view po/pl.po @ 31643:8a15b164ef30

Fix a potential information leak in cipher.c. committer: John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
author julia@diku.dk
date Fri, 04 Feb 2011 01:38:51 +0000
parents b935d9f5cc68
children 886f6df50451
line wrap: on
line source

# Polish translation of Pidgin
# Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>, 2001.
# Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
# Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2007.
# Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007.
# Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008.
# -----------------------------------------------------------------
# Copyright (C) Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin Polish translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 23:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Należy wpisać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Użycie: %s [OPCJA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOG  używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n"
"  -d, --debug         przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n"
"                      wyjście błędów\n"
"  -h, --help          wyświetla tę pomoc i kończy pracę\n"
"  -n, --nologin       bez automatycznego logowania\n"
"  -v, --version       wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę "
"sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie, a także zgłosić ten błąd na "
"http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Nie zmodyfikowano konta"

msgid "Account was not added"
msgstr "Nie dodano konta"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokół konta nie może być zmieniany, kiedy jest połączone z serwerem."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika konta nie może być zmieniana, kiedy jest połączone z "
"serwerem."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie"

msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia \"make install\")"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

msgid "New Account"
msgstr "Nowe Konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Na pewno usunąć %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Usuń konto"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Można włączyć/wyłączyć konta z poniższej listy."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Zmodyfikuj"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Upoważnić znajomego?"

msgid "Authorize"
msgstr "Upoważnij"

msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Razem: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Ostatnio widziany: %s temu"

msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Należy podać nazwę użytkownika dla znajomego."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Należy podać grupę."

msgid "You must select an account."
msgstr "Należy wybrać konto."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Wybrane konto nie jest w trybie online."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"

msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcjonalny)"

msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj do grupy"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodanie znajomego"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Proszę podać informacje o znajomym."

msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatyczne dołączanie"

msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Można później zmodyfikować więcej informacji z menu kontekstowego."

msgid "Error adding group"
msgstr "Błąd podczas dodawania grupy"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Należy podać nazwę dodawanej grupy."

msgid "Add Group"
msgstr "Dodanie grupy"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Zmodyfikuj konferencję"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."

msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia"

msgid "Information"
msgstr "Informacje"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Pobieranie..."

msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informacje"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodanie przechwytywania zdarzeń"

msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"

msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowano"

msgid "Show when offline"
msgstr "Wyświetlaj w trybie offline"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Proszę podać nową nazwę dla %s"

msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

msgid "Set Alias"
msgstr "Ustaw alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Proszę podać pusty ciąg, aby przywrócić nazwę."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Usunięcie tego kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych w tym "
"kontakcie"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Usunięcie tej grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych z tej grupy"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Na pewno usunąć %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"

msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

msgid "Place tagged"
msgstr "Nadano znaczniki miejscu"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Przełącz znacznik"

msgid "View Log"
msgstr "Wyświetl dziennik rozmów"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

msgid "On Mobile"
msgstr "Używa telefonu komórkowego"

msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

msgid "Saved..."
msgstr "Zapisane..."

msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Zablokuj/odblokuj"

msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby do zablokowania/odblokowania."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, do którego wysłać wiadomość."

msgid "Channel"
msgstr "Kanał"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Dołączenie do konferencji"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Proszę podać nazwę konferencji, do której dołączyć."

msgid "Join"
msgstr "Dołącz"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której dziennik rozmów "
"wyświetlić."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgid "Send IM..."
msgstr "Wyślij wiadomość..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zablokuj/odblokuj..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Dołącz do konferencji..."

msgid "View Log..."
msgstr "Wyświetl dziennik rozmów..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Wyświetl wszystkie dzienniki rozmów"

msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"

msgid "Empty groups"
msgstr "Puste grupy"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Znajomi w trybie offline"

msgid "Sort"
msgstr "Uporządkuj"

msgid "By Status"
msgstr "Według stanu"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"

msgid "By Log Size"
msgstr "Według rozmiaru dziennika"

msgid "Buddy"
msgstr "Znajomy"

msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certyfikatu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Proszę podać nazwę komputera"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Proszę podać nazwę komputera, dla którego jest ten certyfikat."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n"
"Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i czy jest on w formacie PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Wybór certyfikatu PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Wyeksportowanie do pliku %s się nie powiodło.\n"
"Proszę upewnić się, czy użytkownik posiada uprawnienie do zapisu do ścieżki "
"docelowej\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Błąd podczas eksportowania certyfikatu"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certyfikat dla %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wspólna nazwa: %s\n"
"\n"
"Odcisk SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certyfikat SSL komputera"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Na pewno usunąć certyfikat dla %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia certyfikatu"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Menadżer certyfikatów"

msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"

msgid "Info"
msgstr "Informacje"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s został rozłączony."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Do momentu naprawienia błędu i ponownego włączenia konta program Finch nie "
"będzie podejmował prób połączenia."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponownie włącz konto"

msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Błąd składni: podano błędną liczbę parametrów dla tego polecenia."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Polecenie nie powiodło się z nieznanego powodu."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Te polecenie działa tylko w konferencjach, nie można go używać w "
"wiadomościach."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Te polecenie jest dostępne tylko w wiadomościach, nie można go używać w "
"konferencjach."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Te polecenie nie działa z tym protokołem."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie jest zalogowany."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s pisze..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym "
"połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej "
"konferencji."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie "
"wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili żadne wiadomości "
"w tej rozmowie nie będą zapisywane."

msgid "Send To"
msgstr "Wyślij do"

msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczyść okno"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Wyświetl datę i godzinę"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń..."

msgid "Invite..."
msgstr "Zaproś..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Zapis do dziennika"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Włączenie dźwięków"

msgid "You are not connected."
msgstr "Brak połączenia."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n"
msgstr[1] "Lista %d użytkowników:\n"
msgstr[2] "Lista %d użytkowników:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Należy użyć \"/help &lt;polecenie&gt;\", aby uzyskać pomoc dla konkretnego "
"polecenia.\n"
"W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nie jest prawidłową klasą wiadomości. Proszę zobaczyć \"/help msgcolor\", "
"aby uzyskać prawidłowe klasy wiadomości."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę zobaczyć \"/help msgcolor\", aby "
"uzyskać prawidłowe kolory."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomość&gt;: wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez "
"używania poleceń."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;: wysyła czynność w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;: wysyła różne informacje debugowania do bieżącej rozmowy."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: czyści okno rozmowy."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;polecenie&gt;: wyświetla pomoc konkretnego polecenia."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: wyświetla listę użytkowników w konferencji."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: wyświetla okno wtyczek."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: wyświetla listę znajomych."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: wyświetla konta."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: wyświetla okno debugowania."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: wyświetla okno preferencji."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: wyświetla okno zapisanych stanów."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasa&gt; &lt;czcionka&gt; &lt;tło&gt;: ustawia kolor różnych "
"klas wiadomości w oknie rozmowy.<br>    &lt;klasa&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br>    &lt;czcionka/tło&gt;: black, red, green, "
"blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRZYKŁAD:<br>    "
"msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."

msgid "Debug Window"
msgstr "Okno debugowania"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Przesyłanie pliku - %d%% z %d pliku"
msgstr[1] "Przesyłanie plików - %d%% z %d plików"
msgstr[2] "Przesyłanie plików - %d%% z %d plików"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłanie plików"

msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"

msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Stan"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zamknięcie tego okna po ukończeniu wszystkich przesyłań"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Wyczyść ukończone przesyłania"

msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"

msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

msgid "Failed"
msgstr "Nie powiodło się"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"

msgid "Received"
msgstr "Odebrano"

msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Plik został zapisany jako %s."

msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"

msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Rozmowa w %s dnia %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Rozmowa z %s dnia %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis zmian "
"stanu do dziennika systemowego\" jest włączona."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich "
"wiadomości\" jest włączona."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich "
"konferencji\" jest włączona."

msgid "No logs were found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów"

msgid "Total log size:"
msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Przewiń/wyszukaj: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozmowy w %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Wszystkie rozmowy"

msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

msgid "Calling..."
msgstr "Dzwonienie..."

msgid "Hangup"
msgstr "Rozłącz się"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Odbierz"

msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"

msgid "Call in progress."
msgstr "Trwa rozmowa."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Rozmowa została przerwana."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję dźwiękową."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"Użytkownik %s próbuje rozpocząć nieobsługiwany typ sesji multimedialnej."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odrzucono rozmowę."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: rozpoczyna rozmowę dźwiękową."

msgid "Emails"
msgstr "Wiadomości e-mail"

msgid "You have mail!"
msgstr "Nowa wiadomość."

msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"

msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."

msgid "New Mail"
msgstr "Nowa wiadomość e-mail"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacje o %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"

msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"

msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"

msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "wyłączanie wtyczki się nie powiodło"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazwa: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Strona WWW: %s\n"
"Nazwa pliku: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed jej skonfigurowaniem."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłową wtyczką."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Proszę otworzyć okno debugowania i spróbować ponownie, aby zobaczyć dokładny "
"komunikat błędu."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Proszę wybrać wtyczkę do zainstalowania"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Można wczytać/wyłączyć wtyczki z poniższej listy."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Zainstaluj wtyczkę..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Skonfiguruj wtyczkę"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Proszę podać znajomego do przechwytywania zdarzeń."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Zmodyfikuj przechwytywane zdarzenie"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Źródło zdarzeń"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Nazwa znajomego:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy..."

msgid "Signs on"
msgstr "Zaloguje się"

msgid "Signs off"
msgstr "Wylogowuje się"

msgid "Goes away"
msgstr "Zaraz wraca"

msgid "Returns from away"
msgstr "Wraca"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Przechodzi w stan bezczynności"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Powraca ze stanu bezczynności"

msgid "Starts typing"
msgstr "Rozpoczyna pisanie"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Wstrzymuje pisanie"

msgid "Stops typing"
msgstr "Kończy pisanie"

msgid "Sends a message"
msgstr "Wysyła wiadomość"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Czynność"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Otwarcie okna rozmowy"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Wyświetlenie powiadomienia"

msgid "Send a message"
msgstr "Wysłanie wiadomości"

msgid "Execute a command"
msgstr "Wykonanie polecenia"

msgid "Play a sound"
msgstr "Odtworzenie dźwięku"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dostępny"

msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nie ma żadnych kont."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Należy najpierw utworzyć konto, aby utworzyć przechwytywanie."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Na pewno usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Przechwytywanie zdarzeń"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Użytkownik %s rozpoczął pisanie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "Użytkownik %s zalogował się (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "Użytkownik %s powrócił ze stanu bezczynności (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "Użytkownik %s wrócił (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "Użytkownik %s rozłączył się (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "Użytkownik %s przeszedł w stan bezczynności (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę to zgłosić."

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "W oparciu o użycie klawiatury"

msgid "From last sent message"
msgstr "Od ostatniej wysłanej wiadomości"

msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Wyświetlanie czasu bezczynności"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Wyświetlanie znajomych w trybie offline"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Powiadamianie znajomych o pisaniu"

msgid "Log format"
msgstr "Format dziennika"

msgid "Log IMs"
msgstr "Zapis wiadomości"

msgid "Log chats"
msgstr "Zapis konferencji"

msgid "Log status change events"
msgstr "Zapis zmian stanu"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Zgłaszanie czasu bezczynności"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Zmiana stanu podczas bezczynności"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuty przed zmianą stanu"

msgid "Change status to"
msgstr "Zmiana stanu na"

msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

msgid "Logging"
msgstr "Dziennik rozmów"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Wymagane pola są podkreślone."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano."

msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Wybierz położenie..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Naciśnięcie klawisza \"Enter\" wyszuka więcej pokoi w tej kategorii."

msgid "Get"
msgstr "Uzyskaj"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Znajomy loguje się"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Znajomy wylogowuje się"

msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencję"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Ktoś wymawia nazwę użytkownika na konferencji"

msgid "Attention received"
msgstr "odebrano uwagę"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Zainicjowanie biblioteki GStreamer się nie powiodło."

msgid "(default)"
msgstr "(domyślnie)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencje dźwięku"

msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

msgid "Console Beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

msgid "No Sound"
msgstr "Bez dźwięku"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda dźwięku"

msgid "Method: "
msgstr "Metoda: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Polecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"

msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

msgid "Only when available"
msgstr "Tylko podczas dostępności"

msgid "Only when not available"
msgstr "Tylko podczas nieobecności"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Głośność (0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"

msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

msgid "File"
msgstr "Plik"

msgid "Test"
msgstr "Przetestuj"

msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"

msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Czy na pewno usunąć \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Usuń stan"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zapisane stany"

#. title
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Użycie"

msgid "Invalid title"
msgstr "Nieprawidłowy tytuł"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Proszę podać niepusty tytuł stanu."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Podwójny tytuł"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Proszę podać inny tytuł dla stanu."

msgid "Substatus"
msgstr "Podstan"

msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Zmodyfikuj stan"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Użycie innych stanów dla poszczególnych kont"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"

msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

msgid "Statuses"
msgstr "Stany"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nie można odnaleźć ekranu X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nie można odnaleźć okna"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie obsługuje ona X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Wtyczka schowka"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, w miarę możliwości jest ona "
"dostępna dla X."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Użytkownik %s właśnie się rozłączył"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Użytkownik %s wypowiedział pseudonim użytkownika w %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość w %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Znajomy loguje się/wylogowuje się"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Odebrano wiadomość"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Ktoś odzywa się na konferencji"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Ktoś wymawia imię użytkownika na konferencji"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Powiadamianie za pomocą tostera, kiedy"

msgid "Beep too!"
msgstr "Także sygnał dźwiękowy."

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Wtyczka tostera"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozmów do dziennika"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia -> Preferencje -> "
"Dziennik rozmów\n"
"\n"
"Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których zostanie "
"włączony zapis do dziennika rozmów."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wyświetla ostatnie zapisy z dziennika rozmów w nowych rozmowach."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią rozmowę "
"do okna bieżącej rozmowy."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Przechwytywanie adresu TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Adres TinyURL dla powyższego: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Proszę czekać, aż TinyURL przechwyci skrócony adres URL..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
"Tworzenie adresów TinyURL tylko dla adresów URL tej długości lub większych"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Wtyczka TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"Po odebraniu wiadomości z adresami URL, używa TinyURL, aby ułatwić kopiowanie"

msgid "Online"
msgstr "Online"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie online"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie offline"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/offline"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Bez grupowania"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Zagnieżdżone podgrupy"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Zagnieżdżone grupowanie (eksperymentalne)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych."

msgid "Lastlog"
msgstr "Ostatni dziennik"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: wyszukuje podciąg w zaległościach."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Wtyczka ostatniego dziennika."

msgid "accounts"
msgstr "konta"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Proszę podać hasło"

msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki protokołu %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie zgadzają się."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Proszę całkowicie wypełnić wszystkie pola."

msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie hasło"

msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje ustawiania publicznego pseudonimu."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje pobierania publicznego pseudonimu."

msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

msgid "buddy list"
msgstr "lista znajomych"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie może zostać "
"automatycznie sprawdzony."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go "
"sprawdzić, nie jest obecnie zaufany."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i czas "
"komputera są dokładne."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Certyfikat wygasł i nie jest więc prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i "
"czas komputera są dokładne."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Prezentowany certyfikat nie został wydany dla tej domeny."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Brak bazy danych głównych certyfikatów, więc ten certyfikat nie może zostać "
"sprawdzony."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Prezentowany ciąg certyfikatu jest nieprawidłowy."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat został odrzucony."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd certyfikatu."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NIE ZGADZA SIĘ)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat jednorazowego użytku:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Wspólna nazwa: %s %s\n"
"Odcisk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Sprawdzanie jednorazowego certyfikatu"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Władze certyfikatów"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Pamięć podręczna użytkowników SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Zaakceptować certyfikat dla %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Wyświetl certyfikat..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Nie udało się sprawdzić certyfikatu dla %s."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nie można sprawdzić certyfikatu"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Z danych certyfikatu wynika, że pochodzi on z \"%s\". Może to oznaczać, że "
"użytkownik łączy się z usługą inną niż żądana."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Wspólna nazwa: %s\n"
"\n"
"Odcisk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data aktywacji: %s\n"
"Data wygaśnięcia: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informacje o certyfikacie"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s zalogował się"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s rozłączył się"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, ponieważ jest za duża."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Ta wiadomość jest za duża."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości."

msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Użytkownik %s wszedł do pokoju."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Użytkownik nazywa się teraz %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Zaproś do konferencji"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę zapraszanego użytkownika. Można również wpisać treść "
"zaproszenia (opcjonalnie)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Uzyskanie połączenia się nie powiodło: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Uzyskanie nazwy serwera się nie powiodło: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poniższego powodu"

msgid "No name"
msgstr "Bez nazwy"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nie można utworzyć nowego procesu rozwiązania\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nie można wysłać żądania do procesu rozwiązania\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas rozwiązywania %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania z procesu rozwiązania:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Proces rozwiązania zakończył pracę bez odpowiedzi na żądanie"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Błąd podczas konwertowania %s na punycode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznany powód"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisywania %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalog nie jest udostępniony do zapisu."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie można wysłać katalogu."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Plik jest nieczytelny."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Zaakceptować prośbę o przesłanie pliku od %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest dostępny do pobrania z:\n"
"Zdalnego komputera: %s\n"
"Portu zdalnego komputera: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pliku.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferowanie wysłania %s do %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Rozpoczynanie przesyłania pliku %s od %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku <a href=\"file://%s\">%s</a>"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku %s"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Anulowano przesyłanie pliku %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Anulowano przesyłanie pliku"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku do %s się nie powiodło."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku od %s się nie powiodło."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"aim\", jeśli włączone."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"gg\", jeśli włączone."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"icq\", jeśli włączone."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"irc\", jeśli włączone."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"msnim\", jeśli włączone."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"sip\", jeśli włączone."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"xmpp\", jeśli włączone."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"ymsgr\", jeśli włączone."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obsługiwać adresy URL \"aim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obsługiwać adresy URL \"gg\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obsługiwać adresy URL \"icq\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obsługiwać adresy URL \"irc\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obsługiwać adresy URL \"msnim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obsługiwać adresy URL \"sip\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obsługiwać adresy URL \"xmpp\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno "
"obsługiwać adresy URL \"ymsgr\"."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Wartość \"prawda\", jeśli polecenie użyte do obsługi tego typu adresów URL "
"powinno być wykonywane w terminalu."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"aim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"gg\""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"icq\""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"irc\""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"msnim\""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"sip\""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"xmpp\""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"ymsgr\""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"

msgid "Old flat format"
msgstr "Poprzedni płaski format"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zapisanie tej rozmowy do dziennika się nie powiodło."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
"AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
"AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika.</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer z "
"pakietów wtyczek tej biblioteki."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są za "
"ścisłe."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd biblioteki Farsight2."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Błąd mikrofonu"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Błąd kamery internetowej"

msgid "Conference error"
msgstr "Błąd konferencji"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Używane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta wtyczka nie określiła identyfikatora."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Magic wtyczki nie zgadza się %d (wymagane %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Wersji ABI nie zgadza się %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login i "
"close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę ją zainstalować i "
"spróbować ponownie."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nie można wczytać wtyczki"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie można wczytać wymaganej wtyczki %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nie można wczytać wtyczki."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s wymaga %s, ale jej wyłączenie się nie powiodło."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatyczne akceptowanie"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automatycznie akceptuje prośby o przesyłanie plików od wybranych "
"użytkowników."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Ukończono automatycznie zaakceptowane przesyłanie pliku \"%s\" od \"%s\"."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Ukończono automatyczne akceptowanie"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pliki przysyłane przez %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ustawienia automatycznego akceptowania"

msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatycznie zaakceptuj"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatycznie odrzuć"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automatycznie akceptowane przesyłania plików..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ścieżka do zapisywania plików w\n"
"(proszę podać pełną ścieżkę)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kiedy żądanie przesłania pliku zostaje odebrane od\n"
"użytkownika, który *nie* jest na liście znajomych:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Powiadomienie, kiedy przesłanie automatycznie zaakceptowanego pliku\n"
"zostanie ukończone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa z nadawcą)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla każdego użytkownika"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "Sekwencja sterująca przed nazwami plików"

msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Poniżej można wpisywać notatki..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Zmodyfikuj notatki..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notatki o znajomych"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Przechowywanie notatek o poszczególnych znajomych."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Dodaje opcję przechowywania notatek o znajomych z listy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test szyfru"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testuje szyfry dostarczane z biblioteką libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Przykład D-Bus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Przykładowa wtyczka D-Bus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Kontrola plikiem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Umożliwia kontrolowanie programu przez podawanie poleceń do pliku."

msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"

msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Żadne konto nie jest w stanie bezczynności."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Usuwanie ustawienia czasu bezczynności konta"

msgid "_Unset"
msgstr "_Usuń ustawienie"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ustawienie czasu bezczynności wszystkich kont"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Usunięcie ustawienia czasu bezczynności wszystkich kont"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umożliwia ręczną konfigurację czasu bezczynności"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki serwera "
"i wywołuje zarejestrowane polecenia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Dla pokoi z więcej, niż podaną, liczbą osób"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Zastosowanie reguł ukrywania do znajomych"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ukrywa dodatkowe wiadomości wejść/wyjść."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ta wtyczka umożliwia ukrywanie wiadomości wejść/wyjść w dużych pokojach, "
"poza użytkownikami aktywnie uczestniczącymi w rozmowie."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Użytkownik jest w trybie offline."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Użytkownik %s rozłączył się."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła nie zostać dostarczona."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Rozłączono z serwera."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Użytkownik jest teraz rozłączony. Wiadomości nie zostaną odbierane, dopóki "
"użytkownik się nie zaloguje."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Nie można było wysłać wiadomości, ponieważ maksymalna długość została "
"przekroczona."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Nie można było wysłać wiadomości."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dzienników rozmów"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Użycie heurystyki nazw"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Katalog dziennika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Czytnik dzienników rozmów"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Dołącza dzienniki innych komunikatorów do przeglądarki dzienników."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy "
"dzienniki z innych komunikatorów. Obsługiwane aktualnie komunikatory to "
"Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n"
"\n"
"UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać awarie. "
"Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Wczytuje wtyczki języka .NET za pomocą Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Dodaje nowy wiersz w wiadomościach"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Dodaje nowy wiersz w konferencjach"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nowy wiersz"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Poprzedza wyświetlaną wiadomość nowym wierszem."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Poprzedza wiadomości nowym wierszem w ten sposób, że pozostała część "
"wiadomości pojawia się poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulacja wiadomości offline"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Zapis wiadomości wysłanych do użytkownika w trybie offline jako "
"przechwytywane zdarzenie."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Reszta wiadomości zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Można "
"zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie zdarzeń\"."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości "
"jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik "
"\"%s\" zaloguje się ponownie?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Wiadomość w trybie offline"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie "
"zdarzeń\""

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie."

msgid "One Time Password"
msgstr "Jednorazowe hasło"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Obsługa jednorazowych haseł"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Wymusza użycie haseł jednorazowych."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Umożliwia wymuszanie użycia niezapisanego hasła tylko w pojedynczym "
"pomyślnym połączeniu dla każdego konta.\n"
"Uwaga: hasło konta nie może być zapisywane."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Tryb jasnowidza"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały, kiedy "
"inny użytkownik rozpocznie pisanie wiadomości. Wtyczka działa z AIM, ICQ, "
"XMPP, Sametime i Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Tylko dla użytkowników z listy znajomych"

msgid "Disable when away"
msgstr "Wyłączone podczas nieobecności"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Treść powiadomienia w rozmowach"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały poprawnie działają."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające, czy większość rzeczy działa."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certyfikaty X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GnuTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę GnuTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę NSS Mozilli."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcję obudowującą biblioteki obsługi SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Użytkownik %s nie jest już nieobecny."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Użytkownik %s zalogował się."

msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie, kiedy"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Znajomy z_araz wraca"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Znajomy jest _bezczynny"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Znajomy loguje _się/wylogowuje się"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy użytkownik zaraz wraca lub jest bezczynny."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTcl. Aby używać wtyczek języka "
"Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTcl ze strony http://www."
"activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć zestawu narzędzi \"Bonjour dla systemu Windows\" firmy "
"Apple. Aby uzyskać więcej informacji, proszę odwiedzić stronę http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Proszę sprawdzić, "
"czy jest uruchomiony."

msgid "First name"
msgstr "Imię"

msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"

#. email
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "AIM Account"
msgstr "Konto AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Konto XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba biblioteki Purple"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalny port"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "Użytkownik %s zamknął okno rozmowy."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Błąd podczas komunikowania się z lokalnym programem mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano nieprawidłową nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu "
"pośrednika."

msgid "Token Error"
msgstr "Błąd tokenu"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nie można pobrać tokena.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zapisz listę znajomych..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista znajomych jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Pomyślnie zapisano listę znajomych."

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nie można zapisać listy znajomych dla %s do %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nie można wczytać listy znajomych"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Wczytaj listę znajomych..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Pomyślnie wczytano listę znajomych."

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zapisz listę znajomych..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Wczytaj listę znajomych z pliku..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola rejestracji"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Wystąpił nieznany błąd."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Zarejestrowano nowe konto Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Pomyślnie ukończono rejestrację."

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "Proszę podać tekst CAPTCHA"

msgid "Captcha"
msgstr "CAPTCHA"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola"

msgid "City"
msgstr "Miasto"

msgid "Year of birth"
msgstr "Rok urodzenia"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

msgid "Male or female"
msgstr "Mężczyzna lub kobieta"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

msgid "Only online"
msgstr "Tylko znajomi w trybie online"

msgid "Find buddies"
msgstr "Wyszukiwanie znajomych"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Proszę poniżej podać kryteria wyszukiwania"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Proszę wypełnić pola."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Bieżące hasło różni się od podanego."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nie można zmienić hasła. Nastąpił błąd.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Zmień hasło dla konta Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło."

msgid "Current password"
msgstr "Bieżące hasło"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Hasło (ponownie)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Proszę podać obecny token"

msgid "Current token"
msgstr "Obecny token"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło dla identyfikatora użytkownika: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Wybierz konferencję dla znajomego: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj do konferencji..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Chętny do rozmowy"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"

msgid "UIN"
msgstr "Identyfikator użytkownika"

#. first name
#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
#. optional information
#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "No matching users found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Brak użytkowników spełniających kryteria wyszukiwania."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nie można odczytać z gniazda"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Pobrano listę znajomych"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Lista znajomych została pobrana z serwera."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Wysłano listę znajomych"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Lista znajomych została wysłana na serwer."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"

msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"

msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj do konferencji"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Nazwa ko_nferencji:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera \"%s\": %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

msgid "Chat error"
msgstr "Błąd konferencji"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Nazwa konferencji jest już używana"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie połączono z serwerem"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Znajdź znajomych..."

msgid "Change password..."
msgstr "Zmień hasło..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Wyślij listę znajomych na serwer"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Pobierz listę znajomych z serwera"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Usuń listę znajomych z serwera"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Zapisz listę znajomych do pliku..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popularny w Polsce komunikator"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "Serwer Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ustawiono tematu"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nie można otworzyć portu nasłuchiwania."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Błąd podczas wyświetlania wiadomości dnia (MOTD)"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Wyświetl wiadomość dnia (MOTD)"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy i serwery IRC nie mogą zawierać spacji"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Obsługa SSL jest niedostępna"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nie można połączyć: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer"

msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodzącego UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Użycie SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Błędny tryb"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Zablokowany na %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Koniec listy zablokowanych"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Użytkownik został zablokowany na %s."

msgid "Banned"
msgstr "Zablokowany"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nie można zablokować %s: lista zablokowanych jest pełna"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

msgid "Idle for"
msgstr "Bezczynny od"

msgid "Online since"
msgstr "W trybie online od"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Określenie przymiotnika:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Wspaniały"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "Użytkownik %s zmienił temat na: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznana wiadomość \"%s\""

msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznana wiadomość"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Serwer IRC odebrał wiadomość, której nie mógł zinterpretować."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Czas odpowiedzi"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokalny czas serwera IRC:"

msgid "No such channel"
msgstr "Nie ma takiego kanału"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "nie ma takiego kanału"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kanału"

msgid "Could not send"
msgstr "Nie można wysłać"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Dołączenie do %s wymaga zaproszenia."

msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Użytkownik został wyrzucony przez %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wyrzucony przez %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrany pseudonim został odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
"nieprawidłowe znaki."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrana nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
"nieprawidłowe znaki."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Pseudonim \"%s\" jest już używany."

msgid "Nickname in use"
msgstr "Używany pseudonim"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kanał%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING - opóźnienie: %lu sekund"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie można dołączyć do kanału"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Pseudonim lub kanał jest chwilowo niedostępny."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomość]: ustawia wiadomość nieobecności lub powraca ze stanu "
"nieobecności, jeśli nie podano wiadomości."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <pseudonim> <wiadomość>: wysyła wiadomość ctcp do pseudonimu."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: wysyła polecenie do chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa stan operatora kanału z "
"podanych osób. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa prawo głosu z podanej "
"osoby, uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby "
"użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudonim&gt; [pokój]: zaprasza podaną osobę na wybrany lub "
"bieżący kanał."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do jednego "
"lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego "
"wymagają."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do "
"jednego lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które "
"tego wymagają."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z kanału. Aby użyć "
"tego polecenia, należy być operatorem kanału."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: wyświetla listę pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrzeżenie: niektóre "
"serwery mogą rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: wysyła polecenie do memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|kanał&gt;: ustawia lub usuwa "
"ustawienie trybu kanału lub użytkownika."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanał]: wyświetla listę użytkowników na kanale."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowy pseudonim&gt;: zmienia pseudonim."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: wysyła polecenie do nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;cel&lt;: wysyła uwagę do użytkownika lub kanału."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: nadaje podanej osobie stan operatora "
"kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
"nie można tego użyć."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: wysyła polecenie do operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie z "
"wiadomością pożegnalną."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub "
"serwerem, jeśli nie podano użytkownika)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: wysyła surowe polecenie do serwera."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z pokoju. Aby użyć "
"tego polecenia, należy być operatorem kanału."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: wyświetla bieżący lokalny czas serwera IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat kanału."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ustawia lub usuwa ustawienie trybu "
"użytkownika."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [pseudonim]: wysyła żądanie CTCP VERSION do użytkownika"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: nadaje prawo głosu podanej osobie. "
"Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
"nie można tego użyć."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [serwer] &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie "
"się wylogował."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączono."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Polecenie ad-hoc się nie powiodło"

msgid "execute"
msgstr "wykonaj"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
"niezaszyfrowanego strumienia"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
"niezaszyfrowanego strumienia. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dostępne na tym serwerze."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serwer uważa, że uwierzytelnienie zostało ukończone, a klient nie"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
"strumień"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
"strumień. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Błąd SASL: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Nieprawidłowe kodowanie"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Nieoczekiwana odpowiedź z serwera. Może to wskazywać na możliwy atak MITM"

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Serwer obsługuje dowiązywanie kanału, ale nie ogłasza tego. Wskazuje to na "
"prawdopodobny atak MITM"

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Serwer nie obsługuje dowiązywania kanału"

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Nieobsługiwana metoda dowiązywania kanału"

msgid "User not found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Nieprawidłowe kodowanie nazwy użytkownika"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasobów"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nie można ustawić kanonicznej nazwy użytkownika"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Złośliwe wyzwanie od serwera"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję."

msgid "No session ID given"
msgstr "Nie podano identyfikatora sesji"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu BOSH"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL"

msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Given Name"
msgstr "Imię"

msgid "URL"
msgstr "Adres URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

msgid "Locality"
msgstr "Położenie"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

msgid "Role"
msgstr "Rola"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modyfikacja vCard protokołu XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wypełnienie poniższych pól nie jest obowiązkowe. Proszę podać tylko te "
"informacje, które mają zostać udostępnione."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"

msgid "Local Time"
msgstr "Czas lokalny"

msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

msgid "Uptime"
msgstr "Czas działania"

msgid "Logged Off"
msgstr "Wylogowano"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s temu"

msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

msgid "Address"
msgstr "Adres"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Użytkownik %s nie będzie już mógł widzieć aktualizacji stanu. Kontynuować?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Wyłącz ukrywanie"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryj z"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponów prośbę o upoważnienie"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usuń subskrypcję"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencję"

msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"

msgid "JID"
msgstr "Identyfikator Jabbera"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Można znaleźć kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można używać "
"wzorców (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Odpytanie katalogu się nie powiodło"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nie można odpytać serwera katalogu."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukcje serwera: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Proszę wypełnić jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników XMPP."

msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Wyszukiwanie użytkowników XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Nieprawidłowy katalog"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Katalog użytkowników"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Proszę wybrać katalog użytkowników do przeszukania"

msgid "Search Directory"
msgstr "Przeszukaj katalog"

msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Uchwyt:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą serwera"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa serwera"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest prawidłowym uchwytem pokoju"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju"

msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie można skonfigurować"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Błąd konfiguracji pokoju"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"

msgid "Registration error"
msgstr "Błąd rejestracji"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Zmienianie pseudonimu nie jest obsługiwane w pokojach konferencji nie "
"będących MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokoi"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Nieprawidłowy serwer"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Proszę podać serwer konferencji"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Proszę wybrać serwer konferencji do odpytania"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Znajdź pokoje"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Przynależności:"

msgid "No users found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"

msgid "Roles:"
msgstr "Role:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obsługa nie została odnaleziona."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Wymagana jest szyfrowanie, ale obsługa TLS/SSL nie została odnaleziona."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić część nazwy użytkownika."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić domenę."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto %s@%s"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Pomyślna rejestracja"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja się nie powiodła"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Wyrejestrowanie się nie powiodło"

msgid "State"
msgstr "Stan/województwo"

msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Already Registered"
msgstr "Już zarejestrowano"

msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Aby zmienić rejestrację konta, proszę wypełnić poniższe informacje."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Aby zarejestrować nowe konto, proszę wypełnić poniższe informacje."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Zmień rejestrację konta na %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Zmień rejestrację"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Błąd podczas wyrejestrowywania konta"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjowanie strumienia"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicjowanie SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie upoważniono"

msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"

msgid "Now Listening"
msgstr "Słucha teraz"

msgid "Both"
msgstr "Obustronna"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (do oczekuje na upoważnienie)"

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid "To"
msgstr "Do"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (do oczekuje na upoważnienie)"

msgid "None"
msgstr "Brak"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst nastroju"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Pozwolenie na szeptanie"

msgid "Mood Name"
msgstr "Nazwa nastroju"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentarz nastroju"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Wykonawca utworu"

msgid "Tune Title"
msgstr "Tytuł utworu"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album utworu"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Gatunek utworu"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentarz utworu"

msgid "Tune Track"
msgstr "Ścieżka utworu"

msgid "Tune Time"
msgstr "Czas utworu"

msgid "Tune Year"
msgstr "Rok utworu"

msgid "Tune URL"
msgstr "Adres URL utworu"

msgid "Password Changed"
msgstr "Zmieniono hasło"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."

msgid "Error changing password"
msgstr "Błąd podczas zmieniania hasła"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmiana hasła XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Proszę podać nowe hasło"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Wyszukaj użytkowników..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Błędne żądanie"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"

msgid "Gone"
msgstr "Rozłączono"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono elementu"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator XMPP"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nieakceptowalne"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

msgid "Payment Required"
msgstr "Opłata jest wymagana"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedostępny"

msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Przeciążony serwer"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa jest niedostępna"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Subskrypcja jest wymagana"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwano upoważnienie"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niepoprawne kodowanie upoważnienia"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator upoważnienia"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Nieprawidłowy mechanizm upoważnienia"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm upoważnienia jest za słaby"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie się nie powiodło"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"

msgid "Bad Format"
msgstr "Błędny format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Błędny przedrostek przestrzeni nazw"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"

msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nieprawidłowa przestrzeń nazw"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Nieprawidłowy XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niepasujące komputery"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Naruszenie polityki"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie się nie powiodło"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nieokreślony warunek"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanzy"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Niepoprawnie sformatowany XML"

msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieznana przynależność: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s jako \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieznana rola: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nie można wysłać ping użytkownikowi %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nie można szeptać, ponieważ nic nie wiadomo o użytkowniku %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s może być w trybie offline."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s nie obsługuje lub nie chce teraz "
"otrzymywać szeptów."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Szepcz"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Użytkownik %s zaszeptał."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Szeptanie do użytkownika %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nieprawidłowy "
"identyfikator Jabbera"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: użytkownik nie jest w "
"trybie online"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nie subskrybowano "
"obecności użytkownika"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Zainicjowanie multimediów się nie powiodło"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Proszę wybrać zasób użytkownika %s, z którym uruchomić sesję multimediów."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Wybór Zasobu"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Zainicjuj multimedia"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konto nie obsługuje PEP, nie można ustawić nastroju"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: konfiguruje pokój konferencji."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: konfiguruje pokój konferencji."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [wiadomość]: opuszcza pokój."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: rejestruje z pokojem konferencji."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;użytkownik&gt; [powód]: blokuje użytkownika z pokoju."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z przynależnością lub ustawia "
"przynależność użytkowników z pokojem."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z rolami lub ustawia role "
"użytkowników w pokoju."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [wiadomość]: zaprasza użytkownika do pokoju."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;pokój&gt; [hasło]: dołącza do konferencji na tym serwerze."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [powód]: wyrzuca użytkownika z pokoju."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
"innego użytkownika."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;identyfikator_Jabbera&gt;:\twysyła ping do użytkownika/składnika/"
"serwera."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: szepcze do użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: ustawia bieżący nastrój użytkownika"

msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie szyfrowania"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Użycie szyfrowania, jeśli jest dostępne"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Użycie starego stylu SSL"

msgid "Connection security"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Pozwolenie na upoważnianie w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"

msgid "Connect port"
msgstr "Port połączenia"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Serwer połączenia"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Pośredniki przesyłania plików"

msgid "BOSH URL"
msgstr "Adres URL protokołu BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Użytkownik %s opuścił rozmowę."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od użytkownika %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do użytkownika %s się nie powiodło: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Własna emotikona w wiadomości jest za duża do wysłania."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Brak nagłówka strumienia XMPP"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Wersja XMPP się nie zgadza"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Brak identyfikatora strumienia XMPP"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Błąd podczas dołączania do konferencji %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Błąd konferencji %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne "
"ustawienia?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "S_konfiguruj pokój"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Z_aakceptuj domyślne"

msgid "No reason"
msgstr "Bez powodu"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Użytkownik został wyrzucony: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Wyrzucony (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd obecności"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie obsługuje on przesyłania plików"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nieprawidłowy identyfikator Jabbera"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie jest on w trybie online"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie subskrybowano jego obecności"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik"

msgid "Afraid"
msgstr "Przestraszony"

msgid "Amazed"
msgstr "Zdumiony"

msgid "Amorous"
msgstr "Miłosny"

msgid "Angry"
msgstr "Rozgniewany"

msgid "Annoyed"
msgstr "Zirytowany"

msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

msgid "Aroused"
msgstr "Rozbudzony"

msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

msgid "Brave"
msgstr "Dzielny"

msgid "Calm"
msgstr "Spokojny"

msgid "Cautious"
msgstr "Ostrożny"

msgid "Cold"
msgstr "Zimny"

msgid "Confident"
msgstr "Pewny siebie"

msgid "Confused"
msgstr "Zdezorientowany"

msgid "Contemplative"
msgstr "Kontemplacyjny"

msgid "Contented"
msgstr "Zadowolony"

msgid "Cranky"
msgstr "Marudny"

msgid "Crazy"
msgstr "Szalony"

msgid "Creative"
msgstr "Twórczy"

msgid "Curious"
msgstr "Ciekawy"

msgid "Dejected"
msgstr "Przygnębiony"

msgid "Depressed"
msgstr "Przybity"

msgid "Disappointed"
msgstr "Rozczarowany"

msgid "Disgusted"
msgstr "Zniesmaczony"

msgid "Dismayed"
msgstr "Skonsternowany"

msgid "Distracted"
msgstr "Rozkojarzony"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Zawstydzony"

msgid "Envious"
msgstr "Zazdrosny"

msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Zalotny"

msgid "Frustrated"
msgstr "Sfrustrowany"

msgid "Grateful"
msgstr "Wdzięczny"

msgid "Grieving"
msgstr "Opłakujący"

msgid "Grumpy"
msgstr "Zrzędliwy"

msgid "Guilty"
msgstr "Żałuje"

msgid "Happy"
msgstr "Wesoły"

msgid "Hopeful"
msgstr "Optymistyczny"

msgid "Hot"
msgstr "Sexy"

msgid "Humbled"
msgstr "Skromny"

msgid "Humiliated"
msgstr "Upokorzony"

msgid "Hungry"
msgstr "Głodny"

msgid "Hurt"
msgstr "Zraniony"

msgid "Impressed"
msgstr "Zaimponowany"

msgid "In awe"
msgstr "Zachwycony"

msgid "In love"
msgstr "Zakochany"

msgid "Indignant"
msgstr "Obrażony"

msgid "Interested"
msgstr "Zainteresowany"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Pijany"

msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyciężony"

msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

msgid "Lonely"
msgstr "Samotny"

msgid "Lost"
msgstr "Zagubiony"

msgid "Lucky"
msgstr "Ma szczęście"

msgid "Mean"
msgstr "Podły"

msgid "Moody"
msgstr "Ponury"

msgid "Nervous"
msgstr "Nerwowy"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"

msgid "Offended"
msgstr "Urażony"

msgid "Outraged"
msgstr "Oburzony"

msgid "Playful"
msgstr "Figlarny"

msgid "Proud"
msgstr "Dumny"

msgid "Relaxed"
msgstr "Rozluźniony"

msgid "Relieved"
msgstr "Czuje ulgę"

msgid "Remorseful"
msgstr "Skruszony"

msgid "Restless"
msgstr "Niespokojny"

msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastyczny"

msgid "Satisfied"
msgstr "Zadowolony"

msgid "Serious"
msgstr "Poważny"

msgid "Shocked"
msgstr "Zszokowany"

msgid "Shy"
msgstr "Nieśmiały"

msgid "Sick"
msgstr "Chory"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Śenny"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaniczny"

msgid "Stressed"
msgstr "Zestresowany"

msgid "Strong"
msgstr "Silny"

msgid "Surprised"
msgstr "Zaskoczony"

msgid "Thankful"
msgstr "Wdzięczny"

msgid "Thirsty"
msgstr "Spragniony"

msgid "Tired"
msgstr "Zmęczony"

msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"

msgid "Weak"
msgstr "Słaby"

msgid "Worried"
msgstr "Zmartwiony"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ustaw pseudonim użytkownika"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Proszę podać nowy pseudonim."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontaktów na liście, więc należy "
"wybrać coś odpowiedniego."

msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ustaw pseudonim..."

msgid "Actions"
msgstr "Czynności"

msgid "Select an action"
msgstr "Wybór czynności"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie można dodać \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Podana nazwa użytkownika nie istnieje."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd klienta)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"

msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)"

msgid "Already logged in"
msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"

msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"

msgid "List full"
msgstr "Lista jest pełna"

msgid "Already there"
msgstr "Już tu jest"

msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Jest już w tym trybie"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

msgid "Too many groups"
msgstr "Za dużo grup"

msgid "Invalid group"
msgstr "Nieprawidłowa grupa"

msgid "User not in group"
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie"

msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za długa"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie można usunąć zera grup"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Próbowano dodać użytkownika do grupy, która nie istnieje"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "Centrala się nie powiodła"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Powiadomienie o przesyłaniu się nie powiodło"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Brak wymaganych pól"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za dużo odwiedzin FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna"

msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie jest wyłączone"

msgid "File operation error"
msgstr "Błąd działania na pliku"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera"

msgid "Server busy"
msgstr "Serwer jest zajęty"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Serwer jest niedostępny"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników nie działa"

msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer zostanie wyłączony (opuścić okręt)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"

msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

msgid "Session overload"
msgstr "Sesja jest przeciążona"

msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest za bardzo aktywny"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Za dużo sesji"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie został sprawdzony"

msgid "Bad friend file"
msgstr "Błędny plik przyjaciela"

msgid "Not expected"
msgstr "Nieoczekiwano"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Pseudonim jest za często zmieniany"

msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedozwolone w trybie offline"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptowania nowych użytkowników"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze sprawdzone"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "Konto Passport zostało zawieszone"

msgid "Bad ticket"
msgstr "Błędny bilet"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod błędu %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Błąd MSN: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem synchronizacji listy znajomych w %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"Użytkownik %s na lokalnej liście jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na "
"serwerze. Dodać tego znajomego?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"Użytkownik %s znajduje się na lokalnej liście, ale nie ma go na serwerze. "
"Dodać tego użytkownika?"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Inne kontakty"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Kontakty spoza komunikatora"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"Użytkownik %s wysłał mrugnięcie. <a href='msn-wink://%s'>Naciśnięcie tutaj "
"odtworzy je</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "Użytkownik %s wysłał mrugnięcie, ale nie można go zapisać"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe. <a href='audio://%s'>Naciśnięcie "
"tutaj odtworzy je</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe, ale nie można go zapisać"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"Użytkownik %s wysłał zaproszenie do konferencji głosowej, która nie jest "
"jeszcze obsługiwana."

msgid "Nudge"
msgstr "Szturchnij"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s szturchnął użytkownika."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Szturchanie użytkownika %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Adres e-mail..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest za długi."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Ustawienie pseudonimu dla %s."

msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw pseudonim"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych znajomych MSN."

msgid "This Location"
msgstr "To położenie"

msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Ta nazwa identyfikuje to położenie."

msgid "Other Locations"
msgstr "Inne położenia"

msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "Tutaj można wylogować się z innych położeń"

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "Nie zalogowano z innych położeń."

msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "Zezwolić na wiele logowań?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr "Zezwolić czy zabronić połączenia z wielu położeń jednocześnie?"

msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"

msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustawienie numeru telefonu domowego."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustawienie numeru telefonu służbowego."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustawienie numeru telefonu komórkowego."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwolić czy zabronić osobom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN Mobile "
"do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Zablokowany tekst dla %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Żaden tekst nie jest zablokowany dla tego konta."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "Serwery MSN obecnie blokują następujące wyrażenia regularne:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "To konto nie ma włączonego adresu e-mail."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wysłanie wiadomości SMS."

msgid "Page"
msgstr "Strona"

msgid "Playing a game"
msgstr "Gra"

msgid "Working"
msgstr "Pracuje"

msgid "Has you"
msgstr "Posiada użytkownika na swojej liście znajomych"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Numer telefonu domowego"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Numer telefonu służbowego"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

msgid "On the Phone"
msgstr "Przy telefonie"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

msgid "Game Title"
msgstr "Nazwa gry"

msgid "Office Title"
msgstr "Nazwa biura"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ustaw pseudonim..."

msgid "View Locations..."
msgstr "Wyświetl położenia..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu służbowego..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne..."

msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "Zezwól/zabroń na wiele logowań..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Zezwól/zabroń strony Mobile..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Wyświetl zablokowany tekst..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"MSN wymaga obsługi SSL. Proszę zainstalować obsługiwaną bibliotekę SSL."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
"Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Nie można dodać"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Wiadomość prośby o upoważnienie:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Użytkownik prosi o upoważnienie."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"

msgid "General"
msgstr "Ogólne"

msgid "Age"
msgstr "Wiek"

msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"

msgid "Location"
msgstr "Położenie"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"

msgid "Social"
msgstr "Społeczne"

msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"

msgid "Pets"
msgstr "Zwierzęta"

msgid "Hometown"
msgstr "Miasto rodzinne"

msgid "Places Lived"
msgstr "Miejsca zamieszkania"

msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Ulubiony cytat"

msgid "Contact Info"
msgstr "Informacje o kontakcie"

msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"

msgid "Significant Other"
msgstr "Druga połówka"

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Drugi telefon domowy"

msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Osobisty telefon komórkowy"

msgid "Home Fax"
msgstr "Faks domowy"

msgid "Personal Email"
msgstr "Osobisty adres e-mail"

msgid "Personal IM"
msgstr "Osobisty komunikator"

msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Praca"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Department"
msgstr "Dział"

msgid "Profession"
msgstr "Zawód"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon służbowy"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Drugi telefon służbowy"

msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Służbowy telefon komórkowy"

msgid "Work Pager"
msgstr "Pager służbowy"

msgid "Work Fax"
msgstr "Faks służbowy"

msgid "Work Email"
msgstr "Służbowy adres e-mail"

msgid "Work IM"
msgstr "Służbowy komunikator"

msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzył profilu publicznego."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik "
"prawdopodobnie nie istnieje."

msgid "View web profile"
msgstr "Wyświetl profil WWW"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Użycie metody HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Serwer metody HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon"

msgid "Allow direct connections"
msgstr "Zezwalanie na bezpośrednie połączenia"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr "Zezwalanie na łączenie z wielu położeń"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: szturcha użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nie można połączyć"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nieprawidłowa odpowiedź"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Brak poniższych użytkowników w książce adresowej"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Nieznany błąd (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nie można dodać użytkownika"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Nieznany błąd (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "Nie można usunąć użytkownika"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Wiadomość Mobile nie została wysłana, ponieważ jest za długa."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minutę. Po tym "
"czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
"upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym "
"czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
"upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym "
"czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed "
"upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Nie wysłano wiadomości, ponieważ system jest niedostępny. Zazwyczaj zdarza "
"się to w sytuacji, kiedy użytkownik jet zablokowany lub nie istnieje."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wiadomości są za szybko wysyłane."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd kodowania."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ nastąpił nieznany błąd."

msgid "Writing error"
msgstr "Błąd zapisywania"

msgid "Reading error"
msgstr "Błąd odczytywania"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd połączenia od serwera %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Protokół nie jest obsługiwany przez serwer"

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania HTTP"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Zalogowano z innego położenia"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Proszę poczekać i spróbować ponownie."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Serwery MSN są tymczasowo wyłączane"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie można uwierzytelnić: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista znajomych MSN jest tymczasowo niedostępna. Proszę poczekać i spróbować "
"ponownie."

msgid "Handshaking"
msgstr "Nawiązywanie połączenia"

msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Rozpoczynanie uwierzytelniania"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Pobieranie ciasteczka"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Wysyłanie ciasteczka"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Pobieranie listy znajomych"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""
"Użytkownik %s poprosił o wyświetlenie kamery internetowej, ale ta prośba nie "
"jest jeszcze obsługiwana."

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
"Użytkownik %s zaprosił do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie "
"jest jeszcze obsługiwane."

msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

msgid "On The Phone"
msgstr "Rozmawia przez telefon"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ przekroczono czas oczekiwania:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana, nie można wysyłać wiadomości będąc w trybie "
"niewidocznym:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik jest w trybie offline:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wiadomości są wysyłane za szybko:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie można nawiązać sesji z serwerem. "
"Prawdopodobnie jest to problem serwera, proszę spróbować ponownie za kilka "
"minut:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd centrali:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ nastąpił nieznany błąd:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Usunąć znajomego z książki adresowej?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Usunąć tego znajomego także z książki adresowej?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Podany kod PIN jest nieprawidłowy."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "Kod PIN jest nieprawidłowy. Powinien składać się tylko z cyfr [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Oba podane kody PIN nie zgadzają się."

msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "Podana wyświetlana nazwa jest nieprawidłowa."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
"Podana data urodzenia jest nieprawidłowa. Poprawna forma to: \"YYYY-MM-DD\"."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Błąd podczas aktualizacji profilu"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""
"Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Proszę spróbować ponownie później."

msgid "Your UID"
msgstr "UID użytkownika"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

msgid "Verify PIN"
msgstr "Sprawdź kod PIN"

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "Wyświetl nazwę"

#. hidden
msgid "Hide my number"
msgstr "Ukryj numer"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"

msgid "Update your Profile"
msgstr "Zaktualizuj profil"

msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "Tutaj można zaktualizować profil MXit"

msgid "View Splash"
msgstr "Wyświetl ekran powitalny"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Żaden ekran powitalny nie jest obecnie dostępny"

msgid "About"
msgstr "O wtyczce"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Zmień profil..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Wyświetl ekran powitalny..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "O wtyczce..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Wysyłany plik jest za duży."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem HTTP sieci MXit. Proszę sprawdzić "
"ustawienia serwera."

msgid "Logging In..."
msgstr "Logowanie..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem MXit. Proszę sprawdzić ustawienia serwera."

msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [7-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr "Identyfikator MXit"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto MXit"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Proszę wypełnić następujące pola:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr ""
"Błąd podczas łączenia się ze stroną WAP sieci MXit. Proszę spróbować "
"ponownie później."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""
"MXit obecnie nie może przetworzyć żądania. Proszę spróbować ponownie później."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Podano błędny kod bezpieczeństwa. Proszę spróbować ponownie później."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Sesja wygasła. Proszę spróbować ponownie później."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy kraj. Proszę spróbować ponownie."

msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr ""
"Podany identyfikator MXit nie jest zarejestrowany. Proszę najpierw się "
"zarejestrować."

msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr "Identyfikator MXit jest już zarejestrowany. Proszę wybrać inny."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę spróbować ponownie później."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Nie podano kodu bezpieczeństwa"

msgid "Security Code"
msgstr "Kod bezpieczeństwa"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Proszę podać kod bezpieczeństwa"

msgid "Your Country"
msgstr "Kraj"

msgid "Your Language"
msgstr "Język"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Upoważnienie MXit"

msgid "MXit account validation"
msgstr "Sprawdzenie konta MXit"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Pobieranie informacji o użytkowniku..."

#. you were kicked
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "Użytkownik został wyrzucony z tego MultiMX."

msgid "was kicked"
msgstr "został wyrzucony"

msgid "_Room Name:"
msgstr "_Nazwa pokoju:"

#. Display system message in chat window
msgid "You have invited"
msgstr "Zaproszono"

msgid "Loading menu..."
msgstr "Wczytywanie menu..."

msgid "Status Message"
msgstr "Wiadomość stanu"

msgid "Rejection Message"
msgstr "Wiadomość odrzucenia"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "Ukryty numer"

msgid "Your MXit ID..."
msgstr "Identyfikator MXit użytkownika..."

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "Serwer WAP"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Połączenie przez HTTP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Włączenie wyskakującego ekranu powitalnego"

msgid "Last Online"
msgstr "Ostatnio online"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Utracono połączenie z MXit. Proszę połączyć się ponownie."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Nie można przetworzyć żądania w tym momencie"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na odpowiedź od serwera MXit."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Pomyślnie zalogowano..."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""
"Użytkownik %s wysłał zaszyfrowaną wiadomość, która nie jest obsługiwana w "
"tym kliencie."

msgid "Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Nie można wykonać przekierowania używając podanego protokołu"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera MXit."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Błąd podczas logowania: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Błąd podczas wylogowywania: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "Błąd kontaktu"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"

msgid "Status Error"
msgstr "Błąd stanu"

msgid "Mood Error"
msgstr "Błąd nastroju"

msgid "Invitation Error"
msgstr "Błąd zaproszenia"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu"

msgid "Subscription Error"
msgstr "Błąd subskrypcji"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "Błąd podczas aktualizacji kontaktu"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd podczas przesyłania plików"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Nie można utworzyć pokoju MultiMx"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Błąd zaproszenia MultiMx"

msgid "Profile Error"
msgstr "Błąd profilu"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "Odebrano nieprawidłowy pakiet z MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x01)."

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x02)."

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x03)."

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x04)."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x05)."

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x06)."

msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"

msgid "Invited"
msgstr "Zaproszeni"

msgid "Rejected"
msgstr "Odrzuceni"

msgid "Deleted"
msgstr "Usunięci"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "Reklamy MXit"

msgid "More Information"
msgstr "Więcej informacji"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Wyszukanie użytkowników"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Odczytywanie wyzwania"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Nieoczekiwana długość wyzwania od serwera"

msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - nie ustawiono nazwy użytkownika"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Brak nazwy użytkownika MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Ustawić ją teraz (uwaga: NIE MOŻE ZOSTAĆ POTEM ZMIENIONA)?"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Utracono połączenie z serwerem"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Nowe wiadomości pocztowe"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nowe komentarze na blogu"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nowe komentarze na profilu"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Nowe prośby o dodanie do listy przyjaciół"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nowe komentarze do zdjęć"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Znajomi"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d znajomy został dodany lub zaktualizowany z serwera (w tym znajomy już "
"znajdujący się na liście na serwerze)"
msgstr[1] ""
"%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
"już znajdujący się na liście na serwerze)"
msgstr[2] ""
"%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
"już znajdujący się na liście na serwerze)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Dodaj kontakty z serwera"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Błąd protokołu, kod %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s Hasło ma %zu znaków, czyli więcej niż wynosi maksymalna długość %d. "
"Proszę skrócić hasło na stronie http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=accountSettings.changePassword i spróbować ponownie."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Błąd MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Nieprawidłowy warunek wejścia"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Dodanie znajomego się nie powiodło"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Polecenie \"addbuddy\" się nie powiodło."

msgid "persist command failed"
msgstr "Polecenie \"persist\" się nie powiodło"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Usunięcie znajomego się nie powiodło"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Polecenie \"delbuddy\" się nie powiodło"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "Polecenie \"blocklist\" się nie powiodło"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Brak szyfru"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć szyfru RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Proszę zaktualizować do biblioteki libpurple z obsługą RC4 (>= 2.0.1). "
"Wtyczka MySpaceIM nie zostanie wczytana."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Dodaj przyjaciół z serwisu MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Zaimportowanie przyjaciół się nie powiodło"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Znajdź osoby..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Zmień nazwę komunikatora..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "obsługa adresów URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Nie odnaleziono odpowiedniego konta MySpaceIM do otwarcia tego adresu URL "
"myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Proszę włączyć odpowiednie konto MySpaceIM i spróbować ponowne."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Wyświetl nazwę ekranu w tekście stanu"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Wyświetl nagłówek w tekście stanu"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Wyślij emotikony"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozdzielczość ekranu (punktów na cal)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Podstawowy rozmiar czcionki (punkty)"

msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

msgid "Headline"
msgstr "Nagłówek"

msgid "Song"
msgstr "Utwór"

msgid "Total Friends"
msgstr "Razem przyjaciół"

msgid "Client Version"
msgstr "Wersja klienta"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby ustawienia nazwy użytkownika. Proszę spróbować "
"ponownie lub odwiedzić stronę http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=profile.username , aby ustawić nazwę użytkownika."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - nazwa użytkownika jest dostępna"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest dostępna. Ustawić ją?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "PO USTAWIENIU NIE MOŻNA TEGO ZMIENIĆ"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - proszę ustawić nazwę użytkownika"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest niedostępna."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Proszę spróbować inną nazwę użytkownika:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Nie ustawiono nazwy użytkownika"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, aby sprawdzić jej dostępność:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Wstrząśnij"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "Użytkownik %s wstrząsnął Tobą."

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Wstrząsanie użytkownikiem %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Uderz"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "Użytkownik %s uderzył Cię."

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Uderzanie użytkownika %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Podpal"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "Użytkownik %s podpalił Cię."

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Podpalanie użytkownika %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Pocałuj"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "Użytkownik %s pocałował Cię."

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Całowanie użytkownika %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Przytul"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "Użytkownik %s przytulił Cię."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Przytulanie użytkownika %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Spoliczkuj"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "Użytkownik %s spoliczkował Cię."

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Policzkowanie użytkownika %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Kopnij"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "Użytkownik %s kopnął Cię."

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Kopanie użytkownika %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Piątka"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "Użytkownik %s przybił piątkę."

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Przybijanie piątki użytkownikowi %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Zrób żart"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "Użytkownik %s zażartował z Ciebie."

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Żartowanie z użytkownika %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Pokaż język"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "Użytkownik %s pokazał ci język."

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Pokazywanie języka użytkownikowi %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zostały przekazane"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie można zapisać do sieci"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie można odczytać z sieci"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem"

msgid "Conference not found"
msgstr "Nie odnaleziono konferencji"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"

msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"

msgid "Password has expired"
msgstr "Hasło wygasło"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Niepoprawne hasło"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zostało wyłączone"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wyłączył to działanie"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie można dodać kontaktu dwa razy do tego samego katalogu"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie można dodać siebie"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Główne archiwum jest błędnie skonfigurowane"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zostało wyłączone, ponieważ podano niepoprawne hasło za dużą ilość razy"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osiągnięto maksymalną dozwoloną liczbę kontaktów"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania katalogu"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Niezgodna wersja protokołu"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Użytkownik zablokował użytkownika"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
"użytkowników jednocześnie"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lub zablokował użytkownika"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nie można się zalogować: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości. Nie można uzyskać szczegółów użytkownika (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s na liście na serwerze. "
"Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych. Błąd podczas tworzenia "
"katalogu na liście na serwerze (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie można uzyskać szczegółów użytkownika %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy odrzucanych (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z listy prywatnej (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności na serwerze (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem. Zamykanie połączenia."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"

msgid "Personal Title"
msgstr "Tytuł osoby"

msgid "Mailstop"
msgstr "Przegródka pocztowa"

msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Użytkownik %s został zaproszony do tej rozmowy."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do rozmowy"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wysłane: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Dołączyć do rozmowy?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s jest w trybie offline i nie odebrał wiadomości, którą właśnie wysłano."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem. Proszę podać adres serwera, z którym się "
"połączyć."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych."

msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z %s: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z adresu %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Za częste próby połączenia i rozłączenia. Proszę poczekać dziesięć minut i "
"spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania "
"jeszcze się wydłuży."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Szyfrowanie jest wymagane w ustawieniach konta, ale jeden z serwerów go nie "
"obsługuje."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Błąd podczas żądania adresu %s: %s"

msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Serwer zwrócił pustą odpowiedź"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Serwer zażądał wypełnienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten klient "
"obecnie ich nie obsługuje."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL nie umożliwia uwierzytelnienia nazwy użytkownika w tym miejscu"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Prawdopodobnie wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Znajomy "
"prawdopodobnie używa innego kodowania, niż jest oczekiwane. Jeśli wiadomo, "
"jakiego kodowania używa, można je podać w zaawansowanych opcjach konta AIM/"
"ICQ)."

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Użytkownik i znajomy %s "
"posiadają ustawione inne kodowania lub klient znajomego %s posiada błędy)."

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji"

msgid "Invalid error"
msgstr "Nieprawidłowy błąd"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez zaakceptowania warunków"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline"

msgid "Offline message store full"
msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "Myśli"

msgid "Shopping"
msgstr "Robi zakupy"

msgid "Questioning"
msgstr "Badawczy"

msgid "Eating"
msgstr "Je"

msgid "Watching a movie"
msgstr "Ogląda film"

msgid "Typing"
msgstr "Pisze"

msgid "At the office"
msgstr "W biurze"

msgid "Taking a bath"
msgstr "Bierze kąpiel"

msgid "Watching TV"
msgstr "Ogląda telewizję"

msgid "Having fun"
msgstr "Bawi się"

msgid "Sleeping"
msgstr "Śpi"

msgid "Using a PDA"
msgstr "Używa palmtopa"

msgid "Meeting friends"
msgstr "Spotyka się z przyjaciółmi"

msgid "On the phone"
msgstr "Przy telefonie"

msgid "Surfing"
msgstr "Serfuje"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Ruchliwy"

msgid "Searching the web"
msgstr "Szuka w sieci"

msgid "At a party"
msgstr "Na imprezie"

msgid "Having Coffee"
msgstr "Na kawie"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Gra"

msgid "Browsing the web"
msgstr "Przegląda sieć"

msgid "Smoking"
msgstr "Pali"

msgid "Writing"
msgstr "Pisze"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Pije"

msgid "Listening to music"
msgstr "Słucha muzyki"

msgid "Studying"
msgstr "Uczy się"

msgid "In the restroom"
msgstr "W łazience"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu z serwerem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "Nazwa użytkownika ICQ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił prośbę."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu ze zdalnym użytkownikiem."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym użytkownikiem."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Nawiązano bezpośrednie połączenie"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"Użytkownik %s próbował wysłać plik %s, ale tylko pliki do %s są dozwolone "
"przez bezpośrednie połączenie. Proszę spróbować przesyłania plików.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s."

msgid "Free For Chat"
msgstr "Chce pogadać"

msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

msgid "Web Aware"
msgstr "Na stronie WWW"

msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

msgid "Evil"
msgstr "Zły"

msgid "Depression"
msgstr "Depresja"

msgid "At home"
msgstr "W domu"

msgid "At work"
msgstr "W pracy"

msgid "At lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem uwierzytelniania: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem BOS: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "Wysłano nazwę użytkownika"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Nawiązano połączenie, wysłano ciasteczko"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokańczanie połączenia"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie można zalogować jako %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
"Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się "
"od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Wymagane jest szyfrowanie w ustawieniach konta, ale nie jest ono obsługiwane "
"przez system."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę "
"odwiedzić %s, aby poznać najnowsze informacje na ten temat."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania."

msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano upoważnienie"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Konto jest obecnie zawieszone"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą nazwy użytkownika. Proszę "
"poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta "
"teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej wersji "
"na stronie %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą adresu IP. Proszę "
"poczekać minutę i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, "
"czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawidłowy"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Proszę podać klucz SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Proszę podać sześciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego."

msgid "Password sent"
msgstr "Wysłano hasło"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nie można zainicjować połączenia"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy znajomych "
"z następującego powodu:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %u wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Odebrano wiadomość specjalną\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Odebrano stronę ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odebrano wiadomość e-mail ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Treść wiadomości:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał znajomego: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Dodać tego znajomego do listy?"

msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"

msgid "_Decline"
msgstr "O_drzuć"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była nieprawidłowa."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
msgstr[2] ""
"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była za duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
"ograniczenie prędkości."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
"ograniczenie prędkości."
msgstr[2] ""
"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
"ograniczenie prędkości."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom "
"ostrzeżenia."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
"poziom ostrzeżenia."
msgstr[2] ""
"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
"poziom ostrzeżenia."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
"ostrzeżenia."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
"ostrzeżenia."
msgstr[2] ""
"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
"ostrzeżenia."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Rozłączono z pokoju konferencji %s."

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomość wyskakująca"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Następująca nazwa użytkownika jest powiązana z %s"
msgstr[1] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
msgstr[2] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zażądano potwierdzenia konta"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa "
"różni się od oryginalnej."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest "
"nieprawidłowa."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa "
"jest za długa."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ jest już oczekujące "
"żądanie dla tej nazwy użytkownika."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt dużą ilością użytkowników."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"nieprawidłowy."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: nieznany błąd."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmieniania informacji o koncie"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informacje o koncie"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za "
"pomocą bezpośredniego połączenia."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury "
"logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po "
"ustanowieniu połączenia."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został "
"skrócony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został "
"skrócony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został "
"skrócony."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest za długi."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajt) została przekroczona. "
"Wiadomość została skrócona."
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajty) została przekroczona. "
"Wiadomość została skrócona."
msgstr[2] ""
"Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. "
"Wiadomość została skrócona."

msgid "Away message too long."
msgstr "Za długa wiadomość nieobecności."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. "
"Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się "
"od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Serwery AIM tymczasowo nie mogły wysłać listy znajomych. Nie została ona "
"utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka minut."

msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s, ponieważ jest za dużo znajomych na liście. "
"Proszę usunąć kogoś i spróbować ponownie."

msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać go?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Upoważniono"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Wyrażono zgodę"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy "
"użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odrzucono prośbę o pozwolenie"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz komunikatora nie został wysłany. Nie można wysłać obrazów komunikatora "
"w konferencjach AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Odnośnik do sklepu muzycznego iTunes"

msgid "Lunch"
msgstr "Obiad"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz o znajomym %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otwarcie bezpośredniego połączenia z %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ta funkcja ujawnia adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie "
"bezpieczeństwa. Kontynuować?"

msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"

msgid "You closed the connection."
msgstr "Zamknięto połączenie."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Pobierz informacje AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Zmodyfikuj komentarz o znajomym"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość X-Status"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Zakończ sesję bezpośredniego połączenia"

msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponownie poproś o upoważnienie"

msgid "Require authorization"
msgstr "Wymagaj upoważnienia"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "W sieci WWW (włączenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomości)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie jest nieprawidłowe."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie nazwy użytkownika może zmienić wyłącznie wielkość liter i "
"spacje."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "upoważnienie nie jest oczekiwane"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekiwane jest upoważnienie od następujących znajomych"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają ma nich "
"prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Ponownie poproś o upoważnienie\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Wyszukaj znajomego według adresu e-mail"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Proszę podać adres e-mail wyszukiwanego znajomego."

msgid "_Search"
msgstr "Wy_szukaj"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku (WWW)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Zmień hasło (WWW)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Ustaw opcje prywatności..."

msgid "Show Visible List"
msgstr "Wyświetl lista widocznych"

msgid "Show Invisible List"
msgstr "Wyświetl listę niewidocznych"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdź konto"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres e-mail"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Zmień aktualnie zarejestrowany adres e-mail..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Wyświetl znajomych oczekujących na upoważnienie"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Wyszukaj znajomych według adresu e-mail..."

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Bez użycia szyfrowania"

msgid "Use clientLogin"
msgstr "Użycie logowania klienta"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\n"
"do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n"
"(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Proszenie %s o połączenie z komputerem na %s:%hu, aby użyć bezpośredniego "
"połączenia."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Próba połączenia z %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Próba połączenia przez serwer pośrednika."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "Użytkownik %s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono "
"niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, "
"może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona znajomego"

msgid "Voice"
msgstr "Głos"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Komunikator bezpośredni AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

msgid "Games"
msgstr "Gry"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Bezpośrednie połączenia ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Odpowiedź serwera ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Poprzednie kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie programu Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "Kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpieczenia są włączone"

msgid "Video Chat"
msgstr "Rozmowa wideo"

msgid "iChat AV"
msgstr "Konferencja iChat"

msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na żywo"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Współdzielenie ekranu"

msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrzeżenia"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz o znajomym"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacje o użytkownicy są niedostępne: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobista strona WWW"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Work Information"
msgstr "Informacje o pracy"

msgid "Division"
msgstr "Wydział"

msgid "Position"
msgstr "Zawód"

msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

msgid "Online Since"
msgstr "W trybie online od"

msgid "Member Since"
msgstr "Członek od"

msgid "Capabilities"
msgstr "Możliwości"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Nieprawidłowe SNAC"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości serwera"

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości klienta"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa jest niedostępna"

msgid "Service not defined"
msgstr "Nie określono usługi"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzałe SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Nieobsługiwane przez serwer"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Nieobsługiwane przez klienta"

msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"

msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź jest za duża"

msgid "Responses lost"
msgstr "Utracono odpowiedzi"

msgid "Request denied"
msgstr "Odrzucono prośby"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzone dane SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnym pozwoleniu/odmowie"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik jest tymczasowo niedostępny"

msgid "No match"
msgstr "Brak wyników"

msgid "List overflow"
msgstr "Lista jest pełna"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczna prośba"

msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nie podczas używania AOL"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Wygląda na tryb online"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Nie wygląda na tryb online"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygląda na tryb offline"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Nie wygląda na tryb offline"

msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "brak znajomych na tej liście"

#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Można dodać znajomych do tej listy naciskają ma nich prawym przyciskiem "
"myszy i wybierając \"%s\""

msgid "Visible List"
msgstr "Lista widocznych"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
"Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika po przełączeniu na "
"\"Niewidoczny\""

msgid "Invisible List"
msgstr "Lista niewidocznych"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika jako tryb offline"

msgid "Aquarius"
msgstr "Wodnik"

msgid "Pisces"
msgstr "Ryby"

msgid "Aries"
msgstr "Baran"

msgid "Taurus"
msgstr "Byk"

msgid "Gemini"
msgstr "Bliźnięta"

msgid "Cancer"
msgstr "Rak"

msgid "Leo"
msgstr "Lew"

msgid "Virgo"
msgstr "Panna"

msgid "Libra"
msgstr "Waga"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Strzelec"

msgid "Capricorn"
msgstr "Koziorożec"

msgid "Rat"
msgstr "Szczur"

msgid "Ox"
msgstr "Wół"

msgid "Tiger"
msgstr "Tygrys"

msgid "Rabbit"
msgstr "Królik"

msgid "Dragon"
msgstr "Smok"

msgid "Snake"
msgstr "Wąż"

msgid "Horse"
msgstr "Koń"

msgid "Goat"
msgstr "Koza"

msgid "Monkey"
msgstr "Małpa"

msgid "Rooster"
msgstr "Kogut"

msgid "Dog"
msgstr "Pies"

msgid "Pig"
msgstr "Świnia"

msgid "Other"
msgstr "Inny"

msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"

msgid "Friend Only"
msgstr "Tylko dla przyjaciół"

msgid "Private"
msgstr "Prywatne"

msgid "QQ Number"
msgstr "Numer QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj/region"

msgid "Province/State"
msgstr "Prowincja/stan"

msgid "Zipcode"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Phone Number"
msgstr "Numer telefonu"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Upoważnij dodawanie"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informacje osobiste"

msgid "City/Area"
msgstr "Miasto/obszar"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Publikacja telefonu komórkowego"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Publikacja kontaktu"

msgid "College"
msgstr "Uczelnia"

msgid "Horoscope"
msgstr "Horoskop"

msgid "Zodiac"
msgstr "Znak zodiaku"

msgid "Blood"
msgstr "Grupa krwi"

msgid "True"
msgstr "Prawda"

msgid "False"
msgstr "Fałsz"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Zmodyfikuj kontakt"

msgid "Modify Address"
msgstr "Zmodyfikuj adres"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Zmodyfikuj rozszerzone informacje"

msgid "Modify Information"
msgstr "Zmodyfikuj informacje"

msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Nie można zmienić informacji o znajomym."

msgid "Note"
msgstr "Notatka"

#. callback
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Notatka o użytkowniku"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "Zmień notatkę o użytkowniku"

msgid "_Modify"
msgstr "Zm_odyfikuj"

msgid "Memo Modify"
msgstr "Modyfikacja notatki"

msgid "Server says:"
msgstr "Komunikat serwera:"

msgid "Your request was accepted."
msgstr "Prośba została zaakceptowana."

msgid "Your request was rejected."
msgstr "Prośba została odrzucona."

#, c-format
msgid "%u requires verification: %s"
msgstr "%u wymaga sprawdzenia: %s"

msgid "Add buddy question"
msgstr "Dodaj pytanie znajomego"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Miejsce na wpisanie odpowiedzi"

msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Odpowiedź jest nieprawidłowa."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Przykro mi, nie jesteś w moim typie."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u wymaga upoważnienia"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Dodaj upoważnienie znajomego"

msgid "Enter request here"
msgstr "Proszę tutaj podać prośbę"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Chcesz zostać moim przyjacielem?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "Znajomy QQ"

msgid "Add buddy"
msgstr "Dodaj znajomego"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Nieprawidłowy numer QQ"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Wysłanie upoważnienia się nie powiodło"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Usunięcie znajomego %u się nie powiodło"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Usunięcie z listy znajomych użytkownika %d się nie powiodło"

msgid "No reason given"
msgstr "Nie podano powodu"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Dodano przez użytkownika %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Dodać go?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Odrzucono przez użytkownika %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomość: %s"

msgid "ID: "
msgstr "Identyfikator: "

msgid "Group ID"
msgstr "Identyfikator grupy"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Proszę podać numer Qun"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Można wyszukiwać tylko trwałe Qun\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Nieprawidłowy ciąg UTF-8)"

msgid "Not member"
msgstr "Nie jest członkiem"

msgid "Member"
msgstr "Członek"

msgid "Requesting"
msgstr "Wysyłanie prośby"

msgid "Admin"
msgstr "Administrator"

#. XXX: Should this be "Topic"?
msgid "Room Title"
msgstr "Tytuł pokoju"

msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"

msgid "Detail"
msgstr "Szczegół"

msgid "Creator"
msgstr "Twórca"

msgid "About me"
msgstr "O mnie"

msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Qun nie umożliwia dołączania innym"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Dołącz do QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "Tutaj można wpisać swoją prośbę"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Pomyślnie dołączono do Qun %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Pomyślnie dołączono do Qun"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u odmówił dołączenia"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Działanie QQ Qun"

msgid "Failed:"
msgstr "Niepowodzenie:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Dołącz do Qun, nieznana odpowiedź"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Wyjdź z Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Uwaga: to działanie może doprowadzić do usunięcia Qun,\n"
"jeśli jest przeprowadzane przez jego założyciela."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Przykro mi, nie jesteś w naszym typie"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Pomyślnie zmieniono członków Qun"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Pomyślnie zmieniono informacje o Qun"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Pomyślnie utworzono Qun"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Ustawić teraz szczegółowe informacje?"

msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "Użytkownik %u chce dołączyć do Qun %u dla %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "Użytkownik %u chce dołączyć do Qun %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Dołączenie do Qun %u się nie powiodło, działanie administratora %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr ""
"<b>Dołączenie do Qun %u zostało zaakceptowane przez administratora %u dla "
"%s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Usunięto znajomego %u.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Dołączył nowy znajomy %u.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Nieznany-%d"

msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " Z telefonu komórkowego"

msgid " BindMobile"
msgstr " Dowiąż telefon komórkowy"

msgid " Video"
msgstr " Wideo"

msgid " Zone"
msgstr " Strefa"

msgid "Flag"
msgstr "Flaga"

msgid "Ver"
msgstr "Wersja"

msgid "Invalid name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"

msgid "Select icon..."
msgstr "Wybierz ikonę..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Czas logowania</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Znajomi w trybie online</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Ostatnie odświeżenie</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Serwer</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Znacznik klienta</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tryb połączenia</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>IP Internetu</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Wysłano</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Wysłano ponownie</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Utracono</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Odebrano</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Odebrano duplikat</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Czas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Informacje logowania"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Pierwszy autor</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Współtwórcy kodu</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Uroczy twórcy poprawek</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Podziękowania</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Skrupulatni testerzy</b>:<br>\n"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "i wiele więcej, proszę dać o sobie znać... dziękuję!))"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>A także wszyscy chłopcy na zapleczu...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Każdy może dołączyć!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "O programie OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "Zmień ikonę"

msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Zaktualizuj wszystkie Qun QQ"

msgid "About OpenQ"
msgstr "O programie OpenQ"

msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Zmodyfikuj notatkę o znajomym"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu QQ"

msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"

msgid "Select Server"
msgstr "Wybór serwera"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "Połączenie przez TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "Wyświetlanie uwag serwera"

msgid "Show server news"
msgstr "Wyświetlanie aktualności serwera"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Wyświetlanie pokoju konferencji po nadejściu wiadomości"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Czas między wznowieniami (sekundy)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Czas między aktualizacjami (sekundy)"

msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Nie można odszyfrować odpowiedzi serwera"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Żądanie tokena się nie powiodło, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Nieprawidłowy token len, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX nie jest obecnie obsługiwane"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Wymagana jest aktywacja"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Nieznany kod odpowiedzi podczas logowania się (0x%02X)"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "Żądanie CAPTCHA"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Sprawdzanie pola CAPTCHA"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Sprawdzenie pola CAPTCHA się nie powiodło"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Obraz CAPTCHA"

msgid "Enter code"
msgstr "Proszę podać kod"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Sprawdzanie pola CAPTCHA QQ"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Proszę podać tekst z obrazu"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Nieznana odpowiedź podczas sprawdzania hasła (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieznany kod odpowiedzi podczas logowania się (0x%02X):\n"
"%s"

msgid "Socket error"
msgstr "Błąd gniazda"

msgid "Getting server"
msgstr "Pobieranie serwera"

msgid "Requesting token"
msgstr "Żądanie tokena"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Nieprawidłowy serwer lub port"

msgid "Connecting to server"
msgstr "Łączenie z serwerem"

msgid "QQ Error"
msgstr "Błąd QQ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktualności serwera:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Wiadomość serwera od %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Nieznane POLECENIE SERWERA"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Błąd odpowiedzi %s(0x%02X)\n"
"Pokój %u, odpowiedź 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Polecenie Qun QQ"

msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Nie można odszyfrować odpowiedzi logowania"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Nieznane POLECENIE LOGOWANIA"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Nieznane POLECENIE KLIENTA"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "Użytkownik %d odmówił przyjęcia pliku %s"

msgid "File Send"
msgstr "Wysłano plik"

#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "Użytkownik %d anulował przesyłanie pliku %s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nazwa grupy:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identyfikator grupy programu Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacje o grupie %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacje o książce adresowej programu Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Zaproś grupę do konferencji..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Uzyskaj informacje o książce adresowej programu Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Wysyłanie powitania"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Potwierdzono powitania, wysyłanie logowania"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Logowanie zostało przekierowane"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Wymuszanie zalogowania"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono zalogowanie"

msgid "Starting Services"
msgstr "Uruchamianie usług"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administrator Sametime zostawił następujące ogłoszenie na serwerze %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ogłoszenie od %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Zamknięto konferencję"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Zamknięto miejsce"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "Głośniki"

msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera wideo"

msgid "File Transfer"
msgstr "Przesyłanie plików"

msgid "Supports"
msgstr "Obsługuje"

msgid "External User"
msgstr "Zewnętrzny użytkownik"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Proszę podać temat nowej konferencji i treść zaproszenia, która zostanie "
"wysłana do %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nowa konferencja"

msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostępne konferencje"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Utwórz nową konferencję..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie "
"użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać \"Utwórz nową "
"konferencję\"."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zaproś do konferencji"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zaproś do konferencji..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Wyślij ogłoszenie TESTOWE"

msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nie podano serwera społeczności Sametime"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Żaden komputer lub adres IP nie został skonfigurowany dla konta Meanwhile "
"%s. Proszę podać komputer lub adres IP poniżej, aby kontynuować logowanie."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Ustawienia połączenia Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nie podano serwera społeczności Sametime"

msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Ostatni znany klient"

msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Identyfikator Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator użytkownika"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych "
"użytkowników. Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby "
"dodać go do listy znajomych."

msgid "Select User"
msgstr "Wybór użytkownika"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności "
"Sametime. Ten wpis został usunięty z listy znajomych."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania pliku %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Połącz listę z serwera"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Zsynchronizuj listę z serwerem"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Zaimportuj listę Sametime dla konta %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Wyeksportuj listę Sametime dla konta %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nie można dodać grupy: grupa już istnieje"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" już istnieje na liście znajomych."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nie można dodać grupy"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Możliwe wyniki"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Wyniki grupy książki adresowej programu Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnej grupy książki adresowej "
"programu Notes. Proszę wybrać poprawną grupę z poniższej listy, aby dodać ją "
"do listy znajomych."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Wybór książki adresowej programu Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nie można dodać do grupy: nie odnaleziono grupy"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnej grupy książki adresowej programu "
"Notes w społeczności Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupa książki adresowej programu Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę grupy książki adresowej w poniższym polu, aby dodać grupę "
"i jej członków do listy znajomych."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych "
"użytkowników. Można dodać tych użytkowników do listy znajomych lub wysłać im "
"wiadomości za pomocą poniższych przycisków czynności."

msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności "
"Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Brak wyników"

msgid "Search for a user"
msgstr "Wyszukaj użytkownika"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę lub częściowy identyfikator w poniższym polu, aby "
"wyszukać pasujących użytkowników w społeczności Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Zaimportuj listę Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Wyeksportuj listę Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj grupę książki adresowej programu Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowań serwera)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ukrycie tożsamości klienta"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie można wykonać akceptacji klucza"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Wystąpił błąd podczas akceptacji klucza"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Przerwano akceptację klucza"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z samym sobą"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Odebrano prośbę o zaakceptowanie klucza od użytkownika %s. Wykonać "
"akceptację klucza?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Prośba o akceptację klucza"

msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw hasło wiadomości"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Wyświetl klucz publiczny"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"

msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie można odbierać powiadomień znajomego, dopóki nie zostanie zaimportowany "
"jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz publiczny, aby go "
"uzyskać."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym "
"celu należy nacisnąć przycisk Zaimportuj."

msgid "_Import..."
msgstr "Zai_mportuj..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Wybór właściwego użytkownika"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy "
"znajomych."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Proszę wybrać "
"właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych."

msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obudźcie mnie"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktywny"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "User Modes"
msgstr "Tryby użytkownika"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany język"

msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

msgid "Geolocation"
msgstr "Położenie geograficzne"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Przywróć klucz wiadomości"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"

msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

msgid "Kill User"
msgstr "Zabij użytkownika"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rysuj na tablicy"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Hasło:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanał %s nie istnieje w tej sieci"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informacje o kanale"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Czytelny odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otwórz klucz publiczny..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Hasło kanału"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie kanału jest używane do zabezpieczenia przed wstępem osób "
"nieupoważnionych. Może być oparta o hasła lub podpisy cyfrowe. Jeżeli "
"zostanie ustawione hasło, wymagane jest podanie go, aby móc dołączyć. Jeśli "
"zostaną ustawione klucze publiczne, wstęp będą miały tylko osoby, których "
"klucze znajdują się na liście."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie kanału"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj/usuń"

msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Proszę podać nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj nową prywatną grupę kanału"

msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie użytkowników"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Należy ustawić zero, aby "
"przywrócić ograniczenie."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatną grupę"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Przywróć trwałe"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Ustaw trwałe"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Przywróć ograniczenie tematu"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenie tematu"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Przywróć kanał prywatny"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kanał prywatny"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Przywróć tajny kanał"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw tajny kanał"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Należy dołączyć do kanału %s przed dołączeniem do prywatnej grupy"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Dołącz do prywatnej grupy"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie można dołączyć do prywatnej grupy"

msgid "Call Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie można wywołać polecenia"

msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Rozłączono zdalny"

msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Utworzenie połączenia się nie powiodło"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie można wykonać akceptacji kluczy do przesyłania plików"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie można wysłać pliku"

msgid "Error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "Użytkownik %s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucono z kanału <I>%s</I> przez użytkownika <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabito przez użytkownika %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabito przez %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Rozłączono z serwerem"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Job Role"
msgstr "Stanowisko pracy"

msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

msgid "Join Chat"
msgstr "Dołącz do konferencji"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Użytkownik jest założycielem kanału <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

msgid "Status Text"
msgstr "Tekst stanu"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego"

msgid "_More..."
msgstr "_Więcej..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Odłącz od serwera"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie można odłączyć"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie można ustawić tematu"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu się nie powiodła"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokoi"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie można pobrać listy pokoi"

msgid "Network is empty"
msgstr "Sieć jest pusta"

msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"

msgid "Server Information"
msgstr "Informacje o serwerze"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
"Klienci lokalnego serwera: %d\n"
"Kanały lokalnego serwera: %d\n"
"Operatorzy lokalnego serwera: %d\n"
"Operatorzy lokalnego routera: %d\n"
"Klienci lokalnej komórki: %d\n"
"Kanały lokalnej komórki: %d\n"
"Serwery lokalnej komórki: %d\n"
"Razem klientów: %d\n"
"Razem kanałów: %d\n"
"Razem serwerów: %d\n"
"Razem routerów: %d\n"
"Razem operatorów serwerów: %d\n"
"Razem operatorów routerów: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Polecenie ping się nie powiodło"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odebrano odpowiedź ping od serwera"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie można zabić użytkownika"

msgid "WATCH"
msgstr "OBSERWUJ"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nie można obserwować użytkownika"

msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Sprawdzanie klucza publicznego serwera"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Hasło jest wymagane"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od tego "
"klucza. Zaakceptować ten klucz publiczny?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Zaakceptować go?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Sprawdź klucz publiczny"

msgid "_View..."
msgstr "_Wyświetl..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobsługiwany typ klucza publicznego"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Rozłączono przez serwer"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy się nie powiodła"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie odłączonej sesji się nie powiodło. Naciśnięcie przycisku Połącz "
"ponownie utworzy nowe połączenie."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Łączenie z serwerem SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pary kluczy SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Pobierz %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastrój"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

msgid "Online Services"
msgstr "Usługi online"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć używane usługi"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć informacje o komputerze"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik vCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Strefa czasowa (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu użytkowników w trybie online"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu i informacji "
"osobistych. Proszę wypełnić informacje o sobie, które mają widzieć inni "
"użytkownicy."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomość dnia"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomości dnia"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomości dnia powiązanej z tym połączeniem"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hasła nie pasują"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Utworzenie pary kluczy się nie powiodło"

msgid "Key length"
msgstr "Długość klucza"

msgid "Public key file"
msgstr "Plik klucza publicznego"

msgid "Private key file"
msgstr "Plik klucza prywatnego"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Hasło (ponownie)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Utwórz parę kluczy"

msgid "Online Status"
msgstr "Stan trybu online"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Wyświetl wiadomość dnia"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Utwórz parę kluczy SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest za długi"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Należy podać pseudonim"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "nie odnaleziono kanału %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kanału %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być błędem klienta)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanał]: opuszcza konferencję"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]: wyświetla lub zmienia temat"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]: dołącza do kanału w tej sieci"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: wyświetla listę kanałów w tej sieci"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; [&lt;wiadomość&gt;]: wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: wyświetla wiadomość dnia serwera"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: odłącza tę sesję"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwerem, z opcjonalną wiadomością"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;: wywołuje dowolne polecenie klienta SILC"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]: zabija pseudonim"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowy_pseudonim&gt;: zmienia pseudonim"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [parametry]: zmienia lub wyświetla "
"tryby kanału"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;pseudonim&gt;: zmienia tryby "
"pseudonimu na kanale"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;tryby_użytkownika&gt;: ustawia tryby użytkownika w sieci"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudonim&gt; [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: zaprasza pseudonim lub dodaje/"
"usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanał&gt; &lt;pseudonim&gt; [komentarz]: wyrzuca klienta z kanału"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]: wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;pseudonim&gt;]: blokuje klienta w kanale"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudonim|serwer&gt;: pobiera klucz publiczny klienta lub serwera"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: wyświetla statystyki serwera i sieci"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: wysyła PING do połączonego serwera"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanał&gt;: wyświetla użytkowników na kanale"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanały&gt;: wyświetla listę "
"podanych użytkowników na kanałach"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokół SILC (Secure Internet Live Conferencing)"

msgid "Network"
msgstr "Sieć"

msgid "Public Key file"
msgstr "Plik klucza publicznego"

msgid "Private Key file"
msgstr "Plik klucza prywatnego"

msgid "Cipher"
msgstr "Szyfr"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Użycie doskonałej magii przekierowania"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokowanie wiadomości do tablicy"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie wszystkich wiadomości"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Długość klucza: \t%d bity\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Wersja: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Czytelny odcisk klucza publicznego:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

msgid "Paging"
msgstr "Stronicowanie"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy. Otworzyć ją?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy kanału %s. Otworzyć ją?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablica"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Brak dostępnych statystyk serwera"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Błąd: niezgodna wersja, należy zaktualizować klienta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Błąd: zdalny nie ufa/nie obsługuje klucza publicznego"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego szyfru"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej funkcji mieszającej"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Błąd: niepoprawny podpis"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Błąd: nieprawidłowe ciasteczko"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Błąd: uwierzytelnienie się nie powiodło"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Jan Bezimienny"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Nieznana odpowiedź serwera"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nazwy użytkowników SIP nie mogą zawierać spacji ani symboli @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nie podano serwera połączenia SIP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publikacja stanu (uwaga: każdy będzie mógł obserwować użytkownika)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Użycie UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Użycie pośrednika"

msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik"

msgid "Auth User"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domena uwierzytelnienia"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;pokój&gt;: dołącza do pokoju konferencji w sieci Yahoo!"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: wyświetla listę pokoi w sieci Yahoo!"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: prosi użytkownika o rozpoczęcia sesji Doodle"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Identyfikator Yahoo!..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo!"

msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

msgid "File transfer server"
msgstr "Serwer przesyłania plików"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port przesyłania plików"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Lokalizacja pokoju konferencji"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorowanie zaproszeń do konferencji"

msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "Użycie pośrednika konta dla połączeń HTTP i HTTPS"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencji"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Identyfikator Yahoo! Japan..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo! Japan"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"Użytkownik %s wysyłał zaproszenie kamery internetowej, które nie jest "
"jeszcze obsługiwane."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "Wiadomość SMS nie została dostarczona"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomość systemu Yahoo! dla %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił prośbę dodanie go do listy z następującego powodu: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Odrzucono dodanie znajomego"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Zablokowano konto: za dużo nieudanych prób zalogowania. Zalogowanie na "
"stronę WWW Yahoo! może to naprawić."

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Zablokowano konto: nieznany powód. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to "
"naprawić."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Zablokowano konto: za dużo prób zalogowania. Proszę poczekać kilka minut "
"przed ponowną próbą połączenia się. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może "
"pomóc."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Brak nazwy użytkownika lub hasła"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo! zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelniania. "
"Prawdopodobnie nie będzie można pomyślnie zalogować się do Yahoo!. Proszę "
"sprawdzić %s, aby zaktualizować."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie Yahoo! się nie powiodło"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Próbowano zignorować użytkownika %s, ale znajduje się on na liście "
"znajomych. Naciśnięcie przycisku \"Tak\" usunie i zignoruje znajomego."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Zignorować znajomego?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Konto zostało zablokowane z powodu za dużej ilości nieudanych prób "
"zalogowania. Proszę spróbować zalogować się na stronie WWW Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Nieznany błąd 52. Ponowne połączenie powinno to naprawić."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"Błąd 1013: podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Najczęstszym powodem "
"tego błędu jest podanie adresu e-mail zamiast identyfikatora Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić."

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwera na koncie %s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Nie można dodać znajomego do listy serwera"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[Słyszalne%s/%s/%s.swf] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z serwera HTTP"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Utracono połączenie z %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Nie można się połączyć: serwer zwrócił pustą odpowiedź."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""
"Nie można się połączyć: odpowiedź serwera nie zawiera wymaganych informacji"

msgid "Not at Home"
msgstr "Poza domem"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

msgid "Not in Office"
msgstr "Poza biurem"

msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"

msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na liście serwera"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygląda na trwały tryb offline"

msgid "Presence"
msgstr "Obecność"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nie wygląda na rwały tryb offline"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Dołącz do konferencji"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencję"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Ustawienia obecności"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Rozpocznij sesję Doodle"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Wybierz identyfikator do aktywacji"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Kogo dołączyć do konferencji?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywuj identyfikator..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Dołącz użytkownika do konferencji..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Otwórz skrzynkę odbiorczą"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości SMS. Nie można uzyskać operatora sieci "
"komórkowej."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS. Nieznany operator sieci komórkowej."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Uzyskiwanie operatora sieci komórkowej, aby wysłać wiadomość SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Wysłano prośbę o Doodle."

msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "Użytkownik %s próbuje wysłać grupę %d plików.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Błąd zapisu"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japan"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są jeszcze "
"obsługiwane."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Aby wyświetlić ten profil, należy odwiedzić ten odnośnik w przeglądarce WWW:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie aktualności"

msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Ten profil jest w języku lub formatowaniu, które nie jest jeszcze "
"obsługiwane."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej są to tymczasowe "
"problemy ze strony serwera. Proszę spróbować później."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej oznacza to, że "
"użytkownik nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy z odnalezieniem "
"profilu użytkownika. Jeśli użytkownik na pewno istnieje, proszę spróbować "
"później."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil użytkownika jest pusty."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "Użytkownik %s odmówił dołączenia."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Dołączenie do konferencji się nie powiodło"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Nieznany pokój"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Możliwe, że pokój jest pełny"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "niedostępny"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Nieznany błąd. Należy wylogować się i poczekać pięć minut przed możliwością "
"ponownego dołączenia do pokoju konferencji"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Prowadzona jest rozmowa w %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Dołączenie znajomego do konferencji się nie powiodło"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Może nie ma ich na konferencji?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Pobranie listy pokoi się nie powiodło."

msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy głosowe"

msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

msgid "Connection problem"
msgstr "Problem połączenia"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie można pobrać listy pokoi."

msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje użytkowników"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Problem połączenia z serwerem YCHT"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd podczas konwertowania tej wiadomości.\t Proszę sprawdzić "
"opcję \"Kodowanie\" w edytorze kont)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie można wysłać do konferencji %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ukryty lub niezalogowany"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Każdy"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "Odbio_rca:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s się nie powiodła"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: dołącza do nowej "
"konferencji"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponownie subskrybuj"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Użycie tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Polecenie tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksport do .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import z .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import z .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Obszar"

msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi od pośrednika HTTP: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Błąd połączenia serwera pośrednika HTTP %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Odmowa dostępu: serwer pośrednika HTTP zabronił tunelowania portu %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Proszenie o uwagę użytkownika %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "Użytkownik %s poprosił o uwagę."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"

msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "Z_aakceptuj"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"

msgid "saved statuses"
msgstr "zapisane stany"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Skrót tekstowy do emotikony"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Zapisany obraz"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Zapisany obraz (który trzeba będzie teraz zrobić)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Połączenie SSL się nie powiodło"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Powitanie SSL się nie powiodło"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Użytkownik SSL zaprezentował nieprawidłowy certyfikat"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nieznany błąd SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Usuń ustawienie"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

msgid "Extended away"
msgstr "Wrócę później"

msgid "Feeling"
msgstr "Odczuwa"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "Użytkownik %s (%s) zmienił stan z %s na %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "Użytkownik %s (%s) jest teraz %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "Użytkownik %s (%s) nie jest już %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jest bezczynny"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s nie jest już bezczynny"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d godzina"
msgstr[1] "%s, %d godziny"
msgstr[2] "%s, %d godzin"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nie można otworzyć %s: przekierowano za wiele razy"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nie można połączyć się z %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania z %s: odpowiedź jest za długa (ograniczenie do %d "
"bajtów)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nie można przydzielić wystarczającej ilości pamięci, aby przechować "
"zawartość %s. Serwer WWW może próbować złośliwych działań."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania z %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nie można połączyć się z %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwało połączenie."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Odrzucono połączenie."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adres jest już używany."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytywania %s. Plik nie został wczytany, a nazwa "
"poprzedniego została zmieniona na %s~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Rozmawianie przez komunikator. Obsługuje sieci AIM, Google Talk, Jabber/"
"XMPP, MSN, Yahoo oraz więcej"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Komunikator internetowy"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Komunikator internetowy Pidgin"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokół:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalny alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Użycie tej _ikony użytkownika dla tego konta:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "Zaa_wansowane"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Użycie ustawień pośrednika środowiska GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika"

msgid "No Proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Użycie ustawień środowiskowych"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko,"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ pośrednika:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ha_sło:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nie można zapisać nowego konta"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Konto o podanych kryteriach już istnieje."

msgid "Add Account"
msgstr "Dodanie konta"

msgid "_Basic"
msgstr "_Podstawowe"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze"

msgid "P_roxy"
msgstr "Poś_rednik"

msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n"
"\n"
"Nie skonfigurowano jeszcze żadnych kont komunikatora. Aby rozpocząć łączenie "
"się za pomocą programu %s, należy najpierw nacisnąć poniższy przycisk "
"<b>Dodaj...</b> i skonfigurować konto. Aby program %s łączył się z wieloma "
"kontami, należy nacisnąć przycisk <b>Dodaj...</b> ponownie, aby je "
"skonfigurować.\n"
"\n"
"Można wrócić do tego okna, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć konta z menu "
"<b>Konta->Zarządzaj kontami</b> w oknie listy znajomych"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do swojej listy znajomych%s%s"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Kolor tła listy znajomych"

msgid "Layout"
msgstr "Układ"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Układ ikon, nazw i stanów listy znajomych"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Kolor tła rozwinięcia"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Kolor tła rozwiniętej grupy"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Rozwinięty tekst"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest rozwinięta"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Koloru tła zwinięcia"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Kolor tła zwiniętej grupy"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Zwinięty tekst"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest zwinięta"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Kolor tła kontaktu/rozmowy"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Kolor tła kontaktu lub rozmowy"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Tekst kontaktu"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy kontakt jest rozwinięty"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Tekst trybu online"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie online"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Tekst niobecności"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest nieobecny"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Tekst trybu offline"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie offline"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Tekst bezczynności"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest bezczynny"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomości"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy posiada nieprzeczytaną wiadomość"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Tekst wiadomości (pseudonim powiedział)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Informacja tekstowa, kiedy w rozmowie jest nieprzeczytana wiadomość "
"zawierająca pseudonim użytkownika"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Informacja tekstowa stanu znajomego"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "%d kontakt ma nazwę %s. Połączyć go?"
msgstr[1] "%d kontakty mają nazwę %s. Połączyć ich?"
msgstr[2] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Połączenie tych kontaktów spowoduje współdzielenie pojedynczego wpisu na "
"liście znajomych i używanie pojedynczego okna rozmowy. Można oddzielić je "
"ponownie przez wybranie \"Rozwiń\" z menu kontekstowego kontaktu"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."

msgid "A_ccount"
msgstr "Ko_nto"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Proszę podać odpowiednie informacje o konferencji, do której dołączyć.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_Lista pokoi"

msgid "_Block"
msgstr "Za_blokuj"

msgid "Un_block"
msgstr "Od_blokuj"

msgid "Move to"
msgstr "Przenieś do"

msgid "Get _Info"
msgstr "Pobierz _informacje"

msgid "I_M"
msgstr "Wiado_mość"

msgid "_Audio Call"
msgstr "Rozmow_a głosowa"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Rozmowa głosowa/_wideo"

msgid "_Video Call"
msgstr "Rozmowa _wideo"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Wyślij plik..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarzeń..."

msgid "View _Log"
msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ukryj w trybie offline"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Wyświetl w trybie offline"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ustaw własną ikonę"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usuń własną ikonę"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj _znajomego..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _konferencję..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usuń grupę"

msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne dołączenie"

msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Zmodyfikuj ustawi_enia..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwiń"

msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwiń"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Narzędzia/Wyciszenie dźwięków"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nie zalogowano do żadnego konta, do którego można dodać tego znajomego."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany typ węzła"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Wiadomość (opcjonalna)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Zmiana nastroju użytkownika"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiado_mość..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Dołącz do _konferencji..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacje o użytkowniku..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/_Dziennik rozmów użytkownika..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Znajomi/Wyświ_etlanie"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie _offline"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Pust_e grupy"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Szczegóły znajomych"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/I_nformacje o bezczynności"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony p_rotokołów"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/_Porządkowanie znajomych"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/Dod_aj znajomego..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj ko_nferencję..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj g_rupę..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/Kont_a"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konta/Zarządzaj kontami"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Narzędzia/Przechwytywanie _zdarzeń"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Narzędzia/Własne _emotikony"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Narzędzia/W_tyczki"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narzędzia/_Preferencje"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narzędzia/Prywa_tność"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Narzędzia/_Ustaw nastrój"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie p_lików"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narzędzia/Lista p_okoi"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Narzędzia/_Dziennik systemowy"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Narzędzia/Wyci_szenie dźwięków"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Help/Pomo_c online"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Pomoc/I_nformacje programistyczne"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/Okno _debugowania"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Pomoc/Infor_macje o programistach"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Pomoc/Inform_acje o tłumaczach"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_O programie"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mieszkańcy:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temat:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(nie ustawiono tematu)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias znajomego"

msgid "Logged In"
msgstr "Zalogowany"

msgid "Last Seen"
msgstr "Ostatnio widziany"

msgid "Spooky"
msgstr "Niesamowite"

msgid "Awesome"
msgstr "Fajne"

msgid "Rockin'"
msgstr "Wstrząsające"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Razem znajomych"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Bezczynny %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Dołącz do konferencji..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narzędzia/Prywatność"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od użytkownika %s\n"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości od użytkownika %s\n"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"

msgid "By status"
msgstr "Według stanu"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Według ostatniej aktywności w dzienniku"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Użytkownik %s wyłączony"

msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"

msgid "Re-enable"
msgstr "Włącz ponownie"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ protokołu SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Witaj z powrotem!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto zostało wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
msgstr[1] "%d konta zostały wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
msgstr[2] ""
"%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nazwa użytkownika:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Hasło:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Login"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Konta"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n"
"\n"
"Nie włączono żadnych kont. Proszę włączyć konta z okna <b>Konta</b> w "
"<b>Konta->Zarządzaj kontami</b>. Po włączeniu kont można się zalogować, "
"ustawić stan i rozmawiać z przyjaciółmi."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie offline"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Puste grupy"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Szczegóły znajomych"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Czas bezczynności"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony protokołów"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodanie znajomego.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcjonalny) a_lias:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Dodanie znajomego do g_rupy:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Obecnie nie zalogowano za pomocą protokołu, który posiada możliwość "
"konferencji."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Proszę podać alias i odpowiednie informacje o konferencji, która ma zostać "
"dodana do listy znajomych.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Aut_omatyczne dołączanie podczas połączenia konta"

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Pozostawanie w konfe_rencji po zamknięciu okna"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy."

msgid "Enable Account"
msgstr "Włącz konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/Włącz konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "Zm_odyfikuj konto"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Ustaw _nastrój..."

msgid "No actions available"
msgstr "Brak dostępnych czynności"

msgid "_Disable"
msgstr "_Wyłącz"

msgid "/Tools"
msgstr "/Narzędzia"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/Porządkowanie znajomych"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Proszę podać nazwę komputera dla tego certyfikatu."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Serwery SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Nieznane polecenie."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ten znajomy nie jest połączony tym samym protokołem, co konferencja."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Obecnie nie zalogowano za pomocą konta, które może zapraszać znajomych."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Znajomy:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z użytkownikiem %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Usuń zignorowanie"

msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Uzyskaj wiadomość nieobecności"

msgid "Last Said"
msgstr "Ostatnio powiedziane"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać pliku ikony na dysku."

msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikonę"

msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ustaw własną ikonkę..."

msgid "Change Size"
msgstr "Zmień rozmiar"

msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystko"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Rozmowa/_Dołącz do konferencji..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Znajdź..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik rozmów"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Zapi_sz jako..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Rozmowa/Wy_czyść okno"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Rozmowa/Multim_edia"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmow_a głosowa"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa _wideo"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/_Rozmowa głosowa\\/wideo"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/Wyślij p_lik..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Rozmowa/Zw_róć uwagę"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarzeń..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Pobierz informacje"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Rozmowa/Więc_ej"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Rozmowy/_Alias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Od_blokuj..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dod_aj..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usuń..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośni_k..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obraz..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/Za_mknij"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do _dziennika"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/Włą_czenie dźwięków"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcje/Wyświetlanie pasków narzędziowych forma_towania"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcje/_Wyświetlanie dat"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Rozmowa/Więcej"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcje"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Rozmowa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik rozmów"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa wideo"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa\\/wideo"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Rozmowa/Zwróć uwagę"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarzeń..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Pobierz informacje"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowa/Usuń..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/Włączenie dźwięków"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcje/Wyświetlanie pasków narzędziowych formatowania"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Wyświetlanie dat"

msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"Użytkownik %s przestał pisać"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Wyślij do"

msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak osób w pokoju"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"

msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d osób w pokoju"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Zatrzymanie pisania"

msgid "Nick Said"
msgstr "Pseudonim powiedział"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"

msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: czyści wszystkie okna rozmów."

msgid "Confirm close"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "W oknie są nieprzeczytane wiadomości. Na pewno je zamknąć?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie karty"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Odłącz tę kartę"

msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij tę kartę"

msgid "Close conversation"
msgstr "Zamknij rozmowę"

msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnie utworzone okno"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddzielne okno dla rozmów i konferencji"

msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

msgid "By group"
msgstr "Według grup"

msgid "By account"
msgstr "Według konta"

msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

msgid "_Search for:"
msgstr "Wy_szukiwanie:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis do dziennika debugowania"

msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Wyróżnianie wyników"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Tylko _ikona"

msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko _tekst"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "I_kona i tekst"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji."

msgid "Level "
msgstr "Poziom "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Proszę wybrać poziom filtru debugowania."

msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgid "Misc"
msgstr "Różne"

msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

msgid "Error "
msgstr "Błąd "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Błąd krytyczny"

msgid "artist"
msgstr "artysta"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "voice and video"
msgstr "dźwięk i wideo"

msgid "support"
msgstr "wsparcie"

msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"

msgid "win32 port"
msgstr "port dla Win32"

msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "opiekun biblioteki libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i wyznaczony kierowca"

msgid "support/QA"
msgstr "wsparcie/ocena jakości"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "autor pierwszej wersji"

msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Starszy współtwórca/ocena jakości"

msgid "Afrikaans"
msgstr "afrykanerski"

msgid "Arabic"
msgstr "arabski"

msgid "Assamese"
msgstr "asamski"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "białoruski (alfabet łaciński)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"

msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"

msgid "Bengali-India"
msgstr "bengalski (Indie)"

msgid "Bosnian"
msgstr "bośniacki"

msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "walencki - kataloński"

msgid "Czech"
msgstr "czeski"

msgid "Danish"
msgstr "duński"

msgid "German"
msgstr "niemiecki"

msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongka"

msgid "Greek"
msgstr "grecki"

msgid "Australian English"
msgstr "australijski angielski"

msgid "British English"
msgstr "brytyjski angielski"

msgid "Canadian English"
msgstr "kanadyjski angielski"

msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"

msgid "Estonian"
msgstr "estoński"

msgid "Basque"
msgstr "baskijski"

msgid "Persian"
msgstr "perski"

msgid "Finnish"
msgstr "fiński"

msgid "French"
msgstr "francuski"

msgid "Irish"
msgstr "irlandzki"

msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"

msgid "Gujarati"
msgstr "gudżaracki"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gudżaracki zespół tłumaczenia"

msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"

msgid "Hindi"
msgstr "hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"

msgid "Armenian"
msgstr "armeński"

msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"

msgid "Italian"
msgstr "włoski"

msgid "Japanese"
msgstr "japoński"

msgid "Georgian"
msgstr "gruziński"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Tłumacze Ubuntu na język gruziński"

msgid "Khmer"
msgstr "khmerski"

msgid "Kannada"
msgstr "kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Zespół tłumaczenia na język kannada"

msgid "Korean"
msgstr "koreański"

msgid "Kurdish"
msgstr "kurdyjski"

msgid "Lao"
msgstr "laotański"

msgid "Maithili"
msgstr "maithili"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "maryjski"

msgid "Macedonian"
msgstr "macedoński"

msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"

msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"

msgid "Marathi"
msgstr "marathi"

msgid "Malay"
msgstr "malajski"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "norweski bokmål"

msgid "Nepali"
msgstr "nepalski"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "holenderski (flamandzki)"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norweski nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr "oksytański"

msgid "Oriya"
msgstr "orija"

msgid "Punjabi"
msgstr "pendżabski"

msgid "Polish"
msgstr "polski"

msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalski (Brazylia)"

msgid "Pashto"
msgstr "pasztuński"

msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"

msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"

msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"

msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"

msgid "Albanian"
msgstr "albański"

msgid "Serbian"
msgstr "serbski"

msgid "Sinhala"
msgstr "sinhala"

msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"

msgid "Swahili"
msgstr "suahili"

msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"

msgid "Telugu"
msgstr "telugu"

msgid "Thai"
msgstr "tajlandzki"

msgid "Turkish"
msgstr "turecki"

msgid "Ukranian"
msgstr "ukraiński"

msgid "Urdu"
msgstr "urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chiński uproszczony"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "chiński (Hong Kong)"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chiński tradycyjny"

msgid "Amharic"
msgstr "amharski"

msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący łączyć "
"się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany w języku "
"C używając biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może być "
"modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub "
"późniejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem %s. "
"Prawa autorskie do programu %s mają jego współtwórcy, których lista jest "
"rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest dostarczana "
"żadna gwarancja.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Przydatne zasoby</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Strona "
"WWW</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Najczęściej zadawane pytania</A><BR>\tKanał IRC: "
"#pidgin w sieci irc.freenode.net<BR>\tMUC w sieci XMPP: devel@conference."
"pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin</b></font>: "
"<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To jest "
"<b>publiczna</b> lista mailingowa (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc dla "
"protokołów lub wtyczek osób trzecich.<br/>Główny język tej listy to "
"<b>angielski</b>. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi mogą "
"być mniej pomocne.<br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"

msgid "Build Information"
msgstr "Informacje programistyczne"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informacje programistyczne o programie %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "Obecni programiści"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Twórcy łat"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programiści"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Poprzedni twórcy łat"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Informacje o programistach programu %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "Obecni tłumacze"

msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Informacje o tłumaczach programu %s"

msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której informacje mają "
"zostać wyświetlone."

msgid "View User Log"
msgstr "Wyświetlenie dziennika rozmów użytkownika"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Proszę podać alias dla tego kontaktu."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Proszę podać nazwę dla użytkownika %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Proszę podać alias dla tej konferencji."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d inny znajomy z "
"listy. Kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z "
"listy. Kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z "
"listy. Kontynuować?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Usunięcie kontaktu"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Usuń kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Za chwilę zostaną połączone grupy o nazwie %s z grupą o nazwie%s. "
"Kontynuować?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Połączenie grup"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Połącz grupy"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie usunięta grupa %s i wszyscy jej członkowie z listy "
"znajomych. Kontynuować?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Usunięcie grupy"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Usuń Grupę"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Za chwilę zostanie usunięty znajomy %s z listy. Kontynuować?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usunięcie znajomego"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usuń znajomego"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie usunięta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuować?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Usunięcie konferencji"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Usuń konfe_rencję"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych "
"wiadomości...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Zmień stan"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Wyświetlanie _listy znajomych"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Nieprzeczytane wiadomości"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nowa wiado_mość..."

msgid "_Accounts"
msgstr "Kont_a"

msgid "Plu_gins"
msgstr "_Wtyczki"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferencje"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Wyci_szenie dźwięków"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomości"

msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"

msgid "Not started"
msgstr "Nie rozpoczęto"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie jako:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Żaden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plików."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Błąd podczas wykonywania %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokalny plik:"

msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło czasu:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało czasu:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zamknięcie tego okna po u_kończeniu wszystkich przesyłań"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Czyszczenie ukończonych przesyłań"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Szczegóły przesyłania plików"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Wklej jako zwykły _tekst"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "P_rzywróć formatowanie"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Wyłącz _emotikony w zaznaczonym tekście"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odnośnika"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Kolor wyświetlania odnośników po ich odwiedzeniu (lub aktywowaniu)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kolor wyświetlania odnośników pod kursorem myszy."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wysyłanej wiadomości"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wysłanej wiadomości."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy odebranej wiadomości"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Kolor nazwy \"uwagi\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości zawierającej nazwę użytkownika."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
"Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wyszeptanej wiadomości"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wyszeptanej wiadomości."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Kolor używany do powiadomień o pisaniu"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Czcionka powiadomienia o pisaniu"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Czcionka używana do powiadomień o pisaniu"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Włączenie powiadomień o pisaniu"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nierozpoznany typ pliku</span>\n"
"\n"
"Domyślnie przyjmowany jest format PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisywania obrazu</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapi_sz obraz..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Dod_aj własną emotikonę..."

msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"

msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Proszę podać adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis jest opcjonalny."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Proszę podać adres URL wstawianego odnośnika."

msgid "Insert Link"
msgstr "Wstawienie odnośnika"

msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Przechowanie obrazu się nie powiodło: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Wstawienie obrazu"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ta emotikona jest wyłączona, ponieważ istnieje własna emotikona dla tego "
"skrótu:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Zarządzaj własnymi emotikonami"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten motyw nie posiada emotikon."

msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"

msgid "Group Items"
msgstr "Elementy grupy"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Elementy nie będące w grupach"

msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"

msgid "Font Face"
msgstr "Krój czcionki"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor czcionki"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Przywróć formatowanie"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Wstaw obraz"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Wstaw emotikonę"

msgid "Send Attention"
msgstr "Wyślij uwagę"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>Pogru_bienie</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>P_ochylenie</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>Po_dkreślenie</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Przekreślenie</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Powię_kszenie</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normalna"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Pomniej_szenie</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Krój czcionki"

msgid "Foreground _color"
msgstr "K_olor czcionki"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Kolor tła"

msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"

msgid "_Link"
msgstr "O_dnośnik"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Linia pozioma"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Uśmiech!"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Uwaga!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Usunięcie dziennika rozmów się nie powiodło"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej dnia "
"%s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Usunąć dziennik?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Usuń dziennik..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s dnia %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z użytkownikiem %s dnia %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Przeglądaj katalog dzienników rozmów"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Należy podać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [OPCJA]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "używa KATALOGU dla plików konfiguracji"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "wyświetla komunikaty debugowania na standardowym wyjściu"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "wymusza tryb online, niezależnie od stanu sieci"

msgid "display this help and exit"
msgstr "wyświetla tę pomoc i kończy pracę"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "pozwala na wiele instancji"

msgid "don't automatically login"
msgstr "bez automatycznego logowania"

msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"włącza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n"
"                      podaje używane konta, oddzielone przecinkami.\n"
"                      Bez tego tylko pierwsze konto zostanie włączone)."

msgid "X display to use"
msgstr "używany ekran X"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Program %s %s miał awarię i próbował zrzucić plik core.\n"
"To jest błąd w oprogramowaniu nie powstały z winy użytkownika.\n"
"\n"
"Jeśli można powtórzyć awarię, proszę powiadomić programistów\n"
"zgłaszając błąd na stronie:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Proszę upewnić się, że podano czynność wykonywaną w trakcie\n"
"awarii oraz wysłano wyjątek z pliku core. Jeśli nie wiadomo,\n"
"jak uzyskać wyjątek, proszę przeczytać instrukcje na stronie\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
"Kończenie pracy, ponieważ inny klient biblioteki libpurple jest już "
"uruchomiony.\n"

msgid "_Media"
msgstr "_Multimedia"

msgid "_Hangup"
msgstr "_Rozłącz się"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję głosową/wideo."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję wideo."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Rozmowa przychodząca"

msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nowa wiadomość e-mail.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nowe wiadomości e-mail.</b>"
msgstr[2] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest nieprawidłowe."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, ale nie ustawiono polecenia."

msgid "No message"
msgstr "Brak wiadomości"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowa wiadomość e-mail.</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"

msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowe przechwytywanie zdarzenia.</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Wyłącz wtyczki"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Nie można teraz wyłączyć wtyczki, ale zostanie ona wyłączona podczas "
"następnego uruchomienia."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n"
"Proszę zobaczyć stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Napisana przez:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Strona WWW:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nazwa pliku:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Skonfig_uruj wtyczkę"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Zmodyfikuj przechwytywanie zdarzenie"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Źródło zdarzeń"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nazwa _znajomego:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Z_alogowanie"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Wylogowanie"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Zmiana stanu na _zajęty"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Powrót ze stan_u nieobecności"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Przejście w stan bezczynnośc_i"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Powrót ze stanu bezczynnoś_ci"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Rozpoczęcie pi_sania"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Wstrzym_anie pisania"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Zatrzymanie pisa_nia"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Wyświetlenie powiadomienia"

msgid "Send a _message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenia"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie dźwięku"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Prz_eglądaj..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Przegląd_aj..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_ląd"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ostępny"

msgid "_Recurring"
msgstr "Powta_rzanie"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Cel zdarzeń"

msgid "Started typing"
msgstr "Rozpoczęcie pisania"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Wstrzymanie pisania"

msgid "Signed on"
msgstr "Zalogowanie"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Powrót ze stanu bezczynności"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Powrót ze stanu nieobecności"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Zatrzymanie pisania"

msgid "Signed off"
msgstr "Wylogowanie"

msgid "Became idle"
msgstr "Przejście w stan bezczynności"

msgid "Went away"
msgstr "Przejście do stanu nieobecności"

msgid "Sent a message"
msgstr "Wysłanie wiadomości"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nieznane... Proszę to zgłosić."

msgid "(Custom)"
msgstr "(Własne)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingwinki"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Domyślny motyw dźwięków programu Pidgin"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Domyślny motyw listy znajomych programu Pidgin"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Domyślny motyw ikon stanu programu Pidgin"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Rozpakowanie motywu się nie powiodło."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Wczytanie motywu się nie powiodło."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Skopiowanie motywu się nie powiodło."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Wybór motywów"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Proszę wybrać motyw do użycia z poniższej listy. Nowe motywy\n"
"można zainstalować przeciągając je na listę motywów."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Motyw listy znajomych:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Motyw ikony stanu:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Motyw dźwięków:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Motyw emotikon:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Zamykanie r_ozmów za pomocą klawisza Escape"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Wyświetlanie ikony ob_szaru powiadamiania:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Okno rozmów"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:"

msgid "When away"
msgstr "Podczas nieobecności"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozmów"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wyświe_tlanie wiadomości i konferencji w kartach"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknięcia na kartach"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Położenie:"

msgid "Top"
msgstr "Góra"

msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

msgid "Left"
msgstr "Lewo"

msgid "Right"
msgstr "Prawo"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Pionowo z lewej"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Pionowo z prawej"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Now_e rozmowy:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Wyświetlanie f_ormatowania wiadomości przychodzących"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zamykanie wiadomości po zamknięciu karty"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Wyświetlanie _szczegółowych informacji"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Animowane i_kony znajomych"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Wyróżnianie _błędów pisowni"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimalna wysokość pola wprowadzania tekstu w wierszach:"

msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Użycie czcionki z mo_tywu"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Czcionka rozmowy:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Domyślne formatowanie"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tak będzie wyglądał tekst wiadomości wychodzącej podczas używania protokołów "
"obsługujących formatowanie."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji przeglądarki."

msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serwer ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: serwer_stun.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Porty"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Automatyczn_e przekierowanie portów routera"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Ręcznie podany zakres portów do nasłuchiwania:"

msgid "_Start:"
msgstr "_Początkowy:"

msgid "_End:"
msgstr "Koń_cowy:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Serwer przekaźnika (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "Serwer _TURN:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "Na_zwa użytkownika:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "SeaMonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Domyślna środowiska"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Domyślna środowiska GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Preferencje przeglądarki są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program konfiguracji przeglądarki nie został odnaleziony.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Sk_onfiguruj przeglądarkę"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwieranie odnośników w:"

msgid "Browser default"
msgstr "Domyślna przeglądarka"

msgid "Existing window"
msgstr "Istnieje okno"

msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie:\n"
"(%s dla adresu URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośrednika"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Preferencje pośrednika są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program konfiguracji pośrednika nie został odnaleziony.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "S_konfiguruj pośrednika"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Użycie zdalnego _DNS za pomocą pośredników SOCKS 4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Typ pośrednika:"

msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"

msgid "User_name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Format dziennika:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomości"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Najciszej"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Ciszej"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Cicho"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Głośno"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Głośniej"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Najgłośniej"

msgid "_Method:"
msgstr "Metod_a:"

msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

msgid "No sounds"
msgstr "Bez dźwięków"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Wyci_szenie dźwięków"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Włącz_enie dźwięków:"

msgid "V_olume:"
msgstr "Gł_ośność:"

msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."

msgid "_Reset"
msgstr "P_rzywróć"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Zgłaszanie czasu bezczynności:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na podstawie ruchów klawiatury i myszy"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuty przed zmianą stanu:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Odpowiedź automatyczna:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stan ustawiany podczas uruchomienia"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Użycie stanu z ostatniej s_esji programu"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stan _ustawiany podczas uruchamiania:"

msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Stan/bezczynność"

msgid "Themes"
msgstr "Motywy"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwalanie wszystkim użytkownikom na kontakt"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwalanie tylko użytkownikom z listy znajomych"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwalanie tylko poniższym użytkownikom"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokowanie wszystkich użytkowników"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie tylko poniższych użytkowników"

msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności są uwzględniane natychmiast."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatności dla:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Usuń wszyst_ko"

msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Proszę podać użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się."

msgid "_Permit"
msgstr "_Zezwolenie"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Na pewno zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie użytkownika"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Proszę podać użytkownika do zablokowania."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma zostać zablokowany."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować użytkownika %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Na pewno zablokować użytkownika %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Zastąpić go?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Wybór nowej nazwy"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Wybierz katalog..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz listę"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Dod_aj konferencję"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Na pewno usunąć wybrane zapisane stany?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Użyj"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ten tytuł jest już używany. Należy wybrać unikalny tytuł."

msgid "Different"
msgstr "Różne"

msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Stan:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Użycie _różnych stanów dla poszczególnych kont"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Z_apisz i użyj"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stan dla %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "Własna emotikona dla \"%s\" już istnieje. Proszę wybrać inny skrót."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Własna emotikona"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikat skrótu"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modyfikacja emotikony"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodanie emotikony"

msgid "_Image:"
msgstr "_Obraz:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Tekst skrótu:"

msgid "Smiley"
msgstr "Emotikona"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Tekst skrótu"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Menadżer własnych emotikon"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Wybór ikony znajomego"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla tego konta."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla wszystkich kont."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe"

msgid "New status..."
msgstr "Nowy stan..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Zapisane stany..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Wybór stanu"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr "Facebook (XMPP)"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie można wysłać katalogu %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"Użytkownik %s nie mógł wysłać katalogu. Należy wysłać pliki pojedynczo."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Upuszczono obraz"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku, wstawić go do tej wiadomości "
"lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ustaw jako ikonę znajomego"

msgid "Send image file"
msgstr "Wyślij plik obrazu"

msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw do wiadomości"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ustawić jako ikonę znajomego dla tego użytkownika?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku lub użyć go jako ikony "
"znajomego dla tego użytkownika."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Można wstawić ten obraz do tej wiadomości lub użyć go jako ikonę znajomego "
"dla tego użytkownika"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie można wysłać aktywatora"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wysłać cel tego "
"aktywatora zamiast jego samego."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Błąd ikony"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nie można ustawić ikony"

msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "S_kopiuj adres e-mail"

msgid "_Open File"
msgstr "_Otwórz plik"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Otwórz _katalog"

msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"

msgid "_Play Sound"
msgstr "O_dtwórz dźwięk"

msgid "_Save File"
msgstr "Zapi_sz plik"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Na pewno wyczyścić?"

msgid "Select color"
msgstr "Wybór koloru"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Zamknij _karty"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Pobierz informacje"

msgid "_Invite"
msgstr "_Zaproś"

msgid "_Modify..."
msgstr "Zm_odyfikuj..."

msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"

msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Podpowiedź programu Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emotikony programu Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Wybranie tego motywu wyłącza graficzne emotikony."

msgid "none"
msgstr "brak"

msgid "Small"
msgstr "Małe"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Mniejsze wersje domyślnych emotikon"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Konfiguracja statystyk"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowiedź:"

msgid "minutes"
msgstr "minuty"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksymalna różnica ostatnio-widziany:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Wtyczka przewidywania dostępności kontaktu."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Wyświetla informacje statystyczne o dostępności znajomych"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Znajomy jest bezczynny"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Znajomy zaraz wraca"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Użytkownik ma stan \"wrócę później\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Znajomy używa telefonu komórkowego"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskazywanie używanych wartości, kiedy..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Znajomy z <i>największą ilością punktów</i> będzie traktowany priorytetowo "
"przy nawiązywaniu kontaktu.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Użycie ostatniego znajomego w przypadku równej ilości punktów"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Wskazywanie używanej wartości dla konta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Umożliwia kontrolowanie wartości powiązanych z różnymi stanami znajomych."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umożliwia zmienianie wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/offline "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Kolory rozmów"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Dostosowuje kolory w oknach rozmów"

msgid "Error Messages"
msgstr "Komunikaty błędów"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Wyróżnione wiadomości"

msgid "System Messages"
msgstr "Komunikaty systemowe"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Wysłane wiadomości"

msgid "Received Messages"
msgstr "Odebrane wiadomości"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Wybór koloru dla %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomościach przychodzących"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Zastosowywanie w konferencjach"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Zastosowywanie w wiadomościach"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Żądanie adresu serwera"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Proszę podać serwer XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Wybór serwera XMPP do odpytania"

msgid "Find Services"
msgstr "Znajdź usługi"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Dodaj do listy znajomych"

msgid "Gateway"
msgstr "Brama"

msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "Zbiór PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Karta PubSub"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"

msgid "_Browse"
msgstr "_Przeglądaj"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Serwer nie istnieje"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serwer nie obsługuje wykrywania usług"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie usług XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umożliwia przeglądanie i rejestrowanie usług."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarzałych transportów lub "
"innych usług XMPP."

msgid "By conversation count"
msgstr "Według liczby rozmów"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Rozmieszczanie rozmów"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Uwaga: preferencja dla \"Nowe rozmowy\" musi zostać ustawiona na \"Według "
"liczby rozmów\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Liczba rozmów w jednym oknie"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Oddzielanie okien wiadomości i konferencji podczas rozmieszczania według "
"liczby"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza liczbę rozmów w jednym oknie, opcjonalnie oddzielając wiadomości "
"od konferencji"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszy"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umożliwia obsługę gestami myszy w oknach rozmów. Przesunięcie myszy z "
"wciśniętym środkowym przyciskiem wykona następujące czynności:\n"
" • W dół, a następnie w prawo zamyka rozmowę.\n"
" • W górę, a następnie w lewo przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
" • W górę, a następnie w prawo przełącza na następną rozmowę."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikator"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Proszę wybrać osobę z poniższej książki adresowej lub dodać nową."

msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wybierz znajomego"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Proszę wybrać osobę z książki adresowej, do której dodać tego znajomego lub "
"utworzyć nową osobę."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Szczegóły użytkownika"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Powiąż zn_ajomego"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Plik wykonywalny programu Evolution nie został odnaleziony w zmiennej PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Proszę wybrać wszystkie konta, do których znajomi powinni być automatycznie "
"dodawani."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z programem Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Dostarcza integrację z programem Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Proszę poniżej podać informacje o osobie."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Proszę poniżej podać nazwę znajomego i typ konta."

msgid "Account type:"
msgstr "Typ konta:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcjonalne informacje:"

msgid "First name:"
msgstr "Imię:"

msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

msgid "Email:"
msgstr "Adres e-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sygnałów GTK+"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Notatka o znajomym</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Historia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimalizacja do ikony podczas nieobecności"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimalizuje listę znajomych i rozmowy podczas nieobecności."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik wyświetlający informacje o nowej "
"poczcie."

msgid "Markerline"
msgstr "Odkreślenie"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Przejdź do odkreślenia"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Rysowanie odkreślenia w "

msgid "_IM windows"
msgstr "Oknach w_iadomości"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Oknach _konferencji"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Poproszono o sesję wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby "
"zaakceptować."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Wiadomości muzyczne"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Wystąpił konflikt podczas wykonywania polecenia:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Wystąpił następujący błąd:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Konfiguracja wiadomości muzycznych"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ścieżka do edytora nut"

msgid "_Apply"
msgstr "Z_astosuj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Wtyczka wiadomości muzycznych umożliwia wielu użytkownikom na jednoczesną "
"pracę nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie dla"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tTylk_o, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika"

msgid "_Focused windows"
msgstr "A_ktywnych oknach"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytułu okna napi_sem:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omości do tytułu okna"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomości do właściwości _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Miganie okna"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Wyświetlanie okna rozmowy"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Usunięcie powiadomień"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usunięcie po a_ktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usunięcie po _naciśnięciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usunięcie po wysłaniu wiado_mości"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usunięcie po przełączeniu na _kartę rozmowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o wiadomościach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych "
"wiadomościach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka, która coś robi - proszę zobaczyć opis."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n"
"- Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n"
"- Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odnośnika"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wyróżnionej wiadomości"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Poziome odstępy w widgecie GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Wpis rozmowy"

msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Okno dialogowe żądania"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Okno dialogowe powiadomienia"

msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Wybór czcionki interfejsu"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Wybór czcionki dla %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Motyw skrótów tekstu GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Wyłączenie tekstu powiadamiania o pisaniu"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Ustawienia kontroli motywów GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Narzędzia plików gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapisz ustawienia do pliku %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Ponownie odczytaj pliki gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontrola motywów GTK+ w programie Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Dostarcza dostęp do często używanych ustawień gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Surowy"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Naciśnięcie przycisku \"Enter\" w polu wprowadzania tekstu wysyła "
"go. Należy obserwować okno debugowania."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Można zaktualizować do %s %s."

msgid "New Version Available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja"

msgid "Later"
msgstr "Później"

msgid "Download Now"
msgstr "Pobierz teraz"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając listę "
"zmian."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Przycisk Wyślij"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Przycisk Wyślij w oknie rozmowy."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Dodaje przycisk Wyślij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone do "
"używania w przpadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Poprawianie duplikatów"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Podany wyraz już istnieje na liście poprawianych wyrazów."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

msgid "You type"
msgstr "Wpisane"

msgid "You send"
msgstr "Wysłane"

msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko całe wyrazy"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"

msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisane:"

msgid "You _send:"
msgstr "Wy_słane:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Dokładn_e rozróżnianie małych i wielkich liter (odznaczenie powoduje "
"automatyczne obsługiwanie wielkości liter)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zastępowanie tylko całych _wyrazów"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Ogólne opcje zastępowania tekstu"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Włączenie zastępowania ostatniego wyrazu podczas wysyłania"

msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z regułami określonymi "
"przez użytkownika."

msgid "Just logged in"
msgstr "Właśnie zalogowano"

msgid "Just logged out"
msgstr "Właśnie wylogowano"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikona kontaktu/\n"
"Ikona nieznanej osoby"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikona konferencji"

msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"

msgid "Founder"
msgstr "Założyciel"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Zastępca operatora"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Okno dialogowe upoważnienia"

msgid "Error dialog"
msgstr "Okno dialogowe błędu"

msgid "Information dialog"
msgstr "Okno dialogowe informacji"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Okno dialogowe poczty"

msgid "Question dialog"
msgstr "Okno dialogowe pytania"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Okno dialogowe ostrzeżenia"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Ikony stanu"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblematy pokoi konferencji"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikony okna dialogowego"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Edytor motywów ikon programu Pidgin"

msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Zmodyfikuj motyw listy znajomych"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Zmodyfikuj motyw ikon"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Edytor motywów programu Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Edytor motywów programu Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Wyświetlanie daty co"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Wyświetlenie daty w stylu programu iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Wyświetlenie daty w stylu programu iChat do rozmowy co N minut."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcje formatu daty"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Wymuszenie formatu daty i czasu:"

msgid "Use system default"
msgstr "Użycie domyślnego systemu"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12 godzinny format czasu"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24 godzinny format czasu"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Wyświetlanie dat w..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Rozmowach:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Dla opóźnionych wiadomości"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Dla opóźnionych wiadomości i w konferencjach"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Dzienniki wiado_mości:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formaty daty wiadomości"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Dostosowuje formaty daty wiadomości."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Ta wtyczka umożliwia użytkownikowi dostosowanie formatów daty wiadomości i "
"dziennika."

msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"

msgid "Video"
msgstr "Obraz"

msgid "Output"
msgstr "Wyjście"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Wtyczka"

msgid "_Device"
msgstr "Urzą_dzenie"

msgid "Input"
msgstr "Wejście"

msgid "P_lugin"
msgstr "W_tyczka"

msgid "D_evice"
msgstr "Urządz_enie"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku/wideo"

msgid "Voice and Video Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku i wideo"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Konfiguruje mikrofon i kamerę internetową."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Konfiguruje ustawienia mikrofonu i kamery internetowej dla rozmów głosowych/"
"wideo."

msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien w_iadomości"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wyświetlanie pa_ska przezroczystości w oknie wiadomości"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Usuń przezroczystość okna wiadomości po aktywacji"

msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Usuń przezroczystość okna listy znajomych po aktywacji"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: ta wtyczka wymaga systemu Windows 2000 lub nowszego."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Zezwolenie na wiele instancji"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Tylko podczas zadokowania"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcje programu Pidgin dla systemu Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak "
"dokowanie listy znajomych."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Wylogowano.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Niepołączono z XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Wysyłanie i odbieranie surowych strof XMPP."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji "
"Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach "
"informacyjnych. $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów "
"użytkownika, używany przez program Pidgin"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin i "
"spróbować ponownie."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Błąd podczas pobierania biblioteki GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do "
"działania programu Pidgin. Jeśli ponowienie się nie powiedzie, być może "
"należy użyć 'Instalatora w trybie offline' ze strony http://pidgin.im/"
"download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Błąd podczas pobierania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowienie się "
"nie powiedzie, być może należy użyć 'Instalatora w trybie offline' ze strony "
"http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowienie się "
"nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na stronie: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Tłumaczenia"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Dalej >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest jeszcze "
"obecna).$\\rNa pewno pominąć instalowanie biblioteki GTK+?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Start"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Obsługa sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest połączenie z "
"Internetem)."

msgid "The installer is already running."
msgstr "Instalator jest już uruchomiony."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$"
"\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Obsługa adresów URI"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. Nowa "
"wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu."