Mercurial > pidgin.yaz
view po/it.po @ 6089:97835d03f0bb
[gaim-migrate @ 6548]
Claudio Satriano
updated the it.po
added some _() to gtkconv.c
added some _() to server.c
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 11 Jul 2003 15:09:19 +0000 |
parents | 6e3650c096b0 |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# Italian Translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the "Gaim" package. # # Current Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>, 2003. # Former Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-09 14:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-09 16:50--100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:105 src/gtkaccount.c:468 src/gtkaccount.c:1623 #: src/win32/systray.c:365 msgid "Auto-login" msgstr "Login Automatico" #: plugins/docklet/docklet.c:108 msgid "New Message.." msgstr "Nuovo Messaggio..." #: plugins/docklet/docklet.c:109 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entra in Chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/irc.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1172 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3433 src/protocols/jabber/jabber.c:3487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5444 src/protocols/oscar/oscar.c:5838 #: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1491 msgid "Away" msgstr "Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:150 src/away.c:531 msgid "Back" msgstr "Tornato" #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Mute Sounds" msgstr "Nessun Suono" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento File" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/gtkaccount.c:1774 src/main.c:418 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: plugins/docklet/docklet.c:165 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:428 #: src/win32/systray.c:361 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/win32/systray.c:165 msgid "Signoff" msgstr "Disconnetti" #: plugins/docklet/docklet.c:178 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurazione dell'Icona di Notifica" #: plugins/docklet/docklet.c:481 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di Notifica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:508 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interagisce con un'Area di Notifica (come il vassoio di GNOME o KDE) per " "mostrare lo stato corrente di Gaim, consente un accesso veloce alle funzioni " "usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei contatti o la finestra " "di login. Consente inoltre di mettere in coda i messaggi finché non si " "clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:80 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Riconnessione Automatica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:83 plugins/autorecon.c:85 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Server di Posta" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Controlla la Posta Elettronica" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Test Eventi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Verifica che tutti gli eventi stanno funzionando correttamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controllo con File" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin Dimostrativo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietà di \"Gnome Stock Ticker\"" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frequenza di Aggiornamento in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Inserisci i simboli delimitati da \"+\" nel box qui sotto" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Seleziona questa casella per mostrare solamente i simboli e il prezzo:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Seleziona questa casella per scorrere da sinistra a destra" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(No" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Storico" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " "conversazione." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà le " "ultime XXX linee dell'ultima conversazione in quella corrente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a Icona se Assente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:935 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo di Inattività" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inattivo per" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuti" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin di notifica" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Notifica Per" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _Messaggi Immediati" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "Finestre delle _Chat" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di Notifica" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra\n" "(premi invio per salvare):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "Metti il titolo della finestra tra _doppi apici" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al Window Manager" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notifica anche se la conversazione è in primo piano" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della Notifica" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "Appl_ica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica Messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " "Controlla la finestra di debug." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Semplice Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #: plugins/spellchk.c:403 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:427 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: plugins/spellchk.c:472 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: plugins/spellchk.c:486 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato: " #: plugins/spellchk.c:526 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del Testo" #: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " "dall'utente." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Timestamp" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni " "N minuti." #: plugins/gaim-remote/remote.c:85 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connesso ad AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:94 plugins/gaim-remote/remote.c:133 msgid "No screenname given." msgstr "Nessun nome utente fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:170 msgid "No roomname given." msgstr "Nessun nome della stanza fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:189 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM non valido" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:733 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo Remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:736 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:738 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Consente a Gaim di essere controllato in remoto da applicazioni esterne o " "attraverso il tool \"gaim-remote\"" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione delle Mouse Gestures" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue una \"gesture\"" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouse Gestures" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per le \"mouse gestures\"" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcune \"mouse " "gestures\".\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " "azioni:\n" "\n" "Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione " "precedente.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione " "successiva." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:280 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi istantanei" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della Lista Contatti" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Mantieni la finestra della Lista Contatti in _primo piano" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della Lista Contatti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Questo plugin è in grado di rendere trasparenti le finestre di " "conversazione.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Win2000 o WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opzioni di WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows." #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register non è stato chiamato con gli argomenti giusti. Consultare il " "PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1391 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i Plugin in Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1393 plugins/perl/perl.c:1394 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello Stato dei Contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo " "o ritorna attivo." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1252 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4533 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1274 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura sul socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossibile fare ping sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Invia come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di Ricerca di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:166 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:167 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "No" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Sesso" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2676 msgid "City" msgstr "Città" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non c'è nessuna Lista Contatti conservata sul server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossibile importare la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile trasferire la Lista Contatti sul server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista Contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile eliminare la Lista Contatti dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "La password non può essere modificata" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Errore di comunicazione col server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di " "un problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più " "tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-" "Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossibile esportare la lista contatti" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova " "più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossibile accedere alla directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di " "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di " "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Ricerca nella Directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6107 src/protocols/toc/toc.c:1473 #: src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2147 msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Esporta la Lista Contatti sul Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Elimina la Lista Contatti dal Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un " "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2671 #: src/dialogs.c:2444 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2994 src/gtkconv.c:4159 #: src/gtkrequest.c:173 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2402 src/protocols/oscar/oscar.c:2439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 src/protocols/oscar/oscar.c:2519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 src/protocols/oscar/oscar.c:5931 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5980 src/protocols/oscar/oscar.c:6040 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183 #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:476 #: src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2199 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2433 #: src/dialogs.c:2618 src/dialogs.c:2767 src/dialogs.c:3439 src/dialogs.c:3933 #: src/dialogs.c:4875 src/gtkaccount.c:1512 src/gtkconn.c:144 #: src/gtkconn.c:261 src/gtkrequest.c:169 src/multi.c:177 src/prpl.c:313 #: src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1712 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5094 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1713 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #: src/dialogs.c:2432 msgid "Deny" msgstr "Blocca" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Invia il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2331 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/jabber/jabber.c:4234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4280 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3933 msgid "Nick:" msgstr "Nickname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utente di Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'Editor degli Account)" #: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/irc/irc.c:2607 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Chat DCC con %s chiusa" #: src/protocols/irc/irc.c:540 src/protocols/irc/irc.c:2616 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Chat DCC con %s iniziata " #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/irc.c:1754 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha impostato come argomento: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:741 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:918 src/protocols/irc/irc.c:931 msgid "User" msgstr "Utente" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:922 src/protocols/irc/irc.c:3030 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4411 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:926 src/protocols/irc/irc.c:1081 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "Operatore IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:939 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/protocols/irc/irc.c:945 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s è un Utente Identificato" #: src/protocols/irc/irc.c:960 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld secondi [login: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1081 msgid "Rehashing server" msgstr "" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1084 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nick/canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "Errore IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "No such server" msgstr "Server sconosciuto" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No nickname given" msgstr "Nessun nickname specificato" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Non sei un operatore IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Il nick è già in uso. Scegline un altro." #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1103 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:5930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 src/protocols/oscar/oscar.c:6039 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1182 src/dialogs.c:2195 src/dialogs.c:2333 #: src/dialogs.c:2617 src/dialogs.c:2763 src/dialogs.c:3926 src/gtkconn.c:260 #: src/gtkrequest.c:168 src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1389 src/protocols/irc/irc.c:1395 #: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1415 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1425 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s vorrebbe iniziare una chat DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1428 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Questo richiede l'instaurazione di una connessione diretta tra i due " "computer. I messaggi inviati non passeranno attraverso il server IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/protocols/irc/irc.c:1459 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Richiesta di invio file non valida ricevuta da %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2917 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2923 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP UserInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2929 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2935 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:676 #: src/protocols/toc/toc.c:233 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connessione a: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1962 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/irc/irc.c:2203 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "L'argomento di %s è %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2299 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Hai abbandonato %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:2355 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Richiesta di una Chat DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2372 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comandi dell'operatore:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2377 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Comandi CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2385 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comandi DCC:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2390 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Comandi attualmente supportati:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Digita /HELP OPER per i comandi dell'operatore<BR>Digita /HELP " "CTCP per i comandi CTCP<BR>Digita /HELP DCC per i comandi DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2413 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comando sconosciuto</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2473 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/protocols/irc/irc.c:2478 src/gtkaccount.c:450 src/main.c:402 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/protocols/irc/irc.c:2904 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3010 src/protocols/irc/irc.c:3012 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo IRC" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3034 src/protocols/jabber/jabber.c:4418 #: src/protocols/msn/msn.c:1223 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1142 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:3038 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossibile cambiare la password." #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "La password inserita non è corretta. La tua password non è stata cambiata." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossibile cambiare la password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "La password inserita è uguale a quella corrente. La tua password rimane la " "stessa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/blist.c:795 src/gtkaccount.c:148 #: src/gtkpounce.c:307 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 src/protocols/jabber/jabber.c:3432 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Chatty" msgstr "Sta chattando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3434 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Extended Away" msgstr "Ancora Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 src/protocols/oscar/oscar.c:2817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5839 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non Disturbare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1417 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Errore di Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1524 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Errore %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1705 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1733 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'utente di Jabber %s non esiste e pertanto non è stato aggiunto alla tua " "lista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 msgid "No such user." msgstr "Utente sconosciuto." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1827 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 #: src/blist.c:503 src/dialogs.c:847 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1900 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1934 msgid "Unknown login error" msgstr "Errore di login sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2284 msgid "Password successfully changed." msgstr "Password modificata con successo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2329 src/protocols/jabber/jabber.c:4232 msgid "Connection lost" msgstr "Connessione perduta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2336 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Richiesta di un Metodo di Autenticazione in corso" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2359 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "L'utente %s ha un ID Jabber non valido e pertanto non è stato aggiunto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossibile aggiungere il contatto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2688 msgid "Jabber Error" msgstr "Errore di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2947 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2952 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958 msgid "Handle:" msgstr "Gestisci:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2988 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossibile unirsi alla chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3224 src/protocols/jabber/jabber.c:3275 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3700 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3225 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3276 src/protocols/jabber/jabber.c:3335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3346 src/protocols/jabber/jabber.c:3726 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3346 src/protocols/jabber/jabber.c:3368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Not Authorized" msgstr "Non Autorizzato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3381 msgid "View Error Msg" msgstr "Visualizza il Messaggio di Errore" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3393 src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Messaggio di Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla Nascondi Da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3403 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi Temporaneamente Da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3410 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la Notifica di Presenza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3418 msgid "Re-request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3431 src/protocols/jabber/jabber.c:3481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5837 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3621 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3622 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3623 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3624 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 src/dialogs.c:2888 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Postal Code" msgstr "Codice Postale" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/dialogs.c:2049 src/dialogs.c:2694 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 src/dialogs.c:2752 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 src/dialogs.c:2898 src/gtkprefs.c:601 #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3664 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " "che desideri." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3665 msgid "User Identity" msgstr "Identità dell'Utente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4094 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Modifica la vCard di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4169 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registrazione al Server avvenuta con successo!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4190 msgid "Unknown registration error" msgstr "Errore di registrazione sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4301 src/protocols/oscar/oscar.c:6093 #: src/protocols/toc/toc.c:1461 src/dialogs.c:2224 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le Informazioni Utente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4390 src/protocols/jabber/jabber.c:4392 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4414 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886 #: src/protocols/msn/msn.c:981 src/protocols/msn/msn.c:1005 #: src/protocols/msn/msn.c:1025 src/protocols/msn/msn.c:1036 #: src/protocols/msn/msn.c:1047 src/protocols/msn/msn.c:1071 #: src/protocols/msn/msn.c:1083 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949 #: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossibile inviare l'USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Richiesta di invio password" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Ricevuto un XFR non valido\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Trasferimento impossibile" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossibile scriver sul server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizzazione col server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Errore di lettura dal server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Errore di Sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utente non valido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manca un nome di dominio corretto" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Già connesso" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Username non valido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista piena" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "L'utente è offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifica Trasferimento fallita" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Errore Interno del server" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server Database" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server di notifica non attivo" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando sei offline" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il Telefono di Casa" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il Numero di Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" " "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un telefonino." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4223 #: src/gtkrequest.c:171 src/server.c:1463 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stato:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1256 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1258 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1266 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "On The Phone" msgstr "Al Telefono" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Out To Lunch" msgstr "A Pranzo" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Imposta un Alias" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono di Casa" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Imposta il Numero di Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Abilita/Disabilita Mobile Devices" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un Cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti ammessi." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome utente MSN non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente " "volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella " "lista degli utenti bloccati." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1201 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Sever di login" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Impossibile richiedere l'INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossibile inviare l'USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della Lista Contatti in corso" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossibile inviare la password" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Ricevuto un XFR non valido" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1513 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossibile leggere l'header dal server" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha richiesto un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #: src/protocols/toc/toc.c:1200 msgid "Join what group:" msgstr "Unisciti al gruppo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:172 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:173 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC Obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Troppo cattivo (mittente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Troppo cattivo (ricevente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "IM diretto con %s terminato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "IM diretto con %s fallito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/toc/toc.c:607 #: src/protocols/toc/toc.c:622 src/protocols/toc/toc.c:685 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:540 src/protocols/toc/toc.c:861 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat al momento non è disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:781 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile Connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 src/protocols/oscar/oscar.c:868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Trasferimento File Abortito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:856 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:869 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Password o Nickname non corretti." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 src/protocols/toc/toc.c:639 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione Fallita" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1104 msgid "Internal Error" msgstr "Errore Interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1206 src/protocols/oscar/oscar.c:1236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1324 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è " "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1896 src/protocols/oscar/oscar.c:5553 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "IM diretto con %s avviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 src/protocols/oscar/oscar.c:2247 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2393 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2428 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2436 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di Richiesta di Autorizzazione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2437 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizzami per favore!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2465 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'utente %s ha bisogno di essere autorizzato prima di poter essere aggiunto " "ad una lista contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "Request Authorization" msgstr "Richiesta Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 src/protocols/oscar/oscar.c:2510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2609 src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 src/protocols/oscar/oscar.c:5086 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di Autorizzazione Rifiutata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2597 src/protocols/oscar/oscar.c:5092 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorizzazione Richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il " "seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2641 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2662 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2754 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2763 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2781 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2815 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5842 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 src/protocols/oscar/oscar.c:4551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5840 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 msgid "Web Aware" msgstr "Informazioni sul Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Stato:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2947 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2982 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3034 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3068 src/gtkaccount.c:305 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona del Contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3071 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3074 src/protocols/oscar/oscar.c:5871 msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 src/gtkblist.c:1581 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 src/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "Get File" msgstr "Ricevi il File" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Send File" msgstr "Invia il File" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-In" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la Lista Contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug di EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Impossibile mostrare le informazioni poiché sono state spedite in una " "codifica sconosciuta.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online Da : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membro Da : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inattivo: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inattivo: <b>Attivo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Livello dei Richiami : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utente non ha un messaggio di assente</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3223 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Capacità del Client:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nessuna Informazione Fornita</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3640 msgid "Rate limiting error." msgstr "Rate massimo raggiunto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3701 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da " "un'altra locazione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3931 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "First Name:" msgstr "Nome:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "Last Name:" msgstr "Cognome:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo Email:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Cellulare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Age:" msgstr "Età:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Pagina Web Personale:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Additional Information:" msgstr "Informazioni Aggiuntive:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Home Address:" msgstr "Indirizzo di Casa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "City:" msgstr "Città:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "Zip Code:" msgstr "Codice Postale:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Work Address:" msgstr "Indirizzo dell'Ufficio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 msgid "Work Information:" msgstr "Informazioni sull'Ufficio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 msgid "Company:" msgstr "Compagnia:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Division:" msgstr "Divisione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Web Page:" msgstr "Pagina Web:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4091 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s ha i seguenti nomi utente:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4109 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma dell'Account Richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto differisce dall'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto finisce con uno spazio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto è troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una " "richiesta in corso per questo nome utente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito ha troppi nomi utente associati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito non è valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4191 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 src/protocols/oscar/oscar.c:4199 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4197 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4422 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4423 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "La lunghezza massima del profilo di %d bytes è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4474 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assente per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4475 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assente prima " "che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente" "\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4515 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "La lunghezza massima del messaggio di assente di %d bytes è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assente troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4737 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossibile Ricevere la Lista Contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai " "server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente " "disponibile tra poche ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4829 src/protocols/oscar/oscar.c:4830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4999 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4999 src/protocols/oscar/oscar.c:5012 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 src/protocols/oscar/oscar.c:5013 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossibile aggiungere" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5012 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa " "più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero " "consentito di contatti nella tua lista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. " "Vuoi aggiungerlo alla tua?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5053 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione Concessa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5128 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione Concessa" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5133 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione Rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 src/protocols/toc/toc.c:1205 msgid "Exchange:" msgstr "Scambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5390 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stato:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5399 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connesso:<b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Capacità:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponibile:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5420 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stato:</b> Non Autorizzato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424 src/gtkblist.c:895 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stato:</b> Non Connesso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5454 msgid "Offline" msgstr "Non Connesso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5695 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire un IM diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " "per la privacy. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5856 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ottieni Messaggio di Stato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5922 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " "e gli spazi bianchi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5928 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nuova formattazione del nome utente:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'Indirizzo in:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5991 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti " "cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente " "autorizzazione\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6037 msgid "Available Message:" msgstr "Messaggio di Disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6038 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Parla con me! Sono solo (e single)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Set Available Message" msgstr "Imposta un Messaggio di Disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia Password (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6125 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatta il Nome Utente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6131 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma l'Account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostra l'Indirizzo Registrato Attuale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6143 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Modifica l'Indirizzo Registrato Attuale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6152 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i Contatti dai quali attendi Autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6160 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Cerca un Contatto per Email" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6283 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Auth host" msgstr "Host Auth" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 msgid "Auth port" msgstr "Porta Auth" #: src/protocols/toc/toc.c:173 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sto cercando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è attualmente connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Richiamo a %s non consentito." #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La chat in %s non è disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:520 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Servono più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ricerca email limitata." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "User has no directory information." msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Errore sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere." #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:588 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione Chiusa" #: src/protocols/toc/toc.c:626 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:691 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." #: src/protocols/toc/toc.c:879 msgid "Password Change Successful" msgstr "Password Modificata con Successo" #: src/protocols/toc/toc.c:883 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe " "disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. " "È solo un problema temporaneo, sii paziente." #: src/protocols/toc/toc.c:1343 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ottieni Informazioni dalla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1467 msgid "Set Dir Info" msgstr "Imposta le Informazioni sulla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1590 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire %s per scrivere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1626 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte." #: src/protocols/toc/toc.c:1671 src/protocols/toc/toc.c:1711 #: src/protocols/toc/toc.c:1923 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: src/protocols/toc/toc.c:1835 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento!" #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato." #: src/protocols/toc/toc.c:1968 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva con Nome..." #: src/protocols/toc/toc.c:2002 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2009 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2084 src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2103 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Profilo di Base" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2636 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2656 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "Età" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo Email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Informazioni sul Profilo" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Sono di" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2685 msgid "State" msgstr "Stato" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2261 #: src/dialogs.c:3427 src/dialogs.c:4232 src/dialogs.c:4870 #: src/gtkrequest.c:175 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Imposta il Profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita l'Homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Utenti Locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Login in corso" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:587 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1260 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Not At Home" msgstr "Non A Casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1262 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 msgid "Not At Desk" msgstr "Non Al Computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Not In Office" msgstr "Non In Ufficio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1268 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "On Vacation" msgstr "In Vacanza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1272 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Stepped Out" msgstr "A Fare 2 Passi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1180 msgid "Active which ID?" msgstr "Quale ID vuoi attivare?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1191 msgid "Activate ID" msgstr "Attiva l'ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1462 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1479 msgid "Pager host" msgstr "Host Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager port" msgstr "Porta Pager" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nascosto o non connesso" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Già connesso con Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di " "utilizzare contemporaneamente più account." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il Protocollo Zephyr" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A proposito di Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim è un client modulare per Messaggi Immediati in grado di usare AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È " "scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Attivi:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (sviluppatore principale) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (sviluppatore & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (sviluppatore)<BR> Mark 'KingAnt' " "Doliner (sviluppatore)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (supporto)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Scrittori di Patch:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Ritirati:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (maintainer precedente delle libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " "(precedente sviluppatore principale)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo." "com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (maintainer precedente)" "<BR> Jim Seymour (sviluppatore di Jabber precedente)<BR> Mark Spencer " "(autore originale) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." "net</A>><BR> Syd Logan (hacker e autista designato [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Assente!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono Tornato!" #: src/away.c:384 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo Messaggio di Assente" #: src/away.c:404 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi il Messaggio di Assente" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "Imposta come Assente dappertutto" #: src/blist.c:428 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/blist.c:752 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n" #: src/blist.c:757 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppo non rimosso" #: src/blist.c:948 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome del Gruppo non valido" #: src/blist.c:1704 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo " "motivo non è stata caricata." #: src/blist.c:1706 msgid "Buddy List Error" msgstr "Errore della Lista Contatti" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1714 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim sta convertendo la tua vecchia lista contatti in un nuovo formato che " "si trova ora in %s" #: src/blist.c:1717 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Sto convertendo la Lista Contatti" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "Comunicazione col browser fallita. Chiudi tutte le finestre e riprova." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossibile avviare il browser poiché è stato scelto di impostare il browser " "manualmente, ma non è stato immesso nessun comando." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "C'è stato un errore nell'avvio del browser scelto: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1325 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consente una chat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Entra in Chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Entra in una chat room" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Entra come:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Entra" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo lungo." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "Per account" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Richiama l'Utente" #: src/dialogs.c:345 msgid "_Warn" msgstr "_Richiama" #: src/dialogs.c:361 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n" "\n" "In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà " "soggetto a un limite di rate più severo.\n" #: src/dialogs.c:370 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Richiama in maniera _anonima?" #: src/dialogs.c:377 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>" #: src/dialogs.c:447 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:449 src/dialogs.c:450 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il Contatto" #: src/dialogs.c:459 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:461 src/dialogs.c:462 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la Chat" #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:475 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il Gruppo" #: src/dialogs.c:624 msgid "New Message" msgstr "Nuovo Messaggio" #: src/dialogs.c:642 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona alla quale\n" "vuoi inviare un messaggio immediato.\n" #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:3759 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nome utente:" #: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:704 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'Utente" #: src/dialogs.c:723 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni.\n" #: src/dialogs.c:881 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un Gruppo" #: src/dialogs.c:898 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere.\n" #: src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:4311 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: src/dialogs.c:943 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un Contatto" #: src/dialogs.c:962 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista " "contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias " "verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n" #: src/dialogs.c:981 msgid "Screen Name" msgstr "Nome Utente" #: src/dialogs.c:994 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1013 msgid "Add To" msgstr "Aggiungi a" #: src/dialogs.c:1332 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una Chat" #: src/dialogs.c:1355 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: src/dialogs.c:1364 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/dialogs.c:1383 src/gtkaccount.c:455 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1394 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/dialogs.c:1756 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #: src/dialogs.c:1765 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #: src/dialogs.c:1782 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #: src/dialogs.c:1786 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "" "Consenti di contattarmi solo agli utenti\n" "della mia lista contatti" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow only the users below" msgstr "" "Consenti di contattarmi solo agli utenti\n" "della lista qui sotto" #: src/dialogs.c:1828 msgid "Deny all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: src/dialogs.c:1832 msgid "Block the users below" msgstr "Blocca gli utenti qui sotto" #: src/dialogs.c:1948 msgid "Set Directory Info" msgstr "Imposta le Informazioni di Directory" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Directory Info" msgstr "Informazioni di Directory" #: src/dialogs.c:1966 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Impostazione delle Informazioni di Directory per %s:" #: src/dialogs.c:1979 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Consenti di trovare le tue informazioni con le ricerche sul web" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2646 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo Nome" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2666 msgid "Maiden Name" msgstr "Cognome da Nubile" #: src/dialogs.c:2103 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le password non coincidono." #: src/dialogs.c:2109 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi." #: src/dialogs.c:2154 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Cambio della password per %s:" #: src/dialogs.c:2162 msgid "Original Password" msgstr "Vecchia Password" #: src/dialogs.c:2173 msgid "New Password" msgstr "Nuova Password" #: src/dialogs.c:2184 msgid "New Password (again)" msgstr "Nuova Password (di nuovo)" #: src/dialogs.c:2233 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Modifica delle informazioni per %s:" #: src/dialogs.c:2319 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Ecco i risultati della ricerca:" #: src/dialogs.c:2430 msgid "Permit" msgstr "Consenti" #: src/dialogs.c:2462 msgid "Add Permit" msgstr "Aggiungi un Permesso" #: src/dialogs.c:2464 msgid "Add Deny" msgstr "Aggiungi un Divieto" #: src/dialogs.c:2531 msgid "Log Conversation" msgstr "Fai il Log della Conversazione" #: src/dialogs.c:2612 src/dialogs.c:2745 msgid "Search for Buddy" msgstr "Cerca un Contatto" #: src/dialogs.c:2712 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Caerca un contatto attraverso le Informazioni" #: src/dialogs.c:2739 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Cerca un Contatto per Email" #: src/dialogs.c:2843 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un Collegamento" #: src/dialogs.c:2845 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/dialogs.c:2864 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. " "La descrizione è opzionale.\n" #: src/dialogs.c:3033 src/dialogs.c:3050 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il Colore del Testo" #: src/dialogs.c:3085 src/dialogs.c:3102 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il Colore dello Sfondo" #: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3225 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il Carattere" #: src/dialogs.c:3291 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non puoi salvare un messaggio senza specificare il titolo" #: src/dialogs.c:3293 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza " "salvarlo." #: src/dialogs.c:3303 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di assente vuoto" #: src/dialogs.c:3368 src/dialogs.c:3376 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di assente" #: src/dialogs.c:3386 msgid "Away title: " msgstr "Titolo del messaggio:" #: src/dialogs.c:3431 msgid "Save & Use" msgstr "Salva e Utilizza" #: src/dialogs.c:3435 msgid "Use" msgstr "Utilizza" #. show everything #: src/dialogs.c:3584 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/dialogs.c:3630 msgid "Alias Chat" msgstr "Imposta un Alias per la Chat" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3659 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Inserisci un alias per questa chat.\n" #: src/dialogs.c:3671 src/dialogs.c:3774 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs.c:3708 msgid "Alias Buddy" msgstr "Dai un Alias al Contatto" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3738 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Puoi inserire qui sotto un alias per il contatto o rinominare questo " "contatto nella tua lista contatti.\n" #: src/dialogs.c:3828 src/dialogs.c:3835 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossibile scrivere a %s." #: src/dialogs.c:3859 msgid "Save Log File" msgstr "Salva il File di Log" #: src/dialogs.c:3889 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossibile rimuovere il file %s." #: src/dialogs.c:3908 msgid "Clear Log" msgstr "Pulisci il Log" #: src/dialogs.c:3917 msgid "Really clear log?" msgstr "Vuoi davvero pulire il log?" #: src/dialogs.c:3962 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossibile aprire il file di log %s." #: src/dialogs.c:4104 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #: src/dialogs.c:4106 msgid "System Log" msgstr "Log di Sistema" #: src/dialogs.c:4127 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di log %s" #: src/dialogs.c:4148 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:4205 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:4227 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/dialogs.c:4285 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina il Gruppo" #: src/dialogs.c:4302 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato.\n" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome di file valido.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non è stato trovato.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file a %s annullato.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" "\n" " COMANDI:\n" " uri Gestisci AIM: URI\n" " quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" "\n" " OPZIONI:\n" " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizzo di AIM: URI:\n" "Inviare un IM ad un utente:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n" "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n" "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n" "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i " "caratteri\n" "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape o il comando verrà\n" "interrotto in quel punto.\n" "Il seguente comando invece apre semplicemente una finestra di\n" "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Unirsi ad una chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:41 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Mi assento per un po'." #: src/gaimrc.c:362 src/gaimrc.c:1505 msgid "boring default" msgstr "default" #: src/gaimrc.c:1603 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s." #: src/gtkaccount.c:280 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:355 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di Login" #: src/gtkaccount.c:372 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/gtkaccount.c:377 msgid "Screenname:" msgstr "Nome Utente:" #: src/gtkaccount.c:459 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la Password" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:513 msgid "User Options" msgstr "Opzioni Utente" #: src/gtkaccount.c:526 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i Nuovi Messaggi di Posta" #: src/gtkaccount.c:535 msgid "Buddy icon file:" msgstr "File per l'Icona del Contatto:" #: src/gtkaccount.c:544 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/gtkaccount.c:550 msgid "_Reset" msgstr "_Pulisci" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:611 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opzioni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:732 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le Opzioni Globali del Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:739 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun Proxy" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:746 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:753 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:760 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:792 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:796 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:812 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni del Proxy" #: src/gtkaccount.c:828 src/gtkprefs.c:1097 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: src/gtkaccount.c:837 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:841 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:849 msgid "_Username:" msgstr "Nome _Utente:" #: src/gtkaccount.c:854 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: src/gtkaccount.c:1165 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un Account" #: src/gtkaccount.c:1167 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'Account" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1191 msgid "Show more options" msgstr "Mostra più opzioni" #: src/gtkaccount.c:1192 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra meno opzioni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Register" msgstr "Iscriviti" #: src/gtkaccount.c:1507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: src/gtkaccount.c:1511 src/gtkrequest.c:172 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Screenname" msgstr "Nome Utente" #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/gtkblist.c:409 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Aggiungi un Contatto" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add a C_hat" msgstr "Aggiungi una C_hat" #: src/gtkblist.c:413 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il Gruppo" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/gtkblist.c:423 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: src/gtkblist.c:425 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra Automaticamente" #: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/gtkblist.c:448 msgid "_Get Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:451 msgid "_IM" msgstr "_Messaggio" #: src/gtkblist.c:453 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _Allarme" #: src/gtkblist.c:455 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _Log" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:780 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: src/gtkblist.c:781 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio..." #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in _Chat..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni su un Contatto..." #: src/gtkblist.c:785 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi _Vuoti" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi un Contatto..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi una C_hat" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi un _Gruppo" #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatti/_Disconnetti" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Tools #: src/gtkblist.c:795 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Strumenti/_Assente" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di P_rotocollo" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Strumenti/A_ccount" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Strumenti/Trasferimento _File..." #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Strumenti/_Preferenze" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Strumenti/Mostra il _Log di Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:808 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/gtkblist.c:809 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Help Online" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _Debug" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/_A proposito..." #: src/gtkblist.c:845 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:907 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:921 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inattivo:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Richiamato:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b> Spettrale" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Impressionante" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:1226 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inattivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inattivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Richiamato (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1235 msgid "Offline " msgstr "Non Connesso " #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1516 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/gtkblist.c:1392 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/gtkblist.c:1393 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: src/gtkblist.c:1394 msgid "By log size" msgstr "Per dimensione del log" #: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "Lista Contatti" #: src/gtkblist.c:1454 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Strumenti/Assente" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Strumenti/Allarmi" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di Protocollo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1543 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi Vuoti" #: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #: src/gtkblist.c:1569 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Invia un messaggio al contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:1578 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" #: src/gtkblist.c:1586 msgid "Join a chat room" msgstr "Entra in una chat room" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "Set an away message" msgstr "Imposta un messaggio di assente" #: src/gtkblist.c:2584 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:239 src/gtkconn.c:274 src/gtkconn.c:383 #: src/multi.c:91 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/gtkconn.c:133 src/multi.c:167 msgid "Signon: " msgstr "Connessione: " #: src/gtkconn.c:191 src/multi.c:225 msgid "Signon" msgstr "Connessione" #: src/gtkconn.c:204 src/multi.c:237 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla Tutto" #: src/gtkconn.c:258 msgid "Enter your password." msgstr "Inserisci la tua password" #: src/gtkconn.c:374 src/multi.c:292 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/gtkconn.c:396 src/multi.c:314 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s non è in grado di connettersi" #: src/gtkconn.c:398 src/multi.c:316 msgid "Signon Error" msgstr "Errore di Login" #: src/gtkconn.c:411 src/multi.c:329 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/gtkconn.c:425 src/multi.c:343 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s è stato disconnesso" #: src/gtkconn.c:427 src/multi.c:345 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di Connessione" #: src/gtkconv.c:182 msgid "That file already exists" msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkconv.c:183 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gtkconv.c:278 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserisci un'Immagine" #: src/gtkconv.c:580 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invita un Contatto nella Chat Room" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:608 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " "invito (opzionale)." #: src/gtkconv.c:629 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: src/gtkconv.c:649 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla Ignora" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3017 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:3000 src/gtkconv.c:4144 #: src/gtkrequest.c:174 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/gtkconv.c:2228 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: src/gtkconv.c:2236 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2340 msgid "_Send As" msgstr "_Invia Come" #: src/gtkconv.c:2796 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salva la Conversazione" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2813 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: src/gtkconv.c:2817 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversazione/Mostra il _Log..." #: src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _Allarme..." #: src/gtkconv.c:2823 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversazione/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversazione/_Info..." #: src/gtkconv.c:2827 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversazione/In_vita..." #: src/gtkconv.c:2832 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversazione/Inserisci _URL..." #: src/gtkconv.c:2834 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'_Immagine..." #: src/gtkconv.c:2839 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversazione/_Richiama..." #: src/gtkconv.c:2841 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." #: src/gtkconv.c:2843 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:2845 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:2850 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: src/gtkconv.c:2854 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/gtkconv.c:2855 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log" #: src/gtkconv.c:2856 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _Suoni" #: src/gtkconv.c:2896 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversazione/Mostra il Log..." #: src/gtkconv.c:2901 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un Allarme..." #: src/gtkconv.c:2905 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversazione/Alias..." #: src/gtkconv.c:2909 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversazione/Info..." #: src/gtkconv.c:2913 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversazione/Invita..." #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversazione/Inserisci URL..." #: src/gtkconv.c:2923 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Immagine..." #: src/gtkconv.c:2929 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversazione/Richiama..." #: src/gtkconv.c:2933 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." #: src/gtkconv.c:2937 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:2941 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:2947 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il Log" #: src/gtkconv.c:2950 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i Suoni" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2974 src/gtkconv.c:2976 src/gtkconv.c:3074 src/gtkconv.c:3076 #: src/gtkconv.c:5718 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:4162 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3003 src/gtkconv.c:4147 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3010 msgid "Warn" msgstr "Richiama" #: src/gtkconv.c:3014 msgid "Warn the user" msgstr "Richiama l'utente" #: src/gtkconv.c:3021 src/gtkconv.c:3456 msgid "Get the user's information" msgstr "Informazioni sull'utente" #. Block button #: src/gtkconv.c:3024 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: src/gtkconv.c:3028 msgid "Block the user" msgstr "Blocca l'utente" #. Invite #: src/gtkconv.c:3086 src/gtkconv.c:5721 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Invite a user" msgstr "Invita un utente" #: src/gtkconv.c:3128 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/gtkconv.c:3150 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/gtkconv.c:3166 msgid "Larger font size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "Normal font size" msgstr "Dimensione normale del carattere" #: src/gtkconv.c:3190 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" #: src/gtkconv.c:3219 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: src/gtkconv.c:3231 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/gtkconv.c:3246 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkconv.c:3257 msgid "Insert link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkconv.c:3268 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: src/gtkconv.c:3325 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3376 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:3433 msgid "IM the user" msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" #: src/gtkconv.c:3445 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'utente" #: src/gtkconv.c:3946 src/server.c:1303 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nuova Conversazione %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3950 src/server.c:1306 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nuova Conversazione %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3982 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: src/gtkconv.c:4640 src/gtkconv.c:4762 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:5036 msgid "Disable Animation" msgstr "Disabilita le Animazioni" #: src/gtkconv.c:5045 msgid "Enable Animation" msgstr "Abilita le Animazioni" #: src/gtkconv.c:5052 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'Icona" #: src/gtkconv.c:5058 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'Icona con nome..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sto ricevendo da:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sto inviando a:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nome File" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nome File:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo Trascorso:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo Rimanente:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantieni la finestra aperta" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "Mostra i dettagli del download" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "Nascondi i dettagli del download" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non posso inviare un file di 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Apri..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:498 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/gtkimhtml.c:505 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: src/gtkimhtml.c:1601 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base " "dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG." #: src/gtkimhtml.c:1609 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s" #: src/gtkimhtml.c:1618 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'Immagine" #: src/gtkimhtml.c:1640 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'Immagine..." #: src/gtknotify.c:193 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: src/gtknotify.c:201 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:206 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:210 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:225 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo Allarme" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'Allarme" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Chi controlli?" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nome del _Contatto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Avvisa Quando" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Si connette" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Si disconnette" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "È di nuovo presente" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "È di nuovo attivo" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Inizia a scrivere" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Finisce di scirvere" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Azione" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Apri una finestra di conversazione" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Notifica con un popup" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Esegui un comando" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2097 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi un Allarme" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha iniziato a scriverti" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s si è connesso" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s è tornato attivo" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "% è di nuovo presente" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha smesso di scriverti" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "% si è disconnesso" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "% è diventato inattivo" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "% è andato via" #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #: src/gtkprefs.c:378 msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:380 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Scegli un tema per gli smilely dalla seguente lista. Possono essere " "installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Corsivo" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrato" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Carattere" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Colore del _testo" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Colore dello s_fondo" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostra gli _smileys grafici" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora i _colori" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora i _tipi di carattere" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Chiusura della Finestra" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc chiude la finestra" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Inserimenti" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordinamento della Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Toolbar della Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Pictures and text" msgstr "Immagini e testo" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "Visualizzazione Gruppi" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:851 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy Display" msgstr "Lista Contatti" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:989 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra i livelli di _richiamo" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra i _tempi di inattività" #: src/gtkprefs.c:874 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contatti inattivi in _grigio" #: src/gtkprefs.c:894 src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "_Posizione:" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Invia gli _URL come collegamenti" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Tab Options" msgstr "Opzioni Schede" #: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:924 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:925 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:926 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:927 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posizione delle linguette:" #: src/gtkprefs.c:933 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "" "Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n" "nella _stessa finestra." #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette." #: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "New window _width:" msgstr "_Larghezza della nuova finestra:" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _height:" msgstr "_Altezza della nuova finestra:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Entry field height:" msgstr "Altezza dell'area di _immissione testo:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Solleva le finestre ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Hide window on _send" msgstr "Nascondi la finestra all'_invio" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icone dei Contatti" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostra i _login nella finestra" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Typing Notification" msgstr "Scrittura in Corso" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Tab Completion" msgstr "Completamento delle Parole" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Completa con _Tab i nickname" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completamento con tab _vecchio stile" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people joining in window" msgstr "M_ostra nella finestra le persone che entrano" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Mostra nella finestra le persone che escono" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lora i nomi utente" #: src/gtkprefs.c:1096 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo di Proxy" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "No proxy" msgstr "Nessun Proxy" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "Pa_ssword" #: src/gtkprefs.c:1233 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Il browser '%s' scelto manualmente non è valido.\n" "I collegamenti ipertestuali non funzioneranno." #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1254 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1255 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del Browser" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1321 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Scelta _manuale:\n" "(%s per inserire un URL)" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Browser Options" msgstr "Opzioni del Browser" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Open new _window by default" msgstr "Apri di default una nuova _finestra" #: src/gtkprefs.c:1358 msgid "Message Logs" msgstr "Log dei Messaggi" #: src/gtkprefs.c:1359 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Elimina i tag HT_ML dai log" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "System Logs" msgstr "Log di Sistema" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Esegui il log quando un contatto si _connette/disconnette" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa _inattivo/attivo" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa assente/_ritorna" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" "Esegui il log dei _tuoi collegamenti/stati di inattività/stati di assente" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Scrivi un file di log _individuale per ogni contatto che si collega" #: src/gtkprefs.c:1418 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni Suono" #: src/gtkprefs.c:1419 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nessun suono quando ti connetti" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del Suono" #: src/gtkprefs.c:1426 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Console beep" msgstr "Beep di console" #: src/gtkprefs.c:1430 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1447 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire:\n" "(%s per il nome del file)" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assente" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Auto-response" msgstr "Risposta automatica" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "_Send auto-response" msgstr "Invia una risposta _automatica" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Invia _risposte automatiche nelle conversazioni attive" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "Gaim usage" msgstr "dell'utilizzo di Gaim" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "X usage" msgstr "dell'utilizzo di X" #: src/gtkprefs.c:1522 msgid "Windows usage" msgstr "dell'utilizzo di Windows" #: src/gtkprefs.c:1530 msgid "Auto-away" msgstr "Assente Automatico" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "Set away _when idle" msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:" #: src/gtkprefs.c:1540 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_essaggio di assente:" #: src/gtkprefs.c:1602 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1607 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/gtkprefs.c:1792 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtkprefs.c:1839 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/gtkprefs.c:1964 msgid "Sound Selection" msgstr "Selezione Suoni" #: src/gtkprefs.c:2071 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/gtkprefs.c:2078 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: src/gtkprefs.c:2105 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli Smiley" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "Testo del Messaggio" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "Messaggi Immediati" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi Sonori" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "Assente / Inattivo" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggi di Assente" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtkrequest.c:170 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo " "del suono, ma non è stato impostato nessun comando." #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non " "può essere eseguito: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salva l'Icona" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento opzionale " "MSG\n" " specifica il nome del messaggio di assente da usare)\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " "NOME\n" " specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n" " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di " "login\n" " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" " -f, --file=FILE usa FILE come file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -v, --version mostra la versione ed esci\n" " -h, --help mostra questo help ed esci\n" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: src/html.c:304 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Errore di specifica della conversazione tra contatti." #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Impossibile trovare il log della conversazione" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossibile creare la directory %s per i log" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Messaggi Istantanei con %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Messaggi Istantanei con %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) si è connesso %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) si è disconnesso %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha modificato il suo stato di assente %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) è ritornato %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) è diventato inattivo %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) è tornato attivo %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Il programma è stato terminato %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è connesso %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è disconnesso %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è andato via %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è tornato %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è diventato inattivo %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è ritornato attivo %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è connesso %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è disconnesso %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è andato via %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è tornato %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è diventato inattivo %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è ritornato attivo %s" #: src/main.c:234 msgid "Please enter your login." msgstr "Inserisci il nome utente." #: src/main.c:326 msgid "<New User>" msgstr "<Nuovo Utente>" #: src/main.c:368 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/main.c:384 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome Utente:" #: src/main.c:434 src/win32/systray.c:197 msgid "Sign On" msgstr "Connetti" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informazione" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la tua password" #: src/server.c:879 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messaggi)" #: src/server.c:891 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:1089 src/server.c:1099 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s si è connesso." #: src/server.c:1117 src/server.c:1125 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s si è disconnesso." #: src/server.c:1166 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s è stato appena richiamato da %s.\n" "Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%" #: src/server.c:1169 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anonima" #: src/server.c:1259 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1263 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" #: src/server.c:1269 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #: src/server.c:1441 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1468 msgid "More Info" msgstr "Maggiori Informazioni" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Sto calcolando..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:42 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:43 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Non connesso" #: src/win32/systray.c:44 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Assente" #: src/win32/systray.c:140 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/win32/systray.c:173 msgid "Set Away Message" msgstr "Imposta un Messaggio di Assente" #: src/win32/systray.c:182 msgid "I'm Back" msgstr "Sono Tornato" #: src/win32/systray.c:371 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Il plugin %s non ha restituito nessuna informazione valida" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/gtkdebug.c:141 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di Debug" #: src/gtkdebug.c:184 msgid "Timestamps" msgstr "Timestamp"