view po/pl.po @ 31781:886f6df50451

Polish translation updated (Piotr Dr彨╣). Fixes #13459
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 10 Mar 2011 10:19:58 +0000
parents b935d9f5cc68
children 2b289a184dc2
line wrap: on
line source

# Polish translation of Pidgin
# Copyright (C) Przemys艂aw Su艂ek <pbs@linux.net.pl>, 2001.
# Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
# Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2007.
# Copyright (C) Pawe艂 Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007.
# Copyright (C) Tomasz Sa艂aci艅ski <tsalacinski@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008.
# -----------------------------------------------------------------
# Copyright (C) Piotr Dr膮g <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin Polish translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 02:18-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Dr膮g <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Nale偶y wpisa膰 \"%s -h\", aby uzyska膰 wi臋cej informacji.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"U偶ycie: %s [OPCJA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOG  u偶ywa KATALOGU z plikami konfiguracji\n"
"  -d, --debug         przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n"
"                      wyj艣cie b艂臋d贸w\n"
"  -h, --help          wy艣wietla t臋 pomoc i ko艅czy prac臋\n"
"  -n, --nologin       bez automatycznego logowania\n"
"  -v, --version       wy艣wietla bie偶膮c膮 wersj臋 i ko艅czy prac臋\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"Program %s napotka艂 b艂臋dy podczas migracji ustawie艅 z %s do %s. Prosz臋 "
"sprawdzi膰 b艂膮d i uko艅czy膰 migracj臋 r臋cznie, a tak偶e zg艂osi膰 ten b艂膮d na "
"http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "B艂膮d"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Nie zmodyfikowano konta"

msgid "Account was not added"
msgstr "Nie dodano konta"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Nazwa u偶ytkownika konta nie mo偶e by膰 pusta."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protok贸艂 konta nie mo偶e by膰 zmieniany, kiedy jest po艂膮czone z serwerem."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Nazwa u偶ytkownika konta nie mo偶e by膰 zmieniana, kiedy jest po艂膮czone z "
"serwerem."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie"

msgid "Remember password"
msgstr "Zapami臋tanie has艂a"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nie zainstalowano 偶adnych wtyczek protoko艂贸w."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia \"make install\")"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

msgid "New Account"
msgstr "Nowe Konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protok贸艂:"

msgid "Username:"
msgstr "Nazwa u偶ytkownika:"

msgid "Password:"
msgstr "Has艂o:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Na pewno usun膮膰 %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Usu艅 konto"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Usu艅"

msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Mo偶na w艂膮czy膰/wy艂膮czy膰 konta z poni偶szej listy."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Zmodyfikuj"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "U偶ytkownik %s%s%s%s doda艂 %s do swojej listy znajomych%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doda膰 do listy znajomych?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "U偶ytkownik %s%s%s%s chce doda膰 %s do swojej listy znajomych%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Upowa偶ni膰 znajomego?"

msgid "Authorize"
msgstr "Upowa偶nij"

msgid "Deny"
msgstr "Odrzu膰"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Razem: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Ostatnio widziany: %s temu"

msgid "Default"
msgstr "Domy艣lny"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Nale偶y poda膰 nazw臋 u偶ytkownika dla znajomego."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Nale偶y poda膰 grup臋."

msgid "You must select an account."
msgstr "Nale偶y wybra膰 konto."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Wybrane konto nie jest w trybie online."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "B艂膮d podczas dodawania znajomego"

msgid "Username"
msgstr "Nazwa u偶ytkownika"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcjonalny)"

msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj do grupy"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodanie znajomego"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Prosz臋 poda膰 informacje o znajomym."

msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatyczne do艂膮czanie"

msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Mo偶na p贸藕niej zmodyfikowa膰 wi臋cej informacji z menu kontekstowego."

msgid "Error adding group"
msgstr "B艂膮d podczas dodawania grupy"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Nale偶y poda膰 nazw臋 dodawanej grupy."

msgid "Add Group"
msgstr "Dodanie grupy"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Prosz臋 poda膰 nazw臋 dodawanej grupy"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Zmodyfikuj konferencj臋"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosz臋 zaktualizowa膰 wymagane pola."

msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia"

msgid "Information"
msgstr "Informacje"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Pobieranie..."

msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informacje"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodanie przechwytywania zdarze艅"

msgid "Send File"
msgstr "Wy艣lij plik"

msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowano"

msgid "Show when offline"
msgstr "Wy艣wietlaj w trybie offline"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Prosz臋 poda膰 now膮 nazw臋 dla %s"

msgid "Rename"
msgstr "Zmie艅 nazw臋"

msgid "Set Alias"
msgstr "Ustaw alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Prosz臋 poda膰 pusty ci膮g, aby przywr贸ci膰 nazw臋."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Usuni臋cie tego kontaktu spowoduje usuni臋cie wszystkich znajomych w tym "
"kontakcie"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Usuni臋cie tej grupy spowoduje usuni臋cie wszystkich znajomych z tej grupy"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Na pewno usun膮膰 %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potwierdzenie usuni臋cia"

msgid "Remove"
msgstr "Usu艅"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

msgid "Place tagged"
msgstr "Nadano znaczniki miejscu"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Prze艂膮cz znacznik"

msgid "View Log"
msgstr "Wy艣wietl dziennik rozm贸w"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

msgid "On Mobile"
msgstr "U偶ywa telefonu kom贸rkowego"

msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

msgid "Saved..."
msgstr "Zapisane..."

msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Zablokuj/odblokuj"

msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 nazw臋 u偶ytkownika lub alias osoby do zablokowania/odblokowania."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomo艣膰"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 nazw臋 u偶ytkownika lub alias osoby, do kt贸rego wys艂a膰 wiadomo艣膰."

msgid "Channel"
msgstr "Kana艂"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Do艂膮czenie do konferencji"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prosz臋 poda膰 nazw臋 konferencji, do kt贸rej do艂膮czy膰."

msgid "Join"
msgstr "Do艂膮cz"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 nazw臋 u偶ytkownika lub alias osoby, kt贸rej dziennik rozm贸w "
"wy艣wietli膰."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgid "Send IM..."
msgstr "Wy艣lij wiadomo艣膰..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zablokuj/odblokuj..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Do艂膮cz do konferencji..."

msgid "View Log..."
msgstr "Wy艣wietl dziennik rozm贸w..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Wy艣wietl wszystkie dzienniki rozm贸w"

msgid "Show"
msgstr "Wy艣wietl"

msgid "Empty groups"
msgstr "Puste grupy"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Znajomi w trybie offline"

msgid "Sort"
msgstr "Uporz膮dkuj"

msgid "By Status"
msgstr "Wed艂ug stanu"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"

msgid "By Log Size"
msgstr "Wed艂ug rozmiaru dziennika"

msgid "Buddy"
msgstr "Znajomy"

msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certyfikatu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Prosz臋 poda膰 nazw臋 komputera"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Prosz臋 poda膰 nazw臋 komputera, dla kt贸rego jest ten certyfikat."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Plik %s nie mo偶e zosta膰 zaimportowany.\n"
"Prosz臋 si臋 upewni膰, czy mo偶na odczyta膰 plik i czy jest on w formacie PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "B艂膮d podczas importowania certyfikatu"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 si臋 nie powiod艂o"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Wyb贸r certyfikatu PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Wyeksportowanie do pliku %s si臋 nie powiod艂o.\n"
"Prosz臋 upewni膰 si臋, czy u偶ytkownik posiada uprawnienie do zapisu do 艣cie偶ki "
"docelowej\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "B艂膮d podczas eksportowania certyfikatu"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 si臋 nie powiod艂o"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certyfikat dla %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wsp贸lna nazwa: %s\n"
"\n"
"Odcisk SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certyfikat SSL komputera"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Na pewno usun膮膰 certyfikat dla %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Potwierdzenie usuni臋cia certyfikatu"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Menad偶er certyfikat贸w"

msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"

msgid "Info"
msgstr "Informacje"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s zosta艂 roz艂膮czony."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Do momentu naprawienia b艂臋du i ponownego w艂膮czenia konta program Finch nie "
"b臋dzie podejmowa艂 pr贸b po艂膮czenia."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponownie w艂膮cz konto"

msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "B艂膮d sk艂adni: podano b艂臋dn膮 liczb臋 parametr贸w dla tego polecenia."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Polecenie nie powiod艂o si臋 z nieznanego powodu."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Te polecenie dzia艂a tylko w konferencjach, nie mo偶na go u偶ywa膰 w "
"wiadomo艣ciach."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Te polecenie jest dost臋pne tylko w wiadomo艣ciach, nie mo偶na go u偶ywa膰 w "
"konferencjach."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Te polecenie nie dzia艂a z tym protoko艂em."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
"Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 u偶ytkownik nie jest zalogowany."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s pisze..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "U偶ytkownik opu艣ci艂 t臋 konferencj臋."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto zosta艂o roz艂膮czone i u偶ytkownik opu艣ci艂 konferencj臋. Po ponownym "
"po艂膮czeniu konta zostanie automatycznie podj臋ta pr贸ba do艂膮czenia do tej "
"konferencji."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zosta艂o rozpocz臋te. Od tej chwili wszystkie "
"wiadomo艣ci w tej rozmowie zostan膮 zapisane."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zosta艂o zatrzymane. Od tej chwili 偶adne wiadomo艣ci "
"w tej rozmowie nie b臋d膮 zapisywane."

msgid "Send To"
msgstr "Wy艣lij do"

msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczy艣膰 okno"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Wy艣wietl dat臋 i godzin臋"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarze艅..."

msgid "Invite..."
msgstr "Zapro艣..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Zapis do dziennika"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "W艂膮czenie d藕wi臋k贸w"

msgid "You are not connected."
msgstr "Brak po艂膮czenia."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ODPOWIED殴-AUTOMATYCZNA> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista %d u偶ytkownika:\n"
msgstr[1] "Lista %d u偶ytkownik贸w:\n"
msgstr[2] "Lista %d u偶ytkownik贸w:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Obs艂ugiwane opcje debugowania: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek艣cie)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Nale偶y u偶y膰 \"/help &lt;polecenie&gt;\", aby uzyska膰 pomoc dla konkretnego "
"polecenia.\n"
"W tym kontek艣cie dost臋pne s膮 nast臋puj膮ce polecenia:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nie jest prawid艂ow膮 klas膮 wiadomo艣ci. Prosz臋 zobaczy膰 \"/help msgcolor\", "
"aby uzyska膰 prawid艂owe klasy wiadomo艣ci."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nie jest prawid艂owym kolorem. Prosz臋 zobaczy膰 \"/help msgcolor\", aby "
"uzyska膰 prawid艂owe kolory."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomo艣膰&gt;: wysy艂a wiadomo艣膰 w normalny spos贸b, taki sam jak bez "
"u偶ywania polece艅."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;: wysy艂a czynno艣膰 w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;: wysy艂a r贸偶ne informacje debugowania do bie偶膮cej rozmowy."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: czy艣ci okno rozmowy."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;polecenie&gt;: wy艣wietla pomoc konkretnego polecenia."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: wy艣wietla list臋 u偶ytkownik贸w w konferencji."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: wy艣wietla okno wtyczek."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: wy艣wietla list臋 znajomych."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: wy艣wietla konta."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: wy艣wietla okno debugowania."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: wy艣wietla okno preferencji."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: wy艣wietla okno zapisanych stan贸w."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasa&gt; &lt;czcionka&gt; &lt;t艂o&gt;: ustawia kolor r贸偶nych "
"klas wiadomo艣ci w oknie rozmowy.<br>    &lt;klasa&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br>    &lt;czcionka/t艂o&gt;: black, red, green, "
"blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRZYK艁AD:<br>    "
"msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 pliku."

msgid "Debug Window"
msgstr "Okno debugowania"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy艣膰"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Przesy艂anie pliku - %d%% z %d pliku"
msgstr[1] "Przesy艂anie plik贸w - %d%% z %d plik贸w"
msgstr[2] "Przesy艂anie plik贸w - %d%% z %d plik贸w"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesy艂anie plik贸w"

msgid "Progress"
msgstr "Post臋p"

msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "Speed"
msgstr "Pr臋dko艣膰"

msgid "Remaining"
msgstr "Pozosta艂o"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Stan"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zamkni臋cie tego okna po uko艅czeniu wszystkich przesy艂a艅"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Wyczy艣膰 uko艅czone przesy艂ania"

msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpocz臋cie przesy艂u"

msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

msgid "Failed"
msgstr "Nie powiod艂o si臋"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Wys艂ano"

msgid "Received"
msgstr "Odebrano"

msgid "Finished"
msgstr "Uko艅czono"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Plik zosta艂 zapisany jako %s."

msgid "Sending"
msgstr "Wysy艂anie"

msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Rozmowa w %s dnia %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Rozmowa z %s dnia %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Zdarzenia systemowe b臋d膮 zapisywane wy艂膮cznie, je艣li opcja \"Zapis zmian "
"stanu do dziennika systemowego\" jest w艂膮czona."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Wiadomo艣ci b臋d膮 zapisywane wy艂膮cznie, je艣li opcja \"Zapis wszystkich "
"wiadomo艣ci\" jest w艂膮czona."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Konferencje b臋d膮 zapisywane wy艂膮cznie, je艣li opcja \"Zapis wszystkich "
"konferencji\" jest w艂膮czona."

msgid "No logs were found"
msgstr "Nie odnaleziono 偶adnych dziennik贸w rozm贸w"

msgid "Total log size:"
msgstr "Ca艂kowity rozmiar dziennika rozm贸w:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Przewi艅/wyszukaj: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozmowy w %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Wszystkie rozmowy"

msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

msgid "Calling..."
msgstr "Dzwonienie..."

msgid "Hangup"
msgstr "Roz艂膮cz si臋"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Odbierz"

msgid "Reject"
msgstr "Odrzu膰"

msgid "Call in progress."
msgstr "Trwa rozmowa."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Rozmowa zosta艂a przerwana."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "U偶ytkownik %s chce rozpocz膮膰 sesj臋 d藕wi臋kow膮."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"U偶ytkownik %s pr贸buje rozpocz膮膰 nieobs艂ugiwany typ sesji multimedialnej."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odrzucono rozmow臋."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: rozpoczyna rozmow臋 d藕wi臋kow膮."

msgid "Emails"
msgstr "Wiadomo艣ci e-mail"

msgid "You have mail!"
msgstr "Nowa wiadomo艣膰."

msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"

msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ma %d now膮 wiadomo艣膰."
msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomo艣ci."
msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomo艣ci."

msgid "New Mail"
msgstr "Nowa wiadomo艣膰 e-mail"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacje o %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

msgid "IM"
msgstr "Wiadomo艣膰"

msgid "Invite"
msgstr "Zapro艣"

msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"

msgid "ERROR"
msgstr "B艁膭D"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "wczytanie wtyczki si臋 nie powiod艂o"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "wy艂膮czanie wtyczki si臋 nie powiod艂o"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazwa: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Strona WWW: %s\n"
"Nazwa pliku: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Wtyczka musi by膰 wczytana przed jej skonfigurowaniem."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "B艂膮d podczas wczytywania wtyczki"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Wybrany plik nie jest prawid艂ow膮 wtyczk膮."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Prosz臋 otworzy膰 okno debugowania i spr贸bowa膰 ponownie, aby zobaczy膰 dok艂adny "
"komunikat b艂臋du."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Prosz臋 wybra膰 wtyczk臋 do zainstalowania"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Mo偶na wczyta膰/wy艂膮czy膰 wtyczki z poni偶szej listy."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Zainstaluj wtyczk臋..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Skonfiguruj wtyczk臋"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Prosz臋 poda膰 znajomego do przechwytywania zdarze艅."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarze艅"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Zmodyfikuj przechwytywane zdarzenie"

msgid "Pounce Who"
msgstr "殴r贸d艂o zdarze艅"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Nazwa znajomego:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy..."

msgid "Signs on"
msgstr "Zaloguje si臋"

msgid "Signs off"
msgstr "Wylogowuje si臋"

msgid "Goes away"
msgstr "Zaraz wraca"

msgid "Returns from away"
msgstr "Wraca"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Przechodzi w stan bezczynno艣ci"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Powraca ze stanu bezczynno艣ci"

msgid "Starts typing"
msgstr "Rozpoczyna pisanie"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Wstrzymuje pisanie"

msgid "Stops typing"
msgstr "Ko艅czy pisanie"

msgid "Sends a message"
msgstr "Wysy艂a wiadomo艣膰"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Czynno艣膰"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Otwarcie okna rozmowy"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Wy艣wietlenie powiadomienia"

msgid "Send a message"
msgstr "Wys艂anie wiadomo艣ci"

msgid "Execute a command"
msgstr "Wykonanie polecenia"

msgid "Play a sound"
msgstr "Odtworzenie d藕wi臋ku"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dost臋pny"

msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 przechwytywania"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nie ma 偶adnych kont."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Nale偶y najpierw utworzy膰 konto, aby utworzy膰 przechwytywanie."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Na pewno usun膮膰 przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Przechwytywanie zdarze艅"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "U偶ytkownik %s rozpocz膮艂 pisanie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "U偶ytkownik %s przesta艂 pisa膰 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "U偶ytkownik %s zalogowa艂 si臋 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "U偶ytkownik %s powr贸ci艂 ze stanu bezczynno艣ci (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "U偶ytkownik %s wr贸ci艂 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "U偶ytkownik %s przesta艂 pisa膰 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "U偶ytkownik %s roz艂膮czy艂 si臋 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "U偶ytkownik %s przeszed艂 w stan bezczynno艣ci (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "U偶ytkownik %s zaraz wraca. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "U偶ytkownik %s wys艂a艂 wiadomo艣膰. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Prosz臋 to zg艂osi膰."

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "W oparciu o u偶ycie klawiatury"

msgid "From last sent message"
msgstr "Od ostatniej wys艂anej wiadomo艣ci"

msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Wy艣wietlanie czasu bezczynno艣ci"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Wy艣wietlanie znajomych w trybie offline"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Powiadamianie znajomych o pisaniu"

msgid "Log format"
msgstr "Format dziennika"

msgid "Log IMs"
msgstr "Zapis wiadomo艣ci"

msgid "Log chats"
msgstr "Zapis konferencji"

msgid "Log status change events"
msgstr "Zapis zmian stanu"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Zg艂aszanie czasu bezczynno艣ci"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Zmiana stanu podczas bezczynno艣ci"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuty przed zmian膮 stanu"

msgid "Change status to"
msgstr "Zmiana stanu na"

msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

msgid "Logging"
msgstr "Dziennik rozm贸w"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Nale偶y wype艂ni膰 wszystkie wymagane pola."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Wymagane pola s膮 podkre艣lone."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano."

msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

msgid "Open File..."
msgstr "Otw贸rz plik..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Wybierz po艂o偶enie..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Naci艣ni臋cie klawisza \"Enter\" wyszuka wi臋cej pokoi w tej kategorii."

msgid "Get"
msgstr "Uzyskaj"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Znajomy loguje si臋"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Znajomy wylogowuje si臋"

msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomo艣膰"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomo艣膰 rozpoczyna rozmow臋"

msgid "Message sent"
msgstr "Wys艂ano wiadomo艣膰"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencj臋"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencj臋"

msgid "You talk in chat"
msgstr "W艂asna wypowied藕 na konferencji"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowied藕 innych na konferencji"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Kto艣 wymawia nazw臋 u偶ytkownika na konferencji"

msgid "Attention received"
msgstr "odebrano uwag臋"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Zainicjowanie biblioteki GStreamer si臋 nie powiod艂o."

msgid "(default)"
msgstr "(domy艣lnie)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Wybierz plik d藕wi臋kowy..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencje d藕wi臋ku"

msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

msgid "Console Beep"
msgstr "Sygna艂 konsoli"

msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

msgid "No Sound"
msgstr "Bez d藕wi臋ku"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda d藕wi臋ku"

msgid "Method: "
msgstr "Metoda: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Polecenie odtworzenia d藕wi臋ku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje d藕wi臋ku"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "D藕wi臋ki w aktywnym oknie rozmowy"

msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

msgid "Only when available"
msgstr "Tylko podczas dost臋pno艣ci"

msgid "Only when not available"
msgstr "Tylko podczas nieobecno艣ci"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "G艂o艣no艣膰 (0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia d藕wi臋kowe"

msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

msgid "File"
msgstr "Plik"

msgid "Test"
msgstr "Przetestuj"

msgid "Reset"
msgstr "Przywr贸膰"

msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Czy na pewno usun膮膰 \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Usu艅 stan"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zapisane stany"

#. title
msgid "Title"
msgstr "Tytu艂"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo艣膰"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "U偶ycie"

msgid "Invalid title"
msgstr "Nieprawid艂owy tytu艂"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Prosz臋 poda膰 niepusty tytu艂 stanu."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Podw贸jny tytu艂"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Prosz臋 poda膰 inny tytu艂 dla stanu."

msgid "Substatus"
msgstr "Podstan"

msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

msgid "Message:"
msgstr "Wiadomo艣膰:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Zmodyfikuj stan"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "U偶ycie innych stan贸w dla poszczeg贸lnych kont"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i u偶yj"

msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"

msgid "Sounds"
msgstr "D藕wi臋ki"

msgid "Statuses"
msgstr "Stany"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "B艂膮d podczas wczytywania wtyczki."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 ekranu X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 okna"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 tej wtyczki, poniewa偶 nie obs艂uguje ona X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Wtyczka schowka"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kiedy zmienia si臋 zawarto艣膰 schowka gnt, w miar臋 mo偶liwo艣ci jest ona "
"dost臋pna dla X."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "U偶ytkownik %s w艂a艣nie si臋 zalogowa艂"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "U偶ytkownik %s w艂a艣nie si臋 roz艂膮czy艂"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "U偶ytkownik %s wys艂a艂 wiadomo艣膰"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "U偶ytkownik %s wypowiedzia艂 pseudonim u偶ytkownika w %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "U偶ytkownik %s wys艂a艂 wiadomo艣膰 w %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Znajomy loguje si臋/wylogowuje si臋"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Odebrano wiadomo艣膰"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Kto艣 odzywa si臋 na konferencji"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Kto艣 wymawia imi臋 u偶ytkownika na konferencji"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Powiadamianie za pomoc膮 tostera, kiedy"

msgid "Beep too!"
msgstr "Tak偶e sygna艂 d藕wi臋kowy."

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Ustawienie WA呕NE dla okna terminala."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Wtyczka tostera"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozm贸w do dziennika"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zapis do dziennika rozm贸w mo偶na w艂膮czy膰 w Narz臋dzia -> Preferencje -> "
"Dziennik rozm贸w\n"
"\n"
"Wtyczka historii b臋dzie aktywna dla tych typ贸w rozm贸w, dla kt贸rych zostanie "
"w艂膮czony zapis do dziennika rozm贸w."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wy艣wietla ostatnie zapisy z dziennika rozm贸w w nowych rozmowach."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpocz臋ta, ta wtyczka wstawi ostatni膮 rozmow臋 "
"do okna bie偶膮cej rozmowy."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Przechwytywanie adresu TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Adres TinyURL dla powy偶szego: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Prosz臋 czeka膰, a偶 TinyURL przechwyci skr贸cony adres URL..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
"Tworzenie adres贸w TinyURL tylko dla adres贸w URL tej d艂ugo艣ci lub wi臋kszych"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Wtyczka TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"Po odebraniu wiadomo艣ci z adresami URL, u偶ywa TinyURL, aby u艂atwi膰 kopiowanie"

msgid "Online"
msgstr "Online"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie online"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie offline"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/offline"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Bez grupowania"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Zagnie偶d偶one podgrupy"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Zagnie偶d偶one grupowanie (eksperymentalne)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych."

msgid "Lastlog"
msgstr "Ostatni dziennik"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: wyszukuje podci膮g w zaleg艂o艣ciach."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Wtyczka ostatniego dziennika."

msgid "accounts"
msgstr "konta"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Do zalogowania wymagane jest has艂o."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Prosz臋 poda膰 has艂o dla %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Prosz臋 poda膰 has艂o"

msgid "Save password"
msgstr "Zapisz has艂o"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki protoko艂u %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "B艂膮d po艂膮czenia"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe has艂a nie zgadzaj膮 si臋."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Prosz臋 ca艂kowicie wype艂ni膰 wszystkie pola."

msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie has艂o"

msgid "New password"
msgstr "Nowe has艂o"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe has艂o (ponownie)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana has艂a dla %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Prosz臋 poda膰 bie偶膮ce i nowe has艂o."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o u偶ytkowniku %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw informacje o u偶ytkowniku"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ten protok贸艂 nie obs艂uguje ustawiania publicznego pseudonimu."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ten protok贸艂 nie obs艂uguje pobierania publicznego pseudonimu."

msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

msgid "buddy list"
msgstr "lista znajomych"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie mo偶e zosta膰 "
"automatycznie sprawdzony."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Certyfikat nie jest zaufany, poniewa偶 偶aden certyfikat, kt贸ry mo偶e go "
"sprawdzi膰, nie jest obecnie zaufany."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Certyfikat nie jest jeszcze prawid艂owy. Prosz臋 sprawdzi膰, czy data i czas "
"komputera s膮 dok艂adne."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Certyfikat wygas艂 i nie jest wi臋c prawid艂owy. Prosz臋 sprawdzi膰, czy data i "
"czas komputera s膮 dok艂adne."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Prezentowany certyfikat nie zosta艂 wydany dla tej domeny."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Brak bazy danych g艂贸wnych certyfikat贸w, wi臋c ten certyfikat nie mo偶e zosta膰 "
"sprawdzony."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Prezentowany ci膮g certyfikatu jest nieprawid艂owy."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat zosta艂 odrzucony."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Wyst膮pi艂 nieznany b艂膮d certyfikatu."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NIE ZGADZA SI臉)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s zaprezentowa艂o nast臋puj膮cy certyfikat jednorazowego u偶ytku:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Wsp贸lna nazwa: %s %s\n"
"Odcisk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Sprawdzanie jednorazowego certyfikatu"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "W艂adze certyfikat贸w"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Pami臋膰 podr臋czna u偶ytkownik贸w SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Zaakceptowa膰 certyfikat dla %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Wy艣wietl certyfikat..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Nie uda艂o si臋 sprawdzi膰 certyfikatu dla %s."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "B艂膮d certyfikatu SSL"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nie mo偶na sprawdzi膰 certyfikatu"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Z danych certyfikatu wynika, 偶e pochodzi on z \"%s\". Mo偶e to oznacza膰, 偶e "
"u偶ytkownik 艂膮czy si臋 z us艂ug膮 inn膮 ni偶 偶膮dana."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Wsp贸lna nazwa: %s\n"
"\n"
"Odcisk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data aktywacji: %s\n"
"Data wyga艣ni臋cia: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informacje o certyfikacie"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "B艂膮d podczas rejestracji"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "B艂膮d podczas wyrejestrowania"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s zalogowa艂 si臋"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s roz艂膮czy艂 si臋"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b艂膮d"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci, poniewa偶 jest za du偶a."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Ta wiadomo艣膰 jest za du偶a."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci."

msgid "Send Message"
msgstr "Wy艣lij wiadomo艣膰"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Wy艣lij wiadomo艣膰"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "U偶ytkownik %s wszed艂 do pokoju."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "U偶ytkownik %s [<I>%s</I>] wszed艂 do pokoju."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U偶ytkownik nazywa si臋 teraz %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "U偶ytkownik %s nazywa si臋 teraz %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "U偶ytkownik %s opu艣ci艂 pok贸j."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "U偶ytkownik %s opu艣ci艂 pok贸j (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Zapro艣 do konferencji"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 nazw臋 zapraszanego u偶ytkownika. Mo偶na r贸wnie偶 wpisa膰 tre艣膰 "
"zaproszenia (opcjonalnie)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Uzyskanie po艂膮czenia si臋 nie powiod艂o: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Uzyskanie nazwy si臋 nie powiod艂o: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Uzyskanie nazwy serwera si臋 nie powiod艂o: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poni偶szego powodu"

msgid "No name"
msgstr "Bez nazwy"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 nowego procesu rozwi膮zania\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 偶膮dania do procesu rozwi膮zania\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"B艂膮d podczas rozwi膮zywania %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "B艂膮d podczas rozwi膮zywania %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"B艂膮d podczas odczytywania z procesu rozwi膮zania:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Proces rozwi膮zania zako艅czy艂 prac臋 bez odpowiedzi na 偶膮danie"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "B艂膮d podczas konwertowania %s na punycode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Utworzenie w膮tku si臋 nie powiod艂o: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznany pow贸d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B艂膮d podczas odczytywania %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B艂膮d podczas zapisywania %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B艂膮d podczas uzyskiwania dost臋pu do %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalog nie jest udost臋pniony do zapisu."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 pliku o zerowej d艂ugo艣ci."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 katalogu."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie jest zwyk艂ym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zast膮piony.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Plik jest nieczytelny."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "U偶ytkownik %s chce wys艂a膰 %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "U偶ytkownik %s chce wys艂a膰 plik"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Zaakceptowa膰 pro艣b臋 o przes艂anie pliku od %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest dost臋pny do pobrania z:\n"
"Zdalnego komputera: %s\n"
"Portu zdalnego komputera: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "U偶ytkownik %s oferuje wys艂anie pliku %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest prawid艂ow膮 nazw膮 pliku.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferowanie wys艂ania %s do %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Rozpoczynanie przesy艂ania pliku %s od %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Uko艅czono przesy艂anie pliku <a href=\"file://%s\">%s</a>"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Uko艅czono przesy艂anie pliku %s"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Uko艅czono przesy艂anie pliku"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Anulowano przesy艂anie pliku %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Anulowano przesy艂anie pliku"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "U偶ytkownik %s anulowa艂 przesy艂anie pliku %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "U偶ytkownik %s anulowa艂 przesy艂anie pliku"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przesy艂anie pliku do %s si臋 nie powiod艂o."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przesy艂anie pliku od %s si臋 nie powiod艂o."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u偶ywane do obs艂ugi adres贸w URL \"aim\", je艣li w艂膮czone."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u偶ywane do obs艂ugi adres贸w URL \"gg\", je艣li w艂膮czone."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u偶ywane do obs艂ugi adres贸w URL \"icq\", je艣li w艂膮czone."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u偶ywane do obs艂ugi adres贸w URL \"irc\", je艣li w艂膮czone."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u偶ywane do obs艂ugi adres贸w URL \"msnim\", je艣li w艂膮czone."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u偶ywane do obs艂ugi adres贸w URL \"sip\", je艣li w艂膮czone."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u偶ywane do obs艂ugi adres贸w URL \"xmpp\", je艣li w艂膮czone."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie u偶ywane do obs艂ugi adres贸w URL \"ymsgr\", je艣li w艂膮czone."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Obs艂uga adres贸w URL \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Obs艂uga adres贸w URL \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Obs艂uga adres贸w URL \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Obs艂uga adres贸w URL \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Obs艂uga adres贸w URL \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Obs艂uga adres贸w URL \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Obs艂uga adres贸w URL \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Obs艂uga adres贸w URL \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto艣膰 \"prawda\", je艣li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs艂ugiwa膰 adresy URL \"aim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto艣膰 \"prawda\", je艣li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs艂ugiwa膰 adresy URL \"gg\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto艣膰 \"prawda\", je艣li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs艂ugiwa膰 adresy URL \"icq\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto艣膰 \"prawda\", je艣li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs艂ugiwa膰 adresy URL \"irc\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto艣膰 \"prawda\", je艣li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs艂ugiwa膰 adresy URL \"msnim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto艣膰 \"prawda\", je艣li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs艂ugiwa膰 adresy URL \"sip\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto艣膰 \"prawda\", je艣li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs艂ugiwa膰 adresy URL \"xmpp\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Warto艣膰 \"prawda\", je艣li polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obs艂ugiwa膰 adresy URL \"ymsgr\"."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Warto艣膰 \"prawda\", je艣li polecenie u偶yte do obs艂ugi tego typu adres贸w URL "
"powinno by膰 wykonywane w terminalu."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs艂ugiwa膰 adresy URL \"aim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs艂ugiwa膰 adresy URL \"gg\""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs艂ugiwa膰 adresy URL \"icq\""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs艂ugiwa膰 adresy URL \"irc\""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs艂ugiwa膰 adresy URL \"msnim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs艂ugiwa膰 adresy URL \"sip\""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs艂ugiwa膰 adresy URL \"xmpp\""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obs艂ugiwa膰 adresy URL \"ymsgr\""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Zwyk艂y tekst"

msgid "Old flat format"
msgstr "Poprzedni p艂aski format"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zapisanie tej rozmowy do dziennika si臋 nie powiod艂o."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIED殴-"
"AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIED殴-"
"AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie mo偶na odnale藕膰 艣cie偶ki dziennika.</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo偶na odczyta膰 pliku: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ODPOWIED殴-AUTOMATYCZNA>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nie odnaleziono kodek贸w. Prosz臋 zainstalowa膰 kodeki biblioteki GStreamer z "
"pakiet贸w wtyczek tej biblioteki."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Nie pozosta艂y 偶adne kodeki. Preferencje kodek贸w w pliku fs-codecs.conf s膮 za "
"艣cis艂e."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Wyst膮pi艂 nieodwracalny b艂膮d biblioteki Farsight2."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "B艂膮d mikrofonu"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "B艂膮d kamery internetowej"

msgid "Conference error"
msgstr "B艂膮d konferencji"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "B艂膮d podczas tworzenia sesji: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "U偶ywane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta wtyczka nie okre艣li艂a identyfikatora."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Magic wtyczki nie zgadza si臋 %d (wymagane %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Wersji ABI nie zgadza si臋 %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login i "
"close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie zosta艂a odnaleziona. Prosz臋 j膮 zainstalowa膰 i "
"spr贸bowa膰 ponownie."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 wtyczki"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 wymaganej wtyczki %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 wtyczki."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s wymaga %s, ale jej wy艂膮czenie si臋 nie powiod艂o."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatyczne akceptowanie"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automatycznie akceptuje pro艣by o przesy艂anie plik贸w od wybranych "
"u偶ytkownik贸w."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Uko艅czono automatycznie zaakceptowane przesy艂anie pliku \"%s\" od \"%s\"."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Uko艅czono automatyczne akceptowanie"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pliki przysy艂ane przez %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ustawienia automatycznego akceptowania"

msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatycznie zaakceptuj"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatycznie odrzu膰"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automatycznie akceptowane przesy艂ania plik贸w..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"艢cie偶ka do zapisywania plik贸w w\n"
"(prosz臋 poda膰 pe艂n膮 艣cie偶k臋)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kiedy 偶膮danie przes艂ania pliku zostaje odebrane od\n"
"u偶ytkownika, kt贸ry *nie* jest na li艣cie znajomych:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Powiadomienie, kiedy przes艂anie automatycznie zaakceptowanego pliku\n"
"zostanie uko艅czone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa z nadawc膮)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla ka偶dego u偶ytkownika"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "Sekwencja steruj膮ca przed nazwami plik贸w"

msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Poni偶ej mo偶na wpisywa膰 notatki..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Zmodyfikuj notatki..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notatki o znajomych"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Przechowywanie notatek o poszczeg贸lnych znajomych."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Dodaje opcj臋 przechowywania notatek o znajomych z listy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test szyfru"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testuje szyfry dostarczane z bibliotek膮 libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Przyk艂ad D-Bus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Przyk艂adowa wtyczka D-Bus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Kontrola plikiem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Umo偶liwia kontrolowanie programu przez podawanie polece艅 do pliku."

msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynno艣ci"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno艣ci konta"

msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "呕adne konto nie jest w stanie bezczynno艣ci."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Usuwanie ustawienia czasu bezczynno艣ci konta"

msgid "_Unset"
msgstr "_Usu艅 ustawienie"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ustawienie czasu bezczynno艣ci wszystkich kont"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Usuni臋cie ustawienia czasu bezczynno艣ci wszystkich kont"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umo偶liwia r臋czn膮 konfiguracj臋 czasu bezczynno艣ci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testowanie obs艂ugi wtyczki IPC jako klient."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testowanie obs艂ugi wtyczki IPC jako klient. Ustala po艂o偶enie wtyczki serwera "
"i wywo艂uje zarejestrowane polecenia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testowanie obs艂ugi wtyczki IPC jako serwer."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testowanie obs艂ugi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ukrywanie wej艣膰/wyj艣膰"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Dla pokoi z wi臋cej, ni偶 podan膮, liczb膮 os贸b"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Je艣li u偶ytkownik nie odzywa艂 si臋 w ci膮gu tylu minut"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Zastosowanie regu艂 ukrywania do znajomych"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ukrywanie wej艣膰/wyj艣膰"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ukrywa dodatkowe wiadomo艣ci wej艣膰/wyj艣膰."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ta wtyczka umo偶liwia ukrywanie wiadomo艣ci wej艣膰/wyj艣膰 w du偶ych pokojach, "
"poza u偶ytkownikami aktywnie uczestnicz膮cymi w rozmowie."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "U偶ytkownik jest w trybie offline."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Wys艂ano automatyczn膮 odpowied藕:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "U偶ytkownik %s roz艂膮czy艂 si臋."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna lub wi臋cej wiadomo艣ci mog艂a nie zosta膰 dostarczona."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Roz艂膮czono z serwera."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"U偶ytkownik jest teraz roz艂膮czony. Wiadomo艣ci nie zostan膮 odbierane, dop贸ki "
"u偶ytkownik si臋 nie zaloguje."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Nie mo偶na by艂o wys艂a膰 wiadomo艣ci, poniewa偶 maksymalna d艂ugo艣膰 zosta艂a "
"przekroczona."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Nie mo偶na by艂o wys艂a膰 wiadomo艣ci."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Og贸lna konfiguracja czytnika dziennik贸w rozm贸w"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "U偶ycie heurystyki nazw"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Katalog dziennika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Czytnik dziennik贸w rozm贸w"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Do艂膮cza dzienniki innych komunikator贸w do przegl膮darki dziennik贸w."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Podczas przegl膮dania dziennik贸w rozm贸w, ta wtyczka automatycznie do艂膮czy "
"dzienniki z innych komunikator贸w. Obs艂ugiwane aktualnie komunikatory to "
"Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n"
"\n"
"UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze uko艅czona i mo偶e cz臋sto wywo艂ywa膰 awarie. "
"Nale偶y jej u偶ywa膰 wy艂膮cznie na w艂asne ryzyko."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Wczytuje wtyczki j臋zyka .NET za pomoc膮 Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Dodaje nowy wiersz w wiadomo艣ciach"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Dodaje nowy wiersz w konferencjach"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nowy wiersz"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Poprzedza wy艣wietlan膮 wiadomo艣膰 nowym wierszem."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Poprzedza wiadomo艣ci nowym wierszem w ten spos贸b, 偶e pozosta艂a cz臋艣膰 "
"wiadomo艣ci pojawia si臋 poni偶ej nazwy u偶ytkownika w oknie rozmowy."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulacja wiadomo艣ci offline"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Zapis wiadomo艣ci wys艂anych do u偶ytkownika w trybie offline jako "
"przechwytywane zdarzenie."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Reszta wiadomo艣ci zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Mo偶na "
"zmodyfikowa膰/usun膮膰 zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie zdarze艅\"."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"U偶ytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisa膰 reszt臋 wiadomo艣ci "
"jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wys艂a膰 je, kiedy u偶ytkownik "
"\"%s\" zaloguje si臋 ponownie?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Wiadomo艣膰 w trybie offline"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Mo偶na zmodyfikowa膰/usun膮膰 zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie "
"zdarze艅\""

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Zapisywanie wiadomo艣ci offline jako przechwytywane zdarzenie"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie."

msgid "One Time Password"
msgstr "Jednorazowe has艂o"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Obs艂uga jednorazowych hase艂"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Wymusza u偶ycie hase艂 jednorazowych."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Umo偶liwia wymuszanie u偶ycia niezapisanego has艂a tylko w pojedynczym "
"pomy艣lnym po艂膮czeniu dla ka偶dego konta.\n"
"Uwaga: has艂o konta nie mo偶e by膰 zapisywane."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek j臋zyka Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Dostarcza obs艂ug臋 wczytywania wtyczek j臋zyka Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Tryb jasnowidza"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodz膮cych rozm贸w"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"W艂膮czenie tej wtyczki powoduje, 偶e okna rozm贸w b臋d膮 si臋 pojawia艂y, kiedy "
"inny u偶ytkownik rozpocznie pisanie wiadomo艣ci. Wtyczka dzia艂a z AIM, ICQ, "
"XMPP, Sametime i Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Tylko dla u偶ytkownik贸w z listy znajomych"

msgid "Disable when away"
msgstr "Wy艂膮czone podczas nieobecno艣ci"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Tre艣膰 powiadomienia w rozmowach"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozm贸w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygna艂贸w"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzaj膮cy, czy wszystkie sygna艂y poprawnie dzia艂aj膮."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzaj膮ce, czy wi臋kszo艣膰 rzeczy dzia艂a."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certyfikaty X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GnuTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obs艂ug臋 SSL przez bibliotek臋 GnuTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obs艂ug臋 SSL przez bibliotek臋 NSS Mozilli."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcj臋 obudowuj膮c膮 biblioteki obs艂ugi SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "U偶ytkownik %s nie jest ju偶 nieobecny."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "U偶ytkownik %s zaraz wraca."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "U偶ytkownik %s jest bezczynny."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "U偶ytkownik %s nie jest ju偶 bezczynny."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "U偶ytkownik %s zalogowa艂 si臋."

msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie, kiedy"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Znajomy z_araz wraca"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Znajomy jest _bezczynny"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Znajomy loguje _si臋/wylogowuje si臋"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy u偶ytkownik zaraz wraca lub jest bezczynny."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek j臋zyka Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Dostarcza obs艂ug臋 wczytywania wtyczek j臋zyka Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nie mo偶na wykry膰 instalacji biblioteki ActiveTcl. Aby u偶ywa膰 wtyczek j臋zyka "
"Tcl, nale偶y zainstalowa膰 bibliotek臋 ActiveTcl ze strony http://www."
"activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Nie mo偶na odnale藕膰 zestawu narz臋dzi \"Bonjour dla systemu Windows\" firmy "
"Apple. Aby uzyska膰 wi臋cej informacji, prosz臋 odwiedzi膰 stron臋 http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nie mo偶na nas艂uchiwa膰 przychodz膮cych po艂膮cze艅 komunikatora"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z lokalnym serwerem mDNS. Prosz臋 sprawdzi膰, "
"czy jest uruchomiony."

msgid "First name"
msgstr "Imi臋"

msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"

#. email
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "AIM Account"
msgstr "Konto AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Konto XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba biblioteki Purple"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalny port"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "U偶ytkownik %s zamkn膮艂 okno rozmowy."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci. Rozmowa nie mo偶e zosta膰 rozpocz臋ta."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "B艂膮d podczas komunikowania si臋 z lokalnym programem mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Nieprawid艂owe ustawienia po艣rednika"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano nieprawid艂ow膮 nazw臋 komputera lub numer portu dla podanego typu "
"po艣rednika."

msgid "Token Error"
msgstr "B艂膮d tokenu"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 tokena.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zapisz list臋 znajomych..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista znajomych jest pusta, nic nie zosta艂o zapisane do pliku."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Pomy艣lnie zapisano list臋 znajomych."

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 listy znajomych dla %s do %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 listy znajomych"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Wczytaj list臋 znajomych..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Pomy艣lnie wczytano list臋 znajomych."

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zapisz list臋 znajomych..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Wczytaj list臋 znajomych z pliku..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Nale偶y wype艂ni膰 wszystkie wymagane pola rejestracji"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Has艂a si臋 nie zgadzaj膮"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Nie mo偶na zarejestrowa膰 nowego konta. Wyst膮pi艂 nieznany b艂膮d."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Zarejestrowano nowe konto Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Pomy艣lnie uko艅czono rejestracj臋."

msgid "Password"
msgstr "Has艂o"

msgid "Password (again)"
msgstr "Has艂o (ponownie)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "Prosz臋 poda膰 tekst CAPTCHA"

msgid "Captcha"
msgstr "CAPTCHA"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Prosz臋 wype艂ni膰 poni偶sze pola"

msgid "City"
msgstr "Miasto"

msgid "Year of birth"
msgstr "Rok urodzenia"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "P艂e膰"

msgid "Male or female"
msgstr "M臋偶czyzna lub kobieta"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "M臋偶czyzna"

msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

msgid "Only online"
msgstr "Tylko znajomi w trybie online"

msgid "Find buddies"
msgstr "Wyszukiwanie znajomych"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Prosz臋 poni偶ej poda膰 kryteria wyszukiwania"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Prosz臋 wype艂ni膰 pola."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Bie偶膮ce has艂o r贸偶ni si臋 od podanego."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 has艂a. Nast膮pi艂 b艂膮d.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Zmie艅 has艂o dla konta Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Pomy艣lnie zmieniono has艂o."

msgid "Current password"
msgstr "Bie偶膮ce has艂o"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Has艂o (ponownie)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Prosz臋 poda膰 obecny token"

msgid "Current token"
msgstr "Obecny token"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Prosz臋 poda膰 bie偶膮ce i nowe has艂o dla identyfikatora u偶ytkownika: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Zmiana has艂a Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Wybierz konferencj臋 dla znajomego: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj do konferencji..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Dost臋pny"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Ch臋tny do rozmowy"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadza膰"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"

msgid "UIN"
msgstr "Identyfikator u偶ytkownika"

#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "Imi臋"

msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nie mo偶na wy艣wietli膰 wynik贸w wyszukiwania."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "No matching users found"
msgstr "Nie odnaleziono pasuj膮cych u偶ytkownik贸w"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Brak u偶ytkownik贸w spe艂niaj膮cych kryteria wyszukiwania."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nie mo偶na odczyta膰 z gniazda"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Pobrano list臋 znajomych"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Lista znajomych zosta艂a pobrana z serwera."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Wys艂ano list臋 znajomych"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Lista znajomych zosta艂a wys艂ana na serwer."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Po艂膮czono"

msgid "Connection failed"
msgstr "Po艂膮czenie si臋 nie powiod艂o"

msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj do konferencji"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Nazwa ko_nferencji:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Nie mo偶na uzyska膰 nazwy komputera \"%s\": %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "艁膮czenie"

msgid "Chat error"
msgstr "B艂膮d konferencji"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Nazwa konferencji jest ju偶 u偶ywana"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie po艂膮czono z serwerem"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Znajd藕 znajomych..."

msgid "Change password..."
msgstr "Zmie艅 has艂o..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Wy艣lij list臋 znajomych na serwer"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Pobierz list臋 znajomych z serwera"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Usu艅 list臋 znajomych z serwera"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Zapisz list臋 znajomych do pliku..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popularny w Polsce komunikator"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "U偶ytkownik Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "Serwer Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ustawiono tematu"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Przesy艂anie plik贸w si臋 nie powiod艂o"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 portu nas艂uchiwania."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "B艂膮d podczas wy艣wietlania wiadomo艣ci dnia (MOTD)"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dost臋pnej wiadomo艣ci dnia (MOTD)"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomo艣ci dnia (MOTD) powi膮zanej z tym po艂膮czeniem."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomo艣膰 dnia (MOTD) dla %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Utracono po艂膮czenie z serwerem: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Wy艣wietl wiadomo艣膰 dnia (MOTD)"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kana艂:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Has艂o:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy i serwery IRC nie mog膮 zawiera膰 spacji"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Obs艂uga SSL jest niedost臋pna"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie mo偶na si臋 po艂膮czy膰"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Po艂膮czenie zosta艂o zamkni臋te przez serwer"

msgid "Users"
msgstr "U偶ytkownicy"

msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko艂u IRC"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodz膮cego UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "Imi臋 i nazwisko"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "U偶ycie SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "B艂臋dny tryb"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Zablokowany na %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Koniec listy zablokowanych"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U偶ytkownik zosta艂 zablokowany na %s."

msgid "Banned"
msgstr "Zablokowany"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nie mo偶na zablokowa膰 %s: lista zablokowanych jest pe艂na"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

msgid "Idle for"
msgstr "Bezczynny od"

msgid "Online since"
msgstr "W trybie online od"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Okre艣lenie przymiotnika:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Wspania艂y"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "U偶ytkownik %s zmieni艂 temat na: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "U偶ytkownik %s wyczy艣ci艂 temat."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznana wiadomo艣膰 \"%s\""

msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznana wiadomo艣膰"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Serwer IRC odebra艂 wiadomo艣膰, kt贸rej nie m贸g艂 zinterpretowa膰."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "U偶ytkownicy na %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Czas odpowiedzi"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokalny czas serwera IRC:"

msgid "No such channel"
msgstr "Nie ma takiego kana艂u"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "nie ma takiego kana艂u"

msgid "User is not logged in"
msgstr "U偶ytkownik nie jest zalogowany"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kana艂u"

msgid "Could not send"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Do艂膮czenie do %s wymaga zaproszenia."

msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U偶ytkownik zosta艂 wyrzucony przez %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wyrzucony przez %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nieprawid艂owy pseudonim"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrany pseudonim zosta艂 odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
"nieprawid艂owe znaki."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrana nazwa konta zosta艂a odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
"nieprawid艂owe znaki."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Pseudonim \"%s\" jest ju偶 u偶ywany."

msgid "Nickname in use"
msgstr "U偶ywany pseudonim"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 pseudonimu"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 pseudonimu"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kana艂%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "B艂膮d: nieprawid艂owe PONG od serwera"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowied藕 PING - op贸藕nienie: %lu sekund"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nie mo偶na do艂膮czy膰 do %s: wymagana jest rejestracja."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie mo偶na do艂膮czy膰 do kana艂u"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Pseudonim lub kana艂 jest chwilowo niedost臋pny."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;czynno艣膰 do wykonania&gt;: wykonuje czynno艣膰."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomo艣膰]: ustawia wiadomo艣膰 nieobecno艣ci lub powraca ze stanu "
"nieobecno艣ci, je艣li nie podano wiadomo艣ci."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <pseudonim> <wiadomo艣膰>: wysy艂a wiadomo艣膰 ctcp do pseudonimu."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: wysy艂a polecenie do chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa stan operatora kana艂u z "
"podanych os贸b. Aby u偶y膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa prawo g艂osu z podanej "
"osoby, uniemo偶liwiaj膮c jej rozmow臋, je艣li kana艂 jest moderowany (+m). Aby "
"u偶y膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudonim&gt; [pok贸j]: zaprasza podan膮 osob臋 na wybrany lub "
"bie偶膮cy kana艂."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;pok贸j1&gt;[,pok贸j2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: do艂膮cza do jednego "
"lub wi臋cej kana艂贸w, opcjonalnie dostarczaj膮c klucz kana艂om, kt贸re tego "
"wymagaj膮."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;pok贸j1&gt;[,pok贸j2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: do艂膮cza do "
"jednego lub wi臋cej kana艂贸w, opcjonalnie dostarczaj膮c klucz kana艂om, kt贸re "
"tego wymagaj膮."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudonim&gt; [wiadomo艣膰]: usuwa podan膮 osob臋 z kana艂u. Aby u偶y膰 "
"tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: wy艣wietla list臋 pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrze偶enie: niekt贸re "
"serwery mog膮 roz艂膮czy膰 po wykonaniu tego polecenia.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;czynno艣膰 do wykonania&gt;: wykonuje czynno艣膰."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: wysy艂a polecenie do memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|kana艂&gt;: ustawia lub usuwa "
"ustawienie trybu kana艂u lub u偶ytkownika."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomo艣膰&gt;: wysy艂a prywatn膮 wiadomo艣膰 do "
"u偶ytkownika (nie zostanie wy艣wietlona na kanale)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kana艂]: wy艣wietla list臋 u偶ytkownik贸w na kanale."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowy pseudonim&gt;: zmienia pseudonim."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: wysy艂a polecenie do nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;cel&lt;: wysy艂a uwag臋 do u偶ytkownika lub kana艂u."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: nadaje podanej osobie stan operatora "
"kana艂u. Aby u偶y膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomo艣膰&gt;: je偶eli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
"nie mo偶na tego u偶y膰."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: wysy艂a polecenie do operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kana艂] [wiadomo艣膰]: opuszcza bie偶膮cy lub wybrany kana艂, opcjonalnie z "
"wiadomo艣ci膮 po偶egnaln膮."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudonim]: sprawdza czas op贸藕nienia mi臋dzy u偶ytkownikiem (lub "
"serwerem, je艣li nie podano u偶ytkownika)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomo艣膰&gt;: wysy艂a prywatn膮 wiadomo艣膰 do "
"u偶ytkownika (nie zostanie wy艣wietlona na kanale)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [wiadomo艣膰]: roz艂膮cza z serwera, opcjonalnie z wiadomo艣ci膮 po偶egnaln膮."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: wysy艂a surowe polecenie do serwera."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudonim&gt; [wiadomo艣膰]: usuwa podan膮 osob臋 z pokoju. Aby u偶y膰 "
"tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: wy艣wietla bie偶膮cy lokalny czas serwera IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]: wy艣wietla lub zmienia temat kana艂u."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ustawia lub usuwa ustawienie trybu "
"u偶ytkownika."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [pseudonim]: wysy艂a 偶膮danie CTCP VERSION do u偶ytkownika"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: nadaje prawo g艂osu podanej osobie. "
"Aby u偶y膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomo艣膰&gt;: je偶eli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
"nie mo偶na tego u偶y膰."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [serwer] &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o u偶ytkowniku."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o u偶ytkowniku, kt贸ry w艂a艣nie "
"si臋 wylogowa艂."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowied藕 CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Roz艂膮czono."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany b艂膮d"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Polecenie ad-hoc si臋 nie powiod艂o"

msgid "execute"
msgstr "wykonaj"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwyk艂ym tek艣cie za po艣rednictwem "
"niezaszyfrowanego strumienia"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nieprawid艂owa odpowied藕 z serwera"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie u偶ywa obs艂ugiwanej metody uwierzytelniania"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s wymaga uwierzytelnienia w zwyk艂ym tek艣cie za po艣rednictwem "
"niezaszyfrowanego strumienia. Pozwoli膰 i kontynuowa膰 uwierzytelnianie?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie w zwyk艂ym tek艣cie"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dost臋pne na tym serwerze."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawid艂owe wyzwanie od serwera"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serwer uwa偶a, 偶e uwierzytelnienie zosta艂o uko艅czone, a klient nie"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer mo偶e wymaga膰 uwierzytelnienia w zwyk艂ym tek艣cie przez niezaszyfrowany "
"strumie艅"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s mo偶e wymaga膰 uwierzytelnienia w zwyk艂ym tek艣cie przez niezaszyfrowany "
"strumie艅. Pozwoli膰 i kontynuowa膰 uwierzytelnianie?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie SASL si臋 nie powiod艂o"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "B艂膮d SASL: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Nieprawid艂owe kodowanie"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Nieobs艂ugiwane rozszerzenie"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Nieoczekiwana odpowied藕 z serwera. Mo偶e to wskazywa膰 na mo偶liwy atak MITM"

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Serwer obs艂uguje dowi膮zywanie kana艂u, ale nie og艂asza tego. Wskazuje to na "
"prawdopodobny atak MITM"

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Serwer nie obs艂uguje dowi膮zywania kana艂u"

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Nieobs艂ugiwana metoda dowi膮zywania kana艂u"

msgid "User not found"
msgstr "Nie odnaleziono u偶ytkownika"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Nieprawid艂owe kodowanie nazwy u偶ytkownika"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasob贸w"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 kanonicznej nazwy u偶ytkownika"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 kanonicznego has艂a"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Z艂o艣liwe wyzwanie od serwera"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nieoczekiwana odpowied藕 z serwera"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Mened偶er po艂膮cze艅 BOSH zako艅czy艂 sesj臋."

msgid "No session ID given"
msgstr "Nie podano identyfikatora sesji"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nieobs艂ugiwana wersja protoko艂u BOSH"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z serwerem"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z serwerem: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia SSL"

msgid "Full Name"
msgstr "Imi臋 i nazwisko"

msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Given Name"
msgstr "Imi臋"

msgid "URL"
msgstr "Adres URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

msgid "Locality"
msgstr "Po艂o偶enie"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

msgid "Role"
msgstr "Rola"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modyfikacja vCard protoko艂u XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wype艂nienie poni偶szych p贸l nie jest obowi膮zkowe. Prosz臋 poda膰 tylko te "
"informacje, kt贸re maj膮 zosta膰 udost臋pnione."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"

msgid "Local Time"
msgstr "Czas lokalny"

msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

msgid "Resource"
msgstr "Zas贸b"

msgid "Uptime"
msgstr "Czas dzia艂ania"

msgid "Logged Off"
msgstr "Wylogowano"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s temu"

msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imi臋"

msgid "Address"
msgstr "Adres"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

msgid "Photo"
msgstr "Zdj臋cie"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U偶ytkownik %s nie b臋dzie ju偶 m贸g艂 widzie膰 aktualizacji stanu. Kontynuowa膰?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno艣ci"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Wy艂膮cz ukrywanie"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryj z"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pon贸w pro艣b臋 o upowa偶nienie"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usu艅 subskrypcj臋"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencj臋"

msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj si臋"

msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj si臋"

msgid "JID"
msgstr "Identyfikator Jabbera"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Poni偶ej znajduj膮 si臋 wyniki wyszukiwania"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Mo偶na znale藕膰 kontakt podaj膮c kryteria w pola poni偶ej. Uwaga: mo偶na u偶ywa膰 "
"wzorc贸w (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Odpytanie katalogu si臋 nie powiod艂o"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nie mo偶na odpyta膰 serwera katalogu."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukcje serwera: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Prosz臋 wype艂ni膰 jedno lub wi臋cej p贸l, aby wyszuka膰 u偶ytkownik贸w XMPP."

msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Wyszukiwanie u偶ytkownik贸w XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Nieprawid艂owy katalog"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Katalog u偶ytkownik贸w"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Prosz臋 wybra膰 katalog u偶ytkownik贸w do przeszukania"

msgid "Search Directory"
msgstr "Przeszukaj katalog"

msgid "_Room:"
msgstr "_Pok贸j:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Uchwyt:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest prawid艂ow膮 nazw膮 pokoju"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nieprawid艂owa nazwa pokoju"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest prawid艂ow膮 nazw膮 serwera"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nieprawid艂owa nazwa serwera"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest prawid艂owym uchwytem pokoju"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nieprawid艂owy uchwyt pokoju"

msgid "Configuration error"
msgstr "B艂膮d konfiguracji"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie mo偶na skonfigurowa膰"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "B艂膮d konfiguracji pokoju"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pok贸j nie mo偶e by膰 konfigurowany"

msgid "Registration error"
msgstr "B艂膮d rejestracji"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Zmienianie pseudonimu nie jest obs艂ugiwane w pokojach konferencji nie "
"b臋d膮cych MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "B艂膮d podczas pobierania listy pokoi"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Nieprawid艂owy serwer"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Prosz臋 poda膰 serwer konferencji"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Prosz臋 wybra膰 serwer konferencji do odpytania"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Znajd藕 pokoje"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Przynale偶no艣ci:"

msgid "No users found"
msgstr "Nie odnaleziono u偶ytkownik贸w"

msgid "Roles:"
msgstr "Role:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obs艂uga nie zosta艂a odnaleziona."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Wymagana jest szyfrowanie, ale obs艂uga TLS/SSL nie zosta艂a odnaleziona."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nieprawid艂owy identyfikator XMPP"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"Nieprawid艂owy identyfikator XMPP. Nale偶y ustawi膰 cz臋艣膰 nazwy u偶ytkownika."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Nieprawid艂owy identyfikator XMPP. Nale偶y ustawi膰 domen臋."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "B艂臋dnie sformatowany adresu URL protoko艂u BOSH"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Pomy艣lnie zarejestrowano nowe konto %s@%s"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Pomy艣lnie zarejestrowano nowe konto do %s"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Pomy艣lna rejestracja"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja si臋 nie powiod艂a"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Pomy艣lnie usuni臋to rejestracj臋 z %s"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Pomy艣lnie wyrejestrowano"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Wyrejestrowanie si臋 nie powiod艂o"

msgid "State"
msgstr "Stan/wojew贸dztwo"

msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Already Registered"
msgstr "Ju偶 zarejestrowano"

msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Aby zmieni膰 rejestracj臋 konta, prosz臋 wype艂ni膰 poni偶sze informacje."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Aby zarejestrowa膰 nowe konto, prosz臋 wype艂ni膰 poni偶sze informacje."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Zmie艅 rejestracj臋 konta na %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Zmie艅 rejestracj臋"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "B艂膮d podczas wyrejestrowywania konta"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Pomy艣lnie wyrejestrowano konto"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjowanie strumienia"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicjowanie SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serwer nie obs艂uguje blokowania"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie upowa偶niono"

msgid "Mood"
msgstr "Nastr贸j"

msgid "Now Listening"
msgstr "S艂ucha teraz"

msgid "Both"
msgstr "Obustronna"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (do oczekuje na upowa偶nienie)"

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid "To"
msgstr "Do"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (do oczekuje na upowa偶nienie)"

msgid "None"
msgstr "Brak"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst nastroju"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Pozwolenie na szeptanie"

msgid "Mood Name"
msgstr "Nazwa nastroju"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentarz nastroju"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Wykonawca utworu"

msgid "Tune Title"
msgstr "Tytu艂 utworu"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album utworu"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Gatunek utworu"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentarz utworu"

msgid "Tune Track"
msgstr "艢cie偶ka utworu"

msgid "Tune Time"
msgstr "Czas utworu"

msgid "Tune Year"
msgstr "Rok utworu"

msgid "Tune URL"
msgstr "Adres URL utworu"

msgid "Password Changed"
msgstr "Zmieniono has艂o"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Has艂o zosta艂o zmienione."

msgid "Error changing password"
msgstr "B艂膮d podczas zmieniania has艂a"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmiana has艂a XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Prosz臋 poda膰 nowe has艂o"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw informacje o u偶ytkowniku..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmie艅 has艂o..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Wyszukaj u偶ytkownik贸w..."

msgid "Bad Request"
msgstr "B艂臋dne 偶膮danie"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"

msgid "Gone"
msgstr "Roz艂膮czono"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Wewn臋trzny b艂膮d serwera"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono elementu"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "B艂臋dnie sformatowany identyfikator XMPP"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nieakceptowalne"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

msgid "Payment Required"
msgstr "Op艂ata jest wymagana"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedost臋pny"

msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Przeci膮偶ony serwer"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Us艂uga jest niedost臋pna"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Subskrypcja jest wymagana"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane 偶膮danie"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwano upowa偶nienie"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niepoprawne kodowanie upowa偶nienia"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Nieprawid艂owy identyfikator upowa偶nienia"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Nieprawid艂owy mechanizm upowa偶nienia"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm upowa偶nienia jest za s艂aby"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie si臋 nie powiod艂o"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnienie si臋 nie powiod艂o"

msgid "Bad Format"
msgstr "B艂臋dny format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "B艂臋dny przedrostek przestrzeni nazw"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasob贸w"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na po艂膮czenie"

msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer zosta艂 roz艂膮czony"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Nieprawid艂owy identyfikator"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nieprawid艂owa przestrze艅 nazw"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Nieprawid艂owy XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niepasuj膮ce komputery"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Naruszenie polityki"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne po艂膮czenie si臋 nie powiod艂o"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrze偶ony XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamkni臋cie systemu"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nieokre艣lony warunek"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobs艂ugiwane kodowanie"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobs艂ugiwany typ stanzy"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobs艂ugiwana wersja"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Niepoprawnie sformatowany XML"

msgid "Stream Error"
msgstr "B艂膮d strumienia"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie mo偶na zablokowa膰 u偶ytkownika %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieznana przynale偶no艣膰: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 przynale偶no艣ci u偶ytkownika %s jako \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieznana rola: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 roli \"%s\" dla u偶ytkownika: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie mo偶na wyrzuci膰 u偶ytkownika %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 ping u偶ytkownikowi %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nie mo偶na szepta膰, poniewa偶 nic nie wiadomo o u偶ytkowniku %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nie mo偶na szepta膰, poniewa偶 u偶ytkownik %s mo偶e by膰 w trybie offline."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nie mo偶na szepta膰, poniewa偶 u偶ytkownik %s nie obs艂uguje lub nie chce teraz "
"otrzymywa膰 szept贸w."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Szepcz"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "U偶ytkownik %s zaszepta艂."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Szeptanie do u偶ytkownika %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
"Nie mo偶na zainicjowa膰 multimedi贸w z u偶ytkownikiem %s: nieprawid艂owy "
"identyfikator Jabbera"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Nie mo偶na zainicjowa膰 multimedi贸w z u偶ytkownikiem %s: u偶ytkownik nie jest w "
"trybie online"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nie mo偶na zainicjowa膰 multimedi贸w z u偶ytkownikiem %s: nie subskrybowano "
"obecno艣ci u偶ytkownika"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Zainicjowanie multimedi贸w si臋 nie powiod艂o"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Prosz臋 wybra膰 zas贸b u偶ytkownika %s, z kt贸rym uruchomi膰 sesj臋 multimedi贸w."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Wyb贸r Zasobu"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Zainicjuj multimedia"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konto nie obs艂uguje PEP, nie mo偶na ustawi膰 nastroju"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: konfiguruje pok贸j konferencji."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: konfiguruje pok贸j konferencji."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [wiadomo艣膰]: opuszcza pok贸j."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: rejestruje z pokojem konferencji."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]: wy艣wietla lub zmienia temat."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;u偶ytkownik&gt; [pow贸d]: blokuje u偶ytkownika z pokoju."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2]...: uzyskuje u偶ytkownik贸w z przynale偶no艣ci膮 lub ustawia "
"przynale偶no艣膰 u偶ytkownik贸w z pokojem."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2]...: uzyskuje u偶ytkownik贸w z rolami lub ustawia role "
"u偶ytkownik贸w w pokoju."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;u偶ytkownik&gt; [wiadomo艣膰]: zaprasza u偶ytkownika do pokoju."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;pok贸j&gt; [has艂o]: do艂膮cza do konferencji na tym serwerze."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;u偶ytkownik&gt; [pow贸d]: wyrzuca u偶ytkownika z pokoju."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;u偶ytkownik&gt; &lt;wiadomo艣膰&gt;: wysy艂a prywatn膮 wiadomo艣膰 do "
"innego u偶ytkownika."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;identyfikator_Jabbera&gt;:\twysy艂a ping do u偶ytkownika/sk艂adnika/"
"serwera."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: szepcze do u偶ytkownika, aby uzyska膰 jego uwag臋"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: ustawia bie偶膮cy nastr贸j u偶ytkownika"

msgid "Extended Away"
msgstr "Wr贸c臋 p贸藕niej"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie szyfrowania"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "U偶ycie szyfrowania, je艣li jest dost臋pne"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "U偶ycie starego stylu SSL"

msgid "Connection security"
msgstr "Bezpiecze艅stwo po艂膮czenia"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Pozwolenie na upowa偶nianie w zwyk艂ym tek艣cie przez niezaszyfrowane strumienie"

msgid "Connect port"
msgstr "Port po艂膮czenia"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Serwer po艂膮czenia"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Po艣redniki przesy艂ania plik贸w"

msgid "BOSH URL"
msgstr "Adres URL protoko艂u BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Wy艣wietlanie w艂asnych emotikon"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "U偶ytkownik %s opu艣ci艂 rozmow臋."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomo艣膰 od u偶ytkownika %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "U偶ytkownik %s ustawi艂 temat na: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomo艣ci do u偶ytkownika %s si臋 nie powiod艂o: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "B艂膮d wiadomo艣ci XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "W艂asna emotikona w wiadomo艣ci jest za du偶a do wys艂ania."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Brak nag艂贸wka strumienia XMPP"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Wersja XMPP si臋 nie zgadza"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Brak identyfikatora strumienia XMPP"

msgid "XML Parse error"
msgstr "B艂膮d podczas przetwarzania XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "B艂膮d podczas do艂膮czania do konferencji %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "B艂膮d konferencji %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pok贸j. Skonfigurowa膰 go, czy zastosowa膰 domy艣lne "
"ustawienia?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "S_konfiguruj pok贸j"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Z_aakceptuj domy艣lne"

msgid "No reason"
msgstr "Bez powodu"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "U偶ytkownik zosta艂 wyrzucony: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Wyrzucony (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany b艂膮d obecno艣ci"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie mo偶na wys艂a膰 pliku do u偶ytkownika %s, nie obs艂uguje on przesy艂ania plik贸w"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesy艂anie plik贸w si臋 nie powiod艂o"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
"Nie mo偶na wys艂a膰 pliku do u偶ytkownika %s, nieprawid艂owy identyfikator Jabbera"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 pliku do u偶ytkownika %s, nie jest on w trybie online"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nie mo偶na wys艂a膰 pliku do u偶ytkownika %s, nie subskrybowano jego obecno艣ci"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Prosz臋 wybra膰 zas贸b u偶ytkownika %s, do kt贸rego wys艂a膰 plik"

msgid "Afraid"
msgstr "Przestraszony"

msgid "Amazed"
msgstr "Zdumiony"

msgid "Amorous"
msgstr "Mi艂osny"

msgid "Angry"
msgstr "Rozgniewany"

msgid "Annoyed"
msgstr "Zirytowany"

msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

msgid "Aroused"
msgstr "Rozbudzony"

msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

msgid "Brave"
msgstr "Dzielny"

msgid "Calm"
msgstr "Spokojny"

msgid "Cautious"
msgstr "Ostro偶ny"

msgid "Cold"
msgstr "Zimny"

msgid "Confident"
msgstr "Pewny siebie"

msgid "Confused"
msgstr "Zdezorientowany"

msgid "Contemplative"
msgstr "Kontemplacyjny"

msgid "Contented"
msgstr "Zadowolony"

msgid "Cranky"
msgstr "Marudny"

msgid "Crazy"
msgstr "Szalony"

msgid "Creative"
msgstr "Tw贸rczy"

msgid "Curious"
msgstr "Ciekawy"

msgid "Dejected"
msgstr "Przygn臋biony"

msgid "Depressed"
msgstr "Przybity"

msgid "Disappointed"
msgstr "Rozczarowany"

msgid "Disgusted"
msgstr "Zniesmaczony"

msgid "Dismayed"
msgstr "Skonsternowany"

msgid "Distracted"
msgstr "Rozkojarzony"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Zawstydzony"

msgid "Envious"
msgstr "Zazdrosny"

msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Zalotny"

msgid "Frustrated"
msgstr "Sfrustrowany"

msgid "Grateful"
msgstr "Wdzi臋czny"

msgid "Grieving"
msgstr "Op艂akuj膮cy"

msgid "Grumpy"
msgstr "Zrz臋dliwy"

msgid "Guilty"
msgstr "呕a艂uje"

msgid "Happy"
msgstr "Weso艂y"

msgid "Hopeful"
msgstr "Optymistyczny"

msgid "Hot"
msgstr "Sexy"

msgid "Humbled"
msgstr "Skromny"

msgid "Humiliated"
msgstr "Upokorzony"

msgid "Hungry"
msgstr "G艂odny"

msgid "Hurt"
msgstr "Zraniony"

msgid "Impressed"
msgstr "Zaimponowany"

msgid "In awe"
msgstr "Zachwycony"

msgid "In love"
msgstr "Zakochany"

msgid "Indignant"
msgstr "Obra偶ony"

msgid "Interested"
msgstr "Zainteresowany"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Pijany"

msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyci臋偶ony"

msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

msgid "Lonely"
msgstr "Samotny"

msgid "Lost"
msgstr "Zagubiony"

msgid "Lucky"
msgstr "Ma szcz臋艣cie"

msgid "Mean"
msgstr "Pod艂y"

msgid "Moody"
msgstr "Ponury"

msgid "Nervous"
msgstr "Nerwowy"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"

msgid "Offended"
msgstr "Ura偶ony"

msgid "Outraged"
msgstr "Oburzony"

msgid "Playful"
msgstr "Figlarny"

msgid "Proud"
msgstr "Dumny"

msgid "Relaxed"
msgstr "Rozlu藕niony"

msgid "Relieved"
msgstr "Czuje ulg臋"

msgid "Remorseful"
msgstr "Skruszony"

msgid "Restless"
msgstr "Niespokojny"

msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastyczny"

msgid "Satisfied"
msgstr "Zadowolony"

msgid "Serious"
msgstr "Powa偶ny"

msgid "Shocked"
msgstr "Zszokowany"

msgid "Shy"
msgstr "Nie艣mia艂y"

msgid "Sick"
msgstr "Chory"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "艢enny"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaniczny"

msgid "Stressed"
msgstr "Zestresowany"

msgid "Strong"
msgstr "Silny"

msgid "Surprised"
msgstr "Zaskoczony"

msgid "Thankful"
msgstr "Wdzi臋czny"

msgid "Thirsty"
msgstr "Spragniony"

msgid "Tired"
msgstr "Zm臋czony"

msgid "Undefined"
msgstr "Nieokre艣lony"

msgid "Weak"
msgstr "S艂aby"

msgid "Worried"
msgstr "Zmartwiony"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ustaw pseudonim u偶ytkownika"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prosz臋 poda膰 nowy pseudonim."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontakt贸w na li艣cie, wi臋c nale偶y "
"wybra膰 co艣 odpowiedniego."

msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ustaw pseudonim..."

msgid "Actions"
msgstr "Czynno艣ci"

msgid "Select an action"
msgstr "Wyb贸r czynno艣ci"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie mo偶na doda膰 \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "B艂膮d podczas dodawania znajomego"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Podana nazwa u偶ytkownika nie istnieje."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie mo偶na przetworzy膰 wiadomo艣ci"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "B艂膮d sk艂adni (prawdopodobnie b艂膮d klienta)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawid艂owy adres e-mail"

msgid "User does not exist"
msgstr "U偶ytkownik nie istnieje"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Brak pe艂nej nazwy domeny (FQDN)"

msgid "Already logged in"
msgstr "U偶ytkownik jest ju偶 zalogowany"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawid艂owa nazwa u偶ytkownika"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Nieprawid艂owy pseudonim"

msgid "List full"
msgstr "Lista jest pe艂na"

msgid "Already there"
msgstr "Ju偶 tu jest"

msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na li艣cie"

msgid "User is offline"
msgstr "U偶ytkownik jest w trybie offline"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Jest ju偶 w tym trybie"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest ju偶 na przeciwnej li艣cie"

msgid "Too many groups"
msgstr "Za du偶o grup"

msgid "Invalid group"
msgstr "Nieprawid艂owa grupa"

msgid "User not in group"
msgstr "U偶ytkownik nie jest w grupie"

msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za d艂uga"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie mo偶na usun膮膰 zera grup"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Pr贸bowano doda膰 u偶ytkownika do grupy, kt贸ra nie istnieje"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "Centrala si臋 nie powiod艂a"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Powiadomienie o przesy艂aniu si臋 nie powiod艂o"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Brak wymaganych p贸l"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za du偶o odwiedzin FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Us艂uga jest tymczasowo niedost臋pna"

msgid "Database server error"
msgstr "B艂膮d serwera bazy danych"

msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie jest wy艂膮czone"

msgid "File operation error"
msgstr "B艂膮d dzia艂ania na pliku"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "B艂膮d przydzielenia pami臋ci"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wys艂ano b艂臋dn膮 warto艣膰 CHL do serwera"

msgid "Server busy"
msgstr "Serwer jest zaj臋ty"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Serwer jest niedost臋pny"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "Serwer powiadamiania u偶ytkownik贸w nie dzia艂a"

msgid "Database connect error"
msgstr "B艂膮d po艂膮czenia z baz膮 danych"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer zostanie wy艂膮czony (opu艣ci膰 okr臋t)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "B艂膮d podczas tworzenia po艂膮czenia"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR s膮 nieznane lub niedozwolone"

msgid "Unable to write"
msgstr "Nie mo偶na zapisa膰"

msgid "Session overload"
msgstr "Sesja jest przeci膮偶ona"

msgid "User is too active"
msgstr "U偶ytkownik jest za bardzo aktywny"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Za du偶o sesji"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie zosta艂 sprawdzony"

msgid "Bad friend file"
msgstr "B艂臋dny plik przyjaciela"

msgid "Not expected"
msgstr "Nieoczekiwano"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Pseudonim jest za cz臋sto zmieniany"

msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zaj臋ty"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie si臋 nie powiod艂o"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedozwolone w trybie offline"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptowania nowych u偶ytkownik贸w"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic贸w"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zosta艂o jeszcze sprawdzone"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "Konto Passport zosta艂o zawieszone"

msgid "Bad ticket"
msgstr "B艂臋dny bilet"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod b艂臋du %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "B艂膮d MSN: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem synchronizacji listy znajomych w %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"U偶ytkownik %s na lokalnej li艣cie jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na "
"serwerze. Doda膰 tego znajomego?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"U偶ytkownik %s znajduje si臋 na lokalnej li艣cie, ale nie ma go na serwerze. "
"Doda膰 tego u偶ytkownika?"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Inne kontakty"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Kontakty spoza komunikatora"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"U偶ytkownik %s wys艂a艂 mrugni臋cie. <a href='msn-wink://%s'>Naci艣ni臋cie tutaj "
"odtworzy je</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "U偶ytkownik %s wys艂a艂 mrugni臋cie, ale nie mo偶na go zapisa膰"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"U偶ytkownik %s wys艂a艂 nagranie d藕wi臋kowe. <a href='audio://%s'>Naci艣ni臋cie "
"tutaj odtworzy je</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "U偶ytkownik %s wys艂a艂 nagranie d藕wi臋kowe, ale nie mo偶na go zapisa膰"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"U偶ytkownik %s wys艂a艂 zaproszenie do konferencji g艂osowej, kt贸ra nie jest "
"jeszcze obs艂ugiwana."

msgid "Nudge"
msgstr "Szturchnij"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s szturchn膮艂 u偶ytkownika."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Szturchanie u偶ytkownika %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Adres e-mail..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest za d艂ugi."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Ustawienie pseudonimu dla %s."

msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw pseudonim"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa b臋dzie widoczna dla innych znajomych MSN."

msgid "This Location"
msgstr "To po艂o偶enie"

msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Ta nazwa identyfikuje to po艂o偶enie."

msgid "Other Locations"
msgstr "Inne po艂o偶enia"

msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "Tutaj mo偶na wylogowa膰 si臋 z innych po艂o偶e艅"

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "Nie zalogowano z innych po艂o偶e艅."

msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "Zezwoli膰 na wiele logowa艅?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr "Zezwoli膰 czy zabroni膰 po艂膮czenia z wielu po艂o偶e艅 jednocze艣nie?"

msgid "Allow"
msgstr "Zezw贸l"

msgid "Disallow"
msgstr "Zabro艅"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustawienie numeru telefonu domowego."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustawienie numeru telefonu s艂u偶bowego."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustawienie numeru telefonu kom贸rkowego."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwoli膰 na strony MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwoli膰 czy zabroni膰 osobom z listy znajomych na wysy艂anie stron MSN Mobile "
"do telefonu kom贸rkowego lub innego przeno艣nego urz膮dzenia?"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Zablokowany tekst dla %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "呕aden tekst nie jest zablokowany dla tego konta."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "Serwery MSN obecnie blokuj膮 nast臋puj膮ce wyra偶enia regularne:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "To konto nie ma w艂膮czonego adresu e-mail."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wys艂anie wiadomo艣ci SMS."

msgid "Page"
msgstr "Strona"

msgid "Playing a game"
msgstr "Gra"

msgid "Working"
msgstr "Pracuje"

msgid "Has you"
msgstr "Posiada u偶ytkownika na swojej li艣cie znajomych"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Numer telefonu domowego"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Numer telefonu s艂u偶bowego"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Numer telefonu kom贸rkowego"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

msgid "Busy"
msgstr "Zaj臋ty"

msgid "On the Phone"
msgstr "Przy telefonie"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

msgid "Game Title"
msgstr "Nazwa gry"

msgid "Office Title"
msgstr "Nazwa biura"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ustaw pseudonim..."

msgid "View Locations..."
msgstr "Wy艣wietl po艂o偶enia..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu s艂u偶bowego..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu kom贸rkowego..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "W艂膮cz/wy艂膮cz urz膮dzenia przeno艣ne..."

msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "Zezw贸l/zabro艅 na wiele logowa艅..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Zezw贸l/zabro艅 strony Mobile..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Wy艣wietl zablokowany tekst..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otw贸rz skrzynk臋 Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wy艣lij do urz膮dzenia przeno艣nego"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"MSN wymaga obs艂ugi SSL. Prosz臋 zainstalowa膰 obs艂ugiwan膮 bibliotek臋 SSL."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Nie mo偶na doda膰 znajomego %s, poniewa偶 nazwa u偶ytkownika jest nieprawid艂owa. "
"Nazwy u偶ytkownik贸w musz膮 by膰 prawid艂owymi adresami e-mail."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Nie mo偶na doda膰"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Wiadomo艣膰 pro艣by o upowa偶nienie:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "U偶ytkownik prosi o upowa偶nienie."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "B艂膮d podczas pobierania profilu"

msgid "General"
msgstr "Og贸lne"

msgid "Age"
msgstr "Wiek"

msgid "Occupation"
msgstr "Zaw贸d"

msgid "Location"
msgstr "Po艂o偶enie"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Co艣 o mnie"

msgid "Social"
msgstr "Spo艂eczne"

msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"

msgid "Pets"
msgstr "Zwierz臋ta"

msgid "Hometown"
msgstr "Miasto rodzinne"

msgid "Places Lived"
msgstr "Miejsca zamieszkania"

msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Ulubiony cytat"

msgid "Contact Info"
msgstr "Informacje o kontakcie"

msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"

msgid "Significant Other"
msgstr "Druga po艂贸wka"

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Drugi telefon domowy"

msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Osobisty telefon kom贸rkowy"

msgid "Home Fax"
msgstr "Faks domowy"

msgid "Personal Email"
msgstr "Osobisty adres e-mail"

msgid "Personal IM"
msgstr "Osobisty komunikator"

msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Praca"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Department"
msgstr "Dzia艂"

msgid "Profession"
msgstr "Zaw贸d"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon s艂u偶bowy"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Drugi telefon s艂u偶bowy"

msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

msgid "Work Mobile"
msgstr "S艂u偶bowy telefon kom贸rkowy"

msgid "Work Pager"
msgstr "Pager s艂u偶bowy"

msgid "Work Fax"
msgstr "Faks s艂u偶bowy"

msgid "Work Email"
msgstr "S艂u偶bowy adres e-mail"

msgid "Work IM"
msgstr "S艂u偶bowy komunikator"

msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpocz臋cia"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "U偶ytkownik nie utworzy艂 profilu publicznego."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie m贸g艂 odnale藕膰 profilu u偶ytkownika. Oznacza to, 偶e u偶ytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzy艂 profilu publicznego."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Nie mo偶na odnale藕膰 informacji w profilu u偶ytkownika. U偶ytkownik "
"prawdopodobnie nie istnieje."

msgid "View web profile"
msgstr "Wy艣wietl profil WWW"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "U偶ycie metody HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Serwer metody HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Wy艣wietlanie w艂asnych emotikon"

msgid "Allow direct connections"
msgstr "Zezwalanie na bezpo艣rednie po艂膮czenia"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr "Zezwalanie na 艂膮czenie z wielu po艂o偶e艅"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: szturcha u偶ytkownika, aby uzyska膰 jego uwag臋"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nie mo偶na po艂膮czy膰"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nieprawid艂owa odpowied藕"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Brak poni偶szych u偶ytkownik贸w w ksi膮偶ce adresowej"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Nieznany b艂膮d (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 u偶ytkownika"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Nieznany b艂膮d (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "Nie mo偶na usun膮膰 u偶ytkownika"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Wiadomo艣膰 Mobile nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 jest za d艂uga."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wy艂膮czony w celach konserwacyjnych za %d minut臋. Po tym "
"czasie nast膮pi roz艂膮czenie z MSN. Prosz臋 zako艅czy膰 wszystkie rozmowy przed "
"up艂yni臋ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po uko艅czeniu konserwacji b臋dzie mo偶na zalogowa膰 si臋 ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wy艂膮czony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym "
"czasie nast膮pi roz艂膮czenie z MSN. Prosz臋 zako艅czy膰 wszystkie rozmowy przed "
"up艂yni臋ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po uko艅czeniu konserwacji b臋dzie mo偶na zalogowa膰 si臋 ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wy艂膮czony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym "
"czasie nast膮pi roz艂膮czenie z MSN. Prosz臋 zako艅czy膰 wszystkie rozmowy przed "
"up艂yni臋ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po uko艅czeniu konserwacji b臋dzie mo偶na zalogowa膰 si臋 ponownie."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Nie wys艂ano wiadomo艣ci, poniewa偶 system jest niedost臋pny. Zazwyczaj zdarza "
"si臋 to w sytuacji, kiedy u偶ytkownik jet zablokowany lub nie istnieje."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Nie wys艂ano wiadomo艣ci, poniewa偶 wiadomo艣ci s膮 za szybko wysy艂ane."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Nie wys艂ano wiadomo艣ci, poniewa偶 wyst膮pi艂 nieznany b艂膮d kodowania."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Nie wys艂ano wiadomo艣ci, poniewa偶 nast膮pi艂 nieznany b艂膮d."

msgid "Writing error"
msgstr "B艂膮d zapisywania"

msgid "Reading error"
msgstr "B艂膮d odczytywania"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"B艂膮d po艂膮czenia od serwera %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Protok贸艂 nie jest obs艂ugiwany przez serwer"

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "B艂膮d podczas przetwarzania HTTP"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Zalogowano z innego po艂o偶enia"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Serwery MSN s膮 tymczasowo niedost臋pne. Prosz臋 poczeka膰 i spr贸bowa膰 ponownie."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Serwery MSN s膮 tymczasowo wy艂膮czane"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie mo偶na uwierzytelni膰: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista znajomych MSN jest tymczasowo niedost臋pna. Prosz臋 poczeka膰 i spr贸bowa膰 "
"ponownie."

msgid "Handshaking"
msgstr "Nawi膮zywanie po艂膮czenia"

msgid "Transferring"
msgstr "Przesy艂anie"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Rozpoczynanie uwierzytelniania"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Pobieranie ciasteczka"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Wysy艂anie ciasteczka"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Pobieranie listy znajomych"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""
"U偶ytkownik %s poprosi艂 o wy艣wietlenie kamery internetowej, ale ta pro艣ba nie "
"jest jeszcze obs艂ugiwana."

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
"U偶ytkownik %s zaprosi艂 do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie "
"jest jeszcze obs艂ugiwane."

msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

msgid "On The Phone"
msgstr "Rozmawia przez telefon"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 przekroczono czas oczekiwania:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, nie mo偶na wysy艂a膰 wiadomo艣ci b臋d膮c w trybie "
"niewidocznym:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
"Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 u偶ytkownik jest w trybie offline:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 wyst膮pi艂 b艂膮d po艂膮czenia:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 wiadomo艣ci s膮 wysy艂ane za szybko:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 nie mo偶na nawi膮za膰 sesji z serwerem. "
"Prawdopodobnie jest to problem serwera, prosz臋 spr贸bowa膰 ponownie za kilka "
"minut:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 wyst膮pi艂 b艂膮d centrali:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana poniewa偶 nast膮pi艂 nieznany b艂膮d:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Usun膮膰 znajomego z ksi膮偶ki adresowej?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Usun膮膰 tego znajomego tak偶e z ksi膮偶ki adresowej?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Podana nazwa u偶ytkownika jest nieprawid艂owa."

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Podany kod PIN jest nieprawid艂owy."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Podany kod PIN ma nieprawid艂ow膮 d艂ugo艣膰 [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "Kod PIN jest nieprawid艂owy. Powinien sk艂ada膰 si臋 tylko z cyfr [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Oba podane kody PIN nie zgadzaj膮 si臋."

msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "Podana wy艣wietlana nazwa jest nieprawid艂owa."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
"Podana data urodzenia jest nieprawid艂owa. Poprawna forma to: \"YYYY-MM-DD\"."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "B艂膮d podczas aktualizacji profilu"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""
"Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Prosz臋 spr贸bowa膰 ponownie p贸藕niej."

msgid "Your UID"
msgstr "UID u偶ytkownika"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

msgid "Verify PIN"
msgstr "Sprawd藕 kod PIN"

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "Wy艣wietl nazw臋"

#. hidden
msgid "Hide my number"
msgstr "Ukryj numer"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "Numer telefonu kom贸rkowego"

msgid "Update your Profile"
msgstr "Zaktualizuj profil"

msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "Tutaj mo偶na zaktualizowa膰 profil MXit"

msgid "View Splash"
msgstr "Wy艣wietl ekran powitalny"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "呕aden ekran powitalny nie jest obecnie dost臋pny"

msgid "About"
msgstr "O wtyczce"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Zmie艅 profil..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Wy艣wietl ekran powitalny..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "O wtyczce..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Wysy艂any plik jest za du偶y."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem HTTP sieci MXit. Prosz臋 sprawdzi膰 "
"ustawienia serwera."

msgid "Logging In..."
msgstr "Logowanie..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem MXit. Prosz臋 sprawdzi膰 ustawienia serwera."

msgid "Connecting..."
msgstr "艁膮czenie..."

msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "Podana wy艣wietlana nazwa jest za kr贸tka."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Podany kod PIN ma nieprawid艂ow膮 d艂ugo艣膰 [7-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr "Identyfikator MXit"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto MXit"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Prosz臋 wype艂ni膰 nast臋puj膮ce pola:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr ""
"B艂膮d podczas 艂膮czenia si臋 ze stron膮 WAP sieci MXit. Prosz臋 spr贸bowa膰 "
"ponownie p贸藕niej."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""
"MXit obecnie nie mo偶e przetworzy膰 偶膮dania. Prosz臋 spr贸bowa膰 ponownie p贸藕niej."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Podano b艂臋dny kod bezpiecze艅stwa. Prosz臋 spr贸bowa膰 ponownie p贸藕niej."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Sesja wygas艂a. Prosz臋 spr贸bowa膰 ponownie p贸藕niej."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Wybrano nieprawid艂owy kraj. Prosz臋 spr贸bowa膰 ponownie."

msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr ""
"Podany identyfikator MXit nie jest zarejestrowany. Prosz臋 najpierw si臋 "
"zarejestrowa膰."

msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr "Identyfikator MXit jest ju偶 zarejestrowany. Prosz臋 wybra膰 inny."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Wewn臋trzny b艂膮d. Prosz臋 spr贸bowa膰 ponownie p贸藕niej."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Nie podano kodu bezpiecze艅stwa"

msgid "Security Code"
msgstr "Kod bezpiecze艅stwa"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Prosz臋 poda膰 kod bezpiecze艅stwa"

msgid "Your Country"
msgstr "Kraj"

msgid "Your Language"
msgstr "J臋zyk"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Upowa偶nienie MXit"

msgid "MXit account validation"
msgstr "Sprawdzenie konta MXit"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Pobieranie informacji o u偶ytkowniku..."

#. you were kicked
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "U偶ytkownik zosta艂 wyrzucony z tego MultiMX."

msgid "was kicked"
msgstr "zosta艂 wyrzucony"

msgid "_Room Name:"
msgstr "_Nazwa pokoju:"

#. Display system message in chat window
msgid "You have invited"
msgstr "Zaproszono"

msgid "Loading menu..."
msgstr "Wczytywanie menu..."

msgid "Status Message"
msgstr "Wiadomo艣膰 stanu"

msgid "Rejection Message"
msgstr "Wiadomo艣膰 odrzucenia"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "Ukryty numer"

msgid "No profile available"
msgstr "Brak dost臋pnego profilu"

msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "Ten kontakt nie posiada profilu."

msgid "Your MXit ID..."
msgstr "Identyfikator MXit u偶ytkownika..."

#. contact is in Deleted, Rejected or None state
msgid "Re-Invite"
msgstr "Zapro艣 ponownie"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "Serwer WAP"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Po艂膮czenie przez HTTP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "W艂膮czenie wyskakuj膮cego ekranu powitalnego"

msgid "Last Online"
msgstr "Ostatnio online"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Utracono po艂膮czenie z MXit. Prosz臋 po艂膮czy膰 si臋 ponownie."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "B艂膮d podczas wysy艂ania wiadomo艣ci"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Nie mo偶na przetworzy膰 偶膮dania w tym momencie"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na odpowied藕 od serwera MXit."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Pomy艣lnie zalogowano..."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""
"U偶ytkownik %s wys艂a艂 zaszyfrowan膮 wiadomo艣膰, kt贸ra nie jest obs艂ugiwana w "
"tym kliencie."

msgid "Message Error"
msgstr "B艂膮d wiadomo艣ci"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Nie mo偶na wykona膰 przekierowania u偶ywaj膮c podanego protoko艂u"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Wyst膮pi艂 wewn臋trzny b艂膮d serwera MXit."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "B艂膮d podczas logowania: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "B艂膮d podczas wylogowywania: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "B艂膮d kontaktu"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "B艂膮d podczas wysy艂ania wiadomo艣ci"

msgid "Status Error"
msgstr "B艂膮d stanu"

msgid "Mood Error"
msgstr "B艂膮d nastroju"

msgid "Invitation Error"
msgstr "B艂膮d zaproszenia"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "B艂膮d podczas usuwania kontaktu"

msgid "Subscription Error"
msgstr "B艂膮d subskrypcji"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "B艂膮d podczas aktualizacji kontaktu"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "B艂膮d podczas przesy艂ania plik贸w"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 pokoju MultiMx"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "B艂膮d zaproszenia MultiMx"

msgid "Profile Error"
msgstr "B艂膮d profilu"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "Odebrano nieprawid艂owy pakiet z MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d po艂膮czenia z MXit (poziom odczytu 0x01)."

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d po艂膮czenia z MXit (poziom odczytu 0x02)."

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d po艂膮czenia z MXit (poziom odczytu 0x03)."

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d po艂膮czenia z MXit (poziom odczytu 0x04)."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d po艂膮czenia z MXit (poziom odczytu 0x05)."

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d po艂膮czenia z MXit (poziom odczytu 0x06)."

msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

msgid "Pending"
msgstr "Oczekuj膮cy"

msgid "Invited"
msgstr "Zaproszeni"

msgid "Rejected"
msgstr "Odrzuceni"

msgid "Deleted"
msgstr "Usuni臋ci"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "Reklamy MXit"

msgid "More Information"
msgstr "Wi臋cej informacji"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Nie ma takiego u偶ytkownika: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Wyszukanie u偶ytkownik贸w"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Odczytywanie wyzwania"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Nieoczekiwana d艂ugo艣膰 wyzwania od serwera"

msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - nie ustawiono nazwy u偶ytkownika"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Brak nazwy u偶ytkownika MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Ustawi膰 j膮 teraz (uwaga: NIE MO呕E ZOSTA膯 POTEM ZMIENIONA)?"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Utracono po艂膮czenie z serwerem"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Nowe wiadomo艣ci pocztowe"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nowe komentarze na blogu"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nowe komentarze na profilu"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Nowe pro艣by o dodanie do listy przyjaci贸艂"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nowe komentarze do zdj臋膰"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Znajomi"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d znajomy zosta艂 dodany lub zaktualizowany z serwera (w tym znajomy ju偶 "
"znajduj膮cy si臋 na li艣cie na serwerze)"
msgstr[1] ""
"%d znajomych zosta艂o dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
"ju偶 znajduj膮cy si臋 na li艣cie na serwerze)"
msgstr[2] ""
"%d znajomych zosta艂o dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
"ju偶 znajduj膮cy si臋 na li艣cie na serwerze)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Dodaj kontakty z serwera"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "B艂膮d protoko艂u, kod %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s Has艂o ma %zu znak贸w, czyli wi臋cej ni偶 wynosi maksymalna d艂ugo艣膰 %d. "
"Prosz臋 skr贸ci膰 has艂o na stronie http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=accountSettings.changePassword i spr贸bowa膰 ponownie."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawid艂owa nazwa u偶ytkownika lub has艂o"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "B艂膮d MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Nieprawid艂owy warunek wej艣cia"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Dodanie znajomego si臋 nie powiod艂o"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Polecenie \"addbuddy\" si臋 nie powiod艂o."

msgid "persist command failed"
msgstr "Polecenie \"persist\" si臋 nie powiod艂o"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Usuni臋cie znajomego si臋 nie powiod艂o"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Polecenie \"delbuddy\" si臋 nie powiod艂o"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "Polecenie \"blocklist\" si臋 nie powiod艂o"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Brak szyfru"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 szyfru RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Prosz臋 zaktualizowa膰 do biblioteki libpurple z obs艂ug膮 RC4 (>= 2.0.1). "
"Wtyczka MySpaceIM nie zostanie wczytana."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Dodaj przyjaci贸艂 z serwisu MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Zaimportowanie przyjaci贸艂 si臋 nie powiod艂o"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Znajd藕 osoby..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Zmie艅 nazw臋 komunikatora..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "obs艂uga adres贸w URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Nie odnaleziono odpowiedniego konta MySpaceIM do otwarcia tego adresu URL "
"myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Prosz臋 w艂膮czy膰 odpowiednie konto MySpaceIM i spr贸bowa膰 ponowne."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Wy艣wietl nazw臋 ekranu w tek艣cie stanu"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Wy艣wietl nag艂贸wek w tek艣cie stanu"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Wy艣lij emotikony"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozdzielczo艣膰 ekranu (punkt贸w na cal)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Podstawowy rozmiar czcionki (punkty)"

msgid "User"
msgstr "U偶ytkownik"

msgid "Headline"
msgstr "Nag艂贸wek"

msgid "Song"
msgstr "Utw贸r"

msgid "Total Friends"
msgstr "Razem przyjaci贸艂"

msgid "Client Version"
msgstr "Wersja klienta"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas pr贸by ustawienia nazwy u偶ytkownika. Prosz臋 spr贸bowa膰 "
"ponownie lub odwiedzi膰 stron臋 http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=profile.username , aby ustawi膰 nazw臋 u偶ytkownika."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - nazwa u偶ytkownika jest dost臋pna"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Ta nazwa u偶ytkownika jest dost臋pna. Ustawi膰 j膮?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "PO USTAWIENIU NIE MO呕NA TEGO ZMIENI膯"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - prosz臋 ustawi膰 nazw臋 u偶ytkownika"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ta nazwa u偶ytkownika jest niedost臋pna."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Prosz臋 spr贸bowa膰 inn膮 nazw臋 u偶ytkownika:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Nie ustawiono nazwy u偶ytkownika"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Prosz臋 poda膰 nazw臋 u偶ytkownika, aby sprawdzi膰 jej dost臋pno艣膰:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Wstrz膮艣nij"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "U偶ytkownik %s wstrz膮sn膮艂 Tob膮."

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Wstrz膮sanie u偶ytkownikiem %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Uderz"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "U偶ytkownik %s uderzy艂 Ci臋."

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Uderzanie u偶ytkownika %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Podpal"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "U偶ytkownik %s podpali艂 Ci臋."

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Podpalanie u偶ytkownika %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Poca艂uj"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "U偶ytkownik %s poca艂owa艂 Ci臋."

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Ca艂owanie u偶ytkownika %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Przytul"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "U偶ytkownik %s przytuli艂 Ci臋."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Przytulanie u偶ytkownika %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Spoliczkuj"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "U偶ytkownik %s spoliczkowa艂 Ci臋."

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Policzkowanie u偶ytkownika %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Kopnij"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "U偶ytkownik %s kopn膮艂 Ci臋."

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Kopanie u偶ytkownika %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Pi膮tka"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "U偶ytkownik %s przybi艂 pi膮tk臋."

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Przybijanie pi膮tki u偶ytkownikowi %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Zr贸b 偶art"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "U偶ytkownik %s za偶artowa艂 z Ciebie."

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "呕artowanie z u偶ytkownika %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Poka偶 j臋zyk"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "U偶ytkownik %s pokaza艂 ci j臋zyk."

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Pokazywanie j臋zyka u偶ytkownikowi %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zosta艂y przekazane"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 do sieci"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie mo偶na odczyta膰 z sieci"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "B艂膮d podczas komunikacji z serwerem"

msgid "Conference not found"
msgstr "Nie odnaleziono konferencji"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Katalog o tej nazwie ju偶 istnieje"

msgid "Not supported"
msgstr "Nieobs艂ugiwane"

msgid "Password has expired"
msgstr "Has艂o wygas艂o"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Niepoprawne has艂o"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zosta艂o wy艂膮czone"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie m贸g艂 uzyska膰 dost臋pu do katalogu"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wy艂膮czy艂 to dzia艂anie"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedost臋pny, prosz臋 spr贸bowa膰 p贸藕niej"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 kontaktu dwa razy do tego samego katalogu"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 siebie"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "G艂贸wne archiwum jest b艂臋dnie skonfigurowane"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie mo偶na rozpozna膰 komputera podanej nazwy u偶ytkownika"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zosta艂o wy艂膮czone, poniewa偶 podano niepoprawne has艂o za du偶膮 ilo艣膰 razy"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 tej samej osoby dwa razy do rozmowy"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osi膮gni臋to maksymaln膮 dozwolon膮 liczb臋 kontakt贸w"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Podano niepoprawn膮 nazw臋 u偶ytkownika"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas aktualizowania katalogu"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Niezgodna wersja protoko艂u"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "U偶ytkownik zablokowa艂 u偶ytkownika"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi臋cej ni偶 dziesi臋ciu "
"u偶ytkownik贸w jednocze艣nie"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "U偶ytkownik jest w trybie offline lub zablokowa艂 u偶ytkownika"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany b艂膮d: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nie mo偶na si臋 zalogowa膰: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci. Nie mo偶na uzyska膰 szczeg贸艂贸w u偶ytkownika (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie mo偶na doda膰 u偶ytkownika %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie mo偶na zaprosi膰 u偶ytkownika (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s. Nie mo偶na utworzy膰 konferencji (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci. Nie mo偶na utworzy膰 konferencji (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie mo偶na przenie艣膰 u偶ytkownika %s do katalogu %s na li艣cie na serwerze. "
"B艂膮d podczas tworzenia katalogu (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie mo偶na doda膰 u偶ytkownika %s do listy znajomych. B艂膮d podczas tworzenia "
"katalogu na li艣cie na serwerze (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie mo偶na uzyska膰 szczeg贸艂贸w u偶ytkownika %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo偶na doda膰 u偶ytkownika do prywatnej listy (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie mo偶na doda膰 u偶ytkownika %s do listy odrzucanych (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie mo偶na doda膰 u偶ytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo偶na usun膮膰 u偶ytkownika %s z listy prywatnej (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 ustawie艅 prywatno艣ci na serwerze (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 konferencji (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "B艂膮d podczas komunikowania si臋 z serwerem. Zamykanie po艂膮czenia."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"

msgid "Personal Title"
msgstr "Tytu艂 osoby"

msgid "Mailstop"
msgstr "Przegr贸dka pocztowa"

msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator u偶ytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Imi臋 i nazwisko"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied藕..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "U偶ytkownik %s zosta艂 zaproszony do tej rozmowy."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do rozmowy"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wys艂ane: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do艂膮czy膰 do rozmowy?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s jest w trybie offline i nie odebra艂 wiadomo艣ci, kt贸r膮 w艂a艣nie wys艂ano."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem. Prosz臋 poda膰 adres serwera, z kt贸rym si臋 "
"po艂膮czy膰."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja zosta艂a zamkni臋ta. Nie mo偶na wysy艂a膰 na ni膮 wiadomo艣ci."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosz臋 o upowa偶nienie, aby doda膰 u偶ytkownika do listy znajomych."

msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Wiadomo艣膰 odmowy upowa偶nienia:"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Odebrano nieoczekiwan膮 odpowied藕 z %s: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Odebrano nieoczekiwan膮 odpowied藕 z adresu %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Za cz臋ste pr贸by po艂膮czenia i roz艂膮czenia. Prosz臋 poczeka膰 dziesi臋膰 minut i "
"spr贸bowa膰 ponownie. Je艣li pr贸ba zostanie podj臋ta teraz, czas oczekiwania "
"jeszcze si臋 wyd艂u偶y."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Szyfrowanie jest wymagane w ustawieniach konta, ale jeden z serwer贸w go nie "
"obs艂uguje."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "B艂膮d podczas 偶膮dania adresu %s: %s"

msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Serwer zwr贸ci艂 pust膮 odpowied藕"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Serwer za偶膮da艂 wype艂nienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten klient "
"obecnie ich nie obs艂uguje."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL nie umo偶liwia uwierzytelnienia nazwy u偶ytkownika w tym miejscu"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Prawdopodobnie wyst膮pi艂 b艂膮d podczas pobierania tej wiadomo艣ci. Znajomy "
"prawdopodobnie u偶ywa innego kodowania, ni偶 jest oczekiwane. Je艣li wiadomo, "
"jakiego kodowania u偶ywa, mo偶na je poda膰 w zaawansowanych opcjach konta AIM/"
"ICQ)."

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas pobierania tej wiadomo艣ci. U偶ytkownik i znajomy %s "
"posiadaj膮 ustawione inne kodowania lub klient znajomego %s posiada b艂臋dy)."

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nie mo偶na do艂膮czy膰 do pokoju konferencji"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nieprawid艂owa nazwa pokoju konferencji"

msgid "Invalid error"
msgstr "Nieprawid艂owy b艂膮d"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Nie mo偶na odebra膰 wiadomo艣ci z powodu kontroli rodzicielskiej"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci SMS bez zaakceptowania warunk贸w"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci SMS do tego kraju"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci SMS do nieznanego kraju"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Konta bot贸w nie mog膮 inicjowa膰 wiadomo艣ci"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Konto bota nie mo偶e wys艂a膰 wiadomo艣ci do tego u偶ytkownika"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Konto bota osi膮gn臋艂o ograniczenie liczby wiadomo艣ci"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Konto bota osi膮gn臋艂o dzienne ograniczenie liczby wiadomo艣ci"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Konto bota osi膮gn臋艂o miesi臋czne ograniczenie liczby wiadomo艣ci"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Nie mo偶na odebra膰 wiadomo艣ci w trybie offline"

msgid "Offline message store full"
msgstr "Przechowalnia wiadomo艣ci w trybie offline jest pe艂na"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci: %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "My艣li"

msgid "Shopping"
msgstr "Robi zakupy"

msgid "Questioning"
msgstr "Badawczy"

msgid "Eating"
msgstr "Je"

msgid "Watching a movie"
msgstr "Ogl膮da film"

msgid "Typing"
msgstr "Pisze"

msgid "At the office"
msgstr "W biurze"

msgid "Taking a bath"
msgstr "Bierze k膮piel"

msgid "Watching TV"
msgstr "Ogl膮da telewizj臋"

msgid "Having fun"
msgstr "Bawi si臋"

msgid "Sleeping"
msgstr "艢pi"

msgid "Using a PDA"
msgstr "U偶ywa palmtopa"

msgid "Meeting friends"
msgstr "Spotyka si臋 z przyjaci贸艂mi"

msgid "On the phone"
msgstr "Przy telefonie"

msgid "Surfing"
msgstr "Serfuje"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Ruchliwy"

msgid "Searching the web"
msgstr "Szuka w sieci"

msgid "At a party"
msgstr "Na imprezie"

msgid "Having Coffee"
msgstr "Na kawie"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Gra"

msgid "Browsing the web"
msgstr "Przegl膮da sie膰"

msgid "Smoking"
msgstr "Pali"

msgid "Writing"
msgstr "Pisze"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Pije"

msgid "Listening to music"
msgstr "S艂ucha muzyki"

msgid "Studying"
msgstr "Uczy si臋"

msgid "In the restroom"
msgstr "W 艂azience"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Odebrano nieprawid艂owe dane na po艂膮czeniu z serwerem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "Nazwa u偶ytkownika ICQ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Zdalny u偶ytkownik zamkn膮艂 po艂膮czenie."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Zdalny u偶ytkownik odrzuci艂 pro艣b臋."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Utracono po艂膮czenie ze zdalnym u偶ytkownikiem:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Odebrano nieprawid艂owe dane na po艂膮czeniu ze zdalnym u偶ytkownikiem."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia ze zdalnym u偶ytkownikiem."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Nawi膮zano bezpo艣rednie po艂膮czenie"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"U偶ytkownik %s pr贸bowa艂 wys艂a膰 plik %s, ale tylko pliki do %s s膮 dozwolone "
"przez bezpo艣rednie po艂膮czenie. Prosz臋 spr贸bowa膰 przesy艂ania plik贸w.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Plik %s ma %s, czyli wi臋cej ni偶 maksymalny rozmiar %s."

msgid "Free For Chat"
msgstr "Chce pogada膰"

msgid "Not Available"
msgstr "Niedost臋pny"

msgid "Occupied"
msgstr "Zaj臋ty"

msgid "Web Aware"
msgstr "Na stronie WWW"

msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

msgid "Evil"
msgstr "Z艂y"

msgid "Depression"
msgstr "Depresja"

msgid "At home"
msgstr "W domu"

msgid "At work"
msgstr "W pracy"

msgid "At lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem uwierzytelniania: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem BOS: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "Wys艂ano nazw臋 u偶ytkownika"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Nawi膮zano po艂膮czenie, wys艂ano ciasteczko"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Doka艅czanie po艂膮czenia"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie mo偶na zalogowa膰 jako %s, poniewa偶 nazwa u偶ytkownika jest nieprawid艂owa. "
"Nazwy u偶ytkownik贸w musz膮 by膰 prawid艂owymi adresami e-mail lub zaczyna膰 si臋 "
"od litery i zawiera膰 tylko litery, liczby i spacje lub zawiera膰 tylko liczby."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Wymagane jest szyfrowanie w ustawieniach konta, ale nie jest ono obs艂ugiwane "
"przez system."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Po艂膮czenie mo偶e zosta膰 wkr贸tce zerwane. Je艣li tak si臋 stanie, prosz臋 "
"odwiedzi膰 %s, aby pozna膰 najnowsze informacje na ten temat."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nie mo偶na uzyska膰 prawid艂owej funkcji mieszaj膮cej logowania AIM."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nie mo偶na uzyska膰 prawid艂owej funkcji mieszaj膮cej logowania."

msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano upowa偶nienie"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "Nazwa u偶ytkownika nie istnieje"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Konto jest obecnie zawieszone"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Us艂uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost臋pna."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Za cz臋ste pr贸by po艂膮czenia i roz艂膮czenia za pomoc膮 nazwy u偶ytkownika. Prosz臋 "
"poczeka膰 dziesi臋膰 minut i spr贸bowa膰 ponownie. Je艣li pr贸ba zostanie podj臋ta "
"teraz, czas oczekiwania jeszcze si臋 wyd艂u偶y."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"U偶ywana wersja klienta jest za stara. Prosz臋 zaktualizowa膰 do nowej wersji "
"na stronie %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Za cz臋ste pr贸by po艂膮czenia i roz艂膮czenia za pomoc膮 adresu IP. Prosz臋 "
"poczeka膰 minut臋 i spr贸bowa膰 ponownie. Je艣li pr贸ba zostanie podj臋ta teraz, "
"czas oczekiwania jeszcze si臋 wyd艂u偶y."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawid艂owy"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Prosz臋 poda膰 klucz SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Prosz臋 poda膰 sze艣ciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego."

msgid "Password sent"
msgstr "Wys艂ano has艂o"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 po艂膮czenia"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U偶ytkownik %u odrzuci艂 pro艣b臋 o pozwolenie na dodanie go do listy znajomych "
"z nast臋puj膮cego powodu:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa upowa偶nienia ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U偶ytkownik %u wyrazi艂 zgod臋 na dodanie go do listy znajomych."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Odebrano wiadomo艣膰 specjaln膮\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Odebrano stron臋 ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odebrano wiadomo艣膰 e-mail ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Tre艣膰 wiadomo艣ci:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U偶ytkownik ICQ %u wys艂a艂 znajomego: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doda膰 tego znajomego do listy?"

msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"

msgid "_Decline"
msgstr "O_drzu膰"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od u偶ytkownika %s, poniewa偶 by艂a nieprawid艂owa."
msgstr[1] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s, poniewa偶 by艂y nieprawid艂owe."
msgstr[2] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s, poniewa偶 by艂y nieprawid艂owe."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od u偶ytkownika %s, poniewa偶 by艂a za du偶a."
msgstr[1] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s, poniewa偶 by艂y za du偶e."
msgstr[2] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s, poniewa偶 by艂y za du偶e."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od u偶ytkownika %s, poniewa偶 przekroczono "
"ograniczenie pr臋dko艣ci."
msgstr[1] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s, poniewa偶 przekroczono "
"ograniczenie pr臋dko艣ci."
msgstr[2] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s, poniewa偶 przekroczono "
"ograniczenie pr臋dko艣ci."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od u偶ytkownika %s, poniewa偶 ma on za wysoki poziom "
"ostrze偶enia."
msgstr[1] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s, poniewa偶 maj膮 one za wysoki "
"poziom ostrze偶enia."
msgstr[2] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s, poniewa偶 maj膮 one za wysoki "
"poziom ostrze偶enia."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od u偶ytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
"ostrze偶enia."
msgstr[1] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
"ostrze偶enia."
msgstr[2] ""
"Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
"ostrze偶enia."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od u偶ytkownika %s z nieznanego powodu."
msgstr[1] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s z nieznanego powodu."
msgstr[2] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s z nieznanego powodu."

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Po艂膮czenie AIM mo偶e zosta膰 utracone."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Roz艂膮czono z pokoju konferencji %s."

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie jest nieprawid艂owe."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie nazwy u偶ytkownika mo偶e zmieni膰 wy艂膮cznie wielko艣膰 liter i "
"spacje."

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomo艣膰 wyskakuj膮ca"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Nast臋puj膮ca nazwa u偶ytkownika jest powi膮zana z %s"
msgstr[1] "Nast臋puj膮ce nazwy u偶ytkownik贸w s膮 powi膮zane z %s"
msgstr[2] "Nast臋puj膮ce nazwy u偶ytkownik贸w s膮 powi膮zane z %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie odnaleziono 偶adnych wynik贸w dla adresu e-mail %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Powinna zosta膰 dostarczona wiadomo艣膰 e-mail z pro艣b膮 o potwierdzenie %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Za偶膮dano potwierdzenia konta"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"B艂膮d 0x%04x: nie mo偶na sformatowa膰 nazwy u偶ytkownika, poniewa偶 偶膮dana nazwa "
"r贸偶ni si臋 od oryginalnej."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"B艂膮d 0x%04x: nie mo偶na sformatowa膰 nazwy u偶ytkownika, poniewa偶 jest "
"nieprawid艂owa."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"B艂膮d 0x%04x: nie mo偶na sformatowa膰 nazwy u偶ytkownika, poniewa偶 偶膮dana nazwa "
"jest za d艂uga."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"B艂膮d 0x%04x: nie mo偶na zmieni膰 adresu e-mail, poniewa偶 jest ju偶 oczekuj膮ce "
"偶膮danie dla tej nazwy u偶ytkownika."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"B艂膮d 0x%04x: nie mo偶na zmieni膰 adresu e-mail, poniewa偶 podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt du偶膮 ilo艣ci膮 u偶ytkownik贸w."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"B艂膮d 0x%04x: nie mo偶na zmieni膰 adresu e-mail, poniewa偶 podany adres jest "
"nieprawid艂owy."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "B艂膮d 0x%04x: nieznany b艂膮d."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "B艂膮d podczas zmieniania informacji o koncie"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informacje o koncie"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz komunikatora nie zosta艂 wys艂any. Obrazy mog膮 by膰 wysy艂ane tylko za "
"pomoc膮 bezpo艣redniego po艂膮czenia."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 profilu AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie za偶膮dano ustawienia profilu przed uko艅czeniem procedury "
"logowania. Profil pozostanie nieustawiony; prosz臋 spr贸bowa膰 ustawi膰 go po "
"ustanowieniu po艂膮czenia."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d艂ugo艣膰 profilu (%d bajt) zosta艂a przekroczona. Profil zosta艂 "
"skr贸cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d艂ugo艣膰 profilu (%d bajty) zosta艂a przekroczona. Profil zosta艂 "
"skr贸cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d艂ugo艣膰 profilu (%d bajt贸w) zosta艂a przekroczona. Profil zosta艂 "
"skr贸cony."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest za d艂ugi."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d艂ugo艣膰 wiadomo艣ci nieobecno艣ci (%d bajt) zosta艂a przekroczona. "
"Wiadomo艣膰 zosta艂a skr贸cona."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d艂ugo艣膰 wiadomo艣ci nieobecno艣ci (%d bajty) zosta艂a przekroczona. "
"Wiadomo艣膰 zosta艂a skr贸cona."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d艂ugo艣膰 wiadomo艣ci nieobecno艣ci (%d bajt贸w) zosta艂a przekroczona. "
"Wiadomo艣膰 zosta艂a skr贸cona."

msgid "Away message too long."
msgstr "Za d艂uga wiadomo艣膰 nieobecno艣ci."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie mo偶na doda膰 znajomego %s, poniewa偶 nazwa u偶ytkownika jest nieprawid艂owa. "
"Nazwy u偶ytkownik贸w musz膮 by膰 prawid艂owymi adresami e-mail lub zaczyna膰 si臋 "
"od litery i zawiera膰 tylko litery, liczby i spacje lub zawiera膰 tylko liczby."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 listy znajomych"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Serwery AIM tymczasowo nie mog艂y wys艂a膰 listy znajomych. Nie zosta艂a ona "
"utracona i prawdopodobnie b臋dzie dost臋pna za kilka minut."

msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie mo偶na doda膰 znajomego %s, poniewa偶 jest za du偶o znajomych na li艣cie. "
"Prosz臋 usun膮膰 kogo艣 i spr贸bowa膰 ponownie."

msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nie mo偶na doda膰 znajomego %s z nieznanego powodu."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"U偶ytkownik %s udzieli艂 pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Doda膰 go?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Upowa偶niono"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U偶ytkownik %s wyrazi艂 zgod臋 na dodanie go do listy znajomych."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Wyra偶ono zgod臋"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U偶ytkownik %s odrzuci艂 pro艣b臋 o pozwolenie na dodanie go do listy "
"u偶ytkownik贸w z nast臋puj膮cego powodu:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odrzucono pro艣b臋 o pozwolenie"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz komunikatora nie zosta艂 wys艂any. Nie mo偶na wys艂a膰 obraz贸w komunikatora "
"w konferencjach AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Odno艣nik do sklepu muzycznego iTunes"

msgid "Lunch"
msgstr "Obiad"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz o znajomym %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otwarcie bezpo艣redniego po艂膮czenia z %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ta funkcja ujawnia adres IP, mo偶e to stanowi膰 pewne zagro偶enie "
"bezpiecze艅stwa. Kontynuowa膰?"

msgid "C_onnect"
msgstr "P_o艂膮cz"

msgid "You closed the connection."
msgstr "Zamkni臋to po艂膮czenie."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Pobierz informacje AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Zmodyfikuj komentarz o znajomym"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomo艣膰 X-Status"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Zako艅cz sesj臋 bezpo艣redniego po艂膮czenia"

msgid "Direct IM"
msgstr "Po艂膮czenie bezpo艣rednie"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponownie popro艣 o upowa偶nienie"

msgid "Require authorization"
msgstr "Wymagaj upowa偶nienia"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "W sieci WWW (w艂膮czenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomo艣ci)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatno艣ci ICQ"

msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "upowa偶nienie nie jest oczekiwane"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekiwane jest upowa偶nienie od nast臋puj膮cych znajomych"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mo偶na ponownie poprosi膰 o upowa偶nienia od tych znajomych, naciskaj膮 na nich "
"prawym przyciskiem myszy i wybieraj膮c \"Ponownie popro艣 o upowa偶nienie\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Znajd藕 u偶ytkownika wed艂ug adresu e-mail"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Wyszukaj znajomego wed艂ug adresu e-mail"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Prosz臋 poda膰 adres e-mail wyszukiwanego znajomego."

msgid "_Search"
msgstr "Wy_szukaj"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Ustaw informacje o u偶ytkowniku (WWW)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Zmie艅 has艂o (WWW)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Ustaw opcje prywatno艣ci..."

msgid "Show Visible List"
msgstr "Wy艣wietl lista widocznych"

msgid "Show Invisible List"
msgstr "Wy艣wietl list臋 niewidocznych"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierd藕 konto"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Wy艣wietl aktualnie zarejestrowany adres e-mail"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Zmie艅 aktualnie zarejestrowany adres e-mail..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Wy艣wietl znajomych oczekuj膮cych na upowa偶nienie"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Wyszukaj znajomych wed艂ug adresu e-mail..."

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Bez u偶ycia szyfrowania"

msgid "Use clientLogin"
msgstr "U偶ycie logowania klienta"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"U偶ywanie wy艂膮cznie serwera po艣rednika AIM/ICQ\n"
"do przesy艂ania plik贸w i bezpo艣rednich po艂膮cze艅\n"
"(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowa艅"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Proszenie %s o po艂膮czenie z komputerem na %s:%hu, aby u偶y膰 bezpo艣redniego "
"po艂膮czenia."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Pr贸ba po艂膮czenia z %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Pr贸ba po艂膮czenia przez serwer po艣rednika."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "U偶ytkownik %s poprosi艂 o bezpo艣rednie po艂膮czenie z %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpo艣rednie po艂膮czenie mi臋dzy dwoma komputerami i jest ono "
"niezb臋dne dla obraz贸w komunikatora. Poniewa偶 adres IP zostanie ujawniony, "
"mo偶e si臋 to wi膮za膰 z zagro偶eniem prywatno艣ci."

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona znajomego"

msgid "Voice"
msgstr "G艂os"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Komunikator bezpo艣redni AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

msgid "Games"
msgstr "Gry"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wy艣lij list臋 znajomych"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Bezpo艣rednie po艂膮czenia ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "U偶ytkownik AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Odpowied藕 serwera ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Poprzednie kodowanie UTF-8 protoko艂u ICQ"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie programu Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "Kodowanie UTF-8 protoko艂u ICQ"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpieczenia s膮 w艂膮czone"

msgid "Video Chat"
msgstr "Rozmowa wideo"

msgid "iChat AV"
msgstr "Konferencja iChat"

msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na 偶ywo"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Wsp贸艂dzielenie ekranu"

msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrze偶enia"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz o znajomym"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacje o u偶ytkownicy s膮 niedost臋pne: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon kom贸rkowy"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobista strona WWW"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Work Information"
msgstr "Informacje o pracy"

msgid "Division"
msgstr "Wydzia艂"

msgid "Position"
msgstr "Zaw贸d"

msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

msgid "Online Since"
msgstr "W trybie online od"

msgid "Member Since"
msgstr "Cz艂onek od"

msgid "Capabilities"
msgstr "Mo偶liwo艣ci"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Nieprawid艂owe SNAC"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Przekroczono ograniczenie pr臋dko艣ci serwera"

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Przekroczono ograniczenie pr臋dko艣ci klienta"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Us艂uga jest niedost臋pna"

msgid "Service not defined"
msgstr "Nie okre艣lono us艂ugi"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarza艂e SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Nieobs艂ugiwane przez serwer"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Nieobs艂ugiwane przez klienta"

msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"

msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowied藕 jest za du偶a"

msgid "Responses lost"
msgstr "Utracono odpowiedzi"

msgid "Request denied"
msgstr "Odrzucono pro艣by"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzone dane SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczaj膮ce uprawnienia"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnym pozwoleniu/odmowie"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Poziom ostrze偶enia jest za wysoki (nadawca)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Poziom ostrze偶enia jest za wysoki (odbiorca)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U偶ytkownik jest tymczasowo niedost臋pny"

msgid "No match"
msgstr "Brak wynik贸w"

msgid "List overflow"
msgstr "Lista jest pe艂na"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczna pro艣ba"

msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pe艂na"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nie podczas u偶ywania AOL"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Wygl膮da na tryb online"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Nie wygl膮da na tryb online"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygl膮da na tryb offline"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Nie wygl膮da na tryb offline"

msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "brak znajomych na tej li艣cie"

#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Mo偶na doda膰 znajomych do tej listy naciskaj膮 ma nich prawym przyciskiem "
"myszy i wybieraj膮c \"%s\""

msgid "Visible List"
msgstr "Lista widocznych"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
"Znajomi na tej li艣cie b臋d膮 widzieli stan u偶ytkownika po prze艂膮czeniu na "
"\"Niewidoczny\""

msgid "Invisible List"
msgstr "Lista niewidocznych"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Znajomi na tej li艣cie b臋d膮 widzieli stan u偶ytkownika jako tryb offline"

msgid "Aquarius"
msgstr "Wodnik"

msgid "Pisces"
msgstr "Ryby"

msgid "Aries"
msgstr "Baran"

msgid "Taurus"
msgstr "Byk"

msgid "Gemini"
msgstr "Bli藕ni臋ta"

msgid "Cancer"
msgstr "Rak"

msgid "Leo"
msgstr "Lew"

msgid "Virgo"
msgstr "Panna"

msgid "Libra"
msgstr "Waga"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Strzelec"

msgid "Capricorn"
msgstr "Kozioro偶ec"

msgid "Rat"
msgstr "Szczur"

msgid "Ox"
msgstr "W贸艂"

msgid "Tiger"
msgstr "Tygrys"

msgid "Rabbit"
msgstr "Kr贸lik"

msgid "Dragon"
msgstr "Smok"

msgid "Snake"
msgstr "W膮偶"

msgid "Horse"
msgstr "Ko艅"

msgid "Goat"
msgstr "Koza"

msgid "Monkey"
msgstr "Ma艂pa"

msgid "Rooster"
msgstr "Kogut"

msgid "Dog"
msgstr "Pies"

msgid "Pig"
msgstr "艢winia"

msgid "Other"
msgstr "Inny"

msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"

msgid "Friend Only"
msgstr "Tylko dla przyjaci贸艂"

msgid "Private"
msgstr "Prywatne"

msgid "QQ Number"
msgstr "Numer QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj/region"

msgid "Province/State"
msgstr "Prowincja/stan"

msgid "Zipcode"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Phone Number"
msgstr "Numer telefonu"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Upowa偶nij dodawanie"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Numer telefonu kom贸rkowego"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informacje osobiste"

msgid "City/Area"
msgstr "Miasto/obszar"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Publikacja telefonu kom贸rkowego"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Publikacja kontaktu"

msgid "College"
msgstr "Uczelnia"

msgid "Horoscope"
msgstr "Horoskop"

msgid "Zodiac"
msgstr "Znak zodiaku"

msgid "Blood"
msgstr "Grupa krwi"

msgid "True"
msgstr "Prawda"

msgid "False"
msgstr "Fa艂sz"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Zmodyfikuj kontakt"

msgid "Modify Address"
msgstr "Zmodyfikuj adres"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Zmodyfikuj rozszerzone informacje"

msgid "Modify Information"
msgstr "Zmodyfikuj informacje"

msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 informacji o znajomym."

msgid "Note"
msgstr "Notatka"

#. callback
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Notatka o u偶ytkowniku"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "Zmie艅 notatk臋 o u偶ytkowniku"

msgid "_Modify"
msgstr "Zm_odyfikuj"

msgid "Memo Modify"
msgstr "Modyfikacja notatki"

msgid "Server says:"
msgstr "Komunikat serwera:"

msgid "Your request was accepted."
msgstr "Pro艣ba zosta艂a zaakceptowana."

msgid "Your request was rejected."
msgstr "Pro艣ba zosta艂a odrzucona."

#, c-format
msgid "%u requires verification: %s"
msgstr "%u wymaga sprawdzenia: %s"

msgid "Add buddy question"
msgstr "Dodaj pytanie znajomego"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Miejsce na wpisanie odpowiedzi"

msgid "Send"
msgstr "Wy艣lij"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Odpowied藕 jest nieprawid艂owa."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Wiadomo艣膰 odmowy upowa偶nienia:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Przykro mi, nie jeste艣 w moim typie."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u wymaga upowa偶nienia"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Dodaj upowa偶nienie znajomego"

msgid "Enter request here"
msgstr "Prosz臋 tutaj poda膰 pro艣b臋"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Chcesz zosta膰 moim przyjacielem?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "Znajomy QQ"

msgid "Add buddy"
msgstr "Dodaj znajomego"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Nieprawid艂owy numer QQ"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Wys艂anie upowa偶nienia si臋 nie powiod艂o"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Usuni臋cie znajomego %u si臋 nie powiod艂o"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Usuni臋cie z listy znajomych u偶ytkownika %d si臋 nie powiod艂o"

msgid "No reason given"
msgstr "Nie podano powodu"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Dodano przez u偶ytkownika %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Doda膰 go?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Odrzucono przez u偶ytkownika %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomo艣膰: %s"

msgid "ID: "
msgstr "Identyfikator: "

msgid "Group ID"
msgstr "Identyfikator grupy"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Prosz臋 poda膰 numer Qun"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Mo偶na wyszukiwa膰 tylko trwa艂e Qun\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Nieprawid艂owy ci膮g UTF-8)"

msgid "Not member"
msgstr "Nie jest cz艂onkiem"

msgid "Member"
msgstr "Cz艂onek"

msgid "Requesting"
msgstr "Wysy艂anie pro艣by"

msgid "Admin"
msgstr "Administrator"

#. XXX: Should this be "Topic"?
msgid "Room Title"
msgstr "Tytu艂 pokoju"

msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"

msgid "Detail"
msgstr "Szczeg贸艂"

msgid "Creator"
msgstr "Tw贸rca"

msgid "About me"
msgstr "O mnie"

msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Qun nie umo偶liwia do艂膮czania innym"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Do艂膮cz do QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "Tutaj mo偶na wpisa膰 swoj膮 pro艣b臋"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Pomy艣lnie do艂膮czono do Qun %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Pomy艣lnie do艂膮czono do Qun"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u odm贸wi艂 do艂膮czenia"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Dzia艂anie QQ Qun"

msgid "Failed:"
msgstr "Niepowodzenie:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Do艂膮cz do Qun, nieznana odpowied藕"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Wyjd藕 z Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Uwaga: to dzia艂anie mo偶e doprowadzi膰 do usuni臋cia Qun,\n"
"je艣li jest przeprowadzane przez jego za艂o偶yciela."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Przykro mi, nie jeste艣 w naszym typie"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Pomy艣lnie zmieniono cz艂onk贸w Qun"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Pomy艣lnie zmieniono informacje o Qun"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Pomy艣lnie utworzono Qun"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Ustawi膰 teraz szczeg贸艂owe informacje?"

msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "U偶ytkownik %u chce do艂膮czy膰 do Qun %u dla %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "U偶ytkownik %u chce do艂膮czy膰 do Qun %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Do艂膮czenie do Qun %u si臋 nie powiod艂o, dzia艂anie administratora %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr ""
"<b>Do艂膮czenie do Qun %u zosta艂o zaakceptowane przez administratora %u dla "
"%s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Usuni臋to znajomego %u.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Do艂膮czy艂 nowy znajomy %u.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Nieznany-%d"

msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " Z telefonu kom贸rkowego"

msgid " BindMobile"
msgstr " Dowi膮偶 telefon kom贸rkowy"

msgid " Video"
msgstr " Wideo"

msgid " Zone"
msgstr " Strefa"

msgid "Flag"
msgstr "Flaga"

msgid "Ver"
msgstr "Wersja"

msgid "Invalid name"
msgstr "Nieprawid艂owa nazwa"

msgid "Select icon..."
msgstr "Wybierz ikon臋..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Czas logowania</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Znajomi w trybie online</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Ostatnie od艣wie偶enie</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Serwer</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Znacznik klienta</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tryb po艂膮czenia</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>IP Internetu</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Wys艂ano</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Wys艂ano ponownie</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Utracono</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Odebrano</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Odebrano duplikat</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Czas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Informacje logowania"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Pierwszy autor</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Wsp贸艂tw贸rcy kodu</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Uroczy tw贸rcy poprawek</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Podzi臋kowania</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Skrupulatni testerzy</b>:<br>\n"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "i wiele wi臋cej, prosz臋 da膰 o sobie zna膰... dzi臋kuj臋!))"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>A tak偶e wszyscy ch艂opcy na zapleczu...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Ka偶dy mo偶e do艂膮czy膰!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "O programie OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "Zmie艅 ikon臋"

msgid "Change Password"
msgstr "Zmie艅 has艂o"

msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Zaktualizuj wszystkie Qun QQ"

msgid "About OpenQ"
msgstr "O programie OpenQ"

msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Zmodyfikuj notatk臋 o znajomym"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u QQ"

msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"

msgid "Select Server"
msgstr "Wyb贸r serwera"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "Po艂膮czenie przez TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "Wy艣wietlanie uwag serwera"

msgid "Show server news"
msgstr "Wy艣wietlanie aktualno艣ci serwera"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Wy艣wietlanie pokoju konferencji po nadej艣ciu wiadomo艣ci"

msgid "Use default font"
msgstr "U偶ycie domy艣lnej czcionki"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Czas mi臋dzy wznowieniami (sekundy)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Czas mi臋dzy aktualizacjami (sekundy)"

msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Nie mo偶na odszyfrowa膰 odpowiedzi serwera"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "呕膮danie tokena si臋 nie powiod艂o, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Nieprawid艂owy token len, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX nie jest obecnie obs艂ugiwane"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Wymagana jest aktywacja"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Nieznany kod odpowiedzi podczas logowania si臋 (0x%02X)"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "呕膮danie CAPTCHA"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Sprawdzanie pola CAPTCHA"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Sprawdzenie pola CAPTCHA si臋 nie powiod艂o"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Obraz CAPTCHA"

msgid "Enter code"
msgstr "Prosz臋 poda膰 kod"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Sprawdzanie pola CAPTCHA QQ"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Prosz臋 poda膰 tekst z obrazu"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Nieznana odpowied藕 podczas sprawdzania has艂a (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieznany kod odpowiedzi podczas logowania si臋 (0x%02X):\n"
"%s"

msgid "Socket error"
msgstr "B艂膮d gniazda"

msgid "Getting server"
msgstr "Pobieranie serwera"

msgid "Requesting token"
msgstr "呕膮danie tokena"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nie mo偶na uzyska膰 nazwy komputera"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Nieprawid艂owy serwer lub port"

msgid "Connecting to server"
msgstr "艁膮czenie z serwerem"

msgid "QQ Error"
msgstr "B艂膮d QQ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktualno艣ci serwera:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Wiadomo艣膰 serwera od %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Nieznane POLECENIE SERWERA"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"B艂膮d odpowiedzi %s(0x%02X)\n"
"Pok贸j %u, odpowied藕 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Polecenie Qun QQ"

msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Nie mo偶na odszyfrowa膰 odpowiedzi logowania"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Nieznane POLECENIE LOGOWANIA"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Nieznane POLECENIE KLIENTA"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "U偶ytkownik %d odm贸wi艂 przyj臋cia pliku %s"

msgid "File Send"
msgstr "Wys艂ano plik"

#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "U偶ytkownik %d anulowa艂 przesy艂anie pliku %s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nazwa grupy:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identyfikator grupy programu Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacje o grupie %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacje o ksi膮偶ce adresowej programu Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Zapro艣 grup臋 do konferencji..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Uzyskaj informacje o ksi膮偶ce adresowej programu Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Wysy艂anie powitania"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Potwierdzono powitania, wysy艂anie logowania"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Logowanie zosta艂o przekierowane"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Wymuszanie zalogowania"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono zalogowanie"

msgid "Starting Services"
msgstr "Uruchamianie us艂ug"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administrator Sametime zostawi艂 nast臋puj膮ce og艂oszenie na serwerze %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Og艂oszenie administratora Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Og艂oszenie od %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Zamkni臋to konferencj臋"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Zamkni臋to miejsce"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "G艂o艣niki"

msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera wideo"

msgid "File Transfer"
msgstr "Przesy艂anie plik贸w"

msgid "Supports"
msgstr "Obs艂uguje"

msgid "External User"
msgstr "Zewn臋trzny u偶ytkownik"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Utw贸rz konferencj臋 z u偶ytkownikiem"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 temat nowej konferencji i tre艣膰 zaproszenia, kt贸ra zostanie "
"wys艂ana do %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nowa konferencja"

msgid "Create"
msgstr "Utw贸rz"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Dost臋pne konferencje"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Utw贸rz now膮 konferencj臋..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Zapro艣 u偶ytkownika do konferencji"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Prosz臋 wybra膰 konferencj臋 z poni偶szej listy, aby wys艂a膰 zaproszenie "
"u偶ytkownikowi %s. Aby utworzy膰 now膮 konferencj臋, nale偶y wybra膰 \"Utw贸rz now膮 "
"konferencj臋\"."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zapro艣 do konferencji"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zapro艣 do konferencji..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Wy艣lij og艂oszenie TESTOWE"

msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nie podano serwera spo艂eczno艣ci Sametime"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"呕aden komputer lub adres IP nie zosta艂 skonfigurowany dla konta Meanwhile "
"%s. Prosz臋 poda膰 komputer lub adres IP poni偶ej, aby kontynuowa膰 logowanie."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Ustawienia po艂膮czenia Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nie podano serwera spo艂eczno艣ci Sametime"

msgid "Connect"
msgstr "Po艂膮cz"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Ostatni znany klient"

msgid "User Name"
msgstr "Nazwa u偶ytkownika"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Identyfikator Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator u偶ytkownika"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" mo偶e odnosi膰 si臋 do dowolnego z poni偶szych "
"u偶ytkownik贸w. Prosz臋 wybra膰 poprawnego u偶ytkownika z poni偶szej listy, aby "
"doda膰 go do listy znajomych."

msgid "Select User"
msgstr "Wyb贸r u偶ytkownika"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 u偶ytkownika, poniewa偶 nie zosta艂 on odnaleziony"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" nie pasuje do 偶adnego u偶ytkownika w spo艂eczno艣ci "
"Sametime. Ten wpis zosta艂 usuni臋ty z listy znajomych."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"B艂膮d podczas odczytywania pliku %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Po艂膮cz list臋 z serwera"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Po艂膮cz i zapisz list臋 na serwerze"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Zsynchronizuj list臋 z serwerem"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Zaimportuj list臋 Sametime dla konta %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Wyeksportuj list臋 Sametime dla konta %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 grupy: grupa ju偶 istnieje"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" ju偶 istnieje na li艣cie znajomych."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 grupy"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Mo偶liwe wyniki"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Wyniki grupy ksi膮偶ki adresowej programu Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" mo偶e odnosi膰 si臋 do dowolnej grupy ksi膮偶ki adresowej "
"programu Notes. Prosz臋 wybra膰 poprawn膮 grup臋 z poni偶szej listy, aby doda膰 j膮 "
"do listy znajomych."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Wyb贸r ksi膮偶ki adresowej programu Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 do grupy: nie odnaleziono grupy"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" nie pasuje do 偶adnej grupy ksi膮偶ki adresowej programu "
"Notes w spo艂eczno艣ci Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupa ksi膮偶ki adresowej programu Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 nazw臋 grupy ksi膮偶ki adresowej w poni偶szym polu, aby doda膰 grup臋 "
"i jej cz艂onk贸w do listy znajomych."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" mo偶e odnosi膰 si臋 do dowolnego z poni偶szych "
"u偶ytkownik贸w. Mo偶na doda膰 tych u偶ytkownik贸w do listy znajomych lub wys艂a膰 im "
"wiadomo艣ci za pomoc膮 poni偶szych przycisk贸w czynno艣ci."

msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "No matches"
msgstr "Brak wynik贸w"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" nie pasuje do 偶adnego u偶ytkownika w spo艂eczno艣ci "
"Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Brak wynik贸w"

msgid "Search for a user"
msgstr "Wyszukaj u偶ytkownika"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 nazw臋 lub cz臋艣ciowy identyfikator w poni偶szym polu, aby "
"wyszuka膰 pasuj膮cych u偶ytkownik贸w w spo艂eczno艣ci Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "Wyszukiwanie u偶ytkownika"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Zaimportuj list臋 Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Wyeksportuj list臋 Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj grup臋 ksi膮偶ki adresowej programu Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Wyszukiwanie u偶ytkownika..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowa艅 serwera)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ukrycie to偶samo艣ci klienta"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "U偶ytkownik %s nie jest obecny w sieci"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie mo偶na wykona膰 akceptacji klucza"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas akceptacji klucza"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza si臋 nie powiod艂a"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Przerwano akceptacj臋 klucza"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Akceptacja klucza jest ju偶 rozpocz臋ta"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie mo偶na rozpocz膮膰 akceptacji klucza z samym sob膮"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny u偶ytkownik nie jest ju偶 obecny na sieci"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Odebrano pro艣b臋 o zaakceptowanie klucza od u偶ytkownika %s. Wykona膰 "
"akceptacj臋 klucza?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny u偶ytkownik oczekuje na akceptacj臋 klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pro艣ba o akceptacj臋 klucza"

msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomo艣膰 z has艂em"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 klucza wiadomo艣ci"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw has艂o wiadomo艣ci"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 klucza publicznego"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Wy艣wietl klucz publiczny"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 klucza publicznego"

msgid "User Information"
msgstr "Informacje o u偶ytkowniku"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 informacji o u偶ytkowniku"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "U偶ytkownik %s nie jest zaufany"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie mo偶na odbiera膰 powiadomie艅 znajomego, dop贸ki nie zostanie zaimportowany "
"jego klucz publiczny. Mo偶na u偶y膰 polecenia Pobierz klucz publiczny, aby go "
"uzyska膰."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Otw贸rz..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby doda膰 znajomego nale偶y najpierw zaimportowa膰 jego klucz publiczny. W tym "
"celu nale偶y nacisn膮膰 przycisk Zaimportuj."

msgid "_Import..."
msgstr "Zai_mportuj..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Wyb贸r w艂a艣ciwego u偶ytkownika"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi臋cej ni偶 jednego u偶ytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Prosz臋 wybra膰 w艂a艣ciwego u偶ytkownika, kt贸ry ma zosta膰 dodany do listy "
"znajomych."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi臋cej ni偶 jednego u偶ytkownika o tej samej nazwie. Prosz臋 wybra膰 "
"w艂a艣ciwego u偶ytkownika, kt贸ry ma zosta膰 dodany do listy znajomych."

msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obud藕cie mnie"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktywny"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "User Modes"
msgstr "Tryby u偶ytkownika"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany j臋zyk"

msgid "Device"
msgstr "Urz膮dzenie"

msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

msgid "Geolocation"
msgstr "Po艂o偶enie geograficzne"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Przywr贸膰 klucz wiadomo艣ci"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomo艣膰 z wymian膮 kluczy"

msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomo艣膰 z has艂em"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

msgid "Kill User"
msgstr "Zabij u偶ytkownika"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rysuj na tablicy"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Has艂o:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kana艂 %s nie istnieje w tej sieci"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informacje o kanale"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 informacji o kanale"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kana艂u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba u偶ytkownik贸w:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Za艂o偶yciel kana艂u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kana艂u:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kana艂u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kana艂u:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kana艂u:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza za艂o偶yciela:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Czytelny odcisk klucza za艂o偶yciela:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj klucz publiczny kana艂u"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otw贸rz klucz publiczny..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Has艂o kana艂u"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kana艂u"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie kana艂u jest u偶ywane do zabezpieczenia przed wst臋pem os贸b "
"nieupowa偶nionych. Mo偶e by膰 oparta o has艂a lub podpisy cyfrowe. Je偶eli "
"zostanie ustawione has艂o, wymagane jest podanie go, aby m贸c do艂膮czy膰. Je艣li "
"zostan膮 ustawione klucze publiczne, wst臋p b臋d膮 mia艂y tylko osoby, kt贸rych "
"klucze znajduj膮 si臋 na li艣cie."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie kana艂u"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj/usu艅"

msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgid "Passphrase"
msgstr "Has艂o"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Prosz臋 poda膰 nazw臋 i has艂o prywatnej grupy kana艂u %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj now膮 prywatn膮 grup臋 kana艂u"

msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie u偶ytkownik贸w"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia ograniczenie u偶ytkownik贸w na kanale. Nale偶y ustawi膰 zero, aby "
"przywr贸ci膰 ograniczenie."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatn膮 grup臋"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Przywr贸膰 trwa艂e"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Ustaw trwa艂e"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie u偶ytkownik贸w"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Przywr贸膰 ograniczenie tematu"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenie tematu"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Przywr贸膰 kana艂 prywatny"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kana艂 prywatny"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Przywr贸膰 tajny kana艂"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw tajny kana艂"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Nale偶y do艂膮czy膰 do kana艂u %s przed do艂膮czeniem do prywatnej grupy"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Do艂膮cz do prywatnej grupy"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie mo偶na do艂膮czy膰 do prywatnej grupy"

msgid "Call Command"
msgstr "Wywo艂aj polecenie"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie mo偶na wywo艂a膰 polecenia"

msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesy艂anie plik贸w"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "B艂膮d podczas przesy艂ania pliku"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Roz艂膮czono zdalny"

msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dost臋pu"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza si臋 nie powiod艂a"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na po艂膮czenie"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Utworzenie po艂膮czenia si臋 nie powiod艂o"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesja przesy艂ania plik贸w nie istnieje"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesy艂ania plik贸w"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesy艂anie plik贸w zosta艂o ju偶 rozpocz臋te"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie mo偶na wykona膰 akceptacji kluczy do przesy艂ania plik贸w"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie mo偶na rozpocz膮膰 przesy艂ania pliku"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 pliku"

msgid "Error occurred"
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "U偶ytkownik %s zmieni艂 temat w <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "U偶ytkownik <I>%s</I> ustawi艂 tryb kana艂u <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "U偶ytkownik <I>%s</I> usun膮艂 wszystkie tryby kana艂u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "U偶ytkownik <I>%s</I> ustawi艂 tryb kana艂u <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "U偶ytkownik <I>%s</I> usun膮艂 wszystkie tryby kana艂u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucono z kana艂u <I>%s</I> przez u偶ytkownika <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabito przez u偶ytkownika %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabito przez %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Roz艂膮czono z serwerem"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Job Role"
msgstr "Stanowisko pracy"

msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

msgid "Join Chat"
msgstr "Do艂膮cz do konferencji"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U偶ytkownik jest za艂o偶ycielem kana艂u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Za艂o偶ycielem kana艂u <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Imi臋 i nazwisko"

msgid "Status Text"
msgstr "Tekst stanu"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego"

msgid "_More..."
msgstr "_Wi臋cej..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Od艂膮cz od serwera"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie mo偶na od艂膮czy膰"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 tematu"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu si臋 nie powiod艂a"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokoi"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 listy pokoi"

msgid "Network is empty"
msgstr "Sie膰 jest pusta"

msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano 偶adnego klucza publicznego"

msgid "Server Information"
msgstr "Informacje o serwerze"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 informacji o serwerze"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 statystyk serwera"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas dzia艂ania lokalnego serwera: %s\n"
"Klienci lokalnego serwera: %d\n"
"Kana艂y lokalnego serwera: %d\n"
"Operatorzy lokalnego serwera: %d\n"
"Operatorzy lokalnego routera: %d\n"
"Klienci lokalnej kom贸rki: %d\n"
"Kana艂y lokalnej kom贸rki: %d\n"
"Serwery lokalnej kom贸rki: %d\n"
"Razem klient贸w: %d\n"
"Razem kana艂贸w: %d\n"
"Razem serwer贸w: %d\n"
"Razem router贸w: %d\n"
"Razem operator贸w serwer贸w: %d\n"
"Razem operator贸w router贸w: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Polecenie ping si臋 nie powiod艂o"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odebrano odpowied藕 ping od serwera"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie mo偶na zabi膰 u偶ytkownika"

msgid "WATCH"
msgstr "OBSERWUJ"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nie mo偶na obserwowa膰 u偶ytkownika"

msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie po艂膮czenia"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Sprawdzanie klucza publicznego serwera"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Has艂o jest wymagane"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny u偶ytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od tego "
"klucza. Zaakceptowa膰 ten klucz publiczny?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny u偶ytkownika %s. Zaakceptowa膰 go?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Sprawd藕 klucz publiczny"

msgid "_View..."
msgstr "_Wy艣wietl..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobs艂ugiwany typ klucza publicznego"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Roz艂膮czono przez serwer"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "B艂膮d podczas 艂膮czenia z serwerem SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy si臋 nie powiod艂a"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie od艂膮czonej sesji si臋 nie powiod艂o. Naci艣ni臋cie przycisku Po艂膮cz "
"ponownie utworzy nowe po艂膮czenie."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 pary kluczy SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "艁膮czenie z serwerem SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pami臋ci"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 protoko艂u SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "B艂膮d podczas wczytywania pary kluczy SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Pobierz %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastr贸j"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

msgid "Online Services"
msgstr "Us艂ugi online"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Inni u偶ytkownicy mog膮 widzie膰 u偶ywane us艂ugi"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Inni u偶ytkownicy mog膮 widzie膰 informacje o komputerze"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik vCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Strefa czasowa (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu u偶ytkownik贸w w trybie online"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mo偶na pozwoli膰 innym u偶ytkownikom na podgl膮d informacji stanu i informacji "
"osobistych. Prosz臋 wype艂ni膰 informacje o sobie, kt贸re maj膮 widzie膰 inni "
"u偶ytkownicy."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomo艣膰 dnia"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomo艣ci dnia"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomo艣ci dnia powi膮zanej z tym po艂膮czeniem"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Utw贸rz now膮 par臋 kluczy SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Has艂a nie pasuj膮"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Utworzenie pary kluczy si臋 nie powiod艂o"

msgid "Key length"
msgstr "D艂ugo艣膰 klucza"

msgid "Public key file"
msgstr "Plik klucza publicznego"

msgid "Private key file"
msgstr "Plik klucza prywatnego"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Has艂o (ponownie)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Utw贸rz par臋 kluczy"

msgid "Online Status"
msgstr "Stan trybu online"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Wy艣wietl wiadomo艣膰 dnia"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Utw贸rz par臋 kluczy SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "U偶ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest za d艂ugi"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Nale偶y poda膰 pseudonim"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "nie odnaleziono kana艂u %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kana艂u %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono tryb贸w kana艂u %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ustawienie cmodes dla %s si臋 nie powiod艂o"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo偶e by膰 b艂臋dem klienta)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kana艂]: opuszcza konferencj臋"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kana艂]: opuszcza konferencj臋"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]: wy艣wietla lub zmienia temat"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kana艂&gt; [&lt;has艂o&gt;]: do艂膮cza do kana艂u w tej sieci"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: wy艣wietla list臋 kana艂贸w w tej sieci"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: wy艣wietla informacje o pseudonimie"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomo艣膰&gt;: wysy艂a prywatn膮 wiadomo艣膰 do "
"u偶ytkownika"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; [&lt;wiadomo艣膰&gt;]: wysy艂a prywatn膮 wiadomo艣膰 do "
"u偶ytkownika"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: wy艣wietla wiadomo艣膰 dnia serwera"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: od艂膮cza t臋 sesj臋"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [wiadomo艣膰]: roz艂膮cza z serwerem, z opcjonaln膮 wiadomo艣ci膮"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;: wywo艂uje dowolne polecenie klienta SILC"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-pubkey|&lt;pow贸d&gt;]: zabija pseudonim"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowy_pseudonim&gt;: zmienia pseudonim"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudonim&gt;: wy艣wietla informacje o pseudonimie"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kana艂&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [parametry]: zmienia lub wy艣wietla "
"tryby kana艂u"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kana艂&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;pseudonim&gt;: zmienia tryby "
"pseudonimu na kanale"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;tryby_u偶ytkownika&gt;: ustawia tryby u偶ytkownika w sieci"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudonim&gt; [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kana艂&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: zaprasza pseudonim lub dodaje/"
"usuwa go z listy os贸b zaproszonych na kana艂"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kana艂&gt; &lt;pseudonim&gt; [komentarz]: wyrzuca klienta z kana艂u"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]: wy艣wietla szczeg贸艂owe informacje administracyjne serwera"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kana艂&gt; +|-&lt;pseudonim&gt;]: blokuje klienta w kanale"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudonim|serwer&gt;: pobiera klucz publiczny klienta lub serwera"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: wy艣wietla statystyki serwera i sieci"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: wysy艂a PING do po艂膮czonego serwera"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kana艂&gt;: wy艣wietla u偶ytkownik贸w na kanale"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana艂y&gt;: wy艣wietla list臋 "
"podanych u偶ytkownik贸w na kana艂ach"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protok贸艂 SILC (Secure Internet Live Conferencing)"

msgid "Network"
msgstr "Sie膰"

msgid "Public Key file"
msgstr "Plik klucza publicznego"

msgid "Private Key file"
msgstr "Plik klucza prywatnego"

msgid "Cipher"
msgstr "Szyfr"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "U偶ycie doskona艂ej magii przekierowania"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomo艣ci bez wymiany klucza"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokowanie wiadomo艣ci do tablicy"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie wszystkich wiadomo艣ci"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 pary kluczy SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Imi臋 i nazwisko: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa u偶ytkownika: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "D艂ugo艣膰 klucza: \t%d bity\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Wersja: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Czytelny odcisk klucza publicznego:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

msgid "Paging"
msgstr "Stronicowanie"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "U偶ytkownik %s wys艂a艂 wiadomo艣膰 do tablicy. Otworzy膰 j膮?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "U偶ytkownik %s wys艂a艂 wiadomo艣膰 do tablicy kana艂u %s. Otworzy膰 j膮?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablica"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Brak dost臋pnych statystyk serwera"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "B艂膮d podczas 艂膮czenia z serwerem SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "B艂膮d: niezgodna wersja, nale偶y zaktualizowa膰 klienta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "B艂膮d: zdalny nie ufa/nie obs艂uguje klucza publicznego"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "B艂膮d: zdalny nie obs艂uguje zaproponowanej grupy KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "B艂膮d: zdalny nie obs艂uguje zaproponowanego szyfru"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "B艂膮d: zdalny nie obs艂uguje zaproponowanego PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "B艂膮d: zdalny nie obs艂uguje zaproponowanej funkcji mieszaj膮cej"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "B艂膮d: zdalny nie obs艂uguje zaproponowanego HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "B艂膮d: niepoprawny podpis"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "B艂膮d: nieprawid艂owe ciasteczko"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "B艂膮d: uwierzytelnienie si臋 nie powiod艂o"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 po艂膮czenia klienta SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Jan Bezimienny"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 pary kluczy SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 po艂膮czenia"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Nieznana odpowied藕 serwera"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 gniazda nas艂uchiwania"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nazwy u偶ytkownik贸w SIP nie mog膮 zawiera膰 spacji ani symboli @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nie podano serwera po艂膮czenia SIP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publikacja stanu (uwaga: ka偶dy b臋dzie m贸g艂 obserwowa膰 u偶ytkownika)"

msgid "Use UDP"
msgstr "U偶ycie UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "U偶ycie po艣rednika"

msgid "Proxy"
msgstr "Po艣rednik"

msgid "Auth User"
msgstr "Uwierzytelnienie u偶ytkownika"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domena uwierzytelnienia"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;pok贸j&gt;: do艂膮cza do pokoju konferencji w sieci Yahoo!"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: wy艣wietla list臋 pokoi w sieci Yahoo!"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: prosi u偶ytkownika o rozpocz臋cia sesji Doodle"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Identyfikator Yahoo!..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u Yahoo!"

msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

msgid "File transfer server"
msgstr "Serwer przesy艂ania plik贸w"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port przesy艂ania plik贸w"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Lokalizacja pokoju konferencji"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorowanie zaprosze艅 do konferencji"

msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "U偶ycie po艣rednika konta dla po艂膮cze艅 HTTP i HTTPS"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencji"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Identyfikator Yahoo! Japan..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u Yahoo! Japan"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"U偶ytkownik %s wysy艂a艂 zaproszenie kamery internetowej, kt贸re nie jest "
"jeszcze obs艂ugiwane."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "Wiadomo艣膰 SMS nie zosta艂a dostarczona"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomo艣膰 Yahoo! nie zosta艂a wys艂ana."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomo艣膰 systemu Yahoo! dla %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"U偶ytkownik %s odrzuci艂 pro艣b臋 dodanie go do listy z nast臋puj膮cego powodu: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "U偶ytkownik %s odrzuci艂 pro艣b臋 o dodanie go do listy."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Odrzucono dodanie znajomego"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "Odebrano nieprawid艂owe dane"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Zablokowano konto: za du偶o nieudanych pr贸b zalogowania. Zalogowanie na "
"stron臋 WWW Yahoo! mo偶e to naprawi膰."

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Zablokowano konto: nieznany pow贸d. Zalogowanie na stron臋 WWW Yahoo! mo偶e to "
"naprawi膰."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Zablokowano konto: za du偶o pr贸b zalogowania. Prosz臋 poczeka膰 kilka minut "
"przed ponown膮 pr贸b膮 po艂膮czenia si臋. Zalogowanie na stron臋 WWW Yahoo! mo偶e "
"pom贸c."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Brak nazwy u偶ytkownika lub has艂a"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo! za偶膮da艂 u偶ycia nierozpoznanej metody uwierzytelniania. "
"Prawdopodobnie nie b臋dzie mo偶na pomy艣lnie zalogowa膰 si臋 do Yahoo!. Prosz臋 "
"sprawdzi膰 %s, aby zaktualizowa膰."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie Yahoo! si臋 nie powiod艂o"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pr贸bowano zignorowa膰 u偶ytkownika %s, ale znajduje si臋 on na li艣cie "
"znajomych. Naci艣ni臋cie przycisku \"Tak\" usunie i zignoruje znajomego."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Zignorowa膰 znajomego?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nieprawid艂owa nazwa u偶ytkownika lub has艂o"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Konto zosta艂o zablokowane z powodu za du偶ej ilo艣ci nieudanych pr贸b "
"zalogowania. Prosz臋 spr贸bowa膰 zalogowa膰 si臋 na stronie WWW Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Nieznany b艂膮d 52. Ponowne po艂膮czenie powinno to naprawi膰."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"B艂膮d 1013: podana nazwa u偶ytkownika jest nieprawid艂owa. Najcz臋stszym powodem "
"tego b艂臋du jest podanie adresu e-mail zamiast identyfikatora Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany b艂膮d numer %d. Zalogowanie na stron臋 WWW Yahoo! mo偶e to naprawi膰."

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie mo偶na doda膰 znajomego %s do grupy %s na li艣cie serwera na koncie %s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Nie mo偶na doda膰 znajomego do listy serwera"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[S艂yszalne%s/%s/%s.swf] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Odebrano nieoczekiwan膮 odpowied藕 z serwera HTTP"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Utracono po艂膮czenie z %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z %s: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Nie mo偶na si臋 po艂膮czy膰: serwer zwr贸ci艂 pust膮 odpowied藕."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""
"Nie mo偶na si臋 po艂膮czy膰: odpowied藕 serwera nie zawiera wymaganych informacji"

msgid "Not at Home"
msgstr "Poza domem"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

msgid "Not in Office"
msgstr "Poza biurem"

msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszed艂 na chwil臋"

msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na li艣cie serwera"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygl膮da na trwa艂y tryb offline"

msgid "Presence"
msgstr "Obecno艣膰"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nie wygl膮da na rwa艂y tryb offline"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Do艂膮cz do konferencji"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencj臋"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Ustawienia obecno艣ci"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Rozpocznij sesj臋 Doodle"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Wybierz identyfikator do aktywacji"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Kogo do艂膮czy膰 do konferencji?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywuj identyfikator..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Do艂膮cz u偶ytkownika do konferencji..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Otw贸rz skrzynk臋 odbiorcz膮"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""
"Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci SMS. Nie mo偶na uzyska膰 operatora sieci "
"kom贸rkowej."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci SMS. Nieznany operator sieci kom贸rkowej."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Uzyskiwanie operatora sieci kom贸rkowej, aby wys艂a膰 wiadomo艣膰 SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Wys艂ano pro艣b臋 o Doodle."

msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie mo偶na si臋 po艂膮czy膰."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie mo偶na ustanowi膰 deskryptora pliku."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "U偶ytkownik %s pr贸buje wys艂a膰 grup臋 %d plik贸w.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "B艂膮d zapisu"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japan"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Profile oznaczone jako zawieraj膮ce tre艣ci dla doros艂ych nie s膮 jeszcze "
"obs艂ugiwane."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Aby wy艣wietli膰 ten profil, nale偶y odwiedzi膰 ten odno艣nik w przegl膮darce WWW:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie aktualno艣ci"

msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odno艣nik 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odno艣nik 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odno艣nik 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Ten profil jest w j臋zyku lub formatowaniu, kt贸re nie jest jeszcze "
"obs艂ugiwane."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie mo偶na pobra膰 profilu u偶ytkownika. Najprawdopodobniej s膮 to tymczasowe "
"problemy ze strony serwera. Prosz臋 spr贸bowa膰 p贸藕niej."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie mo偶na pobra膰 profilu u偶ytkownika. Najprawdopodobniej oznacza to, 偶e "
"u偶ytkownik nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy z odnalezieniem "
"profilu u偶ytkownika. Je艣li u偶ytkownik na pewno istnieje, prosz臋 spr贸bowa膰 "
"p贸藕niej."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u偶ytkownika jest pusty."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "U偶ytkownik %s odm贸wi艂 do艂膮czenia."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Do艂膮czenie do konferencji si臋 nie powiod艂o"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Nieznany pok贸j"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Mo偶liwe, 偶e pok贸j jest pe艂ny"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "niedost臋pny"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Nieznany b艂膮d. Nale偶y wylogowa膰 si臋 i poczeka膰 pi臋膰 minut przed mo偶liwo艣ci膮 "
"ponownego do艂膮czenia do pokoju konferencji"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Prowadzona jest rozmowa w %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Do艂膮czenie znajomego do konferencji si臋 nie powiod艂o"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo偶e nie ma ich na konferencji?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Pobranie listy pokoi si臋 nie powiod艂o."

msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy g艂osowe"

msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

msgid "Connection problem"
msgstr "Problem po艂膮czenia"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 listy pokoi."

msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje u偶ytkownik贸w"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Problem po艂膮czenia z serwerem YCHT"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas konwertowania tej wiadomo艣ci.\t Prosz臋 sprawdzi膰 "
"opcj臋 \"Kodowanie\" w edytorze kont)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 do konferencji %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ukryty lub niezalogowany"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Ka偶dy"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "Odbio_rca:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pr贸ba subskrypcji %s,%s,%s si臋 nie powiod艂a"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudonim&gt;: ustala po艂o偶enie u偶ytkownika"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudonim&gt;: ustala po艂o偶enie u偶ytkownika"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: ustawia instancj臋 u偶ywan膮 w tej klasie"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: ustawia instancj臋 u偶ywan膮 w tej klasie"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancja&gt;: ustawia instancj臋 u偶ywan膮 w tej klasie"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: do艂膮cza do nowej "
"konferencji"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: wysy艂a wiadomo艣膰 do &lt;wiadomo艣膰,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: wysy艂a wiadomo艣膰 do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysy艂a wiadomo艣膰 do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysy艂a wiadomo艣膰 do &lt;WIADOMO艢膯,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: wysy艂a wiadomo艣膰 do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponownie subskrybuj"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko艂u Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "U偶ycie tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Polecenie tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksport do .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import z .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import z .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Obszar"

msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 gniazda: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nie mo偶na przetworzy膰 odpowiedzi od po艣rednika HTTP: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "B艂膮d po艂膮czenia serwera po艣rednika HTTP %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Odmowa dost臋pu: serwer po艣rednika HTTP zabroni艂 tunelowania portu %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "B艂膮d podczas rozwi膮zywania %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Proszenie o uwag臋 u偶ytkownika %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "U偶ytkownik %s poprosi艂 o uwag臋."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"

msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "Z_aakceptuj"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"

msgid "saved statuses"
msgstr "zapisane stany"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "U偶ytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"U偶ytkownik %s zaprosi艂 %s do pokoju konferencji %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "U偶ytkownik %s zaprosi艂 %s do pokoju konferencji %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptowa膰 zaproszenie do konferencji?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Skr贸t"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Skr贸t tekstowy do emotikony"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Zapisany obraz"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Zapisany obraz (kt贸ry trzeba b臋dzie teraz zrobi膰)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Po艂膮czenie SSL si臋 nie powiod艂o"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Powitanie SSL si臋 nie powiod艂o"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "U偶ytkownik SSL zaprezentowa艂 nieprawid艂owy certyfikat"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nieznany b艂膮d SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Usu艅 ustawienie"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadza膰"

msgid "Extended away"
msgstr "Wr贸c臋 p贸藕niej"

msgid "Feeling"
msgstr "Odczuwa"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "U偶ytkownik %s (%s) zmieni艂 stan z %s na %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "U偶ytkownik %s (%s) jest teraz %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "U偶ytkownik %s (%s) nie jest ju偶 %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "U偶ytkownik %s jest bezczynny"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "U偶ytkownik %s nie jest ju偶 bezczynny"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jest bezczynny"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s nie jest ju偶 bezczynny"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzie艅"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d godzina"
msgstr[1] "%s, %d godziny"
msgstr[2] "%s, %d godzin"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 %s: przekierowano za wiele razy"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"B艂膮d podczas odczytywania z %s: odpowied藕 jest za d艂uga (ograniczenie do %d "
"bajt贸w)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nie mo偶na przydzieli膰 wystarczaj膮cej ilo艣ci pami臋ci, aby przechowa膰 "
"zawarto艣膰 %s. Serwer WWW mo偶e pr贸bowa膰 z艂o艣liwych dzia艂a艅."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "B艂膮d podczas odczytywania z %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "B艂膮d podczas zapisywania do %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwa艂o po艂膮czenie."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Zdalny komputer zamkn膮艂 po艂膮czenie."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na po艂膮czenie."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Odrzucono po艂膮czenie."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adres jest ju偶 u偶ywany."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "B艂膮d podczas odczytywania %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas odczytywania %s. Plik nie zosta艂 wczytany, a nazwa "
"poprzedniego zosta艂a zmieniona na %s~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Rozmawianie przez komunikator. Obs艂uguje sieci AIM, Google Talk, Jabber/"
"XMPP, MSN, Yahoo oraz wi臋cej"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Komunikator internetowy"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Komunikator internetowy Pidgin"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tok贸艂:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa u偶ytkownika:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Zapami臋tanie has艂a"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcje u偶ytkownika"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalny alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "U偶ycie tej _ikony u偶ytkownika dla tego konta:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "Zaa_wansowane"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "U偶ycie ustawie艅 po艣rednika 艣rodowiska GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "U偶ycie globalnych ustawie艅 po艣rednika"

msgid "No Proxy"
msgstr "Bez po艣rednika"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "U偶ycie ustawie艅 艣rodowiskowych"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Je艣li spojrzysz naprawd臋 blisko,"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz 艂膮cz膮ce si臋 w pary motyle"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ po艣rednika:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ha_s艂o:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 nowego konta"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Konto o podanych kryteriach ju偶 istnieje."

msgid "Add Account"
msgstr "Dodanie konta"

msgid "_Basic"
msgstr "_Podstawowe"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze"

msgid "P_roxy"
msgstr "Po艣_rednik"

msgid "Enabled"
msgstr "W艂膮czone"

msgid "Protocol"
msgstr "Protok贸艂"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n"
"\n"
"Nie skonfigurowano jeszcze 偶adnych kont komunikatora. Aby rozpocz膮膰 艂膮czenie "
"si臋 za pomoc膮 programu %s, nale偶y najpierw nacisn膮膰 poni偶szy przycisk "
"<b>Dodaj...</b> i skonfigurowa膰 konto. Aby program %s 艂膮czy艂 si臋 z wieloma "
"kontami, nale偶y nacisn膮膰 przycisk <b>Dodaj...</b> ponownie, aby je "
"skonfigurowa膰.\n"
"\n"
"Mo偶na wr贸ci膰 do tego okna, aby doda膰, zmodyfikowa膰 lub usun膮膰 konta z menu "
"<b>Konta->Zarz膮dzaj kontami</b> w oknie listy znajomych"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"U偶ytkownik %s%s%s%s chce doda膰 u偶ytkownika (%s) do swojej listy znajomych%s%s"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor t艂a"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Kolor t艂a listy znajomych"

msgid "Layout"
msgstr "Uk艂ad"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Uk艂ad ikon, nazw i stan贸w listy znajomych"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Kolor t艂a rozwini臋cia"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Kolor t艂a rozwini臋tej grupy"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Rozwini臋ty tekst"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest rozwini臋ta"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Koloru t艂a zwini臋cia"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Kolor t艂a zwini臋tej grupy"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Zwini臋ty tekst"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest zwini臋ta"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Kolor t艂a kontaktu/rozmowy"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Kolor t艂a kontaktu lub rozmowy"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Tekst kontaktu"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy kontakt jest rozwini臋ty"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Tekst trybu online"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie online"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Tekst niobecno艣ci"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest nieobecny"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Tekst trybu offline"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie offline"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Tekst bezczynno艣ci"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest bezczynny"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomo艣ci"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy posiada nieprzeczytan膮 wiadomo艣膰"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Tekst wiadomo艣ci (pseudonim powiedzia艂)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Informacja tekstowa, kiedy w rozmowie jest nieprzeczytana wiadomo艣膰 "
"zawieraj膮ca pseudonim u偶ytkownika"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Informacja tekstowa stanu znajomego"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "%d kontakt ma nazw臋 %s. Po艂膮czy膰 go?"
msgstr[1] "%d kontakty maj膮 nazw臋 %s. Po艂膮czy膰 ich?"
msgstr[2] "%d kontakt贸w ma nazw臋 %s. Po艂膮czy膰 ich?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Po艂膮czenie tych kontakt贸w spowoduje wsp贸艂dzielenie pojedynczego wpisu na "
"li艣cie znajomych i u偶ywanie pojedynczego okna rozmowy. Mo偶na oddzieli膰 je "
"ponownie przez wybranie \"Rozwi艅\" z menu kontekstowego kontaktu"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Prosz臋 zaktualizowa膰 wymagane pola."

msgid "A_ccount"
msgstr "Ko_nto"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 odpowiednie informacje o konferencji, do kt贸rej do艂膮czy膰.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_Lista pokoi"

msgid "_Block"
msgstr "Za_blokuj"

msgid "Un_block"
msgstr "Od_blokuj"

msgid "Move to"
msgstr "Przenie艣 do"

msgid "Get _Info"
msgstr "Pobierz _informacje"

msgid "I_M"
msgstr "Wiado_mo艣膰"

msgid "_Audio Call"
msgstr "Rozmow_a g艂osowa"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Rozmowa g艂osowa/_wideo"

msgid "_Video Call"
msgstr "Rozmowa _wideo"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Wy艣lij plik..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarze艅..."

msgid "View _Log"
msgstr "Wy艣wietl _dziennik rozm贸w"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ukryj w trybie offline"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Wy艣wietl w trybie offline"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Usu艅"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ustaw w艂asn膮 ikon臋"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usu艅 w艂asn膮 ikon臋"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj _znajomego..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _konferencj臋..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usu艅 grup臋"

msgid "_Rename"
msgstr "_Zmie艅 nazw臋"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Do艂膮cz"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne do艂膮czenie"

msgid "Persistent"
msgstr "Trwa艂e"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Zmodyfikuj ustawi_enia..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwi艅"

msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwi艅"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Narz臋dzia/Wyciszenie d藕wi臋k贸w"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nie zalogowano do 偶adnego konta, do kt贸rego mo偶na doda膰 tego znajomego."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany typ w臋z艂a"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Prosz臋 wybra膰 nastr贸j z listy"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Wiadomo艣膰 (opcjonalna)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Zmiana nastroju u偶ytkownika"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiado_mo艣膰..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Do艂膮cz do _konferencji..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacje o u偶ytkowniku..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/_Dziennik rozm贸w u偶ytkownika..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wi_etlanie"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlanie/Znajomi w trybie _offline"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlanie/Pust_e grupy"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlanie/_Szczeg贸艂y znajomych"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlanie/I_nformacje o bezczynno艣ci"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlanie/Ikony p_rotoko艂贸w"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/_Porz膮dkowanie znajomych"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/Dod_aj znajomego..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj ko_nferencj臋..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj g_rup臋..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_ko艅cz"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/Kont_a"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konta/Zarz膮dzaj kontami"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narz臋dzia"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Narz臋dzia/Przechwytywanie _zdarze艅"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Narz臋dzia/_Certyfikaty"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Narz臋dzia/W艂asne _emotikony"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Narz臋dzia/W_tyczki"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narz臋dzia/_Preferencje"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narz臋dzia/Prywa_tno艣膰"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Narz臋dzia/_Ustaw nastr贸j"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narz臋dzia/Przesy艂anie p_lik贸w"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narz臋dzia/Lista p_okoi"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Narz臋dzia/_Dziennik systemowy"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Narz臋dzia/Wyci_szenie d藕wi臋k贸w"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Help/Pomo_c online"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Pomoc/I_nformacje programistyczne"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/Okno _debugowania"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Pomoc/Infor_macje o programistach"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Pomoc/Inform_acje o t艂umaczach"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_O programie"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mieszka艅cy:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temat:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(nie ustawiono tematu)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias znajomego"

msgid "Logged In"
msgstr "Zalogowany"

msgid "Last Seen"
msgstr "Ostatnio widziany"

msgid "Spooky"
msgstr "Niesamowite"

msgid "Awesome"
msgstr "Fajne"

msgid "Rockin'"
msgstr "Wstrz膮saj膮ce"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Razem znajomych"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Bezczynny %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo艣膰..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Do艂膮cz do konferencji..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o u偶ytkowniku..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencj臋..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj grup臋..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narz臋dzia/Prywatno艣膰"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narz臋dzia/Lista pokoi"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomo艣膰 od u偶ytkownika %s\n"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s\n"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych wiadomo艣ci od u偶ytkownika %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "R臋cznie"

msgid "By status"
msgstr "Wed艂ug stanu"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Wed艂ug ostatniej aktywno艣ci w dzienniku"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "U偶ytkownik %s zosta艂 roz艂膮czony"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "U偶ytkownik %s wy艂膮czony"

msgid "Reconnect"
msgstr "Po艂膮cz ponownie"

msgid "Re-enable"
msgstr "W艂膮cz ponownie"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ protoko艂u SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Witaj z powrotem!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto zosta艂o wy艂膮czone, poniewa偶 zalogowano z innego po艂o偶enia:"
msgstr[1] "%d konta zosta艂y wy艂膮czone, poniewa偶 zalogowano z innego po艂o偶enia:"
msgstr[2] ""
"%d kont zosta艂o wy艂膮czonych, poniewa偶 zalogowano z innego po艂o偶enia:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nazwa u偶ytkownika:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Has艂o:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Login"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Konta"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n"
"\n"
"Nie w艂膮czono 偶adnych kont. Prosz臋 w艂膮czy膰 konta z okna <b>Konta</b> w "
"<b>Konta->Zarz膮dzaj kontami</b>. Po w艂膮czeniu kont mo偶na si臋 zalogowa膰, "
"ustawi膰 stan i rozmawia膰 z przyjaci贸艂mi."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlanie/Znajomi w trybie offline"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlanie/Puste grupy"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlanie/Szczeg贸艂y znajomych"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlanie/Czas bezczynno艣ci"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlanie/Ikony protoko艂贸w"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodanie znajomego.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nazwa _u偶ytkownika:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcjonalny) a_lias:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Dodanie znajomego do g_rupy:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protok贸艂 nie obs艂uguje pokoj贸w konferencji."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Obecnie nie zalogowano za pomoc膮 protoko艂u, kt贸ry posiada mo偶liwo艣膰 "
"konferencji."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 alias i odpowiednie informacje o konferencji, kt贸ra ma zosta膰 "
"dodana do listy znajomych.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Aut_omatyczne do艂膮czanie podczas po艂膮czenia konta"

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Pozostawanie w konfe_rencji po zamkni臋ciu okna"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosz臋 poda膰 nazw臋 dodawanej grupy."

msgid "Enable Account"
msgstr "W艂膮cz konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/W艂膮cz konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "Zm_odyfikuj konto"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Ustaw _nastr贸j..."

msgid "No actions available"
msgstr "Brak dost臋pnych czynno艣ci"

msgid "_Disable"
msgstr "_Wy艂膮cz"

msgid "/Tools"
msgstr "/Narz臋dzia"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/Porz膮dkowanie znajomych"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Prosz臋 poda膰 nazw臋 komputera dla tego certyfikatu."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Serwery SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Nieznane polecenie."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ten znajomy nie jest po艂膮czony tym samym protoko艂em, co konferencja."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Obecnie nie zalogowano za pomoc膮 konta, kt贸re mo偶e zaprasza膰 znajomych."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Znajomy:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomo艣膰:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z u偶ytkownikiem %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmow臋"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Usu艅 zignorowanie"

msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Uzyskaj wiadomo艣膰 nieobecno艣ci"

msgid "Last Said"
msgstr "Ostatnio powiedziane"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 pliku ikony na dysku."

msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikon臋"

msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikon臋"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikon臋 jako..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ustaw w艂asn膮 ikonk臋..."

msgid "Change Size"
msgstr "Zmie艅 rozmiar"

msgid "Show All"
msgstr "Wy艣wietl wszystko"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo艣膰..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Rozmowa/_Do艂膮cz do konferencji..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Znajd藕..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy艣wietl _dziennik rozm贸w"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Zapi_sz jako..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Rozmowa/Wy_czy艣膰 okno"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Rozmowa/Multim_edia"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmow_a g艂osowa"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa _wideo"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/_Rozmowa g艂osowa\\/wideo"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/Wy艣lij p_lik..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Rozmowa/Zw_r贸膰 uwag臋"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarze艅..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Pobierz informacje"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apro艣..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Rozmowa/Wi臋c_ej"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Rozmowy/_Alias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Od_blokuj..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dod_aj..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usu艅..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno艣ni_k..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obraz..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/Za_mknij"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do _dziennika"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/W艂膮_czenie d藕wi臋k贸w"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcje/Wy艣wietlanie pask贸w narz臋dziowych forma_towania"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcje/_Wy艣wietlanie dat"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Rozmowa/Wi臋cej"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcje"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Rozmowa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy艣wietl dziennik rozm贸w"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa g艂osowa"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa wideo"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa g艂osowa\\/wideo"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wy艣lij plik..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Rozmowa/Zwr贸膰 uwag臋"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarze艅..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Pobierz informacje"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zapro艣..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowa/Usu艅..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno艣nik..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/W艂膮czenie d藕wi臋k贸w"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcje/Wy艣wietlanie pask贸w narz臋dziowych formatowania"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Wy艣wietlanie dat"

msgid "User is typing..."
msgstr "U偶ytkownik co艣 pisze..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"U偶ytkownik %s przesta艂 pisa膰"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Wy艣lij do"

msgid "_Send"
msgstr "_Wy艣lij"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak os贸b w pokoju"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"

msgid "Find:"
msgstr "Znajd藕:"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d os贸b w pokoju"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Zatrzymanie pisania"

msgid "Nick Said"
msgstr "Pseudonim powiedzia艂"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomo艣ci"

msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: czy艣ci wszystkie okna rozm贸w."

msgid "Confirm close"
msgstr "Potwierdzenie zamkni臋cia"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "W oknie s膮 nieprzeczytane wiadomo艣ci. Na pewno je zamkn膮膰?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie karty"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Od艂膮cz t臋 kart臋"

msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij t臋 kart臋"

msgid "Close conversation"
msgstr "Zamknij rozmow臋"

msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnie utworzone okno"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddzielne okno dla rozm贸w i konferencji"

msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

msgid "By group"
msgstr "Wed艂ug grup"

msgid "By account"
msgstr "Wed艂ug konta"

msgid "Find"
msgstr "Znajd藕"

msgid "_Search for:"
msgstr "Wy_szukiwanie:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis do dziennika debugowania"

msgid "Invert"
msgstr "Odwr贸膰"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Wyr贸偶nianie wynik贸w"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Tylko _ikona"

msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko _tekst"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "I_kona i tekst"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Naci艣ni臋cie prawym przyciskiem myszy wy艣wietli wi臋cej opcji."

msgid "Level "
msgstr "Poziom "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Prosz臋 wybra膰 poziom filtru debugowania."

msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgid "Misc"
msgstr "R贸偶ne"

msgid "Warning"
msgstr "Ostrze偶enie"

msgid "Error "
msgstr "B艂膮d "

msgid "Fatal Error"
msgstr "B艂膮d krytyczny"

msgid "artist"
msgstr "artysta"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "voice and video"
msgstr "d藕wi臋k i wideo"

msgid "support"
msgstr "wsparcie"

msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"

msgid "win32 port"
msgstr "port dla Win32"

msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "opiekun biblioteki libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i wyznaczony kierowca"

msgid "support/QA"
msgstr "wsparcie/ocena jako艣ci"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "autor pierwszej wersji"

msgid "lead developer"
msgstr "g艂贸wny programista"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Starszy wsp贸艂tw贸rca/ocena jako艣ci"

msgid "Afrikaans"
msgstr "afrykanerski"

msgid "Arabic"
msgstr "arabski"

msgid "Assamese"
msgstr "asamski"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "bia艂oruski (alfabet 艂aci艅ski)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "bu艂garski"

msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"

msgid "Bengali-India"
msgstr "bengalski (Indie)"

msgid "Bosnian"
msgstr "bo艣niacki"

msgid "Catalan"
msgstr "katalo艅ski"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "walencki - katalo艅ski"

msgid "Czech"
msgstr "czeski"

msgid "Danish"
msgstr "du艅ski"

msgid "German"
msgstr "niemiecki"

msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongka"

msgid "Greek"
msgstr "grecki"

msgid "Australian English"
msgstr "australijski angielski"

msgid "British English"
msgstr "brytyjski angielski"

msgid "Canadian English"
msgstr "kanadyjski angielski"

msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "hiszpa艅ski"

msgid "Estonian"
msgstr "esto艅ski"

msgid "Basque"
msgstr "baskijski"

msgid "Persian"
msgstr "perski"

msgid "Finnish"
msgstr "fi艅ski"

msgid "French"
msgstr "francuski"

msgid "Irish"
msgstr "irlandzki"

msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"

msgid "Gujarati"
msgstr "gud偶aracki"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gud偶aracki zesp贸艂 t艂umaczenia"

msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"

msgid "Hindi"
msgstr "hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "w臋gierski"

msgid "Armenian"
msgstr "arme艅ski"

msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"

msgid "Italian"
msgstr "w艂oski"

msgid "Japanese"
msgstr "japo艅ski"

msgid "Georgian"
msgstr "gruzi艅ski"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "T艂umacze Ubuntu na j臋zyk gruzi艅ski"

msgid "Khmer"
msgstr "khmerski"

msgid "Kannada"
msgstr "kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Zesp贸艂 t艂umaczenia na j臋zyk kannada"

msgid "Korean"
msgstr "korea艅ski"

msgid "Kurdish"
msgstr "kurdyjski"

msgid "Lao"
msgstr "laota艅ski"

msgid "Maithili"
msgstr "maithili"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "maryjski"

msgid "Macedonian"
msgstr "macedo艅ski"

msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"

msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"

msgid "Marathi"
msgstr "marathi"

msgid "Malay"
msgstr "malajski"

msgid "Bokm氓l Norwegian"
msgstr "norweski bokm氓l"

msgid "Nepali"
msgstr "nepalski"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "holenderski (flamandzki)"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norweski nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr "oksyta艅ski"

msgid "Oriya"
msgstr "orija"

msgid "Punjabi"
msgstr "pend偶abski"

msgid "Polish"
msgstr "polski"

msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalski (Brazylia)"

msgid "Pashto"
msgstr "pasztu艅ski"

msgid "Romanian"
msgstr "rumu艅ski"

msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"

msgid "Slovak"
msgstr "s艂owacki"

msgid "Slovenian"
msgstr "s艂owe艅ski"

msgid "Albanian"
msgstr "alba艅ski"

msgid "Serbian"
msgstr "serbski"

msgid "Sinhala"
msgstr "sinhala"

msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"

msgid "Swahili"
msgstr "suahili"

msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"

msgid "Telugu"
msgstr "telugu"

msgid "Thai"
msgstr "tajlandzki"

msgid "Turkish"
msgstr "turecki"

msgid "Ukranian"
msgstr "ukrai艅ski"

msgid "Urdu"
msgstr "urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh i Zesp贸艂 Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chi艅ski uproszczony"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "chi艅ski (Hong Kong)"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chi艅ski tradycyjny"

msgid "Amharic"
msgstr "amharski"

msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mog膮cy 艂膮czy膰 "
"si臋 z wieloma us艂ugami za jednym razem. Program %s zosta艂 napisany w j臋zyku "
"C u偶ywaj膮c biblioteki GTK+. Program %s zosta艂 wydany oraz mo偶e by膰 "
"modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub "
"p贸藕niejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem %s. "
"Prawa autorskie do programu %s maj膮 jego wsp贸艂tw贸rcy, kt贸rych lista jest "
"rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest dostarczana "
"偶adna gwarancja.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Przydatne zasoby</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Strona "
"WWW</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Najcz臋艣ciej zadawane pytania</A><BR>\tKana艂 IRC: "
"#pidgin w sieci irc.freenode.net<BR>\tMUC w sieci XMPP: devel@conference."
"pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych u偶ytkownik贸w programu Pidgin</b></font>: "
"<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To jest "
"<b>publiczna</b> lista mailingowa (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana 偶adna pomoc dla "
"protoko艂贸w lub wtyczek os贸b trzecich.<br/>G艂贸wny j臋zyk tej listy to "
"<b>angielski</b>. Mo偶na na ni膮 pisa膰 w innych j臋zykach, ale odpowiedzi mog膮 "
"by膰 mniej pomocne.<br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"

msgid "Build Information"
msgstr "Informacje programistyczne"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informacje programistyczne o programie %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "Obecni programi艣ci"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Tw贸rcy 艂at"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programi艣ci"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Poprzedni tw贸rcy 艂at"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Informacje o programistach programu %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "Obecni t艂umacze"

msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni t艂umacze"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Informacje o t艂umaczach programu %s"

msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o u偶ytkowniku"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 nazw臋 u偶ytkownika lub alias osoby, kt贸rej informacje maj膮 "
"zosta膰 wy艣wietlone."

msgid "View User Log"
msgstr "Wy艣wietlenie dziennika rozm贸w u偶ytkownika"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Prosz臋 poda膰 alias dla tego kontaktu."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Prosz臋 poda膰 nazw臋 dla u偶ytkownika %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Prosz臋 poda膰 alias dla tej konferencji."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Za chwil臋 zostanie usuni臋ty kontakt zawieraj膮cy %s i %d inny znajomy z "
"listy. Kontynuowa膰?"
msgstr[1] ""
"Za chwil臋 zostanie usuni臋ty kontakt zawieraj膮cy %s i %d innych znajomych z "
"listy. Kontynuowa膰?"
msgstr[2] ""
"Za chwil臋 zostanie usuni臋ty kontakt zawieraj膮cy %s i %d innych znajomych z "
"listy. Kontynuowa膰?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuni臋cie kontaktu"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Usu艅 kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Za chwil臋 zostan膮 po艂膮czone grupy o nazwie %s z grup膮 o nazwie%s. "
"Kontynuowa膰?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Po艂膮czenie grup"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Po艂膮cz grupy"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Za chwil臋 zostanie usuni臋ta grupa %s i wszyscy jej cz艂onkowie z listy "
"znajomych. Kontynuowa膰?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Usuni臋cie grupy"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Usu艅 Grup臋"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Za chwil臋 zostanie usuni臋ty znajomy %s z listy. Kontynuowa膰?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuni臋cie znajomego"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usu艅 znajomego"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Za chwil臋 zostanie usuni臋ta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuowa膰?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuni臋cie konferencji"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Usu艅 konfe_rencj臋"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Naci艣ni臋cie prawym przyciskiem myszy wy艣wietli wi臋cej nieprzeczytanych "
"wiadomo艣ci...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Zmie艅 stan"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Wy艣wietlanie _listy znajomych"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Nieprzeczytane wiadomo艣ci"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nowa wiado_mo艣膰..."

msgid "_Accounts"
msgstr "Kont_a"

msgid "Plu_gins"
msgstr "_Wtyczki"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferencje"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Wyci_szenie d藕wi臋k贸w"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomo艣ci"

msgid "_Quit"
msgstr "Za_ko艅cz"

msgid "Not started"
msgstr "Nie rozpocz臋to"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysy艂anie do:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysy艂anie jako:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "呕aden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plik贸w."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas otwierania pliku."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "B艂膮d podczas uruchamiania %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "B艂膮d podczas wykonywania %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces zwr贸ci艂 kod b艂臋du %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokalny plik:"

msgid "Speed:"
msgstr "Pr臋dko艣膰:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Up艂yn臋艂o czasu:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozosta艂o czasu:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zamkni臋cie tego okna po u_ko艅czeniu wszystkich przesy艂a艅"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Czyszczenie uko艅czonych przesy艂a艅"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Szczeg贸艂y przesy艂ania plik贸w"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Wklej jako zwyk艂y _tekst"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "P_rzywr贸膰 formatowanie"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Wy艂膮cz _emotikony w zaznaczonym tek艣cie"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odno艣nika"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wy艣wietlania odno艣nik贸w."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Kolor odwiedzonych odno艣nik贸w"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Kolor wy艣wietlania odno艣nik贸w po ich odwiedzeniu (lub aktywowaniu)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kolor pod艣wietlonego odno艣nika"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kolor wy艣wietlania odno艣nik贸w pod kursorem myszy."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wysy艂anej wiadomo艣ci"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Kolor wy艣wietlania nazwy wys艂anej wiadomo艣ci."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy odebranej wiadomo艣ci"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Kolor wy艣wietlania nazwy odebranej wiadomo艣ci."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Kolor nazwy \"uwagi\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Kolor wy艣wietlania nazwy odebranej wiadomo艣ci zawieraj膮cej nazw臋 u偶ytkownika."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wiadomo艣ci czynno艣ci"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Kolor wy艣wietlania nazwy wiadomo艣ci czynno艣ci."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Kolor nazwy wiadomo艣ci czynno艣ci dla wyszeptanej wiadomo艣ci"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
"Kolor wy艣wietlania nazwy wiadomo艣ci czynno艣ci dla wyszeptanej wiadomo艣ci."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wyszeptanej wiadomo艣ci"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Kolor wy艣wietlania nazwy wyszeptanej wiadomo艣ci."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Kolor u偶ywany do powiadomie艅 o pisaniu"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Czcionka powiadomienia o pisaniu"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Czcionka u偶ywana do powiadomie艅 o pisaniu"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "W艂膮czenie powiadomie艅 o pisaniu"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nierozpoznany typ pliku</span>\n"
"\n"
"Domy艣lnie przyjmowany jest format PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>B艂膮d podczas zapisywania obrazu</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapi_sz obraz..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Dod_aj w艂asn膮 emotikon臋..."

msgid "Select Font"
msgstr "Wyb贸r czcionki"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Wyb贸r koloru tekstu"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Wyb贸r koloru t艂a"

msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 adres URL i opis wstawianego odno艣nika. Opis jest opcjonalny."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Prosz臋 poda膰 adres URL wstawianego odno艣nika."

msgid "Insert Link"
msgstr "Wstawienie odno艣nika"

msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Przechowanie obrazu si臋 nie powiod艂o: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Wstawienie obrazu"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ta emotikona jest wy艂膮czona, poniewa偶 istnieje w艂asna emotikona dla tego "
"skr贸tu:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "U艣miech!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Zarz膮dzaj w艂asnymi emotikonami"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten motyw nie posiada emotikon."

msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"

msgid "Group Items"
msgstr "Elementy grupy"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Elementy nie b臋d膮ce w grupach"

msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

msgid "Underline"
msgstr "Podkre艣lenie"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekre艣lenie"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwi臋ksz rozmiar czcionki"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"

msgid "Font Face"
msgstr "Kr贸j czcionki"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor czcionki"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Przywr贸膰 formatowanie"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Wstaw obraz"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Wstaw emotikon臋"

msgid "Send Attention"
msgstr "Wy艣lij uwag臋"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>Pogru_bienie</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>P_ochylenie</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>Po_dkre艣lenie</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Przekre艣lenie</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Powi臋_kszenie</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normalna"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Pomniej_szenie</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Kr贸j czcionki"

msgid "Foreground _color"
msgstr "K_olor czcionki"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Kolor t艂a"

msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"

msgid "_Link"
msgstr "O_dno艣nik"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Linia pozioma"

msgid "_Smile!"
msgstr "_U艣miech!"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Uwaga!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Usuni臋cie dziennika rozm贸w si臋 nie powiod艂o"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Prosz臋 sprawdzi膰 uprawnienia i spr贸bowa膰 ponownie."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Na pewno trwale usun膮膰 dziennik rozmowy z u偶ytkownikiem %s, rozpocz臋tej dnia "
"%s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "Na pewno trwale usun膮膰 dziennik rozmowy w %s, rozpocz臋tej dnia %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Na pewno trwale usun膮膰 dziennik systemowy rozpocz臋ty dnia %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Usun膮膰 dziennik?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Usu艅 dziennik..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s dnia %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z u偶ytkownikiem %s dnia %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Przegl膮daj katalog dziennik贸w rozm贸w"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Nale偶y poda膰 \"%s -h\", aby uzyska膰 wi臋cej informacji.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"U偶ycie: %s [OPCJA]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "u偶ywa KATALOGU dla plik贸w konfiguracji"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "wy艣wietla komunikaty debugowania na standardowym wyj艣ciu"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "wymusza tryb online, niezale偶nie od stanu sieci"

msgid "display this help and exit"
msgstr "wy艣wietla t臋 pomoc i ko艅czy prac臋"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "pozwala na wiele instancji"

msgid "don't automatically login"
msgstr "bez automatycznego logowania"

msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"w艂膮cza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n"
"                      podaje u偶ywane konta, oddzielone przecinkami.\n"
"                      Bez tego tylko pierwsze konto zostanie w艂膮czone)."

msgid "X display to use"
msgstr "u偶ywany ekran X"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "wy艣wietla bie偶膮c膮 wersj臋 i ko艅czy prac臋"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Program %s %s mia艂 awari臋 i pr贸bowa艂 zrzuci膰 plik core.\n"
"To jest b艂膮d w oprogramowaniu nie powsta艂y z winy u偶ytkownika.\n"
"\n"
"Je艣li mo偶na powt贸rzy膰 awari臋, prosz臋 powiadomi膰 programist贸w\n"
"zg艂aszaj膮c b艂膮d na stronie:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Prosz臋 upewni膰 si臋, 偶e podano czynno艣膰 wykonywan膮 w trakcie\n"
"awarii oraz wys艂ano wyj膮tek z pliku core. Je艣li nie wiadomo,\n"
"jak uzyska膰 wyj膮tek, prosz臋 przeczyta膰 instrukcje na stronie\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
"Ko艅czenie pracy, poniewa偶 inny klient biblioteki libpurple jest ju偶 "
"uruchomiony.\n"

msgid "_Media"
msgstr "_Multimedia"

msgid "_Hangup"
msgstr "_Roz艂膮cz si臋"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "U偶ytkownik %s chce rozpocz膮膰 sesj臋 g艂osow膮/wideo."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "U偶ytkownik %s chce rozpocz膮膰 sesj臋 wideo."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Rozmowa przychodz膮ca"

msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "U偶ytkownik %s ma %d now膮 wiadomo艣膰."
msgstr[1] "U偶ytkownik %s ma %d nowe wiadomo艣ci."
msgstr[2] "U偶ytkownik %s ma %d nowych wiadomo艣ci."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nowa wiadomo艣膰 e-mail.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nowe wiadomo艣ci e-mail.</b>"
msgstr[2] "<b>%d nowych wiadomo艣ci e-mail.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Polecenie przegl膮darki \"%s\" jest nieprawid艂owe."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 adresu URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "B艂膮d podczas uruchamiania \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"r臋czne\" polecenie przegl膮darki, ale nie ustawiono polecenia."

msgid "No message"
msgstr "Brak wiadomo艣ci"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Otw贸rz wszystkie wiadomo艣ci"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowa wiadomo艣膰 e-mail.</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarze艅"

#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzu膰"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowe przechwytywanie zdarzenia.</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Nast臋puj膮ce wtyczki zostan膮 wy艂膮czone."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Kilka wtyczek zostanie wy艂膮czonych."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Wy艂膮cz wtyczki"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nie mo偶na wy艂膮czy膰 wtyczki"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Nie mo偶na teraz wy艂膮czy膰 wtyczki, ale zostanie ona wy艂膮czona podczas "
"nast臋pnego uruchomienia."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">B艂膮d: %s\n"
"Prosz臋 zobaczy膰 stron臋 WWW wtyczki, aby uzyska膰 aktualizacj臋.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Napisana przez:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Strona WWW:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nazwa pliku:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Skonfig_uruj wtyczk臋"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Szczeg贸艂owe informacje o wtyczce</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Wyb贸r pliku"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Zmodyfikuj przechwytywanie zdarzenie"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "殴r贸d艂o zdarze艅"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nazwa _znajomego:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Z_alogowanie"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Wylogowanie"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Zmiana stanu na _zaj臋ty"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Powr贸t ze stan_u nieobecno艣ci"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Przej艣cie w stan bezczynno艣c_i"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Powr贸t ze stanu bezczynno艣_ci"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Rozpocz臋cie pi_sania"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Wstrzym_anie pisania"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Zatrzymanie pisa_nia"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Wys艂anie wiado_mo艣ci"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Wy艣wietlenie powiadomienia"

msgid "Send a _message"
msgstr "Wys艂anie wiado_mo艣ci"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenia"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie d藕wi臋ku"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Prz_egl膮daj..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Przegl膮d_aj..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_l膮d"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ost臋pny"

msgid "_Recurring"
msgstr "Powta_rzanie"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Cel zdarze艅"

msgid "Started typing"
msgstr "Rozpocz臋cie pisania"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Wstrzymanie pisania"

msgid "Signed on"
msgstr "Zalogowanie"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Powr贸t ze stanu bezczynno艣ci"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Powr贸t ze stanu nieobecno艣ci"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Zatrzymanie pisania"

msgid "Signed off"
msgstr "Wylogowanie"

msgid "Became idle"
msgstr "Przej艣cie w stan bezczynno艣ci"

msgid "Went away"
msgstr "Przej艣cie do stanu nieobecno艣ci"

msgid "Sent a message"
msgstr "Wys艂anie wiadomo艣ci"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nieznane... Prosz臋 to zg艂osi膰."

msgid "(Custom)"
msgstr "(W艂asne)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingwinki"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Domy艣lny motyw d藕wi臋k贸w programu Pidgin"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Domy艣lny motyw listy znajomych programu Pidgin"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Domy艣lny motyw ikon stanu programu Pidgin"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Rozpakowanie motywu si臋 nie powiod艂o."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Wczytanie motywu si臋 nie powiod艂o."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Skopiowanie motywu si臋 nie powiod艂o."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Wyb贸r motyw贸w"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Prosz臋 wybra膰 motyw do u偶ycia z poni偶szej listy. Nowe motywy\n"
"mo偶na zainstalowa膰 przeci膮gaj膮c je na list臋 motyw贸w."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Motyw listy znajomych:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Motyw ikony stanu:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Motyw d藕wi臋k贸w:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Motyw emotikon:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skr贸ty klawiszowe"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Zamykanie r_ozm贸w za pomoc膮 klawisza Escape"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Wy艣wietlanie ikony ob_szaru powiadamiania:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Kiedy s膮 nieprzeczytane wiadomo艣ci"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Okno rozm贸w"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ukrywanie nowych rozm贸w:"

msgid "When away"
msgstr "Podczas nieobecno艣ci"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozm贸w"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wy艣wie_tlanie wiadomo艣ci i konferencji w kartach"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wy艣wietlanie przycisku _zamkni臋cia na kartach"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Po艂o偶enie:"

msgid "Top"
msgstr "G贸ra"

msgid "Bottom"
msgstr "D贸艂"

msgid "Left"
msgstr "Lewo"

msgid "Right"
msgstr "Prawo"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Pionowo z lewej"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Pionowo z prawej"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Now_e rozmowy:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Wy艣wietlanie f_ormatowania wiadomo艣ci przychodz膮cych"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zamykanie wiadomo艣ci po zamkni臋ciu karty"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Wy艣wietlanie _szczeg贸艂owych informacji"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Animowane i_kony znajomych"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Wyr贸偶nianie _b艂臋d贸w pisowni"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "P艂ynne przewijanie"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo艣ci"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimalna wysoko艣膰 pola wprowadzania tekstu w wierszach:"

msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "U偶ycie czcionki z mo_tywu"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Czcionka rozmowy:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Domy艣lne formatowanie"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tak b臋dzie wygl膮da艂 tekst wiadomo艣ci wychodz膮cej podczas u偶ywania protoko艂贸w "
"obs艂uguj膮cych formatowanie."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nie mo偶na uruchomi膰 programu konfiguracji po艣rednika."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nie mo偶na uruchomi膰 programu konfiguracji przegl膮darki."

msgid "Disabled"
msgstr "Wy艂膮czone"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serwer ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Przyk艂ad: serwer_stun.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Porty"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Automatyczn_e przekierowanie port贸w routera"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_R臋cznie podany zakres port贸w do nas艂uchiwania:"

msgid "_Start:"
msgstr "_Pocz膮tkowy:"

msgid "_End:"
msgstr "Ko艅_cowy:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Serwer przeka藕nika (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "Serwer _TURN:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "Na_zwa u偶ytkownika:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "_Has艂o:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "SeaMonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Domy艣lna 艣rodowiska"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Domy艣lna 艣rodowiska GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Manual"
msgstr "R臋cznie"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Wyb贸r przegl膮darki"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Preferencje przegl膮darki s膮 konfigurowane w preferencjach 艣rodowiska GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program konfiguracji przegl膮darki nie zosta艂 odnaleziony.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Sk_onfiguruj przegl膮dark臋"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Przegl膮darka:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwieranie odno艣nik贸w w:"

msgid "Browser default"
msgstr "Domy艣lna przegl膮darka"

msgid "Existing window"
msgstr "Istnieje okno"

msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_R臋cznie:\n"
"(%s dla adresu URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer po艣rednika"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Preferencje po艣rednika s膮 konfigurowane w preferencjach 艣rodowiska GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program konfiguracji po艣rednika nie zosta艂 odnaleziony.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "S_konfiguruj po艣rednika"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "U偶ycie zdalnego _DNS za pomoc膮 po艣rednik贸w SOCKS 4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Typ po艣rednika:"

msgid "No proxy"
msgstr "Bez po艣rednika"

msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"

msgid "User_name:"
msgstr "_Nazwa u偶ytkownika:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Format dziennika:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomo艣ci"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Wyb贸r d藕wi臋k贸w"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Najciszej"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Ciszej"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Cicho"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "G艂o艣no"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "G艂o艣niej"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Najg艂o艣niej"

msgid "_Method:"
msgstr "Metod_a:"

msgid "Console beep"
msgstr "Sygna艂 konsoli"

msgid "No sounds"
msgstr "Bez d藕wi臋k贸w"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia d藕wi臋ku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Wyci_szenie d藕wi臋k贸w"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_D藕wi臋ki w aktywnym oknie rozmowy"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "W艂膮cz_enie d藕wi臋k贸w:"

msgid "V_olume:"
msgstr "G艂_o艣no艣膰:"

msgid "Play"
msgstr "Odtw贸rz"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Przegl膮daj..."

msgid "_Reset"
msgstr "P_rzywr贸膰"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Zg艂aszanie czasu bezczynno艣ci:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na podstawie ruch贸w klawiatury i myszy"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuty przed zmian膮 stanu:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynno艣ci:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Odpowied藕 automatyczna:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Podczas nieobecno艣ci i bezczynno艣ci"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stan ustawiany podczas uruchomienia"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "U偶ycie stanu z ostatniej s_esji programu"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stan _ustawiany podczas uruchamiania:"

msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

msgid "Browser"
msgstr "Przegl膮darka"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Stan/bezczynno艣膰"

msgid "Themes"
msgstr "Motywy"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwalanie wszystkim u偶ytkownikom na kontakt"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwalanie tylko u偶ytkownikom z listy znajomych"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwalanie tylko poni偶szym u偶ytkownikom"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokowanie wszystkich u偶ytkownik贸w"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie tylko poni偶szych u偶ytkownik贸w"

msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno艣膰"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawie艅 prywatno艣ci s膮 uwzgl臋dniane natychmiast."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatno艣ci dla:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Usu艅 wszyst_ko"

msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla u偶ytkownika"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Prosz臋 poda膰 u偶ytkownika, kt贸ry ma pozwolenie na kontakt."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Prosz臋 poda膰 nazw臋 u偶ytkownika, kt贸ry ma mie膰 mo偶liwo艣膰 kontaktowania si臋."

msgid "_Permit"
msgstr "_Zezwolenie"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwoli膰 u偶ytkownikowi %s na kontaktowanie si臋?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Na pewno zezwoli膰 u偶ytkownikowi %s na kontaktowanie si臋?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie u偶ytkownika"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Prosz臋 poda膰 u偶ytkownika do zablokowania."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Prosz臋 poda膰 nazw臋 u偶ytkownika, kt贸ry ma zosta膰 zablokowany."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokowa膰 u偶ytkownika %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Na pewno zablokowa膰 u偶ytkownika %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik ju偶 istnieje"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Zast膮pi膰 go?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Zast膮p"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Wyb贸r nowej nazwy"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Wybierz katalog..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz list臋"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Dod_aj konferencj臋"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Na pewno usun膮膰 wybrane zapisane stany?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_U偶yj"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ten tytu艂 jest ju偶 u偶ywany. Nale偶y wybra膰 unikalny tytu艂."

msgid "Different"
msgstr "R贸偶ne"

msgid "_Title:"
msgstr "_Tytu艂:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Stan:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "U偶ycie _r贸偶nych stan贸w dla poszczeg贸lnych kont"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Z_apisz i u偶yj"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stan dla %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "W艂asna emotikona dla \"%s\" ju偶 istnieje. Prosz臋 wybra膰 inny skr贸t."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "W艂asna emotikona"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikat skr贸tu"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modyfikacja emotikony"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodanie emotikony"

msgid "_Image:"
msgstr "_Obraz:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Tekst skr贸tu:"

msgid "Smiley"
msgstr "Emotikona"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Tekst skr贸tu"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Menad偶er w艂asnych emotikon"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Wyb贸r ikony znajomego"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Naci艣ni臋cie zmieni ikon臋 znajomego dla tego konta."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Naci艣ni臋cie zmieni ikon臋 znajomego dla wszystkich kont."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Oczekiwanie na po艂膮czenie sieciowe"

msgid "New status..."
msgstr "Nowy stan..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Zapisane stany..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Wyb贸r stanu"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr "Facebook (XMPP)"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wyst膮pi艂 nast臋puj膮cy b艂膮d podczas wczytywania %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Wczytanie obrazu si臋 nie powiod艂o"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 katalogu %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"U偶ytkownik %s nie m贸g艂 wys艂a膰 katalogu. Nale偶y wys艂a膰 pliki pojedynczo."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Upuszczono obraz"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Mo偶na wys艂a膰 ten obraz jako przesy艂anie pliku, wstawi膰 go do tej wiadomo艣ci "
"lub u偶y膰 go jako ikony znajomego dla tego u偶ytkownika."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ustaw jako ikon臋 znajomego"

msgid "Send image file"
msgstr "Wy艣lij plik obrazu"

msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw do wiadomo艣ci"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ustawi膰 jako ikon臋 znajomego dla tego u偶ytkownika?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Mo偶na wys艂a膰 ten obraz jako przesy艂anie pliku lub u偶y膰 go jako ikony "
"znajomego dla tego u偶ytkownika."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Mo偶na wstawi膰 ten obraz do tej wiadomo艣ci lub u偶y膰 go jako ikon臋 znajomego "
"dla tego u偶ytkownika"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 aktywatora"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wys艂a膰 cel tego "
"aktywatora zamiast jego samego."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Plik \"%s\" jest za du偶y dla %s. Prosz臋 spr贸bowa膰 mniejszego obrazu.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "B艂膮d ikony"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 ikony"

msgid "_Open Link"
msgstr "_Otw贸rz odno艣nik"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "S_kopiuj adres odno艣nika"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "S_kopiuj adres e-mail"

msgid "_Open File"
msgstr "_Otw贸rz plik"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Otw贸rz _katalog"

msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"

msgid "_Play Sound"
msgstr "O_dtw贸rz d藕wi臋k"

msgid "_Save File"
msgstr "Zapi_sz plik"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Na pewno wyczy艣ci膰?"

msgid "Select color"
msgstr "Wyb贸r koloru"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Zamknij _karty"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Pobierz informacje"

msgid "_Invite"
msgstr "_Zapro艣"

msgid "_Modify..."
msgstr "Zm_odyfikuj..."

msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otw贸rz poczt臋"

msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Podpowied藕 programu Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emotikony programu Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Wybranie tego motywu wy艂膮cza graficzne emotikony."

msgid "none"
msgstr "brak"

msgid "Small"
msgstr "Ma艂e"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Mniejsze wersje domy艣lnych emotikon"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Prawdopodobie艅stwo odpowiedzi:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Konfiguracja statystyk"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowied藕:"

msgid "minutes"
msgstr "minuty"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksymalna r贸偶nica ostatnio-widziany:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Pr贸g:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Przewidywanie dost臋pno艣ci kontaktu"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Wtyczka przewidywania dost臋pno艣ci kontaktu."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Wy艣wietla informacje statystyczne o dost臋pno艣ci znajomych"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Znajomy jest bezczynny"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Znajomy zaraz wraca"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "U偶ytkownik ma stan \"wr贸c臋 p贸藕niej\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Znajomy u偶ywa telefonu kom贸rkowego"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "U偶ytkownik jest w trybie offline"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskazywanie u偶ywanych warto艣ci, kiedy..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Znajomy z <i>najwi臋ksz膮 ilo艣ci膮 punkt贸w</i> b臋dzie traktowany priorytetowo "
"przy nawi膮zywaniu kontaktu.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "U偶ycie ostatniego znajomego w przypadku r贸wnej ilo艣ci punkt贸w"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Wskazywanie u偶ywanej warto艣ci dla konta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Umo偶liwia kontrolowanie warto艣ci powi膮zanych z r贸偶nymi stanami znajomych."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umo偶liwia zmienianie warto艣ci punktowych stan贸w bezczynny/nieobecny/offline "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Kolory rozm贸w"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Dostosowuje kolory w oknach rozm贸w"

msgid "Error Messages"
msgstr "Komunikaty b艂臋d贸w"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Wyr贸偶nione wiadomo艣ci"

msgid "System Messages"
msgstr "Komunikaty systemowe"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Wys艂ane wiadomo艣ci"

msgid "Received Messages"
msgstr "Odebrane wiadomo艣ci"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Wyb贸r koloru dla %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomo艣ciach przychodz膮cych"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Zastosowywanie w konferencjach"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Zastosowywanie w wiadomo艣ciach"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "呕膮danie adresu serwera"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Prosz臋 poda膰 serwer XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Wyb贸r serwera XMPP do odpytania"

msgid "Find Services"
msgstr "Znajd藕 us艂ugi"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Dodaj do listy znajomych"

msgid "Gateway"
msgstr "Brama"

msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "Zbi贸r PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Karta PubSub"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie us艂ug"

msgid "_Browse"
msgstr "_Przegl膮daj"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Serwer nie istnieje"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serwer nie obs艂uguje wykrywania us艂ug"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie us艂ug XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umo偶liwia przegl膮danie i rejestrowanie us艂ug."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarza艂ych transport贸w lub "
"innych us艂ug XMPP."

msgid "By conversation count"
msgstr "Wed艂ug liczby rozm贸w"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Rozmieszczanie rozm贸w"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Uwaga: preferencja dla \"Nowe rozmowy\" musi zosta膰 ustawiona na \"Wed艂ug "
"liczby rozm贸w\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Liczba rozm贸w w jednym oknie"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Oddzielanie okien wiadomo艣ci i konferencji podczas rozmieszczania wed艂ug "
"liczby"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm贸w."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza liczb臋 rozm贸w w jednym oknie, opcjonalnie oddzielaj膮c wiadomo艣ci "
"od konferencji"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gest贸w myszy"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "艢rodkowy przycisk myszy"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wy艣wietlanie gest贸w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obs艂ug臋 gest贸w myszy"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" 鈥 Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" 鈥 Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" 鈥 Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umo偶liwia obs艂ug臋 gestami myszy w oknach rozm贸w. Przesuni臋cie myszy z "
"wci艣ni臋tym 艣rodkowym przyciskiem wykona nast臋puj膮ce czynno艣ci:\n"
" 鈥 W d贸艂, a nast臋pnie w prawo zamyka rozmow臋.\n"
" 鈥 W g贸r臋, a nast臋pnie w lewo prze艂膮cza na poprzedni膮 rozmow臋.\n"
" 鈥 W g贸r臋, a nast臋pnie w prawo prze艂膮cza na nast臋pn膮 rozmow臋."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikator"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Prosz臋 wybra膰 osob臋 z poni偶szej ksi膮偶ki adresowej lub doda膰 now膮."

msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wybierz znajomego"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Prosz臋 wybra膰 osob臋 z ksi膮偶ki adresowej, do kt贸rej doda膰 tego znajomego lub "
"utworzy膰 now膮 osob臋."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Szczeg贸艂y u偶ytkownika"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Powi膮偶 zn_ajomego"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci e-mail"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Plik wykonywalny programu Evolution nie zosta艂 odnaleziony w zmiennej PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do ksi膮偶ki adresowej"

msgid "Send Email"
msgstr "Wy艣lij wiadomo艣膰 e-mail"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Prosz臋 wybra膰 wszystkie konta, do kt贸rych znajomi powinni by膰 automatycznie "
"dodawani."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z programem Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Dostarcza integracj臋 z programem Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Prosz臋 poni偶ej poda膰 informacje o osobie."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Prosz臋 poni偶ej poda膰 nazw臋 znajomego i typ konta."

msgid "Account type:"
msgstr "Typ konta:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcjonalne informacje:"

msgid "First name:"
msgstr "Imi臋:"

msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

msgid "Email:"
msgstr "Adres e-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sygna艂贸w GTK+"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Test sprawdzaj膮cy, czy wszystkie sygna艂y interfejsu dzia艂aj膮 poprawnie."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Notatka o znajomym</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Historia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimalizacja do ikony podczas nieobecno艣ci"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimalizuje list臋 znajomych i rozmowy podczas nieobecno艣ci."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje do listy znajomych ma艂y wska藕nik wy艣wietlaj膮cy informacje o nowej "
"poczcie."

msgid "Markerline"
msgstr "Odkre艣lenie"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Rysuje lini臋 odkre艣laj膮c膮 nowe wiadomo艣ci w rozmowie."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Przejd藕 do odkre艣lenia"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Rysowanie odkre艣lenia w "

msgid "_IM windows"
msgstr "Oknach w_iadomo艣ci"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Oknach _konferencji"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Poproszono o sesj臋 wiadomo艣ci muzycznych. Prosz臋 nacisn膮膰 ikon臋 MM, aby "
"zaakceptowa膰."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Potwierdzono sesj臋 wiadomo艣ci muzycznych."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Wiadomo艣ci muzyczne"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Wyst膮pi艂 konflikt podczas wykonywania polecenia:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "B艂膮d podczas uruchamiania edytora"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Wyst膮pi艂 nast臋puj膮cy b艂膮d:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Konfiguracja wiadomo艣ci muzycznych"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "艢cie偶ka do edytora nut"

msgid "_Apply"
msgstr "Z_astosuj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utwor贸w muzycznych."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Wtyczka wiadomo艣ci muzycznych umo偶liwia wielu u偶ytkownikom na jednoczesn膮 "
"prac臋 nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie dla"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tTylk_o, kiedy kto艣 wymawia nazw臋 u偶ytkownika"

msgid "_Focused windows"
msgstr "A_ktywnych oknach"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytu艂u okna napi_sem:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omo艣ci do tytu艂u okna"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomo艣ci do w艂a艣ciwo艣ci _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened偶era okien"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Miganie okna"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Wy艣wietlanie okna rozmowy"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Usuni臋cie powiadomie艅"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usuni臋cie po a_ktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuni臋cie po _naci艣ni臋ciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuni臋cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usuni臋cie po wys艂aniu wiado_mo艣ci"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usuni臋cie po prze艂膮czeniu na _kart臋 rozmowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o wiadomo艣ciach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposob贸w powiadomienia u偶ytkownika o nieprzeczytanych "
"wiadomo艣ciach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przyk艂adowa wtyczka, kt贸ra co艣 robi - prosz臋 zobaczy膰 opis."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawd臋 doskona艂a wtyczka, kt贸ra wiele robi:\n"
"- Oznajmia, kto napisa艂 program podczas logowania\n"
"- Przepisuje przychodz膮cy tekst od ty艂u\n"
"- Wysy艂a wiadomo艣膰 do os贸b na li艣cie zaraz po ich zalogowaniu"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odno艣nika"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odno艣nika"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wyr贸偶nionej wiadomo艣ci"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Poziome odst臋py w widgecie GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Wpis rozmowy"

msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Okno dialogowe 偶膮dania"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Okno dialogowe powiadomienia"

msgid "Select Color"
msgstr "Wyb贸r koloru"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Wyb贸r czcionki interfejsu"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Wyb贸r czcionki dla %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Motyw skr贸t贸w tekstu GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Wy艂膮czenie tekstu powiadamiania o pisaniu"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Ustawienia kontroli motyw贸w GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "R贸偶ne"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Narz臋dzia plik贸w gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapisz ustawienia do pliku %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Ponownie odczytaj pliki gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontrola motyw贸w GTK+ w programie Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Dostarcza dost臋p do cz臋sto u偶ywanych ustawie艅 gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Surowy"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Umo偶liwia wysy艂anie surowego tekstu w protoko艂ach tekstowych."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Umo偶liwia wysy艂anie surowego tekstu w protoko艂ach tekstowych (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Naci艣ni臋cie przycisku \"Enter\" w polu wprowadzania tekstu wysy艂a "
"go. Nale偶y obserwowa膰 okno debugowania."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Mo偶na zaktualizowa膰 do %s %s."

msgid "New Version Available"
msgstr "Dost臋pna jest nowa wersja"

msgid "Later"
msgstr "P贸藕niej"

msgid "Download Now"
msgstr "Pobierz teraz"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia u偶ytkownika wy艣wietlaj膮c list臋 "
"zmian."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Przycisk Wy艣lij"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Przycisk Wy艣lij w oknie rozmowy."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Dodaje przycisk Wy艣lij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone do "
"u偶ywania w przpadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Poprawianie duplikat贸w"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Podany wyraz ju偶 istnieje na li艣cie poprawianych wyraz贸w."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Zast臋powanie tekstu"

msgid "You type"
msgstr "Wpisane"

msgid "You send"
msgstr "Wys艂ane"

msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko ca艂e wyrazy"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozr贸偶nianie ma艂ych i wielkich liter"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zast膮pienie tekstu"

msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisane:"

msgid "You _send:"
msgstr "Wy_s艂ane:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Dok艂adn_e rozr贸偶nianie ma艂ych i wielkich liter (odznaczenie powoduje "
"automatyczne obs艂ugiwanie wielko艣ci liter)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zast臋powanie tylko ca艂ych _wyraz贸w"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Og贸lne opcje zast臋powania tekstu"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "W艂膮czenie zast臋powania ostatniego wyrazu podczas wysy艂ania"

msgid "Text replacement"
msgstr "Zast臋powanie tekstu"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zast臋puje tekst w wychodz膮cych wiadomo艣ciach zgodnie z regu艂ami okre艣lonymi "
"przez u偶ytkownika."

msgid "Just logged in"
msgstr "W艂a艣nie zalogowano"

msgid "Just logged out"
msgstr "W艂a艣nie wylogowano"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikona kontaktu/\n"
"Ikona nieznanej osoby"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikona konferencji"

msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"

msgid "Founder"
msgstr "Za艂o偶yciel"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Zast臋pca operatora"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Okno dialogowe upowa偶nienia"

msgid "Error dialog"
msgstr "Okno dialogowe b艂臋du"

msgid "Information dialog"
msgstr "Okno dialogowe informacji"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Okno dialogowe poczty"

msgid "Question dialog"
msgstr "Okno dialogowe pytania"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Okno dialogowe ostrze偶enia"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Ikony stanu"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblematy pokoi konferencji"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikony okna dialogowego"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Edytor motyw贸w ikon programu Pidgin"

msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Zmodyfikuj motyw listy znajomych"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Zmodyfikuj motyw ikon"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Edytor motyw贸w programu Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Edytor motyw贸w programu Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwaj膮ca si臋 w poziomie."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Wy艣wietlanie daty co"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Wy艣wietlenie daty w stylu programu iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Wy艣wietlenie daty w stylu programu iChat do rozmowy co N minut."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcje formatu daty"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Wymuszenie formatu daty i czasu:"

msgid "Use system default"
msgstr "U偶ycie domy艣lnego systemu"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12 godzinny format czasu"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24 godzinny format czasu"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Wy艣wietlanie dat w..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Rozmowach:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Dla op贸藕nionych wiadomo艣ci"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Dla op贸藕nionych wiadomo艣ci i w konferencjach"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Dzienniki wiado_mo艣ci:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formaty daty wiadomo艣ci"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Dostosowuje formaty daty wiadomo艣ci."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Ta wtyczka umo偶liwia u偶ytkownikowi dostosowanie format贸w daty wiadomo艣ci i "
"dziennika."

msgid "Audio"
msgstr "D藕wi臋k"

msgid "Video"
msgstr "Obraz"

msgid "Output"
msgstr "Wyj艣cie"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Wtyczka"

msgid "_Device"
msgstr "Urz膮_dzenie"

msgid "Input"
msgstr "Wej艣cie"

msgid "P_lugin"
msgstr "W_tyczka"

msgid "D_evice"
msgstr "Urz膮dz_enie"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Ustawienia d藕wi臋ku/wideo"

msgid "Voice and Video Settings"
msgstr "Ustawienia d藕wi臋ku i wideo"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Konfiguruje mikrofon i kamer臋 internetow膮."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Konfiguruje ustawienia mikrofonu i kamery internetowej dla rozm贸w g艂osowych/"
"wideo."

msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczysto艣膰:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozm贸w"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczysto艣膰 okien w_iadomo艣ci"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wy艣wietlanie pa_ska przezroczysto艣ci w oknie wiadomo艣ci"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Usu艅 przezroczysto艣膰 okna wiadomo艣ci po aktywacji"

msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczysto艣膰 okna listy znajomych"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Usu艅 przezroczysto艣膰 okna listy znajomych po aktywacji"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysto艣膰"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczysto艣膰 listy znajomych i rozm贸w."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalaj膮ca na regulacj臋 przezroczysto艣ci膮 okien rozm贸w i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: ta wtyczka wymaga systemu Windows 2000 lub nowszego."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Zezwolenie na wiele instancji"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Tylko podczas zadokowania"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcje programu Pidgin dla systemu Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak "
"dokowanie listy znajomych."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Wylogowano.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Niepo艂膮czono z XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Wysy艂anie i odbieranie surowych strof XMPP."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwer贸w lub klient贸w XMPP."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji "
"Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wy艂膮cznie w celach "
"informacyjnych. $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Wieloplatformowy zestaw narz臋dzi do tworzenia graficznych interfejs贸w "
"u偶ytkownika, u偶ywany przez program Pidgin"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Prosz臋 zako艅czy膰 program Pidgin i "
"spr贸bowa膰 ponownie."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "G艂贸wne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Utworzenie skr贸tu do programu Pidgin na pulpicie"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Symbole debugowania (do zg艂aszania awarii)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"B艂膮d podczas pobierania biblioteki GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do "
"dzia艂ania programu Pidgin. Je艣li ponowienie si臋 nie powiedzie, by膰 mo偶e "
"nale偶y u偶y膰 'Instalatora w trybie offline' ze strony http://pidgin.im/"
"download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"B艂膮d podczas pobierania symboli debugowania ($R2).$\\rJe艣li ponowienie si臋 "
"nie powiedzie, by膰 mo偶e nale偶y u偶y膰 'Instalatora w trybie offline' ze strony "
"http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"B艂膮d podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJe艣li ponowienie si臋 "
"nie powiedzie, instrukcje r臋cznej instalacji znajduj膮 si臋 na stronie: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, je艣li nie jest obecna)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "T艂umaczenia"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Dalej >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (kt贸ra nie jest jeszcze "
"obecna).$\\rNa pewno pomin膮膰 instalowanie biblioteki GTK+?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skr贸ty"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Skr贸ty do uruchamiania programu Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Obs艂uga sprawdzania pisowni"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Start"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Obs艂uga sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest po艂膮czenie z "
"Internetem)."

msgid "The installer is already running."
msgstr "Instalator jest ju偶 uruchomiony."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Instalator nie mo偶e odnale藕膰 wpis贸w w rejestrze dla programu Pidgin.$"
"\\rMo偶liwe, 偶e inny u偶ytkownik zainstalowa艂 ten program."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Obs艂uga adres贸w URI"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Nie mo偶na odinstalowa膰 obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. Nowa "
"wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Odwied藕 stron臋 WWW programu Pidgin"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Brak uprawnie艅 do odinstalowania tego programu."