Mercurial > pidgin.yaz
view po/hi.po @ 7642:9008b5be4275
[gaim-migrate @ 8285]
let the xmlnode stuff handle embedded NULLs (i'll need this later)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 26 Nov 2003 17:28:13 +0000 |
parents | 1de432be83c5 |
children | 3afd1761da09 |
line wrap: on
line source
# translation of gaim.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim.hi\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-30 19:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-13 01:00+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n" "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "स्वतः पुनःजुड़ें" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 #: plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "जब आप अनचाहे आफलाइन हो जाते हैं, तो यह आपको पुनः जोड़ता है." #: plugins/chkmail.c:90 #: plugins/chkmail.c:113 #: plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "डाक सर्वर" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d-नया/%d कुल)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "डाक देखें" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "हर X क्षणों मे डाक देखें.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "अंक मान जब उपयोग हों" #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "बड्डी ऑफलाइन है:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "बड्डी दूर हैः" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "बड्डी आइडल हैः" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "पिछली मैचिंग बड्डी उपयोग करें" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline." msgstr "" "निम्नतम स्कोर वाले बड्डी वह है जिससे सम्पर्क में प्राथमिकता है.\n" "डिफाल्ट मान (ऑफलाइन = 4,दूर = 2, और आइडल = 1)\n" "यह अन्तर्निर्मित अनुक्रम उपयोग करेंगे क्रियाशील->आइडल->दूर->दूर+आइडल->ऑफलाइन." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "खाता हेतु उपयोग में मान अंक..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "भिन्न बड्डी अवस्था से सम्बद्ध मान को नियंत्रण करने देता है." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "बड्डीस के सम्पर्क प्राथमिकताओं के गणन हेतु आइडल/दूर/ऑफलाइन अवस्था के अंक मान बदलने देता है." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "गेम" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "गेम - साइन्ड ऑफ" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "गेम - दूर" #: plugins/docklet/docklet.c:114 #: src/gtkaccount.c:482 #: src/gtkaccount.c:1768 msgid "Auto-login" msgstr "स्वतः - लॉगिन" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "नया संदेश..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr " वार्तालाप (चैट) से जुडें..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "नया..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 #: src/gtkblist.c:2313 #: src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1467 #: src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 #: src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6133 msgid "Away" msgstr "दूर" #: plugins/docklet/docklet.c:159 #: src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "आवाज बंद करें" #: plugins/docklet/docklet.c:172 #: src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "फाइल स्थानांतरण" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 #: src/gtkaccount.c:1927 #: src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "खाता" #: plugins/docklet/docklet.c:174 #: src/gtkprefs.c:2331 #: src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "वरियताएँ" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "साइनऑफ" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "बाहर" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "ट्रे आइकन कानफिगुरेशन" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "जब तक ट्रे आइकन क्लिक नहीं किया जाता, नए संदेश न दिखाएं (_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "सिस्टम ट्रे आइकन" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "गेम के लिए सिस्टम ट्रे में आइकन दर्शाए" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "गेम की वर्तमान स्थिति दर्शाने हेतु सिस्टम ट्रे आइकन प्रदर्शित करता है (उदाहरण के लिए गनोम, केडीई या विंडोस में), सामान्यतः उपयोग में आने वाले फंक्शन्स पर शीघ्र पंहुच स्वीकारे एवं टॉगल से बड्डी सूची या लॉगिन विंडो दिखाए. यह संदेशों को क्रमबद्ध भी करता है जब तक कि आइकन क्लिक नहीं किया जाता, आईसीक्यू (ICQ) की तरह." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "गेम फाइल कंट्रोल" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 #: plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "गेम पर नियंत्रण हेतु फाइल में कमांड भरने हेतु अनुमति दे." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "एम [AIM] से कनेक्ट नहीं है." #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 #: plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "कोई स्क्रीन नाम नहीं दिया है." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "कोई कमरा नाम नहीं दिया है." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "अवैध एम यूआरआई (AIM URI)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "रिमोट कंट्रोल" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "गेम अनुप्रयोगों के लिए रिमोट कंट्रोल प्रदान करे." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool." msgstr "थर्ड पार्टी एप्लिकेशन्स या गेम रिमोट टूल के द्वारा यह गेम को रिमोट कंट्रोल का सामर्थ्य प्रदान करता है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "गेम प्रदर्शक प्लगइन" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "एक प्लगइन उदाहरण जो काम करता है - विवरण देखें" #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "यह एक अच्छा प्लगइन है जो ढेरों काम करता है. जब आप लागिन करते हैं तो यह बताता है कि प्रोग्राम किसने लिखा - यह सभी आने वाले शब्दों को उलट देता है -यह आपकी सूची के व्यक्तियों को जब वे लागिन करते हैं, तुरंत संदेश भेजता है." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माउस संकेत कानफिगुरेशन" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "माउस का मध्य बटन" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "माउस का दॉया बटन" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृष्टि संकेत प्रदर्शक (_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "माउस संकेत" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "माउस संकेत के लिए सपोर्ट प्रदान करता है" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "माउस संकेत के लिए वार्तालाप खिड़की में सपोर्ट प्रदान करता है. माउस के मध्य बटन को विशेष कार्य करने हेतु घसीटें. वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे फिर दाएं घसीटें. पूर्व वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर फिर बांए घसीटें. अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर फिर दांए घसीटें. " #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "गनोम स्टाक टिकर विशेषताएं" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "मिनट में फ्रिक्वेंसी अपडेट करें" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "नीचे दिए बाक्स में से \"+\" स्थिर किए चिन्ह भरें." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "सिर्फ चिन्ह और कीमत दर्शाने हेतु इस बाक्स को चेक करें." #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "बाएं से दाएं स्क्रोल करने हेतु इस बाक्स को चेक करें." #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(नहीं" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "बदलें" #: plugins/history.c:65 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: plugins/history.c:67 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "हाल ही में लाग किए वार्तालापों को नए वार्तालापों में दिखाए" #: plugins/history.c:68 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of the last conversation into the current conversation." msgstr "जब नया वार्तालाप खोला जाता है तो यह प्लगइन पिछले वार्तालाप के अंतिम XXX को वर्तमान वार्तालाप में जोड़ देता है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "दूर होने पर आइकन बनाए" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 #: plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "जब आप दूर होंगे तब आपके वार्तालापों और बड्डी सूची को आइकन बनाए." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "आइडल समय" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "सेट" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "के लिए आइडल" #: plugins/idle.c:90 #: plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "मिनट्स" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "सेट (_S)" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "(आइडल) ठहराव बनाने वाला" #: plugins/idle.c:121 #: plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "आपको हैंड-कानफिगर की अनुमति देता है कि आप कितने देर आइडल रह सकते हैं" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC क्लाएन्ट का परीक्षण करें" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "प्लगइन आइपीसी (IPC) समर्थन क्लाइंट की तरह परीक्षण करें." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "प्लगइन आइपीसी (IPC) समर्थन क्लाइंट की तरह परीक्षण करें. यह सर्वर प्लगइन का पता करता है तथा कमांड्स रजिस्टर्ड काल करता है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC सर्वर का परीक्षण करें" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "प्लगइन IPC समर्थन को एक सर्वर की तरह परीक्षण करें" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "प्लगइन आइपीसी (IPC) समर्थन सर्वर की तरह परीक्षण करें. आइपीसी (IPC) कमांड्स रजिस्टर करता है." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "मेल चेक करने वाला" #: plugins/mailchk.c:158 #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "नए स्थानीय मेल चेक करें" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "की सूचना दे" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "(_IM) आईएम खिड़की" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "चैट विंडोस" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "फोकस्ड विंडोस" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "सूचना की विधि" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "विंडो शीर्षक में स्ट्रिंग प्रीपेन्ड (_s) करें" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "खिड़की शीर्षक में भरें - नए संदेशों को गिनें (_o)" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "विंडो मैनेजर सेट करें तत्काल \"_URGENT\" का संकेत " #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "सूचक हटाना" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "वार्तालाप विंडो पर केंद्र प्राप्त हो तो हटाएं (_g)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "वार्तालाप खिड़की में क्लिक प्राप्त हो तो हटाएं (_r)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "वार्तालाप खिड़की में टाइप कर रहे हों तो हटाएं (_t)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "जब संदेश भेजा जा चुके तो हटाएं (_m)" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "वार्तालाप टैब स्विज पर हटाएँ" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "संदेश सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 #: plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "पढ़े नहीं गए संदेशों के बारे में कई प्रकार से सूचना दे." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "पर्ल प्लगइन लोडर" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 #: plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करने में सहायक है." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "रा (Raw)" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "अक्षर आधारित प्रोटोकाल पर असंपूर्ण इनपुट भेजने देता है." #: plugins/raw.c:157 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "अक्षर आधारित प्रोटोकाल पर असंपूर्ण इनपुट भेजने देता है. (जैबर, एमएसएन, आईआरसी, टीओसी Jabber, MSN, IRC, TOC). भेजने हेतु एन्ट्री बाक्स पर एन्टर बटन दबाएं. डिबग खिड़की देखें." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "संकेतक (सिग्नल्स) परीक्षण" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 #: plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करे कि सभी संकेतक (सिग्नल्स) भली प्रकार कार्य कर रहे हैं." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "सादा प्लगइन" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 #: plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "परीक्षण कर देखे कि अधिकतर चीजें कार्य कर रही हैं." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "पाठ्य बदलें" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "आपने टाइप किया" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "आपने भेजा" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "जोड़ें एक नया बदला वाक्यांश " #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "आपने टाइप किया (_t)" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "आपने भेजा (_s)" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "पाठ बदलें" #: plugins/spellchk.c:537 #: plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "उपयोग कर्ता द्वारा पारिभाषित नियमों के तहत बाहर जाने वाले संदेशों में पाठ्य बदले." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:196 msgid "GNUTLS" msgstr "ग्नूटल्स (GNUTLS)" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:199 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:201 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS के द्वारा SSL सपोर्ट प्रदान करता है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:296 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:301 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "मोज़िल्ला NSS के द्वारा SSL सपोर्ट प्रदान करता है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 #: plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL सपोर्ट लाइब्रेरीज़ के अराउंड व्रेपर प्रदान करता है." #: plugins/statenotify.c:30 #: src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s दूर चला गया." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "अब %s दूर नहीं है." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s आइडल हो गया है." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "अब %s आइडल नहीं है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "बड्डी स्थिति सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 #: plugins/statenotify.c:84 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "वार्तालाप खिड़की में सूचना देता है जब बड्डी दूर या आइडल से आता या जाता है." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "टीसीटएल प्लगइन लोडर" #: plugins/tcl/tcl.c:346 #: plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "टीसीएल प्लगइन लोड करने में सहायक है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 #: plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "बड्डी टिकर" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 #: plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr " क्षैतिज स्क्रोल वाला बड्डी सूची वर्सन " #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "आईचैट अंकित समय" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "देरी" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "लागू करें (_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "अंकित समय" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 #: plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "प्रत्येक एन (N ) मिनट में आईचैट प्रकार के अंकित समय डाले" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "अपारदर्शिताः" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "आईएम वार्तालाप खिड़की" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "आईएम खिड़की पारदर्शिता (_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "आईएम खिड़की में स्लाइडर बार दिखाए (_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 #: src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "बड्डी सूची खिड़की" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "बड्डी सूची खिड़की पारदर्शिता (_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "पारदर्शिता" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "यह प्लगइन, वार्तालाप खिड़की में बदलने योग्य अल्फा पारदर्शिता लाता है. नोटः इस प्लगइन के लिए विन2000 या विन एक्सपी आवश्यक है." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "जीटीके+ रनटाइम वर्सन " #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "स्टार्टअप" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "गेम को विंडोस चालू होने पर चालू करें (_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 #: src/gtkblist.c:2150 #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Buddy List" msgstr "बड्डी सूची" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "डाकेबल बड्डी सूची " #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "डाक्ड बड्डी सूची हमेशा सबसे ऊपर" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "बड्डी सूची खिड़की को ऊपर रखें (_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 #: src/gtkprefs.c:880 #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Conversations" msgstr "वार्तालाप" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "जब संदेश मिलें तो विंडो चमकाएं(_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "विनगेम विकल्प" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "विंडोस गेम हेतु विशेष विकल्प" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "गेम v%s के बारे में" #: src/about.c:89 msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "गेम एक माड्यूलर इंस्टेंट मैसेन्जिंग क्लायन्ट है जो AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu इन सभी को एक साथ उपयोग में ला सकता है. इसे Gtk+ के उपयोग से लिखा गया है और GPL लाइसेंस के तहत है.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #गेम irc.freenode.net पर<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "क्रियाशील डेवलपर्स" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "मेन्टेनर" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "मुख्य डेवलपर" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "डेवलपर & वेब मास्टर" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "विन32 पोर्ट" #: src/about.c:114 #: src/about.c:115 #: src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "डेवलपर" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "समर्थन (सपोर्ट)" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "क्रेजी पेच लेखकगण" #: src/about.c:145 msgid "Retired Developers" msgstr "सेवानिवृत्त डेवलपर्स" #: src/about.c:146 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "पूर्व लिबफेम (libfaim) मेंटेनर" #: src/about.c:147 msgid "former lead developer" msgstr "पूर्व मुख्य डेवलपर" #: src/about.c:150 msgid "former maintainer" msgstr "पूर्व मेंटेनर" #: src/about.c:151 msgid "former Jabber developer" msgstr "पूर्व जेबर डेवलपर्स" #: src/about.c:152 msgid "original author" msgstr "मूल लेखक" #: src/about.c:155 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "हेकर तथा ओहदेदार चालक लेजी बम [lazy bum]" #: src/about.c:163 msgid "Current Translators" msgstr "वर्तमान अनुवादक - रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" #: src/about.c:164 #: src/about.c:194 msgid "Catalan" msgstr "केटालन" #: src/about.c:165 #: src/about.c:195 msgid "Czech" msgstr "चेक" #: src/about.c:166 msgid "Danish" msgstr "डेनिश" #: src/about.c:167 #: src/about.c:196 msgid "German" msgstr "जर्मन" #: src/about.c:168 #: src/about.c:197 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिश" #: src/about.c:169 msgid "Finnish" msgstr "फिनिश" #: src/about.c:170 #: src/about.c:198 msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियन" #: src/about.c:173 #: src/about.c:200 msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #: src/about.c:174 #: src/about.c:202 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "डच; फ्लेमिश" #: src/about.c:176 #: src/about.c:204 msgid "Polish" msgstr "पोलिष" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" #: src/about.c:179 msgid "Romanian" msgstr "रोमानी" #: src/about.c:180 #: src/about.c:205 msgid "Russian" msgstr "रूसी" #: src/about.c:181 msgid "Serbian" msgstr "सर्बियाइ" #: src/about.c:182 #: src/about.c:207 msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #: src/about.c:183 msgid "Simplified Chinese" msgstr "चाइनीज (सरलीकृत)" #: src/about.c:184 msgid "Traditional Chinese" msgstr "चाइनीज (परम्परागत)" #: src/about.c:191 msgid "Past Translators" msgstr "पूर्व अनुवादक" #: src/about.c:192 msgid "Amharic" msgstr "अम्हारिक" #: src/about.c:193 msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गारियन" #: src/about.c:199 msgid "Hebrew" msgstr " हिब्रू" #: src/about.c:201 msgid "Japanese" msgstr "जापानीस" #: src/about.c:203 msgid "Norwegian" msgstr "नारवेजियन " #: src/about.c:206 msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #: src/about.c:208 msgid "Chinese" msgstr "चाइनीज " #: src/about.c:221 #: src/dialogs.c:2190 #: src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: src/account.c:275 #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "New passwords do not match." msgstr "नया पासवर्ड मेल नहीं खाता." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "मूल पासवर्ड " #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "नया पासवर्ड " #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "नया पासवर्ड (फिर से)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr " %s: के लिए पासवर्ड बदला" #: src/account.c:331 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "कृपया अपना वर्तमान पासवर्ड भरें तथा आपका नया पासवर्ड भरें." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:334 #: src/connection.c:193 #: src/dialogs.c:1730 #: src/dialogs.c:1747 #: src/dialogs.c:1790 #: src/gtkblist.c:1512 #: src/gtkrequest.c:202 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1025 #: src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6410 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 #: src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "ठीक है" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties.c:179 #. Cancel button. #: src/account.c:335 #: src/account.c:369 #: src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 #: src/dialogs.c:467 #: src/dialogs.c:479 #: src/dialogs.c:492 #: src/dialogs.c:513 #: src/dialogs.c:898 #: src/dialogs.c:1564 #: src/dialogs.c:1731 #: src/dialogs.c:1748 #: src/dialogs.c:1791 #: src/dialogs.c:1907 #: src/gtkaccount.c:1622 #: src/gtkaccount.c:2090 #: src/gtkblist.c:1513 #: src/gtkblist.c:3452 #: src/gtkconn.c:148 #: src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 #: src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:203 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 #: src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6184 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6280 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6411 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 #: src/request.h:852 #: src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: src/account.c:361 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "उपयोक्ता %s हेतु जानकारी बदलें" #: src/account.c:368 #: src/dialogs.c:894 #: src/dialogs.c:1552 #: src/dialogs.c:2199 #: src/gtkrequest.c:209 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "संचित" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "गेम - दूर!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "मैं वापस आ गया!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "नया दूर संदेश" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "दूर संदेश हटाएं" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "सबको दूर सेट करें" #: src/blist.c:550 #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Chats" msgstr "चैट्स" #: src/blist.c:645 #: src/blist.c:833 #: src/blist.c:2041 #: src/gtkblist.c:2930 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 #: src/protocols/msn/notification.c:1159 msgid "Buddies" msgstr "बड्डीस" #: src/blist.c:1133 #: src/blist.c:1142 #, c-format msgid "Group not removed" msgstr "ग्रुप हटाए नहीं गए" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/blist.c:1192 #: src/gtkaccount.c:159 #: src/gtkutils.c:841 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/blist.c:1515 msgid "Invalid Groupname" msgstr "अवैध ग्रुप नाम" #: src/blist.c:2158 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "आपकी बड्डी सूची का विश्लेषण करने में त्रुटि हुई. यह लोड नहीं हुआ है." #: src/blist.c:2160 msgid "Buddy List Error" msgstr "बड्डी सूची त्रुटि" #: src/buddy_chat.c:316 #: src/gtkblist.c:3344 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटोकाल में लागिन नहीं हैं जिसमें चैट करने की क्षमता है." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "चैट से जुड़ें" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "बड्डी चैट" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "चैट से ऐसे जुड़ें" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "जुड़ें" #: src/connection.c:117 #: src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "प्रोटोकाल प्लगइन %s के लिए नहीं है." #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "कनेक्शन में त्रुटि" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s के लिए पासवर्ड भरें" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. संदेश बहुत बड़ा है." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ." #: src/conversation.c:1907 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "कमरे में %s आया" #: src/conversation.c:1910 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ने कमरे में प्रवेश किया." #: src/conversation.c:1995 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अब %s के नाम से जाना जाएगा" #: src/conversation.c:2037 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ने कमरा (%s) छोड़ दिया." #: src/conversation.c:2039 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ने कमरा छोड़ दिया." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d अधिक)" #: src/conversation.c:2114 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "ने कमरा (%s) छोड़ दिया." #: src/conversation.c:2396 msgid "Last created window" msgstr "अंतिम बनी खिड़की" #: src/conversation.c:2398 msgid "New window" msgstr "नई खिड्र्की" #: src/conversation.c:2400 msgid "By group" msgstr "समूह से" #: src/conversation.c:2402 msgid "By account" msgstr "खाता से" #: src/dialogs.c:315 msgid "Warn User" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/dialogs.c:318 msgid "_Warn" msgstr "चेतावनी (_W )" #: src/dialogs.c:334 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" आकारsize=\"larger\">चेतावनीWarn %s?</span>\n" "\n" " यह %s के लिए सचेत सतह बढ़ाएगा तथा वह कठोर रेट लिमिटिंग से गुजरेगा.\n" #: src/dialogs.c:343 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "बेनामी चेतावनी (_a)?" #: src/dialogs.c:350 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>बेनामी चेतावनी कम गम्भीर होते हैं.</b>" #: src/dialogs.c:463 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:465 #: src/dialogs.c:466 msgid "Remove Buddy" msgstr "बड्डी हटाएं" #: src/dialogs.c:475 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s चैट को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:477 #: src/dialogs.c:478 msgid "Remove Chat" msgstr "चैट हटाएं" #: src/dialogs.c:487 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s समूह और इसके सभी सदस्य को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:490 #: src/dialogs.c:491 msgid "Remove Group" msgstr "समूह हटाएं" #: src/dialogs.c:508 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s और %d अन्य बड्डीस कान्टेक्ट हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:511 #: src/dialogs.c:512 msgid "Remove Contact" msgstr "कान्टेक्ट हटाएं" #: src/dialogs.c:660 msgid "New Message" msgstr "नया संदेश" #: src/dialogs.c:678 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसे आप आईएम IM करना चाहते हैं.\n" #: src/dialogs.c:694 #: src/dialogs.c:771 msgid "_Screenname:" msgstr "स्क्रीन नाम (_S):" #: src/dialogs.c:709 #: src/dialogs.c:787 #: src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "खाता (_A):" #: src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "उपयोग कर्ता की जानकारी लें" #: src/dialogs.c:759 msgid "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n" msgstr "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहते हैं.\n" #: src/dialogs.c:853 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6479 #: src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "उपयोग कर्ता जानकारी सेट करें" #: src/dialogs.c:862 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr " %s के लिए जानकारी बदला" #: src/dialogs.c:977 msgid "Insert Link" msgstr "लिंक डालें" #: src/dialogs.c:979 msgid "Insert" msgstr "डालो" #: src/dialogs.c:1001 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional.\n" msgstr "कृपया यूआरएल URL तथा लिंक का विवरण जो भरना चाहते हैं भरें. विवरण वैकल्पिक है.\n" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: src/dialogs.c:1019 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "URL" msgstr "यूआरएल (URL)" #: src/dialogs.c:1029 #: src/gtkprefs.c:601 #: src/gtkprefs.c:1803 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: src/dialogs.c:1165 #: src/dialogs.c:1182 msgid "Select Text Color" msgstr "पाठ्य के रंग चुनें" #: src/dialogs.c:1217 #: src/dialogs.c:1234 msgid "Select Background Color" msgstr "पार्श्व के रंग चुनें" #: src/dialogs.c:1319 #: src/dialogs.c:1345 msgid "Select Font" msgstr "फोन्ट चुनें " #: src/dialogs.c:1411 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "बिना शीर्षक आप कोई संदेश सुरक्षित नहीं रख सकते" #: src/dialogs.c:1413 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "कृपया संदेश को कोई शीर्षक दें या उपयोग \"Use\" चुनें बगैर सुरक्षित किए उपयोग करने हेतु." #: src/dialogs.c:1423 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "आप खाली दूर संदेश नहीं बना सकते" #: src/dialogs.c:1488 #: src/dialogs.c:1496 msgid "New away message" msgstr "नया दूर संदेश" #: src/dialogs.c:1506 msgid "Away title: " msgstr "दूर शीर्षक" #: src/dialogs.c:1556 msgid "Save & Use" msgstr "संचित करें और उपयोग में लें" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Use" msgstr "उपयोग" #. show everything #: src/dialogs.c:1709 msgid "Smile!" msgstr "मुस्कुराइए!" #: src/dialogs.c:1727 msgid "Alias Chat" msgstr "उपनाम (अलियास) चैट " #: src/dialogs.c:1727 msgid "Alias chat" msgstr "उपनाम (अलियास) चैट " #: src/dialogs.c:1728 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "कृपया इस चैट के लिए उपनाम भरें." #: src/dialogs.c:1744 msgid "Alias Contact" msgstr "अलियास कॉन्टेक्ट" #: src/dialogs.c:1744 msgid "Alias contact" msgstr "अलियास कॉन्टेक्ट" #: src/dialogs.c:1745 msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "कृपया इस कॉन्टेक्ट के लिए उपनाम भरें." #: src/dialogs.c:1776 msgid "_Screenname" msgstr "स्क्रीन नाम (_S):" #: src/dialogs.c:1781 #: src/gtkblist.c:838 #: src/gtkblist.c:931 #: src/gtkblist.c:937 msgid "_Alias" msgstr "उपनाम (_A)" #: src/dialogs.c:1785 msgid "Alias Buddy" msgstr "उपनाम बड्डी" #: src/dialogs.c:1786 msgid "Alias buddy" msgstr "बड्डी उपनाम" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in your buddy list." msgstr "कृपया निम्न व्यक्ति हेतु उपनाम भरें या अपनी बड्डी सूची में इस कान्टेक्ट का नाम बदलें." #: src/dialogs.c:1823 #: src/dialogs.c:1830 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr " %s में लिख नहीं सकता." #: src/dialogs.c:1854 msgid "Save Log File" msgstr "लाग फाइल संचित करें" #: src/dialogs.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "फाइल %s हटा नहीं सकता." #: src/dialogs.c:1901 #, c-format msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" msgstr "आप %s के लॉग फाइल को हटा रहे हैं. क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #: src/dialogs.c:1902 #: src/dialogs.c:2072 msgid "System Log" msgstr "पद्धति लाग" # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:747 #: src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:1905 msgid "Remove Log" msgstr "लाग हटाएँ" #: src/dialogs.c:1933 #: src/dialogs.c:2093 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "लाग फाइल %s खोल नहीं सका ." #: src/dialogs.c:2070 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr " %s के साथ वार्तालाप" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-scores.c:97 #: src/dialogs.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: src/dialogs.c:2171 msgid "Log" msgstr "लाग" #: src/dialogs.c:2194 msgid "Clear" msgstr "खाली" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s वैध फाइल नाम नहीं है.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s नहीं मिला.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr " %s को फाइल स्थानांतरण अटका.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr " %s से फाइल स्थानांतरण अटका.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "विस्तारक आकार" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "विस्तारक के तीर का आकार" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "उपयोग: %s कमांड [विकल्प] [URI]\n" "\n" " कमांड्स:\n" " uri हेण्डल करे- AIM: URI\n" " quit गेम की चलती प्रति बंद करे \n" "\n" " विकल्प:\n" " -h, --help [कमांड] कमांड की सहायता दर्शाए\n" #: src/gaim-remote.c:139 #: src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "गेम चल नहीं रहा (सेसन 0 पर)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "एआईएम AIM उपयोग में: URIs:\n" "एक IM भेज रहे हैं इस स्क्रीन नाम को:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "यहां पर, 'Penguin' स्क्रीन नाम है जिसे आप IM करना चाहते हैं, और 'hello world'\n" "वह संदेश है जो भेजा जाना है. '+' को खाली जगह spaces में उपयोग करना आवश्यक है.\n" "कृपया ऊपर दिए उदाहरण को नोट करें - यदि आप इसे किसी शेल से चलाते हैं तो '&'\n" "को छोड़ना होगा अन्यथा कमांड उस बिन्दु पर रूक जाएगा.\n" "साथ ही, निम्न कमांड वार्तालाप खिड़की एक स्क्रीन नाम से खोलेगा,\n" "जिसमें कोई संदेश नहीं होगा:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "चैट से जुड़ना:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "... 'PenguinLounge' चैट कमरे से जुड़ेंगे.\n" "\n" "अपनी बड्डी सूची में बड्डी जोड़ना:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...आपको 'Penguin' को आपकी बड्डी सूची में जोड़ने को पूछता है .\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "गेम की चलती प्रति बंद करें\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "माफ करें, मैं थोड़ी देर के लिए बाहर चला गया था. bbl" #: src/gaimrc.c:373 #: src/gaimrc.c:1464 msgid "boring default" msgstr "उबाऊ डिफाल्ट" #: src/gaimrc.c:1271 #: src/gtkblist.c:2111 msgid "Alphabetical" msgstr "वर्णानुक्रम" #: src/gaimrc.c:1273 #: src/gtkblist.c:2112 msgid "By status" msgstr "स्थिति से" #: src/gaimrc.c:1275 #: src/gtkblist.c:2113 msgid "By log size" msgstr "लाग साइज से " #: src/gaimrc.c:1562 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "कान्फिग फाइल %s खोल नहीं सका." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>फाइल:</b> %s\n" "<b>फाइल आकार:</b> %s\n" "<b>इमेज आकार:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "Buddy Icon" msgstr "बड्डी आइकन" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "लागिन विकल्प" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकाल" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "स्क्रीन नामः" #: src/gtkaccount.c:464 #: src/main.c:307 #: src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "Password:" msgstr "पासवर्डः" #: src/gtkaccount.c:469 #: src/gtkblist.c:3084 #: src/gtkblist.c:3403 msgid "Alias:" msgstr "उपनामः" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड याद रखें" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "नए मेल की सूचना" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "बड्डी आइकन फाइलः" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "ब्राउज (_B)" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "रिसेट करो (_R)" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s विकल्प" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ग्लोबल प्राक्सी सेटिंग उपयोग करें" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "प्राक्सी नहीं" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "एचटीटीपी (HTTP)" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 #: src/gtkprefs.c:1101 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "एनवायरनमेंटल सेटिंग उपयोग करें" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "आप प्यार करती हुई तितलियों को देख सकते हैं." #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "यदि आप सचमुच सूक्ष्मता से देख सकें" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "प्राक्सी विकल्प" #: src/gtkaccount.c:851 #: src/gtkprefs.c:1095 msgid "Proxy _type:" msgstr "प्राक्सी प्रकार (_t)" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "होस्ट ( _H):" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "पोर्टः" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "पासवर्ड (_s):" #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Add Account" msgstr "खाता जोड़ें" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Modify Account" msgstr "खाते में बदलाव करें" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Show more options" msgstr "और विकल्प दिखाएं" #: src/gtkaccount.c:1245 msgid "Show fewer options" msgstr "कम विकल्प दिखाएं" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:337 #. Register button #: src/gtkaccount.c:1272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "Register" msgstr "रजिस्टर" #: src/gtkaccount.c:1617 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप %s को मिटाना चाहते हैं ?" #: src/gtkaccount.c:1621 #: src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "हटाएं" #: src/gtkaccount.c:1734 msgid "Screen Name" msgstr "स्क्रीन नाम " #: src/gtkaccount.c:1757 #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "आनलाइन" #: src/gtkaccount.c:1775 msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकाल" #: src/gtkaccount.c:2065 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ने बनाया है %s को अपना बड्डी %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2079 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "क्या आप इन्हें अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहेंगे?" #: src/gtkaccount.c:2083 msgid "Gaim - Information" msgstr "गेम - जानकारी " #: src/gtkaccount.c:2087 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "आपकी बड्डी सूची में बड्डी जोड़ें?" #: src/gtkaccount.c:2089 #: src/gtkblist.c:3451 #: src/gtkconv.c:1258 #: src/gtkconv.c:3149 #: src/gtkconv.c:4355 #: src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2692 msgid "Add" msgstr "जोडें" #: src/gtkblist.c:811 msgid "_Get Info" msgstr "जानकारी लें (_G)" #: src/gtkblist.c:814 msgid "_IM" msgstr "आईएम _IM" #: src/gtkblist.c:816 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "बड्डी पाउन्स जोड़ें (_P)" #: src/gtkblist.c:818 msgid "View _Log" msgstr "लाग देखें ( _L)" #: src/gtkblist.c:840 #: src/gtkblist.c:933 #: src/gtkblist.c:942 msgid "_Remove" msgstr "हटाएं (_R)" #: src/gtkblist.c:912 msgid "Add a _Buddy" msgstr "बड्डी जोड़ें (_B)" #: src/gtkblist.c:914 msgid "Add a C_hat" msgstr "चैट जोड़ें (C_)" #: src/gtkblist.c:916 msgid "_Delete Group" msgstr "(_D) समूह हटाएं" #: src/gtkblist.c:918 msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलें (_R)" #: src/gtkblist.c:926 msgid "_Join" msgstr "(_J) जुडें" #: src/gtkblist.c:928 msgid "Auto-Join" msgstr "स्वतः जुडें" #: src/gtkblist.c:939 #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Collapse" msgstr "कोलेप्स" #: src/gtkblist.c:974 msgid "_Expand" msgstr "फैलाएँ" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1462 msgid "/_Buddies" msgstr "/_B बड्डीस" #: src/gtkblist.c:1463 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/बड्डीस/नया ( _I) इंस्टेंट मैसेज..." #: src/gtkblist.c:1464 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/बड्डीस/चैट से जुड़ें (_C)..." #: src/gtkblist.c:1465 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/बड्डीस/उपयोग कर्ता जानकारी लें ( _U)..." #: src/gtkblist.c:1467 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/बड्डीस/ आफलाइन बड्डीस दिखाएं (_O)" #: src/gtkblist.c:1468 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/बड्डीस/खाली समूह दिखाएं( _E)" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/बड्डीस/बड्डी जोड़ें (_A) ..." #: src/gtkblist.c:1470 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/बड्डीस/चैट जोड़ें (_h) ..." #: src/gtkblist.c:1471 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/बड्डीस/समूह जोड़ें ( _G)..." #: src/gtkblist.c:1473 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/बड्डीस/साइन आफ (_S)" #: src/gtkblist.c:1474 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/बड्डीस/छोड़ा (_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:1477 msgid "/_Tools" msgstr "/औजार (_T)" #: src/gtkblist.c:1478 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/औजार/दूर (_A)" #: src/gtkblist.c:1479 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/औजार/बड्डी पाउंस ( _P)" #: src/gtkblist.c:1480 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/औजार/प्रोटोकोल क्रिया (_r)" #: src/gtkblist.c:1482 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/औजार/खाता (_c)..." #: src/gtkblist.c:1483 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/औजार/फाइल स्थानांतरण (_F)..." #: src/gtkblist.c:1484 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/औजार/वरीयताएं..." #: src/gtkblist.c:1485 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/औजार/गुप्त (_i)..." #: src/gtkblist.c:1487 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/औजार/ सिस्टम लाग देखें ( _L)..." # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:181 #. Help #: src/gtkblist.c:1490 msgid "/_Help" msgstr "/सहायता (_H)" #: src/gtkblist.c:1491 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/सहायता/आनलाइन सहायता( _H)" #: src/gtkblist.c:1492 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/सहायता/डिबग विंडो ( _D)..." # src/gconf-editor-window.c:182 #: src/gtkblist.c:1493 msgid "/Help/_About" msgstr "/सहायता/के बारे में (_A)" #: src/gtkblist.c:1509 msgid "Rename Group" msgstr "समूह को नया नाम दें" #: src/gtkblist.c:1509 msgid "New group name" msgstr "नया समूह नाम " #: src/gtkblist.c:1510 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "कृपया चुने समूह हेतु एक नया नाम भरें." #: src/gtkblist.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>स्थिति:</b> आफलाइन" #: src/gtkblist.c:1614 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1629 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>खाता:</b>" #: src/gtkblist.c:1630 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>कान्टेक्ट उपनाम (अलियास):</b>" #: src/gtkblist.c:1631 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:1632 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>उपनाम:</b>" #: src/gtkblist.c:1633 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>आइडल:</b>" #: src/gtkblist.c:1634 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>चेतावनी दी:</b>" #: src/gtkblist.c:1636 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>विवरण:</b> स्पूकी" #: src/gtkblist.c:1637 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>स्थिति</b>: गड़बड़ (Awesome)" #: src/gtkblist.c:1638 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>स्थिति</b>: रॉकिन'" #: src/gtkblist.c:1906 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "आइडल (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1908 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "आइडल (%dm) " #: src/gtkblist.c:1913 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "चेताया (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1916 msgid "Offline " msgstr "आफलाइन" #: src/gtkblist.c:2109 #: src/gtkprefs.c:841 #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: src/gtkblist.c:2177 msgid "/Tools/Away" msgstr "/औजार/दूर" #: src/gtkblist.c:2180 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/औजार/बड्डी पाउंस" #: src/gtkblist.c:2183 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/औजार/प्रोटोकाल क्रियाएं" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2267 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/बड्डीस/आफलाइन बड्डीस दिखाएं" #: src/gtkblist.c:2269 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/बड्डीस/खाली समूह दिखाएं" #: src/gtkblist.c:2287 #: src/gtkconv.c:1217 msgid "IM" msgstr "आईएम IM" #: src/gtkblist.c:2293 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "चुने बड्डी को संदेश भेजें" #: src/gtkblist.c:2296 #: src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "सूचना प्राप्त करें" #: src/gtkblist.c:2302 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "चुने बड्डी पर जानकारी लें" #: src/gtkblist.c:2305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 msgid "Chat" msgstr "चैट" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "Join a chat room" msgstr "चैट कमरे से जुड़ें" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "Set an away message" msgstr "दूर संदेश सेट करें" #: src/gtkblist.c:3026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "बड्डी जोड़ें" #: src/gtkblist.c:3049 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "कृपया उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसे आप अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं. वैकल्पिक रूप से आप बड्डी का उपनाम भी भर सकते हैं. जहां तक संभव होगा, स्क्रीन नाम की जगह उपनाम दिखाई देगा.\n" #: src/gtkblist.c:3071 #: src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr " स्क्रीन नाम :" #: src/gtkblist.c:3097 #: src/gtkblist.c:3414 msgid "Group:" msgstr "समूहः" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3106 #: src/gtkblist.c:3384 msgid "Account:" msgstr "लेखाः" #: src/gtkblist.c:3351 msgid "Add Chat" msgstr "चैट जोड़ें" #: src/gtkblist.c:3374 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "कृपया कोई उपनाम और चैट के बारे में उचित जानकारी भरें जो आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं.\n" #: src/gtkblist.c:3448 msgid "Add Group" msgstr "समूह जोड़ें" #: src/gtkblist.c:3448 msgid "Add a new group" msgstr "नया समूह जोड़िए" #: src/gtkblist.c:3449 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "कृपया ग्रुप का नाम भरें जिसे जोड़ना चाहते हैं." #: src/gtkblist.c:3964 msgid "No actions available" msgstr "कोई कार्य उपलब्ध नहीं" #: src/gtkconn.c:58 #: src/gtkconn.c:242 #: src/gtkconn.c:253 msgid "Done." msgstr "पूर्णः" #: src/gtkconn.c:137 msgid "Signon: " msgstr "साइनआनः" #: src/gtkconn.c:195 msgid "Signon" msgstr "साइनआन" #: src/gtkconn.c:208 msgid "Cancel All" msgstr "सभी निरस्त करें" #: src/gtkconn.c:337 msgid "Reason Unknown." msgstr "कारण अज्ञात." #: src/gtkconn.c:346 msgid "Reconnect" msgstr "पुनःजुड़े" #: src/gtkconn.c:386 msgid "Account" msgstr "खाता " # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 # libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 #: src/gtkconn.c:394 msgid "Time" msgstr "समय" #: src/gtkconv.c:186 msgid "That file already exists" msgstr "वह फाइल पहले से अस्तित्व में है" #: src/gtkconv.c:187 #: src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं" #: src/gtkconv.c:242 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "चित्र (इमेज) : %s भण्डारण में असफल\n" #: src/gtkconv.c:312 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "गेम- चित्र डालें" #: src/gtkconv.c:616 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "गेम - बड्डी को चैट कमरे में निमंत्रित करें" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:644 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "कृपया उपयोग कर्ता का नाम वैकल्पिक निमंत्रण संदेश के साथ भरें जिसे आप निमंत्रित कर रहे हैं." #: src/gtkconv.c:665 msgid "_Buddy:" msgstr "बड्डी (_B):" #: src/gtkconv.c:685 msgid "_Message:" msgstr "संदेश ( _M):" #: src/gtkconv.c:781 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>ढूंढने हेतु वाक्यांश भरें\n" "</span>" #: src/gtkconv.c:788 msgid "Search term: " msgstr "सर्च टर्म: " #: src/gtkconv.c:1225 msgid "Un-Ignore" msgstr "अनदेखा ना करें" #: src/gtkconv.c:1227 #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "अनदेखा करें" #. Info button #: src/gtkconv.c:1236 #: src/gtkconv.c:3172 msgid "Info" msgstr "जानकारी" #: src/gtkconv.c:1245 msgid "Get Away Msg" msgstr "दूर जाने के संदेश" # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:747 #: src/gtkconv.c:1256 #: src/gtkconv.c:3155 #: src/gtkconv.c:4340 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: src/gtkconv.c:2373 msgid "User is typing..." msgstr "उपयोग कर्ता टाइप कर रहा है..." #: src/gtkconv.c:2381 msgid "User has typed something and paused" msgstr "उपयोग कर्ता ने कुछ टाइप किया है और ठहर गया" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2484 msgid "_Send As" msgstr "की तरह भेजें (_S)" #: src/gtkconv.c:2944 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "गेम - वार्तालाप संचित करें" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2961 msgid "/_Conversation" msgstr "/वार्तालाप (_C)" #: src/gtkconv.c:2963 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/वार्तालाप/संचित रखें जैसे (_S)..." #: src/gtkconv.c:2965 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें ( _L)" #: src/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/वार्तालाप/ढूंढें..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/बड्डी पाउंस जोड़ें..." #: src/gtkconv.c:2972 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/वार्तालाप/अलियास..." #: src/gtkconv.c:2974 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/वार्तालाप/जानकारी लें..." #: src/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/वार्तालाप/निमंत्रित करें..." #: src/gtkconv.c:2981 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/वार्तालाप/यूआरएल डालें ( _U)..." #: src/gtkconv.c:2983 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालें ( _I)..." #: src/gtkconv.c:2988 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी..." #: src/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोकें" #: src/gtkconv.c:2992 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/वार्तालाप/जोड़ें" #: src/gtkconv.c:2994 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/वार्तालाप/हटाएं" #: src/gtkconv.c:2999 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/वार्तालाप/बन्द करें (_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:3003 msgid "/_Options" msgstr "/विकल्प ( _O)" #: src/gtkconv.c:3004 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/विकल्प/लाग सक्षम करें ( _L)" #: src/gtkconv.c:3005 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/विकल्प/ ध्वनि सक्षम करें ( _S)" #: src/gtkconv.c:3006 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/विकल्प/फार्मेटिंग टूलबार दिखाएँ" #: src/gtkconv.c:3048 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/वार्तालाप/लाग देखें" #: src/gtkconv.c:3053 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/बड्डी पाउंस जोड़ें..." #: src/gtkconv.c:3057 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/वार्तालाप/अलियास..." #: src/gtkconv.c:3061 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/वार्तालाप/ जानकारी लें" #: src/gtkconv.c:3065 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/वार्तालाप/ निमंत्रण दें" #: src/gtkconv.c:3071 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/वार्तालाप/यूआरएल डालें..." #: src/gtkconv.c:3075 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालें ..." #: src/gtkconv.c:3081 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/वार्तालाप/चेतावनी..." #: src/gtkconv.c:3085 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोकें" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/वार्तालाप/जोड़ें" #: src/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/वार्तालाप/हटाएं" #: src/gtkconv.c:3099 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/विकल्प/लाग सक्षम करें" #: src/gtkconv.c:3102 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्षम करें " #: src/gtkconv.c:3105 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/विकल्प/फार्मेटिंग टूलबार दिखाएँ" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3129 #: src/gtkconv.c:3131 #: src/gtkconv.c:3229 #: src/gtkconv.c:3231 #: src/gtkconv.c:6062 msgid "Send" msgstr "भेजें" #: src/gtkconv.c:3152 #: src/gtkconv.c:4358 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "बड्डी सूची" #: src/gtkconv.c:3158 #: src/gtkconv.c:4343 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "बड्डी सूची हटाएं" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3165 msgid "Warn" msgstr "चेतावनी" #: src/gtkconv.c:3169 msgid "Warn the user" msgstr "चेतावनी उपयोग कर्ता" #: src/gtkconv.c:3176 #: src/gtkconv.c:3614 msgid "Get the user's information" msgstr "उपयोग कर्ता की जानकारी लें" #. Block button #: src/gtkconv.c:3179 #: src/gtkprivacy.c:605 #: src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "रोकें " #: src/gtkconv.c:3183 msgid "Block the user" msgstr " उपयोग कर्ता को रोकें" #. Invite #: src/gtkconv.c:3241 #: src/gtkconv.c:6065 msgid "Invite" msgstr "निमंत्रण" #: src/gtkconv.c:3244 msgid "Invite a user" msgstr "उपयोग कर्ता को निमंत्रण दें" #: src/gtkconv.c:3283 msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Italic" msgstr "इटालिक" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:357 #: src/gtkconv.c:3305 msgid "Underline" msgstr "अन्डरलाइन" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Larger font size" msgstr "बड़ा फोन्ट आकार" #: src/gtkconv.c:3333 msgid "Normal font size" msgstr "सामान्य फोन्ट आकार" #: src/gtkconv.c:3345 msgid "Smaller font size" msgstr "छोटा फोन्ट आकार" #: src/gtkconv.c:3362 msgid "Font Face" msgstr "फोन्ट आकृति" #: src/gtkconv.c:3374 msgid "Foreground font color" msgstr "अग्रभूमि फोन्ट रंग" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 #: src/gtkconv.c:3386 msgid "Background color" msgstr "पार्श्व रंग" #: src/gtkconv.c:3401 msgid "Insert image" msgstr "चित्र डालें" #: src/gtkconv.c:3412 msgid "Insert link" msgstr "लिंक डालो" #: src/gtkconv.c:3423 msgid "Insert smiley" msgstr "स्माइली डालें" #: src/gtkconv.c:3483 msgid "Topic:" msgstr "विषयः" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3534 msgid "0 people in room" msgstr "कमरे में 0 व्यक्ति" #: src/gtkconv.c:3591 msgid "IM the user" msgstr "आईएम उपयोग कर्ता" #: src/gtkconv.c:3603 msgid "Ignore the user" msgstr "उपयोग कर्ता को अनदेखा करें" #: src/gtkconv.c:4156 msgid "Close conversation" msgstr "करीबी वार्तालाप" #: src/gtkconv.c:4756 #: src/gtkconv.c:4788 #: src/gtkconv.c:4909 #: src/gtkconv.c:4976 #: src/gtkconv.c:5309 #, c-format msgid "Animate" msgstr "चलचित्र (एनिमेट)" #: src/gtkconv.c:5314 msgid "Hide Icon" msgstr "आइकन छुपाएं" #: src/gtkconv.c:5320 msgid "Save Icon As..." msgstr "आइकन संचित रखें जैसे..." #: src/gtkconv.c:5799 #: src/gtkconv.c:5802 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/वार्तालाप/बन्द करें" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "डिबग खिड़की" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "रूकें" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "अंकित समय" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b> से मिल रहा है:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>को भेज रहे हैं:</b>" # libgnomeui/gnome-app-util.c:685 #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "आकार" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "बचा" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "फाइल का नामः" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "गति:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "समय हो गयाः" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "समय बचा हैः" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "डायलाग खुला रखें (_K)" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "पूरे किए स्थानांतरण साफ करें (_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "डाउनलोड विवरण दिखाएं" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "डाउनलोड विवरण छुपाएं" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 #: src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "ठहरें (_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "पुनः आरम्भ करें (_R)" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "वह फाइल अस्तित्व में नहीं है" #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 बाइट की फाइल भेज नहीं सकते." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "वह फाइल पहले से अस्तित्व में है" #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "गेम - खोलें..." #: src/gtkft.c:1060 #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "गेम - संचित रखें जैसे..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s आपको %s (%s) भेजना चाहता है" #: src/gtkimhtml.c:614 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "ई-मेल पता कापी करें" #: src/gtkimhtml.c:626 msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिंक स्थान कापी करें (_C)" #: src/gtkimhtml.c:636 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "लिंक को ब्राउजर में खोलें (_O)" #: src/gtkimhtml.c:1744 msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. Defaulting to PNG." msgstr "चित्र के प्रकार के बारे में फाइल एक्सटेंशन के आधार पर अंदाजा लगाने में असफल. डिफाल्ट माना PNG." #: src/gtkimhtml.c:1752 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "चित्र : %s सुरक्षित करने में त्रुटि " #: src/gtkimhtml.c:1761 msgid "Save Image" msgstr "चित्र संचित करें" #: src/gtkimhtml.c:1784 msgid "_Save Image..." msgstr "चित्र संचित करें (_S)..." #: src/gtknotify.c:211 #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">द्वारा:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">विषय:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:428 #: src/gtknotify.c:448 #: src/gtknotify.c:456 msgid "Unable to open URL" msgstr "यूआरएल (URL) खोलने में असमर्थ" #: src/gtknotify.c:429 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "मेनुअल ब्राउजर कमांड चुना गया, पर कोई कमांड सेट नहीं है." #: src/gtknotify.c:446 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "ब्राउजर \"%s\" अवैध है." #: src/gtknotify.c:453 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr " \"command\": %s चालू करने में त्रुटि" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "एक फाइल चुनें" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "कृपया पाउन्स के लिए एक बड्डी भरें." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 #: src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "नया बड्डी पाउन्स" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "बड्डी पाउन्स सम्पादित करें" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "पाउन्स किसको" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "बड्डी नाम (_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "पाउन्स कब" #: src/gtkpounce.c:407 #: src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "साइन आन" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "साइन आफ" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "दूर से वापस" #: src/gtkpounce.c:415 #: src/gtkprefs.c:1492 #: src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "आइडल" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "आइडल से वापस" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "बड्डी ने टाइपिंग चालू किया" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "बड्डी ने टाइपिंग बन्द किया" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "पाउन्स क्रिया" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "एक आईएम IM खिड़की खोलें" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "पाप अप सूचना" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "एक संदेश भेजें" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "एक कमांड पूरा करें" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "एक ध्वनि बजाएं" # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-icon-entry.c:930 #: src/gtkpounce.c:465 #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "ब्राउज" #: src/gtkpounce.c:468 #: src/gtkprefs.c:2081 msgid "Test" msgstr "परीक्षण" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "क्रियाशील करने के बाद इस पाउंस को संचित करें (_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "बड्डी पाउंस हटाएं" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना शुरू किया" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s ने साइन आन किया" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s आइडल से वापस आया" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s दूर से वापस आया" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना बन्द किया" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s ने साइन आफ किया" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s आइडल हो गया" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "अज्ञात पाउन्स घटना. कृपया इसे रिपोर्ट करें" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "इंटरफेस विकल्प" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "यदि उपनाम सेट नहीं हैं तो दूरस्थ उपनाम दर्शाएं (_i )" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "नीचे दी गई सूची में से स्माइली थीम चुनें जिसका उपयोग आप करना चाहते हैं. नए थीम, थीम सूची पर ड्रेग और ड्राप से संस्थापन कर सकते हैं." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "आइकान" # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-list.c:111 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217 #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "स्टाइल (प्रकार)" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "गाढ़ा (_B)" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "इटैलिक्स (_I)" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "अण्डरलाइन (_U)" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "लिखकर काटें (_S)" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "आकृति" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "विशेष आकृति उपयोग करें (_m)" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "विशेष आकार उपयोग करें (_z)" # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:422 # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:430 # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:438 #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "रंग" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "पाठ्य के रंग (_T)" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "पार्श्व रंग" #: src/gtkprefs.c:762 #: src/gtkprefs.c:992 #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Display" msgstr "दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "चित्रमय स्माइली दिखाएं ( _s)" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "संदेशों में अंकित समय दिखाएं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "यूआरएल( _URLs) को लिंक जैसा दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "गलत हिज्जे वाले शब्दों को विशेष दिखाएं (_H)" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "रंगों को अनदेखा करें (_o)" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "आकृति को अनदेखा करें (_f)" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "फोन्ट आकार को अनदेखा करें (_z)" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "संदेश भेजें" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "एन्टर - संदेश भेजें (_s)" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "कन्ट्रोल एन्टर बटन - संदेश भेजें (_o)" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "खिड़की बन्द हो रही है" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "एस्केप खिड़की बन्द करें(_E)" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "जोड़ें" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "कंट्रोल-{B/I/U} (_H) एचटीएमएल टैग जोड़ता है" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "कंट्रोल -(संख्या) ( _i) स्माइली जोड़ता है" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "बड्डी सूची" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "क्रमबद्ध करने में:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "बड्डी सूची टूलबार" #: src/gtkprefs.c:836 #: src/gtkprefs.c:962 #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _buttons as:" msgstr "बटन ऐसे दिखाएं ( _b):" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 #: src/gtkprefs.c:838 #: src/gtkprefs.c:964 #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Pictures" msgstr "चित्र" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-href.c:126 # #-#-#-#-# libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas) #-#-#-#-# # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-href.c:126 #: src/gtkprefs.c:839 #: src/gtkprefs.c:965 #: src/gtkprefs.c:1021 msgid "Text" msgstr "पाठ्य" #: src/gtkprefs.c:840 #: src/gtkprefs.c:966 #: src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures and text" msgstr "चित्र एवम् शब्द" #: src/gtkprefs.c:845 #: src/gtkprefs.c:980 #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise window on events" msgstr "घटना पर खिड़की उठाएं (_R)" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "समूह दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "समूह में संख्या दिखाएं( _n)" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "बड्डी दिखाएं" #: src/gtkprefs.c:853 #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Show buddy _icons" msgstr "बड्डी आइकन दिखाएं ( _i)" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "चेतावनी सतह दिखाएं (_w)" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "आइडल समय दिखाएं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "ठहरे बड्डीस को धुंधला करें (_d)" #: src/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "रखा (प्लेसमेंट) (_P)" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "यूआरएल ( _URLs) को लिंक जैसे भेजें" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "फार्मेटिंग टूलबार दिखाएँ" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "टैब (बटन) विकल्प" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "टैब की जगह (_T):" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2000 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2000 #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "ऊपर" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2013 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2013 #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "नीचे" # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2026 #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "बांये" # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2039 #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "दायें" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "आईएम IM और चैट को बटनदार (टैब्ड) विंडो में दिखाएं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "आईएम IM और चैट को एक ही बटनदार खिड़की में दिखाएं ( _s)" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "टैब्स में बन्द बटन दिखाएं (_c)." #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "टैब्स में स्थिति आइकन दिखाएं (_c)." #: src/gtkprefs.c:961 #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Window" msgstr "विन्डो" #: src/gtkprefs.c:971 #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _width:" msgstr "नई खिड़की चौड़ाई ( _w)" #: src/gtkprefs.c:974 #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "New window _height:" msgstr "नई खिड़की ऊंचाई ( _h):" #: src/gtkprefs.c:977 #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "एंट्री फील्ड की ऊंचाई( _E):" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Hide window on _send" msgstr "भेजने पर खिड़की छुपाएं ( _s)" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Buddy Icons" msgstr "बड्डी आइकन" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "बड्डी आइकन एनीमेशन सक्षम करें (_n)" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show _logins in window" msgstr "खिड़की में लागिन दिखाएं ( _l)" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "उपनामों को बटनों/ शीर्षकों में दिखाएं (_l)" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Typing Notification" msgstr "टंकण (टाइपिंग) सूचना" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "बड्डीस को सूचित करें कि आप उनके लिए टाइप कर रहे हैं ( _t)" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Tab Completion" msgstr "टैब पूर्ण" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "टैब पूर्ण निक्स (_T)" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "पुराने प्रकार का टैब पूर्ण (_O)" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Show people joining in window" msgstr "लोगों के आने को विंडो में दिखाएं (_S)" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "लोगों के जाने को विंडो में दिखाएं (_S)" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "स्क्रीन नाम रंगीन करें (_l)" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Type" msgstr "प्राक्सी प्रकार" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "No proxy" msgstr "प्राक्सी नहीं" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Server" msgstr "सर्वर" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "होस्ट (_H)" #: src/gtkprefs.c:1142 #: src/protocols/irc/irc.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 #: src/protocols/msn/msn.c:1640 #: src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "उपयोग कर्ता (_U)" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "पासवर्ड(_s)" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "ओपेरा" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "नेटस्केप" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "मोज़िल्ला" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "कानक्वेरर" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "मेनुअल" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Browser Selection" msgstr "ब्राउजर चुनाव" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "_Browser:" msgstr "ब्राउज़रः" #: src/gtkprefs.c:1282 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "मेनुअल (_M):\n" "(%s यूआरएल URL के लिए)" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "ब्राउजर विकल्प" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "डिफाल्ट से नई खिड़की खोलें ( _w)" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "Message Logs" msgstr "संदेशों के लाग" #: src/gtkprefs.c:1323 msgid "Log _Format:" msgstr "लॉग फार्मेटः" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "_Log all instant messages" msgstr "सभी तत्काल संदेशों को लाग करें ( _L)" #: src/gtkprefs.c:1329 msgid "Log all c_hats" msgstr "सभी चैट लाग करें (_h)" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "System Logs" msgstr "सिस्टम लॉग" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "जब बड्डीस साइन आन / साइन आफ करें तो लाग करें ( _s)" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "जब बड्डीस आइडल / आइडल से बाहर आएं तो लाग करें (_i)" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "जब बड्डीस दूर जाएं / वापस आएं तो लाग करें( _b)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "आप अपने साइन आन / आइडल / दूर रहने को लाग करें ( _o)" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "हर बड्डीस के साइन आन के लिए व्यक्तिगत लाग फाइल (_n)" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "Sound Options" msgstr "ध्वनि विकल्प" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "जब आप लाग इन करें तो कोई ध्वनि नहीं (_N)" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Sounds while away" msgstr "दूर हों तो ध्वनि (_S)" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "Sound Method" msgstr "ध्वनि विधि" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "_Method:" msgstr " विधि (_M)" #: src/gtkprefs.c:1394 msgid "Console beep" msgstr "कन्सोल बीप" #: src/gtkprefs.c:1396 msgid "Automatic" msgstr "स्वयंमेव " # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:362 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:362 #: src/gtkprefs.c:1403 msgid "Command" msgstr "कमांड" #: src/gtkprefs.c:1413 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ध्वनि कमांड (_o):\n" "( फाइल नाम के लिए %s )" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "संदेश भेजने से दूर स्थिति हटेगी (_S)" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "दूर होने पर नए संदेशों को लाइन में लगाएं (_Q)" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Auto-response" msgstr "स्वयं-उत्तर" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "पुनः भेजने से पहले सेकण्ड्स ( _r):" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "_Send auto-response" msgstr "स्वयं-उत्तर भेजें (_S)" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "स्वयं-उत्तर तभी भेजें जब आइडल हों (_O)" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "स्वयं-उत्तर भेजें जब वार्तालाप क्रियाशील हो (_a)" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "आइडल-समय बताए ( _t):" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "Gaim usage" msgstr "गेम उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "X usage" msgstr "X उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Windows usage" msgstr "खिड़की उपयोग" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Auto-away" msgstr "स्वयं-दूर" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Set away _when idle" msgstr "जब आइडल हों तो दूर सेट करें ( _w)" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "दूर सेट करने से पहले मिनट्स (_M):" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "Away m_essage:" msgstr "दूर संदेश (_e):" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">लेखक:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">वेब साइट:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">फाइल नाम:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1586 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">लेखक:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">फाइल नाम:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "Load" msgstr "लोड" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 #: src/protocols/msn/msn.c:1328 #: src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: src/gtkprefs.c:1948 msgid "Sound Selection" msgstr "ध्वनि चुनाव" #: src/gtkprefs.c:2055 msgid "Play" msgstr "चलाएं" #: src/gtkprefs.c:2062 msgid "Event" msgstr "घटना" #: src/gtkprefs.c:2085 msgid "Reset" msgstr "रिसेट करो" #: src/gtkprefs.c:2089 msgid "Choose..." msgstr "चुनें" # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/session-properties-capplet.c:303 # gnome-session/session-properties-capplet.c:376 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516 #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन करें (_E)" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Interface" msgstr "इंटरफेस" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Smiley Themes" msgstr "स्माइली थीम" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Fonts" msgstr "फोन्ट्स" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Message Text" msgstr "संदेश पाठ्य" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Shortcuts" msgstr "छोटा मार्ग" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "IMs" msgstr "आईएमस IMs" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Proxy" msgstr "प्राक्सी" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Browser" msgstr "ब्राउसर" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "Logging" msgstr "लागिंग" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Sounds" msgstr "ध्वनियाँ" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Sound Events" msgstr "ध्वनि घटना" #: src/gtkprefs.c:2276 msgid "Away / Idle" msgstr "दूर / आइडल" #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Away Messages" msgstr "दूर संदेश" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "सभी उपयोग कर्ता को मुझसे संपर्क करने स्वीकारें" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "सिर्फ मेरी बड्डी सूची के उपयोक्ता को स्वीकारें" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "सिर्फ निम्न उपयोग कर्ता ही स्वीकारें" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "सभी उपयोक्ता को मना करें" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "निम्न उपयोग कर्ता को रोकें" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "एकान्तता" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "एकान्तता सेटिंग्स में बदलाव का असर तुरंत होगा." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "के लिए एकान्तता सेट करें" #: src/gtkprivacy.c:562 #: src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "उपयोक्ता को इजाजत दें" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "उपयोक्ता टाइप करें जिसे आप अनुमति देते हैं कान्टेक्ट करने के लिए." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "कृपया उपयोक्ता का नाम भरें जिसे आप चाहते हैं कि कॉन्टेक्ट कर सकें." #: src/gtkprivacy.c:567 #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "आज्ञा" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr " %s को आपसे कॉन्टेक्ट करने हेतु स्वीकारें?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "क्या आप सुनिष्चित हैं कि आप %s को आपसे कॉन्टेक्ट करने की अनुमति देना चाहते हैं?" #: src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr " उपयोक्ता को रोकें" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr " उपयोक्ता को रोकने हेतु नाम भरें." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "कृपया उपयोक्ता का नाम भरें जिसे आप चाहते हैं कि रोकें." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "रोकें %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "क्या आप सुनिष्चित हैं कि आप %s को रोकना चाहते हैं?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 #: src/protocols/gg/gg.c:660 #: src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: src/gtkrequest.c:201 #: src/protocols/gg/gg.c:660 #: src/request.h:843 msgid "No" msgstr "नहीं" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "लागू करें" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "बड्डी (मित्र) लागइन हो गया" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "बड्डी (मित्र) लाग आउट हो गया" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "संदेश मिला" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "संदेश मिला बातचीत आरंभ" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "संदेश भेजा" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "व्यक्ति चैट में आया" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "व्यक्ति ने चैट छोड़ा" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "चैट में आप बात कर रहे हैं" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "चैट में दूसरे बात कर रहे हैं" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "चैट करते किसी ने आपका नाम लिया" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि चुना गया फाइल उपलब्ध नहीं है." #: src/gtksound.c:172 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि कमांड ध्वनि विधि चुना गया पर कमांड सेट नहीं है." #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "ध्वनि बजाने में असमर्थ क्योंकि कानफिगर्ड ध्वनि कमांड चलाया नहीं जा सका." #: src/gtkutils.c:288 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "आइकन फाइल को डिस्क पर सुरक्षित नहीं कर सकता." #: src/gtkutils.c:323 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "गेम - आइकन संचित करें" #: src/log.c:79 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगर के पास रीड फंक्शन नहीं हैं</font></b>" #: src/log.c:369 msgid "XML" msgstr "एक्सएमएल (XML)" #: src/log.c:461 #: src/log.c:570 msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>log->लॉगर डाटा (logger_data) खाली था!</b></font>" #: src/log.c:471 #: src/log.c:580 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल: %s पढ़ नहीं सका</b></font>" #: src/log.c:475 msgid "HTML" msgstr "एचटीएमएल" #: src/log.c:584 msgid "Plain text" msgstr "सादा पाठ" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "कृपया अपना लागिन भरें." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<नया उपयोग कर्ता>" # gnome-session/gnome-login-check.c:130 #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "लॉगिन" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "गेम %s\n" "उपयोग: %s [विकल्प]...\n" "\n" " -a, --acct खाता संपादक खिड़की दिखाए\n" " -w, --away[=MESG] दूर का साइन आन बनाए (विकल्प दलील MESG निश्चित करता है\n" " उपयोग में आने वाले दूर संदेश को)\n" " -l, --login[=NAME] स्वयंमेव लागिन (विकल्प दलील NAME निश्चित करता है\n" " खाते जो उपयोग में आने हैं, अर्द्ध विराम द्वारा अलग किए हुए)\n" " -n, --loginwin स्वयंमेव लागिन नहीं, लागिन खिड़की दिखाए \n" " -u, --user=NAME खाता NAME उपयोग करें\n" " -f, --file=FILE कानफिग FILE उपयोग करें \n" " -d, --debug stdout के लिए डिबग संदेश छापे\n" " -v, --version वर्तमान वर्सन दिखाकर बाहर हो जाए\n" " -h, --help इस सहायता को दिखाकर बाहर हो जाए\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "गेम %s. अधिक जानकारी के लिए कोशिश करें `%s -h' .\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "वांछित प्लगइन नहीं मिला. कृपया इस प्लगइन को स्थापित करें तथा पुनः कोशिश करें." #: src/plugin.c:265 #: src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "गेम आपके प्लगइन को लोड करने में असमर्थ रहा." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "आवश्यक प्लगइन %s को लोड करने में असमर्थ." #: src/prefs.c:111 #: src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "थोड़ा कम उबाउ डिफाल्ट" #: src/protocols/gg/gg.c:49 #: src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 #: src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 #: src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध " #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु उपलब्ध " #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु दूर " #: src/protocols/gg/gg.c:53 #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "अदृश्य" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "सिर्फ मित्रों हेतु अदृश्य" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "अनुपलब्ध " #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "होस्ट नाम हल करने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "सर्वर से जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "सर्वर से अवैध उत्तर" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "साकेट से पढ़ने के दौरान त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "साकेट पर लिखने के दौरान त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "स्थिति %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "जुड़ नहीं सकाः" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "साकेट पढ़ने में असमर्थ" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "डेटा पढ़ा जा रहा है" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "बैलेन्सर हैन्डशेक" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "सर्वर कुंजी पढ़ा जा रहा है" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "की हैश अदला-बदली हो रही है" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "जीजी लाइब्रेरी में संकटमय त्रुटि\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 #: src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s से जुड़ना असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "सर्वर को पिंग करने में असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "संदेश की तरह भेजें" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "जीजी सर्वर ढूंढ रहे हैं" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "गडू-गडू यूआईएन UIN अवैध वर्णित है." #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "आप एक अवैध गडू-गडू यूआईएन UIN को संदेश भेजने की कोशिश कर रहे हैं." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "खोज परिणाम नहीं मिला" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "गडू-गडू खोज इंजन" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "क्रियाशील" #: src/protocols/gg/gg.c:664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "UIN" msgstr "यूआईएन UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "प्रथम नाम" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 #: src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "अंतिम नाम " #: src/protocols/gg/gg.c:677 #: src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Nick" msgstr "निक (उपनाम)" #: src/protocols/gg/gg.c:684 #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "जन्म का वर्ष" #: src/protocols/gg/gg.c:693 #: src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "लिंग" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 #: src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "शहर" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:1266 #: src/protocols/msn/msn.c:1508 #: src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 #: src/protocols/toc/toc.c:498 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "बड्डी जानकारी" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "गडू-गडू सर्वर में कोई बड्डी सूची संग्रहित नहीं है." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "सर्वर से बड्डी सूची आयात नहीं कर सका" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर में बड्डी सूची सफलता पूर्वक स्थानांतरण किया" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर में बड्डी सूची स्थानांतरण नहीं कर सका" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर से बड्डी सूची सफलता पूर्वक मिटाया" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर से बड्डी सूची मिटा नहीं सका" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "पासवर्ड सफलता पूर्वक बदला" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "पासवर्ड बदला नहीं जा सका" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "गडू-गडू सर्वर से संवाद में त्रुटि" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "गेम आपके अनुरोध को पूरा करने में असफल रहा क्योंकि गडू-गडू एचटीटीपी सर्वर से संवाद में समस्या है. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "बड्डी सूची आयात करने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later." msgstr "गेम गडू-गडू बड्डी सूची सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "बड्डी सूची निर्यात नहीं कर सका" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "गेम बड्डी सूची सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "गडू-गडू बड्डी सूची मिटाने में असमर्थ " #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "डायरेक्ट्री में प्रवेश करने में असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later." msgstr "गेम डायरेक्ट्री में ढूंढ नहीं सका क्योंकि यह डायरेक्ट्री सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "गडू-गडू पासवर्ड बदलने में असमर्थ" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "गेम आपका पासवर्ड बदलने में असमर्थ क्योंकि गडू-गडू सर्वर से जुड़ने में त्रुटि. कृपया थोड़ी देर बाद फिर कोशिश करें." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "डायरेक्ट्री खोज" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6493 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "पासवर्ड बदलें" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "सर्वर से बड्डी सूची आयात करें" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "सर्वर को बड्डी सूची निर्यात करें" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "सर्वर से बड्डी सूची मिटाएं" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "उपयोग कर्ता के प्रोफाइल में प्रवेश में असफल" #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later." msgstr "गेम इस उपयोग कर्ता के प्रोफाइल में प्रवेश में असफल क्योंकि डायरेक्ट्री सर्वर से कनेक्शन में त्रुटि हुई. कृपया पुनः कोशिश करें." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 #: src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "गडू-गडू प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "गेम को आईसीक्यू (ICQ) सर्वर से संवाद में त्रुटि हुई." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s%s%s%s%s) चाहते हैं कि आप उन्हें अधिकृत करें." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/presence.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:948 #: src/protocols/msn/notification.c:1269 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorize" msgstr "अधिकृत" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/presence.c:185 #: src/protocols/msn/notification.c:949 #: src/protocols/msn/notification.c:1271 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5133 msgid "Deny" msgstr "मना किया" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr " सर्वर" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "जुड़ रहा है..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "निकः" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "अज्ञात कमांडः %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "<B>समर्थित आइआरसी (IRC) कमांड्स:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "<B>समर्थित आइआरसी (IRC) कमांड्स:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "वर्तमान टॉपिक हैः %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "कोई विषय तय नहीं है." #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD प्रदर्शन करने में त्रुटि" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "No MOTD available" msgstr "कोई MOTD उपलब्ध नहीं है" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "इस कनेक्शन पर कोई MOTD संबद्ध नहीं है." #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr " %s के लिए MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD देखें" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "चैनलः" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "आईआरसी (IRC ) निक्स में शायद व्हाइटस्पेस नहीं हैं" #: src/protocols/irc/irc.c:199 #: src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "साइन किया: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "सॉकेट नहीं बना पाया!" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:532 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "आईआरसी (IRC) प्रोटोकाल प्लगइन" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "एक आईआरसी (IRC) प्रोटोकॉल प्लगइन जो कम चूसता है" #: src/protocols/irc/irc.c:550 #: src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 #: src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "सर्वर" #: src/protocols/irc/irc.c:556 msgid "Encoding" msgstr "एनकोडिंग" # #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:48 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-scores.c:91 # #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:48 # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-scores.c:91 #: src/protocols/irc/irc.c:559 #: src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:578 msgid "Username" msgstr "उपयोक्ता नाम" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "बैड मोड" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr " %s से आप प्रतिबंधित हैं." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "प्रतिबन्धित" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(पहचान लिया गया)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "वास्तविक नाम" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "वर्तमान में चालू" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>के लिए आइडल:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "आनलाइन तब से " #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>डिफाइनिंग एडजेक्टिव:</b> ग्लोरियस<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "के लिए बड्डी जानकारी %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%sने विषय: %s बदल दिया है" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s के लिए विषय हैः %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "अज्ञात संदेश '%s'" # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "अज्ञात संदेश " #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "गेम द्वारा भेजा गया संदेश आईआरसी सर्वर समझ नहीं सका." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "वैसा कोई चैनल नहीं" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "उपयोक्ता लॉगिन नुहीं है." #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "ऐसा कोई निक या चैनल नहीं " #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "भेज नहीं सका" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr " %s के साथ जुड़ने हेतु निमंत्रण आवश्यक है." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "सिर्फ निमंत्रण" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr " %s: (%s) से आप निकाल बाहर कर दिए गए हैं" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr " %s (%s) के द्वारा बाहर कर दिए गए" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "मोड (%s %s) द्वारा %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "निक बदल नहीं सके" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "निक बदल नहीं सके" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "आपने चैनल %s%s पार्ट कर दिए हैं" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "त्रुटि: सर्वर से अवैध पांग (PONG)" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "पिंग (PING) जवाब -- पीछे: %lu सेकण्ड्स" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr " %s: से जुड़ नहीं सके" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "चैनल जॉइन नहीं कर सकता" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr " %s से वालॉप्स (Wallops)" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(इस संदेश का रूपांतर करने में त्रुटि हुई. खाता सम्पादक में एनकोडिंग विकल्प चेक करें)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr " %s: से जवाब समय %lu सेकण्ड्स" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "पांग (PONG)" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP पिंग (PING) जवाब" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "कनेक्शन टूट गया" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "सर्वर को लॉगिन हेतु SSL आवश्यक है" #: src/protocols/jabber/auth.c:59 #: src/protocols/jabber/auth.c:276 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 #: src/protocols/jabber/auth.c:387 msgid "Invalid response from server" msgstr "सर्वर से अवैध उत्तर" #: src/protocols/jabber/auth.c:86 #: src/protocols/jabber/auth.c:139 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "सर्वर कोई भी समर्थित प्रमाणीकरण तरीका उपयोग नहीं कर रहा" #: src/protocols/jabber/auth.c:296 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "सर्वर से अवैध चैलेन्ज" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Bad Protocol" msgstr "खराब प्रोटोकॉल" #: src/protocols/jabber/auth.c:393 msgid "Encryption Required" msgstr "एनक्रिप्शन आवश्यक" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid authzid" msgstr "अवैध authzid" #: src/protocols/jabber/auth.c:399 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "अवैध मेकेनिज्म" #: src/protocols/jabber/auth.c:401 msgid "Invalid Realm" msgstr "अवैध रीयलम (Realm)" #: src/protocols/jabber/auth.c:404 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "मेकेनिज्म बहुत कमज़ोर" #: src/protocols/jabber/auth.c:407 #: src/protocols/jabber/jabber.c:158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:866 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "Not Authorized" msgstr "अधिकृत नहीं" #: src/protocols/jabber/auth.c:410 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/jabber/auth.c:412 msgid "Authentication Failure" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 #: src/protocols/jabber/buddy.c:597 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 #: src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Family Name" msgstr "पारिवारिक नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 msgid "Given Name" msgstr "दिया गया नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 #: src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "Street Address" msgstr "सड़क का पता" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: src/protocols/jabber/buddy.c:649 msgid "Extended Address" msgstr "अतिरिक्त पता" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Locality" msgstr "जगह" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Region" msgstr "क्षेत्र देश" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: src/protocols/jabber/buddy.c:665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 msgid "Postal Code" msgstr "पिन कोड" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: src/protocols/jabber/buddy.c:670 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "देश" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/buddy.c:699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Organization Name" msgstr "संगठन नाम" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Organization Unit" msgstr "संगठन इकाई" # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 # libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Role" msgstr "रोल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: src/protocols/jabber/buddy.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 #: src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "जेबर वीकार्ड सम्पादन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "नीचे दी गई सभी चीजें वैकल्पिक हैं. उन्हीं जानकारियों को भरें जिन्हें आप उचित समझते हैं" #: src/protocols/jabber/buddy.c:546 msgid "Jabber ID" msgstr "जैबर आईडी " #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 #: src/protocols/jabber/buddy.c:574 #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "Status" msgstr "स्तर" #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Resource" msgstr "रिसोर्स" #: src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Middle Name" msgstr "मध्य नाम " #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Address" msgstr "पता" #: src/protocols/jabber/buddy.c:645 msgid "P.O. Box" msgstr "पी.ओ. बाक्स" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Photo" msgstr "फोटो" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Logo" msgstr "लोगो" #: src/protocols/jabber/buddy.c:765 msgid "Jabber Profile" msgstr "जेबर प्रोफाइल" #: src/protocols/jabber/buddy.c:904 msgid "Un-hide From" msgstr "से प्रकट " #: src/protocols/jabber/buddy.c:907 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "से अस्थाई रूप से छिपें" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "उपस्थिति सूचना रद्द करें" #: src/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-) अधिकार हेतु निवेदन" #: src/protocols/jabber/buddy.c:929 msgid "Unsubscribe" msgstr "अनसब्सक्राइब" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "कमराः" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "Server:" msgstr "सर्वरः" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "Handle:" msgstr "प्रबन्ध (हेन्डल)ः" #: src/protocols/jabber/chat.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr " %s वैध रूम नाम नहीं है" #: src/protocols/jabber/chat.c:159 msgid "Invalid Room Name" msgstr "अवैध रूम नाम" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr " %s वैध सर्वर नाम नहीं है" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 #: src/protocols/jabber/chat.c:166 msgid "Invalid Server Name" msgstr "अवैध सर्वर नाम" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr " %s वैध रूम हैंडल नहीं है" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 #: src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "अवैध रूम हैंडल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:82 msgid "Error initializing session" msgstr "सत्र चालू करने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Bad Format" msgstr "बुरा फार्मेट " #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "बुरा नेमस्पेस प्री-फिक्स" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Resource Conflict" msgstr "रिसोर्स कॉनफ्लिक्ट" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Connection Timeout" msgstr "कनेक्शन टाइमआउट" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Host Gone" msgstr "होस्ट गया" # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 # #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:43 #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Host Unknown" msgstr "अज्ञात होस्ट" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Improper Addressing" msgstr "इम्प्रापर एड्रेसिंग" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Internal Server Error" msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि " #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Invalid ID" msgstr "अवैध आईडी " #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Invalid Namespace" msgstr "अवैध नेमस्पेस" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Invalid XML" msgstr "अवैध एक्सएमएल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "नॉन-मैचिंग होस्ट्स" #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "Policy Violation" msgstr "नीति उल्लंघन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "रिमोट कनेक्शन असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Resource Constraint" msgstr "साधन प्रतिबंध" #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Restricted XML" msgstr "रेस्ट्रिक्टेड एक्सएमएल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "See Other Host" msgstr "अन्य होस्ट देखें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "System Shutdown" msgstr "सिस्टम शटडाउन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Undefined Condition" msgstr "अपारिभाषित कंडीशन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:174 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "असमर्थित एनकोडिंग" #: src/protocols/jabber/jabber.c:176 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "असमर्थित स्टान्जा प्रकार" #: src/protocols/jabber/jabber.c:178 msgid "Unsupported Version" msgstr "असमर्थित वर्सन " #: src/protocols/jabber/jabber.c:180 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "एक्सएमएल उचित प्रकार फार्म्ड नहीं है." #: src/protocols/jabber/jabber.c:182 msgid "Stream Error" msgstr "स्ट्रीम त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:245 #: src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 #: src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 #: src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:663 #: src/protocols/msn/msn.c:711 #: src/protocols/msn/msn.c:734 #: src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:774 #: src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/msn.c:815 #: src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:838 #: src/protocols/msn/msn.c:852 #: src/protocols/msn/msn.c:876 #: src/protocols/msn/msn.c:926 #: src/protocols/msn/msn.c:964 #: src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:1115 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 #: src/protocols/msn/msn.c:1137 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 #: src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/msn/msn.c:1243 #: src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1668 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "लिखने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:282 #: src/protocols/jabber/jabber.c:302 msgid "Read Error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:356 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL हैंडशेक असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:393 #: src/protocols/jabber/jabber.c:687 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "अवैध जैबर ID " #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 #: src/protocols/jabber/jabber.c:721 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "साकेट बनाने में असमर्थ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr " %s@%s का पंजीकरण सफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:454 #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 msgid "Registration Successful" msgstr "पंजीकरण सफल" # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #: src/protocols/jabber/jabber.c:464 msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:467 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr " %s@%s का पंजीकरण असफल: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:469 #: src/protocols/jabber/jabber.c:470 msgid "Registration Failed" msgstr "पंजीकरण असफल" #: src/protocols/jabber/jabber.c:568 #: src/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Already Registered" msgstr "पहले से ही पंजीकृत है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:582 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1013 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "E-Mail" msgstr "ई-मेल" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "प्रथम नाम " # gnome-session/gsm-client-list.c:111 #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "अवस्था " #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "अपने नए खाते को दर्ज करने हेतु कृपया नीचे दी गई जानकारियाँ भरें." #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 #: src/protocols/jabber/jabber.c:655 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "नया जैबर खाता पंजीकृत करें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:769 #: src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 #: src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "कनेक्शन हो रहा है" #: src/protocols/jabber/jabber.c:773 msgid "Initializing Stream" msgstr "इनिशियलाइजिंग स्ट्रीम " #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Authenticating" msgstr "प्रमाणीकरण में" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "री-इनिशियलाइजिंग स्ट्रीम " # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-messagebox.c:121 #: src/protocols/jabber/jabber.c:911 #: src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:270 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:927 #: src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "चैटी" #: src/protocols/jabber/jabber.c:929 #: src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "बढ़ाया गया दूर" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Do Not Disturb" msgstr "विध्न न डालें" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Password Changed" msgstr "पासवर्ड बदला" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Your password has been changed." msgstr "आपका पासवर्ड बदल दिया गया" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr " %s: पासवर्ड बदलने में त्रुटि" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "पासवर्ड बदलने में अज्ञात त्रुटि हुई" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Password (again)" msgstr "पासवर्ड (फिर से)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Change Jabber Password" msgstr "जैबर पासवर्ड बदलें " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Please enter your new password" msgstr "कृपया अपना नया पासवर्ड भरें " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "जेबर प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Force Old SSL" msgstr "फोर्स ओल्ड SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Connect server" msgstr "सर्वर से जुड़ें" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr " %s से संदेश" #: src/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr " %s को संदेश प्रेषण असफल: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 msgid "Jabber Message Error" msgstr "जैबर संदेश त्रुटि" #: src/protocols/jabber/message.c:281 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (कोड %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "एक्सएमएल XML व्याख्या में (Parse) त्रुटि" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "%s (कोड %s)" #: src/protocols/jabber/presence.c:175 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थिति में अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/jabber/presence.c:179 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहता है." # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #: src/protocols/jabber/presence.c:260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/jabber/presence.c:266 msgid "Unable to join chat" msgstr "चैट में सम्मिलित होने में असमर्थ" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr " %s को %s पर भेज नहीं सका, प्रोटोकाल समर्थित नहीं है." #: src/protocols/jabber/si.c:234 #: src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "फाइल भेजने में असफल" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 #: src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:520 msgid "Unable to request USR\n" msgstr " USR निवेदन में असमर्थ\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 #: src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "MD5 के उपयोग से लागिन में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 #: src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "USR भेजने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 #: src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "पासवर्ड भेजने हेतु निवेदन" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "प्रोटोकाल वर्सन समर्थित नहीं" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 #: src/protocols/msn/notification.c:784 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "CVR निवेदन करने में असमर्थ\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 #: src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "जानकारी निवेदन करने में असमर्थ\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 #: src/protocols/msn/notification.c:1915 msgid "Got invalid XFR" msgstr "अवैध XFR मिला" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "स्थानांतरण करने में असमर्थ " #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "संदेश पारसे करने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 #: src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 #: src/protocols/msn/notification.c:889 #: src/protocols/msn/notification.c:2167 msgid "Unable to write to server" msgstr "सर्वर पर लिखने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 #: src/protocols/msn/notification.c:2174 msgid "Syncing with server" msgstr "सर्वर के साथ मिला" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 #: src/protocols/msn/notification.c:2188 msgid "Error reading from server" msgstr "सर्वर से पढ़ने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "सिंटेक्स त्रुटि (संभवतः गेम बग)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "अवैध पैरामीटर (संभवतः गेम बग)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "पूर्णतः योग्य डोमेन नाम नहीं है" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "पहले ही लागिन है" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "अवैध मित्रवत नाम" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "सूची पूर्ण" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "पहले से ही वहां है" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "लिस्ट में नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "उपयोग कर्ता" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "पहले से ही मोड में है" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "पहले से ही विरूद्ध सूची में है" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "बहुत सारे समूह" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "अवैध समूह" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "उपयोक्ता समूह में नुहीं है." #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "समूह नाम बहुत बड़ा है." #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "समूह शून्य हटा नहीं सकता." #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "समूह जो अस्तित्व में नहीं है, से संपर्क की कोशिश में" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "स्विचबोर्ड असफल" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "स्थानांतर सूचना असफल" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "आवश्यक फील्ड नहीं हैं" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "एक FND को बहुत सारे हिट्स मिले" #: src/protocols/msn/error.c:107 #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "लागिन नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि " #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "डाटाबेस सर्वर त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "फाइल आपरेशन में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "मेमोरी एलोकेशन त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "सर्वर को गलत सीएचएल मूल्य भेजे गए" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "सर्वर व्यस्त" #: src/protocols/msn/error.c:130 #: src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "पीअर सूचक सर्वर बन्द है" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "डाटाबेस जुड़ने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "सर्वर बन्द होने को है (जहाज छोड़ें)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "कनेक्शन करने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR सीवीआर पैरामीटर्स या अज्ञात हैं या फिर स्वीकार नहीं हैं" #: src/protocols/msn/error.c:154 #: src/protocols/msn/notification.c:635 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 #: src/protocols/msn/notification.c:1450 msgid "Unable to write" msgstr "लिखने में असफल" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "सत्र ओवरलोड" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "उपयोग कर्ता ज्यादा क्रियाशील है" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "बहुत सारे सत्र" #: src/protocols/msn/error.c:166 #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "अपेक्षित नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "बुरा मित्र फाइल" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "मित्रवत् नाम बहुत जल्दी बदले जा रहे" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "सर्वर बहुत व्यस्त" #: src/protocols/msn/error.c:190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "आफलाइन में स्वीकार नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "नए उपयोग कर्ता स्वीकार नहीं हैं" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "बच्चों के पासपोर्ट पालकों की सहमति के बगैर" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "पासपोर्ट खाता अब तक प्रमाणित नहीं" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "आपका नया एमएसएन MSN मित्रवत नाम बहुत बड़ा है." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "अपना मित्रवत नाम सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "यह वह नाम है जिससे अन्य एमएसएन MSN बड्डीस आपको जानेंगे." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "अपना घरू फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "अपना आफिस फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "अपना मोबाइल फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr " MSN एमएसएन मोबाइल पेजेस स्वीकारें ?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "क्या आप इस बात की स्वीकृति या अस्वीकृति देते हैं कि लोग जो आपकी बड्डी सूची में हैं, वे आपको आपके सेलफोन या अन्य मोबाइल उपकरणों पर एमएसएन मोबाइल पेजेस भेजें" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "अनुमति" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "निषेध" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "मोबाइल संदेश भेजें" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "पेज" #: src/protocols/msn/msn.c:332 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>स्थिति:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 #: src/protocols/msn/msn.c:623 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "कम्प्यूटर से दूर" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #: src/protocols/msn/msn.c:625 #: src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "अभी लौटकर आया" #: src/protocols/msn/msn.c:347 #: src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: src/protocols/msn/msn.c:348 #: src/protocols/msn/msn.c:629 #: src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "फोन पर" #: src/protocols/msn/msn.c:349 #: src/protocols/msn/msn.c:631 #: src/protocols/msn/state.c:34 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "दोपहर के भोजन हेतु बाहर" #: src/protocols/msn/msn.c:350 #: src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "छुपा हुआ" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "मित्रवत नाम सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "घरू फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "आफिस फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "मोबाइल फोन नम्बर सेट करें" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "मोबाइल युक्ति समर्थ / असमर्थ करें" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "स्वीकृति / अस्वीकृति मोबाइल पेजेस की" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "मोबाइल को भेजें" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr " वार्तालाप (चैट) चालू करें" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "एमएसएन (MSN) के लिए SSL समर्थन आवश्यक है. कृपया इसे स्थापित करें." #: src/protocols/msn/msn.c:747 #, c-format msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "एक एमएसएन MSN स्क्रीन नाम इस प्रकार होना चाहिए \"user@server.com\". शायद आपका मतलब है- %s@hotmail.com. आपकी अनुमति सूची में कोई परिवर्तन नहीं किया गया." #: src/protocols/msn/msn.c:751 #: src/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "अवैध एमएसएन MSN स्क्रीन नाम" #: src/protocols/msn/msn.c:787 #, c-format msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "एक एमएसएन MSN स्क्रीन नाम इस प्रकार होना चाहिए \"user@server.com\". शायद आपका मतलब है- %s@hotmail.com. आपकी ब्लाक सूची में कोई परिवर्तन नहीं किया गया." #: src/protocols/msn/msn.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>प्रोफाइल प्राप्त करने में त्रुटि</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "उम्र" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1342 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 #: src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "लिंग" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "वैवाहिक स्थिति" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "स्थान... " #: src/protocols/msn/msn.c:1365 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "व्यवसाय" #: src/protocols/msn/msn.c:1382 #: src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 #: src/protocols/msn/msn.c:1402 #: src/protocols/msn/msn.c:1409 msgid "A Little About Me" msgstr "मेरे अपने बारे में थोड़ी सी बातें.." #: src/protocols/msn/msn.c:1418 #: src/protocols/msn/msn.c:1431 #: src/protocols/msn/msn.c:1438 msgid "Favorite Things" msgstr "पसंदीदा वस्तुएं" #: src/protocols/msn/msn.c:1447 #: src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "शौक और रूचियाँ" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "पसंदीदा उद्धरण" #: src/protocols/msn/msn.c:1483 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "लास्ट अपडेटेड" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1494 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "घर पृष्ठ (होमपेज)" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "उपयोक्ता %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "उपयोक्ता प्रोफाइल खाली है." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1616 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN एमएसएन प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/msn/msn.c:1635 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1340 msgid "Login server" msgstr "लागिन सर्वर" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Use HTTP Method" msgstr "एचटीटीपी ( HTTP ) विधि उपयोग करें" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "एमएसएन (MSN) त्रुटि: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "सर्वर से जुड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:376 #: src/protocols/msn/notification.c:545 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "एमएसएन नेक्सस सर्वर पर लिखने में असमर्थ." #: src/protocols/msn/notification.c:385 #: src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "एमएसएन नेक्सस सर्वर से पढ़ने में असमर्थ." #: src/protocols/msn/notification.c:405 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "एमएसएन नेक्सस सर्वर ने अवैध रिडायरेक्ट जानकारी लौटाया." #: src/protocols/msn/notification.c:459 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "एमएसएन लागिन सर्वर से अधिकृत करने की कोशिश में अज्ञात त्रुटि हुई." #: src/protocols/msn/notification.c:571 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "एमएसएन नेक्सस सर्वर ने अवैध जानकारी लौटाया." #: src/protocols/msn/notification.c:640 #: src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "बड्डी सूची प्राप्त करने में" #: src/protocols/msn/notification.c:703 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "पासपोर्ट सर्वर से जुड़ने में त्रुटि" #: src/protocols/msn/notification.c:708 #: src/protocols/msn/notification.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 msgid "Password sent" msgstr "पासवर्ड भेजा" #: src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to send password" msgstr " पासवर्ड भेजने में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "Protocol not supported" msgstr "प्रोटोकाल सपोर्ट नहीं करता" #: src/protocols/msn/notification.c:813 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "आप डिस्कन्क्ट हो चुके हैं. आप अन्य स्थान से साइन्ड हैं." #: src/protocols/msn/notification.c:818 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "आप डिस्कन्क्ट हो चुके हैं एमएसएन सर्वर थोड़ी देर के लिए बन्द हैं." #: src/protocols/msn/notification.c:944 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s) चाहते हैं कि %s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें." #: src/protocols/msn/notification.c:1263 #: src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s (%s) चाहते हैं कि आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ें." #: src/protocols/msn/notification.c:1960 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr " सूचक सर्वर में स्थानांतरण में असमर्थ" #: src/protocols/msn/notification.c:2108 #: src/protocols/msn/servconn.c:528 #, c-format msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "एचटीटीपी त्रुटि मिली. कृपया इसे रिपोर्ट करें" #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "वार्तालाप अक्रिय हो गया अतः टाइम आउट हो गया." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ने वार्तालाप खिड़की बन्द कर दिया है." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "एक एमएसएन संदेश शायद मिला नहीं" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr " सर्वर से हेडर पढ़ने में असमर्थ " #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "सर्वर से संदेश पढ़ने में असफल. कमांड है %hd, लंबाई है %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "उपयोग कर्ता: %s, फाइल: %s, आकार: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr " \"%s\" को आपके नेपस्टर हाटलिस्ट में जोड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "आप सर्वर से डिस्कनेक्ट हो चुके है." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s आपकी जानकारी के लिए निवेदन किया" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location" msgstr "आप सर्वर से डिस्कनेक्ट हो गए हैं क्योंकि आपने अन्य स्थान से लाग किया है" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ने पिंग (PING) निवेदन किया" #: src/protocols/napster/napster.c:543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "किस समूह से जुड़ें:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 #: src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "नेपस्टर प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "अवैध त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "अवैध SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "होस्ट को रेट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "क्लाएन्ट को रेट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "सर्विस उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "सर्विस पारिभाषित नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "अप्रचलित SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "होस्ट द्वारा सपोर्ट नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "क्लाएन्ट द्वारा सपोर्ट नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "क्लाएन्ट द्वारा मना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "जवाब बहुत बड़ा है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "उत्तर गुम हो गए" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "अनुरोध अस्वीकृत" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "बस्टेड SNAC पेलोड" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "अधूरा अधिकार" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "स्थानीय अनुमति / अस्वीकृति में" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "बहुत बुरे (प्रेषक)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "बहुत बुरे (प्राप्त कर्ता)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "उपयोग कर्ता अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "कोई बराबरी नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "ओवरफ्लो दिखाएं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "अस्पस्ट अनुरोध" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "लाइन भर गई" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "जब AOL है तब नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "आईएम IM को आदेश दें %s बंद के साथ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "आईएम IM को आदेश दें %s असफल के साथ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 #: src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "कनेक्शन टूट गया है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 #: src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "चैट कमरा %s से आपका कनेक्शन टूट गया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "चैट अभी उपलब्ध नहीं है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "होस्ट से कनेक्ट नहीं हो सकता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Screen name sent" msgstr "स्क्रीन नाम भेजा" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "एम पर लागिन में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "कनेक्ट नहीं हो सकता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "कनेक्शन स्थापित, कुकी भेजा" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "फाइल स्थानांतरण विफल" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "लिसनर साकेट स्थापित करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर स्थापित करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "Unable to create new connection." msgstr "नया कनेक्शन करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 #: src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "गलत उपनाम या पासवर्ड " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "आपका खाता वर्तमान में रोका गया है." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr " AOL एओएल इंस्टेंट मेसेंजर सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "आप जल्दी जल्दी कनेक्ट और डिस्कनेक्ट हो रहे हैं. दस मिनट इंतजार कर कोशिश करें. यदि आप कोशिश जारी रखेंगे तो आपको और ज्यादा इंतजार करना होगा." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "जो क्लायंट वर्सन आप उपयोग कर रहे हैं, वह काफी पुराना है. कृपया %s पर अपग्रेड करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1104 msgid "Internal Error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1174 msgid "Received authorization" msgstr " अधिकार प्राप्त हुआ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "आप थोड़ी देर में डिस्कनेक्ट हो सकते हैं. आप TOC का उपयोग करना चाह सकते हैं, जब तक कि यह ठीक न हो जाए. अपडेट हेतु %s चेक करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1242 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "गेम एक वैध एआईएम लागिन हैश पाने में असमर्थ रहा." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1330 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "गेम एक वैध लागिन हैश पाने में असमर्थ रहा." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5641 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s स्थापित के साथ आईएम IM को आदेशित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(इस संदेश को प्राप्त करने में त्रुटि हुई)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ने %s से सीधे जुड़ने के लिए अभी पूछा " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "यह दो कम्प्यूटर के बीच सीधी जोड़ चाहता है, जो कि आईएम संदेशों के लिए आवश्यक है. चूंकि आपका आईपी पता प्रकट हो सकता है, यह एकान्तता में खतरा माना जाता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6010 msgid "Connect" msgstr "जुड़ें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "कृपया मुझे अधिकृत करें ताकि मैं आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ सकूं." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "अधिकार हेतु निवेदन संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "कृपया मुझे अधिकृत करें!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "उपयोग कर्ता %s को बड्डी सूची में जोड़ने से पहले उसका अधिकार चाहिए. क्या आप अधिकार हेतु निवेदन भेजना चाहेंगे?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr " अधिकार हेतु निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "No reason given." msgstr "कोई कारण नहीं दिया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "अधिकार हेतु अस्वीकृति संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोक्ता %s आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5130 msgid "Authorization Request" msgstr " अधिकार हेतु निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोक्ता %s आपकी बड्डी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन से मना करते हैं:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "आईसीक्यू (ICQ) अधिकार अस्वीकृत." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s ने आपकी कान्टेक्ट सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को मान लिया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक विशेष संदेश\n" "\n" " %s [%s]\n" "%s से मिला है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपको एक आईसीक्यू (ICQ) पृष्ठ\n" "\n" " : %s [%s]\n" " %s से मिला " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2662 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "आपको एकआईसीक्यू (ICQ) ईमेल %s [%s]\n" "\n" " से मिला. संदेश है:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) उपयोगकर्ता %lu ने आपको एक बड्डी भेजा है: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "क्या आप इस बड्डी को अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहेंगे?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2693 msgid "Decline" msgstr "अस्वीकार" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "चैट हेतु मुफ्त" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "Not Available" msgstr "उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Occupied" msgstr "भरा हुआ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Web Aware" msgstr "वेब सचेत" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>यूआईएन UIN:</B> %s<BR><B>स्थिति:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC उछली त्रुटि: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr " %s के लिए आपका संदेश भेजा नहीं जा सका:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3040 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "उपयोग कर्ता : %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "Voice" msgstr "आवाज" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 msgid "AIM Direct IM" msgstr "एआईएम डायरेक्ट IM " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6236 msgid "Get File" msgstr "फाइल लें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Send File" msgstr "फाइल भेजें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Games" msgstr "खेल" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "Add-Ins" msgstr "एड-इन्स" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "Send Buddy List" msgstr "बड्डी सूची भेजें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ सीधे जुड़ें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "AP User" msgstr "AP उपयोग कर्ता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "ICQ RTF" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "Nihilist" msgstr "निहिलिस्ट Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) सर्वर रिले" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "पुराना ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3121 msgid "Trillian Encryption" msgstr "ट्रिलियन एनक्रिप्शन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3124 msgid "ICQ UTF8" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 msgid "Hiptop" msgstr "हिपटॉप" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3130 msgid "Security Enabled" msgstr "सुरक्षा सक्षम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "उपयोक्ता नाम: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3160 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr " चेतावनी स्तर: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3163 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "आनलाइन तब से : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "सदस्य तब से : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3172 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "आइडल: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "आइडल: <b>कार्यरत</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "आपका AIM कनेक्शन छूट सकता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608 msgid "Rate limiting error." msgstr "रेट लिमिट में त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3609 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "पिछला कार्य हो नहीं सका क्योंकि आप रेट लिमिट से ज्यादा चले गए हैं. कृपया 10 सेकण्ड इंतजार करें और पुनः कोशिश करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3670 msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location." msgstr "आप डिस्कनेक्ट हो गए हैं क्योंकि आपने अन्य स्थान से इसी स्क्रीन नाम से लाग किया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3672 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "आपने अज्ञात कारणों से साइन आफ किया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Finalizing connection" msgstr "कनेक्शन फाइनलाइज कर रहे" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Email Address" msgstr "ईमेल पता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "स्त्री" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "पुरूष" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Personal Web Page" msgstr "व्यक्तिगत वेब पृष्ठ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Additional Information" msgstr "अतिरिक्त जानकारी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Home Address" msgstr "घर का पता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Zip Code" msgstr "पिन कोड" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Work Address" msgstr "आफिस का पता" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033 msgid "Work Information" msgstr "कार्य जानकारियाँ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Company" msgstr "कम्पनी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Division" msgstr "डिवीजन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4050 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr " %s के लिए ICQ जानकारी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4100 msgid "Pop-Up Message" msgstr "पॉप अप संदेश" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4121 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr " %s के साथ निम्न स्क्रीननाम सम्बद्ध हैं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4125 msgid "Search Results" msgstr "खोज परिणाम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "ईमेल पता %s के लिए कोई नतीजा नहीं मिला" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "आपको %s को प्रमाणित करने हेतु एक ईमेल मिलेगा." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "खाता प्रमाणित करने हेतु निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "खाता जानकारी परिवर्तन में त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम मूल से भिन्न है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space." msgstr "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम स्पेस के साथ खत्म होता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "त्रुटि 0x%04x: स्क्रीन नाम फार्मेट नहीं कर सकता चूंकि निवेदित स्क्रीन नाम बहुत बड़ा है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4205 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि इस स्क्रीन नाम से पहले से ही एक निवेदन विचाराधीन है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि दिए गए पते में बहुत से स्क्रीन नाम सम्बद्ध हैं." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4211 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल पता बदल नहीं सकता चूंकि दिया गया पता अवैध है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "त्रुटि 0x%04x: अज्ञात त्रुटि" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "आपका स्क्रीन नाम इस तरह फार्मेट किया जाता है:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4232 msgid "Account Info" msgstr "खाता जानकारी" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4230 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr " %s के लिए ईमेल पता है %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4462 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "एआईएम प्रोफाइल सेट करने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4463 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "आपने लागिन कार्यवाही के पूरा होने के पहले ही शायद अपने प्रोफाइल को सेट करने हेतु निवेदन किया है. आपका प्रोफाइल बिना सेट किए रहेगा, जब आप पूरी तरह कनेक्ट हो जाएं तो सेट करने हेतु पुनः कोशिश करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4495 #, c-format msgid "Profile too long." msgstr "प्रोफाइल बहुत बड़ा है" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4512 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "एआईएम दूर संदेश सेट करने में असमर्थ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4513 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected." msgstr "लागिन कार्य पूरा होने से पहले ही संभवतः आपने दूर संदेश सेट करने हेतु निवेदन किया है. आप प्रजेन्ट \"present\" स्टेट में रहेंगे; जब आप पूरी तरह कनेक्ट हो जाएं तब फिर से इसे सेट करने की कोशिश करें. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4553 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4558 #, c-format msgid "Away message too long." msgstr "दूर संदेश बहुत बड़ा है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4772 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "बड्डी सूची निकालने में असमर्थ " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4773 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "गेम अस्थाई रूप से आपकी बड्डी सूची एआईएम सर्वर से निकालने में असफल रहा. आपकी बड्डी सूची गुमी नहीं है और शायद कुछ घंटो में उपलब्घ हो जाए." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4871 msgid "Orphans" msgstr "अनाथ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "आपकी बड्डी सूची में बहुत सारे बड्डी हैं अतः बड्डी %s नहीं जोड़ सकते. कृपया एक हटाएं और फिर कोशिश करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "(no name)" msgstr "(कोई नाम नहीं)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5051 msgid "Unable To Add" msgstr "जोड़ने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "%s बड्डी अज्ञात कारणों से नहीं जोड़ सकते. प्रमुख सामान्य कारण यह हो सकता है कि आपकी बड्डी सूची में अधिकतम स्वीकार योग्य बड्डी हैं." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "उपयोगकर्ता %s ने आपको अपनी स्वीकृति उनकी बड्डी सूची में जोड़ने हेतु दी है. क्या उन्हें जोड़ने देना चाहते हैं?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 msgid "Authorization Given" msgstr "अधिकार दिया" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %s आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5166 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "उपयोग कर्ता %s ने आपकी बड्डी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को मान लिया है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "Authorization Granted" msgstr "अधिकार प्रदत्त" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "निम्न कारणों से उपयोग कर्ता %s आपकी बड्डी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन से मना करते हैं:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5171 msgid "Authorization Denied" msgstr "अधिकार हेतु मना" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5208 #: src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "परिवर्तनः" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5445 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>स्थिति:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5454 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>लाग्ड इन:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5466 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>आईपी (IP) पता:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>क्षमताएं:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5481 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>उपलब्ध :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>दूर संदेश:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5508 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>स्थिति:</b> अधिकृत नहीं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "आफ लाइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5990 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr " डायरेक्ट आईएम खोलने में असमर्थ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6003 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "आपने एक सीधा आईएम IM कनेक्शन %s के साथ खोलने के लिए चुना है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "चूंकि आपका आईपी पता प्रकट हो सकता है, यह एकान्तता में खतरा माना जाता है. क्या आप आगे बढ़ना चाहते हैं?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6181 msgid "Buddy Comment:" msgstr "बड्डी टिप्पणीः" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "बड्डी टिप्पणी सम्पादित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 msgid "Get Status Msg" msgstr "स्थिति संदेश प्राप्त करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6220 msgid "Direct IM" msgstr "आईएम IM को आदेशित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Re-request Authorization" msgstr "अधिकार हेतु पुनः निवेदन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6270 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "नया फारमेटिंग अवैध है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6271 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "स्क्रीन नाम फारमेटिंग सिर्फ बड़े अक्षर और खाली जगह को बदलता है." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6277 msgid "New screenname formatting:" msgstr "नया स्क्रीन नाम फारमेटिंगः" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6326 msgid "Change Address To:" msgstr "पता बदलें:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6370 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>आप अधिकार हेतु इंतजार नहीं कर रहे हैं</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6373 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "आप निम्न बड्डीस से अधिकार हेतु इंतजार कर रहे हैं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6374 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "आप इन बड्डीस से अधिकार हेतु पुनः निवेदन इन बड्डीस पर दाँया क्लिक कर और फिर \"अधिकार हेतु पुनः निवेदन\" चुनकर कर सकते हैं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6388 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "ई-मेल द्वारा बड्डी खोजें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "ई-मेल पता आधार पर बड्डी ढूंढें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "आप जिस बड्डी को तलाश रहे हैं उसका ई-मेल पता टाइप करें." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6393 msgid "Search" msgstr "ढूंढें (सर्च)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6407 msgid "Available Message:" msgstr "उपलब्ध संदेशः" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "मैं काम में मगन हूँ और आशा यह है कि यह भंग हो-- मुझे आईएम (IM) करें!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6486 msgid "Set Available Message" msgstr "उपलब्ध संदेश सेट करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Change Password (URL)" msgstr "पासवर्ड बदलें (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6508 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "कॉन्फिगर IM फारवर्डिंग (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6519 msgid "Format Screenname" msgstr " फारमेट स्क्रीन नाम" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6525 msgid "Confirm Account" msgstr "खाता प्रमाणित करें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6531 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "वर्तमान रजिस्टर्ड पता दिखाएं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6537 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "वर्तमान रजिस्टर्ड पता बदलें" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6546 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "अधिकार हेतु इंतजार करते बड्डीस दिखाएं" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6554 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "बड्डी को ईमेल से खोजें" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "एआईएम (AIM) / आईसीक्यू (ICQ) प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Auth host" msgstr "अधिकृत होस्ट" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 msgid "Auth port" msgstr "अधिकृत पोर्ट" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "देख रहे हैं %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "फाइल %s. लिखने में असमर्थ." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "फाइल %s. पढ़ने में असमर्थ." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "संदेश बहुत बड़ा है, आखिरी के %s बाइट छोटा किया." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s अभी लागिन नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr " %s की चेतावनी स्वीकार नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "एक संदेश छोड़ा, आप सर्वर गति सीमा से आगे बढ़ चुके हैं." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr " %s में चैट उपलब्ध नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "आप %s को संदेश बहुत तेजी से भेज रहे हैं. " #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत बड़ा था." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "आपने एक आईएम IM %s से खो दिया है चूंकि वह बहुत तेजी से भेजा गया था." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "असफल" #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "बहुत सारे मैच हैं" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "अधिक योग्य चाहिएं" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "डायरेक्ट्री सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "ईमेल देखना रोका गया है." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "कीवर्ड अनदेखा किया." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "कीवर्ड नहीं" #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "उपयोग कर्ता के पास कोई डायरेक्ट्री जानकारी नहीं है." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "देश सपोर्ट नहीं करता." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "अज्ञात असफलता: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध है." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "आपकी चेतावनी सतह वर्तमान में लागिन के लिए ज्यादा है ." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "आप जल्दी जल्दी कनेक्ट और डिस्कनेक्ट हो रहे हैं. दस मिनट इंतजार कर कोशिश करें. यदि आप कोशिश जारी रखेंगे तो आपको और ज्यादा इंतजार करना होगा." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "एक अज्ञात साइन आन त्रुटि: %s हो गई है." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "एक अज्ञात त्रुटि, %d, हो गई है. विवरण: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "कनेक्शन बन्द" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "प्रत्युत्तर के लिए इंतजार..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "टीओसी TOC ठहरने से वापस आ गया है. अब आप अपने संदेश फिर से भेज सकते हैं." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "पासवर्ड सफलता पूर्वक बदला " #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "टीओसी TOC ने ठहरने PAUSE का कमांड भेजा." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "जब ऐसा होता है, टीओसी अपने को भेजे गए संदेशों को अनदेखा कर देता है, और आपको बाहर कर देता है यदि आप इसे कोई संदेश भेजें. गेम किसी चीज को आर पार जाने से रोकता है. यह अस्थायी है, कृपया शान्ति बनाए रखें." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी लें" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "डायरेक्ट्री जानकारी सेट करें" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr " %s को लिखने हेतु खोल नहीं पाया!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "फाइल स्थानांतरण असफल, दूसरा सिरा संभवतः निरस्त." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "स्थानांतरण के लिए कनेक्ट नहीं हो सका." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "स्थानांतरण के लिए कनेक्ट नहीं हो सका!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "फाइल हेडर नहीं लिख सका. फाइल स्थानांतरित नहीं होगा." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s उन्हें फाइल भेजने हेतु आपको निवेदन कर रहा है " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 #: src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC टीओसी प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "टीओसी होस्ट" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "टीओसी पोर्ट" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "मूल प्रोफाइल" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "ई-मेल पता" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "प्रोफाइल जानकारी" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर्स" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "एआईएम (AIM)" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "आईसीक्यू (ICQ) UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "एमएसएन MSN " #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "याहु " #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "मैं से हूँ" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "अपना ट्रेपिया प्रोफाइल डाटा तय करें" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "प्रोफाइल" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "प्रोफाइल तय करें" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "होमपेज में जाएँ" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 #: src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "स्थानीय उपयोक्ता" #: src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "पढ़ने में त्रुटि" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "लागिंग इन" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1323 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "ट्रेपिया प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "आपका याहू! संदेश भेजा नहीं गया." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr " %s ने आपकी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को (रिट्रोएक्टिवली) मना करते हैं." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "निम्न कारणों से %s आपकी सूची में उनको जोड़ने के निवेदन को (रिट्रोएक्टिवली) मना करते हैं." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "बड्डी जोड़ना अस्वीकृत" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "याहू सर्वर ने अप्रचलित प्रामाणीकरण तरीका चाहा है. संभवतः गेम का यह वर्जन याहू में सफलतापूर्वक साइन आन नहीं कर पाएगा. अपडेट के लिए %s चेक करें." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "याहू! ऑथेंटिकेशन में असफल." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "आपने %s की उपेक्षा करने की कोशिश की, परंतु उपयोक्ता आपकी बड्डी सूची में है. \"हाँ\" को क्लिक करने पर बड्डी को हटा देगा तथा इसकी उपेक्षा करेगा." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "बड्डी की उपेक्षा करें?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "अवैध उपयोक्ता नाम" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "गलत पासवर्ड " # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "अज्ञात त्रुटि." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "बड्डी %s को समूह %s के सर्वर सूची खाता %s पर शामिल नहीं कर सका." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "सर्वर सूची में बड्डी जोड़ नहीं सका" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "पढ़ने में असमर्थ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "कनेक्शन समस्या" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "घर पर नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "डेस्क पर नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "आफिस में नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "छुट्टी पर" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "बाहर गए" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "सर्वर सूची में नहीं" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "चैट से जुड़ें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "कॉनफ्रेंस की शुरूआत करें" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "किस ID को क्रियाशील करें?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr " एक्टिवेट आईडी ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>क्षमा करें, वयस्क सामग्री युक्त अंकित प्रोफाइल इस समय समर्थित नहीं हैं.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser<br>" msgstr "यदि आप इस प्रोफाइल को देखना चाहते हैं तो, आपको इस लिंक में अपने वेब ब्राउज़र से जाना होगा<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>क्षमा करें, अंग्रेजी-इतर प्रोफाइल इस समय समर्थित नहीं हैं.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "याहू! आईडी " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "शौक" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "नवीनतम समाचार" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "घर पृष्ठ (होम पेज)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "कूल लिंक 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "कूल लिंक 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "कूल लिंक 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "सदस्य तब से" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "याहू प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "पेजर होस्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "पेजर पोर्ट" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ने रूम \"%s\" में आपका कान्फरेंस हेतु निमंत्रण अस्वीकृत कर दिया, क्योंकि \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "निमंत्रण अस्वीकार" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "चैट में सम्मिलित होने में असफल" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "शायद कमरा भरा है?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "चैट में बड्डी जॉईन करने में असफल" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "शायद वे चैट में नहीं हैं?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपयोक्ता:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>उपनाम:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>छुपा है या लागिन नहीं है" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>पर %s तब से %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "कोई भी" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "जेफायर के साथ पहले ही लागिन" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple accounts on it when logged in as the same user." msgstr "चूंकि जेफायर आपका सिस्टम उपयोगकर्ता नाम उपयोग में लाता है, आप बहुत सारे खाते नहीं रख सकते जब आप उसी नाम से लागिन करते हैं." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "जेड लोकेट" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "श्रेणी:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "इंस्टेंसः" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "पानेवालाः" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "जेफायर प्रोटोकाल प्लगइन" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "अवैध प्राक्सी सेटिंग " #: src/proxy.c:1681 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "आपके द्वारा दिया गया प्राक्सी टाइप का होस्ट नाम या उल्लेखित पोर्ट क्रमांक अवैध है." # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241 # #-#-#-#-# libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION) #-#-#-#-# # libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241 #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "कस्टम" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार्य" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "कृपया अपना पासवर्ड भरें" #: src/server.c:948 #: src/server.c:961 #, c-format msgid "(1 message)" msgstr "(1 संदेश)" #: src/server.c:1142 #: src/server.c:1152 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s लागिन है." #: src/server.c:1169 #: src/server.c:1177 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s लागआउट है." #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s को %s से हाल ही चेतावनी मिली.\n" " आपकी नई चेतावनी सतह है- %d%%" #: src/server.c:1227 msgid "an anonymous person" msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति" #: src/server.c:1330 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "उपयोग कर्ता '%s' ने %s को बड्डी चैट कमरे में निमंत्रित किया: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1334 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "उपयोग कर्ता '%s' ने %s को बड्डी चैट कमरे में निमंत्रित किया: '%s'\n" #: src/server.c:1340 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "चैट निमंत्रण स्वीकारें?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "माफ करें, मैं थोड़ी देर के लिए बाहर चला गया था. " #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "सुधारें (_M)" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "डाक खोलें ( _O)" #: src/util.c:1590 msgid "Calculating..." msgstr "गणन में..." #: src/util.c:1593 msgid "Unknown." msgstr "अज्ञात." #: src/util.c:1624 #: src/util.c:1625 #: src/util.c:1629 #: src/util.c:1634 #: src/util.c:1637 #: src/util.c:1643 #: src/util.c:1645 #: src/util.c:1648 #: src/util.c:1980 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: कनेक्शन खोलने में त्रुटि.\n" #: src/win32/win32dep.c:387 msgid "Notification" msgstr "नोटिफिकेशन" #: src/win32/win32dep.c:388 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "गेम उपयोक्ता डिरेक्ट्री पर हटा रहे हैं :"