefs.c:1078 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1079 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1024 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Group Display" msgstr "Gruppevisning" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis _tal i grupper" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" #: src/gtkprefs.c:950 src/gtkprefs.c:2255 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: src/gtkprefs.c:954 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:963 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:980 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:981 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:982 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:983 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gtkprefs.c:978 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Placering af faneblade:" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Vis luk knapper på faneblade." #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1075 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/gtkprefs.c:1029 src/gtkprefs.c:1085 msgid "New window _width:" msgstr "Vindue bredde:" #: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088 msgid "New window _height:" msgstr "Vindue højde:" #: src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Entry field height:" msgstr "Skrivefelts højde:" #: src/gtkprefs.c:1038 src/gtkprefs.c:1094 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Send vindue til forg_runden ved aktivtet" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "Hide window on _send" msgstr "Luk vindue når besked er _sendt" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Buddy Icons" msgstr "Venneikoner" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Animér venneikoner" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "Show _logins in window" msgstr "Besked når venner _logger ind/ud" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrive-påmindelse" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: src/gtkprefs.c:1098 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Vi_s når nogen logger ind i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1106 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Vi_s når nogen logger ud i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Farvegør brugernavne" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemværtstype" #: src/gtkprefs.c:1130 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "_Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "_User" msgstr "Br_uger" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Pa_ssword" msgstr "Adgang_skode" #: src/gtkprefs.c:1230 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Den indtastede manuelle browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke." #: src/gtkprefs.c:1250 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1251 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1252 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1254 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuelt: " #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Browser Options" msgstr "Browserindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1340 msgid "Open new _window by default" msgstr "Åbn nyt vindue som standard" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/gtkprefs.c:1356 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1358 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: src/gtkprefs.c:1360 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Fjern _HTML-koder i logfiler" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "System Logs" msgstr "System-logning" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrér når venner logger ind/ud" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrér når venner bliver aktive/inaktive" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Seperat logfil for hver ven der logger på" #: src/gtkprefs.c:1406 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1407 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "I_ngen lyde når du logger ind" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/gtkprefs.c:1413 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: src/gtkprefs.c:1416 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: src/gtkprefs.c:1418 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1435 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Send automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Måling af inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af gaim" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Windows usage" msgstr "Brug af Windows" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsb_esked:" #: src/gtkprefs.c:1587 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1592 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/gtkprefs.c:1776 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1948 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:2055 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/gtkprefs.c:2062 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/gtkprefs.c:2085 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/gtkprefs.c:2089 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/gtkprefs.c:2213 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: src/gtkprefs.c:2249 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/gtkprefs.c:2250 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "IMs" msgstr "Beskeder" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtkrequest.c:170 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogle siger dit navn i chat" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne " "køres: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n" " -w, --away[=BESK] vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n" " at specificere en fraværsbesked)\n" " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n" " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n" " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n" " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n" " -f, --file=FIL brug FIL som opsætningsfil\n" " -d, --debug skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: src/html.c:304 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Fejl ved angivelse af vennesamtale." #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kunne ikke finde samtalelog" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Besked-sessioner med %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Besked-sessioner med %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program afslutning @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/main.c:234 msgid "Please enter your login." msgstr "Indtast dit brugernavn." #: src/main.c:326 msgid "<New User>" msgstr "<Ny bruger>" #: src/main.c:368 msgid "Login" msgstr "Log ind" #: src/main.c:384 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/main.c:434 src/win32/systray.c:197 msgid "Sign On" msgstr "Log på" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:821 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:898 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskeder)" #: src/server.c:910 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:1108 src/server.c:1118 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/server.c:1136 src/server.c:1144 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/server.c:1185 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:1188 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1288 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #: src/server.c:1461 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Pop op" #: src/server.c:1488 msgid "More Info" msgstr "Flere oplysninger" #: src/stock.c:83 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/stock.c:84 msgid "_Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:42 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim" #: src/win32/systray.c:43 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: src/win32/systray.c:44 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim - Fraværende" #: src/win32/systray.c:140 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/win32/systray.c:173 msgid "Set Away Message" msgstr "Sæt fraværsbesked" #: src/win32/systray.c:182 msgid "I'm Back" msgstr "Jeg er tilbage" #: src/win32/systray.c:371 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Modulet %s returnede ikke nogen gyldig modul information" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: src/gtkdebug.c:140 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:185 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler"