view po/it.po @ 6024:a23a1d51f573

[gaim-migrate @ 6474] Users can leave MSN chats for real this time. No, I mean it. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sat, 05 Jul 2003 06:53:15 +0000
parents 6e3650c096b0
children 97835d03f0bb
line wrap: on
line source

# Italian Translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the "Gaim" package.
#
# Current Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>, 2003.
# Former Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-03 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-03 12:50--100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:105 src/gtkaccount.c:468 src/gtkaccount.c:1623
#: src/win32/systray.c:365
msgid "Auto-login"
msgstr "Login Automatico"

#: plugins/docklet/docklet.c:108
msgid "New Message.."
msgstr "Nuovo Messaggio..."

#: plugins/docklet/docklet.c:109
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entra in Chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/irc.c:1019 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 src/protocols/oscar/oscar.c:5831
#: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1476
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: plugins/docklet/docklet.c:150 src/away.c:535
msgid "Back"
msgstr "Tornato"

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun Suono"

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/gtkft.c:557
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento File"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/gtkaccount.c:1774 src/main.c:418
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: plugins/docklet/docklet.c:165 src/gtkprefs.c:2320 src/main.c:428
#: src/win32/systray.c:361
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/win32/systray.c:165
msgid "Signoff"
msgstr "Disconnetti"

#: plugins/docklet/docklet.c:178
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: plugins/docklet/docklet.c:477
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurazione dell'Icona di Notifica"

#: plugins/docklet/docklet.c:481
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:505
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di Notifica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:508
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interagisce con un'Area di Notifica (come il vassoio di GNOME o KDE) per "
"mostrare lo stato corrente di Gaim, consente un accesso veloce alle funzioni "
"usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei contatti o la finestra "
"di login. Consente inoltre di mettere in coda i messaggi finché non si "
"clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:80
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Riconnessione Automatica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:83 plugins/autorecon.c:85
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Server di Posta"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Controlla la Posta Elettronica"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Test Eventi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Verifica che tutti gli eventi stanno funzionando correttamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controllo con File"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin Dimostrativo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Cambia"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
"conversazione."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà le "
"ultime XXX linee dell'ultima conversazione in quella corrente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a Icona se Assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."

#: plugins/idle.c:88 src/protocols/irc/irc.c:934
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo di Inattività"

#: plugins/idle.c:96
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: plugins/idle.c:101
msgid "idle for"
msgstr "inattivo per"

#: plugins/idle.c:108 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuti"

#: plugins/idle.c:114
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: plugins/idle.c:137
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: plugins/idle.c:139 plugins/idle.c:140
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin di notifica"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica Per"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _Messaggi Immediati"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "Finestre delle _Chat"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di Notifica"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra\n"
"(premi invio per salvare):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "Metti il titolo della finestra tra _doppi apici"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al Window Manager"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notifica anche se la conversazione è in primo piano"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della Notifica"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "Appl_ica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica Messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based"

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
"Controlla la finestra di debug."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Semplice Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#: plugins/spellchk.c:403
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del Testo"

#: plugins/spellchk.c:427
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: plugins/spellchk.c:472
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: plugins/spellchk.c:486
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato: "

#: plugins/spellchk.c:526
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del Testo"

#: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Timestamp"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:147
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:150 plugins/timestamp.c:152
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni "
"N minuti."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:85
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connesso ad AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:94 plugins/gaim-remote/remote.c:133
msgid "No screenname given."
msgstr "Nessun nome utente fornito."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:170
msgid "No roomname given."
msgstr "Nessun nome della stanza fornito."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:189
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM non valido"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:733
msgid "Remote Control"
msgstr "Controllo Remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:736
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:738
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Consente a Gaim di essere controllato in remoto da applicazioni esterne o "
"attraverso il tool \"gaim-remote\""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione delle Mouse Gestures"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue una \"gesture\""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouse Gestures"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per le \"mouse gestures\""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcune \"mouse "
"gestures\".\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione "
"precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:280
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker Contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:901
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della Lista Contatti"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Mantieni la finestra della Lista Contatti in _primo piano"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della Lista Contatti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Questo plugin è in grado di rendere trasparenti le finestre di "
"conversazione.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Win2000 o WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opzioni di WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows."

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register non è stato chiamato con gli argomenti giusti. Consultare il "
"PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1391
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i Plugin in Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1393 plugins/perl/perl.c:1394
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello Stato dei Contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3443
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 src/protocols/oscar/oscar.c:4552
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5836 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura sul socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura della chiave del server in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nella libreria GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossibile fare ping sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Invia come messaggio"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di Ricerca di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:166 src/request.h:802
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:167 src/request.h:802
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:363
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2665
msgid "City"
msgstr "Città"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Non c'è nessuna Lista Contatti conservata sul server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossibile importare la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista Contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile trasferire la Lista Contatti sul server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista Contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile eliminare la Lista Contatti dal server  Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "La password non può essere modificata"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Errore di comunicazione col server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è stato in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di "
"un problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più "
"tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-"
"Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossibile esportare la lista contatti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova "
"più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossibile accedere alla directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di "
"connettersi al server delle directory. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di "
"connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Ricerca nella Directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6096 src/protocols/toc/toc.c:1442
#: src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2136
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia Password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Esporta la Lista Contatti sul Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Elimina la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un "
"errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2669
#: src/dialogs.c:2433 src/gtkconv.c:1096 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:4090
#: src/gtkrequest.c:173 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1431 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 src/protocols/oscar/oscar.c:2518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5709 src/protocols/oscar/oscar.c:5924
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183
#: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:476
#: src/dialogs.c:2073 src/dialogs.c:2188 src/dialogs.c:2254 src/dialogs.c:2422
#: src/dialogs.c:2607 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:3427 src/dialogs.c:3920
#: src/dialogs.c:4401 src/dialogs.c:4954 src/gtkaccount.c:1512
#: src/gtkconn.c:143 src/gtkrequest.c:169 src/multi.c:177 src/prpl.c:313
#: src/request.h:811 src/request.h:821
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2597 src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#: src/dialogs.c:2421
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Invia il messaggio attraverso il server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2338
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2372 src/protocols/jabber/jabber.c:4244
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "Nick:"
msgstr "Nickname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utente di Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:185
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'Editor degli Account)"

#: src/protocols/irc/irc.c:486 src/protocols/irc/irc.c:2605
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Chat DCC con %s chiusa"

#: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/irc/irc.c:2614
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Chat DCC con %s iniziata "

#: src/protocols/irc/irc.c:674
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: src/protocols/irc/irc.c:695 src/protocols/irc/irc.c:1752
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha scelto l'argomento: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:740
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:917 src/protocols/irc/irc.c:930
msgid "User"
msgstr "Utente"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:921 src/protocols/irc/irc.c:3028
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:925 src/protocols/irc/irc.c:1080
#: src/protocols/irc/irc.c:1644
msgid "IRC Operator"
msgstr "Operatore IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Channels"
msgstr "Canali"

#: src/protocols/irc/irc.c:944
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s è un Utente Identificato"

#: src/protocols/irc/irc.c:959
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld secondi [login: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1080
msgid "Rehashing server"
msgstr ""

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1083
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nick/canale sconosciuto"

#: src/protocols/irc/irc.c:1083 src/protocols/irc/irc.c:1086
#: src/protocols/irc/irc.c:1091 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1460 src/protocols/irc/irc.c:1602
msgid "IRC Error"
msgstr "Errore IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "No such server"
msgstr "Server sconosciuto"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1091
msgid "No nickname given"
msgstr "Nessun nickname specificato"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1094
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Non sei un operatore IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1098
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Il nick è già in uso. Scegline un altro."

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1101 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2437
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:5923
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 src/protocols/oscar/oscar.c:6031
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1182 src/dialogs.c:2184 src/dialogs.c:2322
#: src/dialogs.c:2606 src/dialogs.c:2752 src/dialogs.c:3913 src/dialogs.c:4395
#: src/gtkrequest.c:168 src/request.h:811
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/irc/irc.c:1387 src/protocols/irc/irc.c:1393
#: src/protocols/irc/irc.c:1399 src/protocols/irc/irc.c:1413
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1423
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s vorrebbe iniziare una chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1426
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Questo richiede l'instaurazione di una connessione diretta tra i due "
"computer. I messaggi inviati non passeranno attraverso il server IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2400
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5708
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/protocols/irc/irc.c:1457
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Richiesta di invio file non valida ricevuta da %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1538 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/irc/irc.c:1600
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1605
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2915
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2921
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP UserInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2927
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2933
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:674
#: src/protocols/toc/toc.c:233
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1960 src/protocols/trepia/trepia.c:1096
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "L'argomento di %s è %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2297
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Hai abbandonato %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2298
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:2353
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Richiesta di una Chat DCC</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2370
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Comandi dell'operatore:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2375
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Comandi CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2383
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Comandi DCC:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2388
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Comandi attualmente supportati:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Digita /HELP OPER per i comandi dell'operatore<BR>Digita /HELP "
"CTCP per i comandi CTCP<BR>Digita /HELP DCC per i comandi DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2411
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Comando sconosciuto</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2471
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2476 src/gtkaccount.c:450 src/main.c:402
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2902
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3008 src/protocols/irc/irc.c:3010
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo IRC"

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:3032 src/protocols/jabber/jabber.c:4428
#: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1325 src/gtkprefs.c:1171
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:3036
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossibile cambiare la password."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"La password inserita non è corretta. La tua password non è stata cambiata."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossibile cambiare la password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"La password inserita è uguale a quella corrente. La tua password rimane la "
"stessa."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:724 src/gtkaccount.c:148
#: src/gtkpounce.c:307
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Chatty"
msgstr "Sta chattando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 src/protocols/oscar/oscar.c:2815
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4540 src/protocols/oscar/oscar.c:5832
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non Disturbare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Errore di Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Errore %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utente di Jabber %s non esiste e pertanto non è stato aggiunto alla tua "
"lista."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Utente sconosciuto."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644
#: src/blist.c:433 src/dialogs.c:847
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1939
msgid "Unknown login error"
msgstr "Errore di login sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2291
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password modificata con successo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2336 src/protocols/jabber/jabber.c:4242
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione perduta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Richiesta di un Metodo di Autenticazione in corso"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2366 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1090 src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"L'utente %s ha un ID Jabber non valido e pertanto non è stato aggiunto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Jabber Error"
msgstr "Errore di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2954
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2959
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2965
msgid "Handle:"
msgstr "Gestisci:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2995
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossibile unirsi alla chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3231 src/protocols/jabber/jabber.c:3282
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3707
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3232
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 src/protocols/jabber/jabber.c:3342
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3353 src/protocols/jabber/jabber.c:3733
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3353 src/protocols/jabber/jabber.c:3375
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5444
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non Autorizzato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3388
msgid "View Error Msg"
msgstr "Visualizza il Messaggio di Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/gtkconv.c:1083
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Messaggio di Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla Nascondi Da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3410
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi Temporaneamente Da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3417
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la Notifica di Presenza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3438 src/protocols/jabber/jabber.c:3488
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5830 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 src/dialogs.c:2877
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice Postale"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/protocols/trepia/trepia.c:371
#: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2683
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 src/dialogs.c:2741
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2887 src/gtkprefs.c:655
#: src/gtkprefs.c:1805
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3672
msgid "User Identity"
msgstr "Identità dell'Utente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4101
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Modifica la vCard di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4176
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrazione al Server avvenuta con successo!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4198
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Errore di registrazione sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4311 src/protocols/oscar/oscar.c:6082
#: src/protocols/toc/toc.c:1430 src/dialogs.c:2213
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le Informazioni Utente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4400 src/protocols/jabber/jabber.c:4402
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4424
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4432
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"

#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681
#: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722
#: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744
#: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886
#: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003
#: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069
#: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949
#: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:730 src/protocols/trepia/trepia.c:1013
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1057 src/protocols/trepia/trepia.c:1156
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1212
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossibile inviare l'USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Richiesta di invio password"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Ricevuto un XFR non valido\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Trasferimento impossibile"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossibile scriver sul server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizzazione col server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore di lettura dal server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Errore di Sintassi (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utente non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio corretto"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Già connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Username non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista piena"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente è offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifica Trasferimento fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore Interno del server"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server Database"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server di notifica non attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando sei offline"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un Alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il Telefono di Casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il Numero di Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
"sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un telefonino."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4210
#: src/gtkrequest.c:171 src/server.c:1483
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stato:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "On The Phone"
msgstr "Al Telefono"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A Pranzo"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Imposta un Alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Imposta il Telefono di Casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Imposta il Numero di Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Abilita/Disabilita Mobile Devices"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti ammessi."

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome utente MSN non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:702
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti bloccati."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1320
msgid "Login server"
msgstr "Sever di login"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Impossibile richiedere l'INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossibile inviare l'USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:667
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della Lista Contatti in corso"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossibile inviare la password"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Ricevuto un XFR non valido"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1498
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:126
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:133
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:243
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossibile leggere l'header dal server"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha richiesto un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/toc/toc.c:1175
msgid "Join what group:"
msgstr "Unisciti al gruppo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:172
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:173
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC Obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "IM diretto con %s terminato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "IM diretto con %s fallito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:582
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:660
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:836
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:554
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat al momento non è disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile Connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Trasferimento File Abortito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1055 src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Password o Nickname non corretti."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1063
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 src/protocols/toc/toc.c:614
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione Fallita"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore Interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1205 src/protocols/oscar/oscar.c:1235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è "
"risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1895 src/protocols/oscar/oscar.c:5546
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "IM diretto con %s avviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 src/protocols/oscar/oscar.c:2246
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2392
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
"per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
"considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2435
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di Richiesta di Autorizzazione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2436
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizzami per favore!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'utente %s ha bisogno di essere autorizzato prima di poter essere aggiunto "
"ad una lista contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2471
msgid "Request Authorization"
msgstr "Richiesta Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 src/protocols/oscar/oscar.c:2509
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 src/protocols/oscar/oscar.c:2587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:2982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3034 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di Autorizzazione Rifiutata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2595 src/protocols/oscar/oscar.c:5084
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorizzazione Richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
"seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2615
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2660
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2666
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2770
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2779
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 src/protocols/oscar/oscar.c:4549
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5835
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5833
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 src/protocols/oscar/oscar.c:4546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5834
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823
msgid "Web Aware"
msgstr "Informazioni sul Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2883
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2885
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2944
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 src/gtkaccount.c:305
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona del Contatto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/gtkblist.c:1581
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/protocols/oscar/oscar.c:5880
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi il File"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5872
msgid "Send File"
msgstr "Invia il File"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-In"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la Lista Contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug di EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Impossibile mostrare le informazioni poiché sono state spedite in una "
"codifica sconosciuta.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online Da : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro Da : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3173
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inattivo: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inattivo: <b>Attivo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Livello dei Richiami : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utente non ha un messaggio di assente</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3221
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Capacità del Client:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3227
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nessuna Informazione Fornita</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3251
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Rate massimo raggiunto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3640
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultimo messaggio non è stato inviato poiché sei al di sopra del rate "
"consentito. Attendi 10 secondi e riprova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3700
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da "
"un'altra locazione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:3947
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo Email:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Cellulare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Age:"
msgstr "Età:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Pagina Web Personale:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
msgid "Additional Information:"
msgstr "Informazioni Aggiuntive:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Home Address:"
msgstr "Indirizzo di Casa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 src/protocols/oscar/oscar.c:4000
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/oscar/oscar.c:4003
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 src/protocols/oscar/oscar.c:4006
msgid "Zip Code:"
msgstr "Codice Postale:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3995
msgid "Work Address:"
msgstr "Indirizzo dell'Ufficio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
msgid "Work Information:"
msgstr "Informazioni sull'Ufficio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013
msgid "Company:"
msgstr "Compagnia:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Division:"
msgstr "Divisione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagina Web:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s ha i seguenti nomi utente:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma dell'Account Richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4159
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4162
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto differisce dall'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto finisce con uno spazio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto è troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
"richiesta in corso per questo nome utente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4174
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito ha troppi nomi utente associati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4177
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito non è valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4191 src/protocols/oscar/oscar.c:4198
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4420
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4421
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
"procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
"prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"La lunghezza massima del profilo di %d bytes è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assente per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4469
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assente prima "
"che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente"
"\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"La lunghezza massima del messaggio di assente di %d bytes è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4510
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assente troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4729
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile Ricevere la Lista Contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4730
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai "
"server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente "
"disponibile tra poche ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4821 src/protocols/oscar/oscar.c:4822
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4827
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4991
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
"lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/oscar/oscar.c:5005
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5004
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa "
"più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero "
"consentito di contatti nella tua lista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. "
"Vuoi aggiungerlo alla tua?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione Concessa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione Concessa"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5125
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione Rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 src/protocols/toc/toc.c:1180
msgid "Exchange:"
msgstr "Scambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5382
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stato:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5391
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connesso:<b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5398
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Capacità:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponibile:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stato:</b> Non Autorizzato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 src/gtkblist.c:895
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stato:</b> Non Connesso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
msgid "Offline"
msgstr "Non Connesso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5688
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire un IM diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5704
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
"per la privacy. Vuoi continuare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5849
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni Messaggio di Stato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5893
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
"e gli spazi bianchi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nuova formattazione del nome utente:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5970
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'Indirizzo in:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5983
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti "
"cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente "
"autorizzazione\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6029
msgid "Available Message:"
msgstr "Messaggio di Disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6030
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Parla con me! Sono solo (e single)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6089
msgid "Set Available Message"
msgstr "Imposta un Messaggio di Disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia Password (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6114
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatta il Nome Utente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma l'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6126
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostra l'Indirizzo Registrato Attuale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Modifica l'Indirizzo Registrato Attuale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6141
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i Contatti dai quali attendi Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6149
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Cerca un Contatto per Email"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6270 src/protocols/oscar/oscar.c:6272
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6289
msgid "Auth host"
msgstr "Host Auth"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
msgid "Auth port"
msgstr "Porta Auth"

#: src/protocols/toc/toc.c:173
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sto cercando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:468
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."

#: src/protocols/toc/toc.c:477
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Richiamo a %s non consentito."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del "
"server."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non è disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono più qualificatori."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ricerca email limitata."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:563
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione Chiusa"

#: src/protocols/toc/toc.c:601
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:666
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."

#: src/protocols/toc/toc.c:854
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password Modificata con Successo"

#: src/protocols/toc/toc.c:858
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE"

#: src/protocols/toc/toc.c:859
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe "
"disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. "
"È solo un problema temporaneo, sii paziente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1312
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni Informazioni dalla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1436
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le Informazioni sulla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s per scrivere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1595
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte."

#: src/protocols/toc/toc.c:1640 src/protocols/toc/toc.c:1680
#: src/protocols/toc/toc.c:1892
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:1804
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1837
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."

#: src/protocols/toc/toc.c:1937 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva con Nome..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1971
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1978
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2053 src/protocols/toc/toc.c:2055
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2072
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profilo di Base"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299 src/dialogs.c:1971 src/dialogs.c:2625
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306 src/dialogs.c:1994 src/dialogs.c:2645
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317
msgid "Age"
msgstr "Età"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:321
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo Email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Informazioni sul Profilo"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Sono di"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:367 src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2674
msgid "State"
msgstr "Stato"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:378 src/dialogs.c:2069 src/dialogs.c:2250
#: src/dialogs.c:3415 src/dialogs.c:4219 src/dialogs.c:4949
#: src/gtkrequest.c:175
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:513
msgid "Set Profile"
msgstr "Imposta il Profilo"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:853 src/protocols/trepia/trepia.c:856
msgid "Local Users"
msgstr "Utenti Locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:952
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1053
msgid "Logging in"
msgstr "Login in corso"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1301 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:587
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Not At Home"
msgstr "Non A Casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Not At Desk"
msgstr "Non Al Computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335
msgid "Not In Office"
msgstr "Non In Ufficio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "On Vacation"
msgstr "In Vacanza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Stepped Out"
msgstr "A Fare 2 Passi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1180
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1191
msgid "Activate ID"
msgstr "Attiva l'ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1416
msgid "Pager Host:"
msgstr "Host Pager:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422
msgid "Pager Port:"
msgstr "Porta Pager:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1510
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527
msgid "Pager host"
msgstr "Host Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1532
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Pager"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nascosto o non connesso"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Già connesso con Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di "
"utilizzare contemporaneamente più account."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Istanza:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Zephyr"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A proposito di Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim è un client modulare per Messaggi Immediati in grado di usare AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È "
"scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Attivi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (sviluppatore principale) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (sviluppatore & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (sviluppatore)<BR>  Mark 'KingAnt' "
"Doliner (sviluppatore)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (supporto)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Scrittori di Patch:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Ritirati:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (maintainer precedente delle libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(precedente sviluppatore principale)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo."
"com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (maintainer precedente)"
"<BR>  Jim Seymour (sviluppatore di Jabber precedente)<BR>  Mark Spencer "
"(autore originale) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker e autista designato [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:223
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Assente!"

#: src/away.c:283
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono Tornato!"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo Messaggio di Assente"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi il Messaggio di Assente"

#: src/away.c:603
msgid "Set All Away"
msgstr "Imposta come Assente dappertutto"

#: src/blist.c:358 src/gtkprefs.c:2257
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/blist.c:682
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n"

#: src/blist.c:687
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppo non rimosso"

#: src/blist.c:877
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome del Gruppo non valido"

#: src/blist.c:1633
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo "
"motivo non è stata caricata."

#: src/blist.c:1635
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Errore della Lista Contatti"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim sta convertendo la tua vecchia lista contatti in un nuovo formato che "
"si trova ora in %s"

#: src/blist.c:1646
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Sto convertendo la Lista Contatti"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "Comunicazione col browser fallita. Chiudi tutte le finestre e riprova."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile avviare il browser poiché è stato scelto di impostare il browser "
"manualmente, ma non è stato immesso nessun comando."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "C'è stato un errore nell'avvio del browser scelto: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1325
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non sei attualmente collegato a nessun protocollo che consente una chat."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra in Chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Entra in una chat room"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Entra come:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Entra"

#: src/conversation.c:399
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo lungo."

#: src/conversation.c:407
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/conversation.c:1914
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:1917
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:1967
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:2009
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2011
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: src/conversation.c:2212
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: src/conversation.c:2214
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/conversation.c:2216
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: src/conversation.c:2218
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: src/dialogs.c:347
msgid "Warn User"
msgstr "Richiama l'Utente"

#: src/dialogs.c:347
msgid "_Warn"
msgstr "_Richiama"

#: src/dialogs.c:363
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n"
"\n"
"In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà "
"soggetto a un limite di rate più severo.\n"

#: src/dialogs.c:372
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Richiama in maniera _anonima?"

#: src/dialogs.c:379
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>"

#: src/dialogs.c:449
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il Contatto"

#: src/dialogs.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la Chat"

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:475
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il Gruppo"

#: src/dialogs.c:624
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo Messaggio"

#: src/dialogs.c:642
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona alla quale\n"
"vuoi inviare un messaggio immediato.\n"

#: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:3747
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nome utente:"

#: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:704
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'Utente"

#: src/dialogs.c:723
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni.\n"

#: src/dialogs.c:881
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un Gruppo"

#: src/dialogs.c:898
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere.\n"

#: src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:4298
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un Contatto"

#: src/dialogs.c:962
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista "
"contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias "
"verranno mostrati al posto del nome utente, liddove è possibile.\n"

#: src/dialogs.c:981
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome Utente"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1013
msgid "Add To"
msgstr "Aggiungi a"

#: src/dialogs.c:1332
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una Chat"

#: src/dialogs.c:1355
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: src/dialogs.c:1364
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/dialogs.c:1383 src/gtkaccount.c:455
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1394
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#: src/dialogs.c:1731
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/dialogs.c:1742
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#: src/dialogs.c:1751
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#: src/dialogs.c:1768
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr ""
"Consenti di contattarmi solo agli utenti\n"
"della mia lista contatti"

#: src/dialogs.c:1776
msgid "Allow only the users below"
msgstr ""
"Consenti di contattarmi solo agli utenti\n"
"della lista qui sotto"

#: src/dialogs.c:1814
msgid "Deny all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: src/dialogs.c:1818
msgid "Block the users below"
msgstr "Blocca gli utenti qui sotto"

#: src/dialogs.c:1937
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Imposta le Informazioni di Directory"

#: src/dialogs.c:1945
msgid "Directory Info"
msgstr "Informazioni di Directory"

#: src/dialogs.c:1955
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Impostazione delle Informazioni di Directory per %s:"

#: src/dialogs.c:1968
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Consenti di trovare le tue informazioni con le ricerche sul web"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2635
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo Nome"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2655
msgid "Maiden Name"
msgstr "Cognome da Nubile"

#: src/dialogs.c:2092
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le password non coincidono."

#: src/dialogs.c:2098
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi."

#: src/dialogs.c:2143
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Cambio della password per %s:"

#: src/dialogs.c:2151
msgid "Original Password"
msgstr "Vecchia Password"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"

#: src/dialogs.c:2173
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nuova Password (di nuovo)"

#: src/dialogs.c:2222
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Modifica delle informazioni per %s:"

#: src/dialogs.c:2308
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Ecco i risultati della ricerca:"

#: src/dialogs.c:2419
msgid "Permit"
msgstr "Consenti"

#: src/dialogs.c:2451
msgid "Add Permit"
msgstr "Aggiungi un Permesso"

#: src/dialogs.c:2453
msgid "Add Deny"
msgstr "Aggiungi un Divieto"

#: src/dialogs.c:2520
msgid "Log Conversation"
msgstr "Fai il Log della Conversazione"

#: src/dialogs.c:2601 src/dialogs.c:2734
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Cerca un Contatto"

#: src/dialogs.c:2701
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Caerca un contatto attraverso le Informazioni"

#: src/dialogs.c:2728
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Cerca un Contatto per Email"

#: src/dialogs.c:2832
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un Collegamento"

#: src/dialogs.c:2834
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: src/dialogs.c:2853
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
"La descrizione è opzionale.\n"

#: src/dialogs.c:3022 src/dialogs.c:3039
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il Colore del Testo"

#: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3091
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il Colore dello Sfondo"

#: src/dialogs.c:3188 src/dialogs.c:3214
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il Carattere"

#: src/dialogs.c:3279
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi salvare un messaggio senza specificare il titolo"

#: src/dialogs.c:3281
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza "
"salvarlo."

#: src/dialogs.c:3291
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di assente vuoto"

#: src/dialogs.c:3356 src/dialogs.c:3364
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di assente"

#: src/dialogs.c:3374
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo del messaggio:"

#: src/dialogs.c:3419
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva e Utilizza"

#: src/dialogs.c:3423
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3572
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un Alias per la Chat"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3647
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Inserisci un alias per questa chat.\n"

#: src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:3761
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs.c:3696
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Dai un Alias al Contatto"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3726
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Puoi inserire qui sotto un alias per il contatto o rinominare questo "
"contatto nella tua lista contatti.\n"

#: src/dialogs.c:3815 src/dialogs.c:3822
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossibile scrivere a %s."

#: src/dialogs.c:3846
msgid "Save Log File"
msgstr "Salva il File di Log"

#: src/dialogs.c:3876
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossibile rimuovere il file %s."

#: src/dialogs.c:3895
msgid "Clear Log"
msgstr "Pulisci il Log"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vuoi davvero pulire il log?"

#: src/dialogs.c:3949
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file di log %s."

#: src/dialogs.c:4091
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: src/dialogs.c:4093
msgid "System Log"
msgstr "Log di Sistema"

#: src/dialogs.c:4114
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di log %s"

#: src/dialogs.c:4135
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:4192
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:4214
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: src/dialogs.c:4272
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina il Gruppo"

#: src/dialogs.c:4289
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato.\n"

#: src/dialogs.c:4365 src/dialogs.c:4374
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Rinomina il Contatto"

#: src/dialogs.c:4381
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome di file valido.\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non è stato trovato.\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file a %s annullato.\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDI:\n"
"       uri           Gestisci AIM: URI\n"
"       quit          Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
"\n"
"    OPZIONI:\n"
"       -h, --help [comando]   Mostra l'aiuto per il comando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizzo di AIM: URI:\n"
"Inviare un IM ad un utente:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n"
"il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n"
"'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n"
"Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i "
"caratteri\n"
"'&' devono essere preceduti da un carattere di escape o il comando verrà\n"
"interrotto in quel punto.\n"
"Il seguente comando invece apre semplicemente una finestra di\n"
"conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Unirsi ad una chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Aggiungere un contatto alla propria lista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:41
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Mi assento per un po'."

#: src/gaimrc.c:360 src/gaimrc.c:1503
msgid "boring default"
msgstr "default"

#: src/gaimrc.c:1601
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s."

#: src/gtkaccount.c:280
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:355
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di Login"

#: src/gtkaccount.c:372
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/gtkaccount.c:377
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome Utente:"

#: src/gtkaccount.c:459
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la Password"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:513
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni Utente"

#: src/gtkaccount.c:526
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i Nuovi Messaggi di Posta"

#: src/gtkaccount.c:535
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "File per l'Icona del Contatto:"

#: src/gtkaccount.c:544
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"

#: src/gtkaccount.c:550
msgid "_Reset"
msgstr "_Pulisci"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:611
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:732
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le Opzioni Globali del Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:739
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:746
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:753
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:760
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:792
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:796
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:812
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del Proxy"

#: src/gtkaccount.c:828 src/gtkprefs.c:1128
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: src/gtkaccount.c:837
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:841
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:849
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _Utente:"

#: src/gtkaccount.c:854
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: src/gtkaccount.c:1165
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un Account"

#: src/gtkaccount.c:1167
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'Account"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1191
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra più opzioni"

#: src/gtkaccount.c:1192
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostra meno opzioni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Register"
msgstr "Iscriviti"

#: src/gtkaccount.c:1507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: src/gtkaccount.c:1511 src/gtkrequest.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gtkaccount.c:1589
msgid "Screenname"
msgstr "Nome Utente"

#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: src/gtkblist.c:409
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un Contatto"

#: src/gtkblist.c:411
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una C_hat"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il Gruppo"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/gtkblist.c:423
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra Automaticamente"

#: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/gtkblist.c:448
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:451
msgid "_IM"
msgstr "_Messaggio"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _Allarme"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _Log"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:780
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: src/gtkblist.c:781
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio..."

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _Chat..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni su un Contatto..."

#: src/gtkblist.c:785
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi _Vuoti"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi un Contatto..."

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi una C_hat"

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi un _Gruppo"

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contatti/_Disconnetti"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:795
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtkblist.c:796
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Strumenti/_Assente"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di P_rotocollo"

#: src/gtkblist.c:800
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Strumenti/A_ccount"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _File..."

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Strumenti/_Preferenze"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Strumenti/Mostra il _Log di Sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:808
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: src/gtkblist.c:809
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Help Online"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _Debug"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/_A proposito..."

#: src/gtkblist.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:907
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:921
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inattivo:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Richiamato:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b> Spettrale"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Impressionante"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1226
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inattivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1228
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inattivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1232
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Richiamato (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1235
msgid "Offline "
msgstr "Non Connesso "

#: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:898 src/gtkprefs.c:1501
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/gtkblist.c:1392
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"

#: src/gtkblist.c:1393
msgid "By status"
msgstr "Per stato"

#: src/gtkblist.c:1394
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2254
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista Contatti"

#: src/gtkblist.c:1454
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Strumenti/Assente"

#: src/gtkblist.c:1457
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Strumenti/Allarmi"

#: src/gtkblist.c:1460
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di Protocollo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1543
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi Vuoti"

#: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1055
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#: src/gtkblist.c:1569
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Invia un messaggio al contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:1578
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informazioni sul contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:1586
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entra in una chat room"

#: src/gtkblist.c:1594
msgid "Set an away message"
msgstr "Imposta un messaggio di assente"

#: src/gtkblist.c:2581
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:237 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:363
#: src/multi.c:91
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/gtkconn.c:132 src/multi.c:167
msgid "Signon: "
msgstr "Connessione: "

#: src/gtkconn.c:190 src/multi.c:225
msgid "Signon"
msgstr "Connessione"

#: src/gtkconn.c:203 src/multi.c:237
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla Tutto"

#: src/gtkconn.c:354 src/multi.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/gtkconn.c:376 src/multi.c:314
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s non è in grado di connettersi"

#: src/gtkconn.c:378 src/multi.c:316
msgid "Signon Error"
msgstr "Errore di Login"

#: src/gtkconn.c:391 src/multi.c:329
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"

#: src/gtkconn.c:405 src/multi.c:343
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s è stato disconnesso"

#: src/gtkconn.c:407 src/multi.c:345
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di Connessione"

#: src/gtkconv.c:262
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserisci un'Immagine"

#: src/gtkconv.c:564
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invita un Contatto nella Chat Room"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:592
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."

#: src/gtkconv.c:613
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: src/gtkconv.c:1063
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla Ignora"

#: src/gtkconv.c:1065 src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1074 src/gtkconv.c:2956
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2939 src/gtkconv.c:4075
#: src/gtkrequest.c:174
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/gtkconv.c:2168
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: src/gtkconv.c:2176
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2279
msgid "_Send As"
msgstr "_Invia Come"

#: src/gtkconv.c:2735
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salva la Conversazione"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2752
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: src/gtkconv.c:2754
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: src/gtkconv.c:2756
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversazione/Mostra il _Log..."

#: src/gtkconv.c:2760
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _Allarme..."

#: src/gtkconv.c:2762
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversazione/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2764
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversazione/_Info..."

#: src/gtkconv.c:2766
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."

#: src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci _URL..."

#: src/gtkconv.c:2773
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'_Immagine..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversazione/_Richiama..."

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2793
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log"

#: src/gtkconv.c:2795
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _Suoni"

#: src/gtkconv.c:2835
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversazione/Mostra il Log..."

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un Allarme..."

#: src/gtkconv.c:2844
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2848
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversazione/Info..."

#: src/gtkconv.c:2852
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci URL..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Immagine..."

#: src/gtkconv.c:2868
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversazione/Richiama..."

#: src/gtkconv.c:2872
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."

#: src/gtkconv.c:2876
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:2886
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il Log"

#: src/gtkconv.c:2889
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i Suoni"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2913 src/gtkconv.c:2915 src/gtkconv.c:3013 src/gtkconv.c:3015
#: src/gtkconv.c:5645
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:4093
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:2942 src/gtkconv.c:4078
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2949
msgid "Warn"
msgstr "Richiama"

#: src/gtkconv.c:2953
msgid "Warn the user"
msgstr "Richiama l'utente"

#: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:3393
msgid "Get the user's information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2963
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: src/gtkconv.c:2967
msgid "Block the user"
msgstr "Blocca l'utente"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3025 src/gtkconv.c:5648
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: src/gtkconv.c:3028
msgid "Invite a user"
msgstr "Invita un utente"

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/gtkconv.c:3078
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "Larger font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: src/gtkconv.c:3117
msgid "Normal font size"
msgstr "Dimensione normale del carattere"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "Smaller font size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/gtkconv.c:3158
msgid "Foreground font color"
msgstr "Colore del carattere"

#: src/gtkconv.c:3170
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: src/gtkconv.c:3185
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkconv.c:3196
msgid "Insert link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkconv.c:3207
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: src/gtkconv.c:3264
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3313
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:3370
msgid "IM the user"
msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente"

#: src/gtkconv.c:3382
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'utente"

#: src/gtkconv.c:3913
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: src/gtkconv.c:4570 src/gtkconv.c:4692
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:4963
msgid "Disable Animation"
msgstr "Disabilita le Animazioni"

#: src/gtkconv.c:4972
msgid "Enable Animation"
msgstr "Abilita le Animazioni"

#: src/gtkconv.c:4979
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'Icona"

#: src/gtkconv.c:4985
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'Icona con nome..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:201
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sto ricevendo da:</b>"

#: src/gtkft.c:204
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sto inviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nome File"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nome File:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo Trascorso:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo Rimanente:"

#: src/gtkft.c:586
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantieni la finestra aperta"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:605
msgid "Show download details"
msgstr "Mostra i dettagli del download"

#: src/gtkft.c:606
msgid "Hide download details"
msgstr "Nascondi i dettagli del download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:648
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: src/gtkft.c:1013
msgid "That file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non posso inviare un file di 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Il file esiste già."

#: src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Apri..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:498
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: src/gtkimhtml.c:505
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: src/gtkimhtml.c:1599
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base "
"dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1607
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1616
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'Immagine"

#: src/gtkimhtml.c:1638
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'Immagine..."

#: src/gtknotify.c:193
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"

#: src/gtknotify.c:201
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:206
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:210
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:225
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo Allarme"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'Allarme"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Chi controlli?"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nome del _Contatto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Avvisa Quando"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Si connette"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Si disconnette"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "È di nuovo presente"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "È di nuovo attivo"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Inizia a scrivere"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Finisce di scirvere"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azione"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Apri una finestra di conversazione"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Notifica con un popup"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Esegui un comando"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2081
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi un Allarme"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s si è connesso"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s è tornato attivo"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "% è di nuovo presente"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha smesso di scriverti"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "% si è disconnesso"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "% è diventato inattivo"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "% è andato via"

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#: src/gtkprefs.c:432
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'Interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:434
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias"

#: src/gtkprefs.c:615
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Scegli un tema per gli smilely dalla seguente lista. Possono essere "
"installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: src/gtkprefs.c:648
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: src/gtkprefs.c:723
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "_Italics"
msgstr "_Corsivo"

#: src/gtkprefs.c:727
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

#: src/gtkprefs.c:729
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrato"

#: src/gtkprefs.c:732
msgid "Face"
msgstr "Carattere"

#: src/gtkprefs.c:735
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato"

#: src/gtkprefs.c:752
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: src/gtkprefs.c:769
msgid "_Text color"
msgstr "Colore del _testo"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore dello s_fondo"

#: src/gtkprefs.c:816 src/gtkprefs.c:1050 src/gtkprefs.c:1103
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/gtkprefs.c:817
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostra gli _smileys grafici"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora i _colori"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora i _tipi di carattere"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Send Message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Window Closing"
msgstr "Chiusura della Finestra"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc chiude la finestra"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W chiude la finestra"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Insertions"
msgstr "Inserimenti"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordinamento della Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:887
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordinamento:"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Toolbar della Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:893 src/gtkprefs.c:1020 src/gtkprefs.c:1076
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostra i _pulsanti come:"

#: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1022 src/gtkprefs.c:1078
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1079
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1024 src/gtkprefs.c:1080
msgid "Pictures and text"
msgstr "Immagini e testo"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Group Display"
msgstr "Visualizzazione Gruppi"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Buddy Display"
msgstr "Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra i livelli dei _richiami"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività"

#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contatti inattivi in _grigio"

#: src/gtkprefs.c:950 src/gtkprefs.c:2255
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: src/gtkprefs.c:954
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizione:"

#: src/gtkprefs.c:963
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Invia gli _URL come collegamenti"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Tab Options"
msgstr "Opzioni Schede"

#: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:980
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:981
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:982
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:983
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: src/gtkprefs.c:978
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posizione delle linguette:"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
"Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n"
"nella _stessa finestra."

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette."

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1075
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/gtkprefs.c:1029 src/gtkprefs.c:1085
msgid "New window _width:"
msgstr "_Larghezza della nuova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altezza della nuova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Altezza dell'area di _immissione testo:"

#: src/gtkprefs.c:1038 src/gtkprefs.c:1094
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Solleva le finestre ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Nascondi la finestra all'_invio"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icone dei Contatti"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostra i _login nella finestra"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Typing Notification"
msgstr "Scrittura in Corso"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completamento delle Parole"

#: src/gtkprefs.c:1098
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Completa con _Tab i nickname"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completamento con tab _vecchio stile"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "M_ostra nella finestra le persone che entrano"

#: src/gtkprefs.c:1106
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Mostra nella finestra le persone che escono"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lora i nomi utente"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1130
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "_User"
msgstr "_Utente"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_ssword"

#: src/gtkprefs.c:1230
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Il browser '%s' scelto manualmente non è valido.\n"
"I collegamenti ipertestuali non funzioneranno."

#: src/gtkprefs.c:1250
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1251
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1252
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1253
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1254
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del Browser"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Manual: "
msgstr "Scelta _manuale:"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Browser Options"
msgstr "Opzioni del Browser"

#: src/gtkprefs.c:1340
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Apri di default una nuova _finestra"

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Message Logs"
msgstr "Log dei Messaggi"

#: src/gtkprefs.c:1356
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: src/gtkprefs.c:1358
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: src/gtkprefs.c:1360
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Elimina i tag HT_ML dai log"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "System Logs"
msgstr "Log di Sistema"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Esegui il log quando un contatto si _connette/disconnette"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa _inattivo/attivo"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa assente/_ritorna"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""
"Esegui il log dei _tuoi collegamenti/stati di inattività/stati di assente"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Scrivi un file di log _individuale per ogni contatto che si collega"

#: src/gtkprefs.c:1406
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni Suono"

#: src/gtkprefs.c:1407
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nessun suono quando ti connetti"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1413
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del Suono"

#: src/gtkprefs.c:1414
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"

#: src/gtkprefs.c:1416
msgid "Console beep"
msgstr "Beep di console"

#: src/gtkprefs.c:1418
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1435
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire\n"
"(%s per il nome del file)"

#: src/gtkprefs.c:1477
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assente"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Auto-response"
msgstr "Risposta automatica"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Invia una risposta _automatica"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1492
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Invia _risposte automatiche nelle conversazioni attive"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Gaim usage"
msgstr "dell'utilizzo di Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "X usage"
msgstr "dell'utilizzo di X"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Windows usage"
msgstr "dell'utilizzo di Windows"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:"

#: src/gtkprefs.c:1525
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_essaggio di assente:"

#: src/gtkprefs.c:1587
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1592
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/gtkprefs.c:1776
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/gtkprefs.c:1948
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selezione Suoni"

#: src/gtkprefs.c:2055
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: src/gtkprefs.c:2062
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2085
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"

#: src/gtkprefs.c:2089
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/gtkprefs.c:2213
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/gtkprefs.c:2249
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:2250
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli Smiley"

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: src/gtkprefs.c:2252
msgid "Message Text"
msgstr "Testo del Messaggio"

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "IMs"
msgstr "Messaggi Immediati"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi Sonori"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Away / Idle"
msgstr "Assente / Inattivo"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggi di Assente"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/gtkrequest.c:170
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"

#: src/gtksound.c:150
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste."

#: src/gtksound.c:166
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo "
"del suono, ma non è stato impostato nessun comando."

#: src/gtksound.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non "
"può essere eseguito: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salva l'Icona"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:908
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra la finestra dell'editor degli account\n"
"  -w, --away[=MSG]    imposta come assente al login (l'argomento opzionale "
"MSG\n"
"                      specifica il nome del messaggio di assente da usare)\n"
"  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
"NOME\n"
"                      specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n"
"  -n, --loginwin      non fare il login automatico; mostra la finestra di "
"login\n"
"  -u, --user=NOME     usa l'account NOME\n"
"  -f, --file=FILE     usa FILE come file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -v, --version       mostra la versione ed esci\n"
"  -h, --help          mostra questo help ed esci\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:923
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: src/html.c:304
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Errore di specifica della conversazione tra contatti."

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Impossibile trovare il log della conversazione"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossibile creare la directory %s per i log"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Messaggi Istantanei con %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Messaggi Istantanei con %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) si è connesso alle %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) si è disconnesso alle %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ha modificato il suo stato di assente alle %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) è ritornato alle %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) è diventato inattivo alle %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) è tornato attivo alle %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Il programma è stato terminato alle %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è connesso alle %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è disconnesso alle %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è andato via alle %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è tornato alle %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è diventato inattivo alle %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è ritornato attivo alle %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è connesso alle %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è disconnesso alle %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è andato via alle %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è tornato %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è diventato inattivo alle %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è ritornato attivo alle %s"

#: src/main.c:234
msgid "Please enter your login."
msgstr "Inserisci il nome utente."

#: src/main.c:326
msgid "<New User>"
msgstr "<Nuovo Utente>"

#: src/main.c:368
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/main.c:384
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome Utente:"

#: src/main.c:434 src/win32/systray.c:197
msgid "Sign On"
msgstr "Connetti"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informazione"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:821
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la tua password"

#: src/server.c:898
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messaggi)"

#: src/server.c:910
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/server.c:1108 src/server.c:1118
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s si è collegato."

#: src/server.c:1136 src/server.c:1144
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: src/server.c:1185
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s è stato appena avvertito da %s.\n"
"Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%"

#: src/server.c:1188
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anonima"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1282
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"

#: src/server.c:1288
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"

#: src/server.c:1461
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1488
msgid "More Info"
msgstr "Maggiori Informazioni"

#: src/stock.c:83
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: src/stock.c:84
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Sto calcolando..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:42
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:43
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Non connesso"

#: src/win32/systray.c:44
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Assente"

#: src/win32/systray.c:140
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: src/win32/systray.c:173
msgid "Set Away Message"
msgstr "Imposta un Messaggio di Assente"

#: src/win32/systray.c:182
msgid "I'm Back"
msgstr "Sono Tornato"

#: src/win32/systray.c:371
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Il plugin %s non ha restituito nessuna informazione valida"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: src/gtkdebug.c:140
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di Debug"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:185
msgid "Timestamps"
msgstr "Timestamp"

#~ msgid "Register with your server"
#~ msgstr "Registra l'account sul server"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Salva l'Immagine"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è attualmente nessun protocollo disponibile in grado di registrare "
#~ "nuovi account."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Registrazione"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Informazioni di Registrazione"